NOČ NA POSTAJI RUDOLF KRESA L I. Dolgo je že, kar je vso postajo zajel mir. Tiha noč pokriva njo in svet krog nje, ki je potopljen v rahlo meglo. Tu pa tam se blešče tiri ob slabi luči postajnih svetiljk, ki jih obletavajo roji komarjev. Nad tiri se premika majhna, medlorumena luč. Od časa do časa se splazi mimo kake svetiljke lena senca. Progovni čuvaj hodi med tiri. Kdaj pa kdaj se ustavi. Pogleda krog sebe, pogleda tir pred seboj, prevrže kretnico in jo spet naravna v prejšnji položaj. Da bo vse prav. Da se kaj ne pripeti. Potem gre počasi, previdno dalje. Tako pride do konca postaje. Pogled mu obvisi na visokih signalnih stebrih. Trenutek gleda v zelene in rdeče luči. Potem pa gre spet dalje. Ven, na odprto progo, če je vse prav, da se kaj ne pripeti. •v Ure teko počasi. V mračno razsvetljeno prometno pisarno gleda skozi visoka okna tema. Kdaj zasine jutro? Kazalci na uri se ne premaknejo. Tako počasi in turobno tiktaka, kakor da bi v sosednji sobi kdo umiral. Prometnik, ki opravlja nočno službo, časih prisluhne. Misel, da bi v čakalnici mogel kdo umirati, mu je nocoj tako čudno tuja. En sam potnik čaka. In ta edini potnik naj bi umiral? Spal bi rad. Najbrže leži na klopi in se težko obrača. Od časa do časa je čuti težek, dolg vzdih. Klop škriplje. Potnik se obrača zdaj na to, zdaj na ono stran. Ne more zaspati. Morda pride njegov vlak šele zjutraj. Morda šele popoldne. Bog ve, kam je namenjen? In v čakalnici je poleg vsega še tako temno. Skoro popolnoma tema je. Prometni uradnik bi časih rad stopil tja, k potniku in ga kaj vprašal. Čas bi hitreje tekel. Pa ne sme. In potnik je tako spoštljiv. Človek bi mislil, da ga je strah tiste uradne rdeče čepice. Le ko bi se čas hotel premakniti. Povsod je dolga jesenska noč. Semintja zažvižga veter. 2) 321 Ura je odbila šele eno po polnoči. Brzojavni k in prometnik sta kakor zdramljena, z zaspanimi očmi pogledala kvišku. Pogled je obema ušel na veliko stensko uro. Nepremično sta zrla v belo ploščo ure, izza katere je še prihajalo umirajoče brnenje zvenečega peresa. šele ena je ura. Kaj ne verjameta, da je šele ena?... Trudno sta spet pobesila glavi vsak nad svoje delo. Brzojavnik se je zastrmel v bežeči brzojavni trak in pričel prepisovati brzojavne znake. Prometnik se je za trenutek zamislil in potem pričel listati po velikem dnevnem zapisniku. — Njegove oči so mrzle, svetu tuje. Ničesar ne povedo. V njih je nekaj kakor strah. Morda pričakovanje. Le kako, da se še ni privadil pričakovati? Njegovi lasje so na sencih že sivi. Obraz je ostarel in trd, strog. V njem je nekaj neizprosnega, ukazujočega. * Tiho je. Skoro vse tiho je. Tako tiho, kakor more biti tiho le na postaji po polnoči. Od zunaj prihaja nekam piskavo sopenje lokomotive, ki vse bolj pojema. Ogenj v njej ugaša! V pisarni pa ropočejo čudno trepetajoče brzojavni stroji. In na steni glasno tiktaka ura. Pa ljudem se zdi, da je vse tiho, vse izumirajoče. Vf O, saj ni tako hudo tiho. Za enega ni nikoli tiho. Kakor turobna, neskončno dolga, večno enaka pesem pojo brzojavnik u brzojavni stroji. Zanj ni nikoli miru, on se ne sme nikoli zamisliti. In časih, kadar se mu oči utrudijo, ko mu težke veke padajo same od sebe vkup in mu od napora nabreknejo žile na čelu in vratu, tedaj samo posluša, lovi pretrgane, neenake udarce kladevc in piše. Trak pa beži iz stroja in se zvija na mizi kakor tenka, ozka, bela kača. O, kaj, če presliši točko, črto, če presliši tri točke, dve črti, če napačno dojame to čudno pesem? Ako zaspi, zadremlje samo za trenutek? Pa majhni, svetli stroji ropočejo tako mirno in rahločutno, le časih prehitevajoče in rezko, kakor bi hoteli od časa do časa koga dramiti. Beli trakovi pa beže iz njih kakor lahke nočne sanje. In brzojavnik hodi od stroja do stroja. Bere in piše zdaj pri tem zdaj pri onem. Vsak mu ima kaj povedati. Časih pa prime sam za ročaj oddajne tipke. Tedaj je v pisarni vse glasno, polno majhnega, sekljajočega trušča, kakor da bi v zraku vršelo kaj rezkega. Brzojav hiti bogve kam. Tako dolga noč. «Čez pol ure pride brzovlak», je prometnik izpregovoril kakor iz sna. «Pri nas se ne ustavi. Škoda. Pismo bi rad oddal.» Brzojavnik ni ničesar odgovoril. Le oči so se mu nad belim trakom še bolj izbuljile in roka mu je hitreje brzela preko papirja. Trak iz stroja neprenehoma beži. Prometnik hodi nestrpen po pisarni gor in dol. Njegov obraz je poln nemira. Ves čas pogleduje na uro. Do vlaka manjka še deset minut. Čez nekaj časa se brzojavnik zgane. «Vlak s predzadnje postaje odhaja», je dejal. Ta trenutek se je oglasil signalni zvonec. Šest težkih, kovinskih udarcev je odzvenelo v noč. «Ali je vse v redu?» je prometnik vprašal brzojavnika. «Vse!» Prometnik je snel s kljuke svojo rdečo čepico, z mize belo razsvetljeno svetiljko in se napotil k vratom. «Ko pride vlak, dajte prihodnji postaji signal», je dejal še in odšel na tire, da pospremi vlak. — Proga je prosta. * Prometnik stoji pred tirom, po katerem mora priti brzovlak. Noe je tiha. Vse je mirno. Nebo je polno zvezd. V daljavi se v luninem svitu leskeče gladina reke. A prometnik za vse to nima oči. Njegove oči begajo od svetiljke do svetiljke, ki so nizke in široke, ki s svojimi motno belimi, zelenimi in rdečimi trakovi govore vsaka svoj jezik, svoj ukaz. In prometnik pogleda še na visoke signalne stebre pri vhodu postaje, na bele, zelene in rdeče semaforje. Tisti, ki vlada te minute, ima belo luč. * Iz daljave se zasliši dolg, zategnjen žvižg. Prometnik gleda nekaj časa nepremično v smer, iz katere je prišel žvižg. Stopi n^ tračnico. Pod nogami začuti lahno bobnenje. Brzovlak prihaja. Prometnik se umakne nekaj korakov od tira. Ta hip zazvoni, preseka noč obupen signal. Signalni zvonec bije. Prometnik vztrepeče po vsem telesu. Njegova senca se zamaje. Sunkoma se ozre v semafor, ki kaže svobodno pot. Zastrmi se v njegovo veliko, belo, okroglo luč. In ta bela luč se zasmeje, se mu krohota. Signalni zvon zvoni, bije. Udarec za udarcem seka v sekundnih presledkih tiho noč! Vse vlake ustaviti! Iz bele luči semaforja gleda v osteklenele prometni ko ve oči svetla mrtvaška lobanja. Daleč, daleč v temi se zasveti dvoje majhnih, svetlih očese. Brzovlak se bliža. Prometnik teče k telefonu. He! Iz nasprotne strani proge zasliši čudno, piskajoče bobnenje. Ne! To ni vlak! Prometnika oblije leden pot. Telefonski zvonec zvoni, zvoni. Prometnik je z enim korakom pri slušalki. Opoteče se. Telefonski zvonec zvoni: «Semafor naj sveti belo! Svobodno pot! Brzovlak mora na postajo!» Potem steče iz pisarne. Zavpije. Njegov glas trga noč kakor sto signalnih zvoncev. Groza narašča od trenutka do trenutka. Od povsod priteko ljudje. «Utrgali so se vagoni. Drve iz nasprotne strani proti brzo-vlaku.» — In proga pada proti postaji. A brzovlak drvi. Drvi s podesetorjeno silo. Iz dimnika lokomotive se vijejo oblaki isker. Morda vlak že ve za smrt. Semafor pa sveti belo, kaže svobodno pot. Ljudje begajo kakor žive sence po postaji sem in tja. Le en sam trenutek so vsi zbegani. Ne vedo. kaj storiti. Signali neprenehoma pojo. Oznanjajo grozo. Vagoni drve po strmi progi navzdol že sto kilometrov na uro. Telefoni zvone. Prometnik vse prevpije: «Zaustavite vagone. Rešite brzovlak. Kretnico na zadnji tir. Prekrijte s trsjem, kar imate!» — Sto, stodvajset kilometrov na uro! Prometnik vpije, ukazuje: «Vse signale na stoj!» «Rdeče luči! Rdeče luči!» Iz železniških čuvajnic zdolž proge sika jo signali: Stoj! Stoj! Stoj! Bobnenje brzovlaka, piš letečih vagonov. Sekunde teko. Skozi noč se drevi groza. Iz semaforjev si jejo rdeče luči. Si jejo kakor še nikoli. Tam na zadnjem tiru je vse živo. Kmalu bo prekrit. Proti brzovlaku teko ljndje, temne sence z rdečimi svetilj-kami. Rdeči kolobarji režejo noč, neprekinjeni rdeči venci se pleto med seboj v k rva voza rja ste osmice. Še nekaj sekund. Brzovlak hrumi. Prometnik mu teče naproti. V njegovih očeh je samo še groza, dvoje velikih, belih, od sekunde do sekunde rastočih oči in en sam neprekinjen rdeč kolobar njegove sve-tiljke. Za njim leti črna strela. Ropot koles omamlja noč. Prometnik vrti rdečo luč. Več ne ve, kaj dela. Samo vihti, vihti v krogu roko, suče luč, daje svojo kri. O, na štiristo, zadnjih štiristo metrov se mora ustaviti! Sredi postaje se mora ustaviti. Potem zleti vse mimo njega! Mogočen smeh pretrese ozračje. Zadaj bobne vagoni. Brzovlak vozi na postajo, ustavlja se. Noč je polna trušča. Ljudem omahujejo roke. Rdeči kolobarji se ožijo, se širijo, izginjajo. V noč se razlega en sam dolg, zategnjen žvižg, žvižga iz obeh smeri. Črne zveri tulijo, jokajo. Zdaj, odbojniki zazvene, udarijo drug ob drugega, verige roži ja jo. kolesa, zavore cvilijo, pokajo. Žvenket prešinja vso postajo. Sredi nje stoji brzovlak. Iz teme pa v ostrem, rezkem pišu nekaj zapoje. Ničesar ni videti. Črna strela leti po tiru, na postajo. Trenutek še. Mimo zleti nevidna zver. Zdajci se zapraše v noč iskre. Blisk. In v strašnem trušču švignejo z zadnjega tira plameni proti nebu. * Vse je tiho. Noč razsvetljuje požar. Pred postajo na nasipu leži pet razbitih vagonov v plamenih. Osi gore. Ognjeni zublji ližejo razbite stene. Vse je onemelo. Le tam v požaru prasketa, v mrtvi grozi. Potniki iz brzovlaka strme, začudeni gledajo krog sebe in povprašujejo. Sprevodniki mire. Čez dve uri odpotujemo. Proga pri izhodu postaje je razdrta. Popravljajo. Nič ni hudega. Šlo je mimo nas. Prometniku šine okrog usten rahel, truden nasmeh. it Na postaji je vse živo. Potniki se sprehajajo po peronu. Čakajo na odhod. Vse bolj so nestrpni. it Čez dve uri je proga popravljena. Inženir javi prometniku, da brzovlak lahko odpelje. Prometnik odda signal. Zvonec bije. Ljudje se zganejo. Vse hiti na vlak. Potem zamenja prometnik rdeče steklo ročne sve-tiljke z belim in gre iz pisarne. Brzojavnik brzojavlja: Brzovlak odhaja. «Naprej!» ukaže prometnik in dviga belo luč navpično gor in dol. Piščalke sprevodnikov zabrlizgajo. Vlakovodja zatrobi na rog. Lokomotiva zahrope. Vlak se zgane. Zavore škripaje popuščajo. Kolesa zaropočejo, se sučejo vse hitreje. Mimo postajnega poslopja odhiti vrsta rumenih oken. Ä Na postaji je vse mirno. Na zadnjem tiru ugaša kup žerjavice. V prometni pisarni sedita na svojem mestu prometnik in brzo-javnik. Prvi piše zapisnik. Oddal je vse signale. Drugi prejema in oddaja brzojavke. Stroji ropočejo. Na steni leno tiktaka ura. Čas je dolg. In prometnik gleda ves zamaknjen v štiri tenke, črne črte in v oba kazalca. Še štiri dolge ure — do osmih. A Signalni zvonec spet zvoni. BAROČNI VRT BRANKO RUDOLF Premnogokrat mi bil je v očeh lik temu podoben, ki zdaj me obdaja. Zato ne verujem skoro v nasmeh tega jasnega dne in tihega kraja. Tu mojster zgradil je razkošen baročni vrt, kjer misel vedno je živa in glasba nikdar ne preide. Ta kraj je k sebi sklonjen, sam vase zaprt in ponosen, tu prostor se vjel je med štiri zide. Pred vhodom še živ stoji spomenik, nad njim je sklenilo drevje košate oboke. V ekstazi naprej se je nagnil svetnik, rad prostor in sebe bi vjel v svoje sklenjene roke. A tu je čas ko studenec, ki vedno šumi, mlaz vstaja v zeleni hlad. ki trd se razpenja, tu gledajo kipi kamenitih oči svoje ude, solnca nabrekle in polne življenja. Tak tople, razkošne so sence v zatišju dreves. Pod njimi mehek je mah in pod nogo se vdira. Zavite aleje vodijo tod navzdol/ in počez. Za temnim listjem pa modro nebo se odpira. Ljudje, ki ljubili so tukaj, so šele pred kratkim odšli — njih kretnje živijo še, zanje nikjer ni grobov — nedavno šele iz teh zavitih poti. Sledi so izbrisala mehka krila vetrov. Med gostim drevjem so tihe, bele poti, na drobnem pesku koraki šumijo in svetli fantomi oblakov, dreves in ljudi potujejo mimo mene in v mraku bledijo. Ker duhovi so v pestrih sencah in v duhu cvetic. Iz misli mrtvih ljudi ta krasota izvira. Še čuti njih dih in božajoči glas govoric v toploti vsaka roža. ki tod se odpira. N O V O M E S T O MIRAN JAR C III. Jerman se je vrnil po bolezni močno spremenjen. Kazal je vse znake tistega prerojenja v sebi, ki utegne človeku za dolgo vrsto let preusmeriti njegovo življenje. Prišedši na svoj dom se je zelo živahno pozdravil z gospo Pirnatovo in ji ni niti z besedico opomnil tistega večera, ko je tako nenadoma in zagonetno odpotovala s Kaminom. Tudi ona je bila videti vedra in zanimalo jo je izvedeti, kako se je imel pri starših. Kramljala sta pozno v noč. Neprijetno pa je občutila, da se je Jerman tako poredkoma in kot brez zanimanja ozrl vanjo. Zdelo se ji je, da namenoma prezira njene poglede, ki so prežavo iskali na njegovem obrazu poteze nekdanjega nemira neutešitve. Pravil ji je docela nemogoče stvari: da se namerava posvetiti telovadbi in športu, da preneha kaditi in da bo odslej hodil zgodaj spat in vstajal že ob štirih zjutraj, odložil knjige in se ob prostem času rajši poskušal z delom z rokami. «Tako bo. Mora biti!» se je razgreval in zrl predse proti oknu, kakor da govori samemu sebi inl)i se rad še bolj potrdil v svojih načrtih. «Nočem več misliti na preteklost. Tudi zdravnik mi je priporočal telesno delo. Saj sem prav za prav že zdavnaj hotel zdravo živeti, samo odločiti se nisem upal. Vse, kar sem mislil in pisal, je bilo samo iz zagrenjenosti in nemoči. Veliko tovarišev bom zbral okrog sebe. Vse dni bomo na Krki. Plavanje in veslanje bo odslej moja zabava. Ampak, gospa, vi se smejete! Seveda se smejete. Mi ne verjamete? Še druge bom spreobrnil. Bohorič se mi bo prvi priključil. On še ni v sebi zabredel tako globoko, da bi se moral s tako težavo boriti za zdravje kakor jaz. Z zdravnikom sva mnogo govorila o takih zablodah. In Schumanna tam na steni bomo tudi sneli. Svoje zdravje smo zamenjali z bolnim sanja rstvom.» «O. ti gorečnež», se je izzivalno zasmejala gospa Pirnatova. «Če bo le držalo vse to. Prav, prav. Zdaj vas imam še rajša. Kdo bi si bil mislil, da se je moj študent tako spremenil.» Prijela ga je za roko in zasekala vanj pogled prikrite strasti. «Ne tako, gospa,» jo je Jerman ostro ošinil in odmaknil njeno roko. Močno je zardela. Za trenutek se je zmedla ob njegovi tako nepričakovani odpornosti, osupla in užaljena se je skušala prikriti s tem, da je vnovič s predrzno vsiljivostjo preodela strast z navidez nedolžno nagajivostjo. «Prosim, gospa, pustite me», je Jerman ponovil in vstal. Drug drugega sta merila s pogledi. «Kaj pa vam je spet?» je spregovorila, zamajala z glavo in mirno čudeč se. kakor da njegovega odpora ne razume, pričakujoč, da se bo spet omajal in se osmešil pred seboj in njo. «Vidite, gospa,» je odvrnil vznemirjeno, čeprav se je trudil, da bi ostal odločen, «tudi o tem sem premišljal doma.» «O čem vendar? Res vas ne razumem», se je zavzela tako prostodušno, da sprva ni našel besede v odgovor. «Saj veste o čem. Mene razburja in tudi prav ni tako. Ne. ne. ni prav. Preselil se bom.» Razburjeno si je prižgal cigareto in se ozrl vanjo skoro proseče. «Že spet kadite, a pravkar ste dejali, da ne boste več. O, vaši sklepi», se je iznova pošalila. Samogibno je povesil cigareto in jo stlačil v pepelnik. «Torej, preseliti se nameravate. No, dobro. Samo. da bi vedela, čemu. S čim ste nezadovoljni?» «Poglejte, gospa, razumite vendar. Saj to, kakor je med nama, to je podobno že... vidite, preveč sva si domača», je kar kriknil in se zganil, pripravljen na vse. «Dovolite. Jerman, ali naj bo to nedostojna šala ali pa grda žalitev?» je zasekala strogo. «Ampak, gospa!» «No, prosim, jasnosti hočem. Tu gre za mojo čast.» «A saj nisem hotel, saj me vendar poznate, da ...» «Govorite, govorite.» Molčal je in se zagrizel v ustnice. «Oprostite, če sem vas žalil.» «Užalili ste me. Do te ure mi še ni nihče na svetu očital kaj takega. Zato, ker se vam bila kakor sestra, ker sem vedela, kako ste potrebni obzirnosti in nege... ne, tega ne bi pričakovala. S kako mislijo ste pa prav za prav sprejemali mojo naklonjenost? Da sem morala doživeti to razočaranje. Ali sem vzela na svoje stanovanje pokvarjenega dijaka, ki se le hlini bolnika? O, da sem bila tako zaupljiva. Zdaj celo želim, da se preselite, ker po takem razgovoru ne morem in ne smem več dovoliti, da ostanete še tu.» Ko pa je le še molčal, se je razvnela: za nič ne gre. njih teženje ni nikamor usmerjeno, v drami je zanimiva le njih razmišljajoča bitnost. njih hipni begi. njih misli, nikjer ni nakazano njih hotenje — njih dramatično nujna poguba! Po notranji črti so zato ne-dognani iu smilijo se nam samo zaradi pretresljive vojne groze iu pasivne bolečine. Mi ne trepečemo za njih usodo, ker ne verujemo in ne pričakujemo njih rešitve, mi le pomilujemo njih usodo in gledamo njih pogin. Uprizoritev je zanimiva zaradi režiserjevega pojmovanja dela. krajšanja in prednašanja. Režiser je delo pojmoval kot zaključeno celoto in je na koncu to še bolj podčrtal nego pisatelj, in sicer preko teksta. Zato je tudi prednašanjc usmeril v ta konec, dasi ga ni izvedel v posledni simbolični višek z razbitjem scene, ki bi tudi čuvstveno bil močnejši in učinkovitejši. Prav tako moti nekaj krajšav.* Črtanje llardvjcvc vloge je premalo dosledno izvedeno, zato je začetek drame nerazumljiv. Nekaj čuvstvenih mest je izpadlo. predvsem Osbornovo pripovedovanje o uri in prstanu, nekaj dialogov, ki bi ohjasnili situacijo (11. pr. II. 2 st. 103: III. 1. 119 in drugi). — Naraščanje prizorov je izvedel režiser mojstrsko, prav tako je vnesel v delo mnogo učinkovitih podrobnosti v igri. Scenična izvedba je bila nepopolna, vsaj pre-cej nerealna (inscenacija zakopa). Scenič 11 i učinki v vsebinski rasti pravilni. V igralskem oziru je režija C. Debevca novo delo. Predvsem je važna zaokroženost ansambla, ki je bila v tem stilu pri nas novost. Vsi igralci so izvedli svoje vloge nadpovprečno iu niso silili iz celote v ospredje, vsakdo se je zavedal svojega mesta. K temu je pripomoglo razumevanje teksta iu res doživljeno podajanje. Prepričan sem. da je nanje predvsem učinkovala snov. To je bilo očito posebno pri Janu ni Železniku, ki sta tu našla sebi najbolj ustrezni vlogi. V veliki meri tudi pri Kauklcrju. toda le zunanje. Igralsko najmočnejši je bil Kralj kot Osborne, ki je teatralično in človeško ustvaril poseben lik: po prepričljivosti in igralski izvedbi pa še po ustvarjalni moči je to njegova najboljša letošnja vloga. Najmočnejši je bil pred odhodom 11a izvidni sunek. Višek je pa bila njegova mirnost. (O notranjem liku bom govoril pri celotnem pregledu letošnjih vlog posameznega igralca!) Ob Kralju je zelo zrasel še Debevec kot Stanhope, toda po prepričevalni intenziteti je zaostajal za vojakom v Ravnalu, dasi je imel kot Stanhope nekaj igralsko novih mest. Podčrtal je Stanhopeovo duševno razpadanje, obup. To črto v Sta 11 h open je igralsko izvedel predvsem v sledečih močnih prizorih: v I. dejanju v srečanju z Raleighem in v III. sceni Stanhope-Raleigh. * Dramsko prireditev sem primerjal ob nemški izdaji «Die andere Seite*. Igralsko poseben je bil Skrbinšek kot polkovnik: v maski, mimiki in nastopu ob Kralju najboljši. Motila je le prečloveška pote/a v nekaterih hipih. Železu i k kot Mi b be rt je bil nenavadno močan, najmočnejši v prizoru s Stanhopeom. Mislim, da je igral prepričevalno i/, sebe. Prav tako je J a n kot Raleigh do potankosti izvedel svojo težko vlogo in njegova naivnost je bila pristna. Tudi običajna patetika in deklamativnost je izostala. Lipah kot Trotter je dosegel tip drame in ga življenjsko izoblikoval. K au k le r kot Mason je našel posebno po premieri zunanjo obliko svoji vlogi in jo napravil dokaj verjetnejšo kot prvič. S svojo mrzlo poslušnostjo in resnostjo je učinkoval tudi Potoka r kot narednik. Vzorna prevoda obeli del je oskrbel O t o 11 Župančič. Anton O c v i r k. Novo italijansko gledališče. — Pogled v delo italijanskih gledališč nam nudi v splošnem žalostno sliko. Na eni strani nerazumevanje in propadanje umetniških zavodov, na drugi strani prospevanje onih potujočih družb, katerih glavni cilj je blagajna. Med slednjimi in izobraženim občinstvom se pa pojavljajo nesoglasja, ki jih občuti tudi že široka masa, ki hodi danes v gledališče le še radi veličin, kot so Emma Gramatica, Dinna Galli, Maria Melatto, Ruggeri, Gandusio. Fal-eoni. Ti pa nastopajo obkroženi od komaj povprečnega ansambla, katerega edina naloga je, stati v ozadju in pustiti «zvezdniku» ves oder in vse lavorike. V nasprotju s temi gledališči, ki niso nikdar poznala niti pomena inscena-eije niti organizacije, niti skupne igre niti igre posameznikov (da o slogu sploh ne govorim), so važni prvi pojavi futurističnega gledališča, ki je bilo inicijator i Pirandellovega gledališča i Bragaglijevega «Tetitro sperimentale degli indipendenti». Italijanska futurista Marinctti in Setimelli sta napovedala boj verističnemu in oznanila sintetično gledališče, ki je odprlo gledališkemu odru vrata realnosti in ircalnosti, resnosti in groteski, simultanosti resnice in vizije in dovolilo občinstvu sodelovanje pri dejanju drame. Te gledališke iznajdbe so se oprijele pariške, londonske, berlinske in ameriške operete in music-halli, idej sintetičnega gledališča pa v Italiji družbe Berti, Ninchi, Zoncada, Mateldi, Petrolini, Molnari, v Parizu in Genovi «Art et Action», v Pragi švandovo gledališče. Skoro istočasno s sintetičnim sta Marinetti in Cangiulli oznanila teater presenečenja, katerega glavni namen je bil, drastiti občutljivost občinstva s prijetnimi iznenadenji; sugerirati gledalcem vrsto smešnih misli na način, kol ustvarja brizgana voda koncentrične kroge; provocirati v občinstvu nepričakovane besede in dejanja, ki jih izzove vsako presenečenje v parterju, v ložah in zvečer ter čez dan po predstavi v mestu. Teater presenečenja je rodil abstraktno gledališče, ki naj predstavlja občinstvu sile življenja v gibanju. Abstraktna sinteza je nelogična kombinacija in polna presenetljivih in tipičnih senzacij. Sintetično gledališče je obnovilo sicer tudi dramske motive, vendar pa leži njegov pomen v prenovi scene. Značilno je, da ima tudi ruska seenična revolucija svoj izvor v italijanskih futuris'tih. predvsem v genijalncin scenografu Enricu Prampoliniju. Za karaktcrizacijo scenografskega dela Enrica Prampolinija se mi zdi važno načeti splošno vprašanje scenerije, ki ni enakovredna fotografski povečavi resničnega ambijenta, niti ne sme biti samosvoja, kot 11a primer kako slikarsko delo, ki bi morda celo izražalo drugo misel kot jo razvija igra. Avtor in scenograf morata težiti v isto smer, da nam podasta sintezo igre. Scena mora izražati dejanje v dinamični sintezi, kakor izraža in doživlja igralec dušo osebe, ki jo je zasnoval avtor. Prampolini je v nasprotju 9' poizkusi Francozov Dresaja in Roucheja, Rusa Stanislavskega in Nemcev Appija, Fuchsa in Rcinhardta, Angležev Bar-kerja in Craiga zahteval na odru brezbarvno elektromehansko arhitekturo, ki naj jo oživljajo kromatične emanacijc svetlobnih virov, ki jih proizvajajo reflektorji in mnogobarvna stekla, ki so razpostavljena in urejena analogno duši vsakega sccničnega dejanja. Mesto razsvetljene scene je ustvaril Prampolini razsvctljujočo: svetloben izraz, ki izžareva iz svoje sile barvo, kakor pač to zahteva odrsko dejanje. Prampolinijevih navodil so se oprijele futuristične gledališke družbe v Italiji, našle so pa tudi močan odziv v inozemstvu, zlasti v Rusiji (Majerhold), v Nemčiji (Mlado gledališče) in v Franciji (gledališče Malespine). Prainpoliniju je v marsičem soroden Antonio Giuglio Bragaglia, vodja rimskega eksperimentalnega gledališča neodvisnih, genialen gledališčnik. ki je obogatil strokovno gledališko literaturo s tremi prvovrstnimi deli «La ma-schera mobile», «Scultura vivente» in «Teatro teatrale*. Med Bragaglio in literati obstoji prava tekma, ki naj dokaže, ali je v gledališču važnejši avtor ali režiser. Pri uprizoritvi «Le Roi Ubu» je Bragaglia stavo dobil. Poslužil se je teksta le mimogrede, ustvaril je pa uprizoritev, ki je prinesla vsako minuto novo presenečenje. S to uprizoritvijo je Bragaglia hotel brezdvomno dokazati svojo gledališko sposobnost. Njegove scenerije so vedno arhitektonične in ustvarjajo okrog posameznega dejanja ali glavne osebe perspektivično zaključen prostor. S svojimi deli, ki so in ostanejo eksperimentalnega značaja, preizkuša Bragaglia vse možnosti, da privede občinstvo k pozornosti in ga iritira. Poleg gledališča je otvoril Bragaglia v rovu rimskih therm brez dvoma najoriginal-nejši in najbolj fantastični kabaret v Evropi, kjer je predstavil občinstvu tako zvane «Bragaglijeve avtorje», od katerih zaslužijo največ pažnje Umberto Barbaro, Pietro Solari, Bonaventura Grassi in Luigi Bonelli, avtorji, ki nas uvajajo v nov svet «možnosti». V nasprotju z absolutnim režiserjem Bragaglio vzbuja kot režiser pozornost pisatelj Pirandello. Pred petimi leti je dvanajstorica mladih igralcev ustanovila «Teatro d'Arte di Roma» in poverila vodstvo gledališča Pirandcllu, ki si jc z uprizoritvijo