Leto 1882. 503 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XL Vlil. — Izdan in razposlan dne 22. septembra 1882. 137. Državna pogodba od 11. fèbruvarja 1882, med avstro-ogersko monarhijo in veliko vojvodino luksemburško o vzajemnem izročevanji hudodelnikov. (Sklenjena v Berlinu dne II. februvarja 1882, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena dne 17. junija 1882, v obojostranskih pritrdilih izmenjana IS. dne julija 1882.) it n • M a fi I 11 no f 1 (iiibiobun iivot|iuu(3 I divina laven te dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-voniae, Galiciae, Lodomcriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Cariuthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae ; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus ae singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: Posteaquam a Plenipotentiario Nostro atque illo Majestatis Suae Regis Nerlandiae, Magni Ducis Luxemburgensis, praevie collatis eonsiliis eonventio de mutua maleficorum extraditione Magnum Dueatum Luxemburgensem spee-tans, Berolini die undeeima mensis Februarii anni millesimi octingentesimi octogesimi secundi inita et signata fuit tenons sequentis: (Slovenisoh.) 90 Izvornik. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie; et Sa Majesté le Roi des Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg; ayant résolu d’un commun accord de conclure, en ce qui concerne le Grand-Duché de Luxembourg, une convention d’extradition, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires à cet effet, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie : Le Baron M. Pasetti-Frieden-burg, Conseiller de Son Ambassade à Berlin ; Sa Majesté le Roi de Pays-Bas, Grand-Duc de Luxembourg: Le Sieur Paul Eysclien, Son Directeur Général de la Justice, Chargé d’Affaires du Grand-Duché; lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : Article 1. Les Gouvernements des Hautes Parties contractantes s’engagent à se livrer réciproquement, sur la demande que l’un d’eux adressera à l’autre, à la seule exception de leurs nationaux, les individus poursuivis on condamnes par les autorités judiciaires de l’une des Parties contractantes pour un des actes punissables mentionnés à l’article 2 ci-après et qui se trouveront sur le territoire de l’autre Partie. L'extradition n’aura lieu que pour une action punissable, commise hors du territoire de l’Etat auquel l’extradition est demandée et qui, d’après la législation de l’Etat requérant et de l’Etat Prevod. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski, in Njegovo Veličanstvo kralj nizozemski, veliki vojvoda luksemburški, ukrenivši, skleniti novo pogodbo o izročevanji, imenovala sta si v to Svoja pooblaščenca, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski : gospoda barona M. Pasetti-Frie-denburg, Svojega svétnika pri poroČ-ništvu v Berlinu; Njegovo Veličanstvo kralj nizozemski, veliki vojvoda luksemburški: gospoda Pavla Eyschen, Svojega glavnega ravnatelja pravosodja, oprav-nika velike vojvodine,: katera sta podavši drug drugemu vsak svoje v dobri in pravšni obliki najdeno pooblastilo, domenila se o naslednjih členih : člen 1. Vladi visokih pogodnikov zavezujeta se, da si hočeta na zahtev vzajemno izročati tiste osebe razen svojih državljanov, ki jih sodišča onega izmed pogodnikov zarad katerega v naslednje n členu 2 naštetih kaznjivih djanj preganjajo ali obsodijo ter se zateké na ozemlji drugega pogodnika. Izroča se kdo samo zarad takih kazni podležečih djanj, ki so bila storjena zunaj ozemlja za izročitev zaprošene države, in na katera jo po zakonodavstvu za izročitev proseče in zaprošene države requis peut entraîner une peine d’un an d’emprisonnement ou une peine plus grave. Lorsque l’action punissable motivant la demande d’extradition aura été commise hors du territoire de l’Etat requérant, il pourra être donné suite à cette demande, si la législation du pays requis et celle du pays requérant autorisent la poursuite d’actes de ce genre, même quand ils ont été commis à l’étranger. Article 2. Les actions punissables à raison desquelles l’extradition sera accordée sont les suivantes : 1° L’homicide volontaire, assassinat, parricide, infanticide, empoisonnement. 2° Les menaces d’attentat contre les personnes et les propriétés, si les menaces ont été faites avec ordre ou sous condition et si elles donnent lieu à l’extradition d’après la legislation des Hautes Parties contractantes. 3° Les coups portés et les blessures faites volontairement quand il en est résulté une maladie paraissant incurable ou une incapacité permanente de travail personnel, la perte ou la privation de l’usage absolu d’un membre on d’un organe, une mutilation grave, ou la mort sans intention de la donner. 4° L’avortement. 5° L’administration volontaire et coupable, même sans intention de donner la mort, de poison ou d’autres substances pouvant la donner ou altérer gravement la santé. G0 L’enlèvement, le recel, la suppression, la substitution ou la supposition d’enfant. 7° L’exposition ou le délaissement d’enfant. 8° L’enlèvement de mineurs. 9° Le viol. postavljena enoletna kazen na svobodi ali še hujša kazen. Kadar je kaznjivo djanje, na katero se oslanja prošnja za izročitev, bilo storjeno zunaj ozemlja proseče države, sme se v to prošnjo tedaj privoliti, kadar gre za kaznjiva djanja, gledé katerih je pregon po zakonodavstvu tako proseče kakor zaprošene države dopuščen tudi takrat, kadar so bila v vnanji dežel storjena. Člen 2. Kaznjiva djanja, zarad katerih se bode izročitev dovoljevala, naslednja so: 1. Usmrtitev z nakano, zavratni umor, umor roditeljev, detomorstvo, otrovanje. 2. Pretnje napada proti osebi ali svojini, kadar so pretnje izrečene z nalogom ali pod uvetom, in če je vsled njih po zakonodavstvu visokih pogod-nikov izročitev dopuščena. 3. Grdo delanje s kom ali ranjenje z nakano, kadar je posledica temu bila bolezen, ki se vidi biti neozdravna, ali stanovitna nezmožnost za delo, izguba ali ovira polne rabe člena ali organa, ali težka oškodba telesna, ali smrt brez nakane usmrtenja. 4. Zaprava spočetka. 5. Namerno in kaznjivo podanje strupa ali otrova ali drugih tvarin, ki utegnejo prinesti smrt ali pokaziti zdravje, če se strup tudi ni podal z namere, koga usmrtiti. 6. Ugrabljenje, zatajitev, odprava, premena ali podvržba otroka. 7. Izpolog ali popust otroka. 8. Ugrabljenje nedoletnikov. 9. Posiljenje ženske. 90* 10° L’attentat à la pudeur avec violence. 11° L’attentat à la pudeur commis même sans violence, pourvu que par rapport au sexe et à l’âge de la personne qui en a été l’objet et aux autres circonstances particulières au cas, un pareil attentat donne lieu à extradition d’après la législation des Hautes Parties contractantes. 12° L’attentat aux moeurs, en excitant, pour satisfaire les passions d’autrui, la débauche ou la corruption de mineurs de l’un ou de l’autre sexe, lorsque celui qui se rend coupable de cet attentat est le père ou la mère, le tuteur ou l’instituteur de la personne débauchée. 13° Les attentats à la liberté individuelle et à l’inviolabilité du domicile, commis par des particuliers. 14° La bigamie. 14° La contrefaçon ou falsification d’effets publics ou de billets de banque, de titres publics ou privés, l’émission ou mise en circulation de ces effets, billets ou titres contrefaits ou falsifiés, le faux en écriture ou dans les dépêches télégraphiques et l’usage de ces dépêches, effets, billets ou titres contrefaits, fabriqués ou falsifiés. 16° La fausse monnaie comprenant la contrefaçon et l’altération de la monnaie, l’émission et la mise en circulation de la monnaie contrefaite et altérée. 17° La contrefaçon ou falsification de sceaux, timbres, poinçons et marques, l’usage de sceaux, timbres, poinçons et marques contrefaits ou falsifiés ainsi que l’usage préjudiciable de vrais sceaux, timbres, poinçons et marques. 18° Le faux témoignage en justice, la fausse déclaration de la part d’experts ou interprètes, la subornation de témoins, d’experts ou d’interprètes. 10. Posilni napad na sramežljivost. 11. Napad na sramežljivost brez sile, kadar je zarad tega napada z ozirom na spol in leta ali dobo napadene osebe in druge okolnosti slučaja po za-konodavstvu visokih pogodnikov izročitev dopuščena. 12. Povreda nravnosti, kadar se v zadovoljenje pohotljivosti drugih oseb nedoletniki enega ali drugega spola zavedö v nečistost ali nenravno počenjanje, kadar je oseba, ki se zakrivi s tem zavedenjem, oče ali mati, varuh ali učitelj zavedene osebe. 13. Napad na osebno svobodo, motenje hišnega miru, kadar se z njim zakrivi zasebnik (privatnik). 14. Dvoženstvo (dvojni zakon). 15. Ponareja ali krivotvorje javnih vrednotnic, bankovcev, javnih ali zasebnih zadolžnic); izdatba takih ponarejenih ali izopačenih vrednotnih papirjev, bankovcev ali zaveznic ali njih sprav-Ijenje v obtek; izopačba ali krivotvorje listin in telegrafskih poslanic, in uporaba takih ponarejenih ali krivih poslanic, vrednotnic, listov oli zaveznic. 16. Krivotvorje gledé novcev ali denarjev, in to ponarejanje in prenare-janje novcev, izdajanje in v obtek de-vanje ponarejenega ali prenarejenega novca. 17. Ponareja ali izopačba pečatov, štempljev, puncev, mark, uporaba ponarejenih ali popačenih pečatov, štempljev, puncev, mark in zlorabljenje pravih pečatov, štempljev, puncev in mark. 18. Kriva svedočba pred sodnikom; kriva izreka mnenja veščakov ali tolmačev, zavedenje prič, veščakov ali tolmačev, da kaj krivega pred sodiščem izreko. 19° Le faux serment. 20° Le détournement et la concussion de la part de fonctionnaires publics. 21° La corruption de fonctionnaires publics ou d’arbitres. 22° L’incendie. 23° Le vol avec violence (rapine), le vol sans violence. 24° L’extorsion. 25° L’escroquerie et les tromperies. 26° Les soustractions frauduleuses, les détournements et l’abus de confiance. 27° La banqueroute frauduleuse et les fraudes commises dans les faillites. 28° Les actes attentatoires à la sécurité de la circulation sur les chemins de fer. 29° La déstruction totale ou partielle de constructions, de chemins de fer ou d’appareils télégraphiques. 30° La destruction ou la dégradation de tombeaux, de monuments et d’objets d’art, la destruction ou dégradation de livres et de registres publics ou de documents et d’autres objets destinés à l’utilité publique. 31° Les destructions, détériorations ou dégâts de denrées ou autres propriétés mobilières. 32° La destruction ou dévastation de récoltes, plantes, arbres ou greffes. 33° La destruction d’instruments d’agriculture, la destruction ou l’empoisonnement de bestiaux ou autres animaux. 34° Les actes volontaires et coupables, dont aura résulté la perte, l’échouement, la destruction ou la dégradation de bâtiments de mer ou autres Navires. 36° Le recèlement des objets obtenus ^ l’aide d’un vol, d’une soustraction frauduleuse, d’un détournement, d’un vol avec violence (rapine) ou d’une extorsion. Sont compris dans les qualifications précédentes les tentatives ainsi que les 19. Kriva prisega. 20. Izpodmikanje in izsilovanje sè strani javnih uradnikov. 21. Podkup javnih uradnikov, ali voljenih razsodnikov. 22. Zažig. 23. Razboj ali rop, tatvina. 24. Izsilovanje. 25. Prevara (goljufija). 26. Izpodmik in nezvestoba. 27. Prevarljiv kant in prevarljiva oškodba Verovnikov v stečaji (kon-kursu). 28. Namerna djanja zoper varno vožnjo po železnicah. 29. Celo ali delovito razdevanje staveb, železnic ali telegrafskih naprav. 30. Razdevanje ali oškodovanje grobov, pomnikov, umetnin; uničba ali oškodba javnih knjig ali vpisnikov, ali listin ali predmetov, namenjenih v javne svrhe. 31. Pokončanje, poškodovanje ali pokazitev živeža ali drugih tujih premičnin. 32. Pokončevanje ali razdevanje poljščine, rastlinja, drevja in cepljencev. 33. Razdevanje kmetijskega ali poljedelskega orodja; ugonobljenje ali otrovanje živine ali drugih živali. 34. Namerna kaznjiva djanja, s katerimi se napravi, da se pomorske in druge ladje pogubé, ob breg trčijo, razbijejo ali poškodujejo. 35. Prikrivanje takih stvari, ki so bile dobljene po tatvini, izpodmiku, ropu ali izsiljenji. V vseh teh slučajih biva izročitev tudi zarad poskusa, sokrivnje in ude- faits de complicité et de participation, lorsqu’ils sont prévus par la législation des Hautes Parties contractantes. Art ici e 3. Il est expressément stipulé que l’étranger dont l’extradition aura été accordée ne pourra dans aucun cas être poursuivi ou puni pour aucun délit politique antérieur à l’extradition ni pour aucun fait connexe à un semblable délit, à moins qu’après avoir été acquitté ou absous, ou, en cas de condamnation, après avoir subi sa peine ou en avoir obtenu la remise il n’ait eu pendant un mois, la faculté de quitter le pays ou n’y soit retourné par la suite. Ne sera pas réputé délit politique ni fait connexe à un semblable délit l’attentat contre la personne du Chef d’un Etat étranger ou contre celle des Membres de sa famille, lorsque cet attentat constituera le fait soit de meurtre soit d’assassinat, soit d’empoisonnement. Arti cl e 4. Les demandes d’extradition devront toujours être faites par voie diplomatique; savoir: les demandes du Gouvernement Austro-Hongrois par l’entremise de la Légation de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique à la Haye-et les demandes du Gouvernement Grand-ducal, à défaut d’un propre représentant, par l’entremise du représentant d’un autre Etat qui sera chargé des intérêts luxembourgeois. Arti cl e 5. L’extradition sera accordée sur la production de l’original ou d’une expédition authentique soit du jugement ou de l’arrêt de condamnation, soit du mandat d’arrêt émané d’une autorité judiciaire ou de tout autre acte ayant la même force que ce mandat. ležbe, kolikor poskus, sokrivnja in udeležba po zakonodavstvu visokih pogod-nikov kazni podležč. Člen 3. Izrečno je ukrenjeno, da se tujec kogar izročitev se dovoli, v nobenem slučaji ne bode smel zarad političnega hudodelstva ali pregreška, storjenega pred izročitvijo, niti zarad djanja s takim političnim hudodelstvom ali pregreškoru v zvezi stoječega preganjati ali kazniti, razen ko bi — po tem ko je bil odvezan ali pregona oproščen ali v slučaji obsodbe, po tem ko je kazen prestal ali odpuščenje kazni dobil, — bil mesec dni imel priliko, zapustiti deželo ali ko.bi bil se pozneje va-njo povrnil. Za politično hudodelstvo ali tak pregrešek ali za djanje z njim v zvezi stoječe naj se ne šteje napast (attentat) na osebo vladarjevo tuje države ali na osebo udov njegove obitelji, kadar napast obseza uči n umora, zavratnega umora ali otrovanja. člen 4. Zahtev izročitve treba je vselej pa diplomatičnem potu sprožiti, namreč: zahtev avstro-ogerske vlade po poslaništvu Njegovega ces. in kralj, apostolskega Veličanstva v Hagu in žalitev ve-likovojvodske vlade, ker nima svojega zastopnika, po zastopniku kake druge države, kateremu bode izročena obrana luksemburških interesov. Člen 5. Izročitev so bode dovoljevala na podnos izvirnika (prvopisa) poverjenega odpravka kazensko obsodbe, sodnega povelja, koga prijeti ali pisma temu enakega. Ces actes devront être délivrés dans les formes prescrites dans le pays requérant et contiendront la désignation de l’action punissable et de la peine dont elle est passible. Les pièces seront autant que possible accompagnées du signalement de l’individu réclamé et s’il y a lieu d’autres données pouvant servir à vérifier son identité. Dans le cas où il y aura doute sur la question de savoir si l’infraction, objet de la poursuite, rentre dans le prévisions de la présente Convention, des explications seront demandées et, après examen, le Gouvernement à qui l’extradition est réclamée statuera sur la suite à donner à la demande. Ti piši morajo na sebi imeti formalnosti propisane, v deželi, katera zahteva izročitev, ter obsezati svojstvo kaznji-vega djanja, in naznambo kazni, katera je na isto uporabna. Pri tem naj se če je moči popiše oseba človeka, kateri naj bi bil izročen, in pridadé kaka draga znamenja, ki utegnejo služiti v zagotovilo osebne istovetnosti. V slučaji dvoj be, če kaznjivo djanje, na katero se opira zahtev izročitve, pod-pada določilom te pogodbe, zadobiti je o tem potrebna pojasnila, po pretresu katerih zaprošena vlada razloči, je-li privoliti v zahtev. Article 6. En cas d’urgence, l’arrestation provisoire d’un individu poursuivi pour l’un des faits prévus dans l’article 2 de la présente Convention devra être effectuée sur avis, transmis par la poste ou par le télégraphe, de l’existence d’un mandat d’arrêt, à la condition toutefois que cet avis sera régulièrement donné par voie diplomatique. Cette arrestation sera facultative, si la demande émanant d’un tribunal ou d’une autorité administrative de l’une des Parties contractantes est directement parvenue à une autorité judiciaire ou administrative de l’autre. Il sera statué sur cette demande suivant les lois du pays aux autorités duquel l’extradition aura été demandée. Article 7. L’étranger arrêté provisoirement aux termes de l’article précédent, sera mis en liberté si, dans le délai de trois semaines à compter du jour de l’arresta- Člen 6. V nujnih slučajih naj se človek, katerega preganjajo zarad kakega v členu 2 te pogodbe naštetih keznjivih djanj, začasno pripre vsled prejetega po pošti ali telegrafu priznanila o izdanem zapornem povelji, vendar pod tem uve-tom, da se takšno priznanih) pravilno po diplomatičnem potu dâ. Ta pripor bode tedaj poljuben (fakultativen), kadar je zaprosba izhajajoča od sodišča ali upravnega oblastva enega pogodnika prispela neposrednje na sodno ali upravno oblastvo drugega. Razloča so o tej zaprosbi po zakonih tiste dežele, od oblastev katere se izročitev zahteva. Člen 7. Na temelji zgornjega člena začasno priprti inostranec izpusti se ter mu se dâ prostost, ako mu se v treh tednih, računeč od dne pripora, ne priobči ni tion, il ne reçoit communication de l’un des documents mentionnés dans l’article 5 et transmis par la voie diplomatique. ena izmed listin omenjenih v členu 5, dospevših po diplomatičncm potu. Article 8. Les objets volés ou saisis en la possession de l’inculpé, les instruments et autres objets, ayant servi à commettre l’acte punissable, ainsi que toute autre pièce de conviction, seront, suivant l’appréciation de l’autorité compétente, remis à la Puissance réclamante en même temps que l’individu réclamé. Cette remise aura lieu même dans le cas où l’extradition déjà accordée ne pourrait être effectuée par suite de la mort ou de la fuite du coupable. Elle comprendra aussi tous les objets de la même nature que le prévenu aurait cachés ou déposés dans les pays accordant l’extradition et qui seraient découverts ultérieurement. Sont réservés toutefois les droits que des tiers auraient acquis sur les objets en question lesquels devront être rendus aux ayants droit sans frais, après la conclusion du procès. Člen 8. Ukradene reči in take stvari, ki so bile pri obdolženci zasežene, dalje sredstva ali orodja, s katerimi je kaznjivo djanje storil in sploh vsa dokazila naj se po sprevidu pristojnega oblastva ob enem z zahtevanim človekom dadé državi, kateri se je izročitev dovolila. Izrocé naj se pa tudi tedaj, ako bi se obdolženec sam ne mogel, ker je po tem ko je izročitev njegova uže bila dovoljena, umrl ali pa ušel. Izroôé se tudi vse tiste stvari te vrste, katere je obdolženec v deželi, kamor je pobegnil, kam skril ali shranil, in ki bi se pozneje našle. Nego pridržavajo se pravice, ki bi jih tretje osebe bile zadobile na take predmete, ki se morajo brez troŠka pravico imajočim zopet vrniti, kadar se kazenska pravda dovrši. Article 9. Si l’individu réclamé est poursuivi ou condamné dans l’Etat requis pour une infraction autre que celle qui a motivé la demande d’extradition, son extradition pourra être différée jusqu’ à ce que les poursuites soient terminées, et en cas de condamnation, jusqu’ à ce qu’il ait subi la peine ou que celle-ci lui ait été remise. Dans le cas où il serait poursuivi on détenu dans le même pays à raison d’obligations par lui contractées envers des particuliers, son extradition aura lieu néanmoins, sauf à ces particuliers à faire valoir leurs droits devant l’autorité compétente. ölen 9. Ako je zahtevani človek v državi za izročitev zaprošeni v preiskovanji ah kazni zarad drugega kaznjivega djanja in ne za tisto, na katero se opira zahtev izročitve, sme mu se izročitev odložiti do časa, ko bode kazenski postopek dokončan in v slučaji obsodbe dotle, doklei' prisojena mu kazen ni zvršena ali odpuščena. Ako bi isti bil v pravdi ali pod stražo zarad zasebno-pravnih dolžnosti, naj bode vendar izročen ; nego soperni-kom njegovim pridržuje se pravica, p°' tegnili se za svoje iskovino pred pristojnim oblastvom. L’individu extradé ne pourra être poursuivi ni puni dans le pays auquel l’extradition a été accordée, ni extradé à un pays tiers pour un crime ou un délit quelconque antérieur à l’extradition et non prévu par la présente Convention, à moins qu’il n’ait eu, dans l’un et l’autre cas, la liberté de quitter de nouveau le pays susdit pendant un mois après avoir été jugé, et en cas de condamnation, après avoir subi sa peine ou après avoir été gracié, ou qu’il n’y soit povrnil, retourné par la suite. 11 ne pourra pas non plus être poursuivi ni puni du chef d’un crime ou d’un délit prévu par la Convention antérieur à l’extradition, mais autre que celui qui a motivé l’extradition, sans le consentement du Gouvernement qui a livré l’extradé et qui pourra, s’il le juge convenable, exiger la production de l’un des documents mentionnés dans l’article 5 de la présente Convention. Le consentement de ce Gouvernement sera de même requis pour permettre l’extradition de l’inculpé à un pays tiers. Toutefois ce consentement ne sera pas nécessaire lorsque l’inculpé aura demandé spontanément à être jugé ou à subir sa peine ou lorsqu’ il n’aura pas quitté dans le délai fixé plus haut le territoire du pays auquel il a été livré. Izročenec se ne sme v državi, kateri se je izročba dovolila, preganjati ali kazniti zarad nikakega pred izročbo storjenega kaznjivega djanja, o katerem v pričujočem dogovoru ni besede, niti tretji državi izročiti, razen ko bi rečeni človek bil mesec dni po dovršeni kazenski pravdi in v slučaji obsodbe, po dovršeni ali odpuščeni kazni imel priliko v novič zapustiti deželo, kateri je bil izročen ali da bi se bil pozneje va-njo Article 11. L’extradition n’aura pas lieu : 1° Si l’acte punissable à raison duquel l’extradition est demandée a été commis hors des territoires des Hautes Parties contractantes, lorsque cettemême demande est faite également par le Gou-vemement sur le territoire duquel l’infraction a eu lieu. 2° Si l’individu dont l’extradition est demandée a été déjà poursuivi et mis hors de cause, condamné ou absous dans le pays requis pour l’infraction qui a motivé la demande ou bien si du chef (SIOTouUch.) Ali on se bode tudi zarad kaznjivega djanja storjenega pred izročbo, katero pričujoči dogovor v misel jemlje, in ki se vendar ni uže pri dovoljenji izročbe bilo v ozir vzelo, samo s privolbo vlade izročbo dovolivše smel preganjati ali kazniti. Le-ta vlada sme, ako se ji vzvidi, zahtevati predložbo kake v členu 5 omenjenih listin. Privolba te vlade potrebna je tudi tedaj, kedar se ima obdolženec izročiti tretji državi. Te privolitve ni potreba, kadar obdolženec sam zahteva, da se podvrže sodbi ali da mu se kazen zvrši, ali kadar bi on v zgori povedani dobi ne bil zapustil ozemlja tiste države, kateri je bil izročen. Člen 11. Izročitev nima mesta: 1. Kadar je kaznjivo djanje, zarad katerega se izročitev zahteva, bilo storjeno zunaj ozemlja visokih pogodnikov, ter izročitev zahteva tudi vlada tiste dežele, kjer je preganjanec storil kaznjivo djanje. 2. Kadar je človek, čigar izročba se zahteva, bil uže preiskovan in ali iz pravde djan ali obsojen ali obtožbe odvezan ali je pa še v preiskavi v tisti deželi, od katere se zahteva izročba, za- de cette infraction il y est encore poursuivi. 3° Si depuis les faits imputés, les poursuites ou la condamnation, la prescription de l’action ou de la peine est acquise d’après les lois du pays dans lequel l’étranger se trouve. Article 12. S’il s’agit de transporter par le territoire d’une des Hautes Parties contractantes un individu dont l’extradition aurait été accordée à l’autre Partie contractante par un Gonvemement tiers, la première ne s’y opposera pas, à moins que l’individu en question ne lui appartienne par sa nationalité et, bien entendu, à la condition que l’infraction donnant lieu à l’extradition soit comprise dans les articles 1 et 2 de la présente Convention et ne rentre pas dans les prévisions des articles 3 et 11. Pour que le transport d’un criminel conformément au présent article soit accordé, il suffira que la demande en soit faite par la voie diplomatique avec production en original ou en copie authentique d’un des actes de procédure mentionnés à l’article 5. Le transit aura lieu quant à l’escorte, avec le concours d’agents du pays qui a autorisé le transit sur son territoire. Article 13. Lorsque dans la poursuite d’une affaire pénale non politique un des Gouvernements contractants jugera nécessaire l’audition de témoins domiciliés dans l’autre Etat ou tout autre acte d’instruction, une commission rogatoire sera envoyée à cet effet par la voie diplomatique et il y sera donné suite, en observant les lois du pays sur le territoire duquel l’audition des témoins ou l’acte d’instruction devra avoir lieu. rad istega kaznjivega djanja, na katero se opira zahtev izročbe. 3. Kadar je od časa, ko je bilo djanje storjeno, ali od sodnega pregona ali od odsodbe po zakonih tiste dežele, v kateri tujec biva, zastarela kazensko-sodna pravda ali pa kazen. Člen 12. Kadar tretja vlada izroči človeka eni izmed strank pogodnic, dopusti druga stranka, da se tist človek provodi skoz njeno državno ozemlje, če ni pripadnik države za dovoljenje provoda zaprošene, in pod uvetom, da se on izro-čuje zarad katerega v členih 1 in 2 naštetih kaznjivih del ter ne spada med slučaje v členih 3 in 11 omenjene, v katerih izročitev nima mesta. Da se dovoli provod obdolženca po pričujočem členu, zadosti bode zaprosba po diplomatičnem potu s predložbo katere v členu 5 omenjenih listin bodi v prvopisu bodi v overovljenem pre-pisku. Obdolženec se prevaja skozi dovo-livšo deželo pod spremstvom opravni-kov njenih. člen 13. Kadar bode ena izmed vlad pogodnic v ne politični kazenski pravdi sodila, da je potreba zaslišati kako pričo, ki stanuje v državnem ozemlji druge pogodnice, ali opraviti drugo preiskovalno delo, pošlje naj se po diplomatičnem potu zaprosba, katera so izpolni po zakonih dežele, kjer se imajo svedoki zaslišati ali preiskovalna djanja zvršiti. Si dans une cause pénale non politique la comparution personnelle d’un témoin est jugée nécessaire ou désirable, le Gouvernement de l’Etat sur le territoire duquel se trouve ce dernier l’engagera à se rendre à l’assignation qui lui sera adressée à cet effet de la part des autorités de l’autre Etat. Les frais de la comparution personnelle d’un témoin seront toujours supportés par l’Etat requérant et l’invitation qui sera envoyée à cet effet par la voie diplomatique indiquera la somme, qui sera allouée au témoin à titre de frais de route et de séjour, ainsi que le montant de l’avance que l’Etat requis pourra, sauf remboursement de l’Etat requérant, faire au témoin sur la somme intégrale. Cette avance lui sera faite aussitôt qu’il aura déclaré vouloir se rendre à l’assignation. Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité dans l’un des deux pays, comparaîtra volontairement devant les juges de l’autre pays, ne pourra y être poursuivi ou détenu pour des faits ou condamnations criminels antérieurs, ni sous prétexte de complicité dans les faits, objets du procès où il figurera comme témoin. Article 15. Si dans une cause pénale non politique les tribunaux d’un des Etats contractants jugent utile ou nécessaire la communication de pièces de conviction ou de documents, qui se trouveraient entre les mains des autorités de l’autre Etat, la demande en sera faite par la voie diplomatique. Le Gouvernement requis y donnera suite en tant que des considérations spéciales ne s’y opposent. Le Gouvernement nequérant devra aussitôt que possible restituer les pièces. Kadar je v ne politični kazenski pravdi potreba ali želja, da priča osebno pred sodnika pride, reče vlada tiste države, na ozemlji katere priča biva, tej priči, naj ustreže povabila druge vlade. Troske osebnega prihoda priče nosi vsegdar tista država, ki prosi, da bi se pozvala, ter je treba vsegdar v naročilu po diplomatični poti vposlanem določno povedati, koliko se v troskov ime povrne priči za pot in bivanje na tujem, in koliko ji sme zaprošena država na to povračilo naprej odšteti proti temu, da proseča država poplača. A ko je priča voljna, podati se na poziv, dâ ji se precej ponapredščina, ako je proseča država katero nakazala. Priča, katera pozvana iz ene od obeh držav, dragovoljno pride pred sodnike druge države, ne sme se, bodi ji katero koli državljanstvo, ondukaj zarad poprejšnjega djanja ali obsojenja ali pod izgovorom sokrivnje kaznjivih djanj, ki so predmet preiskovanju, v katerem se ona kot priča zaslišuje, ni preganjati ni zapreti. Člen 15. Kadar se sodiščem ene od držav po-godnic v ne politični kazenski pravdi vzvidi potrebno ali koristno, da jim se priobčijo dokazila ali spisi, bivajoči pri oblastvih druge države, naj se primerna zaprosba sproži po diplomatičnem potu. Zaprošena vlada va-njo pidvoli, ako ne branijo posebni oziri. Proseča vlada naj dokazila in spise nazaj pošlje brž ko vzmore. Les deux Gouvernements renoncent réciproquement à toute réclamation ayant pour objet le remboursement des frais occasionnés sur leurs territoires respectifs par l’extradition des prévenus, accusés ou condamnés, ainsi que par la remise des objets indiqués à l’article 8 de la présente Convention, par l’exécution des commissionsrogatoires, l’envoi ou la restitution des pièces de conviction et des documents. Les frais du transport et de l’entretien, à travers les territoires intermédiaires, des individus dont l’extradition aura été accordée, demeurent à la charge du Gouvernement requérant. Seront de même à la charge du Gouvernement requérant les frais d’entretien et de transport à travers le territoire de l’autre Puissance contractante occasionnés par le passage d’un individu dont l’extradition aurait été accordée au Gouvernement requérant par un tiers Etat. Au cas où le transport par mer serait jugé préférable, l’individu à extrader sera conduit au port que désignera l’Agent diplomatique du Gouvernement requérant, à la condition toutefois que le port désigné se trouve dans les limites de l’Etat requis. Les frais du transport, par mer seront toujours à la charge du Gouvernement requérant. Article 17. La présente Convention sera exécutoire à dater du onzième jour après sa publication dans les formes prescrites par les lois en vigueur dans les territoires des Hautes Parties contractantes. Elle continuera à être en vigueur jusqu’ à l’expiration d’une année après dénonciation de la part de l’une des Hautes Parties contractantes. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées fi Berlin aussitôt que faire se pourra. Obe vladi odrekujeta se vzajemno vsakega zahtevanja troskov, ki se na-berö med mejami njunih držav po izi'oèbi preganjancev, obdolžencev ali obsojencev, in po pošiljanji predmetov omenjenih v členu 8 tega dogovora, po zvrŠbi zaprošenj, po pošiljanji in vračanji dokazil in spisov. Troške preživljenja in vožnje izro-čencev, kar jih bode na ozemlji vmes ležečih držav, nosi proseča država. Njo zadevajo tudi troški, kateri se, ko ji tretja država človeka izroči, drugi državi pogodnici naberö po njegovem prevajanji in preživljenji. Ako se vzvidi primerno koga prevažati po morji, naj se izročenec pripravi v tisto pristanišče, katero naznači diplo-matični opravnik proseče države; ali naznačeno pristanišče mora biti v ozemlji zaprošene države. Troški vožnje pomorske zadevajo prosečo državo. Člen 17. Pričujoča pogodba pride v moč enajsti dan po razglašenji opravljenem po zakonili. kateri veljajo v državah visokih pogodnikov. Ona ostane veljavna Še leto dni od dne, ko jo odpové eden ali drugi visokih pogodnikov. Pričujoča pogodba se pritrdi in pr1" trdili se izmenjata v Berlinu brž ko se bode dalo. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Berlin le onzième jour du mois de Février de l’an de grâce mil huit cent quatre-vingt deux. (L. S.) Baron Paseüi-Friedciibiirg m. p. (L. S.) Paul Kjsclicn m. p. V dokaz tega sta obojostranska pooblaščenca pričujočo pogodbo podpisala in podpečatila. Storjeno v Berlinu enajstega dne meseca februvarja v letu gospodovem tisoč osem sto osemdesetem drugem. K (L. S.) Baron Pasetti-Friedenburg s. r. (L. S.) Panl Kyschen s. r. Nos visis et perpensis Conveiitionis liiijus arliculis illos onines et sin— gulos ratos hisee confirniatosqtie habere profitemur ae declaramus, verho Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos omnia quae in illis continental' fideliter execution]’ mandaturos esse. In quorum fîdeni majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso firmari jussimus. Dabantur Yiennae die décima septima mensis Junii anno millesimo octin-gentesimo octogesimo secundo. Regnorum Nostrorum trigesimo quarto. Francisciis Jostplius ni. p. Gustavus Cornes a Källioky in. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Ilegiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscos Eques Uiedl a ltiedcnau ni. p., Caes. et Iteg. consiliarius aulicus et ministerialis. Zgornja pogodba o izročevanji hudodelnikov razglašuje se ter bode veljala za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Na Dunaji, dne 26. avgusta 1882. Tanile s. r. l*rai»k s. r. (Slovenisch.) 92