leto 1873. % Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zbora zastopane. Kos V. — Izdan in razposlan dne 15. februarja 1873. / 16. Izvirna beseda. %lement de navigation et de police de 8 Novembre 1870, applicable au Bas - Danube. La Commission européenne du Danube, Vu 1 article 112 du règlement de navigation * de police applicable au bas-Danube, en date u 2 Novembre 1868, annexé à l’acte public *etatif à la navigation des embouchures du dit e ladije svoje narodnosti, in pa za tiste ladij6» katerih bandero ima varovati bodi po pogodbah ali po stari navadi, ali pa vsled občne id' posebne izročitve. Če ne bi bilo bojne ladije, oblastne za posredstvo, smejo se gosposke, katerim J zaupana porečna policija, obrniti na bojne ladije domače države. Člen 3. Glavnemu nadzorniku je posebno izročena policija doljnj e Dunave, izvzemši Solinski pristan. Njega podpira več nadglednikov, ki 80 porazdeljeni na različne Donavske razdelke njegovega področja. Člen 4. Glavarju ali kapitanu Sulinskega pristanišča je izročena policija v pristanišču in 1,8 unanji la «lij os taji Solinski. Art. 8. Les capitaines marchands, à quelque nationalité qu'ils appartiennent, sont tenus d’ob-1 perer aux ordres qui leur sont donnés, en 'e|Li du présent règlement par l’inspecteur-?eneral et par le capitaine du port de Soulina, 0,1 l)ar les agents placés sous leurs ordres. Us sont également tenus de leur décliner, s îls en sont requis, leurs noms, ainsi que la Rationalité et les noms de leurs bâtiments, et e leur présenter leur rôle d’équipage, sans Prejudice aux dispositions des articles 10, > 23 et 74 ci-dessous. Une instruction spéciale émanée de la commission européenne règle, dans ses dé-tails, 1’ action de V inspecteur-général et du c,lpitaine du port. Art. 6. Indépendamment des fonctions judiciaires 1U ds remplissent dans les cas prévus par les articles 00 et 151 du présent règlement, inspecteur-général et le capitaine du port *e Soulina prononcent sommairement dans es différends entre les capitaines et leurs ojlMpages, en se faisant assister par deux ca-Pdaines de la nationalité des parties litigantes, a leur défaut, par deux autres capitaines. 8 a exercent toutefois cette partie de leurs attributions qu’autant que l’un des intéressés 4 réclamé leur intervention et qu’il ne se trouve pas sur les lieux une autre autorité e°Mpétente. Titre I. tic la police de la rade et du port de Soulina. Chapitre 1. De la police de la rade de Soulina. Art. 7. La rade de Soulina comprend lex eaux de *a Mer, sur un rayon de deux milles nautiques Mitour de la tête de la digue du Nord. Člen 8. Kapitani trgovski katere bodi narodnosti dolžni so podvreči se poveljem, ki jih jim po pričujočem pravilniku dado glavni nadzornik pa pristaniščni glavar Sulinski ali organi pod tema stoječi. Isto tako so dolžni povedati jim, ako zahtevajo, svoja imena, in tudi narodnost in imena svojih ladij in predložiti jim imenik morjakov, ne krateč določil danili v niže sledečih členih 10, 17, 23 in 74. Posebni poduk, ki ga izda evropejska komisija, bode nadrobno ustanovil področje teh dveh opravnikov. Cl en 6. Razen sodniških opravil, ki jih zvišujeta v primerljajih omenjenih v členih 90 in 151 pričujočega pravilnika, izrekujeta glavni nadzornik pa kapitan pristana Solinskega surname razsodke v prepirih med kapifcmi in njih moštvom, pri čemur si privzemata na pripo-moč po dva kapitana tiste narodnosti, katere so pravdne strani, ali če takih nij, pa po dva druga kapitana. Ona pa zvišujeta ta del svoje uradne oblasti samo tedaj, kadar je eden dotičnikov zahteval njijnega posredovanja in če druge pristojne gosposke v tistem kraju nij. OdloČek I. O policiji na ladijostaji in v pristanišči Sulinskem. Poglavje 1. 0 policiji na Sulinski ladijostaji. Člen 7. Sulinska ladijostaja obsega vodovje morja v okrogu dveh morskih milj okoli rta severnega jeza. Art. 8. Tout bâtiment qui arrive en rade de Sou-lina, en venant de la mer, est tenu de hisser son pavillon national. Art. 9. S’il reste en rade pour charger ou décharger sa cargaison, il est néanmoins soumis aux ordres du capitaine du port de Sou-lina et de ses agents, pour tout ce qui concerne la police de la navigation. Il a notamment à se conformer aux dispositions du présent règlement comprises sous le titre V et relatives au service des allèges. Art. 10. 11 doit mouiller à l’endroit qui lui est désigné par le chef ou par le sous-chef des pilotes de Soulina. Après quoi, le capitaine ou son second se présente, dans les vingt-quatre heures, au bureau du capitaine du port pour y déposer les papiers du bâtiment. Art. 11. Il est interdit aux embarcations des navires mouillés sur la rade de s’engager dans la passe et de circuler dans le port, pendant la nuit, sans porter un fanal éclairé. Chapitre II. De la police du port de Soulina. Art. 12. Le port de Soulina comprend le bras de Soulina sur une longueur de trois milles nautiques, en partant de l’ouverture de la passe formée par les têtes des digues de l’embouchure. Art. 13. Aucun navire à voiles ou à vapeur jaugeant plus de cent tonneaux ne peut franchir la passe de Soulina, soit en venant de la mer, soit en sortant du fleuve, sans avoir à bord un pilote breveté par l’administration locale. 01 en 8. Vsaka ladija, ki po morju sem na Sub»' sko ladijostajo pride, mora razviti svojo narodno bandero. C len 9. Ce ostane na ladijostaji, da blago odl°zl ali naloži, podvržena je vendar v vsem, kar se tiče brodniške policije, poveljem Solinskega pristanišenega glavarja in njegovih oprav-nikov. Zlasti se mora ravnati po ustanovitvah v odločku V danih, ki se tičejo službe razto-vornih ali razkladnih bark (raztovornic). Člen 10. Ona mora vreči mačka na tistem mestu, katero mu odkaže prvi ali drugi glavar Sulic-skih vodičev (ladijovodcev, pilotov). Kapetan ladije ali prvi za njim predstavi se na to v 24 urah v pisarnici pristanišenega kapitana, da ondi odda v hrambo ladij»6 papirje. Člen 11. Barkam ladij, katere so na ladijostaji sidro spustile, prepovedano je po noči brez užgane svetilnice iti v vhodišče pristana ali Pa voziti se po pristanu. Poglavje II. 0 Solinski pristaniščni policiji. Člen 12. Sulinsko pristanišče obsega Solinski rokav (panogo) tri morske milje na dolg»' računeč od vhodišča napravljenega na ustji po rtih jezov. Člen 13. Nobena ladija bodi jadrenica bodi p arnica , ki nosi čez sto ton, ne sme iti skoz Sulinsko vhodišče, če nima na sebi vodica s pismom krajne uprave potrjenega, naj vže pride po morji ali pa po vodi doli. Cette disposition, toutefois, n’est pas P lcahle aux bateaux à vapeur faisant des aSes périodiques, lesquels peuvent se ser-lr à leurs propres pilotes, â ^ont également dispensés de l’obligation ^ Prendre un pilote breveté, les bâtiments Jugeant pas plus de cent cinquante ton- neaux qui traversent l’embouchure de Soulina 8Ur lest. Ce service du pilotage est réglé par des Positions spéciales comprises sous le titre IV U Posent règlement. Art. 14. ^ àeun navire ne peut entrer dans le port 1 ® Soulina ou en sortir, sans hisser son pa-°n national. Ces autorités du port ne promettent le )e â aucun navire sans pavillon. Art. 15. I Dans le cas où, par suite de gros temps, k c^enal de Soulina est jugé impraticable par ^ capitaine du port, un pavillon bleu est ar-^ sur la tour du phare, et indique que les es de l’administration ne peuvent aller en rade. Art. 16. Ces capitaines sont tenus de jeter l’ancre x endroits qui leur sont désignés par les 0l'ités du port et de changer de mouillage llr *a réquisition de ces autorités, lorsque cela reconnu nécessaire. I D est interdit aux bâtiments à vapeur dont . fugueur dépasse cent trente pieds anglais, ^ 81 qu’aux convois de remorque, de virer de (l°llC lorsqu’ils arrivent d’amont, dans une es sections du port de Soulina où sont statués d’autres bâtiments. Art. 17. Ces capitaines se présentent, dans les du ^'(lUalrc heures de leur arrivée, au bureau Capitaine du port, pour y produire leurs PaP*rs de bord. j Us sont tenus également, à l’exception Cs eapitaines des bateaux à vapeur faisant Ta ustanovitev pa ne veljâ za ladije par-nice s perijodicno vožnjo, kajti take sinejo imeti svoje lastne privodnike. Dolžnosti, vzeti na se patentiranega vodiča, proste so tudi tiste ne čez 150 ton držeče ladije, ki samo s podtežilom Solinsko ustje prehajajo. Služba vodičev se uravnuje s posebnimi ustanovitvami, ki so v odločku IV pričujočega pravilnika zapopadene. Člen 14. Ne razvivši svojega narodnega bandera ne more nobena ladija iti v Solinski pristan niti zapustiti ga. Pristanske gosposke ne dopuščajo prehoda nobeni ladij brez bandera. Člen 15. Če se pristaniščnemu glavarju zdi, da Solinski kanal spričo grdega vremena ni za vožnjo, razpne se na stolpu svetilniku višnjevo (modro) bandero, katero kaže, da upravni vodiči ne morejo peljati se na ladijostajo. Člen 16. Kapetani so dolžni spustiti sidro na tistih mestih, katere jim odkažejo pristanska obiastva, ter morajo, ako jim ta obiastva reko, kadar bode potreba spoznana, sidrišče premeniti. Prepovedano je parnicam čez 130 angleških čevljev dolgim in vlačenim vlakom, ko pridejo navzgor!, obrniti se v oddelku Solinskega pristanišča, kjer stojé druge ladije. Clen 17. Kapetani se predstavijo v štiri in dvajsetih urah po svojem prihodu v pisarnici pri-stanskega glavarja, da pokažejo ladijne papirje. Tildi so dolžni, izvzemši kapetane poštnih parnih ladij s pravilno perijodicno vožnjo, des voyages périodiques, de présenter leurs papiers au directeur de la caisse de navigation de Soiilina, qui appose sur le rôle d’équipage de chaque bâtiment entrant dans le Danube, quelle que soit sa capacité, une estampille portant ces mots : „Commission européenne du Danube, caisse de navigation de Soulina,“ la date de l’année et un numéro d’ordre. Si les navires qui viennent de la mer ne s’arrêtent pas plus de ving-quatre heures à Soulina, les papiers de hord sont rendus immédiatement aux capitaines, après l’accomplissement des formalités prescrites; dans le cas contraire, ils restent déposés au bureau du capitaine du port, par l’entremise duquel ils sont transmis, s’il y a lieu, à l’autorité consulaire compétente ; sauf ce cas, le rôle d’équipage doit toujours se trouver à bord du bâtiment. Art. 18. Une fois à l’ancre, les bâtiments s’amarrent par des cables aux poteaux établis à cet effet le long des deux rives, ou aux bâtiments déjà mouillés, sans toutefois qu’il puisse y avoir jamais plus de trois corps amarrés bord-à-bord le long de chaque rive. Ils rentrent leur bâton de foc et leurs bouts-dehors, qui ne peuvent servir, en aucun cas, à amarrer les embarcations. Pendant toute la durée du mouillage, les vergues restent brassées de l’avant à l’arrière. Art. 19. 11 est interdit aux bâtiments de petit cabotage, ainsi qu’aux allèges, de circuler dans le port pendant la nuit. Les embarcations du port ou des bâtiments marchands ne peuvent se déplacer pendant la nuit, sans porter un fanal éclairé. Art. 20. Il n’est pas permis de chauffer, dans l’intérieur du port, du goudron ou de la poix, à bord des bâtiments. pokazati svoje papirje ravnatelju plovstvene blagajnice Sulinske, kateri na imenik mornarjev vsake na Donavo prišedše ladije, bodi J1 držina katera koli, pritisne štampiljo, ki popada besede: „Evropejska Donavska komisija, Sulinska brodarstvena blagajnica“, le^n° število in število zapisnika. Ce ladije prišedši z morja ne ostanej čez štiri in dvajset ur v Sulini, vrnejo *e kapetanom ladijni papirji brž kakor se izpolnijo predpisane formalnosti. V nasprotnem primerljaju hranijo se dalje v pisarnici pristanskega glavarja, s posredovanjem katerega se izroče, ce je treba, Postojni konzularski gosposki ; izvzemši ta Prl' merljaj ima imenik ali spisek mor,jakov osla*1 vedno na ladij. Člen 18. Spusti vsi sidro, privežejo se ladije z vrvim na kole za to poleg -obeli bregov zabite 81 pa n a ladije, katere že stojé na sidru; vend81 ne smejo poleg enega in drugega brega °eZ j tri ladije bokoma vzpored privezane biti. Ladije te snamejo drevo sprednjega jad*'1 in rante za mala jadra, ki se nikakor ne smej0 rabiti za privezovanje barčic. Ves ta cas, v katerem stoji ladija usl' drena, ostanejo rajne (palice jadrenice) obl' ncne od spredej na zad. Člen 19. Ladijam male pribrežne vožnje, kakor tudi razlovornicam je prepovedano po n°cl voziti se sem ter tj e po pristanišči. Pristanske barčice ali barke trgovskih bark ne smejo po noči prestopiti se na drug0 mesto, brez užgane svetilnice. Člen 20. Ni j dopuščeno, znotri v pristanu katra" ali smolo na buliji razgrevati. Les capitaines veillent à ce qu’il ne soit 1 Usage, à leur bord, de lumières quelcon-?Ues’ autres que des lampes à verre ou des lanterBes. Art. 21. Le capitaine de tout bâtiment arrivant ans le port de Soulina, avec un chargement c°niposé, exclusivement ou en partie, de pé-k e’ de poudre à canon ou de mine ou d’au-. es Matières explosibles, est tenu d en faire ^Médiatement sa déclaration au bosseman ou 1 pilote, avant de prendre son mouillage, et 6 Produire l’autorisation dont il doit être 6lUn' pour l’importation de la poudre. Art. 22. Les bâtiments ayant du pétrole à bord ne Pavent mouiller que dans la partie inférieure •11 Port, sur la rive gauche, en aval de tous ^ autres bâtiments, et il leur est interdit de ••Marrer ou de jeter l’ancre dans aucune a,|tre section du port. Les bâtiments ayant à bord des matières explosibles ne peuvent mouiller que dans la Partie supérieure du port, en amont de tous 8 autres bâtiments, et ils sont tenus de por- I un pavillon rouge en tête du mât de misaine. Art. 23. Avant de sortir du port pour prendre la *j*er> les capitaines se présentent au bureau II rapitaine du port pour y produire leurs Papiers, et ils sont également tenus, à l’excep-lou des capitaines des bateaux à vapeur fai— *ant des voyages périodiques, de présenter ,*lrs papiers au directeur de la caisse de natation, qui annule alors, au moyen de l’em-Preinte d’une griffe, l’estampille apposée, à _outrée, sur le rôle d’équipage, conformément '* I article 17 ci-dessus. Le rôle ne peut être rendu au capitaine vant qu’il n’ait produit son connaissement son bâtiment sort chargé, mais pour les aliments qui reçoivent ou complètent leur largement sur la rade de Soulina, la proton du connaissement peut être rempla-Cee par celle d’un manifeste certifié par l’au- Kapetani naj pazijo na to, da na Indiji ne bode drugih luči razen steklenih lamp in svetilnic (latern). Člen 21. Kapetan vsake v Sulinsko pristanišče prihajajoče ladije, ki nosi samo kameno olje, smodnik za tope ali podkope ali druge raz-nesne stvari ali nekaj take robe, dolžan je to precej in p red n o se usidri, vpovedati bocmanu ali vodiču ter pokazati dovolitev, katero mora imeti, da sme smodnik vvažati. Clen 22. Ladije, ki nosijo kameno olje, smejo samo v spodnjem delu pristanišča, na levem bregu, proč od vseh drugih ladij sidro vreči ter jim je prepovedano privezati se k kolom ali usidriti se v katerem drugem pristanišča delu. Ladije, katere nosijo raznesne stvari, smejo sidro vreči samo v gornjem delu pristanišča proč od vseh drugih ladij, ter so dolžne imeti rudečo zastavo na vrhu prednjega jadrenika. Člen 23. Predno kapetani odrinejo iz pristanišča na morje, predstavijo sc pisarnici pristanskega kapetana, da mu pokažejo svoja pisma; tudi so kapetani, razen takih, ki jim ladije parnice pravilno občujejo, dolžni svoja pisma predložiti ravnatelju plovstvene blagajnice, kateri štampiljo pri vhodu naudarjeno imeniku m orjakov po zgornjem členu 17 zdaj uniči steni, da jo preštemplja. Imenik se kapetanu ne more nazaj dali, dokler ne predloži svoje vpovedi, ali ladija s tovorom odide; to da pri ladijah. katere na Sulinski ladijostaji tovor vzamejo ali dopolnijo, sme se vpoved nadomestiti z manifestom po pristojni konzulstveni ali krajni öblasli potrjenim, ki razkazuje vrsto in množino na- torité consulaire ou locale compétente, et faisant connaître la nature et la quantité des marchandises embarquées. Ce manifeste doit de même être produit avant le retrait du rôle d’équipage. Après l’acquittement des droits de navigation établis par le tarif en vigueur à l'embouchure de Soulina et le paiement ou la consignation des amendes infligées en vertu des règlements sur la police de la navigation ou en vertu du susdit tarif, le rôle d’équipage est présenté à la chancellerie du capitaine du port, où doit toujours s’effectuer la dernière expédition pour les bâtiments en partance, et qui délivre alors aux capitaines de ces bâtiments le laissez-passer qui leur est nécessaire pour prendre la mer. Art. 24. Le capitaine de tout bâtiment qui par suite d’accident ou de vent contraire, entre en relâche dans le port de Soulina, ou est obligé d’y rentrer après en être sorti pour prendre la mer, est tenu de se présenter, dans les vingt-quatre heures de la rentrée, au bureau du capitaine de port, pour y faire sa déclaration. Il est tenu également de produire, dans le même délai, son rôle d’équipage au direc teur de la caisse de navigation de Soulina. Ce rôle loi est immédiatement rendu. Art. 25. Les bâtiments qui entrent dans le port de Soulina, dans l’un des cas prévus par l’article précédent, ne peuvent mouiller que dans la partie inférieure du port, au point qui leur est indiqué par le bosseman ou par le pilote. itre III. tovorjenega blaga. Tudi ta manifest treba )vedložiti, predno se imenik morjakov nazaj vzame. Dispositions communes à la rade et au port de Soulina. Art. 26. L’article 73 du présent règlement, qu interdit le jet du lest ailleurs que dans les Po tem, ko so se plačale plovstvene p" stojbine vvêdene z veljavno tarifo na Sul1“" skem ustji in ko so se položile ali pop188 globe, prisojene po plovstveno - policijske'1' pravilnika ali po gori imenovani tarifi, Pre loži se imenik pisarnici pristanskega glavarja-kjer se vsegdar zvrši zadnja odprava odhaja jočih ladij, in katera izrocuje kapetanom te1 ladij prepustnico, potrebno jim, da odrinejo na morje. Člen 24. Kapetan vsake ladije, katero vsled ne* zgode ali protivnega vetra v Sulinskem Prl' stanišci išče utocišca ali je prisiljena, °11'*1 zopet vrniti se va-nj, odkodar je bila že odri' nila na morje, dolžan je v štiri in dvajseti urah po prihodu predstavili se v pisarni61 pristanskega glavarja, da mu poda svojo vpoved. Še iina dolžnost, v istem roku pokazat' ravnatelju plovstvene blagajnice v Suliui svoj imenik morjakov. Ta imenik se mu precej nazaj da. Člen 25. Ladije, ki pridejo v Sulinsko pristanišče ob kakem v zgornjem členu omenjenem slučaji, smejo se usidriti samo v doljnjem del" pristanišča na tistem mestu, katero jim °d' kaže boema» ali vodič. Poglavje III. Ustanovitve, veljavne vkup za ladijostaj0 in za pristanišče Sulinsko. Člen 26. Člen 73 pričujočega pravilnika, katei1 prepoveduje metati težino (savornjo) iz ladije en l0'^s désignés à cet effet, s’applique nomment à lu rade et au port de Soulina proprement dit. Art. 27. j ^°ut bâtiment mouillé dans le port ou sur a 'ode de Soulina, qui ne porterait pas l’in-'Cation de son nom sur son bordage exté-ileur' est tenu de porter ce nom affiché, en Srands caractères, sur une partie facilement '•sible de son arrière, pendant toute la durée u mouillage. Art. 28. Il est défendu de retirer, sans l'autorisa-0,1 du capitaine du port, les ancres, chaînes ^ autres objets abandonnés dans le port ou a°s la rade extérieure. Art. 29. En cas d'échouemeut et de naufrage, ' qu’en cas d’avaries, le capitaine du port e Moulina porte les secours les plus urgents p°"r assurer le sauvetage de la cargaison, du avire et de ses apparaux, et pour sauve-?arder l’intérêt général de la navigation. Après quoi, il se dessaisit de l’administra-°n du sauvetage et envoie tous les actes ressés par lui à la plus proche autorité compétente. Titre II. De la police du fleuve. Chapitre I. Art, 30. , Tout capitaine ou patron d'un bâtiment H v°iles ou à vapeur, en cours de navigation stationnant, soit à l’ancre, soit amarré a la rive, est tenu de veiller à ce que son piment ne cause ni entrave :> la navigation, 1,1 dommage, soit à d’autres bâtiments, soit au* échelles, bouées, signaux, chemins de mage et autres établissements servant à la (Sloveuuck ) na drugih mestih, katere niso ra to odkazane, velja sosebno za ladijostajo in za Sulinsko prav za prav tako imenovano pristanišče. Člen 27. Na vsaki v pristanišči ali na ladijostaji Solinski usidreni ladiji, katero nima na svojem vnanjem ostenku zapisanega imena, mora, dokler ostane usidrena, nositi to ime z velikimi črkami viseče kje na prav očitnem mestu zadnjega konca. Člen 28. Prepovedano je, brez dopuščanja pristan-skega glavarja, pobirati sidra, verige in druge v pristanu in na unanji ladijostaji puščene reči. Člen 29. Kadar ladija nasede ali se razbije, kakor tudi kadar se kako pokvari, pripomaga glavar Sulinskega pristana, kolikor je uajsilnejša potreba, da se tovar ali naklad, ladija in vrvje reši in občni interes brodarstva ovaruje. Po tem pa odstopi od vodstva rešivnih del ter pošlje najbliži pristojni gosposki vse spise, ki jih je napravil. OdloČek II. O porečni policiji. Poglavje I. Splošni propis. Člen 30. Vsak kapetan ali patron ladije jadernice ali parnicc — naj se vozi ali kje stoji, na mačku (sidru) počivajo ali na breg privezana, — mora paziti na to, da ladija njegova ne bode vožnji na poti, in da ne bode kvara delala drugim ladijam ali stopnicam, bojam (sidrokazom), znamenjem, vlačugarskim cestam in drugim plovstvn uamejenim na- 9 navigation, placés sur le fleuve ou sur les rives, et il doit veiller avec le même soin à se sauvegarder lui-mème. Les bâtiments naviguant ou stationnant dans le bras de Soulina sont tenus de porter leurs ancres suspendues librement aux bossoirs, sans les fixer au bordage. Les conducteurs de trains de l ois ou radeaux sont soumis aux mêmes règles de précaution que ceux des bâtiments. Chapitre 11, [ Règles pour les bâtiments qni se croisent ou se dépassent. Art. 31. En règle générale, il est interdit à un bâtiment de dépasser le bâtiment qui suit la même route, et à deux bâtiments allant en sens contraire, de se croiser, sur les points où le chenal ne présente pas une largeur suffisante. Art. 32. Aucun bâtiment ne peut se diriger par le travers de la route suivie par un autre bâtiment, de façon à l'entraver dans sa course. Lorsqu’un bâtiment remontant le fleuve se trouve exposé à rencontrer un bâtiment naviguant à la descente, sur un point qui n’offre pas une largeur suffisante, il doit s'arrêter en aval du passage, jusqu’à ce que H autre bâtiment l’ait franchi ; si le bâtiment qui remonte est engagé dans le passage au moment de la rencontre, le bâtiment descendant est tenu de mouiller l’ancre qu’il doit toujours porter à l’arrière, et de s’arrêter en amont jusqu’à ce que sa route soit libre. Art. 33. Dans les courbes du bras de Soulina, et dans les passes étroites, en général, les bâtiments à vapeur ne peuvent s’approcher à petite distance des bâtiments qui les précèdent. pravam v vodi ali na bregovih, in isto tako ima tudi paziti, da njegova ladij« ne poškodovana. Ladij e, ki se vozijo po Solinskem roka'« ali ki v njem stojé, dolžne so nositi svojo sidra prosto viseče ob žrjavovem brunu, nep" trjene na oklepu ladije. Vodniki vsakovrstnih plavic (flosov) pod' vrženi so istim pravilom previdnosti, kakci ladije. Poglavje II, Pravila ra ladije, ki se srečajo ali ena drogo probité. Člen 31. Kakor občno pravilo naj velja, da je pr«' povedano ladiji preskočiti ladijo, ki se pel?' pred njo v isto mer, dvema ladijama pa. k' greste ena proti drugi > križati se na taken1 mestu, kjer voda ni dovolj široka. Člen 32. Nobena ladij a ne sme tiru ali poti drug6 ladije tako presekati, da bi ji ovirala vožnjo- Kadar ladija, katera se pelje proti vodi. vidi, da ji je srečati se z ladijo navzdol gre' doeo na mestu nedovoljne širine, ima ustaviti se niže ozkega prehoda, da ga zapusti drug« ladija; ako se v (renotku srečanja ladija pro'1 vodi gredoča nahaja na ozkem prebodu, i>na ladija navzdol gredoča vreči sidro, katero mora vsegdar imeti na zadnjem koncu ter ustaviti se gori dotle, da se ji pot odpre. Člen 33. Ladije parnrce ne smejo se po zavinkih Solinskega rokava in sploh na ožinah reke n« malo daljavo bližati ladijam pred njimi g|-e' docim, A rt. 34. , lorsque deux bâtiments à vapeur ou deux "Dents à voiles naviguant par un vent fa-'°rable se rencontrent, faisant route en sens c°ntraire, celui qui remonte le fleuve doit Ppuyer vers la rive gauche, et celui qui e*cend, vers la rive droite, de telle sorte viennent tous deux sur tribord, ainsi I11 *1 est d’usage à la mer. Il en est de JDême, lorsque la rencontre a lieu entre un liment à vapeur et un bâtiment à voiles na'iguant par un vent favorable. Le capitaine ou patron qui s’écarte de ee® règles doit prouver, en cas d’avaries, qu’il eté dans l'impossibilité de les observer, à etant de quoi, il est responsable, devant le Libtiiial compétent, des accidents survenus. Il est, d'ailleurs, tenu de donner les 8lgnaux prescrits par les articles 36 et 37 ei~après. Si deux bâtiments a vapeur donnent simultanément le même signal, le signal du 'dl|ment naviguant à la descente fait règle. Art. 35. Lorsque deux bateaux à vapeur allant en ?ens contraire arrivent devant une courbe, 1 s doivent se donner les signaux prescrits P‘ai les articles 36 et 37 ci-après, et celui Um est en aval s'arrête jusqu'à ce que l’autre Miment ait franchi le passage. Art. 36. Lorsqu’un bâtiment à vapeur veut de-'an*r un autre bâtiment à vapeur marchant dans le même sens, il en donne le signal, avant d’être arrivé à petite distance, au moyen d« cinq coups de cloche ou de sifflet, et en agitant un pavillon à hampe sur le gaillard d avant, ou en hissanl à mi-mâl un pavillon Ideu pendant le jour, ou un fanal éclairé, à ^erre blanc, pendant la nuit. Sur ces signaux, bâtiment marchant en avant s’écarte à gauche et livre le passage à l’autre bâtiment 1Ul prend la droite ; aussitôt que le bâtiment Člen 34. Ce dve ladiji pain ici ali dve ladiji jadreni-ci, ki se peljete o dobrem vetru ena proti drugi, skup zadenete, ima se ladija, katera se pelje proti vodi gori. držati k levemu, druga navzdol gredoča pa k desnemu bregu, tako da obrnete ena drugi vsaka svoj desni bok, kakor je navada na morju. To isto velja, kadar se sreča ladija parnica z ladijo jadre-nieo, katero ugodni veter žene. Kapetan ali patron, ki zanemari te pravila, mora, kadar se zgodi kaka škoda, dokazati, da mu je bilo nemogoče, izpolniti jih; če tega ne dokaže, daje pred pristojno sodnijo odgovor za nezgodo, ki se je primerila. Tudi je dolžan , dati znamenja, ki so v niže sledečih členih 36 in 37 zapovedane. Kadar dve ladiji parnici daste h krati isto znamenje, velja za pravilo tisto znamenje, katero da ladija navzdol gredoča, Člen 35. Kadar dve ladiji parnici, gredoči ena proti drugi, pridete pred zavinek, morate si dati znamenja tu doli v členili 36 in 37 zapovedane in ladija, ki se pelje z vodo doli, ustavi se dotle, dokler druga ladija ne prej d e. Člen 36. Kadar ladija parnica hoče prehiteti ladijo parnico, ki se pelje v isto mer, d a de ji, prodno se ji približa na malo daljo, dotično znamenje s tem. da petkrat pozvoni ali zabr-lizga, in da se maha z banderiščom na sprednjem koncu, ali pa s tem, da se poviša do srede jadernika, če je dan, višnjevo bandero, po noči pa užgana svetilnica belega stekla. Na to znamenje umakne se sprednja ladija na levo in dade prostor za prehod drugi, katera se drži na desno ; brž kakor se zadnja ladija sprednji ali pa koncu njenega vlaka približa qui suit se trouve à la distance d’une demi-longueur de bâtiment de celui qui précède ou de la queue du convoi remorqué par lui, ce dernier doit ralentir sa marche jusqu’à ce qu’il ait été dépassé. Art. 37. Lorsqu’un bâtiment meilleur voilier rejoint un bâtiment à voiles et veut le dépasser, il en donne le signal en hélant à temps son devancier, lequel est tenu de lui livrer passage au vent. Lorsqu’un bâtiment à vapeur veut devancer un bâtiment à voiles marchant dans le même sens que lui, il lui donne les signaux prescrits par l’article 36, avant d’être arrivé à petite distance, et il passe sous le vent du bâtiment à voiles. Art. 38. Les bâtiments à vapeur naviguant à la descente doivent ralentir leur course sur les points où le lleuve décrit de fortes courbes, jusqu’à ce que de l'arrière du bâtiment l’oeil puisse plonger dans le passage. Si le bateau à vapeur trouve des bâtiments engagés dans la courbe, il signale son approche au moyen d’un coup de sifflet. Art. 39. Tout bâtiment à vapeur est tenu d’éviter les bâtiments marchant à la dérive qu’il rencontre, soit en remontant soit en descendant le fleuve. Le bâtiment naviguant à la dérive doit, de son côté, lorsqu’il rencontre d’autres bâtiments, soit à voiles soit à vapeur, se ranger parallèlement aux rives, afin d’opposer le moins d’obstacle possible au passage. Art. 40. Les bâtiments qui naviguent en louvoyant veillent, dans leurs évolutions, à ne pas se trouver sur la route des bateaux à vapeur. Art. 41. Les capitaines et patrons de bâtiments portant forte charge ou de bâtiments chargés d'une capacité inférieure à soixante tonneaux, do dalje, enake polovici ladijne dolg081’ mora sprednja ladija bolj zlagoma voziti se, dokler je droga ne prihiti. Člen 37. Kadar ladijo jadrenico dotece boljša Ja" d rovka, katera hoče ono zad pustiti, dade J1 dotično znamenje s lem, da o pravem casl1 zakliče na sprednjo ladijo, katera je dolžna dati ji prehod na vetru. Hoče li ladija parnica priti pred ladij" jadrenico, ki se pelje pred njo v isto met, dade ji, predno se ji približa na malo dalj"' znamenja v členu 36 povedane in prejde p°d vetrom (v zavetji) ladije na jadra. Člen 38. Nizdoli gredé imajo ladije porniče na takih mestih, kjer se reka močno zavija, bolj počasno voziti se, dokler ni z zadnje krm6 zopet viiliti tiru ali poti. Če parnica zapazi» da je v zavihku katera ladija, zabrlizga p° enkrat tur naznani s tem svoje približevanje- Člen 39 Vsaka ladija parnica, katera, gredoč p""*1 vodi ali z vodo, skup zadene z ladijami, ki j^1 žene moč vetra ali brzice, mora ognili jim. Taka, od vetra gnana ladija pa je, ka> se nje tiče, dolžna, srečavsi kako drug" *a' dijo, bodi parnico, bodi jadrenico, držati8" vštricno (paralelno) z bregovi, da bi ji k"1 je najmanj mogoče ovirala, mimo i'i. , (’len 40. Ladije, ki lavirajo (na izvitke jadrijo)» naj krožčč okoli pazijo na to, da ne bodo "a voznem tiru ladij parnic. * Člen 41. E Ÿf |< Kapetani in patron! ladij, nesočih teza» naklad, ali natovorjenih ladij, katere i>eS° izpod šestdeset ton, naj se kar je mogo,e . jj°nt tenus do s’éloigner, autant que possible. H *a r°ute des bâtiments à vapeur qu’ils ren-e°utrenf, ou qui les rejoignent. Les capitaines des bâtiments à vapeur, * *e,lv côté, lorsqu’ils passent à proximité ^ bâtiments désignés dans l’alinéa précé-^enj, doivent ralentir le jeu de leur machine * ar,,èter complètement en cas de danger P°ur les dits bâtiments, s'ils peuvent toute-0,8 le faire sans danger pour eux-mêmes ou les bâtiments qu’ils remorquent. Art. 42. Les capitaines ou conducteurs de reinor-jNurs, naviguant avec ou sans convoi, sont ,ls a l’observation de toutes les dispositions I"1 précèdent ; ils doivent spécialement se ^former aux prescriptions des articles 30, et 38, lorsqu'un convoi veut en dépasser ai*tre; hors ce dernier cas, deux convois peuvent jamais se trouver l’un à côté de ai*tre, soit au mouillage, soit en cours de V"VBge. Ln cas de rencontre avec les bâtiments à °des ou à vapeur faisant route en sens con- »o • j , ' I - î ' " » et 38 ci-dessus n ont pas etc donnes, I 8 ecarter conformément aux dispositions 8 dits articles, et de ranger sur une seule '0%“ les bâtiments conduits à la remorque. dr/é v stran od vozne poti ladij parnic, katere jih srečajo ali dotekô. Kapetani parnih ladij imajo od svoje strani, kadar se mimo peljejo blizu ladij v zgornjem odstavku omenjenih, hitrost svoje mašine »manjšati, ce bi rečenim ladijam kaka nevarnost žugala, do dobrega ustavili jo, kolikor se namreč to dude storiti brez nevarnosti za ladije parniee same ali za ladij e, ki jih par-nice vlečejo. Člen 42. Kapetani ali vodniki ladij vlacivk, naj se peljejo z vlakom ali brez vlaka, dolžni so izpolnovati vse zgornje ustanovitve; zlasti ravnati po tem, kar velevajo členi 30, 37 in 38, kadar en ladijovlak lioce prehiteti in za dej pustiti drugega ; izvzemši ta poslednjič v misel vzeli primcrljaj ne smeta nigdar dva ladijovlaka biti drug poleg drugega, niti »siti re 11 a (na mačku stojé), niti na vožnji. Kadar ladija vlačivka, gredoč proti vodi gori, skup zadene z ladijami jadrenicami ali parnicami, ki ji gredo nasproti, sme odstopiti od pravil člena 34, da ostane zunaj voznega tiru, če se to more zgoditi brez nevarnosti za ladije, ki jo srečajo. Vlačivka, katera se poprime te pravice, ima pa dolžnost, dati znamenja gori v členih 36 in 37 zapovedane. Člen 43. Za splošno pravilo naj velja, da ima vsaka ladija parniea, ki ne vleče drugih ladij, in vsaka ladija jadrenica, katera sc pelje z ugodnim vetrom, umakniti se ladijovlaku. Ce ni dovolj prostora za to, dolžni so kapetani in vodniki tako ladij vlacivk kakor tudi vlečenic, če se znamenja gori v členih 36, 37 in 38 zapovedane tudi ne bi bile dale, umakniti se, kakor omenjeni členi velevajo, 1er vse vlečene ladije spraviti v eno potezo ali linijo. Les capitaines et conducteurs des remorqueurs et des bâtiments remorqués doivent d ailleurs, dans tous les cas de rencontre avec d'autres bâtiments, rapprocher, autant que possible, les uns des autres, les bâtiments conduits à la remorque en convoi, de manière à livrer aux autres bâtiments un passage suffisamment large. Les bateaux à vapeur à aubes ne peuvent amarrer le long de leur bord les bâtiments qu’ils remorquent dans la Soulina. Il est interdit, dans tous les cas, de naviguer dans ce bras du fleuve avec plus de deux bâtiments amarrés bord-à-bord. Art. 44. Si deux bâtiments halés en sens contraire se rencontrent le long de la même rive, celui qui remonte s’écarte de manière à laisser passer l’autre. Si un bâtiment halé par des animaux de trait rejoint un train de halage à bras d’hommes, celui-ci doit lui livrer passage. Dans le cas où un bâtiment halé en rencontre un autre amarré à la rive, le capitaine de ce dernier doit permettre aux matelots du bâtiment halé de monter sur son bord pour transporter la corde de halage. Kapetani in vodniki ladij vlačivk in ® nie imajo vrhi tega, kadar koli srečajo kak" drugo ladijo, kolikor se dade vlečene la 'J’ držati skup eno tik druge, da se drugi la 'J pusti dovolj široka pot. Parnice na kolesa ne smejo ladije, kij’1 vlečejo v Solini, privezovati poleg svojega boka. u Prepovedano je sploh , peljati se p° panogi reke z več kakor dvema ladijama, P!i vezanima bokoma vštric. Člen 44. Če se dve v nasprotno mer vlačeni ladU1 srečate ob istem bregu, umakne se ladij8’ katero potegujejo proti vodi, drugi, da mnre mimo iti. Če ladija, katero vlači vprežena živi"8, doj d e ladijo od ljudi vlačeno, mora ta p° slednjič omenjena ogniti se. . Kadar vlačena ladija zadene na ladijo ° breg privezano, mora kapetan te ladije dopu stili m orjakom vlačene ladije, da pridejo na njo ter preneso viačugarsko vrv. Art. 45. Nul ne peut entreprendre de dépasser les bâtiments halés, si ce n’est en appuyant sur la rive opposée à celle sur laquelle s’exerce le halage. Les bâtiments halés doivent, de leur côté, sur les signaux prescrits par les articles 56 et 57 ci-dessus, se ranger au plus près possible contre la rive qu'ils longent. Art. 46. Lu se conformant aux règles prescrites j par les articles 51 à 45 qui précèdent, les navires doivent tenir compte de tous les dangers de la navigation et avoir égard aux circonstances particulières qui peuvent rendre nécessaire une dérogation à ces règles, afin de parer à un péril immédiat. Člen 45. Nihče ne sme lotiti se, da bi prišel z 8 *p s£ dijo svojo pred vlačene ladije, razen ce opre na nasprotni breg in ne na tisti, na katerem vlačijo ladije. Vlačene ladije pa, kar se njih tiče, moi'8J na znamenja gori v členih 36 in 37 zapo'e dane, držati se kar je le mogoče tik breg8’ poleg katerega teko. Člen 46. Izpolnovaje pravili v zgornjih členih do 45 postavljene, imajo ladije misliti na ' I • y • j. I, . » g« J)î nevarnosti, ki .žugajo vožnji, m ozirati posebne okolnosti, spričo katerih utegne potreben odstop od onih pravil, da se 1,1 neposrvdnji nevarnosti. Chapitre III. pour le halage. Ait. 47. Le chemin qui longe les deux vives du Uve est spécialement affecté au halage des •oienls, soit à bras d'hommes, soit au ®°y*n d animaux de trait; les piétons et les 0|!ure$ peuvent également en faire usage. Art. 48. ^ largeur du chemin de halage, eu de-0rs de» ports, est fixée au minimum de vingt P'eds anglais, comptés à partir re tinter la cloche du bord, et dans le .8 contraire, de héler du porte-voix. Ces 'gaaux sont répétés de cinq en cinq minutes. Art. 38. ^ Tout bâtiment arrêté sur le fleuve pen-la nuit doit êlre muni d’un fanal éclairé T’I est placé, soit à l’extrémité de l’une des Randes vergues, soit sur toute autre partie ^Pparente du bâtiment, du côté du chenal, f telle sorte qu’il puisse être aperçu aussi en en amont qu’en aval. j Les radeaux stationnant à l’ancre pendant nuit doivent porter les feux prescrits par e dernier alinéa de l’article 82 ci-dessus, ni les feux des deux angles, du côté de la r,Ve> qu'ils sont tenus de supprimer. (•kveiUih,) Člen 55. Prepovedano je ladijam, svoje vrvi po noči ali o času megle pustiti na reki poprek. Poglavje V. Pravila zastran ladij na mačku ali sidru. Člen 36. Izrečno je prepovedano, na vozni vodi (na matici) mačka spustiti, ali ustaviti se s tem, da se ladija priveže za kako trdnino. Izvzemši primerljaj, ki ga sledeči člen 75 v misel jemlje, prepovedano je tudi ladijam, v zavinkih, če tudi poleg bregov, z vrvjo pritrditi se ali mačka spustiti, pod kaznijo odgovornosti za vsak kvar, katerega bi njih navzočnost ondi utegnila napraviti. Zunaj pristanišča ne sme ob vlačugarskih cestah biti na mačku ali bokoma privezanih dveh ali več ladij. Člen 57. Kadar je ladija ali plavica spričo megle primorana ustaviti se kje drugje in ne na navadnem stajališču, naj pozvoni z zvoncem, če je parnica, čepa ni parnica, naj zakliče z govorno troho. Te znamenja naj se ponavljajo od petih do petih minut. Člen 38. Vsaka ladija, katera se po noči na reki ustavi, mora imeti užgano svetllnico, katera stoji na koncu ene izmed velikih raj n (jadrnih drogov) ali na katerem drugem očitnem delu ladije, obrncna proti vozni vodi tako, da jo ladija proti vodi navzgor ali z vodo navzdol gredoča zapazi. Plavice, ki se po noči ustavijo na mačku, morajo imeti luči v zadnjem odstavku čl. 52 zapovedane, izvzemši luči dveh oglov obrne-nih proti bregu, kateri je treba ugasniti. Art. 59. Lorsque pour s’amarrer, ainsi que dans le cas d’échouement prévu dans le chapitre VII ci-après, un bâtiment ou un radeau est obligé de placer un câble ou une chaîne en travers du chenal, ces amarres doivent être larguées promtement, aussitôt qu'un autre bâtiment se présente pour passer. üattitré VI, Ûo;;k ., spéciales pour les radeaux. Art. HO. Le ran aux et trains de bois ne peuvent avoir I<<. . v ^ nt dans le bras de S oui in qi-’un : t d’eau inférieur de deux pieds angl;.'. . >n- ins, à la hauteur de l’eau sur celui des bas-IVmis dudit bras offrant la moindre profondeur. As t. 81. li -si interdit à tout radeau ou train de bois ayant un tirant d’eau de plus de neuf pieds anglais ou une largeur de plus de quarante pieds anglais, et à tout train de bois destiné à prendre la mer, quelles que soient ses dimensions, de naviguer dans le bras de Soulina, sans être remorqué par un bateau à vapeur. Art. 62. Il est également interdit à tout radeau ou train de bois non remorqué de naviguer dans le bras de Soulina pendant la nuit, c’est-à-dire entre le coucher et le lever du soleil. A r t. 65. Tout radeau ou train de bois échoué dans le bras de Soulina, qui n’est pas remis à Ilot dans les vingt-quarte heures, peut être allégé et défait même, au besoin, par les agents de la police fluviale, aux frais du propriétaire. Člen 59. Če bi ladij a bila primorana, položiti vi v ali verigo (lance) poprek čez vozno vodo, bodi da se hoče pritrditi, ali da je nasedla <>1 obtičala, o čemur sc govori v sledečem |’° glavju VII, — morajo te vezi la precej odje »jati, kakor pride druga ladija, ter se hoče prepeljati. Poglavje VI. Posebni prepisi za plavice. Člen 60. Vsakovrstne plavice, ako se pripelje.)0 v Solinski rokav, morajo najmanj za dva an* gleška čevlja biti manj globokoscžna, nego ,|c voda na najplitvejšem mestu te reke gl°’ boka. Cie n 61. Prepovedano je vsakovrstnim plavieam, k> segajo cez 9 angleških čevljev pod vodo ah so čez 40 angleških čevljev široke in tako tudi vsaki za na morje namenjeni plavici katerih koli ohmerov plavati v Sulinski rokav, ako j c ne vleče ladija parniea. Člen 62. Isto tako je prepovedano vsaki plavici» katere ne vlači parniea, peljali se v Sulinski rokav po noči, to se pravi med zahodom »> vzhodom solnea. Člen 65. Vsako plavioo, ki na Solinskem rokavu kje nasede ter se v štiri in dvajsetih urah "C krene s proda, smejo upravniki poročne po*1' cije in to ob trosku lastnika izprazniti :|h kadar bode treba (udi razdejali. Chapitre VII. es pour les cas d’échouement et de naufrage. Art. 64. fout capitaine ou patron d’un bâtiment *1 on radeau échoué dans le cours de la ‘ ouling est tenu de placer sur un point con-Veri‘dblement situé, et tout au moins à un kilo-^tre en amont de son bâtiment, une vigie ® argée de héler les bâtiments et radeaux ^Cendant le fleuve, pour les avertir de la nature et du lieu de l’accident. Lorsqu’un bâtiment échoué se trouve sous |0|les ou sous vapeur, il est tenu de héler bâtiments qui s’approchent, avant qu’ils ne S°leilt arrivés à petite distance, pour les avertir de son immobilité. Art. 65. Les bâtiments à vapeur ne peuvent faire Usa8>e que de la moitié de leur force en traçant les passages sur lesquels un bâtiment °u u korist brodarstva zahteva, obrne se z dotu-nim naročilom na kapetana razbite ladij6» kateri je dolžan, ali pri ti priči izreči, da bode svojo ladijo zapustil, ali pa s svoji»» mornarji pod poveljem glavnega nadzornika lotiti se dela; le-ta vodi rešitev do ondi, kjer neha biti delo občne koristnosti ter postan" reč privatnega interesa. Ladija, katere rešitev ali otetba se J6 opravila s pomočjo gosposk , skrbečih za p»' rečno policijo, sme se primorati, da povrne stroške rešenja in vzdržanja robe. Člen 70. Vse dela, ki jih lastniki, za varovalci ji »[ drugi pravico imajoči zapoenö, da se resi razbita ladija in nje naklad ali tovor, zvrsU-jejo se pod nadgledom glavnega nadzornika in njegovih opravnikov, ter se lahko zdajc' prepovedo , če bi utegnile kakor si bodi ovirati vožnjo. Art. 71. . Si» hors le cas d’urgence prévu par Varale 69 ci-dessus, l’enlèvement de la carcasse 0,1 des débris du bâtiment naufragé est jugé llecessaire, les propriétaires, assureurs ou autres ayants-droit doivent l’effectuer dans le 1,1018 de la notification qui leur est faite à cet à défaut de quoi, les travaux peuvent e*re exécutés d’office par (’inspecteur-général, 1 ans les limites déterminées par le susdit ,trticle 69; le bâtiment naufragé, avec ses a8**ès, ou leurs débris, sont spécialement Eeetés, dans ce cas, au paiement des frais •'enlèvement. Art. 72. En cas d’avaries, et notamment si elles ,0"t causées par abordage, l’inspccteur-géné-la*> s’il est à même de constater les faits, et S'il • • r 1 en est requis par l’une des parties inte-le88ées, dresse également un procès-verbal W est transmis à l’autorité compétente. Chapitre VIII. pour les jet du lest. Art 73. Il est interdit d’une manière absolue aux Aments de jeter leur lest dans le lit fluvial jfu dans la rade de Soulina ; il leur est éga-^«nt interdit de le décharger en mer, dans e$ parties qui avoisinent la rade, sur un fond e "loins de soixante pieds anglais. Le déchargement à terre, en dehors du jl0rt de Soulina, ne peu être opéré que sur 08 Points de la rive déterminés par l’inspec-tei,r~général de la navigation, et désignés 11118 un avis rendu public. Le capitaine du port de Soulina désigne (‘8 endroits sur lesquels le lest peut être débarqué dans le port. Cl en 71. Ako se, zunaj primerljaja sile, omenjenega v členu 69, spozna za potrebno, spraviti proč kos ali pa drobljancc in ostanke razbite ladije, mora jo to lastniki, zavarovavci ali drugi pravico imajoči storiti v enem mesecu po prejetem dotičnem naročilu, ako ne, smejo se te dela uradoma po glavnem nadzorniku izpeljati med mejami gori v členu 69 postavljenimi. Razbita ladija sè svojo opravo ali njih ostanki bodo se v takem primeru sosebno obračali na izplačilo stroškov, ki jih prizadene ta odprava. Clen 72. Kadar se kaka ladija pokvari, zlasti o priliki, kadar ladija na ladijo but!, bode glavni nadzornik, če mu je mogoče na gotovo postaviti dogodek ter ga kdo dotičnikov zaprosi, tudi naredil zapisnik, kateri se pošlje pristojni gosposki. 1‘oglavje VIII. Pravila za izmet podtežila (balasta). Člen 73. Do dobrega je prepovedano ladijam izmotavati podtežilo ali savornjo (pesek i. I.) v strugi ali koritu reke ali pa v Sulinski la-dijostaji; takisto jim je prepovedano izpraz-novati podtežilo v morje po mestih blizu ladijostaje, katerih dno ima izpod šestdeset angleških čevljev globokosti. Na suhem zunaj Solinskega pristana sme se podtežilo izpraznovati samo na tistih mestih po bregu, ki jih glavni nadzornik odkaže in v javnem (očitnem) razglasu na znanje dade. Glavar Solinskega pristana zaznamlja mesta, na katerih se sme podtežilo v pristanu iz ladije odkladati. Le lest débarqué doit être, dans tous les cas, transporté à une distance telle, que le pied du talus soit éloigné de vingt pieds anglais, au moins, de la rive normale du fleuve, et il ne peut pas être entassé à plus de quatre pieds anglais de hauteur au-dessus du niveau de la rive. Les prescriptions du présent article sont également applicables au jet des cendres et escarbilles des bâtiments à vapeur. Art. 74. Pour assurer, autant que possible, l'exécution de la disposition qui précède, tout navire quittant sur lest le port de Soulina, pour un des ports situés en amont, doit se munir d’un certificat du capitaine du port, constatant son tirant d’eau produit par le lest. Ce certificat doit être conservé à bord, pendant toute la durée du voyage en amont, pour être produit à toute réquisition de l’inspecteur-général ou de ses agents. Titre III. De la police du port de Toultcha. Art. 75. Tout bâtiment qui veut stationner à Toultcha, doit s’amarrer à la rive droite, sans toutefois qu’il puisse y avoir jamais plus de trois bâtiments amarrés bord-à-bord. Art. 76. Aucun bâtiment ne peut jeter l’ancre dans le chenal navigable, devant Toultcha, sur la droite des corps-morts et de bouées rouges établis le long de la rive gauche du fleuve, ni entre les poteaux de la rive droite portant des ancres renversées. Art. 77. Il est permis aux bâtiments de se haler sur les bouées et corps-morts pour doubler la courbe de Toultcha, mais ils ne peuvent, dans aucun cas, s’y amarrer à poste fixe. Podtežilo iz ladije spravljeno se mor vsakakor odpeljati tako daleč v stran, da u°' podnožje nasutega kupa najmanj dvajset an "leskih čevljev oddaljeno od pravilnega breg* reke. Kar veleva ta člen, velja takisto za izmet pepela in žlindre na ladij ah parnieab. Člen 74. Da se kolikor je mogoče zavaruje izpolnitev tega, kar se je ravno pred ustanovilo, ima se vsaka ladija, ho té na podleži! u zap11' stiti Sulinsko ladijostajo ter podati se pr0^ vodi navzgor v kako pristanišče, previdd1 spričevalom pristanskega glavarja , katei° kaže, kako globoko sega v vodo po pritisk11 podtežila. To spričevalo se mora hraniti na In1*']1 ves ta čas, dokler se vozi proti vodi, ter pokazati glavnemu nadzorniku ali njegovim upravnikom, kolikorkrat bi se to zahtevalo. Odloček III. O policiji pristanišča v Tulci. Člen 75. Vsaka ladija, katera hoče ostati v Tulci» mora se z vrvjo prikleniti k desnemu bregu, toda nigdar ne smejo biti čez tri ladije p1'1* vezane vštric bokoma. Člen 76. Nobena ladija ne sme spuščati mačka v vozni vodi pred Tulčo, na desno od plava* joči h na mačku naprav za pritrjevanje (corps‘ morts, dukdalb) in rdečih boj, ki se nahajaj0 ob bregu, niti med koli na desnem bregu, nosečimi zvrnene sidra. Člen 77. Dopuščeno je ladijam, potegniti se iznad hoj in pritrjcvavnih naprav, da si prekrajsa)0 Ttilčanski zavinek, nikakor pa ne smejo za trdno prikleniti sc zit-nje. Lette défense, toutefois, ne concerne pas \S, fléaux à vapeur faisant des voyages Peti°diques, qui s’arrêtent temporairement lleva”t Toultcha. Il est également interdit à deux ou plu-- 'lrs bâtiments de se Haler simultanément a a'' malnosti jim mine veljava. Vodiško službo vodi glavar privodnikov, kateri ima tri uradnije, eno v Galacu, drug0 v Brajlovu, tretjo v Tulci, in pa en podglava' sè sedežem v Solini. le kes pilotes brevetés du service fluvial ont Seu,s la faculté de piloter les bâtiments du-j'aat leur navigation entre Soulina et Braïla, ai't a la remonte qu’à la descente, mais il Ur est interdit, sauf à ceux des paquebots à |aPeur effectuant des voyages périodiques, de 8 P'ioter dans la passe de l’embouchure de Gulina. Sont autorisés, toutefois, à exercer le Pdotage dans la passe de Soulina, sur la ré-jjQ|sition de l’autorité du port, les pilotes ®ïiaux munis du brevet de pilote auxiliaire e * embouchure. Art. 85. kes capitaines marchands ne sont pas nus de prendre un pilote breveté en remon-! le fleuve, lorsqu’ils effectuent eux-mêmes v°yage à bord de leur bâtiment ; le sous-. _ pilote de Soulina, préposé au pilotage 0V|al, est tenu toutefois, même dans ce cas, e leur procurer un pilote, s’ils le demandent. Pour la navigation en aval, tout bâtiment niarchand ayant d’après ses papiers nationaux lllle portée de plus de cent tonneaux, ainsi 1Ue tout radeau au train de bois, doit prendre an Pilote breveté du service fluvial. Il en est e même pour les bâtiments de plus de cent nneaux qui remontent le fleuve, sans que le Capitaine ou patron se trouve à bord. Art. 86. Le voyage en amont commence au mo-^t où le navire quitte le port de Soulina j*0llr remonter le fleuve; il finit lorsque le V|fe arrive, soit à son port de destination, S0|l à Braïla, lorsqu’il est destiné pour un f,°rl situé en amont de ce dernier ou pour Matchi„. , ke voyage en aval commence à Braïla ou _a sortie du port dans lequel le navire a ^ sa cargaison, ou ses expéditions s’il defend vide, dans le cas où ce port est situé aval de Braïla ; il finit au moment où le stiinent prend son mouillage dans le port de Moulina. p Les bâtiments partant de Matchin, de 0(lhachi ou d’un port situé en amont de Braïla, sl0Ur le trajet de Réni ou d’Ismaïl à Sou-di quarante centimes par tonneau; Et pour le trajet de Toultcha à Soulina, eute centimes par tonneau. Ei-'s bâtiments à vapeur ne paient que la Noitié de ces taxes, et ceux qui effectuent urs voyages entre les ports du Danube et s ports de la mer Noire ou du Bosphore lèvent en être affranchis, pourvu que le pi- te du bord soit muni d’un brevet de pilote fluvial. Le chef-pilote du service fluvial prélève, ^ le montant de la taxe acquittée par chaque Anient à voiles, une somme déterminée a,|isi qu’il suit : Trois francs, pour les bâtiments de plus e cent tonneaux et ne dépassant pas cent Clnquante tonneaux; Quatre francs, pour les bâtiments de plus e cent cinquante tonneaux et ne dépassant Pas deux cent cinquante tonneaux, ainsi que Pour les radeaux et trains de bois ; Et deux centimes par tonneau, pour les Moments de plus de deux cent cinquante f°Dneaux. Ce prélèvement n’est que de moitié sur a taxe de pilotage payée par les bâtiments à VaPeur, mais il est effectué, même pour ceux ^ ces bâtiments dont les pilotes sont enga-8es à titre permanent, et qui sont affranchis paiement de ladite taxe. Le surplus des taxes est acquis aux pi- es. lot, Ces taxes sont acquittées entre les mains directeur de la caisse de navigation de °ulina, qui seul peut en donner quittance fiable; il est loisible, toutefois, au capitaine 11 bâtiment piloté, de verser directement la Moitié de la taxe à son pilote, à titre d’avance. Lorsque des bâtiments servant d’allége ^mettent les marchandises qu’ils avaient embarquées au bâtiment allégé, sans l’accom-Pagner jusqu’à Soulina, le pilote de l’allége Peut toucher directement la totalité de son claire, au moment où se termine le rechargement des marchandises allégées. Dans ce Cas> la quote-part revenant au chef-pilote du aervice fluvial est versée au bureau de l’in-apecteur-général de la navigation, lors de la Za prevoz od Reni ali Izmajila v Sulino )o štirideset centimov od tone in za prevoz od Tulce v Sulino po trideset centimov od tone. Ladije parnice plačujejo samo polovico teh taks, in tiste, ki občujejo med Donavskimi in pristanišči črnomorskimi ali Bosporskimi, smejo se plačila oprostiti, ako ima ladijin vodič patent za porečnega vodiča. Vodiški načelnik porečne službe preod-vzame od taks, ki jih plača vsaka jadrenica, niže ustanovljeno vsoto, namreč: Po tri franke od ladij držečih čez sto a ne čez sto petdeset ton; po štiri franke za ladij e čez sto petdeset in ne čez dvesto petdeset ton nesoče, in za vsakovrstno plavico, in po dva centima od tone za ladije čez dvestopetdeset ton nesoče. Od vodiških taks, plačevanih za ladije parnice, preodjemlje se samo polovica gori povedanih vsot; to da tudi od tistih ladij parnic, ki imajo stalno vslužbenc vodiče in katere so oproščene prej omenjenih taks. Prebitek takse dobivajo vodiči. Te takse se plačujejo ravnatelju Sulinske plovstvene blagajnice, kateri ima edini oblast, prejem veljavno potrjevati ; to da kapetanu vodiča rabéce ladije je na voljo, polovico takse odšteti naprej svojemu vodiču nepo-sredstveno. Ako ladije, ki služijo za raztovornice, blago, katero nosijo, preodložč na izpraznjeno ladijo, pa je ne spremljajo v Sulino, sme se vodiču raztovornice vsa mezda, katera mu gre, naravnost izročiti ta hip, ko je vse z ladije vzeto blago na-njo vnovič naloženo. V tem slučaji treba tisti del plačila, ki pride na Vodiškega načelnika porečne policije, v pisarnici glavnega plovstvenega nadzornika oddati tl • déclaration faite en exécution de l’article 95 du présent règlement. Le calcul du tonnage, pour la liquidation de la taxe du pilotage fluvial, s’opère pour les bâtiments de plus de 250 tonneaux, suivant les règles fixées par le tarif de droits de navigation en vigueur à l’embouchure de Soulina. Art. 88. Le pilote du service fluvial qui sort du Danube pour piloter un bâtiment en mer est tenu de présenter préalablement son brevet au sous-chef pilote dudit service, lequel y appose un visa indiquant la date de la sortie. Le pilote est tenu de remplir la même formalité au moment où il rentre dans le fleuve. Art. 89. Le capitaine qui a pris à son bord un pilote fluvial breveté n’en demeure pas moins, même dans le cas où le pilotage est obligatoire, responsable de l’observation des règlements de navigation et de police en vigueur sur le bas-Danube, et notamment des articles 30 et 44 du présent règlement. La responsabilité du pilote est limitée à l’indication des passes navigables et des particularités de la navigation fluviale. En conséquence, le capitaine qui abandonne à son pilote la direction de son bâtiment, le fait sous sa propre responsabilité. Chapitre III. Dispositions communes an pilotage à l’embouchure et dans le cours du fleuve. Art. 90. L’inspecteur-général et le capitaine du port de Soulina, chacun dans les limites de son ressort, prononcent sur les contestations survenues entre les pilotes brevetés et les capitaines de commerce, lorsque ces derniers réclament leur intervention. o priliki, ko se mu podaje vpoved v členu 9 pričujočega pravilnika zapovedana. Koliko ladija ton drži, to se zaradi pobere taks za porečno vodištvo pri ladijah cez dvesto petdeset ton držččih izračuni po Pra” vilih tarife o plovstvenih pristojbinah po Solinskem ustji veljajoče. Člen 88. Vsak vodič porečne službe, ki odrine z Dunave, vodit ladijo na morje, mora prej pokazati svoj patent podnačelniku vodiškem** porečne službe, kateri mu pristavi svoj vidil, naznanjajoč dan odhoda. Vodič je dolžan izpolniti isto formalnost, brž ko se povrne na reko. Člen 89. Kapetan, ki je vzel na ladijo patentiranega vodiča, ostane pri vsem tem tudi če je vzeti vodiča zapovedano, odgovoren za izpolnjevanje plovstvenih in porečno - policijskih propisov, veljajočih na doljnji Dunavi, zlasti pa členov 30 in 44 pričujočega pravilnika. Odgovornost vodiča je utesnjena na to, da pové, kod se more z ladijo preiti, in **a kaj je treba pri porečni vožnji posebej pazit*. Torej če kapetan vodiču prepusti da ladij0 vodi, stori to ob svoji odgovornosti. Poglavje 111. Vkupne ustanovitve za privodništvo na ustji in v teku reke. Člen 90. Glavni nadzornik pa glavar Sulinskega pristanišča, vsak po svojem področji, izreku-jeta razsodke o prepirih med patentiranim* privodniki in trgovskimi kapetani, če ju " kapetani za posredstvo prosijo. Art. 91. kes pilotes brevetés sont tenus de dénon-®er> soit à Vinspecteur-général, soit au capi-a,ne du port de Soulina, les contraventions Omises en leur présence. H leur est interdit de s’intéresser, soit ,rectement soit indirectement, dans aucune opération ou entreprise d’allége ayant pour Jet de remettre à flot un bâtiment échoué, 8a®f le cas où l’opération a été entreprise à °r'ait pour toute la durée du voyage. Art. 92. Les pilotes qui par incapacité ou mau-^*se volonté ont été cause d’un abordage, Un echouement ou d’un naufrage, sont de-I u®s, sans préjudice à l’action civile que J8 ayants-droit peuvent exercer contre eux Ÿant les tribunaux compétents. , Si les faits qui ont amené le sinistre sont e nature à entraîner l’application d’une peine Cri|ninelle, les pilotes sont livrés aux autorités c°nipétentes pour être jugés conformément 8Uï lois. Titre V. Du service des allèges. Chapitre 1. Art. 93. > Les opérations d’allége se divisent en classes : ^ Les opérations locales faites par un jument de mer qui pour franchir l’embou-Ul>e de Soulina, soit à l’entrée soit à la 3°rtie du fleuve, ou,un bas-fond de l’inté-l6Ur« décharge tout ou partie de sa cargai-ion sur un plus petit bâtiment, pour la rendre après avoir franchi l’obstacle ; Clen 91. Patentirani privodniki imajo dolžnost, v pričo njih storjene prestopke ovajati bodi glavnemu nadzorniku, bodi glavarju Solinskega pristana. Prepovedano jim je, deležiti se na ravnost ali posreduje katerega koli dela ali podvzetja raztovoritve, katere namen je, nasedlo ladijo zopet kreniti s proda, razen če se je delo pogodno za ves čas vožnje prevzelo. Clen 92. Privodniki, ki so po svoji nezmožnosti ali zlovoljnosti bili krivi, da je ladija na ladijo udarila, ali da je ladija nasedla ali razbila se, odstavljajo se, kar ne moti civilne tožbe, katero utegne, kdor ima pravico, proti njim pred pristojnimi sodnijami nastaviti. Ce so prigodki, ki so vzrokovali nesrečo, takovi, da se sabo prinašajo uporabo kriminalne kazni, izločujejo se privodniki pristojnim gosposkam, da bodo sojeni po postavah. V. O službi bark ali ladij raztovomic. Poglavje I. Splošni propisi. Člen 93. Raztovorilna dela so dvojega razreda: 1. Krajna (lokalna) dela, ki jih opravi morska ladija, katera hoté prepluli Sulinsko ustje bodi na vhodu bodi na odhodu, ali priti s plitvega mesta na notranjem, svoj tovor celoma ali deloma preloži na ma njo ladijo, katerega prešedši zapreko zopet na se vzame, in 2° Et les opérations de cabotage faites par des bâtiments à voiles ou par des transports à vapeur et chalands de remorque, qui prennent une cargaison dans un port du bas-Danube et la consignent à un bâtiment de mer mouillé dans le port ou sur la rade de Soulina. Art. 94. Nul ne peut entreprendre des opérations locales et habituelles d’allége, avant d’avoir fait immatriculer à l’inspection-générale de la navigation, à Toultcha, les bâtiments destinés à servir d’alléges, et s’être muni, pour chaque bâtiment, d’une licence délivrée par l’inspecteur-général, et qui doit toujours se trouver à bord. Avant de délivrer la licence, l’inspecteur-général fait visiter les bâtiments destinés à servir d’alléges par une commission qui juge s’ils sont en bon état et qui constate, en même temps, leur capacité en tonneaux de registre et leurs portée en quarters impériaux. Les allèges immatriculées sont tenues de se soumettre, chaque année, à une nouvelle visite, dont l’époque est fixée par l’inspecteur-général; si le résultat de l’examen est jugé satisfaisant, l’inspecteur-général en fait mention sur la licence de l’allège; dans le cas contraire, la licence est retirée jusqu’à ce que les réparations nécessaires aient été effectuées. Les allèges, tant à voiles qu’à vapeur, ne peuvent avoir aucun vide dans la cale, sauf les vides dûment reconnus lors de l’examen qui a précédé la délivrance de la licence. , Art. 95. Les bâtiments munis de papiers de bord en règle peuvent être employés temporairement pour alléger d’autres navires, à charge par les capitaines de faire, pour chaque opération, une déclaration spéciale à l’inspecteur-général de la navigation, s’il s’agit d’alléger un bâtiment pour le passage des bas-fonds 2. dela kabotažna (kratke vožnje), opr8*' ljana po jadrenicah ali parnicah in vlacenica ’ kateri tovor v pristanu doljnje Dunave naloze ter ga oddado na morsko ladijo, usidreno v pristanišči ali na ladijostaji Sulinski. Člen 94. Nihče ne sme lotiti se krajnih in obrtoV' nih opravil raztovoritve ali izkladanja, ako vij popred ladij za raztovorno (izkladno) službo namenjenih dal pri glavnem nadzorstvu pl°v' stva v Tulci vpisati v matico (immatrikuliratU in če se nij previdil z dopustnico izdano ° glavnega nadzornika za vsako ladijo, ki m°ra biti vsak čas na njej. Predno izdade dopustnico, ukaže glavl" nadzornik ladije za izkladno službo namenjen6 pregledati po komisiji, katera sodi, ce 80 v dobrem stanu, ter ob enem na gotovo postavi, koliko ton (po prostoru) morejo drza > in koliko nesö quarters impériaux. Vpisane raztovorivke so dolžne, podvreč se vsako leto novemu pregledu, ki mu eaS določi glavni nadzornik; ako je izhod preisko vanja tega ugoden, omeni to glavni nadzor nik na raztovorivski dopustnici ; v nasprotnem slučaji se dopustnica pridrži, dokler se °e popravi, kar treba. Raztovorivke jadrenice in parnice ne sme' jo v prostoru imeti druge praznine za tovor nego je bila pri preskusu pred izdano dopisnico redno izvidena in priznana. Člen 95. Ladije, previdene s pravšnimi papS1’ smejo se prilikama porabiti za raztovoril drugih ladij, pri čemur bode delo kapetan°vj za vsako tako opravilo izdati posebno vpo^e ali deklaracijo bodi glavnemu nadzoru' plovstva, ako se ladija raztovori da u10^ prek plitvin reke, bodi Sulinskemu pristan du fleuve, ou au capitaine du port de Soulina, s H s’agit d’alléger au passage de l’embouchure. Cette déclaration est accompagnée du depot de tous les papiers du bâtiment destiné a servir d’allége, sauf le rôle d’équipage. Si le bâtiment employé comme allège est enti"é dans le fleuve avec plus du tiers de sa charge, la taxe due pour l’entrée devient exi-6*hle immédiatement après la première opération d’allége. Aucun bâtiment non immatriculé comme a**ége ne peut, toutefois, être employé en cÇtte qualité, durant plus de quatre mois con-Secutifs, à partir de sa première opération, à ai°ins de remplir les formalités prescrites par 1 Stiele 94. skemu glavarju, ce se ima raztovoriti, da ,rej de ustje. 8 to vpovedjo vred se dado v hrambo vsa pisma ladije raztovornice, razen imenika morjakov. Ako je ladija rabljena za raztovorivko všla na reko z več nego tretjino svojega naklada, sme se taksa za vhod dolžna precej po prvem raztovorilnem delu potirjati. Nobena ladija pa, ki nij vpisana za raztovorivko, ne more se kakor raztovorivka rabiti več nego štiri mesece zapored štejoč od prve raztovoritve, ako ne izpolni formalnosti zapovedanih v členu 94. Art. 96. Tout patron d’allége immatriculée estsou-11118 à un cautionnement de six cents francs *lUl est versé à la caisse de navigation de 1 °ulina. Ce cautionnement peut être remplacé Par la garantie solidaire d’une personne notoirement solvable domiciliée dans l’un des P°‘'ts du bas-Danube. / La licence ne peut être délivrée par l’in-8Pecteur-général avant le dépôt du cautionnement ou l’acceptation de la caution. Le cautionnement ne peut être rendu, ni a caution déchargée, aussi longtemps que e bâtiment continue à fonctionner comme 8Pége. Cette garantie peut être affectée au Paiement des condamnations pécuniaires pro-n°ncées contre le patron d’allége, et dans ce ea8» la licence est retirée au bâtiment, jus-I*1 h ce que le cautionnement ait été rétabli (a*is sou intégrité. Art. 97. , Les allèges immatriculées, de même que bâtiments employés temporairement comme d eKes, sont tenus d’avoir leur rôle d’équi-Papie en ordre et de le présenter, à toute le les allèges sortent du port en même j^itps que les bâtiments allégés ; mais si un paient se sert de plusieurs allèges, le ca-P'Iaine du port règle leur départ de telle ®0rte qu’elles n’aient pas à séjourner trop °ngtemps en rade avant de pouvoir effectuer e chargement. Plans aucun cas, qu’il s'agisse d’alléger Un bâtiment sortant du port, ou un bâtiment Venant de la mer ou restant mouillé en rade, 68 allèges ne peuvent sortir de Soulina sans Un laissez-passer du capitaine de port. H est interdit aux allégés qui se rendent en rade de charger sur le tillac. Art. 101. allèges immatriculées et les bâti-ayant servi d’alléges, qui remontent le Les tents jjeuve ou qui rentrent dans le port de Sou ta après avoir allégé un bâtiment de mer, Peuvent être visités par les agents de l’in-8Peetion-générale de la navigation ou du ca-P'Iauat du port de Soulina. , Les patrons d’alléges sont tenus, en con-8equence, d’ouvrir la cale et les cabines de eur bâtiment, à toute réquisition qui leur en Laite par lesdits agents. Art. 102. .. Si une allège employée à alléger un bâtent sortant du fleuve rentre dans le port ,e Soulina pour un motif quelconque, même e force majeure, avant d’avoir pu rendre la °l*lité des marchandises qu’elle avait embar-!!Çs, le capitaine ou patron est tenu d’en ?Ire Immédiatement la déclaration au bureau u capitaine du port, et cette déclaration est Cmnuniquée sans délai au directeur de la Ca,S8e de navigation. Art. 103. Les allèges qui rentrent dans le port de °ul*na, dans le cas prévu par l’article pie rivke ob enem z izpraznjenimi ladijami iz pristanišča; a kadar katera ladija vzame več raztovorivk, uravna jim pristanski glavar odhod tako, da jim ne bode predolgo ostati na ladijostaji p red no utegnejo blago prena-ložiti. Naj že gre za raztovoritev ladije, ki odhaja iz pristanišča, ali katera prihaja z morja, ali take ladije, katera ostane na ladijostaji usidrena, nikakor ne smejo raztovornice odriniti iz Suline brez prehodnega lista, prejetega od pristanskega glavarja. Prepovedano je raztovornicam, ki se podajajo v ladijostajo, nakladati na strop ali palubo. Člen 101. Vpisane raztovornice in ladije za raztovoritev rabljene, katere izpraznivši ladijo se vrnejo v Sulinsko pristanišče ali peljejo proti reki gori, smejo organi glavnega plovstvenega nadzorstva ali Sulinskega pristanskega glavarstva preiskati. Tedaj so patroni raztovornic dolžni, kadarkoli jim omenjeni organi tako reko, odpreti prostorijo ladije in nje kabine. Clen 102. Kadar se raztovornica, izpraznivši ladijo, katera je odšla z reke, iz katerega koli vzroka , tudi primorana po prirod»! premoči, v Sulinsko pristanišče povrne, preduo je vse blago, kar ga je bila prevzela, zopet oddati utegnila, naj kapetan ali patron to zdajci vpové v pisarnici pristanskega glavarja in ta vpoved se brez odloga priobči ravnatelju plov-stvene blagajnice. Člen 103. Raztovornice, katere se ob slučaji omenjenem v prejšnjem členu vrnejo v Sulinsko 12 cèdent, sont tenues de mouiller dans la partie inférieure du port, au point qui leur est indiqué par le bosseman Elles sont soumises à la surveillance spéciale de l’officier vérificateur attaché à la caisse de navigation, sur la réquisition duquel les capitaines ou patrons sont tenus d’ouvrir la cale et les cabines de leur bâtiment. Chapitre III. Des opérations d’allège au cabotage. Art. 104. Les opérations d’allége par cabotage peuvent être faites par tous transports à vapeur, chalands de remorque, bâtiments à voiles ou allèges, munis de papiers réguliers, à charge par les capitaines ou conducteurs, de se faire délivrer, pour chaque voyage, par les autorités consulaires ou locales compétentes des ports dans lesquels ils prennent leur cargaison, un certificat faisant connaître l’objet de l’opération et la quantité de marchandises embarquée. Ce certificat doit être produit en cours de voyage, à toute réquisition de l’inspecteur-général et de ses agents. Art. 105. Aussitôt que le bâtiment faisant une opération de cabotage arrive dans le port de Soulina, le conducteur est tenu de se rendre au bureau du capitaine de port et d’y présenter le certificat prescrit par l’article précédent. Si le bâtiment décharge la totalité de sa cargaison dans le port de Soulina, il mouille à côté du bâtiment de mer qui doit recevoir la marchandise, et ne peut s’en éloigner qu’après avoir entièrement terminé le déchargement. Si la cargaison doit être déchargée, en totalité ou en partie, sur la rade de Soulina, le conducteur du bâtiment remet le certificat prescrit par l’article 104 au capitaine du port, qui lui délivre le laissez-passer nécessaire pour sortir du port. pristanišče, naj se usidrijo v spodnjem ^ pristanišča na tistem mestu, katero ji oilka/( bocman. Podvržene so posebnemu nodz°rU poveritelja pridodanega plovstveni bIagajnlCI‘ in ce on ukaže, dolžni so kapetani ali pati'0111 odpreti prostorijo ali kabine svoje ladij«. Poglavje III. 0 raztovorilnih delih kratke vožnje (kabo-taže). Člen 104. Delo izpraznovanja po kabotaži sin«)0 opravljati vse prevaževavne parnice, vlečen« barke, ladije jadrenice in raztovornicc, Pre' videne s pravilnimi papirji, pod dolžnost)0 kapetanov ali vodnikov, priskrbeti si od prl* stojnih konzulskih ali krajnih gosposk tisti' pristanišč, v katerih jemljd svoj tovor, za vsako vožnjo izpričevalo, katero kaže predm^ in množino naloženega blaga. To izpričevalo treba na vožnji pokazat', kolikorkrat glavni nadzornik ali organi nj«' govi reko. Člen 105. Brž kakor ladija, opravivši delo kratk" vožnje, prispe v Sulinski pristan, podade s« vodnik (poveljnik) v uradnijo pristanskeg8 glavarja ter mu pokaže izpričevalo v zgornje"1 členu zapovedano. (’e ladija odloži ves svoj tovor v Suli"' skem pristanu, ostane na mačku tik ladij«, katera ima blago prevzeti, ter sc ne sme od* makniti od nje, dokler nij izpraznitev do d°' brega končana. Ako se ima naklad odložiti do dobre#8 ali po nekem delu na Sulinski ladijostajl, ""8 vodnik ladije izročiti izpričevalo po členu tu* zapovedano pristanskemu glavarju, kateri izdade prehodni list, potreben za odhod 'z pristanišča. Art. 106. te» articles 97, 100, 101, 102 et 103 Precedent sont également applicables aux comme s’ils avaient remis la Saison à bord du navire allégé, mais sans CUne augmentation. sn’ - ' avant l’expiration du délai ci-dessus *“e» le bâtiment revient en rade pour 8on '?ner de nouveau, les jours écoulés ne n Pas comptés et un nouveau délai com-Ce à partir du jour de son apparition. Člen 106. Prejšnji členi 97, 100, 101, 102 in 1 03 veljajo tudi za ladije, ki služijo za razto-vornice ob kratki vožnji. Vendar pa prevozne parnice in vlečene barke, vračaje se, niso podvržene preiskovanju , o katerem govori' člen 100 tu gori, razen če bi eden dotičnikov to zahteval ali kadar bi bil kak sum zastran prevare ali goljufije. Poglavje IV. Posebne ustanovitve za primerljaj naturne premoči ali sile. Člen 107. Kadar je ladija spričo grdega vremena primorana, iz Sulinske ladijostaje odriniti in ves svoj naklad ali nekaj taistega pustiti na barki raztovornici, vrne se patron raztovorni-ce v pristanišče ter brani začasno svoj naklad, izpolnivši v členu 102 zapovedane formalnosti. Clen 108. Ako v primerljaju, katerega v misel jemlje prejšnji člen, izpraznjene ladije v dvanajst dneh nij nazaj, imajo patroni raztovornic pravico, prositi pristanskega glavarja za do-volbo, da se njih naklad raztovori' ter izroči temu, kdor bode imel pravico, ter smejo zahtevati, da se jim plača dogovorjena najein-ščina, kakor če hi bili naklad vrnili na izpraznjeno Indijo, to da brez vsega priplačila. Ako se ladija zopet prikaže na ladijostaji, predno je iztekla gori povedana doba, pa na novo odrine, ne štejejo se pretečeni dnevi ter se začenja nov rok (brišt) od tega dne, katerega se je bila prikazala. Chapitre V. Dispositions spéciales au cas de fraude. Art. 109. En cas de présomption d’inexactitude ou de fausse indication de la capacité de l’allége, le capitaine marchand a la faculté de faire procéder à la vérification du tonnage par une commission spéciale nommée, suivant les cas, par le capitaine du port de Soulina ou par 1 inspecteur-général de la navigation. Les frais de l’expertise sont supportés par le capitaine qui l’a demandée, à moins que l’inexactitude ou la fausse indication ne soit constatée, auquel cas ils tombent à la charge de l’allége. Art. 110. S’il est prouvé qu’un détournement a été commis sur la cargaison mise à bord d’une allège immatriculée, la licence du bâtiment est retirée pour trois mois au moins, sans préjudice à l’application de l’amende édictée par l’article 139 du présent règlement, contre le capitaine ou patron du bâtiment, ni aux poursuites criminelles appartenant aux autorités compétentes. Titre VI. Du remorquage. Chapitre I. Règles générales. Art. 111. Nul ne peut entreprendre des opérations habituelles de remorquage à l’embouchure de Soulina ni sur le bas-Danube en aval d’Isak-tclia, avant d’avoir fait immatriculer au capi-fanat du port de Soulina les bâtiments destinés à servir de remorqueurs, et de s’être muni, pour chaque bâtiment, d’une licence délivrée par le capitaine de port. Poglavje V. Posebne ustanovitve za primerljaj Prevare ali goljufije. Člen 109. Kadar vstane sum zastran neresničnost ali krive naznambe glede na to, koliko m°re nesti barka raztovornica, ima trgovski kapo tan pravico, napraviti da se po posebni komisij1 na gotovo postavi, koliko ton barka drzi. komisijo postavlja, kakor nanese primerijo,!-glavar Solinskega pristana, ali pa glavni na zornik brodarstva. Troske za to komisijo zvedenih plačuj® kapetan, kateri jo je zahteval, razen če bi se neresničnost ali nepravična naznamba potrdila» kajti v tem primeru zadevajo ti troski barko raztovornico. Člen 110. Ako se izkaže, da se je od blaga na vpisano raztovornico prinesenega kaj izpodmak-nilo, vzame ji se dopustnica za tri mesece najmanj, kar pa ne brani prisodbe v členu 13Ö tega pravilnika ustanovljene globe kapetanu in patronu ladije niti kazenskopravnega postopka od strani pristojnih oblastev. Odloček VI. O vlačenji ladij. Poglavje I. Splošni propisi. Člen 111. Nihče ne sme na Solinskem ustji ali 08 doljnji Duuavi izpod Izakče navadno baviti 86 z vlačenjem ladij, dokler nij dal ladij vlacivk vpisati v uradu -Sulinskega pristanskega gl8' vu rja ter nij prejel za vsako ladijo dopustn'cC zdane od pristanskega glavarja. Cette licence doit toujours se trouver à . ' ^lle indique le tonnage du remorqueur, a'ns' ffUe la qualité et la force de son moteur. Art. 112. Avant de délivrer la licence, le capitaine Port fait visiter le remorqueur pour lequel $i ? e$A demandée, par des experts qui jugent > e Aliment et surtout son moteur sont en b°n état. de v^s^e esb renouvel®e au printemps 6 °baque année, et l’avis des experts con- e pour combien de mois le moteur est en «tat. Art. 113. Les remorqueurs munis de la licence preste par les deux articles précédents sont ,Us de porter le numéro de cette licence Jj®*nt en blanc et en chiffres arabes d'un pied 6 fauteur, à bâbord et à tribord, sur une be apparente de leur bordage extérieur. Art. 114. > . Lorsque des bâtiments ou transports con-j, l‘s en remorque s’amarrent ou jettent a0cre en rade de Soulina, dans un port ou j/ tout autre point du bas-Danube, en aval 8aktcha, les remorqueurs ne peuvent lar-i,®r les amarres de remorque avant que les .. "fients ou transports remorqués n* aient leur évitée au vent ou au courant, et ne trouvent eh sécurité de mouillage. Art. 115. Lorsque le capitaine d'un remorqueur ç reprend de remorquer, soit en rade de tch^'na’ S0'* (^ans *e tleuve, en aval d’Isak-a> un ou plusieurs bâtiments, transports, j, e*tux ou trains de bois, pour lesquels la rpe de son bâtiment est insuffisante, il est uenient responsable de tous les dommages peuvent en résulter. Ta dopustnica mora biti vsegdar na ladiji ; v njej je povedano, koliko ton ladija vlacivka drži, in kake vrste in koliko močna ji je mašina (stroj). Člen 112. Predno izda dopustnico, dä pristanski glavar vlačivko izvideti po zvedencih, kateri sodijo, je-li vlacivka in zlasti njen stroj v dobrem stanu. Ta izvid ali ogled se vsako pomlad ponovi in sodba zvedencev postavi na gotovo, za koliko mesecev je stroj v stanu. Člen 113. Vlaèivke (remorkérji), ki imajo dopustnico prepisano v dveh poprejšnjih členih, dolžne so nositi na levem in na pravem boku na očitnem mestu vnanjega ostenka belo na-malano število te dopustnice v arabskih čevelj visokih številkah. Člen 114. Kadar se vlečene ladije na Sulinski ladijo-staji, v pristanišči ali na katerem koli drugem mestu doljnjega Dunava izpod Izakče k kolom pri vrvijo ali pa usidrijo, ne smejo vlačivke vlačugarskih vrvi' prej pripustiti (odjenjati), dokler se ladije vlačenice niso umaknile vetru ali toku ter niso na mestu, kjer se smejo varno usidriti. Člen 115. Ako sc kapetan ladije vlačivke loti dela ter hoče bodi na Sulinski ladijostaji ali na reki izpod Izakče vlačiti eno ladijo ali plavico ali več njih, za katere mu ladija nij dovolj močna, odgovoren je civilnopravno za vso škodo, ki utegne odtod priti. Art. 116. Les dispositions des articles 114 et 115 qui précèdent sont obligatoires pour tous les bâtiments employés, en aval d’Isaktcha et sur la rade de Soulina, à en remorquer d’autres, soit habituellement soit accidentellement. Chapitre 11. Du remorquage à l’embouchure. Art. 117. Les remorqueurs employés, soit habituellement, soit accidentellement, au service du port et de la rade de Soulina, sont tenus de se conformer strictement aux indications qui leur sont données par le capitaine de port ou par ses agents, en ce qui concerne le lieu d’amarrage ou de mouillage des bâtiments qu’ ils remorquent à l’entrée. Ils stationnent eux-mêmes dans la section du port qui leur est spécialement assignée par le capitaine de port, et ils ne peuvent s’y amarrer bord-à-bord au nombre de plus de deux. Art. 118. Il est interdit à tous bâtiments à vapeur de naviguer dans le port de Soulina avec des bâtiments amarrés bord-à-bord au nombre de plus de deux. Art. 119. Lorsque l’état de la mer ne permet pas aux pilotes de l’embouchure de se rendre en rade pour piloter les bâtiments à l’entrée, tout remorqueur sortant du port, pour aller prendre un bâtiment en remorque, est tenu de recevoir à bord, avant de sortir, le pilote désigné à cet effet par le chef-pilote. Chapitre 111. Du remorquage dans le fleuve. Art. 120. Est considéré comme faisant habituellement des opérations de remorquage entre Člen 116. Določila prejšnjih členov 114 in ^ vežejo vse ladije, katere se izpod Izakce in na Sulinski ladijostaji bodi navadno bodi v posameznem slučaji porabijo za vlačenj6 drugih. Poglavje II. 0 vlačenji ladij na ustji reke. Člen 117. Vlačivke, navadno ali v posameznih slučajih v pristanišči in na ladijostaji Sulinski rabljene, morajo se držati natanko napotil, k' jih jim dado pristanski glavar ali njegov opravniki o tem, kje treba privrviti ali usidriti ladije, ki jih one ob vhodu vlačijo. One same postajajo v tistem delu pristanišča, ki ga jim pristanski glavar posebej odkaže, in od njih se jih ne sme čez dve bokoma privrviti. Člen 118. Prepovedano je vsem ladijam parnicam, v Solinskem pristanišči voziti z več nego dvema bokoma privezanima ladijama. Člen 119. Kadar je morje tako, da ne dopušča vodičem ob ustji podati se na Jadijostajo, vodit ladije ob vhodu, to je vsaka vlačivka, k> odrine iz pristanišča, vlačit kako ladijo, dol' žna, predno odrine, privzeti si vodiča, katerega vodiški načelnik v to določi. Poglavje III. 0 vlačenji ladij na reki. Člen 120. Da vlačilna dela med Izakčo in Solinskim ustjem navadno opravlja ter da je dolžna iz' 8011- 8aktcha et l’embouchure de Soulina, et 11)18 en conséquence à V obligation de prendre a licence prescrite par 1’ article 111 du pré-8ent règlement, tout remorqueur qui effectue, ai)8 cette partie du fleuve, plus de trois opérations dans l’espace d’un mois. Art. 121. En cas ri’ échouement ou de naufrage d’un lment, transport, radeau ou train de bois rem°rqué, en aval d’Isaktcha, le capitaine du ^ciorqueur, en continuant son voyage, est de donner avis de l’accident à la pre-, e embarcation du service de l’inspection Senérale qu’ il rencontre. , Si l’échouement est imputable à la faute u remorqueur, celui-ci ne peut continuer son '[oyage avant qu’il ne soit constaté que la rce de son moteur est insuffisante pour lettre à flot le bâtiment, transport, radeau °1' train de bois échoué. Ees dispositions du présent article sont Applicables à tous bâtiments à vapeur em-! °ycs au remorquage en aval d’Isaktcha, soit al)ituellement, soit accidentellement. Titre VII. Positions spéciales à observer ails l’intérêt des travaux d’amélioration du bas-Danube. fois Art. 122. |, Ees règles de précaution prescrites par . article 30 du présent règlement aux capi-o 1168 ou patrons des bâtiments, I rains de bois l)f idéaux, naviguant ou stationnant sur le ^Danube, en aval ri’Isaktcha, s’appliquent j an‘nieut au matériel flottant employé aux d’amélioration du fleuve et de ses XHichuves, ainsi qu’aux ouvrages de toute Ace, tels que digues, jetées, éperons, quais, cteinents de rives, construits ou à construire a* la Commission européenne du Danube ou J*1 * autorité qui lui succédera, et aux bouées aUtres signaux placés par l’une ou par prositi si dopustnico v clenu 111 tega pravilniki zapovedano, vzorna se od vsake ladije vlačivke, katera na tem predelu reke v enem meseci več nego tri taka dela opravi. Člen 121. Ako kaka ladija ali plavica, ki jo vlači druga ladija, izpod Izakče na produ nasede ali če se razbije, naj kapetan vlačivke, ko dalje odrine, naznani to nesrečo prvi glavnemu nadzorstvu služeči ladiji, katero sreča. Ako je vlačivka kriva, da je ona ladija nasedla, ne sme dalje peljati se, dokler nij izkazano, da ji stroj ni dovolj močan, da bi nasedlo ladijo ali plavico zopet s proda vzdignil. Določila pričujočega člena veljajo za vse ladije parnice, ki se navadno ali v posameznih slučajih rabijo izpod Izakče za vlačenje ladij. Odlocek VII. Posebna določila, ki jih je izpolnjevati na korist popravnih del na doljnji Dunavi. Člen 122. Pravila ostražnosti zapovedana v členu 30 pričujočega pravilnika kapetanom ali patro-nom ladij ali plavic, katere se na doljnji Dunavi izpod Izakče vozijo ali stojé, uporabljajo sc zlasti na plavajoče gradivo za popravna dela po reki in ob njenem ustji in za vsakovrstne naprave, kakor so jezovi, lomila valovom, ostroge, obrežine, ki jih zdaj zvišuje ali kdaj zvrši evropska Donavska komisija ali oblastvo, ki ji bode naslednica, po tem za boje in druga znamenja, ki jih na reki eno ali drugo teli oblastev napravi. l’autre de ces autorités sur le fleuve ou sur les rives. Art. 123. Les capitaines ou patrons des bâtiments, transports, trains de bois ou radeaux sont également tenus de prendre les précautions nécessaires pour entraver le moins possible les travaux en cours d’ exécution, notamment les travaux de dragage et la construction des ouvrages entrepris ou à entreprendre sur le bas-Danube, en aval d’Isaktcha, et à son embouchure. A cet effet, les capitaines de tous bâtiments à vapeur sont tenus de ralentir leur marche, autant qu’ils peuvent le faire sans danger pour leur propre bâtiment ou pour les bâtiments remorqués par eux, lorsqu’ils traversent une section fluviale sur laquelle des travaux de dragage ou autres sont en cours d’exécution, et ce aussi longtemps qu’ils se trouvent entre les signaux spéciaux placés sur les rives, en amont et en aval du lieu des travaux. Art. 124. Lorsque des dragues à vapeur sont employées pendant la nuit sur le bas-Danube, en aval d’Isaktcha, le passage des sections où s’effectuent les travaux de dragage et le transport des déblais est interdit, sauf l’exception ci-après, à tous bâtiments à voiles ou à vapeur, radeaux ou trains de bois, pendant tel nombre d’heures qu’il est jugé nécessaire et qu’il est déterminé par un avis spécial que la Commission européenne, ou l’autorité qui aura succédé, fait publier à cet effet. Celte défense ne s'étend pas aux paquebots effectuant des voyages périodiques et affectés à un service postal régulier, sauf toutefois les cas de nécessité spéciale, dans lesquels le passage de nuit peut être interdit d’une manière absolue, par un simple avis de la Commission européenne ou de l’autorité qui lui aura succédé. Člen 123. Takisto so kapitani ali patrom ladij ab plavic dolžni poprijemati se potrebnih ostraz-nostnih naredeb, da bodo kolikor je mogoče malo ovirali zvrševanih del, zlasti trebljenja reke in drugih del na doljnji Donavi izpet Izakce in na nje ustji, ki so se že začela ->1 se še začno. V ta namen so dolžni kapetani vseh ladij parnic, brž kakor pridejo na kos reke, kjer jo trebijo ali kjer se druga dela zvršavajo, tako počasno voziti, kakor jim je brez nevarnosti za svojo ladijo ali za vlečenice le m0' goče, in sicer dotlé, dokler bodo med znamenji, ki se nalašč postavijo na bregovi iznad in izpod mesta, kjer se kaj tacega dela. Člen 124. Kadar na doljnji Dunavi izpod Izakce trobilni stroji na sopar po noči delajo, to Jc z iznimkom niže stoječim vsem jadrenicam a parnicam in vsem plavicam vožnja skozi mesta, kodar se trobilna dela vršč in trebež odpravlja, prepovedana za toliko ur, kolikor se z potrebno ter se ustanovi s posebnim doticnui' razglasom evropske komisije ali oblastva, katero bi v prihodnje na nje mesto prišlo. Ta prepoved ni j raztegnena na paketbtd1 ob periodičnih vožnjah in v pravilni posl'11 službi, razen slučajev kake posebne iu »eo gibne potrebe, v katerih se sme vožnja P° noči brezuvetno prepovedati s prostim oz»a' miom evropske komisije ali oblastva, kater° bi kdaj prišlo na njeno mesto. Titre Vlil. Des contraventions. Chapitre 1. Fixation des amendes. S-1- Mentions aux dispositions générales et es titre I, sur la police de la rade et du port de Soulina. Art. 128. Toute contravention aux dispositions du JUxième alinéa de l'article cinq (8), du pre-ler aünéa de l’article dix-sept (17) ou du ^!cr alinéa de l’article vingt-trois (23) a T une des dispositions des articles huit, onze, quatorze, seize, dix-huit, dix-neuf, vingt-sept et vingt-huit (8, 10, 11, r.4’ l6, 18, 19, 20, 27 et 28) du présent ^biement est punie d’une amende de dix ancs au moins et de cinquante francs *1 Plus. Art. 126. capitaine de tout bâtiment de mer, autre ^ *es paquebots affectés au service de messie, trouvé dans le Danube, et dont le M)|û Ji r . , j, Q equipage ne porte pas 1 estampille dont parlé à l’article dix-sept (17) du pré-^ût règlement, ou ne porte qu’une ou plu-Urs estampilles annulées, est passible d’une ende de cent francs au moins et de cinq francs au plus. ^ ^ amende est de vingt francs au moins et âenx cents francs au plus, pour tout capi-v ne d’un bâtiment de mer qui en cours de (|)al?e entre Isaktcha et Soulina se trouve ^Pourvu de son rôle d’équipage, ou refuse , e produire aux agents de l’inspection gé-erale de la navigation. Art. 127. ^2 -^oute contravention à l’article vingt-un am lisent règlement est punie d’une nde de cent francs au moins et de trois ents francs au plus. (Sl"reni,ch), Odloček VIII. O prestopkih. Poglavje I. Ustanovitev glob (denarnih kazni). §• 1. Prestopki zoper to, kar se sploh ukazuje in kar se v odločku I določuje o policiji na ladijostaji in v pristanišči Sulinskem. Člen 128. Vsak prestopek tega, kar se veleva v drugem odstavku člena petega (S) , v prvem odstavku člena sedemnajstega (17) ali v prvem odstavku člena tri in dvajsetega (23), ali kar se ukazuje v členih osmem, desetem, enajstem, štirnajstem, šestnajstem, osemnajstem, devetnajstem, dvajsetem, sedem in dvajsetem in osem in dvajsetem (8, 10, 11, 14, 16, 18, 19, 20, 27 in 28) tega pravilnika, podvržen je globi od najmanj desetih in največ petdesetih frankov. Člen 126. Kapetan vsake pomorske ladije, razen paketbotov opravljajočih službo messagerij-sko, ki se najde na Dunavi, da nima na imeniku morjukov štemplja omenjenega v sedemnajstem (17) členu tega pravilnika ali ima samo en že vničen štempelj ali več takih, zapade globi od najmanj sto in največ petsto frankov. Vsak kapetan pomorske ladije, ki se najde na vožnji med Izakčo in Sulino brez imenika morjakov ali kateri se brani, pokazati ga opravnikom glavnega plovstvenega nadzorstva, plača najmanj dvajset in največ dvesto frankov globe. Clen 127. Vsak prestop člena eden in dvajsetega (21) tega pravilnika kazni se z globo od najmanj sto in največ tri sto frankov. Pour les contraventions commises contre les dispositions de 1’ article vingt-deux (22) ci-dessus, la peine est de vingt francs au moins et de deux cents francs au plus. Art. 128. Toute contravention à l’une des dispositions des articles vingt-quatre et vingt-cinq (24 et 28) ci-dessus est punie d’une amende de vingt francs au moins et de cent francs au plus. §• 2. Contraventions aux dispositions du titre II, sur la police du fleuve. Art. 129. Toute contravention à l’une des dispositions des articles trente à quarante-cinq inclusivement, des articles quarante-huit à cinquante-neuf inclusivement, soixante-quatre, soixante-cinq, soixante-neuf et soixante-quatorze du présent règlement (30 à 45, 48 à 59, 64, 65, 69 et 74), est punie d’une amende de trente francs au moins et de cent francs au plus. Art. 130. Tout conducteur d’un radeau ou train de bois trouvé naviguant dans le bras de Soulina avec un tirant d’eau supérieur à celui qui est indiqué par l’article soixante (60) du présent règlement, est passible d’une amende de cent francs au moins et de cinq cents francs au plus. Toute contravention à l’une des dispositions des articles soixante-un et soixante-deux (61 et 62) ci-dessus est punie d’une amende de deux cents francs au moins et de cinq cents francs au plus. Art. 131. Toute contravention à l’une des dispositions de l’article soixante treize (73) du présent règlement, relatives au jet et au débarquement du lest, est punie d'une amende de cent francs au moins et de cinq cents francs au plus. Za prestopke ukazov člena dva in tlvajse tega (22) je najmanj dvajset in največ dvesto frankov globe. Člen 128. Vsak prestop enega ali drugega izmed določil štiri in dvajsetega in pet in dvajsetega člena (24 in 25) podvržen je globi od naj manj dvajset in največ sto frankov. §. 2. ečni Prestopki tega, kar se veleva v odločku II oj>°rec policiji. Člen 129. Vsak prestopek kakega določila elenov tridesetega do vštevno pet in štiridesetega« osem in štiridesetega do vštevno devet in Pe desetega, štiri in šestdesetega, pet in sest desetega, devet in šestdesetega in »tiri 'n sedemdesetega v tem pravilniku (30 do 4 « 48 do 59, 64, 65, 69 in 74) podvržen je globi od najmanj trideset in največ s frankov. Člen 130. Kdor koli vozi po Solinskem rokavu s pl® vieo, ki globokeje sega pod vodo nego Je povedano v šestdesetem (60) členu tega P13, vilnika, zapade globi od najmanj sto in naj'ec petsto frankov. Vsak prestop določil členov eden m dva in šestdesetega (61 in 62) podvržen je g*0*11 od najmanj dvesto in največ petsto Iranko'- Člen 131. Vsak prestop določil člena tri in sedem desetega (73) v tem pravilniku o izmetu l.i 1........j*, v/i j___v • jas zvfi nflj" razkladu podtežfla podvržen je globi od W1,] manj sto in največ petsto frankov. °ntraventions aux dispositions du titre ill, sur la police du port de Toultctaa. Art. 132. Sont punies d’une amende de dix francs ^ ln°ins et de cinquante francs au plus, les contraventions à l’une des dispositions des arMes soixante quinze, soixante seize et soi-Xlinte dix-sept (73, 76 et 77) du présent bernent. Co * 4l Oatraveiitious aux dispositions du titre IV, sur le service du pilotage. Art. 133. foute contravention aux dispositions du jjre,nier alinéa de l’article treize (13) ou du ouxième alinéa de l’article quatrevingt-cinq o) du présent règlement est punie d’une arnende de cent cinquante francs au moins et e *r°is cents francs au plus. Art. 134. |, Tout refus des déclarations prescrites par article quatrevingt (80) du présent régle-./d, de même que toute inexactitude volon-11,6 commise dans ces déclarations, soit par j capitaine, soit par le pilote, et toute convention à l’article quatre vingt-un (81) ci-(.>s, sont punis d’une amende de cinquante. dlllis au moins et de cent francs au plus. Art. 133. I Tout capitaine qui contrairement aux ^Positions du dernier alinéa de l'article qua-I c‘vingt-quatre (84) du présent règlement, jj1* piloter son bâtiment entre Soulina et tr‘a,*a, même à la remonte et lorsqu’il se 0llVe lui-même à bord, par un pilote étran-r au corps du pilotage fluvial, est passible u,le amende de cent francs au moins et de Cen*; cinquante francs au plus. (l "C pilote fluvial, qui contrevient à l’une 8 dispositions de l’article quatrevingt-lmit §. 3. Prestopki tega, kar se v odločku III nstanovljuje o policiji v Tulci pristanišči. Člen 132. Prestopki določil obseženih v členih pet in sedemdesetem, šest in sedemdesetem in sedemdesetem (73, 76'in 77) tega pravilnika podvrženi so globi od najmanj deset in največ petdeset frankov. 4. Prestopki zoper to, kar se v odločku IV veleva o privodništvu. Čl e ft ,133. Vsak prestopek določil obseženih v prvem odstavku trinajstega (13) ali v drugem odstavku pet in osemdesetega (85) člena v tem pravilniku kazni se z globo od najmanj sto in petdeset in največ tristo frankov. Člen 134. Kdor koli se brani oddati vpoved v členu osemdesetem (80) tega pravilnika prepisano ali kdor koli, bodi kapetan bodi vodič, v teh vpovedih nalašč kaj neresničnega pové, potem kdor koli prestopi člen eden in osemdeseti (81), zapade globi od najmanj petdeset in največ sto frankov. Člen 133. Vsak kapetan, kateri zoper določila obsežena v poslednjem odstavku štiri in osemdesetega (84) člena v tem pravilniku svojo ladij o med Sulino in Brajlovom, bodi si tudi na vožnji proti reki gori in ko je on sam na ladiji, da voditi vodiču, kateri ne spada med krdelo porečnih vodičev, zapade globi od najmanj sto in največ sto petdeset frankov. Gorečni vodič, kateri prestopi katero iz določil obseženih v osem in osemdesetem (88) (88) ci-dessus, est passible d’une amende de cinquante francs au moins et de cent francs au plus. Art. 136. Toute contravention commise par les pilotes brevetés de l'embouchure ou du service fluvial, ou par les chefs ou sous-chefs pilotes, contre les dispositions du présent règlement ou contre les instructions qui leur sont données, et à raison de laquelle contravention il n’ est point édicté de pénalité spéciale, est punissable d’une amende dont le maximum ne peut dépasser trois cents frans. §. S. Contraventions aux dispositions du titre Y, sur le service des allèges. Art. 137. Toute contravention aux dispositions du premier alinéa de l’article quatrevingt-quatorze (94) ou à l’une des dispositions des articles quatrevingt-quinze, cent un et cent quatre (95, 101 et 104) du présent règlement est punie d’une amende de cent francs au moins et de deux cents francs au plus. Art. 138. Toute contravention à la prescription édictée par le troisième alinéa de l’article quatrevingt - quatorze (94), de même que toute contravention à l’une des dispositions des articles quatrevingt dix-sept (97), du premier alinéa de l’article quatrevingt dix-neuf (99), des articles cent, cent deux, cent trois (100, 102 103) et du premier alinéa de l’article cent cinq (105) du présent règlement, est punie d’une amende de vingt francs au moins et de cent vingt francs au plus. Art. 139. Toute contravention à l’une des dispositions du quatrième alinéa de l’article quatre-vingt-quatorze (94), du deuxième alinéa de l’article quatrevingt-dix-neuf (99), et du deuxième alinéa de l’article cent cinq (105) du présent règlement, est punie d’une amendq de quatre cents francs au moins et de douze cents francs au plus, et la même peine est členu, zapade globi od najmanj petdeset največ sto frankov. Člen 136. Kadarkoli kateri izmed patentiranih vod' cev na ustji ali porecnih ali kadar vodiš načelnik ali podnacelnik prestopi doloc tega pravilnika ali prejeta navodila, zapa > če za tak prestopek nij določena Poa^na kazen, globi do treh sto frankov, ali večji- §. 8. Prestopki zoper to, kar se v odločkti Y veleva službi ladij raztovornic. Člen 137. Vsak prestopek določil prvega odstavk* v členu štiri in devetdesetem (94) ali dolov' členov pet in devetdesetega, sto in enega 111 sto in četrtega (95, 101 in 104) v tem Pra vilniku podvržen je globi od najmanj s*0 ,n največ dveh sto frankov. Člen 138. Vsak prestopek v tretjem odstavku elen" štiri in devetdesetega (94) danega prop'saj kakor tudi vsak prestopek katerega iz"'e določil obseženih v členu sedem in devetd® setem (97), v prvem odstavku člena devet i" devetdesetega (99), v členih sto, sto in dr1* gern, sto in tretjem (100, 102, 103) v prvem odstavku člena sto in petega (1"®-' v tem pravilniku podvržen je gobi od najniaW dvajset in največ sto in dvajset frankov. Člen 139. Vsak prestopek katerega izmed dol°cl danih v četrtem odstavku člena štiri in deve desetega (94), v drugem odstavku ele»a devet in devetdesetega (99) in v drug61" odstavku člena sto in petega (105) vf!f pravilniku podvržen je globi od najmanj s0r sto in največ dvanajst sto frankov, >" lS kazen zadene kapetana ali patrona vsake applicable au capitaine ou patron de tout bâ-■ment ayant servi d’allége ou de toute allège pmatriculée, qui sans y être contraint par |.0rce majeure, s’éloigne, sur la rade de Sou-a> du bâtiment allégé, avant de lui avoir lendu la totalité de sa cargaison. Art. 140. En tout état de cause, le bâtiment ou ei à bord duquel une contravention a été c°mmise, demeure affecté par privilège au àinent de 1’ amende encourue, pour le re- c°Uvrement de laquelle il peut être séquestré *lar * inspecteur-général de la navigation ou , *e capitaine du port de Soulina, suivant e cas. c 6* °ntraventioii8 aux dispositions du titre VI, sur le remorquage. Art. 141. Toute contravention à l’une des disposions de V article cent onze (111), du deu-â me alinéa de l’article cent douze (112), .8 nrticles cent quatorze, cent vingt et cent Vln£t-un (114, 120 et 121) du présent ré-Knient est punie d’une amende de vingt francs m°ins et de cent vingt francs au plus. Ea même pénalité est applicable à tout eitl°rqueur qui entreprend, en aval d’Isaktcha, e opération pour laquelle la force de son o^Ur est insuffisante. Art. 142. Sont punies : j ^ une amende de dix francs au moins et e trente francs au plus, les contraventions c°mmises contre les dispositions de l’article Cent treize (113); ^ 0 une amende de vingt francs au moins âc soixante francs au plus, les contraven-â ns commises contre l’une des dispositions s articles cent dix-sept et cent dix-neuf 017 et 119); Et d’une amende de quarante francs au 1118 et de cent vingt francs au plus, les c°*itvaventions commises contre la disposition raztovornico rabljene ladije in vsake vpisane raztovornice, katera se, ne primorana po na-turni premoči, oddalji od izpraznjene ladije na Sulinski Iadijostaji, predno je na-njo pre-odložila ves svoj tovor. Clen 140. V vseh okoljnostih zavezana je ladija ali raztovornica, na kateri se je kak prestopek storil, pred vsem drugim za izplačilo globe, kateri je zapala, in v založbo te globe smejo, po različnosti slučaja, ali plovstva glavni nadzornik ali pa Sulinski pristanski glavar sekve-strirati. §. 6. Prestopki zoper to, kar se v členu VI o vlačenji ladij ukazuje. Člen 141. Vsak prestopek katerega izmed določil člena sto in enajstega (111), drugega odstavka v členu sto in dvanajstem (112), členov sto štirnajstega, sto dvajsetega, sto eden in dvajsetega (114, 120, 121) v tem pravilniku podvržen je globi od najmanj dvajset in največ sto in dvajset frankov. Ista kazen zadene vsako vlačivko, ki izpod Izakče vlači ladijo, za katero nima dovolj močnega stroja. Clen 142. Kaznijo se: z globo od najmanj desetih in največ tri desetih frankov prestopki člena sto trinajstega (113); z globo od najmanj dvajset in največ šestdeset frankov prestopki členov stosedem-najstega in stodevetnajstega (117 in 119); in z globo od najmanj štirideset in največ sto dvajset frankov prestopki člena sto osemnajstega (118) v tem pravilniku. de l’article cent dix-huit (118) du présent règlement. Art. 143. Les dispositions de l’article cent quarante (140) ci-dessus sont également applicables, pour le recouvrement des amendes, aux remorqueurs à bord desquels les contraventions ont été commises. *• 7. Contraventions contre les dispositions spéciales du titre VII. Art. 144. Toute contravention à l’une des dispositions des articles cent vingt-deux, cent vingt-trois et cent vingt-quatre (122, 123 et 124) du présent règlement est punie d’une amende de cinquante francs au moins et de cinq cents francs au plus. Art. 148. Lorsqu’une contravention commise contre l’une des dispositions des dits articles cent vingt-deux, cent vingt-trois et cent vingt-quatre (122, 123 et 124), ou une contravention prévue et punie par l’un des articles cent vingt-neuf et cent trente (129 et 130) du présent règlement, est accompagnée ou suivie d’un dommage ou d’une avarie quelconque occasionné par le bâtiment, train de bois ou radeau contrevenant, aux ouvrages de la Commission européenne du Danube ou de l’autorité qui lui aura succédé, à leur matériel flottant ou à quelqu’autre le leurs propriétés, l’amende encourue par le contrevenant est de deux cent cinquante francs au moins et de deux mille cinq cents francs au plus. § 8- Injures et voies de fait. Art. 146. Toute offense ou injure commise et toute menace proférée contre les agents préposés Člen 143. Določila člena sto štiridesetega (1^0)» kar se tiče založbe glob, veljajo po enake® za ladije vlačivke, na katerih se je storil ka prestopek. §• 7. Prestopki tega, kar se v odlocku VII posebej ukazuje. Člen 144. Vsak prestopek katerega izmed določil obseženih v členih sto dva in dvajsetem, s*0 tri in dvajsetem in sto štiri in dvajsetem (122, 123 in 124) tega pravilnika podvržen je globi od najmanj petdeset in največ pet sto frankov. Člen 145. Ako poleg ali vsled prestopka prej ome' njenih členov sto dva in dvajsetega, sto tri >" dvajsetega in sto štiri in dvajsetega C^22, 123 in 124) ali prestopka, ki se spomioj11 v členih sto devet in dvajsetem in stotrides®' tem (129 in 130) tega pravilnika, ladija a1 plavica, s katero se je prestopek storil, na' pravi kakoršnokoli škodo ali k v aro delom» narejenim po evropski Donavski komisiji a po oblastvu, ki kdaj pride na nje mesto, nj®' nemu plavajočemu gradivu ali kaki drugi »j® lastnini, naj se prestopnik obsodi v globo najmanj dve sto petdeset in največ dva tiso® pet sto frankov. §. 8. Razžalitve z besedo in dejanjem. Člen 146. Vsaka razžalitev, ogrda storjena in vsak«1 pretnja ali grožnja izrečena proti organom» ?u maintien de la police de la navigation ou aJa perception des taxes établies à l’embou-urc de Soulina, agissant dans l’exercice de ars fonctions, de même que toute injure ou o ense dirigée contre l’autorité de laquelle es dits agents tiennent leur pouvoir, est punie d’ UQe amende de dix francs au moins et de tiquante francs au plus. S’il y a voie de fait commise ou tentée c°ntre les agents de la police ou de la perception des taxes, à l’occasion de l’accom-nssement de leurs fonctions, le maximum de a|üende peut être porté à trois cents francs. Chapitre 11. Règles pour l'application des amendes. Art. 147. Les amendes ne sont pas applicables aux a°titraventions occasionnées par des cas de °rce majeure. Art. 148. Le maximum de l’amende peut être doublé 6,1 cas de récidive. ^ L y a récidive pour les capitaines des bâ- a'ents de mer, lorsque les deux contravention* sont commises sans que le bâtiment ait (lll'tté le Danube dans l’intervalle. Pour les patrons d’allége, pour les capi-H '"es des remorqueurs et pour les pilotes, y a récidive, lorsque la contravention se Nouvelle dans l’espace d’une année. Pour les conducteurs de radeaux et trains 6 Lois, il y a récidive dans la contravention C°lnmise contre les dispositions de l’article Axante (60) du présent règlement, lorsque deux ou plusieurs radeaux ou trains de bois xpddiés par le même propriétaire ou vendeur ayant des dimensions supérieures à celles , 8°nt prescrites par ledit article, sont trou-J*8 Naviguant dans le bras de Soulina, sans l^re remorqués par un bateau à vapeur, entre premier Janvier et le trente-un Décembre e la même année. katerim je izročena plovstvena policija ali pobira taks vvedenih na Solinskem ustji, dokler zvršujejo svoj urad, in tako tudi vsaka ogrda ali razžalba oblasti, katera je te organe postavila, podvržena je globi od najmanj desetih in največ petdesetih frankov. Ako je kdo položil roko na organe policijske ali takso pobirajoče, ko so svojo službo opravljali, sme se globa povišati do tri sto frankov največ. Poglavje II. Propisi o prisojanji glob. Člen 147. Globe se ne morejo uporabljati na prestopke, ki jih je vzrokovala natorna premoč. Člen 148. Najviši postavek (maximum) kazni sme se podvojiti, kadar se kdo v drugo zakrivi ter prestopek ponovi. Šteje se za tako ponovitev prestopka pri kapetanih pomorskih ladij, če sta se oba prestopka storila tako, da ladija v času od prvega do drugega nij zapustila Dunave. Pri patronih bark raztovornic, kapetanih ladij vlačivk in pri privodniku šteje se za ponovitev prestopka, kadar se isti prestopek v letu dni dvakrat stori. Vodniki plavic ponové prestopek člena šestdesetega (60) v tem pravilniku, ako se med prvim dnem januarja in eden in tridesetem dnem decembra meseca enega in istega leta zalezejo dve plavici ali vec njih od enega in istega lastnika ali prodajalca poslane na Sulinsko ustje, ki imajo večje obmere nego je v omenjenem členu pisano, in katerih ne vleče nobena ladija parnica. Dans le cas de 1’article soixante-deux (62) ci-dessus, il y a récidive, lorsque la contravention a été commise à bord du même radeau ou train de bois, pendant deux ou plusieurs nuits, au cours du même voyage. Art. 149. Indépendamment des amendes auxquelles ils sont condamnés, les contrevenants peuvent être poursuivis devant les tribunaux compétents, à raison de la réparation civile des dommages qu’ils ont causés. Art. ISO. Les capitaines sont personnellement responsables des contraventions commises par les gens de leur équipage. Art. 151. L’inspecteur-général de la navigation et le capitaine du port de Soulina connaissent des contraventions commises dans l’étendue de leur ressort, contre les dispositions du présent règlement, et prononcent, en première instance, l’application des amendes encourues à raison de ces contraventions. La notification de leurs sentences est faite à Soulina, en la chancellerie de l’autorité consulaire ou locale, de laquelle relève la partie condamnée, si la contravention a été commise pendant un voyage à la descente ; elle est faite à la'même autorité, dans le port de destination du bâtiment, lorsque la contravention a été commise pendant le voyage à la remonte ; elle peut de même être faite valablement à la personne. Art. 152. Le montant des amendes est versé à Soulina, entre les mains du directeur de la caisse de navigation, et pour les bâtiments de mer, ce paiement est effectué, en tout état de cause, avant celui des droits de navigation qu’ils ont à payer en sortant du fleuve. Art. 153. L’appel contre les jugements en condamnation est porté, dans les trois mois de la no- V slučaji člena dva in šestdesetega (®,) šteje se za ponovitev prestopka, ako se^ prestopek storil na eni in isti plavici v dv ali .več nocéh v teku ene in iste vožnje. Člen 149. Razen glob, v katere se obsojajo, utess nejo se prestopniki prijeti pred pristojnl,nl sodišči za povračilo škode, katere so krivi. Člen 150. Kapetani odgovarjajo osebno za prestop k e svojih m orjakov. Člen 151. Glavni nadzornik brodarstva in pa glavar Solinskega pristanišča sodita prestopke zop6f ustanovitve tega pravilnika storjene v okobs11 njijnega področja ter izrekujeta na prvi stop nji obsodbe v globe ali denarne kazni, kateri»1 je kdo zapadel spričo teh prestopkov. Razglašajo se njijne sodbe v Sulini v p1' samici konzulske ali pa krajne gosposke, P° katero spada obsojenik, če se je prestop6 storil na navzdolnji vožnji ; če se je pa pr6 stopek zgodil na navzgornji vožnji, naznanjaj0 se te sodbe pri enakošni gosposki v pris*3 nišču, v katero je ladija namenjena ; sine se pa sodba tudi veljavno razglasiti osebi. Člen 152. , Kazenski denarji se vplačujejo v Sul'i“1 ravnatelju plovstvene blagajnice, in kar se tir6 morskih ladij, morajo vsakakor opraviti to plačilo predno plačajo plovstvene pristojbine* katere so jim naložene pri odvožnji z reke. Člen 153. Zoper obsodbe moči je pozvati ali pr'ta žiti se v treh mesecih po nazambi bodi 1,3 cation, soit devant la Commission euro-PeÇHne, ou devant l’autorité qui lui succédera, !0lt devant le tribunal mixte qui pourra être ^Rituellement institué à cet effet. En cas d’appel, le montant de l’amende e®t consigné, à titre provisoire, à la caisse de j*a'igation et y reste en dépôt jusqu’à ce que a cause soit vidée. Le jugement rendu sur l’appel est défi-n,tif et ne peut être l’objet d’aucun recours Mconque. L appel n’est plus recevable après l’expiation du délai de trois mois, à partir de la ®Çtification, et le montant de l’amende demeure chnitivement acquis à la caisse de navigation. Dispositions finales. Art. 154. Le présent règlement entrera en vigueur Premier Mars 1871. de Cesseront d'avoir force de loi, à partir cette même date: lice 1. Le règlement de navigation et de po-en date du 2 Novembre 1865, annexé a * acte public du même jour, avec les modi-cations introduites dans ledit règlement par es Nouvelles dispositions relatives au pilotage ^ au service des allèges, édictées le 16 Avril ^68, le 22 Avril et le 30 Octobre 1869; 2- Les dispositions sur la navigation des 'adeaux et trains de bois, des 12 Mai et 13 Octobre 1866; 3. Les dispositions de police arrêtées ans l'intérêt des travaux d’amélioration du as-Danube. le 21 Avril 1868; 4. Les règlements relatifs au remor-*juage, en date des 2 Novembre 1867 et 22 Avril 1869; 5. Et les dispositions additionnelles rela-,IVes au mouillage dans le port de Soulina dictées le dit jour 22 Avril 1869. (SI oveuisch.) evropejsko komisijo ali oblastvo, ki pride na nje mesto, bodi na mesevito sodišče, ki utegne biti sestavljeno v ta konec. Kadar se kdo pozove, izroči se začasno iznosek denarne kazni v plovstveno blagajnico ter se ondi hrani, dokler reč nij dognana. Sodba izrečena po pozivu bode konečno veljavna ter ne more biti več nikake pritožbe zoper isto. Kadar izteko trije meseci, računeč od naznambe, ne vzema se več poziv ali prošnja za presodbo in iznosek globe je brodarstveni blagajnici konečno pridobljen. Končna določila. Člen 154. Pričujoči pravilnik pride v moč prvega dne meseca marca 1871. Isti dan prestanejo veljati : 1. Plovstveni in policijski pravilnik od 2. novembra 1865, ki je priloga javnemu pismu istega dne, in tako tudi predrugačbe tega pravilnika storjene s poznejšimi določili o privodništvu in službi raztovornic dne 16. aprila 1868, 22. aprila 1869 in 30. oktobra 1869. 2. Določila o vožnjah plavic od 12. maja in 13. oktobra 1866. 3. Policijska določila na korist popravnih del ob doljnji Dunavi izdana 21. aprila 1868. 4. Pravilnika o vlačenji ladij od 2. novembra 1867 in 22. aprila 1869, in 5. dodatna določila o pristajanji v Solinskem pristanišči, tudi od 22. aprila 1869. 14 Art. 135. Le présent règlement pourra être modifié, selon les besoins, par la Commission européenne ou par l’autorité internationale qui lui sera substituée en vertu de l’article 17 du traité de Paris. Fait à Galatz, le huit Novembre 1870. Signe : de Pottenbnrg J. Stokes B. Berio Radowitz d Offenberg Ismaïl. Cl e n 158. Pričujoči pravilnik utegne se po potreb predrugačiti po evropejski komisiji, P° mednarodni gosposki, katera ji bode namestnica po členu 17 pogodbe Pariške. Storjeno v Galacu dne osmega meseca novembra 1870. pl. Pottenbnrg s. r. J. Stokes s. r. B. Berio s. r. Radowitz s. r. pl. Offenberg s. r. Izmail s. r. §§oo-> Zgornji pravilnik razglaša se tukaj z ozirom na prilogo A javnega pisma o pl°v' stvu po Dunavskih ustjih od 2. novembra 1865 (Drž. zak. od 1. 1866 št. 109). Na Dunaji, dne 12. januarja 1873. C. kr. minister za trgovino : Banhans.