STUDIA LATINA ET GRAECA Letnik XVII, številka 2, Ljubljana 2015 KERIA C/ Univerza v Ljubljani DRUŠTVO ZA ANTIČNE IN HUMANISTIČNE ŠTUDIJE SLOVENIJE SOCIETAS SLOVENIAE STUDIIS ANTIQUITATIS ET HUMANITATIS INVESTIGANDIS Vsebina RAZPRAVE Blaž Zabel: Intertekstualnost v starogrški tragediji-primer Evripidovega Oresta........................................................................................ 7 Milena Mileva Blažic: Argonavti v slovenski mladinski književnosti.................................................................................................... 31 Blaž Božič: Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija ............................................................................................. 49 PREVODI Lizija: Govor v obrambo Eratostenovega umora. Prevod Polonca Zupančič............................................................................ 65 Mark Tulij Cicero: Scipionove sanje. Prevod Barbara Zlobec Del Vecchio.......................................................... 75 Plutarh: Moralia 827d-832a. Zakaj se ne smemo zadolževati? Prevod Jerneja Kavčič................................................................................... 87 Erazem iz Rotterdama: Duhovna gostija Prevod Tomaž Potočnik .............................................................................. 93 OCENE Mark Tulij Ciceron: Pogovori o starosti - Cato Maior de Senectute. Prevod Vida Pust Škrgulja. Spremna študija Kajetan Gantar. (Polonca Zupančič) .................................................................................... 133 Gregor iz Nazianza: Izbrane pesmi. Prevod, opombe in spremna beseda Vid Snoj. (Nada Grošelj) ............................................................... 139 Beda Častitljivi: Cerkvena zgodovina ljudstva Anglov. Prevod Bogdan Kolar in Miran Sajovic. (Nada Grošelj) ........................ 141 Anton Dokler in Matej Hriberšek: Šolski grško-slovenski slovar (Jadranka Cergol) ....................................................................................... 144 Contents ARTICLES Blaž Zabel: Intertextuality in Ancient Greek Tragedy: The Case of Euripidean Orestes..................................................................... 7 Milena Mileva Blažic: The Argonauts in Slovenian Literature for Children and Youth.................................................................................. 31 Blaž Božič: Invincible Herculeses: Italian peplum cinematography.............................................................................................. 49 TRANSLATIONS Lysias: On the Murder of Eratosthenes. Translation by Polonca Zupančič............................................................... 65 Marcus Tullius Cicero: Scipios Dream. Translation by Barbara Zlobec.................................................................... 75 Plutarch: Moralia 827d-832a. That We Ought Not to Borrow. Translation by Jerneja Kavčič...................................................................... 87 Erasmus of Rotterdam: Convivium Religiosum. Translation by Tomaž Potočnik.................................................................. 93 REVIEWS Marcus Tullius Cicero: Cato Maior de Senectute. Translation by Vida Pust Škrgulja. Foreword by Kajetan Gantar. (Polonca Zupančič) .................................................................................... 133 Gregory of Nazianzus: Selected Poems. Translation, notes and afterword by Vid Snoj. (Nada Grošelj).................................... 139 Beda Venerabilis: The Ecclesiastical History of the English People. Translation by Bogdan Kolar and Miran Sajovic. (Nada Grošelj)......... 141 Anton Dokler and Matej Hriberšek: Greek-Slovenian Dictionary (Jadranka Cergol) ....................................................................................... 144 Razprave Blaž Zabel Intertekstualnost v starogrški tragediji -primer Evripidovega Oresta V članku bom razpravljal o vlogi intertekstualnost pri razumevanju klasične tragedije, predvsem Evripidovega Oresta. Najprej bom na kratko orisal glavne poteze teorij intertekstualnosti in njihovo vlogo teh v klasični filologiji. V drugem delu članka bom razpravljal predvsem o Evripidovem Orestu in njegovih intertekstualnih značilnostih. Zatem bom predstavil nekaj primerov aluzij oziroma intertekstualnih navezav te tragedije na Orestejo, Medejo, Ifigenijo pri Tavrijcih in Odisejo, nato pa bom razpravljal o zaključkih Frome Zeitlin, ki intertekstualnost Oresta povezuje z izčrpanjem tragedije kot žanra, premikom iz mita v fikcijo in novim pojmovanjem literature kot avtonomnega ter samo-refleksijskega umetniškega dela. V zaključku bom predstavil tri možne ugovore proti tej poziciji. Najprej bom zagovarjal stališče, da je prav ritualni in družbeni kontekst tragedije, ki so ga obiskovalci oprizoritve Oresta nedvomno poznali in razumeli, v nasprotju s konceptom intertekstualnosti. Nato se bom posvetil vlogi jezika v pesništvu in tragediji ter poskušal pokazati, da je bila narava tragiškega jezika drugačna od strukturalističnega pojmovanja jezika kot sistema znakov. Na koncu bom podal še razmislek o ontologiji literarnega dela in ontologiji ustne tradicije ter poskušal pokazati, da sta prav ne-literarni kontekst in ne-literarna tradicija v nasprotju z idejo intertekstualnosti, ki se bistveno opira na razumevanje literature kot zapisanega teksta. KRATEK PREGLED KONCEPTA INTERTEKSTUALNOSTI V LITERARNI VEDI O tem, kaj naj bi pojem »intertekstualnost« označeval, se razhajajo celo sami raziskovalci odnosov med besedili,1 zato morda ne bo odveč, če posku- 1 Cf. Martin, »Intertextuality: An Introduction«; Allen, Intertextuality. 8 Blaž Zabel šam v nekaj stavkih predstaviti razvoj koncepta.2 Čeprav se je ideja interte-kstualnosti rodila ter odraščala v kontekstu francoskega strukturalizma in čeprav je strukturalistično pojmovanje intertekstualnosti še danes izjemno vplivno, je potrebno opozoriti, da so nekateri misleci razvili koncepte intertekstualnosti, ki ne sprejemajo strukturalističnih načel.3 A kot se bo pokazalo v nadaljevanju, je imelo prav strukturalistično razumevanje pomemben vpliv na klasično filologijo in je vplivalo tudi na interpretacije Evripidovega Oresta. Kot prvo predstavnico teorij intertekstualnosti lahko najverjetneje označimo kar Julio Kristevo, ki je termin tudi skovala4 in se v svoji teoriji opirala na strukturalizem in Mihaila Bahtina.5 Začetnik strukturalizma Ferdinand de Saussure je intertekstualnost zaznamoval predvsem s svojim razumevanjem jezikovnega znaka ter pojmovanjem jezika kot avtonomnega sistema.6 Jezikovni znak Saussure deli na označevalca, ki predstavlja zvočno ali vizualno podobo znaka, in označenca, ki pa ne predstavlja objekta v stvarnem svetu, temveč določen koncept tega predmeta. Naslednjo pomembno točko Saussurove pogleda na jezik kot sistem predstavlja arbitrarnost odnosa med označencem in označevalcem. Označevalec namreč pojmuje označenca zgolj v ambivalentnem odnosu do vseh ostalih označevalcev, kar pomeni, da je označevalec z ozna-čencem povezan zgolj zaradi razlike od vseh ostalih označevalcev. Strukturalizem torej jezik razume kot sistem, ki se nanaša zgolj sam nase. Jezikovni znak ne pojmuje resničnega objekta v svetu, vendar zgolj nek koncept, povezava med označencem in označevalcem je arbitrarna in nastane zgolj zaradi razlike med posameznim znakom in vsemi ostalimi znaki. Jezik je torej avtonomen in zaprt sistem. Mihail Bahtin je svojo teorijo jezika razvil predvsem kot odgovor na v 2 Slovenski publiki je verjetno znana izdaja 45. zvezka zbirke Literarni leksikon z naslovom Interkstualnost Marka Juvana. Poleg tega odličnega pregleda zgodovine pojma intertekstualnosti v literarni teoriji po svetu in pri nas sta omembne vredna še dva pregleda - Graham Allen Intertextuality in Mary Orr Intertextuality: Debates and Contexts. 3 Med slednjimi velja na primer omeniti vsaj Harolda Blooma, ki se v svojem razmisleku opre na romantično in hermenevtično tradicijo, zaradi česar Juvan med drugim ugotavlja: »Toda od poststrukturalistov se Bloom močno razlikuje, zato je bolj teoretik vpliva in tradicije kot intertekstualnosti« (Juvan, Intertekstualnost, 79). Po Bloomovem prepričanju je vsak pesnik del določene tradicije, ki jo nujno tudi posnema. Vendar pa poskuša biti vsak pesnik in vsako pesniško delo ob enem tudi edinstveno in inovativno. Ker se pesnik želi uveljaviti kot samostojna identiteta, ga nujno zaznamuje tudi »strah pred vplivom«. Bloom se opre na psihoanalitično tradicijo, ko trdi, da je vsaka pesniška dejavnost pravzaprav uporaba figurativnega jezika in obrambnih mehanizmov prisvajanja ter prikrajanja drugih literarnih del. Literarno delo torej vedno odlikuje določena dvojnost; posnemanje velikih del tradicije ter inovativnost, ki nastane iz upora zoper to isto tradicijo. 4 Cf. Martin, »Intertextuality«; Schmitz, Modern Literary Theory and Ancient Texts: An Introduction; Juvan, Intertekstualnost. 5 Cf. Allen, Intertextuality; Juvan, Intertekstualnost. 6 Za zares odličen in izjemno razumljiv prikaz Saussurovega pojmovanja jezika bralcu predlagam delo Toma Virka Moderne metode literarne vede in njihove filozofsko teoretske osnove. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 9 tistem času prevladujoči ruski formalizem7 in saussurovski strukturalizem.8 Bahtin je s sodelavci razvil filozofijo jezika, ki je Juli Kristevi pripravila podlago za razvitje koncepta intertekstualnosti. Za razliko od strukturalistov Bahtin jezik razume predvsem kot živ jezik9 (torej kot jezik v rabi) in zahteva, glede na Saussurov razloček med jezikom in govorom,10 preučevanje slednjega. Ker je vir govora posameznik ali skupina govorcev, govor vedno izhaja iz določenega družbenega konteksta. Prav zaradi družbene pogojenosti govora je Bahtin jezik razumel kot dialog, torej kot govorno komunikacijo, ki pa je kot taka odvisna od drugih govorov. Ker je govor vedno jezik v rabi in gre torej za izjavo, ki jo izreka družbeni subjekt nekemu naslovniku, je govor določen z družbenim kontekstom poročevalca in sprejemnika. V tem smislu je torej izjava odvisna od drugih govorov, ki tvorijo družbeni kontekst njene dialoško-sti. V tej odvisnosti govora od drugih govorov je že mogoče videti osnovo za kasnejše pojmovanje intertekstualnosti pri Kristevi. Kot smo že dejali, se je Julia Kristeva v zasnutju koncepta intertekstual-nosti oprla na francoski strukturalizem in Bahtinovo filozofijo jezika, oboje pa uskladila s teoretsko smerjo, ki jo danes označujemo kot poststrukturali-zem in jo je v poznih šestdesetih letih utemeljila skupina raziskovalcev, zbrana okrog revije Tel Quel. Sprva se je Kristeva oprla na Bahtinov koncept dialogiz-ma, vendar pa je Bahtinovo osredotočenost na subjekt komunikacije nadomestila z bolj abstraktnim pojmom strukture teksta.11 Besedilo torej beremo in razumevamo na dveh ravneh: horizontalno od avtorja proti sprejemniku12 in vertikalno od teksta proti kontekstu, pri čemer slednjo raven Kristeva razume kot pomen, ki se oblikuje v razmerju med tekstom in predhodnimi besedili. S svojo teorijo intertekstualnosti se je Kristeva oprla tudi na sočasno izdajo Saussurovih anagramov.13 Znamenito razkritje Saussurovega »nočnega« iskanja anagramov je Kristevi služilo kot dokaz za intertekstualnost jezikovnega znaka. Anagrami namreč besedilo (oziroma pesniški jezik) podvajajo na tak 7 Ruski formalizem se je razvil iz težnje po znanstvenem preučevanju literarnega besedila, raziskovalci pa so poskušali poiskati bistvo literature oz. literarnost samih besedil. Za ruski formalizem je torej značilno imanentistično preučevanja literature (torej tako, ki ob strani pušča različne zunajliterarne elemente), hkrati pa so se ruski formalisti osredotočili predvsem na formo literarnih besedil in so zavračali vse oblike tematskih analiz. 8 Allen, Intertextuality, 16; Juvan, Intertekstualnost, 110. 9 Vološinov, Marxism and the Philosophy of Language. 10 Saussure med seboj razlikuje govor (parole) in jezik (langue). Z jezikom francoski jezikoslovec pojmuje sistem vseh jezikovnih elementov, ki ga urejujejo določena pravila, govor pa mu predstavlja vsakršno živo manifestacijo jezika. Saussure se je zavzemal predvsem za jezikoslovje, ki bi preučevalo jezik kot sistem znakov in ne govorice. Zgolj tako razumljeno jezikoslovje je po njegovem mnenju znanstveno. 11 Allen, Intertextuality, 36. 12 To raven besedila Kristeva sicer v svoji študiji o Bahtinu z naslovom Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman še omenja, vendar jo proti koncu študije povsem opusti (cf. Juvan, Intertekstualnost, 122), kasneje pa opusti tudi idejo subjekta besedila (Allen, Intertextuality, 40-42). Če Bahtin s konceptom dialoga in govorne interakcije še pojmuje »razmerja med subjekti kot osebami«, pa Kristeva pod vplivom poststrukturalistične »destrukcije znaka, teksta in subjekta« tekst povsem desubjektivizira (Juvan, Intertekstualnost, 125). 13 Starobinski, Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure. 10 Blaž Zabel način, da med elementi besedila nastane neskončno število pomenskih kombinacij. Jezikovni znak zato že »po definiciji predpostavlja neskončno kombinacij in možnih povezav«14 med označencem in označevalcem.15 V sedemdesetih letih je Kristeva začela opozarjati na (zlo)rabo pojma »in-tertekstualnost«, ki so ga različni raziskovalci uporabljali pri iskanju virov za različna literarna besedila, njihovih vsebinskih povezav ter paralelnih analiz,16 zato je pojem opustila in ga nadomestila z izrazom »transpozicija«, ki jo je opredelila kot »prehod iz enega sistema znakov v drugega«.17 S transpozicijo torej Kristeva označuje spreminjanje teksta glede na historični in družbeni kontekst. To pravzaprav pomeni, da vsak znakovni sistem vedno vsebuje množico drugih, preoblikovanih jezikovnih sistemov, oziroma da vsako besedilo vključuje druga besedila in s tem druge kontekste, ki jih preoblikuje v nov sistem znakov. Najbolj nazorno je pojem intertekstualnosti definiral Roland Barthes.18 Barthes razume tekst kot drsečo verigo označevalcev, prav zaradi odsotnosti trdnega pomena oziroma označenca pa je tekst le fragment jezika, umeščen v perspektive drugih jezikov.19 Barthesova odmevna teza o »smrti avtorja«20 je v samem jedru njegovega razumevanja intertekstualnosti.21 Barthes avtorja povezuje predvsem s pomensko enoznačnim delom. V nasprotju z delom pa tekst zaznamuje odprta struktura besedila, zato je bralec tisti, ki ob branju postane tvorec pomena. Tega sicer ne smemo razumeti, kot da pomen besedila določa sam bralec oziroma da je bralec tisti, ki označevalcem pripiše točno določen označenec. Ne, tudi bralec je pravzaprav to, kar je že prebral (Barthes v tej zvezi uporablja izraz deja lu, »že prebrano«), tudi bralec je »intertekstualen«.V šestdesetih letih 20. stoletja in pozneje je v teorijah intertekstualnosti začela prevladovati poststrukturalistična usmeritev. Kljub vsemu pa je nekaj avtorjev še vztrajalo pri osnovnih strukturalističnih izhodiščih. Med njimi tudi dva, ki sta pomembno zaznamovala idejo intertekstualnosti: Michael Riffaterre in 14 Kristeva, Desire in Language, 69. 15 Poleg Saussura je bila za misel Kristeve produktivna tudi v tistem času izjemno popularna psihoanaliza z Lacanom na čelu. Tako je francoska raziskovalka razvila celo svoje pojmovanje faz otrokovega razvoja in vstopa v jezik, na osnovi te teorije pa je ločevala fenotekst in genotekst. Če fenotekst predstavlja tekst s trdno jezikovno strukturo in enotnim subjektom izjavljanja, pa genotekst izhaja iz nagonskih vzgibov nezavednega. Poezija in pesniški jezik torej artikulirata človekove gonske vzgibe v družbeno sprejemljivo obliko, s tem pa se hkrati razkrije primarna razbitost identitete subjekta, ki se poenoti šele v družbenih in jezikovnih zakonih. 16 Kristeva, La révolution du langage poétique, 59-60; cf. Juvan, Intertekstualnost, 129; McAfee, Julia Kristeva, 26. 17 Kristeva, La révolution du langage poétique, 59. 18 Allen, Intertextuality, 61. 19 Skladno s tem, je tudi naloga tekstne analize, da pokaže odsotnost označenca v besedilu, kar je Barthes večkrat demonstriral s poskusi konkretne analize besedil. Tako je na primer v delu S/Z delo Sarrasine razdelil na posamezne elemente (imenoval jih je leksije) ter vsaki leksiji pripisal svoj določen kod. S tem je poskušal pokazati na odprtost in dinamičnost teksta, v katerega se vpisujejo različni glasovi in kodi. Za kratko predstavitev Barthesove analize v delu S/Z glej Koron, Sodobne teorije pripovedi, 103-105. 20 Barthes, »Smrt avtorja«. 21 Allen, Intertextuality, 70. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 11 Gérard Genette.22 Michael Riffaterre je tako prepričan, da literarna besedila niso referencialna, kar pomeni, da se ne nanašajo na objekte izven besedila, ampak svoj pomen dobijo iz semiotične strukture oziroma iz inter-teksta.23 Branje besedila tako poteka na dveh ravneh: prvi nivo branja poskuša jezikovne znake povezati z realnimi izven-besedilnimi referenti, ob tem načinu branja pa bralec trči na agramatičnosti, torej besede (ali širše besedne sklope), ki v samem besedilu nimajo smiselnega pomena na referencialni ravni. Če agramatičnosti v literarnem besedilu beremo referencialno oziroma »dobesedno«, potem delujejo nesmiselno (pomislimo samo na metafore!). Da bi bralec agramatičnosti osmislil, mora preiti na drugo raven branja in razumeti tudi semiotično strukturo, ki tvori ne-referencialni kontekst besedila. Tako bralec v besedilu, da bi agramatičnosti in s tem tudi literarno besedilo osmislil, poišče matrico, ki je »hipotetična in torej zgolj gramatična ter leksična aktualizacija strukture«.24 Matrica je torej hipotetična struktura besedila v »sociolektu«, torej v enoznačnem in razumljivem diskurzu. Literarno besedilo je pravzaprav aktualizacija te strukture, oziroma rečeno enostavneje, ubeseditev matrice. S takšnim pojmovanjem razumevanja in interpretacije literarnega dela je povezan tudi Riffaterrov koncept intertekstualnosti. Kot že avtorji pred njim tudi Riffaterre poudarja, da intertekstualnost ne pomeni vpliva določenega besedila na drugo besedilo, vendar pa moramo ob branju, če seveda želimo določeno literarno besedilo tudi razumeti, vedno predpostavljati obstoj inter-teksta, ki ga literarno besedilo transformira na tak ali drugačen način. Takšno ne--transformirano obliko literarnega besedila Riffaterre imenuje tudi hipogram. Po Riffaterrovem mnenju je lahko intertekstualno zgolj literarno besedilo, saj zgolj literatura odstopa od sociolektov in artikulira svoj lasten »idiolekt«, prav to pa je tudi pogoj umetniškosti besedila. Kot smo videli že zgoraj, idiolekt res da temelji na sociolektu, torej enoznačno referencialnem jeziku, vendar pa sam na sebi ni enoznačen, pogoj te kompleksnosti (oz. pogoj agramatičnosti) pa je prav intertekstualnost oziroma navezovanje na druga literarna besedila in hkrati tudi druge sociolekte. Pomen literarnega besedila je torej odvisen od intertekstualnega navezovanja na druga besedila. Podobno kot Michael Riffaterre je tudi Gérard Genette v svojem pojmovanju intertekstualnosti sledil osnovnim strukturalističnim izhodiščem. Za razliko od zgoraj predstavljenih mislecev Genette meni, da je intertekstutalnost značilnost zgolj nekaterih literarnih besedil. Pravzaprav je Genette fenomen intertekstualnosti v delu z naslovom Palimpsesti imenoval transtekstualnost, razdelil pa jo je na pet različnih tipov: intertekstualnost, paratekstualnost, metatekstualnost, hipertekstualnost in arhitekstualnost. V vsakem literarnem delu so seveda prisotne vse oblike transtekstualnosti, ki »so v recipročnem sti- 22 Allen, Intertextuality, 115. 23 Riffaterre, Semiotics of Poetry. 24 Riffaterre, Semiotics of Poetry, 19. 12 Blaž Zabel ku in se prepletajo«.25 S pojmom intertekstualnost Genette pojmuje razmerje med dvema besediloma ali med več besedili, ki se pojavlja bodisi kot citat, plagiat ali aluzija. Paratekst je vrsta besedila, ki spremlja literarno delo in s tem usmerja bralčevo recepcijo - primeri takšnega besedila so opombe, predgovor, širše pa intervjuji z avtorjem, avtorjeve izjave, pisma in knjiga v svoji materialni eksistenci. Tretji tip transtekstualnosti je metatekstualnost, ki poenostavljeno pomeni komentar k drugemu besedilu. Takšna oblika metateksta bi bila na primer literarna kritika. Tudi arhitekstualnost usmerja bralčeva pričakovanja in recepcijo literarnega dela, vendar pa ne direktno kot paratekst, temveč z naslonitvijo literarnega dela na določeno žanrsko tradicijo, literarno zvrst ali kakšno drugo konvencijo. Največ pozornosti Genette posveti hiperte-kstualnosti, saj z njo pojmuje vsako besedilo, ki se opira na neko drugo besedilo in hkrati ni metatekst. Po Genettovem mnenju je bistveno, da se hipertekst zavestno opre na določen hipotekst oziroma na določeno predlogo. Sam kot primer navede dve deli, Eneido in pa Uliksesa Jamesa Joycea, ki se obe opirata na Homerjevo Odisejo (o tem primeru več pozneje).26 Kot smo videli v tem kratkem prikazu začetkov intertekstualnosti in njenega razvoja v kontekstu strukturalizma in poststrukturalizma, je glavno vodilo mislecev koncepcija jezika kot sistema znakov, prav ta struktura pa je glavni predmet strukturalistič-nih preučevanj. Bolj kot posamezno literarno delo tako raziskovalce zanima literarni sistem in medsebojna razmerja med posameznimi literarnimi deli. Prav to je tudi skupna nit vseh teorij intertekstualnosti: posamezno literarno delo pripada zaprtemu sistemu, v katerega so vključena vsa ostala literarna dela, in vsako literarno delo dobi svoj pomen v razmerju do drugih literarnih del.27 Jonathan Culler tako ugotavlja, da je predmet preučevanja strukturali-stov predvsem teorija literature (lahko bi rekli tudi preučevanje literature kot sistema) in ne interpretacija literarnih del, pri tem pa strukturalizem literarni diskurz razume kot sistem, ki je ločen od diskurzov »vsakdanjega življenja«.28 Strukturalisti literaturo torej razumejo kot zaprt, samozadosten in avtonomen sistem, ki svoj pomen pridobiva zgolj sam iz sebe. Če na primer pomislimo na tragedijo: določeno besedilo bo bralec interpretiral kot tragedijo prav zaradi odnosa tega literarnega besedila do vseh drugih literarnih del, ki so, ali niso tragedije (na primer, v obliki potrditev podobnost z drugimi tragedijami in ne-podobnosti z »ne-tragičnimi« literarnimi deli)29. 25 Genette, Palimpsests, 7. 26 Seveda je mogoče, da je hipotekst izgubljen: v tem primeru hipertekstualne relacije pač ni mogoče potrditi. Genette celo trdi, da so vsa literarna dela potencialno hipertekstualna, a je obenem mogoče vsako delo brati tudi kot samostojno besedilo brez predloge. Prav ta točka Genettove teorije pa je bila najpogosteje kritizirana, saj implicira, da je nazadnje prav bralec tisti, ki se odloča, ali bo določeno besedilo razumel kot intertekstualno ali ne. Nenazadnje pa pomeni tudi to, da sta v literarnem delu intertekstualnost in tekstualnost ločena. 27 Paralele s Saussurjevim pojmovanjem jezika, kjer je povezava označevalca z označencem odvisna od razmerja med vsemi označevalci, so seveda očitne. 28 Cf. Culler, Structuralist Poetics, 131-152. 29 Cf. Allen, Intertextuality, 97-98. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 13 INTERTEKSTUALNOST V KLASIČNI FILOLOGIJI? Z zgornjim pregledom sem poskušal pokazati, kako se je v literarni teoriji razvijala in izoblikovala ideja intertekstualnosti. Iz teh teoretičnih osnov se je pojmovanje intertekstualnosti hitro razširilo tudi v druge humanistične discipline, na primer na področje ženskih študij ali postkolonialnih študij,30 pa tudi v teorijo arhitekture in umetnostno zgodovino,31 filma,32 v muzikologijo33 itd. Klasična filologija pri tem seveda ni nobena izjema. Že kratek pregled dela Modern Literary Theory and Ancient Texts Thomasa A. Schmitza pokaže, da koncept intertekstualnosti predstavlja eno izmed osrednjih teoretskih usmeritev preučevanja klasičnih besedil. Kljub vsemu si velja nekoliko natančneje pogledati, kako je intertekstualnost vstopila v metodološki repertoar klasične filologije. Številni raziskovalci opozarjajo, da preučevanje vplivov, citatov in aluzij v antični književnosti tvori jedro »tradicionalne« filološke metode.34 Za razumevanju koncepta intertekstualnosti v klasični filologiji zato nekateri raziskovalci izpostavljajo predvsem vpliv Bahtina, Kristeve in Barthesa,35 Schmitz pa med vplivnimi teoretiki dodaja še Riffaterra in Genetta,36 vsem raziskovalcem pa je skupno, da ločujejo koncepciji intertekstualnosti in vpliva oz. aluzije.37 Baraz in van der Berg tako na primer ugotavljata: »Rezultat kritične razprave o intertekstualnosti vključuje novo vrednotenje prodornosti in produktivnosti imitacije, priznanje, da si referenca tradicijo hkrati lasti ter ji nasprotuje, in sprejetje, da avtorji z aluzijami interpretirajo svoje predhodnike ter hkrati postavljajo metakritične trditve o svojem lastnem besedilu«.38 Ugotovitev je še toliko bolj pomenljiva, če upoštevamo vpliv strukturalistične-ga pojmovanja razumevanja literarnih besedil na filologijo: da torej »pomen nastaja šele znotraj sistema« oz. v samem razmerju med besedili.39 Tradicionalna klasična filologija je v svoji pestri zgodovini, podobno kot druge literarne vede,40 medbesedilne navezave razlagala s klasičnim modelom vpliva, kjer torej določeno literarno delo neposredno vpliva na avtorja besedila. Ta vpliv je seveda singularen (gre torej za vpliv točno določenega oziroma točno 30 Allen, Intertextuality. 31 e.g. Harris, Art History, 170-171; za razumevanje strukturalizma v arhitekturi in urbanizmu teoriji glej tudi Zabel, »Roland Barthes in urbanizem«. 32 e.g. Worton, Still, Intertextuality: Theories and practices. 33 e.g. Klein, Intertextuality in Western Art Music. 34 Fowler, »On the Shoulders of Giants: Intertextuality and Classical Studies«; Schmitz, Modern Literary Theory; Martin, »Intertextuality«; Baraz, van der Berg, »Intertextuality: Introduction«. 35 Martin, »Intertextuality«; Baraz, van der Berg, »Intertextuality«. 36 Fowler, »On the Shoulders«, med drugim opozarja tudi na znanega italjanskega filologa Gian Biagia Conteja. 37 Za kratek pregled diskusije glede pojmovanja in razumevanja aluzije, interteksta, reference itd. glej Baraz, van der Berg, »Intertextuality«, 2-3. Za razlikovanje med intertekstualnostjo, aluzijo in tradicionalnimi pristopi glej tudi Hinds, Allusion and Intertext. 38 Baraz, van der Berg, »Intertextuality«, 3. 39 Fowler, »On the Shoulders«, 14-15. 40 Tradicionalno pojmovanje vpliva je namreč zaznamovalo veliko večino literarnovednih disciplin (cf. Virk, Primerjalna književnost na prelomu tisočletja). 14 Blaž Zabel določenih del), predstavlja poseben vidik literarnega besedila, za razumevanje ni bistven in seveda ni univerzalna značilnost vseh literarnih del. Ideja interte-kstualnosti pa je s tem tradicionalnim pojmovanjem skoraj povsem prekinila. Pozornost se je iz enosmernega vpliva na avtorja preusmerila na ne-avtorski sistem tekstov, ki je univerzalen in mnogovrsten, teksti so v neprestanem in dinamičnem odnosu, prav to pa je bistvenega pomena za razumevanje literarnih del. Intertekstualne navezave tako predstavljajo glavno lastnost vsakega literarnega besedila oziroma kar same strukture jezika kot takega.41 INTERTEKSTUALNOST V EVRIPIDOVEM ORESTU Da je intertekstualnost ena izmed pomembnejših lastnosti Evripidove tragedije Orest, nam nenazadnje pove dejstvo, da je Ruth Scodel42 v svojem učbeniškem pregledu starogrških tragedij uvrstila članek F. Zeitlin z naslovom The Closet of Masks: Role-Playing and Myth-making in the Orestes of Euripides, ki se ukvarja prav z intertekstualnostjo, med najpomembnejše študije o tej tragediji. Pred kratkim pa je o intertekstualnosti in metafikcijskih oz. meta-poetičnih momentih Evripidove tragiške dejavnosti obsežno monografijo objavila tudi Isabelle Torrance.43 Na tem mestu bom torej najprej spregovorili o nekaterih intertekstualnih značilnostih Oresta, nato pa še o konsekvencah intertekstualnosti za interpretacijo te antične tragedije. Med najpomembnejšimi literarnimi besedili, na katera se intertekstualno navezuje Evripidov Orest, je seveda tragedija, ki obravnava isto tematiko, tj. Ajshilova Oresteja.44 Evripi-dovega Oresta lahko razumemo kot »zapleten skupek strukturalnih variacij in obratov Oresteje« z jasnimi intertekstualnimi navezavami na Evmenide, zanikanjem Prinašalk pitnih darov ter predelavo Agamemnona.45 Že v Evmenidah je opazen specifičen način, na katerega Evripid spreobrača obravnavano tematiko. V Eum. stoji Orest z Apolonom, ki mu prisega, kako ga bo branil, okrog njega pa so speče Erinije (glej predvsem Eum. 63-93), Noč je tista, ki prinaša blaznost (321-3), Klitajmestrin duh zbudi speče Erinije (94-116) in Apolon jih prežene. V Evripidovem Orestu je situacija povsem nasprotna. Tu je Orest tisti, ki spi, okrog njega pa je zbor budnih žensk, dobronamernih in ne zlih Erinij, Noč je tista, ki mu prinaša miren spanec (Or. 174-7), zbor žensk zbudi 41 Fowler, »On the Shoulders«, 14-15. 42 Scodel, An Introduction to Greek Tragedy. 43 Torrance, Metapoetry in Euripides. 44 Tragedija Orest je bila najverjetneje uprizorjena leta 408 pr. Kr., torej proti koncu Evripidovega življenja (Scodel, Introduction, 174). Ajshilova Oresteja pa je bila najverjetneje uprizorjena l. 458 pr. Kr. Ker naj bi se Evripid rodil l. 480, je mogoče, da je originalno uprizoritev Oresteje tudi videl. A ker je med uprizoritijo obeh tragedij minilo petdeset let, večina gledalcev originalne izvedbe verjetno ni videla. Torrance zato poudarja ugibanja nekaterih raziskovalcev, da naj bi bila Ajshilova Oresteja ponovno uprizorjena okoli leta 420 pr. Kr., najverjetneje v sklopu malih, morda celo velikih Dionizijev (Torrance, Metapoetry in Euripides, 13). 45 Torrance, Metapoetry in Euripides, 47. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 15 Oresta in Elektra je tista, ki jih prežene oziroma utiša (179). Še več, Elektra direktno posnema Apolonove besede, ko pravi, da ne bo zapustila Oresta. Če Apolon pravi outot npoSwaw (»nikdar te ne izdam«, Eum. 64), pravi Elektra outoi (»ne bom te pustila«, Or. 264).46 I. Torrance izrecno pravi, da te zelo očitne intertekstualne navezave na samem začetku tragedije gledalce namerno opozarjajo na odnos, ki ga ima Evripidova tragedija Orest z Ajshilovo Orestejo.47 Druge podobnosti med tragedijama je mogoče najti še v primerjavi Helene in Klitajmestre, ki sta po mnenju F. Zeitlin obe osrednja lika okrog katerih se suče dogajanje, v primerjavi Orestovega zagovora in Apolonovega zagovora Oresta v Evmenidah, potem je tu podobnost Orestovega zagovora (552-6) v katerem trdi, da je oče kot sejalec semena pravi roditelj otroka ter znane Apolonove trditve: »Roditelj plodi, ona brst gosti / in ga ohrani, če ga ne uniči ...« (Eum. 658-66). Tudi bakle, ki jih omenja zbor (1543) je mogoče najdi pri Ajshilu na samem koncu Oresteje (Eum. 1040-44).48 Seveda je mogoče precej povezav najti tudi z ostalima dvema tragedijama edine ohranjene trilogije, torej pri Agamemnonu in Prinašalkah pitnih darov. Najprej je mogoče nekatere podobnosti opaziti pri liku frigijskega sužnja (Or. 1369-535) in pa služabnika v Prinašalkah (875-86). Omeniti velja tudi glavo Gorgone, ki jo Wright interpretira kot vpliv neohranjene Evripidove tragedije Andromeda,49 a je hkrati moč najti tudi povezavo med Perzejem in Orestom (za katero Wright trdi, da ne obstaja) v Prinašalkah pitnih darov in sicer na dveh mestih: 831-7 ter 1048-9 (»V prsih naj ti bije / Perzejevo srce. / Opravi lepo delo / za svoje drage pod zemljo in na njej. / Zloveščo Gorgono v hiši / udari s krvavo pogubo; / zločinca pa glej v oči, ko ga uničiš« ter »Glej te mračne ženske, kot Grogone, / odete v sivo, v gručo s kačami, / spletene.«). Drugo povezavo z Gorgono je mogoče najti v Evripidovi tragediji Elektra, kjer se pogosto pojavlja na ščitu Ahila.50 Prisotne so podobnosti med Helenino željo po odnašanju pitnih darov na Klitajmestrin grob v Orestu in pa začetkom Prinašalk pitnih darov, ko Elektra odnaša daritve na Agamemnonov grob (celo daritve so identične). Takoj za tem Elektra prosi Oresta, naj položi svojo nogo na tla (233: »bi na tla si nogo želel položiti «), s čimer opomni na sled, po kateri je v Prinašalkah pitnih darov prepoznala Oresta. Tu je tudi podobnost Elektrinega govora iz Prinašalk (»daj mi, da bom od svoje matere / razsodnejša, pobožnejša v ravnanju«, 140-41) Orestovemu prigovarjanju (Or. 251-52: »poskrbi da drugačna boš, / ne kot te hudobne ženske [tj. Tindarejeve hčerke]«). Tudi napad Erinij v Orestu je podoben napadu Erinij v Prinašalkah pitnih darov. Ko na 46 Podobnost je mogoče najti tudi s tragedijo Prinašalke pitnih darov, kjer Orest pravi: »jaz vem, da me ne vara Loksija / mogočno preročišče« (269-70: ouroi npoSwaei Ao^iou ^eyaaOev^^ / XPW&0. 47 Torrance, Metapoetry in Euripides, 48. 48 Za podrobnejšo razlago pomena luči v Oresteji in Orestu glej Torrance, Metapoetry in Euripides, 51, 56-57. 49 Wright, »Enter a Phrygian«. 50 Zeitlin, »Closet of Masks«, 317. 16 Blaž Zabel sceno stopi Tindarej, Oresta obtoži z »materomorilsko kačo« (o nnTp096vtr|i ... SpaK^v, 479), podobno kot v Prinašalkah zbor obtoži Oresta (»Da je rodila kačo ...«, 527). Precej intertekstualnih navezav je opaziti tudi pri primerjavi s prvo tragedijo trilogije Agamemnon. Že primerjava obeh likov, Helene in Klitajmestre, pokaže nekatere podobnosti: njuna povezava s Tindarejem, njuna prevara ter spletkarstvo, njuno prešuštvovanje.51 Prav Orestova odločitev, da ubije Heleno, je podobna njegovemu umoru Klitajmestre in je ponovitev istega dejanja.52 Nekatere podobnosti je mogoče opaziti tudi med frigijskim sužnjem in Kasandro53 iz tragedije Agamemnon, saj je suženj nekakšna obrnjena podoba Kasandre. Če je trojanska princesa videla prihodnost, preden je vstopila v hišo, in že vnaprej napovedala smrt, je frigijski suženj prišel iz hiše po opravljenem dejanju, da bi poročal o tem, kar se je zgodilo, česar pa sam ne razume. V Orestu Agamemnonov protipol predstavlja Menelaj, ki je opisan kot spreten politik in spletkar, oba se vrneta s partnerico, vendar Agamemnon s priležnico, Menelaj z ženo; Agamemnon je svojo hčer ubil, Menelaj jo bo poskušal rešiti. Opaziti je mogoče še nekatere podobnosti z Agamemnonom, na primer Orestovo hvaljenje Elektrine moškosti (1204-6: »Moško srce imaš, / pa čeprav tvoje telo je žensko«) z govorom glasnika o Klitajmestri (Ag. 10-1: »to veli mi ženska, / možatih misli«). Vendar pa, kot ugotavlja I. Torrance, Elektra prej kot Klitajmestro posnema Agamemnona in njegovo žrtvovanje Ifigenije.54 Elektra je namreč tista, ki predlaga ugrabitev Helene in to podkrepi z besedami: »Domenjeno je: nadeli smo jarem usode« (apap': ava^Kn^ 6' iu-yov KaGsata^sv, 1330), kar je pravzaprav isti izraz s katerim zbor opiše Agame-mnonovo žrtvovanje Ifigenije (»nato se je podvrgel jarmu nujnosti / ava^Ka^ eSu \snaSvov«, Ag. 218). Tako kot podoba kače, se v Orestu, Agamemnonu in Prinašalkah pitnih darov pojavljata tudi podobi leva in mreže (Ag. 358, 827, 1375; Cho. 938, 999, 1000; Or. 1315, 1401-2, 1421).55 Najti je mogoče tudi podobnost med smrtnim krikom Helene in odgovorom zbora v Orestu (1296-8) ter Agamemnovim smrtnim krikom in odgovorom zbora (Ag. 1343-5). Zakaj torej navezava na Orestejo? Po mnenju F. Zeitlin se Evripid v tragediji Orest zavestno in intertekstualno sklicuje na trojanski mit. Orestova odločitev, da umori Heleno, ni po njenem prepričanju nič drugega kot ponavljanje 51 Torrance, Metapoetry in Euripides, 52, je odkrila celo povezavo med Orestovim prepričanjem, da bo Helena uživala ob njegovem samomoru (Or. 1122: »da navzven se bo jokala, a se pri sebi veselila«), in poročilom dojilje iz Prinašalk pitnih darov, ko pravi: »si je nadela jezno žalosten / pogled, pri sebi pa smeje slavila« (737-8). 52 Cf. Zeitlin, »Closet of Masks«. 53 Pravzaprav Zeitlinova precej pozornosti nameni vlogi frigijskega sužnja, ki po njenem mnenju predstavlja krizo tradicionalnih partiarhalnih vrednot, ki jim želi slediti Orestes, družba pa jih ne priznava več. Zeitlinova meni, da tragedijo zaznamuje prav umanjkanje vsakršnega očetovskega lika: odsoten je Agamemnon, odsoten je Apolon, podporo mu odreče Menelaj. Edina prava očetovska figura v celotne tragediji tako postane Tindarej, ki pa Orestu ter njegovim argumentom odkrito nasprotuje (Zeitlin, »Closet of Masks«, 327-333; cf. Chong-Gossard, Gender and Communication, 121-125). 54 Cf. Torrance, Metapoetry in Euripides, 54. 55 Ibid. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 17 istega dejanja, ki se je zgodilo že prej, torej umora Klitajmestre, prav umor Klitajmestre pa je pogojem z umorom Agamemnona. Če primerjamo podobo Troje v vseh treh tragedijah Oresteje, lahko ugotovimo, da je dogajalni čas zelo natančno določen: v Agamemnonu je Troja ravnokar padla, v Prinašalkah pitnih darov je Troja zgolj spomin, ki se kaže v zboru Trojank, v Evmenidah pa je Troja večinoma že pozabljena in je prešla, če smemo tako reči, v kolektivni spomin. Tudi dogajanje je zgrajeno jasno in očitno, eno dejanje vodi k drugemu, dokler se na samem koncu Orest ne znajde pred sodiščem. V nasprotju z Orestejo v Orestu Elektra v uvodnem spevu opiše družinsko drevo do Tantala in Pelopsa in s tem poveže celotno družinsko tragedijo v krožnost in nujnost ponavljanja (Or. 1-83). Troja in trojanski mit v Orestu igrata torej ključno vlogo tako v vsebinskem kot v simbolnem smislu, saj Troja Orestu predstavlja »model herojskega delovanja«, patriarhalnih vrednot in obveze kaznovanja prešuštev.56 V povezavi s trojanskim ciklom velja omeniti tudi nekatere podobnosti Evripidove tragedije in Odiseje (na katero celo opozori Frigijski suženj na 1404). V Odiseji na primer Telemah obišče Sparto, kjer praznujejo dvojno poroko brata in sestre (4.3-4), ena izmed žena pa je tudi Hermiona. Z obljubo dvojne poroke Oresta in Elektre, torej brata in sestre se konča tudi Orest. Na omembo Odiseja v pogovoru s frigijskim sužnjem smo že opozorili, treba pa je opozoriti še na primerjavo med Piladom in Hektorjem ter Ajaksom (1579-80), ki jo izpostavi Frigijski suženj, ter na primerjavo med Odisejevo zvijačnostjo in zvijačnostjo Pilada (1403-6), ki si je zamislil načrt za umor Helene in Hermione. Poleg zgoraj naštetih intertekstualnih navezav je nekatere podobnosti mogoče prepoznati tudi med Orestom in Medejo. Primerjava s tragedijo Medeja pokaže nekatere vsebinske podobnosti: podobna je na primer situacija glavnega lika, ko ne more nikamor pobegniti in se v obupu odloči za umor, podobna je tematika izdaje ljubljene osebe (v Orestu Menelaja) ter odločitev o uboju njegovih najbližjih. Kot direktno posnemanje lahko razumemo sceno, v kateri glavni lik stoji na strehi ter noče vrniti ugrabljenih otrok, kar velja tako za Medejo kot za Oresta. Najti je mogoče tudi podobnost med smrtnim krikom Me-deje in pa smrtnim krikom Helene, ki smo ga primerjali z Agamemnonovim smrtnik krikom že zgoraj.57 Omeniti velja vsaj še eno (prav tako Evripidovo) tragedijo, ki jo je mogoče primerjati z Orestom: Ifigenijo pri Tavrijcih. Če ima Orestes v Ifigeniji pri Tavrijcih pravzaprav pozitivno in javno družbeno vlogo, saj v Atene po naročilu Apolona pripelje Artemidin kult, je njegova vloga v Orestu obratna, saj se poskuša Orest maščevati Menelaju iz povsem zasebnih razlogov. Podobnost je mogoče najti tudi med prizorom Oresta in Pilada, ki v obeh tragedijah poskušata žrtvovati sebe za dobrobit drugega oziroma vsaj v 56 Zeitlin, »Closet of Masks«, 325. 57 Cf. Porter, Studies in Euripides' Orestes. 18 Blaž Zabel oporo drugemu. Pravzaprav je motiv samožrtvovanja prisoten tako v Ifigeniji pri Tavrijcih kot v Orestu (ne zgolj pri Piladu in Orestu, ampak tudi pri Ifigeniji in Elektri). A če je samožrtvovanje v Ifigeniji pri Tavrijcih vsem akterjem pravzaprav zagotovilo rešitev, je vloga samožrtvovanja v Orestu drugačna, saj je bila možnost herojskega samo-žrtvovanja vsem dejansko ponujena, a so se raje odločili za maščevanje in prevaro. Bolj zanimiv kot zgolj naštevanje vseh mogočih vzporednic je pravzaprav razmislek o tem, kakšne ugotovitve sploh prinese raziskovanje intertekstual-nosti v Evripidovem Orestu. F. Zeitlin v že omenjenem članku na primer ugotavlja, da je intertekstualnost v Orestu odraz izčrpanja tragedije kot umetniške forme - v Orestu je tako mogoče opaziti samozavedanje in refleksijo bogate tragiške tradicije, ki prav s tem dosega konec svojega »organskega razvoja«.58 Zakaj? Prav zaradi svoje intertekstualnosti. Tragedija Orest je bogato interte-kstualno delo oziroma je, kot pravi F. Zeitlin »palimpsestičen tekst, v katerem lahko dešifriramo plast pod drugo plastjo, vsaka pa ima svoj prispevek«59 k tvorjenju pomena in interpretaciji besedila. Še več, tragedija »spodbuja razkroj samega jezika, deformira leksična sredstva, sprevrača odnose, samosvoje in naključno ločuje označenca od označevalca...«.60 Prav tako je mogoče v tragediji opaziti razhajanje med mitom (oz. arhaično družbo) ter sodobnejšo družbo oz. realnostjo dogajalnega časa drame.61 F. Zeitlin na primer pravi: »Orest je gotovo primer modernega človeka v svoji bolezni in nestabilnosti duha, vendar pa je prav tako tudi arhaičen človek, ki se spogleduje z arhaičnimi vidiki mita in vrednot, da bi se odrešil. Tako sam postane tvorec mita v svetu, ki je sam mit zapustil«.62 Orest je tako lik, ki je »prebral besedila«63, ki torej pozna mitsko zgodovino in jo poskuša obnoviti v neprestanem aktu ponavljanja in obnavljanja herojskih dejanj. Tragedija Orest je torej »mimesis mimeseos«, tragedija, v kateri prvič naletimo na »povsem samo-reflektirajoče umetniško delo«, torej »umetnost v procesu reflektiranja same umetnosti«.64 V tem Evripidovem delu si torej ne nasprotujeta zgolj mit in realnost, temveč tudi mit in fikcija oz. literatura. »V odsotnosti Apolona [...] se zdi, da mit ustvarja fikcijo, da mitski fakt nadomesti fikcija, ki je nasprotna mitskemu faktu«,65 pravi Zeitlinova. Mit Orestu ne dovoljuje, da bi kadarkoli ubil Heleno, a vendar se zdi, da je tragedija to fiktivno možnost dopustila, vsaj do samega konca, ko na oder le stopi deus ex machina Apolon. Z aluzijami in sklicevanji na druga besedila, ki pravzaprav ustvarjajo sam pomen Oresta, tragedija dosega novo »literarno zavest«, sam 58 Zeitlin, »Closet of Masks«, 309-311. 59 Ibid., 314. 60 Ibid., 319. 61 To med drugim opažajo F. Zeitlin, J.R. Porter in R. Scodel. 62 Zeitlin, »Closet of Masks«, 331. 63 Ibid. 64 Ibid., 337. 65 Ibid., 310. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 19 status literarnosti.66 Mnenje raziskovalcev glede intertekstualnih navezav v Evripidovi tragediji Orest se torej precej približuje teorijam intertekstualnosti, ki smo jih opisali zgoraj in ki v temeljih izhajajo iz francoskega strukturalizma ter post-struk-turalizma. Ideja Zeitlinove o palimpsestičnem tekstu je seveda zelo blizu razumevanju inter-teksta pri vseh zgoraj opisanih teorijah intertekstualnosti. Ideja o tragediji, ki je prvič postala literatura, torej »povsem samo-reflektirajoče umetniško delo« oz. »umetnost v procesu reflektiranja same umetnosti«,67 je posebej blizu pojmovanju literarnosti pri Riffaterru in Barthesu. Po mnenju F. Zeitlin je Orest zaprta literarna struktura, ki svoj pomen dobiva iz referiranja in sklicevanj na druga literarna besedila. Je zgolj znak, katerega referent je le nov znak, pomene pa tragedija dobiva v neprestani igri in odnosu do drugih znakov oziroma besedil. INTERTEKSTUALNOST, DA ALI NE? Kot smo videli, je po mnenju F. Zeitlin tragedija Orest bistveno intertekstu-alna. A intertekstualnost se ne odraža zgolj v aluzijah in navezavah na druga besedila, temveč, če lahko tako rečemo, v ontološkem modusu načina obstoja te Evripidove tragedije. Pa je to res? Lahko brez pomislekov sprejmemo prepričanje F. Zeitlin? V nadaljevanju bom podal tri ugovore, ki nasprotujejo tej tezi. Pri tem bom sledil izjemno enostavnemu, vendar pa nadvse pomembnemu in večkrat spregledanemu dejstvu: namreč, da je pri interpretaciji tragedije potrebno upoštevati prvotni recepcijski kontekst ter horizont pričakovanja primarnih sprejemnikov.68 Na podlagi recepcijske teorije se bom najprej posvetil vplivu širšega konteksta na interpretacijo Oresta kot intertekstualnega literarnega dela. Pri tem bom zagovarjal, da prav ritualni kontekst tragedije, ki so ga obiskovalci uprizoritve Oresta nedvomno poznali in razumeli, nasprotuje intertekstualni vlogi tragedije, kot jo razlaga F. Zeitlin. Nato bom razpravljal o vlogi jezika v ter poskušal pokazati, da je bila narava tragiškega jezika drugačna od strukturalističnega pojmovanja jezika kot sistema znakov. Tretjič, 66 Ibid., 312. Razumevanju literarnosti je blizu tudi koncept metapoetike v Orestu, ki je blizu konceptu metafikcijske književnosti. I. Torrance našteje primere »samozavedajočega se metapoetskega uvida« ter bogate intermedialnosti: tako na primer zbor opozarja na ne-mitsko dogajanje (1503: »novost sledi novostmi«), ali na začetku drame, ko Orest sprašuje Elektro (239: »kaj je novega, povej«), ta pa mu odgovori, da je v mesto prispel Menelaj - dogodek, ki najverjetneje ne sledi nobeni izmed ustaljenih mitskih različic in hkrati napoveduje presenetljiv iztek tragedije. Celo Elektrin vzklik (128-29: »Ste videli kako od las si zgolj konice je odstrigla, / da ohranila bi lepoto?«) je po mnenju I. Torrance pravzaprav metafikcijski nagovor občinstvu (Torrance, Metapoetry in Euripides, 60). 67 Zeitlin, »Closet of Masks«, 337. 68 Izraz sprejemnik temelji na Jakobsonovem komunikacijskem modelu, ki ga v grobem sestavljajo sporočevalec, sporočilo in sprejemnik. V primeru tragedije Orest je bil torej primarni sprejemnik obiskovalec Dionizovega gledališča, v katerem je bila tragedija uprizorjena. Cf. Mastronarde, The Art of Euripides: Dramatic Technique and Social Context, 47. 20 Blaž Zabel razpravljal bom o ontologiji literarnega dela in ontologiji ustne tradicije ter poskušal pokazati, da prav ne-literaren kontekst in ne-literarna tradicija nasprotujeta ideji intertekstualnosti, ki se v svojem razumevanju bistveno opira na razumevanje literature kot zapisanega teksta. a) Tragedija kot performance Ko govorimo o intertekstualnosti v Evripidovem Orestu je torej potrebno upoštevati tudi širši zgodovinski kontekst tragedije. Če upoštevamo izvorni kontekst tragedije, izvorni kontekst njene recepcije ter horizont pričakovanja sprejemnikov, ne moremo mimo dejstva, da je bila tragedija uprizorjena v sklopu rituala. Mastronarde ugotavlja, da so ta kontekst določali predvem umeščenost v program tragiškega tekmovanja, kostumi in maske igralcev, forma jezika ter jambski trimeter, mitološka identiteta osrednjih vlog, prisotnost zbora in flavtista etc.69 Dejstvo je torej, da so tragedije uprizarjali v sklopu različnih praznovanj in da so jih tudi gledalci razumeli v tem kontekstu. Ne da bi se spuščali v razpravo o izvoru same tragedije, lahko potrdimo, da je bil tragedija nedvomno del teh ritualov.70 Atenska tragedija, ki se je izvajala v sklopu malih ali velikih Dionizij, je bila tudi v petem stoletju del ritualnega obreda, posvečenega Di-onizovemu kultu.71 In v sklopu velikih Dionizij so l. 408 pr. Kr. uprizorili tudi Evripidovega Oresta.72 Ritualni kontekst tragedije je torej pomemben za njeno razumevanje, še toliko bolj, če pomislimo, da so jo kot tako skoraj gotovo razumeli tudi njeni primarni sprejemniki, torej gledalci in obiskovalci velikih Dionizij. Kaj torej to pomeni za samo intertekstualnost Oresta? F. Zeitlin ugotavlja, da je pojav intertekstualnosti v Orestu povezan s prehodom iz mita v fikcijo oziroma literaturo, pri čemer sledi strukturalistični tradiciji. Takšen koncept literature implicira njen samozadosten in avtonomen status in je s tem gotovo bližje sodobni percepciji literarnih del kot larpulartističnih73 umetniških produktov. Vendar, so tragedijo Orest na tak način razumeli tudi njeni primarni sprejemniki? Kot sem pokazal v prejšnjem poglavju, je Evripidov Orest poln različnih aluzij. O vseh odkritih in neodkritih aluzijah je seveda mogoče razpravljati, a nekatere izmed njih, vsaj na primer navezava na Ajshilovo Orestejo, so jasno prisotne. Vendar pa je zaključek, da ta prisotnost medbesedilnih navezav kaže na prehod tragedije iz mita v literaturo, da se je forma tragedije izčrpala in 69 Mastronarde, The Art of Euripides, 50. 70 O neposrednih ritualnih elementih tragedije glej Easterling, »Tragedy and Ritual. Cry 'Woe, Woe', but May the Good Prevail!«. 71 Sourvinou-Ingwood, Tragedy and Athenian Drama; Senegačnik, »Klasična atiška tragedija«. 72 Wright, Euripides: Orestes, 9. 73 Tako si namreč lahko razlagamo trditev F. Zeitlin, da je tragedija Orest pravzaprav »umetnost v procesu reflektiranja same umetnosti« (Zeitlin, »Closet of Masks«, 310). INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 21 da je Orest postal samo-reflektirajoče, samozadostno in avtonomno umetniško delo, ki svoj pomen dobiva zgolj iz razmerja do ostalih besedil, pretiran. Orest je najprej in predvsem tragedija, ki je bila uprizorjena v sklopu velikih Dionizijev in ritualne tradicije in ki so jo kot tako sprejeli ter razumeli tudi obiskovalci Dionizovega gledališča. Mastronarde na primer ugotavlja, da je potrebno tragedijo, še posebej pa tragedijo v 5. stol. pr. Kr., razumeti kot razvijajočo se zvrst, ki jo odlikuje prav eksperimentalnost in inovativnost. Pri tem navaja nekaj precej prepričljivih argumentov, ki potrjujejo tezo, da se je tragedija pravzaprav ves čas spreminjala ter da ne moremo določiti »klasične« oz. tipične tragične forme. Tako na primer opozarja na profesionalizacijo poklica pisca tragedij ter na relativno avtonomnost gledališča druge polovice petega stoletja, ki sta nedvomno omogočala določen prostor za inovacije in spremembe.74 A še bolj pomembno se zdi njegovo opozorilo na agonalno tradicijo grške kulture ter seveda na ago-nalnost same tragedije.75 Po njegovem prepričanju sta bila ravno tekmovanje ter borba za pozornost gledalcev ena izmed poglavitnih gonil inovacij v tragediji, v spreminjanju tragiškega jezika, zgradbi tragedije ter v spremembah same scenografije.76 Kar se torej tiče intertekstualnih navezav oziroma aluzij, jih lahko razumemo prav kot eno izmed takšnih inovacij, ki same po sebi ne spreminjajo narave same tragedije.77 Tragedija je zaradi recepcijskega koncepta pripadal ritualu ter je bila performativno vpeta v kontekst velikih Dionizijev. Njena ontološka in hermenevtična struktura se torej z aluzijami na druga literarna besedila ni bistveno spremenila in Orest ni s tem postal nič bolj literaren. S stališča recepcije je potrebno intertekstualnost razumeti predvsem kot novo in inovativno tehniko v sklopu agona velikih Dionizij. Sama tragedija herme-nevtično torej še vedno ostaja del tega konteksta. b) Vloga jezika ni strukturalistična Naslednja točka, ki jo je potrebno natančneje razmisliti, ko razpravljamo o intertekstualnosti v tragediji Orest, je prav vloga jezika. Kot smo videli v kratkem zgodovinskem pregledu, je bistvenega pomena za poznejši koncept intertekstualnost prav strukturalistično razumevanje jezika.78 Strukturalizem pojmuje jezik kot sistem jezikovnih znakov, ki so sestavljeni iz označenca in označevalca, slednji pa svoj pomen dobijo prav iz medsebojnega razmerja v 74 Mastronarde, The Art of Euripides, 48. 75 Ta argument se zdi še toliko prepričljivejši, ko pomislimo, da je bila agonalnost tragedije bistevno povezana z njenim ritualnim kontekstom, o katerem bomo razpravljali v nadaljevanju (o agonalnosti v tragediji glej Senegačnik, »Klasična atiška tragedija«, 85-86, o agonalnosti v grški družbi pa Vernant, Začetki grške misli). 76 Mastronarde, The Art of Euripides, 44-54. 77 Mastronarde, The Art of Euripides, 83-85. 78 Torej predvsem za intertekstualnost pri Genettu, Riffatteru, Barthesu etc. 22 Blaž Zabel sistemu. Jezik je tako bistveno nereferencialen in zaprt sistem, ki nikoli ne referira na izven-jezikovno realnost. Nekaj podobnega o tragediji Orest trdi tudi F. Zeitlin, ko zapiše, da tragedija »spodbuja razkroj samega jezika, deformira leksična sredstva, sprevrača odnose, samosvoje in naključno ločuje označenca od označevalca .. ,«.79 Mnenje o naravi literarnega in pesniškega jezika se med raziskovalci seveda bistveno razlikuje. Če nekateri sledijo strukturalističnim predpostavkam, pa drugi prepričljivo dokazujejo, da literatura na splošno80 ali pa vsaj pesniški jezik81 nikakor ne ustrezata strukturalističnemu pojmovanju jezika, predvsem pa ne njegovi ne-referencialnosti. Manfred Frank se tako na primer nasloni na Schleiermacherjevo82 razumevanje jezika in ga razume kot »dvojno označen« jezikovni izraz oziroma govor.83 Tako je po eni strani vsak jezik gramatičen in univerzalen sistem, ki ima svoja sintaktična in semantična pravila, po drugi strani pa je jezik vedno tudi govorjen jezik, torej jezik kot partikularna realizacija sistema jezika. Govorjeni jezik oziroma govor reproducira in potrjuje gramatični sistem, hkrati pa ves čas v njem proizvaja nekaj novega in s tem spreminja tudi samo univerzalnost jezika.84 Jezik je torej »individualno obče«,85 je univerzalno gramatično pravilo vseh njegovih uporabnikov (torej jezik kot sistem) in hkrati njegova individualna realizacija. Prav ta individualna realizacija jezika, torej sam govor, pa je tisto, kar tvori univerzalen jezikovni sistem. Frank potrdi Saussurovo prepričanje o jeziku kot »družbenem dogovoru«,86 vendar pa na podlagi tega prepričanja zaključuje, da je univerzalnost jezika kot sistema odprta za individualno govorno dejanje. Še več, individualna manifestacija jezika tvori in spreminja njegovo univerzalno strukturo. Družbena vloga jezika torej omogoča realizacijo individualnega govora v občem sistemu jezika. Frank ugotavlja, da je pesniški jezik oziroma »poetični govor« najbolj »smisel ustvarjajoča potenca« in je torej najmočnejši individualni vpliv na občo strukturo jezika.87 Ker pesniški jezik uporablja nekonvencionalno metaforiko oziroma različna pesniška sredstva, se s tem odmika od univerzalne gramatične strukture in hkrati vanjo vnaša nove individualne pomene. »Poetični govorec« torej v jezik »tako rekoč vsili svojo ([...]) individualnost«.88 79 Zeitlin, »Closet of Masks«, 319. 80 Glej na primer Snoj, O literaturi drugače. 81 Glej na primer Bonnefoy, Odmakniti pogled od knjige. 82 Za pregled Schleiermacherjeve filozofije jezika glej na primer Crouter, Friedrich Schleiermacher, 195-206. 83 Frank, »Besedilo in njegov slog«, 216. 84 Ta dvojnost jezika, torej razlika med govorom (parole) in jezikom (langue), strukturalistom ni neznana, o njej pa smo razpravljali že pri Saussurju. Vendar pa se je Saussure izrazito opredelil za preučevanje jezika kot sistema in ne njegove manifestacije, torej govora, s tem pa je vplival na vse kasnejše strukturaliste in poststrukturaliste. Manfred Frank na tem mestu torej zabrisuje dihotomijo med govorom (parole) in jezikom (langue) in poudarja njuno medsebojno odvisnost. 85 Frank, »Besedilo in njegov slog«, 220. 86 Saussure izrecno trdi, da je razmerje med označencem in označevalcem povsem podvrženo družbenemu dogovoru. 87 Frank, »Besedilo in njegov slog«, 220-221. 88 Frank, »Besedilo in njegov slog«, 221-222. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 23 Slednji svojo individualno in svobodno misel vpiše v univerzalni sistem jezika tako, da ga prilagodi svoji misli, s tem pa seveda posledično spremeni univerzalno strukturo jezika. Za pesniško besedilo je torej bistvena individualnost uporabe jezika, ali kot pravi Frank, sloga.89 Takšna koncepcija jezika upošteva tudi historične in individualne vplive ter spremembe, ki jih v univerzalni sistem jezika vnašajo individualne realizacije govora. S tem pa se jezik, kot ga pojmuje Manfred Frank, razlikuje od strukturalističnega koncepta jezika kot avtonomnega in ne-referencialnega sistema.90 Ali jezik torej v tragediji Orest »deluje« na strukturalističen način? Je Evri-pidov jezik resnično izven-jezikovno nereferencialen? Mastronarde denimo ugotavlja, da se v nekaterih momentih Evripidov jezik razlikuje od starejših tragedov: njegov jezik je na primer »v primerjavi z Ajshilovim« nekoliko »lah-kotnejši«, vsebuje več »vsakdanjih«, »prozaičnih in kolokvialnih besed«, njegov »trimeter pa je nekoliko razrahljan«.91 Ne moremo pa trditi, da Evripidov jezik ni bistveno »tragiški jezik«, saj ohranja »metrum in cezuro«, »besedišče, zaporedje besed in sintaksa se razlikujejo od vsakdanjega govora«, pesnik pa pogosto posega po »metaforah značilnih za visoko poezijo«.92 Vse to potrjuje, da je Evripidov jezik značilno tragiški jezik, ki upošteva določila tragedije kot žanra. Kot tak je jezik tragedije Orest veliko bližje Frankovemu pojmovanju jezika kot pa strukturalistični nereferencialnosti. Vendar F. Zeitlin zagovarja, da je tragedija Orest izčrpala svojo formo ter iz mita prestopila na področje literature. S stališča jezika bi lahko vzporednice z njeno teorijo našli na primer pri Martinu Heideggru, ki v besedilu z naslovom Kaj je to - filozofija zagovarja tezo, da je pred-metafizična grška filozofija besedo kot \o"yoq povezovala z dejanskim obstojem bivajočega (da je torej beseda razklepala samo bivajoče).93 Če nekoliko na silo poskušamo to misel opisati s strukturalističnimi pojmi, bi lahko rekli, da v jezikovnem znaku pred-metafizičnega grškega človeka, delitev na označevalca in označenca ni obstajala: označevalec in označenec sta bila eno in isto, njuna delitev bi lahko pogojno obstajala šele s pojavom metafizike. In prav v ta čas oziroma na to točko prehoda F. Zeitlin umešča Evripidovega Oresta.94 A Heideggrovo pojmovanje jezika je povsem drugačno od struktu- 89 Pojem sloga in njegove individualistične implikacije Manfredu Franku predstavljajo pomemben očitek proti strukturalizmu in univerzalističnemu preučevanju literature. Za to glej predvsem Frankovo kritiko Bartesa (Frank, »Kaj je literarno besedilo«). 90 V tem smislu lahko razumemo tudi Frankovo razlikovanje med pomenom in smislom jezika. Pomen je tako odvisen od univerzalne gramatične strukture jezika, smisel pa je »nedoločena usedlina, gošča besedila, ki porajajoč smisel, vznika v drugih zavestih (consciences), ki niso zavest »prvotnega bralca« ali »pisca«, in omogoča, da se v besedah odkriva nekaj, kar niso vanje vnesli niti slovar niti gramatika niti avtor in niti (sami) dosedanji bralci« (Frank, »Kaj je literarno besedilo«, 238). 91 Mastronarde, The Art of Euripides, 50. 92 Ibid. 93 Za Heideggrovo razumevanje govorice glej tudi Heidegger, Na poti do govorice. 94 Evripid naj bi živel od l. 480 do 406 pr. Kr., tragedija Orest pa je bila verjetno uprizorjena leta 408 pr. Kr. Heidegger pojav metafizike povezuje s Platonom, ki naj bi se rodil l. 428/427 ali pa 24 Blaž Zabel ralističnih koncepcij. Tako na primer v predavanjih o Holderlinu zagovarja, da jezik razkriva bit,95 podobno pa ugotavlja tudi za samo grško umetnost.96 Upoštevanje narave tragiškega jezika, ki se ju poslužuje Evripid, še potrjuje ugovor proti razumevanju Oresta kot intertekstualnega dela. Sam bi torej zagovarjal, da je struktura in uporaba jezika v tragediji Orest bližje Frankovi koncepciji jezika. Jezik v tragediji je namreč kontekstualno in žanrsko pogojen, kar pomeni, da mora biti tak jezik predvsem izven-jezikovno referencia-len. Strukturalistični koncept intertekstualnosti pa predpostavlja prav ne-refe-rencialnost jezika kot avtonomnega in zaprtega sistema znakov. Narava jezika v tragediji Orest pa se temu konceptu ne prilega najbolje. c) Interteksutalnost v ustnem izročilu Pomen ustnega izročila za grško književnost je obsežno in kompleksno vprašanje. Tragedija strogo vzeto ne pripada tradiciji ustnega izročila, a se ji preko performativnosti na nek način približuje.97 Čeprav vemo, da so tragedije (vsaj v obdobju helenizma) brali in da so bila dela celo dostopna v atenskem arhivu,98 je narava same tragedije seveda precej drugačna od zapisanega besedila. Tragedija se je namreč predvsem uprizarjala, s tem pa je njena vloga precej bližje arhaičnem pesništvu99 in ustnemu izročilu, kot pa sodobnemu pojmovanju zapisanega literarnega dela. Če upoštevamo horizont primarnih sprejemnikov, je tako vloga intertekstualnosti v tragediji precej bližje vlogi intertekstualnosti v ustni tradiciji kot pa na primer vlogi intertekstualnosti v zapisanih in branih literarnih del. Nigel Nicholson na primeru Pindarjeve desete ode pokaže na metodološko plodno uporabo koncepta intertekstualnosti pri preučevanju povezav med tem, čemur sam pravi »visoka literatura«, in ustno tradicijo.100 A prav na tem mestu se je potrebno ustaviti in natančneje premisliti kakšna je v tem primeru vloga intertekstualnosti. Kakšno je razmerje med Pindarjevo deseto odo in ustno tradicijo? Kako razumemo Pindarjevo poezijo in kako razumemo ustno tradicijo? Ter kakšna je vloga intertekstualnosti? Ker Nicholson pravzaprav ne razložil natančneje, kako sploh razume Pindarjevo poezijo (kot zapisano besedilo, kot izvajano zborovsko pesem, kot del ustne tradicije, ali kot literarno delo?), bom poskusil o vprašanju ustne tradicije in intertekstualnosti razmisliti na drugem primeru. In sicer na primeru, ki ga je kot demonstracijo l. 424/423 pr. Kr. in umrl l. 348/347 pr. Kr. Časovno je torej povezava primerna, še posebej če upoštevamo družbene in zgodovinske spremembe, predvsem pa konec Peloponeških vojn l. 404 pr. Kr. (Pomeroy, A Brief History; Bratož, Grška zgodovina). 95 Heidegger, Razjasnjenja ob Holderlinovem pesništvu. 96 Heidegger, »Izvir umetniškega dela«. 97 Cf. Segal, »Song, Ritual, and Commemoration«. 98 Cf. West, »The Early Chronology of Attic Tragedy«. 99 Izvedba je bila namreč pomemben element arhaičnega pesništva (cf. Marinčič, Grška književnost arhaične dobe, npr. 40, 128-29). 100 Nicholson, »Cultural Studies«. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 25 intertekstualnosti uporabil Genette, namreč razmerje med Uliksesom Jamesa Joyceja, Vergilijevo Eneido in Homerjevo Odisejo.101 Kot vemo, je Odiseja nastala v »mračnih stoletjih« kot del ustne epike. Zapisana je bila šele veliko kasneje, v svoji današnji obliki pravzaprav šele v času helenizma, tekom zgodovine pa se je ves čas prenašala kot ustno izročilo.102 Med drugim sta bili Iliada in Odiseja pomemben šolski material in načeloma so se oba epa vsi šolajoči se otroci naučili na pamet.103 Kako lahko torej Odisejo definiramo kot tekst in kako lahko razumemo njene intertekstualne reference? Ali se je z rapsodskimi izvajanji in z rapsodskimi spremembami ter inovacijami vsaka nova izvedba tega Homerskega epa intertekstualno navezovala na vso preteklo ustno tradicijo in na vsako preteklo izvedbo? In ali je bil helenistični zapis in ureditev Iliade prav tako oblika intertekstualnega zapisa novega besedila? Vse te teze se seveda zdijo nevzdržne. Burgess tako opozarja, da je vsak poskus intertekstualnega preučevanja ustne tradicije njeno vlogo povsem neupravičeno poenostavil na raven »teksta«.104 Ob tem opozarja tudi, da se s tem neupravičeno potvarja tudi horizont pričakovanja primarnih sprejemnikov ustne tradicije.105 A v nasprotju s tem lahko trdimo, da sta tako Joyceov roman Ulikses kot tudi Eneida intertekstualni besedili, saj sta nastali kot intertekstualna referenca na že obstoječe literarno delo, torej takrat, ko je Odiseja sama že postala literarno delo in ni več pripadala ustni tradiciji. Dejstvo, na katero je opozoril že Schmitz, da velika večina antične literature ustreza Genettovi tezi o transpoziciji,106 tako verjetno ni posledica splošne intertekstualnosti antične literature, ampak prej odraža kontekst, v katerem je antična literatura nastajala. Primerjava ustne tradicije in intertekstualnosti nam odpira vprašanja tudi pri razumevanju intertekstualnosti v tragediji. Ali lahko tragedijo razumemo kot literarno delo? In ali so jo tako razumeli njeni primarni sprejemniki? Kot smo poskušali pokazati zgoraj, tragedija pripada drugačni tradiciji, torej tradiciji rituala. Tudi njena narava je precej bližje ustni tradiciji, saj so se tragedije uprizarjale. Tako se zgoraj našteti argumenti proti razumevanju ustne tradicije kot intertekstualne zdijo primerni tudi za tragedijo. Ali torej trditev o intertekstualnosti Oresta neupravičeno zreducira naravo tragedije na zapisan 101 Genette, Palimpsests, 5-7. 102 Cf. Whitmarsh, Starogrška literatura. 103 Freeman, Schools of Hellas, 50. 104 Burgess, »Neoanalysis«. 105 Problematika intertekstualnosti in ontološkega statusa ustne tradiciji je izjemno zanimiva. Še posebej pa se njena relevantnost izkaže, ko pomislimo na danes tako popularno preučevanje drugih, dalj časa trajajočih ustnih tradicij, na primer indijske književnosti (kar velja predvsem za primerjalno književnost). Ali lahko torej ustno književnost preučujemo z metodami, ki jih je razvila tradicionalna evropska literarna veda? V čem se razlikuje literatura, ki temelji na zapisanem tekstu, in književnost, ki se prenaša ustno? Kakšna je njuna ontološka in hermenevtična narava? Preučevanje teh vprašanj na žalost presega obseg te razprave. 106 Schmitz, Modern Literary Theory, 82. 26 Blaž Zabel tekst? Ali intertekstualnost tragedije neupravičeno predpostavlja, da je primarni sprejemnik tragedijo razumel kot literarno delo? Menim, da ja. Prvotni kontekst in upoštevanje horizonta pričakovanja primarnih sprejemnikov namreč nasprotujeta prepričanju, da je tragedija Orest literarno delo v sodobnem pomenu besede. In s tem seveda nasprotujeta tezi o intertekstualni naravi te Evripidove tragedije. d) Sklepne besede: intertekstualnost, da in ne Kaj lahko torej na koncu rečemo o intertekstualnosti Evripidove tragedije Orest? Fowler v svojem spisu o intertekstualnosti nekaj prostora nameni tudi razmisleku o intertekstualnosti s stališča teorije bralčevega odziva, ki sem se je v svoji kritiki vloge intertekstualnosti v Orestu posluževal tudi sam. Tako se opre na post-strukturalistično razumevanje literarnega dela in trdi, da je slednje sestavljeno »iz neskončne verige intertekstualnih navezav,107 tako da je vsaka točka, na kateri se ustavimo, povsem naključna«.108 Vsaka interpretacija besedila, ki je po svoji naravi pomensko neskončno odprta, je torej povsem odvisna od same recepcije, tako da je vedno zgolj bralec tisti, ki ustvarja pomen literarnega dela.109 Prav v tem pogledu bi lahko bilo tudi intertekstualno razumevanje Evripidove tragedije Orest povsem legitimno. Če torej do tragedije pristopamo s horizontom sodobnega bralca, ki tragedijo bere najprej in predvsem kot literarno delo, je teza o intertekstualnosti Oresta sprejemljiva. V nasprotju s Fowlerjem pa Mastronarde trdi, da vsi momenti različnih recepcij ne morejo biti enakovredni, sploh ne s stališča klasične filologije. Po njegovem mnenju je prav širši kontekst tragedije bistven za njeno razumevanje110. In vendar! Četudi je razumevanje Oresta kot intertekstualnega dela sprejemljiva interpretacijska tehnika, pa se ne morem strinjati z zaključki F. Zeitlin. Njene ugotovitve o izčrpanju tragedije kot forme, o prehodu iz mita v literaturo ter o avtorefleksivnem umetniškem delu so pretirane, saj se osre-dotočajo predvsem na samo naravo tragiškega dela. Ker so ta vprašanja predvsem domena literarne ontologije in hermenevtike (ne pa gole interpretacije), bi raziskava morala upoštevati tudi primarni kulturni in zgodovinski kontekst tragedije: torej njen ritualni in performativni kontekst, naravo tragiškega jezika, vlogo ustne tradicije in podobno. Tako lahko zaključimo, da je interteks- 107 To je pravzaprav pozicija poststrukturalizma in dekonstrukcije. 108 Fowler, »On the Shoulders«, 13. 109 Vendar pa je Fowlerjeva pozicija specifična: sam namreč ne ugovarja interpretaciji Shakespeara, ki bi iskala intertekstualne povezave z deli T.S. Eliota, čeprav je slednji živel kar nekaj stoletji po velikem angleškem pesniku (Fowler, »On the Shoulders«, 15). Še več, zagovarja celo, da je celotno razumevanje klasičnih literarnih del povsem odvisno od kasnejšega izročila in da so »vse naše konstrukcije antike odvisne od modernih zgodb« (Fowler, »On the Shoulders«, 14). Čeprav je morda ta teza precej provokativna, težko trdimo, da je povsem zgrešena. Za delno potrditev ali vsaj podrobnejši razmislek o tej tezi, glej na primer delo Jeana Sezneca La survivance des dieux antiques. 110 Mastronarde, The Art of Euripides, 47. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 27 tualna interpretacija Oresta sicer legitimna interpretacijska metoda, a je sklep o njeni intertekstualni in strukturalistični naravi s stališča njenega konteksta pretiran. Vsaj po svoji ontološki in hermenevtični funkciji Evripidov Orest ni in ne more biti intertekstualna tragedija.111 BIBLIOGRAFIJA Viri prevodov Ajshil. Oresteja. Prev. M. Maričič. Ljubljana: Modrijan, 2008. Evripid. Medeja, Ifigenija pri Tavrijcih. Prev. M. Marinčič. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2000. Homer. Odiseja. Prev. K. Gantar. Ljubljana: DZS, 1982. Druga literatura Allen, Graham. Intertextuality. London: Routledge, 2000. Baraz, Yelena in van der Berg, Cristopher S. »Intertextuality. Introduction«. AJPh 134 (2013): 1-8. Barthes, Roland. »Smrt avtorja.« V: Sodobna Literarna Teorija. 19-23. Ljubljana: Krtina, 1995. Bonnefoy, Yves. »Odmakniti pogled od knjige«. Nova Revija 26 (2007): 342-52. Bratož, Rajko. Grška zgodovina. Ljubljana: Zveza zgodovinskih društev Slovenije, 2003. Burgess, Jonathan. »Neoanalysis, Orality, and Intertextuality: An Examination of Homeric Motif Transference«. Oral Tradition 21 (2006). 148-89. Cancik, Hubert, Schneider, Helmuth, Landfester, Manfred, Salazar, Christine F., Gentry, August, Francis G., in Pauly, F. Brill's New Pauly. Leiden: Brill, 2007. Chong-Gossard, J. H. Kim On. Gender and communication in Euripides' plays between song and silence. Leiden: Brill. 2008. Crouter, Richard. Friedrich Schleiermacher: Between Enlightenment and Romanticism. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2005. Culler, Jonathan D. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. London: Routledge. 2008. Easterling Patricia, E. »Tragedy and Ritual. Cry 'Woe, Woe', but May the Good Prevail!«. Métis 3 (1988): 87-109. Euripides, Peck, John, and Nisetich Frank J. Orestes. New York: Oxford University Press, 1995. Fowler, Don P. »On the Shoulders of Giants: Intertextuality and Classical Studies.« MD 39 (1997). 13-34. Frank, Manfred. »Besedilo in njegov slog: Schleiermacherjeva teorija jezika.« Nova Revija 304/306 (2007). 208-24. -. »Kaj je literarno besedilo in kaj pomeni njegovo razumevanje?« Nova Revija 304/306 (2007). 225-76. 111 Najlepše se zahvaljujem dr. Branetu Senegačniku za vso pomoč in podporo pri nastanku tega besedila. 28 Blaž Zabel Freeman, Kenneth J. Schools of Hellas. New York: Teachers College Press, 1969. Genette, Gérard. Palimpsests: literature in the second degree. Lincoln: University of Nebraska Press. 1997. Harris, Jonathan. Art History: the Key Concepts. London: Routledge. 2006. Heidegger, Martin. »Izvir umetniškega dela.« V: Izbrane razprave. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1967. Heidegger, Martin. Na Poti Do Govorice. Ljubljana: Slovenska matica, 1995. Heidegger, Martin. Razjasnjenja ob Hölderlinovem pesništvu. Ljubljana: Nova revija, 2001. Hinds, Stephen. Allusion and Intertext. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Juvan, Marko. Intertekstualnost. Ljubljana: DZS, 2000. Klein, Michael Leslie. Intertextuality in Western Art Music. Bloomington, Indiana: Indiana University Press. 2005. Koron, Alenka. Sodobne teorije pripovedi. Ljubljana: Založba ZRC, 2014. Kristeva, Julia. »Bakhtine. Le mot, le dialogue et le roman.« Critique 239 (1967): 438-65. -. Desire in language: a semiotic approach to literature and art. New York: Columbia University Press. 1980. -. La révolution du langage poétique. Paris: Éditions du Seuil, 1974. Marinčič, Marko. Grška književnost arhaične dobe: zgodovinski, problemski in bibliografski uvod. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 2004. Martin, Elaine. »Intertextuality: An introduction.« The Comparatist 35 (2011): 148-51. Mastronarde, Donald J. The Art of Euripides: Dramatic Technique and Social Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. McAfee, Noëlle. Julia Kristeva. New York: Routledge. 2004. Murray, Gilbert. Euripide: Fabulae: 3. Oxonii. Clarendoniano, 1913. Weed, N. The Orestes of Euripides. Cambridge: University Press, 1895. Nicholson, Nigel. »Cultural Studies, Oral Tradition, and the Promise of Intertextuality«. AJPh 134 (2013): 9-21. Orr, Mary. Intertextuality: Debates and Contexts. Cambridge, UK: Polity, 2003. Pomeroy, Sarah B. A Brief History of Ancient Greece: Politics, Society, and Culture. New York: Oxford University Press, 2004. -. Ancient Greece: A Political, Social, and Cultural History. New York, Porter, John R. Studies in Euripides' Orestes. Leiden: E.J. Brill, 1994. Riffaterre, Michael. Semiotics of poetry. Bloomington: Indiana University Press. 1978. Saussure, Ferdinand de. Predavanja iz splošnega jezikoslovja. Prev. Boštjan Turk. Ljubljana: Studia Humanitatis. 1997. Schmitz, Thomas A. Modern Literary Theory and Ancient Texts: an Introduction. Malden, Mass: Blackwell, 2007. Scodel, Ruth. An Introduction to Greek Tragedy. Cambridge in New York: Cambridge University Press, 2010. Segal, Charles. »Song, Ritual, and Commemoration in Early Greek Poetry and Tragedy.« Oral Tradition 4 (1989). 330-59. Senegačnik, Branko. »Klasična atiška tragedija.« V: Ajshil: Pribežnice. Celje: Celjska Mohorjeva družba, 2008. Seznec, Jean. La Survivance Des Dieux Antiques: Essai Sur Le Rôle De La Tradition Mythologique Dans L'humanisme Et Dans L'art De La Renaissance. London: Warburg Institute, 1940. Snoj, Vid. »O Literaturi Drugače.« Primerjalna književnost (2010): 181-97. INTERTEKSTUALNOST V STAROGRŠKI TRAGEDIJI - PRIMER EVRIPIDOVEGA ORESTA 29 Sourvinou-Inwood, Christiane. Tragedy and Athenian Religion. Lanham, Md: Lexington Books, 2003. Starobinski, Jean. Les mots sous le mots: les anagrammes de Ferdinand de Saussure. Paris: Gallimard. 2009. Torrance, Isabelle. Metapoetry in Euripides. Oxford: Oxford University Press, 2013. Vernant, Jean-Pierre. Začetki grške misli. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1986. Virk, Tomo. Moderne metode literarne vede in njihove filozofsko teoretske osnove. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 2003. -. Primerjalna književnost na prelomu tisočletja. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 2007. Vološinov, V. N. Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 2000. West, M. L. »The Early Chronology of Attic Tragedy«. CQ 39 (1989): 251- 254. Whitmarsh, Tim. Ancient Greek Literature. Cambridge, UK: Polity Press, 2004. Worton, Michael in Judith Still. Intertextuality: Theories and practices. Manchester: Manchester University Press. 1990. Wright, Matthew E. »Enter a Phrygian (Euripides Orestes 1369).« GRBS 48 (2008): 5-13. -. Euripides: Orestes. London: Duckworth, 2008. Zabel, Blaž. »Roland Barthes in urbanizem.« Praznine 6 (2014): 57-59. Zeitlin, Froma. »The Closet of Masks: Role-Playing and Myth-making in the Orestes of Euripides.« V: Euripides, ur. Judith Mossman, 309-337. Oxford: Oxford University Press, 2003. INTERTEXTUALITY IN ANCIENT GREEK TRAGEDY: THE CASE OF EURIPIDEAN ORESTES Summary The paper discusses the role of intertextuality in the tragedy Orestes written by Euripides. In the first part of the paper, I provide an overview of theories about intertextuality, especially those from the domain of structuralism. First, I present Saussure's linguistic theory and continue with discussing intertextual theories by Mikhail Bakhtin, Julia Kristeva, Roland Barthes, Michael Riffa-terre, and Gérard Genette. Moreover, the implications for literary ontology and interpretation are discussed and it is argued that structuralists perceive literature as an autonomous, self-sufficient and non-referential system of literary works. In the second part of the paper, the theoretical implications of intertextuality for classical philology are discussed and a quick overview of its reception is presented. Furthermore, a literature review of intertextuality in Orestes is provided and particular examples of intertextual references to Oresteia, Medea, Iphigenia in Tauris, and Odyssey are discussed. Froma Zeitlin argues in her paper The Closet of Masks: Role-Playing and Myth-making in the Orestes of Euripides that Orestes is autonomous, literary and self-reflective work of art, a text in the system of literature, that it is no longer a tragedy, since 30 Blaž Zabel the genre has exhausted itself and moved from mythic fact to fiction are all linked to the structuralist conception of literature and intertextuality. These conclusions are thoroughly analysed in the paper. In the concluding part of the paper I present three possible objections to Zeitlin's argument. In my argumentation I follow Mastronarde's reception-theory position. In this regard I take into account the original context of reception and the horizons of expectations of primary recipients. In the first objection I thus discuss the broader cultural context of the tragedy, its relation to the ritual and its consequences for the interpretation of Orestes. Second, I consider the nature of language in tragedy and in Orestes, confronting structuralist and Manfred Frank's theory of language. Third, I examine the relation between the Greek tragedy, the oral tradition and the role of intertextuality in both. As I demonstrate, all three objections support the conclusion that Orestes is not an intertextual work, at least if the original cultural context and horizons of expectations of primary recipients are considered. Milena Mileva Blažic Argonavti v slovenski mladinski književnosti 1. UVOD Mitu o Argonavtih so v svetovnem prostoru posvečene številne in relevantne znanstvene monografije in leposlovna besedila, po motivih tega mita so posneti tudi filmi in risanke. Mit je v celoti, še bolj pa v posameznih motivih, med drugim vplival tudi na pravljice. V skoraj tritisočletnem procesu literarne recepcije je motiv zlatega runa prešel iz antičnega mita v pravljični tip. Motiv zlatega runa se pojavlja v različnih zvrsteh slovenske književnosti (J. V. Valvasor, A. T. Linhart, F. Prešeren, R. Rehar, J. Olaj, J. Kastelic, M. Jesih, J. Rode), za pričujoči članek pa je pomemben njegov vpliv na slovensko mladinsko književnost. Značilna primera sta Stanislav Rudan z romanom Argonavti in Janez Jalen s trilogijo Bobri (1942-3; sliki 1 in 2). kadislav rudan ARGONAVTI k oh a n Dragi del 0 ljubljana ii i«l novembra 1*1) janež jalen DOBRI Slika 1: Radislav Rudan: Argonavti (1963). Slika 2: Janez Jalen: Bobri (1942). 32 Milena Mileva Blažic V slovenski književnosti za odrasle prinaša najbolj znano aluzijo na ta motiv Prešernova Elegija svojim rojakom: kaj de čast očetov glasa nima v pesmah starih dnov, kaj de v zgodbah zdanj'ga časa brati slave ni sinov? V sedem gričih je prebival volk, in jastreb tankovid, ko je že Navport umival več sto let Emone zid.1 V slovenski mladinski književnosti se motiv Argonavtov pojavlja neposredno, npr. v Argonavtih Daneta Zajca (1999) z ilustracijami Miroslava Šuputa. Zanimive vzporednice in odmeve argonavtskih motivov srečamo v avtorski slikanici Andreje Peklar Fant z rdečo kapico (2005). 2. GEOGRAFIJA POTOVANJA ARGONAVTOV IN USTANOVITEV LJUBLJANE Marjeta Šašel Kos glavne vire o geografiji potovanja Argonavtov povezema takole: Argonavti so bili junaki, ki so pripadali generaciji pred trojansko vojno. Sv. Hieronim (Evzebij) v svoji Kroniki datira njihovo potovanje v leto 1270 (55b, ur. Helm) (...) Glavni viri za zgodbo so Pindarjeva Četrta pitijska oda, Argonavtika Apolonija Rodoškega (3. st. pr. n. št.) in Apolodor.2 Pot Argonavtov iz Tesalije v Kolhido se je bolj ali manj ujemala s tradicionalno trgovsko potjo, ki je vodila do Črnega morja. Zgodba je pomembna iz različnih razlogov, ne nazadnje zaradi razmišljanja, kaj je grško in kaj »drugo« ali tuje. Po mnenju antičnih avtorjev se je v tej ekspediciji v glavnem zrcalila doba kolonializacije in ekspanzije ali kratko malo iskanje zlata (Strabon 1.2.39; prim. 11.2.19).3 Plinij je v svojih virih zasledil povezavo med krajem Nauportus (današnjim mestom Vrhnika) in Argonavti, verjetno na osnovi napačne etimologije imena: navis (naus v grščini) = ladja in portare = nositi.4 1 Prešeren, Zbrano delo 1:12-16. 2 Šašel Kos, »A Few Remarks«, 13 (prev. M. M. B.). 3 Prav tam, 14. 4 Prav tam, 16. Prim. tudi članek Marjete Šašel Kos »Ljubljanica in mit o Argonavtih«. ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 33 Ne glede na mitski značaj izročila je obstoj tega izročila zadosten motiv za zanimanje raziskovalcev pravljic in mladinske literature, ki vsebujejo motivne drobce, povezane z mitom o Argonavtih. Za literarno vedo je irelevantno, v katerem gozdu stoji hišica iz sladkarij iz pravljice o Janku in Metki, kje je vodnjak Žabjega kralja, ograja iz kosti Jage babe ipd. Tudi slovenski motiv zlato-roga je mogoče tipološko povezati z motivom zlatega runa: v središču obeh je simbol zlata v povezavi z živaljo (bik, jelen, samorog ...). Nastanek Emone je po mitskem izročilu povezan z mitom o Argonavtih, Jazonu in iskanju zlatega runa, torej z dogodki, ki po tradicionalni antični dataciji segajo v 13. stol. pr. n. št. Čeprav obstaja v literaturi več različic mita o Argonavtih, je najbolj znana varianta Apolonija Rodoškega (ok. 295-ok 215 pr. n. št.). Irena Žmuc o izvoru legende razmišlja takole: Kdaj se je Emona uvrstila v mit? V teku stoletij so različni pesniki spisali vrsto različic zgodbe o junaških popotnikih z ladje Argo. Zlasti vrnitev junakov v domovino ima več poti, saj so avtorji v mit postopoma vključevali poznavanje novih delov sveta. Apolonij Rodoški iz 3. stoletja pr. n. št. je bil prvi, ki je v mitu opisal t. i. donavsko različico vrnitve argonavtov. Bil je pesnik in bibliotekar v aleksandrinski knjižnici in se je lahko oprl na različne, njemu še dostopne vire. »Ko so pustili za seboj goro Anguros in daleč naprej od nje v ravnino moleči hrib Kauliakos, ob katerem se Istros razcepi v dve veji, izlivajoči se v morja daleč vsak sebi, in ko so potem prešli ravnino Laurion, so Kolhijci končno dospeli na Krono-sovo morje.« Grki so imeli tedaj napačno predstavo o geografskih danostih Balkanskega polotoka, pisali so o drugem rokavu Donave (Istros), ki naj bi se izlival v Jadransko (Kronosovo) morje. Natančni tokovi rek so bili znani šele v avgustejski dobi; Plinij starejši je v delu Naturalis historia že ovrgel napačno predstavo o dveh rokavih Donave: »Mislim, da je pisce prevaralo sporočilo, da se je ladja Argo po reki spustila v Jadransko morje blizu Tergeste, ne ve se pa več, po kateri reki.«5 Bernarda Županek takole pojasnjuje, zakaj so v 17. stoletju mit o argo-navtski ustanovitvi Emone obudili in pospeševali: Skupina intelektualcev, ki je oblikovala nov, na antične korenine Ljubljane naslonjen mit o argonavtski ustanovitvi Emone - Ljubljane, je bila za svoja prizadevanja zelo motivirana. Temelje te mo- 5 Žmuc, »'Pozdravljena častitljiva Jazonova hči!'«, 46-7. 34 Milena Mileva Blažic tivacije navaja Schonlebnovo pismo z dne 15. julija 1673, poslano ljubljanskemu županu, mestnemu sodniku in svetu dvanajsterih, v katerem je zapisal, da se je lotil naporne naloge pisanja svoje knjige za čast svoje domovine, da se glede na mitično ustanovitev Ljubljana lahko pohvali, da je daleč najstarejše mesto v dednih habsburških deželah, ter izrazil upanje, da bo sijajna dediščina prejšnjih generacij v še bolj sijajni obliki predana naslednikom.6 V povezavi s temi legendami je mit o Argonavtih predstavljen tudi na historični freski Ivana Vaupotiča iz leta 1936/37 z naslovom Prihod Argonavtov. Freska krasi avlo nekdanje Trgovske akademije v Ljubljani, sedanje Srednje ekonomske šole na Prešernovi ulici 2 (slika 3). Slika 3: Ivan Vavpotič: Prihod Argonavtov (1936/37). Objava s soglasjem Prirodoslov-nega muzeja Slovenije. 3. MOTIVI, MOTIVNI DROBCI IN SLEPI MOTIVI Mit o Argonavtih se je v dva- ali tritisočletni zgodovini razpršil in spominja na teorijo fraktalov v Andersenovi pravljici o Snežni kraljici, ko je zrcalo (Mit o Argonavtih) padlo na tla in se je razbilo na tisoče koščkov (motivov), zato motivni drobci (angl. truncated motif) in slepi motivi (angl. blind motif) iz mita o Argonavtih ostajajo intertekstualno prisotni v številnih besedilih. Luthi definira motivni drobec kot pravljični motiv z manjšo funkcijo. Luthi pravi, da motivni drobci so sestavni del sloga pravljice in »obvladujejo pravljico«.7 Slepi motiv je motivni drobec, ki je brez funkcije v pravljici.8 Slepi motivi so znak nevidnih, a vendar učinkovitih povezav, ki so nastale predvsem pri ustnem prenašanju. Luthi pravi, da so pravljice polne motivnih 6 Županek, »Zgodba o začetku Ljubljane«, 35. Temeljitejši pregled S. Kokole, »Some Seventeenth-and Eighteenth-Century Appropriations«. Primer naivno zgodovinske recepcije epa o Argonavtih je Klemenz, Argonavti Apolonija Rodoškega. 7 Luthi, Evropska pravljica, 71. 8 Prav tam, 70. ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 35 drobcev in slepih motivov, ki »kažejo na svet, ki nikoli ni prikazan kot celota (...); dajejo nam občutiti nevidno univerzalno povezanost, ki je v tem svetu pristona, sami obstajajo v navidezni izolaciji.«9 Motiv je pripovedna enota in tvori osnovno dogajalno enoto pripovedi.10 Z motivom zlatega runa so povezani številni simboli, npr. ladja Argo kot »grška mitska ladja, ki vozi po kopnem in po vodi«. V mitu o Argonavtih je izrazita tudi živalska simbolika; pojavijo se npr. bik, ki bruha ogenj, harpija (bitje s ptičjim telesom in ženskim obrazom), sirene (bitja z žensko glavo in ptičjim telesom), oven (krilati oven z zlatim runom), (velikanska) ptica (z medeninastim peresom), zmaj (zmajevi zobje, zmajevo seme, stooki zmaj, ki nikoli ne spi). Zmaju posveti Monika Kropej veliko pozornosti in predstavi različna poimenovanja: zmaj, zmij, drak, iza, viza, premog, lintver, lintvern, lintvurm, pozoj.11 Drugi motivi oz. motivni drobci ali slepi motivi,12 ki so pomembni za prehod iz mita v pravljico, so npr. motiv govorečega predmeta oz. motiv govoreče deske; motiv sandala (kasneje se modificira v slovenski ljudski pravljici Pšenica - najlepši cvet,13 kjer junak pride hkrati bos in obut). Motiv zlatega runa je univerzalen pravljični mem.14 Doživel je največ modifikacij, prilagodil se je specifični kulturi, npr. v povezavi z različnimi živalmi (zlati oven, konj, jagnje, ptič, riba ...), in je skoraj povsod ohranil univerzalno jedro - zlato, ki je postalo nadčasovni simbol iskanja. Jack Zipes, ki se naslanja na teorijo pravljic, imenovano memetika, pravi, da so pravljični memi enote kulturne informacije, ki imajo univerzalno jedro in sposobnost prilagajanja. Po njegovih besedah imajo mutacije pravljičnega gena oz. mema kreativno funkcijo v kulturni evoluciji. Memi, kakršen je motiv zlatega runa, imajo naslednje značilnosti: relevantnost, repetitivnost, zapomnljivost in priklic. Poleg tega morajo biti pravljični memi invariantni, odgovarjati morajo na bistvena vprašanja in biti hkrati ino-vativni (»po kopnem in morju« lahko mutira v duhovite oksimorone, npr. biti bos in obut, nag in oblečen, hkrati iti peš in na konju ipd.). Osrednji motiv v mitu o Argonavtih je simbol zlata. Jung in Kerenyi med simboli (atributi in metaforami) za božanskega otroka, kot so biser, čaša, cvet, dragulji, krog, otrok, sonce, žoga, zvezde in ozvezdje, omenjata tudi zlato.15 To je povezano s ključnima pojmoma, ki ju Max Luthi imenuje metalizacija in mineralizacija. V mitu o Argonavtih je bolj prisotna metalizacija, pri kateri se omenjajo kovine zlato, srebro in baker/bron. Pojavljajo se zlati (glava, glavnik, griva, jabolko, lasje, lira, meč, puščica, rezilo, runo), srebrni (puščica, tančica, 9 Prav tam, 73. 10 Uther, The Types of International Folktales, 10. 11 Kropej, Od ajda do zlatoroga, 336. 12 Luthi, Evropska pravljica, 70. 13 Fatur in Brenk, Pšenica - najlepši cvet. 14 Zipes, The Irresistible Fairy Tale, 17. 15 Jung in Kerenyi, 109. 36 Milena Mileva Blažic vrč), bakreni/bronasti (čelada, človek, jarem, kopito, noge, orožje, palica, ščit, sekira, veriga) in kamniti predmeti (oltar, plošča, sidro, tempelj). Motiv zlatega runa ima še druge pravljične značilnosti, npr. oven postane krilati zlatoruni oven v povezavi z mitskim letom (krilati oven prenese na svojem hrbtu otroka bojotskega kralja Atamanta, Friksa in Helo). Naloga mitske-ga bitja - krilatega ovna - je rešiti otroka pred smrtjo: pred preganjanjem anti-junakov in zlobne mačehe Ino. Mitski let postane pravljični let (ATU16 313),17 zlati oven se v pravljicah spremeni v zlat predmet (hruško, jabolko, pero, ptiča, ribo, zmaja ...). Čarobni let - ATU 313 - pomeni rešiti otroka (brata in sestro) pred nasprotnikom (čarovnico, demonom, mačeho, volkom, zmajem ...). Mitska enodimenzionalnost postane pravljična enodimenzionalnost, ki je glavna značilnost ljudskih pravljic.18 Joseph Campbell v okviru monomita razpravlja o univerzalnem potovanju junaka, ki se odpravi na pot iz nedolžnega sveta otroštva (točka odhoda). Sledi separacija (klic po pustolovščini, nadnaravna pomoč, prvi prehod), iniciacija (preizkušnje, boj z zmajem, točka nič; srečanje z boginjo Medejo, priznanje očeta, zadnje darilo - biki, zmajevi zobje; zlato runo) in vrnitev (zavrnitev vrnitve, čarobni let, rešitev, gospodar dveh svetov in točka vrnitve). Campbell pravi, da je najpomembnejša Jazonova pridobitev zlatega runa z Medejino pomočjo. Sicer je imel tudi druge nemogoče naloge, npr. zorati polje z ognjenima bikoma, posejati zmajeve zobe, se spopasti z oboroženimi možmi, metati kamne in si pridobiti zlato runo, ki je viselo na svetem drevesu (hrastu).19 4. MIT O ARGONAVTIH KOT PRAVLJICA Hans-Jorg Uther v motivnem indeksu pravljic iz leta 2004 navaja samostojen tip pravljice, ki je uvrščena v mednarodni klasifikacijski ATU-sistem20 pod številko 513B - kopenska in vodna ladja (angl. the land and water ship). Kralj ponudi svojo hčer v zakon (H335, H331) tistemu, ki lahko zgradi ladjo, ki potuje po kopnem in po vodi (D1533.1.1). Trije bratje poskušajo izvršiti nalogo, toda starejša dva sta neprijazna do starčka (človečka), ki jih vpraša, kaj delajo. Tretji brat pa starčku iskreno odgovori, zato mu ta svetuje, kako zgraditi takšno ladjo (v 16 ATU je mednarodna oznaka oz. akronim na osnovi priimkov treh fokloristov A(ntti Aarne), (Stith) T(hompson), (Hans Jorg) U(ther), ki so objavili mednarodno klasificiran indeks pravljičnih tipov. 17 Uther, The Types of International Folktales, 7. 18 Lüthi, Evropska pravljica, 1. 19 Campbel, The Hero with a Thousand Faces, 189. 20 Arne-Thompson-Uther (ATU) klasifikacija je začela nastajati v začetku 20. stoletja, ko sta pravljične motive klasificirala folklorista Antti Aarne in Stith Thompson. Aarnejevo in Thompsonovo klasifikacijo motivov je posodobil Hans Jorg Uther, zato se danes imenuje ATU-klasifikacija (dosegljivo v Uther, The Types of International Folktales). ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 37 eni noči) (N825.2): naroči mu, naj s seboj vzame vsakogar, ki ga bo srečal. Izkaže se, da so to ljudje s čarobnimi sposobnostmi (F601). V tem je viden tip 513A. Ko mladenič pripelje ladjo, je kralj presenečen, toda ker je mladenič reven, mu kralj zada naslednjo (težko) nalogo, zato da bi preprečil poroko. Mladenič izpolni vse naloge s pomočjo čarobnih pomočnikov (F601.2) (v tem je viden tip 513A) in se poroči s princeso (L161).21 Uther navaja različne kombinacije osnovnega tipa, reference na mit o Ar-gonavtih Apolonija Rodoškega in številne variante v različnih kulturah (npr. afriški, italijanski, kitajski, irski, ruski idr.). Uther navaja še en pravljični tip, ATU 854 - zlati oven (angl. golden ram), ki je zelo zanimiv, ker gre za združitev dveh antičnih motivov, in sicer motiva zlatega ovna in trojanskega konja: Mladenič zahteva votel zlat (srebrn, bronast) kip živali (ovna, koze, leva, jelena, slona, osla, konja, plešočega medveda, ptiča, orla), da se skrije vanj (K1341.1).22 V zbirki pravljic Jacoba in Wilhelma Grimma je motiv ladje, ki plove po vodi in po kopnem, prisoten kot pravljični motiv v nekaterih pravljicah. KHM23 54 Zlata gos Tepko je tretjič zahteval svojo nevesto. Toda kralj se je spet hotel izmuzniti in je zdaj zahteval ladjo, ki vozi po vodi in po suhem. »Če boš prijadral s tako ladjo, boš pa takoj dobil mojo hčer za ženo,« mu je rekel. Tepko je odšel naravnost v gozd in tam je sedel stari sivi možiček, ki mu je bil Tepko dal svoj kruh. Rekel je: »Zate sem pil in jedel in tudi ladjo ti bom dal, ker si dobrega srca.« ln dal mu je ladjo, ki je vozila po suhem in po vodi.24 KHM 159 Krilati lev Kraljevega veselja se ne da popisati, vendar kljub temu ni maral dati hčere Juriju in mu je ukazal, da mora prej narediti ladjo, ki bo šla bolje po suhem kot po vodi. /.../ 21 Uther, Types of International Folktales, 300-1. 22 Uther, Types of International Folktales, 482-3. 23 KHM je mednarodna oznaka za Grimmove pravljice oz. akronim za K(inder) und H(aus) M(archen). 24 Grimm, Pravljice, 351. 38 Milena Mileva Blažic Ladjo, ki bolje pluje po suhem kot po vodi. In ko jo bom skončal, bom dobil kraljično za ženo. /./ Ko je zvečer sonce zahajalo, je bila Jurijeva ladja narejena z vsem, kar spada zraven. Vkrcal se je in odjadral proti prestolnici. In ladjica je šla kot veter. Kralj ga je že od daleč videl, vendar mu še vedno ni maral dati svoje hčere, češ, da mora prej od jutra do večera pasti sto zajcev.25 KHM 165 Lažniva pravljica Vsi skupaj so hoteli odjadrati na suho, jadra so se napela v vetru in odjadrali so preko širnega polja, zajadrali preko visoke gore in tu so se končno potopili.26 Variantnost motiva je lahko intertekstualna povezava z mitom o Argonav-tih in likom Medeje. Pojoči škrjanček (ATU 425C): »Sedem let sem hodila za teboj, bila sem pri soncu in pri mesecu, povpraševala sem po tebi pri vseh vetrovih in pomagala sem ti, da si premagal zmaja. Kaj si me čisto pozabil?«27 5. MIT O ARGONAVTIH V SLOVENSKI KNJIŽEVNOSTI ZA MLADE Posodobljeno varianto mita o Argonavtih je napisal Dane Zajc z ilustracijami Miroslava Šuputa (1999, slika 4). Njegovo besedilo lahko imenujemo avtorska pravljica, ki temelji na mitu, vendar ga je sodobni klasik redefiniral. »Dobiš prestol, če mi prineseš zlato runo iz Kolhide.« Vedel je, kako težko je dobiti zlato runo, in je upal, da bo drzno dejanje Jazona pogubilo. Tik pred žrtvovanjem je mati obeh otrok, boginja oblakov, poslala zlatega ovna, ki je na svojem hrbtu odnesel oba otroka stran z žr-tvenega prostora. Friksa pa je zlati oven prinesel v Kolhido, kjer je vladal kralj Ejet. Kralj je Friksa sprejel, zlatega ovna žrtvoval Zevsu, njegovo kožo, 25 Grimm, Pravljice, 295. 26 Grimm, Pravljice, 273. 27 Grimm, Pravljice, 437. ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 39 zlato runo pa obesil na vrtu, posvečenem Aresu, bogu krvave vojne. »Sprejmi junaško nalogo ali pa se odpovej zlatemu runu,« je izzival in računal, kako bojo vojščaki iz zmajevih semen pregnali nadležne Grke. »Prišel sem po zlato runo, kralj,« je rekel. Ejet, ki se ni počutil čisto varnega ob pogledu na cvet grških junakov, je okleval. »Zlato runo sem posvetil Aresu.« »Samo po zlato runo smo prišli.« »Če je tako, boš dobil zlato runo.« »Daj mi zlato runo,« je zahteval Jazon. »Ne boš ga dobil,« je odgovoril kralj, ki se je odločil, da ne bo dal zlatega runa za nobeno ceno. »Zlato runo ni moje,« je zvitorepil. »Če poskusiš, bo zmaj dobil tvoje runo, ti pa zlatega nikoli,« je bila kraljeva zadnja posmehljiva beseda. Zvečer pa je Medeja Jazona odpeljala v Aresov gaj, poškropila zmaja z začarano vodo, da je zmaj takoj zaspal na vse svoje oči, in mu pokazala zlato runo: »Tam je. Vzemi ga.« Jazon ga je snel s svetega drevesa. Zlato runo, ki so ga Argonavti prinesli v Jolk, je zginilo brez sledu v mraku in svetlikanju časov in časov, ki prinašajo veselje in žalost, zmage in poraze, jih prinašajo in odnašajo.28 Zajc besedilo, ki je bistveno za Emono oz. Ljubljano, na hitro zaključi, ker ne sledi t. i. donavski varianti motiva, in pravi: Pluli so po rekah in mnogih morjih. Včasih so morali prenašati Argo na ramenih od ene vode čez kopno do drugega morja.29 28 Zajc, Argonavti, 3-26. 29 Zajc, Argonavti, 26. Slika 4: Dane Zajc in Miroslav Šuput: Argonavti (1999). 40 Milena Mileva Blažic Avtorska slikanica Andreje Peklar z naslovom Fant z rdečo kapico (2005; slika 5) se intertekstualno navezuje zlasti na situlsko umetnost, zgodba pa v marsičem učinkuje kot variacija na mit o Argonavtih. Zlatorogi jelen, ki pustoši po deželi, hkrati spominja na kolhidskega bika in na runo zlatega ovna, deček z rdečo kapico, ki se odpravi nad jelena, pa na Jazona. Besedilo je napisano kot pravljica: začne se z besedami »nekoč davno«; v njem nastopajo ljudstvo neznanega imena, živopisane ptice, krilati konji, govoreči zlatorogi jelen, sedem umetnikov, deset dni, deset noči, deset modrih mož, čudežna posoda - situla. Protagonist - deček je stigmatiziran z rdečo kapico in lokom (z njima hodi tri dni in tri noči); zlato je fosilizirano v zlati vrtici okoli vratu, eden glavnih likov je zlatorogi jelen; dogajalni čas in prostor opredeljujejo trg, mesto, situla, točaji, pijača in godci. Slika 5: Andreja Peklar: Fant z rdečo kapico, 2005 Leta 2013 je Gaja Kos objavila kratko sodobno pravljico v slikaniški knjižni obliki (ilustracije Damijan Stepančič), z naslovom Junaki z ladje Argo (slika 6). Antični mit je predelala na osnovi zbirke Najlepše antične pripovedke Gustava Schwaba (1998) in članka Marjete Šašel Kos v knjigi o kulturni dediščini Ljubljanice. Mit o Argonavtih je napisan kot kratka sodobna pravljica s sodobnimi prvinami in ima 16 poglavij. Na koncu je dodatek oziroma razlaga antičnih imen. Gre za eno izmed številnih variant mita o Argonavtih in sodobno razlagalno besedilo o nastanku in poimenovanju Emone oz. Ljubljane. Knjiga je namenjena mladim bralcem kot slikanica. Slika 6: Gaja Kos: Junaki z ladje Argo, 2013 ^ ....................j&r, faijt £ rdečo l^apico 6. ZAKLJUČEK Mit o Argonavtih je neposredno in kot slepi motiv našel pomembno mesto v slovenskem leposlovju za odrasle in mlade. Odmev motiva ladje Argo, ladje, ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 41 ki se premika po kopnem in v vodi, lahko najdemo celo v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (2014) v obliki frazema, ki označuje vozilo, ki se lahko giblje na kopnem ali po vodi;30 podobno v Slovenskem pravopisu (2001).31 V slovenski kulturni zavesti mit o Argonavtih živi predvsem po zaslugi legend, izvirajočih iz Apolonijeve geografije argonavtskega potovanja. Mit o Argonavtih je tudi osnova legend o ustanovitvi Ljubljane in je kot tak upodobljen na freski Ivana Vavpotiča. Za področje mladinske literarne vede in teorij pravljic je vprašanje neposredne navezave na antični mit manj pomembno. Po drugi strani pa menim, da bi bilo slovenskim osnovnošolcem nedvomno zanimivo predstaviti mit o Argonavtih kot enega izmed pomembnih izročil o etiološki razlagi izvora Ljubljane. Kot je razvidno iz spodnega pregleda, sta antična literatura in mitologija v učnem načrtu za slovenščino izrazito slabo zastopani.32 1. r. 2. r. 3. r. 4. r. 5. r. 6. r. 7. r. 8. r. 9. r. Predlagana besedila Homer: Odiseja (odl.), Ovidij: Dedal in Ikar, E. Petiška: Tezejev boj z Minotavrom Plinij ml.: Izbruh Vezuva, Ovidij- Sovre: Orfej in Evridika B. A. Novak: Narcis in Eho Pregledno poznavanje Homer Domače branje E. Petiška: Stare grške bajke BIBLIOGRAFIJA Campbell, Joseph. The Hero with a Thousand Faces. Princeton, N.J. in Oxford: Princeton University Press, 2004. Fatur Lea in Kristina Brenk. Pšenica - najlepši cvet. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974. Grimm, Jacob in Wilhelm. Pravljice. Prevedla Polonca Kovač. Prva knjiga. Druga knjiga. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1993. Jalen, Janez. Bobri. Knjiga 1 Sam. Knjiga 2 Rod, Knjiga3 Vrh. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974. Jung, Carl Gustav in Carl Kerényi. Essays on a Science of Mythology: The Myth of the 30 http://bos.zrc-sazu.si/cgi/ao3.exe?name=sskj_testa&expression=po+kopnem+in+v+vodi&hs=i (obiskano 17.1.2016). Prim. tudi papirnato ladjico, poimenovanje za glavonožca argonauta argo, dvospolnika s tanko apnenčasto lupino, ki vizualno spominja na podobo mitske ladje Argo. http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=argonauta&hs=1 (obiskano 17.1.2016). 31 http://bos.zrc-sazu.si/c/SP/neva.exe?name=sp&expression=kopnem+in+v+vodi (obiskano 17.1.2016) 32 Spodnji pregled je povzet po Poznanovič, Učni načrt. 42 Milena Mileva Blažic Divine Child and the Mysteries of Eleusis. Routledge Classics. London: Taylor & Francis, 2002. Prva izdaja 1949. Klemenz, Hubert. Argonavti Apollonija Rodoškega: prevod epa, opombe k prevodu ter geografske karte, risbe in slike. 3 zv. Vrhnika: Galerija 2, 2008. Kokole, Metoda idr., ur. Mediterranean Myths from Classical Antiquity to the Eighteenth Century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja. Ljubljana: ZRC, 2006. V e-obliki 2010, http://hs.zrc-sazu.si/mediterranean_myths (obiskano 17.1.2016). Kokole, Stanko. »Some Seventeenth- and Eighteenth-Century Appropriations and Adaptations of the Myth of the Argonauts in Ljubljana: from Texts to Image«, v: M. Kokole, Mediterranean Myths, 13-20. Ljubljana: ZRC, 2006. Kos, Gaja. Junaki z ladje Argo. Ilustracije Damijan Stepančič. Dob pri Domžalah: Miš, 2013. Kropej, Monika. Od ajda do zlatoroga: slovenska bajeslovna bitja. Mohorjeva: Ljubljana, Celovec in Dunaj, 2008. Prešeren, France. Zbrano delo. Izd. Janko Kos. 2 zvezka. Ljubljana. DZS, 1965. Luthi, Max. Evropska pravljica: forma in narava. Prevedla Alenka Veler, spremna beseda Milena Mileva Blažic. Ljubljana: Sophia, 2011. Peklar, Andreja. Fant z rdečo kapico. Ljubljana: Inštitut za likovno umetnost, 2005. http://www.childrenslibrary.org/icdl/BookReader?bookid=pekfant_00770001&t woPage=false&route=text&size=0&fullscreen=false&pnum1=1&lang=Slovenian &ilang=English (obiskano 17.1.2016). Poznanovič, Mojca idr. Učni načrt. Program osnovna šola. Slovenščina. Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport: Zavod RS za šolstvo, 2011. http://www.mss.gov. si/fileadmin/mss.gov.si/pageuploads/podrocje/os/devetletka/predmeti_obvezni/ Slovenscina_obvezni.pdf (obiskano 17.1.2016). Šašel Kos, Marjeta: »Ljubljanica in mit o Argonavtih«, V: Ljubljanica - kulturna dediščina reke, ur. P. Turk, P. idr., 110-13. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2009. Šašel Kos, Marjeta. »A Few Remarks Concerning the archaiologia of Nauportus and Emona: The Argonauts«, V: Mediterranean Myths from Classical Antiquity to the Eighteenth Century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja, ur. Metoda Kokole, Barbara Murovec, Marjeta Šašel Kos in Michael Talbot, 13-20. Ljubljana: ZRC, 2006, v e-obliki 2010. http://hs.zrc-sazu.si/Portals/1/sp/mm/2_Sasel_Kosweb.pdf. Uther, Hans-Jorg. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. 3 zvezki. FF Communications 284-86. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 2004. Zajc, Dane. Argonavti. Ilustriral in Miroslav Šuput. Zbirka Avtorska slikanica. Ljubljana: Zveza društev slovenskih likovnih umetnikov, 1999. Zipes, Jack. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. Princeton in Oxford: Princeton University Press, 2012. Žmuc, Irena. »'Pozdravljena častitljiva Jazonova hči!' Argonavtika ali o mitičnih ustanoviteljih Emone/Ljubljane ['Hail to the venerable daughter of Jason!' The Argonautica, or the mythical founders of Emona/Ljubljana].« V: Županek, Emona: mit in resničnost, 40-73. Županek, Bernarda, ur. Emona: mit in resničnost = Emona: myth and reality. Ljubljana: Muzej in galerije mesta Ljubljane, Mestni muzej, 2010. Županek, Bernarda. »Zgodbe o začetku Ljubljane: Emona, argonavti in ljubljanski zmaj [Stories of Ljubljana's beginning: Emona, the Argonauts and the Ljubljana dragon].« V: Emona: mit in resničnost = Emona: myth and reality, ur. Bernarda Županek, 27-39. Ljubljana: Muzej in galerije mesta Ljubljane, Mestni muzej, 2010. ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 43 Priloga: Tematska bibliografija Pripravil Tomaž Bešter, Center za informacijske storitve, Narodna in univerzitetna knjižnica Do leta 1899 1. Ljubljana leta 1821/V.M. Slovenski glasnik, 1. 6. 1866. . 2. Pesništvena umeteljnost. Svobodno v izvirnem merilu posi. Lajh Korbinijan. V: Zora časopis za zabavo, znanost in umetnost, 15. 8. 1872 . 3. Ivan Zbogar/Nodier, Charles, Železnikar, Ivan, Kržišnik, Jožef Marija. Narodna tiskarna, 1886. . 4. Ogled po stari povestnici slovenski (Nekaj zgodovinskih črtic, zlasti iz dobe Rimljanov)/Andrej Fekonja. Dom in svet, letnik 7, številka 10 (1894). . 1900-1929 5. Lastovkam naproti (Potopisne črtice)/ Meško, Ksaver Dom in svet, letnik 17, številka 8 (1904). . 6. Pod oljko in lavorom; Zapiski iz solnčne Italije/Lampe, Evgen. Dom in svet, letnik 20, številka 3 (1907). . 7. Kraynska Kroneka; Slovstveno-zgodovinska beležka/ Anonimni. Dom in svet, letnik 21, številka 6 (1908). . 8. Iz naših dni; Novela/Fatur, Lea. Dom in svet, letnik 24, številka 5 (1911). . 9. Sramežljivi Jazon/Rado Murnik. V: Glas naroda, 24/1916, 64. 10. Osmero pesmi (Idila)/Pregelj, Ivan. Dom in svet, letnik 39, številka 1 (1926). . 11. Ljubljana/ A. Potočnik. V Zvonček, letnik 28, številka 2 (oktober 1926). . 1930-1949 12. Povratek sibirskih Argonavtov. V: Jutro, 12/1931, št. 3, str. 10. 13. O Levstikovem Martinu Krpanu/ Orel, Boris. V: Dom in svet, letnik 44, številka 10 (1931). . 14. Pesniški Krim; Uvod napisal in pesmi v njem poslovenil/Debeljak, Tine. V: Dom in svet, letnik 54, številka 7/10 (1942). 15. Vrhnika, nekdaj važno prometno središče. V: Slovenec, 70/1942, št. 160, str. 2. 16. Slovenska izvirna povest o Argonavtih/Debeljak, Tine. V: Slovenec, 71/1943, št. 180, str. 2-3. (Pisca ugotovil Danilo Trampuž. O povesti Radivoja Reharja (= ps. Radislav Rudan). 44 Milena Mileva Blažic 17. Radislav Rudan: '»Argonavti« II. Del/Franc Jesenovec. V: Slovenec, 71/1943, št. 262, str. 4. (Pisatelj po dognanju Vilka Novaka. Slovenčeva knjižnica III-5, št. 67). 18. Jezik v Rudanovih »Argonavtih«/Anton Debeljak. V: Jutro, 24/1944, št. 199, str. 4. (Avtorja ugotovil Jože Munda). 19. Janez Jalen: Bobri; Tretja knjiga: Vrh/Moder, Janko. V: Dom in svet, letnik 56, številka 1 (1944). . 1950-1979 20. Govor med razpravo na izrednem plenumu zveze književnikov Jugoslavije/ Miroslav Krležan. V: Naša sodobnost, letnik 3, številka 1 (1955). . 21. Čez kitajron/ Alojz Rebula. V: Sodobnost, letnik 11., številka 3 (1963). . 22. Zadnje gostovanje/ Branko Miklavc. V: Sodobnost, letnik 15, številka 10 (1967). . 23. Večje južnoslovansko mesto/Janez Strehovec. V: Sodobnost, letnik 22, številka 1 (1974). . 24. Jože Olaj, Podobe minule vojske/M. Zlobec. V: Sodobnost (1963-), letnik 22, številka 6 (1974). . 25. Polnočnica/Vladimir Kovačic. V: Problemi. Literatura. RK ZSMS, Ljubljana, 1976. (prispodoba argonavta). 26. O Ketteju in Kosovelu/Bojan Štih. Sodobnost, letnik 24, številka 8/9 (1976). . 1980-1999 27. Peš, z mečem/Tomaž Šalamun. V: Sodobnost, letnik 28, številka 11 (1980). . 28. Argonavti / J. K. V: Enciklopedija Slovenije. - Zv. 1: A-Ca (1987), str. 100. 29. Potovanje v Čembad/Ida Renar. V: Sodobnost, letnik 35, številka 6/7 (1987). . 30. Ubogo slovensko meso/Saša Vuga. V: Sodobnost, letnik 38, številka 1 (1990). . 31. The argonauts in Slovenia: between mythical saga and historical reality / Davorin Vuga. V: Slovenija : quarterly magazine - 9, no. 4 (1995), str. 41-45. 32. [Vrhnika [Turistični prospekt] : Slovenija] / [Integralno besedilo Milan Jesih ; Peter Habič et al.; fotografski zračni posnetki Stane Klemenc; fotografije Bojan Brecelj; iniciale in kolorirani lesorez so delo učencev Brigite Jazbar, Uroša Mancinija in Miloša Brkiča][Vrhnika : Občina, 1996 (Galerija Avsenik : Grafika Pokovec]) 33. O argonavtih in primorskih pisateljih na začetku stoletja/ Marko Kravos. V: Sodobnost, letnik 45, številka 11/12 (1997). . 34. Did the Argonauts of Greek myth go underground in the Slovene karst? = Ali so Argonavti iz grškega mita prečkali slovenski kras pod zemljo? / Trevor R. Shaw, ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 45 James G. Macqueen. V: Acta carsologica = Krasoslovni zbornik, Let. 27, št. 1 (1998), str. 371-393. 35. Did the Argonauts of Greek myth go underground in the Slovene karst? = Ali so Argonavti iz grškega mita prečkali slovenski kras pod zemljo? / Trevor R. Shaw, James G. Macqueen. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1998. 36. Jazonova sled v delu Marka Kravosa/Ernestina Pellegrini. V: Sodobnost, letnik 46, številka 5 (1998). . 37. Argonavti: mitologija / besedilo Boris Muževič. V: Gea. - Letn. 9, št. 10 (oktober 1999), str. 49. 38. Argonavti: morje in literatura / Igor Antič. V: Val: revija za navtiko in turizem - Leto 8, [št.] 49 (nov.-dec. 1999), str. 84-86. 2000-2009 39. Marmorni prah/Tonko Maroevič. V: Sodobnost, letnik 48, številka 9 (2000). . 40. Jazon med angelom in strogostjo/Juan Octavio Prenz. V: Sodobnost, letnik 48, številka 9 (2000). . 41. Argonavti / Josip Orbanic. V: Transport: revija o prometu, logistiki, gospodarskih vozilih in gradbeni mehanizaciji. - Letn. 3, št. 12 (dec. 2003), str. 44-45. 42. Valvasor in saga o Argonavtih: Argonavti na slovenskih tleh - izziv možne prihodnje evropske povezovalne medregijske kulturne poti / Davorin Vuga. V: Rast: revija za literaturo, kulturo in družbena vprašanja - Let. 14, št. 1(85) (februar 2003), str. 34-42. 43. Saga o Argonavtih z Valvasorjevimi komentarji: Argonavti na slovenskih tleh: antični mit / Davorin Vuga. V: Kras - Št. 57 (marec 2003), str. 14-17. 44. Antika v Ljubljani / Maja Sunčič. V: Monitor ISH: revija za humanistične in družbene znanosti: = revue des sciences humaines et sociales: = review for humanistics and social sciences: = rivista delle scienze umane e sociale: = revista para sciencias humanes y sociales: = zeitschrift für menschliche und socialwissenschaften - Let. 7, št. 1 (2005), str. 171-189. 45. Možna povezanost s sago o Argonavtih: antična predstava o Hadovem podzemlju v Škocjanu pri Divači / Davorin Vuga. V: Kras - št. 70 (jun. 2005), str. 20-[23]. 46. Radoslav/Matej Krajnc, Ljubljana: Ved, 2005. Dostopno na http://www.svarun.org/ MatejKrajnc/MatejKrajnc_RadoslavStr1-21.pdf. 47. Argonavti / Igor Antič. V: Val: revija za navtiko in turizem. -Leto 15, št. 105 (dec. 2005-jan. 2006), str. 108-109. 48. Vozila / J. Orbanic. V: Istarska enciklopedija. - Str. 889. 49. Argonavti v neznano? / Stana Zavadlav. V: Primorske novice. - 60, št. 36 (14. 2. 2006), str. 11. 50. Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja / edited by, uredili Metoda Kokole ... [et al.] Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006 ([Ljubljana]: Littera picta). a. Preface / Metoda Kokole. V: Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja. - Str. 7-10. b. A few remarks concerning the archaiologia of Nauportus and Emona: the 46 Milena Mileva Blažic Argonauts / Marjeta Šašel Kos. V: Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja. - Str. 13-20. c. The poetics of the Argonaut voyage: shamanism, sorcery and art / Marko Marinčič. V: Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja. - Str. 83-101. d. Some seventeenth- and eighteenth-century appropriations and adaptations of the Myth of the Argonauts in Ljubljana: from texts to images / Stanko Kokole. V: Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja. Str. 213-258. e. Graphische Darstellungen der Geschichte Jasons im Lichte der Herausgeber- und Sammeltätigkeit Johann Weichard Valvasors / Barbara Murovec. V: Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja. Str. 259-276. 51. Antični roman v slovenski književnosti: diplomsko delo / Simona Podlogar Šmartno pri Litiji: [S. Podlogar], 2006. 52. Medeja, kri in ljubezen: legendarne osebnosti ezoterike / besedilo Sandi Sitar. V: Življenje in tehnika: revija za poljudno tehniko, znanost in amaterstvo - Letn. 58, št. 6 (jun. 2007), str. 12-20. 53. S pripovedko na izlet na Vrhniko / Marjeta Zorec; ilustrirala Magda Tavčar. V: Galeb: mladinska revija. - Letn. 54, št. 4 (dec. 2007), str. 38-43. 54. Vrhnika: prečuden kraj / napisal Tadej Grampovčan; fotografije Dino Kužnik. V: Potepanja. - Št. 3 (nov./dec. 2009), str. 46-48. 55. Po sledeh Ljubljanice in argonavtov / Igor Fabjan. V: Otrok in družina: revija za družinsko in družbeno vzgojo - Letn. 58, št. 11 (nov. 2009), str. 54-55. 56. Ljubljanica in mit o Argonavtih / Marjeta Šašel Kos. V: Ljubljanica: kulturna dediščina reke (2009), str. 110-113. 57. The Ljubljanica and the myth ofthe Argonauts / Marjeta Šašel Kos. V: The Ljubljanica - a river and its past. - Str. 120-124. 201058. Mediterranean myths from classical antiquity to the eighteenth century [Elektronski vir] = Mediteranski miti od antike do 18. stoletja / edited by, uredili Metoda Kokole ... [et al.] Ljubljana: Založba ZRC, 2010. 59. Razstava o rimski Emoni in argonavtskem mitu v Mestnem muzeju Ljubljana / Bernarda Zupanek, Irena Zmuc. V: Ljubljana: glasilo Mestne občine Ljubljana - Letn. 15, št. 4 (jun. 2010), str. 18-20. 60. EMONA: mit in resničnost = myth and reality / [avtorji besedil Bernarda Zupanek, Irena Zmuc, Janez Polajnar; uredila Bernarda Zupanek; stvarni katalog Andreja Knapič ... [et al.]; prevod v angleščino Amidas; fotografije Matevž Paternoster ... et al.]. - Ljubljana: Muzej in galerije mesta Ljubljane, Mestni muzej = Museum and Galleries, City Museum, 2010. a. Zgodbe o začetku Ljubljane: Emona, argonavti in ljubljanski zmaj = Stories of Ljubljana's beginning: Emona, the Argonauts and the Ljubljana dragon / Bernarda Zupanek. V: Emona: mit in resničnost: = myth and reality. - Str. 27-39. ArGONAVTI v SLOVENSKI MLADINSKI KNJIŽEVNOSTI 47 b. Argonavtika = Argonautica / Irena Žmuc. V: Emona: mit in resničnost: = myth and reality. -Str. [4o]-43. c. Pozdravljena častitljiva Jazonova hči!: argonavtika ali o mitičnih ustanoviteljih Emone/Ljubljane = Hail to the venerable daughter of Jazon!: the argonautica, or the mythical founders of Emona/Ljubljana / Irena Žmuc. V: Emona: mit in resničnost: = myth and reality. - Str. 45-73. d. Ljubljana in njeno mesto v antiki: ustvarjanje stare in slavne zgodovine Ljubljane = Ljubljana and its place in antiquity: the creations of Ljubljana's old and glorious history / Janez Polajnar. V: Emona: mit in resničnost: = myth and reality. - Str. 75-93. 61. Gaja Kos, Damijan Stepančič: Junaki z ladje Argo. Dob pri Domžalah: Miš, 2013. Blaž Božič Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija Namen tega prispevka je predstaviti pojav t.i.peplum kinematografije ob nekaj izbranih vidikih. Pripeplumu gre za specifično zvrst filma in obdobje v zgodovini italijanske povojne kinematografije; za kulturni produkt 20. stoletja, ki je neposredno navdihnjen z antiko. Izbrani vidiki, ki služijo kot ogrodje tega orisa, so problemski in ponujajo iztočnice za nadaljnje razmišljanje, predvsem v okviru recepcijskih, socioloških in estetskih študij. Nekatere značilnosti peplu-ma, na primer spektakularnost, medsebojna kontaminacija mitoloških vsebin ali kult fizične moči, se seveda ponujajo kot možne iztočnice za interpretacijo z vidika dialoga z antiko, druge, na primer trash estetika, pa so predvsem pojav 20. stoletja in pripadajo polju tako imenovane popularne kulture. Tu bo govora o pojavu na sebi, torej o peplumu kot o produktu okoliščin, specifičnih za 20. stoletje. Mednje sodi zlasti razmah kinozabave kot dela tako imenovane popularne ali masovne kulture, ki črpa iz zapuščine klasične antike. Izraz peplum označuje filmski žanr z antično tematiko, ki je prevladoval v italijanski filmski industriji v drugi polovici petdesetih let in prvi polovici šestdesetih let 20. stoletja. To velja izpostaviti, saj se isti izraz včasih rabi tudi za kateri koli film z antično (in deloma tudi biblijsko) tematiko. Oznaka peplum izhaja iz latinskega prevoda grške besede nsnXoq (slednji označuje dolgo ogrinjalo, ki so ga nosile ženske v antični Grčiji do 5. stoletja pr. n. š.) in v kontekstu omenjenih filmov referira na kratko krilo, ki ga nosijo junaki, in tako razkrivajo svoja mišičasta telesa.1 Peplum se tako včasih uporablja kot sinonim izraza kostumska drama ali angleškega sword and sandal, torej oznak, ki pojmujejo zgodovinski, epski, spektakularni film v širšem smislu in se ne nanašajo zgolj na italijansko produkcijo. Vrhunec priljubljenosti so ti filmi doživeli v obdobju med letoma 1957 1 Gunsberg, »Heroic Bodies«, 97. 50 Blaž Božič in 1965, ko so italijanski filmski studiji kot Filmar, Romana Film, La Titanus in Glomer posneli okoli tristo nizkoproračunskih filmov z antično tematiko. Obdobje pepluma je nasledilo neorealistični cikel (režiserji Vittorio de Sica, Roberto Rossellini, Luchino Visconti in Frederico Fellini) in predhajalo cikel špageti oz. italo vesterna, ki se je sredi šestdesetih let razmahnil predvsem pod vplivom režiserja Sergia Leoneja. Ti filmi so nastajali kot poskus imitacije visokoproračunskih ameriških produkcij, kot so bili Kubrickov Spartak (1960) ali DeMilleovih Deset zapovedi (1956), vendar v okviru zelo nizkih proračunov; to so bili filmi, ki so se snemali izključno za zabavo občinstva, za hitro in široko potrošnjo. Pri produkciji je bil poudarek predvsem na kvantiteti in ne kvaliteti. Produkcija je zajemala značilne postopke: na istih lokacijah se je snemalo tudi po več filmov hkrati ali uporabljalo že obstoječo scenografijo, ki so jo pred tem postavili za hollywoodske produkcije. Posluževali so se tudi snemanja predlog, torej tipičnih scen, ki bi jih bilo možno uporabiti v čim večjem številu filmov. Še posebej monumentalne prizore, za katere je večinoma primanjkovalo sredstev, so tako sneli ali »vzorčili« iz večjih produkcij. Kot primer lahko navedemo film 79 n. št., uničenje Herkulaneuma iz leta 1962, ki vsebuje prizor iz filma Zadnji dnevi Popejev (1959).2 Neredko se je take scene posnelo pred samim nastankom določenega scenarija: v takšnih primerih so posneli zgolj sceno in naknadno sinhronizirali zvok. Lep primer tipičnih/serijskih scen so filmi Pi-etra Franciscija. Tako se filmi Herkul (1958), Herkul, Samson in Odisej (1963) in Obleganje Sirakuz (1960) vsi pričnejo s prizorom pastirja oziroma ribiča, ki igra na Panovo piščal. V številnih filmih se pojavi tudi podobni ali identični prizori skupine deklet, ki zbežijo ali jih nekdo odslovi (filmi Sapfo, Venera z Lezbosa, Herkul, Herkul, Samoson in Odisej, Obleganje Sirakuz).3 Preusmeritev v snemanje vesternov, ki jo je filmska industrija napravila sredi šestdesetih let, je v tem smislu pomenila zgolj spremembo snovi. Špageti vesterni so namreč povečini sledili istima principoma, nizkoproračunskosti in serijalnosti, ob tem pa so pravzaprav še naprej uporabljali isto naracijo in iste like, le da so bili ti zdaj postavljeni v kontekst divjega zahoda. Osrednja junaka pepluma sta gotovo Herkul in Maciste.4 Herkul jasno aludira na junaka iz grške mitologije, seveda z glavno lastnostjo, ključno za njegov prikaz v peplumih, ki je fizična moč. To je pravzaprav bistvo vseh junakov, ki se pojavijo v teh filmih. Maciste je v tem smislu nekakšna abstrakcija Herkula: gre za junaka, ki je odrešen svojih mitoloških konotacij, je arhetipski junak z glavnim atributom fizične moči, podobno kot sta v špageti vesternih 2 Štefančič, Ubij vse in vrni se sam, 18. 3 Screenshoti teh prizorov so dostopni na naslovu http://www.peplumtv.com/p7the-films-of-pietro-francisci.html (zadnjič obiskano 24. 8. 2015). 4 Drugi junaki, ki se pojavljajo, so Ursus (lat. »medved«), prav tako arhetipski junak z jasno aluzijo na fizično moč, ki se je sicer prvič pojavil v filmu Quo Vadis? iz l.1913 in temelji na istoimenski literarni predlogi H. Sienkiewicza iz l. 1895, liki iz grške mitologije (Odisej, Tezej, Ahil, Ajant) ter zgodovinske (Spartak) in biblijske osebnosti (Samson, Goljat). Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija 51 arhetipska junaka »mož brez imena« ali Django. Maciste je torej »serijski junak«, ki (tako kot Herkul) ni vezan na čas in kraj in se prav tako pogosto pojavlja v zgodbah, znanih iz grške mitologije, kot se pojavlja v Rimu, ali skupaj z Vikingi, Mongoli, Inki in nezemljani. Prvi filmi z Macistom se pojavijo že v času nemega filma, v dvajsetih letih 20. stoletja. Takrat ga je igral Bartolomeo Pagano - prvi film z likom Maci-sta, silnega sužnja, je bil film Cabiria (1914). Pagano je Macista igral v številnih nadaljevanjih še nadaljnjih štirinajst let (in se tudi uradno preimenoval v Macista!). Prvemu razmahu priljubljenosti teh filmov je botrovala tudi istočasna popularnost stripov fumetti5 in dolga tradicija fascinacije nad mi-šičnjaki v kontekstu cirkusa ali javnih nastopov na trgih. Izumitelj tega lika, Gabriele D'Annunzio, ki je kot scenarist oziroma avtor mednaslovov sodeloval pri nastanku filma Cabiria, ime navaja kot enega od Heraklovih epitetiov.6 D'Annunzio, pesnik, pisatelj in publicist, je bil v tistem času pomembna javna figura in je v italijanski družbi užival velik ugled. Po prvi svetovni vojni je imel s svojimi idejami in svojo pojavo precej močan vpliv na Benita Musso-linija. Tako je znano, da se je Mussolini v govorih opiral na njegov retorični slog, prav tako so se D'Annunziove močno nacionalistične in z italijanskimi ozemeljskimi zahtevami povezane ideje zrcalile v Mussolinijevem političnem programu. Lik Macista sicer nikoli ni bil eksplicitno uporabljen v propagandni kinematografiji (ki se je v fašistični Italiji ni začela pred letom 1937), vendar, kot ugotavlja Aimee Pavy v svojem eseju o Macistu,7 njegov lik popolnoma ustreza fašističnim idealom telesne sposobnosti in patriarhalne moči. Podobnost med Paganom/Macistom, ki je do sredine dvajsetih let postal izredno priljubljen lik, in Mussolinijem, lahko razberemo iz filma Maciste imperatore (1924), kjer Maciste uporablja fašistične poze in gestikulacijo, medtem ko je Mussolinijeva pojava, obratno, spominjala na Macista:8 bil je odločen, telesno močan, priznaval je nasilje kot sredstvo za doseganje ciljev in se razglašal za zaščitnika nemočnih. V kontekstu vloge, ki je pripadla D'Annunziu in jasne samoidentifikacije zgodovinskega fašizma z rimskim cesarstvom, je ta relacija v smislu herkulskega »javnega telesa« (to sta bila tako Mussolini kot Pagano) gotovo močan ideološki moment pepluma, telo samo pa pomemben del fašistične ikonografije. Med prvim in drugim - glavnim - valom v šestdesetih skorajda ni bilo nobenih filmov z antično tematiko, pojavljali so se zgolj sporadično (npr. Sci-pione l'Africano, 1937), v petdesetih letih pa se je pričel drugi, glavni val pe- 5 Gunsberg, »Heroic Bodies«, 98. 6 Prim. Woodard, Cambridge Companion to Classical Greek Mythology, 477, pa tudi Smith, A Dictionary of Greek and Roman Mythology, ki navaja ime MaKiaro; (= atiško Mr|KiaTOc;, »najvišji«) kot enega od Heraklovih epitetov v lokalnem kultu v mestu Makistos v Elidi; gl. tudi Strabon, Geographica 8.3.21: ev Se t6 |aera£u To Te roti MaKiariou 'HpaKXeou; lepov eari Kai o AKiSwv nora^o; (»Vmes pa se nahajata svetišče Herakleja Makista in reka Akidon«). 7 Dostopno na naslovu http://www.silentfilm.org/archive/maciste-1915 (zadnjič obiskano 15. 12. 2015). 8 Gundle, Mussolini's Dream Factory, 44. 52 Blaž Božič pluma. Filmi so se snemali ne samo za italijanski trg, ampak tudi in predvsem za izvoz. Ker je prevladovalo ameriško tržišče, so si italijanski igralci, ki so računali na večjo prepoznavnost, pogosto nadevali ameriška imena. Tako je Sergio Cianni postal Alan Steel, Adriano Bellini pa Kirk Morris. Prav tako so prilagajali naslove in imena filmskih likov. Filmom, v katerih je nastopal Maciste, so v verziji za mednarodni trg pogosto dajali naslove z bolj znanimi junaki (praviloma je šlo za dobro znane figure iz grške mitologije), zvok pa so seveda sinhronizirali v angleščino. Zgovorno je dejstvo, da je film Le fatiche di Ercole (1957), ki so ga sinhronizirali v angleščino in ga naslovili Hercules, po ameriških kinodvoranah krožil s šesto kopijami, medtem ko jih je bilo v Italiji v obtoku manj kot trideset. Produkcija pepluma, ki je leta 1958 zajemala le 4% celotne italijanske filmske produkcije, je do leta 1961 narasla na 13%, nato rahlo upadla in leta 1963 doživela vrhunec s 15%.9 Najbolj znani režiserji so bili že omenjeni Pietro Francisci, nadalje Mario Bava, ki se je kasneje preusmeril v snemanje grozljivk, Vittorio Cottafavi in Riccardo Freda. Glavne junake so igrali skoraj izključno bodibilderji. Ti bodibilderji, z najbolj znanim Stevom Reevesom na čelu, so bili sprva »uvoženi« iz Amerike. Reeves je z zgodnjimi filmi, med katere sodita La fatiche di Ercole (1957) in Ercole e la regina di Lidia (1957), opredelil podobo tipičnega herkulskega junaka pepluma. Bodibilderji, ki so sledili v nadaljnjihpeplumih in igrali bodisi Herkula, Macista, Tezeja ali kogar koli drugega, so sledili njegovemu zgledu. Tako kot je programski glavni junak pepluma, so programske tudi naracija, scenografija in pričakovani psihološki vpliv, ki naj bi ga film imel na gledalce. Slednje je še posebej zanimiv fenomen. Znano je namreč , da je denimo Duccio Tessari postavil številna pravila, ki so natančno določala pričakovani odziv občinstva.10 Peplum se nam skozi ta dejstva kaže kot popolnima formulaičen in tog žanr. TELO IN MOČ Ker so bila pričakovanja producentov tako natanačno opredeljena, se zdijo nadvse smiselne interpretacije Maggie Gunsberg, ki se vizualnih in narativnih momentov pepluma loteva skozi prizmo spola. Osrednji lik pepluma je vedno mišičast moški, junak, ki se loči od ostalih ljudi (oz. telo, ki se loči od ostalih, inferiornih teles; to poteka narativno, z junakovo zavrnitvijo družinskega okolja in vizualno, z nasprotjem med delujočim telesom in statičnimi telesi.)11 Znotraj Italije se je peplum distribuiral v glavnem v t.i. terza visione kinematografih12 na jugu Italije; v teh kinih so bile vstopnice naprodaj po nižjih 9 Gunsberg, »Heroic Bodies«, 100. 10 Ibid.: 103. 11 Ibid.: 108-110. 12 Medtem ko so se v prima visione vrtele visokoproračunske produkcije, so v seconda in terza visione kinih vrteli nizkoproračunske filme (prim. pojem B kategorija). Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija 53 cenah. Publika je bila večinoma nižje izobrazbe, šlo je za delavce ali za kmete. Osrednji prizor, pretepaška scena, v kateri junak izključno s svojo fizično močjo premaga zlobneža, je ponudil afirmacijo mišičastega telesa, ki je v delavskih in ruralnih okoljih pomenilo eno glavnih vrednot - v nasprotju z intelektualno močjo, ki se jo razume kot značilnost t.i. višjih slojev. Ta vidik razkriva torej identifikacijo skozi pripadnost določenemu družbenemu sloju. Še posebej se mi zdi tu pomembno izpostaviti motiv »trpečega telesa«.13 To je junakovo telo, ki je podvrženo preizkušnji, v kateri pride do izraza njegova fizična moč. Za trenutek se nam zdi, da junak izgublja, ko trpi pod udarci nasprotnika; junak se napreza, ko podira stebre ali z golimi rokami upogiba kovinske palice. To je bistvo junaštva tudi v mitografskih predlogah tipičnega junaka pepluma: tu lahko potegnemo jasno vzporednico s Heraklovimi deli -to so dejanja, ki jih navaden človek ne bi mogel nikoli opraviti, terjajo namreč junaka z nadčloveškimi močmi. V smislu vizualnega prikaza, torej konkretne slike, ki jo vidimo na platnu, pa je prav ta trenutek tisti, ki razkrije »estetskost« tega telesa - trpeče telo je vrhunec delujočega telesa, telesa v akciji: vidimo napete mišice, preznojeno telo in značilne izraze na obrazu. Posnetki so pogosto iz prvega plana, so zelo natančni, velikokrat se metonimično pojavijo samo posnetki mišic. Kmalu po tem trpljenju junak premaga nasprotnika ali prestane preizkušnjo. Ta prizor ponudi osrednji imago pepluma: poenoteno in reprezentativno podobo junaka (ne glede na to, ali mu je ime Maciste, Herkul ali Goljat), ki jo lahko razumemo kot osrednjo točko identifikacije. Slika 1: Steve Reeves, »trpeče telo« v filmu Ercole e la regina di Lidia (1958); vir: www. peplumtv.com (zadnjič obiskano 27. 8. 2015). Za interpretacijo skozi prizmo spola, ki ji sledi M. Gunsberg, je pomemben tudi moment »reševanja nemočne osebe«; ta oseba je vpeplumih izključno ženskega spola. Če se že zgodi, da ženska rešuje moškega, to po pravilu vedno spodleti. V filmu La fatiche di Ercole (1957) tako Io skuša rešiti Herkula iz ječe: uspe jima odpreti vrata, toda ta se potem spet zapahnejo in zaprejo tudi njo. 13 Pogosto je ta moment najbolj viden v osrednjem pretepaškem prizoru, na primer v filmu Herkul, Samson in Odisej (1963). 54 Blaž Božič Herkul se nato sam osvobodi okovov in reši oba. Ta moment naracije odpre še dodatno razsežnost, ki jo nosi motiv fizične moči, namreč moč, ki določa razmerje med spoloma. Slika 2: Junak rešuje nemočno žensko; vir: www.karwansaraypublishers.com (zadnjič obiskano 27. 8. 2015). M. Gunsberg nam tako ponuja možno interpretacijo fizične moči kot afirmacije tradicionalnih razmerij med moškim in ženskim: naracija, v kateri glavni junak s svojo fizično močjo premaga zlo in reši nemočno žensko, vzdržuje patriarhalni družbeni red. Interpretacija se zdi povsem upravičena tudi v zgodovinskem kontekstu nastanka pepluma (petdeseta in zgodnja šestdeseta leta, torej čas pred seksualno revolucijo in pričetkom emancipacije med spoloma) in v luči obstoja Tessarijevih precej mizoginih pravil snemanja peplu-mov.14 Nadalje je v številnihpeplumih pomemben element naracije - ki junakovo telo loči od ostalih teles - njegova ločitev od domačega okolja. To omogoča (samo)identifikacijo junaka kot junaka; on sam se namreč zavestno loči od sfere pasivnosti, varnosti, od družinskega okolja, ki ne dopušča razvoja njegove junaškosti. Vizualno, na platnu, se po tem trenutku ločitve junak pogosto prikaže na potovanju po divjini, po odročnih krajih, iščoč vedno nove izzive in preizkušnje ter spopade v imenu dobrega.15 Ker se sfero domačega doma in pasivnosti po tradiciji povezuje z ženskim, služi v tem smislu tudi ta moment diferenciaciji moške in ženske sfere.16 Fetišiziranje telesa z značilnim postopkom metonimije, kot je vidno denimo pri posnetkih mišic iz bližnjega plana, pogosto v momentu »trpečega telesa«, pa ponuja tudi interpretacijo telesa kot idealizirane podobe moškosti. 14 Gunsberg, »Heroic Bodies«, 103. 15 Junak pepluma je v bistvu kasnejši junak špageti vesterna (Django ali »mož brez imena«). 16 O tem Hartsock, Money, Sex and Power. Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija 55 Telo, ki ga je prvi definiral Steve Reeves, je v vsakem primeru umetno oblikovano telo: tudi občinstvo, na katerega so ti filmi merili in ki mu je fizična moč pomenila vrednoto, se je ob gledanju pepluma neizbežno soočilo s fantastičnim junakom, katerega mišičasto telo ima absurdne razsežnosti (na primer, podira stebre), in je tako gotovo trčilo ob mit ter se tega tudi zavedalo.17 Tako kot antični polbogovi z nadnaravno močjo živijo v močnem času, živijo junaki pepluma na filmskem platnu. Po drugi strani je ta kult telesa seveda osnovan na realnih tleh. Zlahka opazimo, kako se je v peplum filmu odražal tudi povojni kulturni promet med Ameriko in Italijo. Te filme je seveda možno brati kot željo po izoblikovanju mišičastega telesa ali po umetnem ustvarjanju le-tega. Tu se gotovo odraža trend bodibildanja, ki je v tridesetih in štiridesetih letih v Ameriki doživel svojo zlato dobo z množičnim razmahom telovadnic, revijami za bodibildanje in s pojavi, kakršna sta bila tekmovanje za Mister America (prvič so ga izvedli leta 1939) in tako imenovana Muscle Beach v Santa Monici, kjer so bodibilder-ji razkazovali svoja telesa pred navdušeno publiko. Italijanski filmarji so sprejeli ta trend, ga premestili v antično okolje, s katerim so se identificirali, in ga kot izvozni artikel ponovno ponudili Ameriki. Arhetip junaka, ki je nekakšen križanec med figuro iz antične mitologije in bodibilderja s plaže v Santa Monici, je v Ameriki kmalu zatem, ko so jo dosegli prvi peplumi, pričel krasiti naslovnice revij American Weekly, Life, Silver Screen itd.18 SPEKTAKEL Tessarijevo pravilo, da je v peplumu »treba uporabiti veliko ognja in dima«, češ da so »žerjavica, goreči šotori in plameneče sulice so vredne več kot vsak dialog«,19 dobro povzema še enega izmed konstitutivnih elementov tega filma. Zgodba je sekundarnega pomena, v ospredju sta vizualnost in prikaz: pomembno je vse, kar bi pritegnilo gledalca, željnega zabave, sprostitve in predvsem spektakularnosti. Sem sodijo kaskaderski kadri, akcijske scene, razkošni kostimi, »eksotičnost« oddaljenih krajev in časov in tako dalje. V tem smislu pri peplumu ne gre za umetnost, niti za žanrsko, saj se je tovrstne filme snemalo izključno za čim obsežnejšo potrošnjo. So lep primer kinematografa kot prostora porajajočega se fenomena masovne kulture, ki se je v 20. stoletju razvijala skupaj z novimi mediji, sposobnimi dosegati velike množice ljudi. Film v petdesetih letih prejšnjega stoletja sicer ni bil nov medij, je pa kinokultura takrat doživela poln razmah. 17 Zanimivo bi bilo raziskovati, v kolikšni meri je ta idealizirana podoba prav zaradi tega absurda, ki je nam danes očiten, delovala parodično pri občinstvu iz petdesetih let. 18 D'Amelio, »The Hybrid Star«, 274. 19 Gunsberg, »Heroic Bodies«, 104. 56 Blaž Božič Obisk kinodvorane je postajal čedalje pogostejša oblika preživljanja prostega časa. Čeprav je v kontekstu filma, književnosti, likovnosti, glasbe in podobnega izredno težko ločevati med »umetnostjo« in »ne-umetnostjo«, lahko morda za silo potegnemo takšno ločnico, če upoštevamo kriterij namembnosti dela.20 Gledalec ne vstopi v kinodvorano gledat peplum, ker bi si želel (recimo temu tako) »umetniške izkušnje«, ampak zato, da bi se sproščal in zabaval ob gledanju čim bolj spektakularnih prizorov. Antika je s svojo »ek-sotiko« in široko razširjenimi stereotipi, med katere sodijo pompozni rimski triumfi, razkošna oblačila, silni mitološki junaki, spektakularne bitke, seveda nudila nadvse primerno snov. Prav tako je pomemben razvoj tehnike: barvni filmi v tehnikolorju so v petdesetih letih doživeli razmah in omogočali dokaj realistične prikaze (še posebej seveda pretepov) z bližnjimi plani in podrobnimi prikazi mišičastega telesa. Čeprav prizori delujejo razkošno, pa je pravzaprav tudi vizualna naracija preprosta in lahko doumljiva. V kontekstu spektakularnosti je zlasti vredno omeniti »podžanr« gladiatorskega filma, kjer prihaja akcijski moment še posebej do izraza. Ogled pe-pluma v 20. stoletju in ogled gladiatorskih iger v antičnem Rimu sta imela podobno funkcijo - ponujala sta spektakel in zabavo, dostopno tudi najnižjim slojem.21 Zato lahko zlahka potegnemo vzporednico med antično areno in moderno kinodvorano; fascinacija nad nasiljem antične rimske družbe v kontekstu krvavih javnih iger in fascinacija nad nasilnimi prizori znotraj filma sta obširni temi, za kateri tu ni prostora. Vsekakor pa je dejstvo, dapeplumi sodijo med filmske žanre, v katerih igra nasilje osrednjo vlogo. Čeprav obstaja razlika med naracijo pepluma in »naracijo« gladiatorske igre v antičnem Rimu - smrt gladiatorja je v kontekstu iger munera pomenil vrhunec dogodka, medtem ko v tipičnem gladiatorskem peplum filmu osrednji junak ne umre, saj je uporen, zoperstavlja se denimo zlobnim cesarjem in na koncu zmaga -,22 je za občinstvo kontekst, v katerem pride do soočenja s smrtjo in nasiljem, morda isti. Tako kinematograf kot arena sta pomenila kanalizirano nasilje, v smislu ogleda filma ali gladiatorske igre torej neki obred, v katerem so bili ljudje dovolj odmaknjeni. Oba konteksta sta namreč morala do neke mere učinkovati nerealno - za ogled filma to seveda velja v večji meri, vendar je tudi v areni ločenost publike od prostora, kjer je potekal boj na življenje ali smrt, morda v 20 Vendar tudi takšno ločevanje skriva pasti. Če nič drugega, se lahko kaj hitro ujamemo v redukcionistično vrednostno dihotomijo (tako kot sta se denimo v glasbenih krogih uveljavila termina resna in zabavna glasba s povsem neustreznimi vrednostnimi implikacijami). Peplum lahko morda, skozi oči današnjega gledalca, vidimo kot nekakšno kurioziteto, kot relikvijo nekega specifičnega trenutka filmske zgodovine, podobno kot hongkongški kung fu film ali tako imenovano eighties trash grozljivko, in ji zato zaradi specifične vizualne podobe vsaj do določene mere pripisujemo vrednost tudi v umetniškem smislu, oziroma jo estetiziramo. 21 Čeprav ne samo izključno te. Tako so bila t. i. munera, ki so poleg gladiatorskih iger vključevala tudi obredne usmrtitve in lov na živali, seveda tudi politični instrument, ki je vzdrževal odnose med vladarjem in podaniki. 22 V tem smislu tudi novejše hollywoodske produkcije, npr. GladiatorRidleya Scotta iz leta 2000. Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija 57 psihološkem smislu, če si dovolimo špekulacijo, pomenila dovolj veliko pregrado. Na platnu lahko podoben psihološki moment opazimo tudi pri drugih »nasilnih« žanrih, na primer pri grozljivkah in vojnih filmih. Prav tako - to je pomembno izpostaviti - v peplumih smrt na platnu vedno vsebuje moralno komponento: smrt antagonista je seveda vsakič upravičena, smrti pozitivnih likov je malo in te imajo navadno točno določeno funkcijo. Služijo zapletu v zgodbi in se na koncu razrešijo (na primer, pride do maščevanja). Identifikacija v smislu dobrega in zla igra v peplumih pomembno vlogo. Tessarijevo pravilo pravi: »Občinstvu mora biti takoj jasno, s katerimi liki mora držati.«23 V tem okviru Tessari opredeljuje celo barve oblačil, ki naj bi olajšale to odločitev: tako rumena in bela barva kažeta na pozitivni lik, medtem ko črna ali rdeča kažeta na negativnega.24 Slika 3: Smrt na platnu, prizor iz filma Lultimogladiatore (1964); vir: www.ivid.it (zadnjič obiskano 27. 8. 2015). Slika 4: Bližnji plan mišičastega telesa; vir: www.peplumtv.com (zadnjič obiskano 27. 8. 2015). 23 Günsberg, »Heroic Bodies«, 103. 24 Ibid. 58 Blaž Božič KONTAMINACIJA Čeprav je naracijska zgradba tipičnega pepluma popolnoma šablonska in kot taka zgolj nekakšna kulisa za vizualni del, ki je, kot rečeno, venomer v osredju, pri obravnavi snovi vendarle obstaja postopek, ki ima svojo specifiko: snov, v prvi vrsti vzeta iz antične mitologije in v manjši meri iz zgodovine, se je pogosto mešala s snovjo iz drugih kontekstov in/ali z drugimi žanri. S takšnim postopkom se je seveda dosegalo še večjo spektakularnost, večjo nenavadnost in eksotiko, ki je gotovo pritegnila številne gledalce.25 Pogosto je križanje znotraj antičnega konteksta: junaka iz grške mitologije se je tako postavilo v kontekst antičnega Rima ali pa se je rimske like postavilo v kontekst grške mitologije. Tako naletimo na zgodbo o gladiatorju, ki reši Heleno iz Troje in jo odpelje v Tebe, o dveh gladiatorjih, ki se vrneta iz trojanske vojne in pristaneta pri Amazonkah, ali na zgodbo o Herkulovem sinu Pozejdonu,26 ki rešuje kristjane pred rimskim pogromom.27 Dogajalo se je tudi, da so se različne mitološke (in književne) predloge prepletale med seboj; tako se je Herkul lahko znašel na Atlantidi (v filmu Ercole alla conqiuista di Atlantide, 1961). Obstajajo tudi številni primeri mešanja z žanroma grozljivke in znanstvene fantastike: Herkul se je bori proti nezemljanom z Lune, Maciste oz. Golijat pa se v filmu Maciste proti vampirju (Maciste contro il vampiro, 1964) spopade z vampirji, medtem ko se Herkulov sin oz. Maciste za časa ledene dobe spoprime z ognjenimi pošastmi (Maciste contro i monstri, 1961). S temi trans-zgodovinskimi avanturami se glavni liki potrjujejo kot brez-časovni, brezkontekstni junaki: Herkul (oz. Samson v izvirni, italijanski verziji) lahko pristane pri Inkih in jim pomaga strmoglaviti tirana, na primer v filmih Herkul in Zaklad Inkov (Sansone e il tesore degli Incas, 1964) in Herkul proti sinovom sonca (Ercole contro i figli del sole, 1964), kar je enako absurdno kot Herkul oz. Maciste, ki pomaga poljski vojski ubraniti se pred Džingiskano-vimi mongolskimi hordami v filmu Herkul proti barbarom (Ercole nellinferno di Gengis Khan, 1964). Pri mešanju historičnih obdobij, mitoloških ciklov ter mitologije z zgodovinskostjo in z realnim ne gre za psevdohistoričnost, ampak za neobremenjen postopek mashupa v smislu snovi in crossbreeda v smislu žanra.28 Maggie Gunsberg tako po mojem mnenju povsem upravičeno peplum opredeli za fantazijski film.29 25 Danes ta mashup estetika seveda deluje absurdno, parodično, in je, v retrospektivi, gotovo ena izmed najbolj značilnih komponent pepluma; parodičnost Gunsberg, op. cit., 1. 97, razume kot enega konstitutivnih elementov pepluma kot samostojnega žanra. Hkrati je ta estetika eden izmed razlogov, da peplum danes znotraj filmske zgodovine obravnavamo kot kurioziteto. 26 »Herkulov sin« je še ena različica standardnega junaka, tako kot Maciste, Ursus itd. 27 Štefančič, Ubij vse in vrni se sam, 18-19. 28 Pojma mashup in crossbreed sem vzel iz glasbenega žargona. Pri prvem gre za spajanje že ustvarjenih pesmi v novo celoto, na primer vokalnega dela ene pesmi s podlago iz druge; torej za spajanje diskretnih sistemov. Pri drugem gre za žanrsko križanje, za ustvarjanje hibridnih zvrsti, ki ohranjajo značilnosti obeh/vseh uporabljenih žanrov. 29 Gunsberg, »Heroic Bodies«, 97 Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija 59 Slika 5: Plakat za film Golijat in vampirji, primer križanja z žanrom grozljivke; vir: www.moviepo-stershop.com (zadnjič obiskano 27. 8. 2015). gIaNNA MARIA GANALE ■ JACQUES SERNAS GÍAcbito gentilomc ■ ..american International.*... SKLEP Peplum si zaradi specifičnega postopanja pri obravnavi snovi, pa tudi z vidika vizualne estetske podobe vsekakor zasluži obravnavo kot samostojen žanr znotraj filmske zgodovine. Ločevati ga je treba od zgodovinskega filma, saj si za razliko od slednjega ne prizadeva za nikakršno »avtentičnost« pri prikazu zgodovine ali pri obravnavi mitološkega izročila; določeno »avtentičnost« napram izročilu, iz katerega črpa, lahko malce paradoksalno vidimo prav v tem križanju in sprejemanju elementov iz drugih (filmskih in mitoloških) izročil: nedogmatskost in odprtost za vplive od drugod je namreč tudi značilnost grškega mita. Peplum odpira mnoga vprašanja tudi na področjih zunaj filmske zgodovine. Tako je vsekakor ključna obravnava glavnega lika in njegova herkulska ikonografija: ta tema je bila v novejšem času deležna številnih obravnav znotraj študij spola, prav tako je zanimiva v kontekstu povezav z zgodovinskim fašizmom v Italiji, vsaj kar se tiče prvega valapepluma s filmom Cabiria (1914) in posredništvom D'Annunzia. Peplum kot žanr lahko po svojem bistvu še najlažje vzporejamo z njegovim naslednikom, tj. s špageti vesternom,30 vsaj kar se tiče naracije, značilnosti glavnega lika in namembnosti pri produkciji. Filmi z antično tematiko so se snemali vseskozi, vendar lahko upravičeno trdimo, da je prav obravnavani, drugi val pepluma najmočnejši; sledil je zgledu posameznih ameriških filmov z antično tematiko in trendu bodibildanja ter pripomogel k njegovi popularizaciji. Prav tako ne more biti govora o peplumu 30 Številni režiserji so se po koncu obdobja pepluma zlahka preusmerili v snemanje špageti vesternov. Med njimi je bil Sergio Leone, ki se je s svojimi vesterni proslavil bolj kot s peplumi. 168 Blaž Božič kot o specifično italijanskem pojavu. V prvem desetletju 21. stoletja smo bili priča ponovni popularizaciji filmov z antično tematiko (začenši z Gladiatorjem Ridleya Scotta iz l. 2000 in Trojo iz l. 2002). Čeprav so te produkcije vse prej kot nizkoproračunske in amatersko ali površno posnete, so vseeno zastavljene kot spektakli, ob katerih lahko publika uživa v eksotiki zgodovine in potrjuje svoje stereotipe o antiki. Najizrazitejša sodobna dediča peplum filma pa sta po mojem mnenju filma 300 (iz leta 2006) in The Immortals (2011). Absurdna mišičasta telesa špartan-skih junakov in elementi grozljivke, pa tudi neposredna povezava s stripovsko kulturo kažejo na čvrsto zasidranost v peplumski tradiciji. BIBLIOGRAFIJA Cowles, L. »The Spectacle of Bloodshed in Roman Society.« Constructing the Past 12 , št. 1 (2011). Dostopno na: http://digitalcommons.iwu.edu/constructing/voli2/issi/io/. D'Amelio, M. E. »The Hybrid Star: Steve Reeves, Hercules and the Politics of Transnational Whiteness.« Journal of Italian Cinema and Media Studies 2 (2014): 259-277. Gundle, S. Mussolini's Dream Factory: Film Stardom in Fascist Italy. Oxford: Berghahn, 2013. Günsberg, M. Italian Cinema: Gender and Genre. Houndsmille: Palgrave Macmillan, 2005. Hartsock, N. Money, Sex and Power: Toward a Feminist Historical Materialism. New York: Longman, 1985. Hibberd, M. The Media in Italy. Maidenhead: Open University Press, 2008 O'Brien, D. Classical Masculinity and the Spectacular Body on Film: The Mighty Sons of Hercules. Houndsmille: Palgrave Macmillan, 2014 Schenk, I. Film und Kino in Italien. Marburg: Schüren, 2014. Smith, W. A Dictionary of Greek and Roman Mythology. Ann Arbor: University of Michigan, 2005. Štefančič, Marcel. Ubij vse in vrni se sam. Ljubljana: UMco d.o.o, 2002. Woodard, R. D., ur., Cambridge Companion to Classical Greek Mythology. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. UNBESIEGBARE HERKULESSE: DIE ITALIENISCHE PEPLUM KINEMATOGRAPHIE Zusamenfassung Der Gegenstand dieses Beitrags sind die sogenannten italienischen Peplum Filme. Es handelt sich hierbei um ein spezifisches Genre und eine spezifische Ära der italienischen Filmgeschichte. Der Peplum ist ein Kulturprodukt des 20. Jahrhunderts, das auf dem Nachlass der klassischen Antike und vor allem auf ihren Stereotypen beruht. Der Peplum bietet neben einer Interpretation Nepremagljivi Herkuli: italijanska peplum kinematografija 61 im Rahmen der Filmgeschichte auch eine Vielzahl von Ausgangspunkten für zahlreiche Forschungsfelder, z. B. der Soziologie, der Ästhetik und der Rezeptionsstudien. Herkules und Maciste, die Hauptprotagonisten dieser Filme, sind Helden, die außerhalb eines Zeit- oder Kontextrahmens bestehen: In den mehr als dreihundert Peplumfilmen, die zwischen 1957 und 1964 gedreht wurden, erscheinen sie so neben Odysseus, Samson oder zusammen mit Inkas, Mongolen und Vampiren. Die gegenseitige Kontamination diverser mythologischer und historischer Kontexte und das unbeschwerte Kombinieren verschiedener Filmgattungen erzeugt ein parodisches, spektakuläres Genre, das sich keineswegs um 'Authentizität' oder um Treue gegenüber der Tradition, aus der sie ihren Stoff schöpft, bemüht. Mit der physischen Kraft als Schlüsselattribut gewährt der herkulesartige Hauptprotagonist ein starkes imago für verschiedene Ideologien, die auf dem Kult der körperlichen Kraft und traditionellen Geschlechterrollen beruhen. Prevodi Lizija: Govor v obrambo Eratostenovega umora Prevod Polonca Zupančič Ta govor je Lizija napisal za Atenca Evfileta, ki se je na sodišču zagovarjal zaradi uboja Eratostena iz Oe v Atiki - Evfilet je namreč izvedel, da slednji prešuštvuje z njegovo ženo, nato pa ga je zalotil pri samem dejanju in ga na mestu ubil. Eratostenovi sorodniki so proti Evfiletu sprožili sodni postopek in ga obtožili načrtnega umora, verjetno pa so v obtožbi navedli tudi, da je bilo prešuštvo le pretveza, saj naj bi se hotel Evfilet v resnici poslužiti Eratosteno-vega premoženja. Skoraj zagotovo so poskušali dobiti primer z zatrjevanjem, da je bil Eratosten ubit ob ognjišču, ki je veljalo za sveto. Evfilet je uboj sicer priznal, zavrnil pa je obtožbe o načrtovanem maščevanju. V uvodnem nagovoru porotnikov se Evfilet sklicuje na splošen odpor do prešuštva po vsej Grčiji in jih prosi, naj njegov primer obravnavajo tako, kakor bi sodili samim sebi, če bi se znašli v tej situaciji (1-5). Pri tem zatrdi, da za uboj Eratostena ni imel nobenega drugega motiva, pač pa se mu je v skladu z zakonom le maščeval.1 Sledi osrednji del (6-26), v katerem Evfilet pojasni razmere pred ubojem: zakon naj bi bil stabilen, zato ni sprva ničesar posumil, po rojstvu otroka pa je ženi že povsem zaupal in ji celo prepustil v skrb vse svoje zadeve. Po materini smrti se je to spremenilo, kajti na pogrebu je njegovo ženo opazil Eratosten, jo po posredovanju hišne služabnice napeljal k prešuštvu ter se pričel na skrivaj dobivati z njo v Evfiletovi lastni hiši. Evfilet naj bi za vse te dogodke izvedel šele naknadno, nekega dne je namreč k njemu je namreč pristopila stara ženica, služabnica druge ženske, s katero je imel Erato-sten razmerje, in mu povedala, kaj se dogaja. Šele ko je Evfilet zagrozil domači služkinji, je ta potrdila starkino zgodbo in mu obljubila, da mu bo pomagala prešuštnika ujeti. Čez nekaj dni ga je res obvestila, da je moški zopet v hiši, 1 Evfilet se sklicuje na Drakonov zakon, ki je možu dovoljeval ubiti prešuštnika, če uboja ni načrtoval vnaprej, pač pa je prešuštnika zalotil pri dejanju in na samem mestu izvršil maščevanje. 66 Lizija Evfilet pa se je tiho izmuznil ven, nabral nekaj prijateljev, Eratostena zalotil pri dejanju in ga ubil. V argumentaciji, ki sledi (27-46), Evfilet dokazuje, da Eratostena ni zasledoval niti ga ni ubil načrtno, ampak se je spontano odzval na razvoj dogodkov, pri tem pa med njim in Eratostenom ni bilo nobenih drugih zamer, saj se do nedavnega nista niti poznala. Poleg tega je Evfilet le sledil temu, kar velevajo zakoni, zato ni zagrešil zločina, pač pa je izvršil pravico. To Evfilet znova izpostavi v zaključku (47-50), kjer še enkrat izjavi, da je deloval v javno dobro s tem, ko je sledil predpisanim zakonom. (1) Zelo bi cenil, možje, če bi mi glede tega primera razsodili tako, kakor bi razsodili sami sebi, če bi utrpeli takšne stvari. Dobro namreč vem - če bi glede drugih imeli enako mnenje, kakršnega imate glede samih sebe, ne bi bilo nikogar, ki se ne bi razsrdil nad temi dogodki, ampak bi vsi trdili, da so kazni za tiste, ki počnejo takšne stvari, še premajhne. (2) Na to ne bi tako gledali samo vi, pač pa ljudje po celotni Grčiji: kajti le v primeru tega prekrška je tako v vladavini ljudstva kakor v oligarhiji šibkejšim dana ista pravica, da se maščujejo najbolj vplivnim, tako da tudi najnižjega izmed njih doleti isto kakor najvišjega - zato, možje, ker vsi ljudje menijo, da je ta prestopek res najhujši. (3) Verjamem, da ste vsi enakega mnenja, kako visoka naj bo kazen, in da nikomur ni tako malo mar, da bi mislil, da je potrebno krivce oprostiti, oziroma bi verjel, da si povzročitelji takšnih prestopkov zaslužijo le majhne kazni.2 (4) Možje, menim, da sem vam dolžan pojasniti, kako je Eratosten pre-šuštvoval z mojo žensko, jo izpridil, onečastil moje otroke, mene samega pa osramotil s tem, da je vstopil v mojo lastno hišo; pri tem med mano in onim ni bilo nobene sovražnosti razen te, tako nisem ravnal zaradi denarja z namenom, da bi iz reveža postal bogataš, niti zaradi kake druge koristi, ampak le iz maščevanja, ki pa je bilo v skladu z zakoni.3 (5) Zatorej vam bom po vrsti pojasnil vsa svoja dejanja, pri tem pa ne bom ničesar izpustil, ampak bom govoril po resnici: menim namreč, da mi pomaga le to, da vam lahko povem o vsem, kar se je zgodilo. (6) Atenci, potem ko sem se sklenil oženiti in sem pripeljal žensko v hišo, sem nekaj časa ravnal tako, da je sicer nisem nadlegoval, vendar tudi ni bilo v njeni moči vse, kar je želela početi; pazil sem jo, kolikor sem lahko, in bil toliko pozoren, kolikor je še bilo prav. Ko pa mi je rodila otroka, sem ji že povsem zaupal in ji prepustil vse svoje zadeve, saj sem menil, da je zveza karseda trdna. (7) Oh, Atenci, sprva je bila zares najboljša med vsemi ženami! Bila je namreč 2 Verjetno gre prej za retorični prijem kakor historično dejstvo - s prikazovanjem prešuštva kot vsesplošno nesprejemljivega in s sklicevanjem na splošni moralni čut poskuša Evfilet vplivati na porotnike in doseči, da bi mu bili že od vsega začetka naklonjeni. 3 Evfilet ni zanikal uboja, pač pa je poskušal dokazati, da je bil ta upravičen in v skladu z zakoni. Lizija je pri tem postopal zelo taktno, saj je glavni del govora oblikovan tako, da natančno prikaže razvoj dogodkov pred ubojem, medtem ko je samo dejanje uboja le omenjeno - poudarek je torej na Eratostenovem zločinu, ta je v vlogi obtoženca, Evfilet pa se prikaže kot razsodnik, ki nad njim izvrši pravično kazen. Govor v OBRAMBO ERATOSTENOVEGA UMORA 67 izredna in varčna gospodinja - za vse je marljivo poskrbela. Toda ko mi je umrla mati, je ta s svojo smrtjo postala vzrok vsega slabega, (8) kajti ko jo je moja ženska spremljala na pogrebu, jo je zagledal ta moški, ki jo je sčasoma pokvaril: prežal je na služabnico, ki je hodila na trg, prek nje nagovoril ženo in jo tako pogubil.4 (9) Najprej pa tole, možje (kajti povedati vam moram tudi o tem): moja hiša je iz dveh nadstropij, ženski prostori zgoraj pa so razporejeni enako kakor moški prostori spodaj. Ko se nama je rodil otrok, ga je mati dojila, da pa ne bi bila v nevarnosti zaradi sestopanja po stopnicah vsakič, ko bi ga bilo potrebno umiti, sem jaz živel zgoraj, ženske pa spodaj. (10) Kmalu je bilo že povsem običajno, da je včasih žena odhajala dol, češ da gre spat k otroku, da bi ga lahko dojila in da ta ne bi jokal. To se je dogajalo precej dolgo, toda jaz nisem ničesar posumil, ampak sem bil tako nespameten, da sem verjel, da je moja žena najbolj spodobna izmed vseh v državi. (11) Minilo je nekaj časa, možje. Ko sem se nekoč nepričakovano vrnil s polja, je po večerji pričel otrok jokati in se čemeriti, ker ga je služabnica nalašč vznejevoljila z namenom, da bi se tako obnašal: tisti človek je bil namreč v hiši!5 Za vse to sem sicer izvedel šele kasneje. (12) In velel sem ženi, naj gre in podoji otroka, da bi prenehal z jokom. Ta pa sprva ni hotela, češ da je tako vesela, da me spet vidi doma po dolgem času, brž ko pa sem se pričel jeziti in sem ji velel, naj pri priči odide, je rekla: »Seveda, da boš ti poskušal pri dekli, ki si se je pijan lotil že prej!«6 (13) Jaz sem se smejal, ona pa je vstala, odšla, zaprla vrata in jih kakor v šali zapahnila. Jaz pa se nisem posebej zmenil za nič od tega niti nisem ničesar posumil, ampak sem zadovoljno počival po svoji vrnitvi s polja. (14) Proti jutru je prišla nazaj in odklenila vrata, ko pa sem jo spraševal, zakaj so vrata ponoči škripala, je rekla, da je bakla pri otroku ugasnila in jo je dala ponovno prižgati pri sosedih.7 Jaz sem molčal in verjel, da je to res. Toda možje, zdelo se mi je, da si je nalepotičila obraz, čeprav še ni minilo trideset dni, odkar je umrl njen brat8 - vendar nisem ničesar rekel glede tega, ampak sem molče odšel ven. (15) Po tem, možje, ko je preteklo nekaj časa in mi je lastna nesreča ostala prikrita, pristopi k meni neka starka, ki jo je skrivaj odposlala ženska, s 4 Evfilet krivdo za prešuštvo zvrača na Eratostena, saj naj bi bila njegova žena pred tem krepostna in zgledna, šele razmerje z njim pa naj bi jo moralno pokvarilo. 5 Po eni razlagi naj bi na ta način služabnica dala ženi vedeti, da je Eratosten ravnokar prišel, po drugi pa naj bi bil Eratosten ob Evfiletovem prihodu že v hiši, služabnica pa naj bi ženi po njenih lastnih navodilih na ta način omogočila, da se pod pretvezo odpravi v spodnje prostore. 6 Zanimiv je kontrast med dolžnostmi žene in moža: medtem ko se od žene pričakuje, da bo možu povsem zvesta, pa to očitno zanj ne velja. Seveda pa ji to služi tudi kot prikladen izgovor, da odvrne pozornost od sebe in se na ta način zavaruje pred sumničenjem. 7 Ta detajl pojasnjuje, zakaj je morala odpreti »oboje vrat« oziroma »oba vhoda« - žena se je morda to navedla kot razlog za odhod ven, morda pa je dejansko sama ugasnila baklo in pod to pretvezo odšla k sosedom ter hkrati svojemu ljubimcu omogočila nemoten odhod. 8 V znak žalovanja se atenske ženske nekaj časa po pokopu niso ličile. Nenavadno je, da je Evfilet ličilo opazil šele naslednje jutro, ne pa že prejšnji večer ob obedu, prav tako pa je tudi s strani žene precej tvegano, da se je pred možem prikazala naličena, saj bi ta zlahka kaj posumil. 68 Lizija katero je oni človek prav tako prešuštvoval, kakor sem pozneje slišal. Ta ženska se je jezila in menila, da se ji dela krivica, ker ta ni več tako pogosto hodil k njej; skrbno ga je opazovala, dokler ni izvedela, kaj je bil vzrok za to. (16) Potem ko je starka nekaj časa oprezala okoli moje hiše, se mi je približala in rekla: »Evfilet, ne misli, da sem prišla k tebi iz kake radovednosti, pač pa nama je človek, ki sramoti tako tebe kakor tvojo ženo, slučajno skupen sovražnik. Če boš prijel tisto služkinjo, ki hodi na trg in vama streže, in jo boš zaslišal, boš vse izvedel!« Rekla je še: »Eratosten iz Oe je ta, ki to počne - uničil pa ni samo tvoje žene, ampak tudi mnoge druge - kajti to je njegov posel.« (17) To je rekla, možje, in odšla, jaz pa sem se v trenutku vznemiril, vse mi je prihajalo na misel in bil sem poln sumničenj, kajti premišljeval sem o tem, kako sem bil zaklenjen v sobi, se spominjal, da so v oni noči škripala notranja in zunanja dvoriščna vrata - kar se ni še nikdar zgodilo - in da se mi je zazdelo, da se je žena nalepotičila. Vse to mi je prihajalo na misel in bil sem poln sumničenj. (18) Ko sem se vrnil domov, sem ukazal služabnici, naj me spremlja na trg, ko pa sem jo privedel k enemu izmed prijateljev, sem ji povedal, da vem za vse, kar se dogaja v hiši. Rekel sem: »Lahko izbereš katero koli izmed dvojega želiš: ali biti prebičana, vržena v mlin in nikdar prosta takšnih nadlog,9 ali pa - če boš povedala vse po resnici - ne utrpeti nobenega zla, pač pa dobiti od mene celo odpuščanje za storjeno. O ničemer ne laži, ampak povej vse po resnici!« (19) Ona je sprva sicer tajila in velevala, naj počnem, kar hočem, češ da ničesar ne ve. Ko pa sem ji omenil Eratostena in ji rekel, da je bil ta tisti človek, ki je obiskoval ženo, se je prestrašila ob misli, da vem popolnoma vse. Takoj se je vrgla pred moja kolena in ko je od mene dobila zagotovilo, da ne bo utrpela ničesar slabega, (20) ga je najprej obtožila tega, da je po pogrebu pristopil k njej, nato pa je povedala, kako mu je naposled poročala, kako se mu je žena sčasoma pustila pregovoriti, na kakšne načine mu je omogočila vstop v hišo in kako je na praznik Tezmoforij,10 ko sem bil jaz na podeželju, šla k svetišču skupaj z njegovo materjo. Natančno je poročala tudi o vseh drugih stvareh, ki so se zgodile. (21) Ko je vse to povedala, sem ji dejal: »Da mi ne bi kdo izvedel za to! V nasprotnem primeru ne bo veljalo nič izmed tega, kar si sklenila z mano. Hočem pa tudi, da mi vse to razkriješ med samim dejanjem, kajti ne potrebujem besed, pač pa mora biti dejanje razkrito, če je s tem res tako.« (22) Pristala je, da bo to tudi storila. Po tem je minilo štiri ali pet dni ... kakor vam bom dokazal s tehtnimi dokazi. Toda najprej bi rad povedal, kaj se je zgodilo zadnji dan. Sostrat je moj tovariš in prijatelj. Po sončnem zahodu sem ga srečal, ko se je odpravljal s polja, ker pa sem vedel, da ob tem času ne bo našel doma nikogar več izmed bližnjih, sem mu predlagal, naj obeduje 9 V Atenah je bilo dovoljeno mučiti sužnje z namenom, da bi od njih dobili določene informacije. 10 Tezmoforije so bile ene izmed prireditev, ki so se jih udeleževale poročene ženske. Praznovali so jih jeseni, oktobra oziroma novembra, slavje pa je potekalo nekaj dni skupaj. Govor v OBRAMBO ERATOSTENOVEGA UMORA 69 z mano. Prispela sva torej k meni domov, se povzpela v zgornji prostor in poobedovala. (23) Po lepo preživetem času je oni hitro odšel, jaz pa sem počival. Nato, možje, pride Eratosten, služabnica pa me je nemudoma prebudi in mi pove, da je v hiši.11 Rečem ji, naj pazi na vrata, jaz pa se spustim dol, potiho odidem in dospem k temu in onemu, pri tem pa sem ene našel doma, drugih pa ne. (24) Potem ko sem jih izmed teh, ki so bili doma, nabral toliko, kolikor je bilo mogoče, sem šel dalje. Iz bližnje trgovine smo vzeli bakle in vstopili - vrata so bila namreč odprta, ker je služabnica poskrbela za to. Odprli smo vrata spalnice in tisti, ki smo vstopili prvi, smo ga še lahko videli, kako leži ob ženi, oni pozneje pa, kako stoji gol na postelji.12 (25) Jaz, možje, ga z udarcem zbijem na tla, mu potegnem roki nazaj za hrbet in zvežem, pri tem pa sprašujem, kako si drzne priti v mojo hišo. Oni je priznal svojo krivdo in me rotil, naj ga ne ubijem, ampak si dam izplačati odškodnino, (26) jaz pa sem odvrnil: »Ne bom te ubil jaz, pač pa zakon polis, ki si ga ti prekršil in ga cenil manj kakor užitke ter si se odločil, da boš raje zagrešil ta prekršek proti moji ženski in mojim otrokom, kakor pa se pokoraval zakonom in bil spodoben.« (27) Tako, možje, je onega doletelo to, kar ukazujejo zakoni v primeru takih, ki počenjajo takšna dejanja. Nismo ga zvlekli sem s ceste niti se ni zatekel k ognjišču,13 kakor trdijo tile. Le kako bi se namreč lahko, če pa je v spalnici pretepen takoj padel na tla, jaz sem ga obdal okoli rok, znotraj hiše pa je bilo toliko mož, da jim ne bi mogel ubežati? Imel ni niti orožja ne česa lesenega, sploh ničesar, s čimer bi se lahko branil pred temi, ki so vstopili. (28) Mislim pa, možje, da tudi vi veste, da tisti posamezniki, ki ne ravnajo pravično, ne priznavajo, da sovražniki govorijo resnico, ampak sami lažejo in snujejo takšne stvari z namenom, da bi poslušalcem vzbujali jezo do tistih, ki ravnajo pravično. Najprej pa preberi zakon!14 ZAKON15 (29) Ni ugovarjal, možje, ampak priznaval, da je kriv in me rotil in moledoval, naj ga ne ubijem; bil je pripravljen odplačati odškodnino. Jaz pa nisem soglašal s predlagano odškodnino, ker sem menil, da ima zakon te polis večjo veljavo. 11 Evfilet namenoma poudari, da je spal, ko ga je služabnica prebudila - če bi že prej prijel Eratostena v hiši, bi ostal buden. 12 Ta detajl je pri Evfiletovem zagovoru zelo pomemben, saj služi kot dokaz, da je bil Eratosten zares zasačen pri samem dejanju prešuštva. 13 Ognjišče je veljalo za sveto: ogenj za kuhanje je služil tudi kot medij za komunikacijo z bogovi, zato je bil pod njihovo zaščito vsakdo, ki se je zatekel k ognjišču. Evfilet poudarja, da ni bilo nikakršne možnosti, da bi Eratosten lahko dosegel hišno ognjišče; v tem primeru bi namreč Evfilet z ubojem zagrešil bogoskrunstvo. 14 V zagovoru je bilo običajno, da se je obtoženi skliceval na določene zakone, vendar pa se jih navadno ni zapisovalo; enako velja za izjave prič. 15 Verjetno je šlo za zakon glede prešuštva. 70 Lizija Tako sem mu naložil takšno kazen, kakršno ste postavili vi v mnenju, da je najpravičnejša za tiste, ki počenjajo takšne stvari. Priče za vse to, stopite mi gor! PRIČE (30) Preberi mi tudi ta zakon, tega s stebra na Areopagu. ZAKON Možje, slišite, da je bilo temu sodišču na Areopagu, ki je imel starodavno in od nas dodeljeno pravico, da razsoja glede uboja, izrecno zapovedano, naj se ne obsodi za uboj tega, ki bi zasačil prešuštnika pri svoji ženi in izvršil takšno maščevanje. (31) Zakonodajalec je bil v pravilnost takšnega ravnanja v primeru poročenih žensk prepričan tako zelo, da je tudi v primeru priležnic, ki so manjvredne, postavil isto kazen. Povsem jasno je, da bi v primeru poročene ženske izvršil strožjo kazen od te, če bi le lahko. Ker pa zanje zares ni mogel najti sramotnejše kazni od te, je menil, naj bo ista tudi v primeru priležnice. Preberi mi še tale zakon. ZAKON16 (32) Možje, slišite, da veleva, naj v primeru, ko bi kdo posilil svobodnega moža ali otroka, ta dolguje dvojno kazen; če pa bi posilil žensko, naj bo v vseh primerih, ko bi ga bilo dovoljeno ubiti, obravnavan na enak način. Možje, zakonodajalec je torej menil, da si tisti, ki se poslužujejo nasilja, zaslužijo manjše kazni od tistih, ki zapeljujejo k dejanju - te je namreč obsodil na smrt, za one pa je določil dvojno kazen.17 (33) Verjel je namreč, da ljudi, ki dosegajo svoje s silo, oni, ki jim je bila sila storjena, sovražijo, medtem ko pa tisti ljudje, ki druge zapeljujejo, pokvarijo njihove duše s tem, ko dosežejo, da so tuje žene bolj naklonjene njim kakor pa lastnim možem, da pride celotno gospodarstvo v njihovo oblast in ni več jasno, čigavi so otroci - moževi ali otroci prešuštnika. Z ozirom na vse to jim je zakonodajalec določil smrtno kazen.18 16 Po tem zakonu je prešuštvo obravnavano kot večji prestopek kakor posilstvo, zato si krivec zasluži tudi večjo - smrtno kazen. 17 Ni povsem jasno, kaj je mišljeno: morda je moral krivec izplačati določeno vsoto žrtvi, poleg tega pa isti znesek tudi zakladnici ali pa je obtoženi za posilstvo svobodnega plačal dvakratno vsoto, ki je bila določena za posilstvo sužnja. Po tretji razlagi naj bi se vsota računala v odnosu do manjšega prekrška; ker je bilo posilstvo kaznovano strožje, je bila tudi globa potemtakem (dvakrat) večja. 18 Lizija razlikuje med posilstvom, ki je storjeno s silo in brez pristanka žrtve, in prešuštvom, ki vključuje pristanek in je zaradi tega hujši zločin, saj prešuštnik s svojim dejanjem spodkopava Govor v OBRAMBO ERATOSTENOVEGA UMORA 71 (34) Možje, mene zakoni niso samo oprostili prekrška, ampak so mi celo velevali, naj si vzamem to pravico; na vas pa je, da poveste, ali kaj veljajo ali ne. (35) Jaz sicer mislim, da vse polis postavljajo zakone, da bi se v primeru zadev, pri katerih smo v zadregi, zatekli k njim in pogledali, kaj nam je storiti. Zakoni namreč v primeru takšnih zadev tistim, ki se jim zgodi krivica, velevajo, naj si vzamejo to pravico. (36) Verjamem, da imate tudi vi enako mnenje: v nasprotnem primeru boste prešuštnikom omogočili takšno brezskrbnost, da boste še tatove spodbudili k zatrjevanju, da so prešuštniki - dobro bodo namreč vedeli, da se jih nihče ne bo dotaknil, če bodo to navedli kot vzrok v svojem primeru in govorili, da so s tem namenom vstopili v tuje hiše. Vsi bodo namreč vedeli, da ni potrebno upoštevati zakonov glede prešuštva, ampak se je potrebno bati le vaših glasov: to ima namreč največjo moč glede vseh zadev v polis. (37) Premislite, možje! Obtožujejo me, češ da sem onega dne ukazal služabnici, naj pripelje mladeniča. Jaz pa, možje, menim, da bi ravnal pravično ne glede na to, na kateri način bi ujel onega, ki je pokvaril mojo ženo. (38) Če bi vendar ukazal, naj ga pripelje, a bi bile besede le izgovorjene, medtem ko do dejanja ne bi prišlo,19 bi res storil krivico. Če pa bi ga, potem ko bi ta dosegel svoje in pogosto hodil v mojo hišo, poskušal ujeti na kakršen koli način že, bi vendarle menil, da ravnam razumno. (39) Poglejte, kako lažejo tudi glede naslednjega! To boste zlahka spoznali na podlagi tega: kakor sem že prej omenil, možje, imam prijatelja Sostrata, s katerim sva si zelo blizu. Ko me je okoli sončnega zahoda srečal na poti z dežele, se mi je pridružil pri obedu, po lepo preživetem času pa je nemudoma odšel. (40) Najprej, možje, premislite tole: če bi v tisti noči zares snoval kaj proti Eratostenu, kaj bi bilo bolje zame - da večerjam nekje drugje ali da privedem tega človeka, da obeduje z mano? V tem primeru si oni vendar ne bi upal priti v hišo! Sicer pa, se vam res zdi, da bi poslal stran tega, ki je obedoval z mano, zato, da bi ostal sam in brez pomoči, namesto da bi mu velel, naj ostane pri meni, da bi skupaj z mano kaznoval prešuštnika?20 (41) Dalje, možje, se vam ne zdi bolj verjetno, da bi svoje najbližje poklical podnevi in jim velel, naj se zberejo v hiši nekoga izmed bližnjih prijateljev, kakor pa da bi čakal do zadnjega trenutka in šele ponoči hodil naokoli, ne vedoč, koga bom našel doma in kdo bo kje zunaj?21 Tako pa sem prišel k Harmodiju in še k nekomu drugemu, ki ju ni bilo v mestu (tega pač nisem vedel), pa tudi nekaterih drugih ni bilo doma. S tistimi pa, ki sem jih našel doma, sem šel dalje. (42) Se vam ne zdi, da bi, če bi to res predvidel, to sporočil služabnikom in naznanil prijateljem z ustaljene moralne norme in ruši družbeni red. 19 Se pravi, če bi si Eratosten in Evfiletova žena izmenjala le ljubezenska pisma, medtem ko do samega dejanja prešuštva ne bi prišlo. 20 S to argumentacijo želi Evfilet spodbiti obtožbo, da je Eratostena zvabil v vnaprej pripravljeno past. 21 Evfilet znova zatrdi, da uboja ni načrtoval, kajti v nasprotnem primeru bi se že prej pozanimal, kdo od njegovih prijateljev je doma in ne bi zapravil dragocenega časa za njihovo iskanje. Ker ni Evfilet ničesar načrtoval, je tvegal, da se mu bo Eratosten izmuznil. 72 Lizija namenom, da bi lahko kar najbolj varno vstopil (kako naj bi namreč vedel, ali ima tudi oni orožje?) in se maščeval ob prisotnosti številnih prič? Ker pa zares nisem vedel ničesar o tem, kaj se bo zgodilo v oni noči, sem vzel s sabo tiste, ki sem jih lahko. Naj stopijo gor priče teh dogodkov. PRIČE (43) Priče ste slišali, možje: premislite torej sami pri sebi o tej zadevi, medtem ko preiskujete, če je med mano in Eratostenom kdajkoli prišlo do kakšne druge sovražnosti razen te. Odkrili ne boste nobene druge. (44) Kajti proti meni ni vložil ovaduških obtožnic22 niti me ni poskusil pregnati iz polis, zasebno me ni tožil in prav tako ni vedel za nobeno zlo dejanje, zaradi katerega bi ga jaz v strahu, da bi kdo za to izvedel, nameraval ubiti.23 Četudi bi to izvršil, ne bi imel nobenega upanja na to, da bi od kod dobil denar - nekateri namreč drug drugemu snujejo smrt prav zaradi takšnih razlogov.24 (45) Daleč torej od tega, da bi med nama prišlo do zmerjanja ali pivskega prepira ali kakšnega drugega spora, saj človeka še nikdar prej nisem videl, razen prav v tisti noči. Čemu bi potemtakem hotel prestati tolikšno nevarnost, če ne bi bila krivica, ki mi jo je povzročil, zares največja izmed krivic? (46) Čemu sem zagrešil zločin šele potem, ko sem sam sklical priče, ko pa sem imel možnost - če bi ga res nameraval po krivici ubiti - to storiti, ne da bi mi kdo od teh vedel za to?25 (47) Jaz namreč menim, možje, da to maščevanje ni bilo izvršeno v mojo korist, ampak v korist celotne polis: kajti če bodo tisti posamezniki, ki počenjajo takšne stvari, videli, kakšne nagrade se podeljujejo za takšne prestopke, bodo manj nagnjeni k hudodelstvom do drugih, sploh če bodo videli, da ste tudi vi takega mnenja. (48) V nasprotnem primeru pa je mnogo boljše izbrisati postavljene zakone in določiti druge - take, ki bodo kaznovali te, ki pazijo na svoje žene, in ki bodo po drugi strani omogočili vso brezskrbnost 22 Izraz sikofant (auKo^avT^i) je prvotno označeval posameznike, ki so naznanjali tiste, ki so proti prepovedi izvažali smokve z Atike, nato pa se je začela uporabljati kot sinonim za ovaduha, obrekovalca ali goljufa. V zasebnih tožbah so se tega termina posluževali obtoženci, v javnih sodnih postopkih obe stranki, v obeh primerih pa so z uporabo tega izraza namigovali, da gre za brezpredmetno tožbo, katere edini namen je bil izterjati čim več denarja od premožnega meščana ali si pridobiti kako drugo korist. 23 Prvi štirje navedeni motivi za uboj so vsi tako ali drugače vezani na sodne postopke. Pri tem je zassebne tožbe lahko sprožila le tista stran, ki je utrpela krivico, navadno pa so bile tudi kazni bolj mile, medtem ko so bili javni sodni postopki, kjer je šlo za prestopke proti državi, obravnavani veliko bolj strogo, temu primerne pa so bile tudi kazni: obtožencu je grozil zapor, izgon, odvzem državljanskih pravic, zaplemba premoženja, globa, v najslabšem primeru pa celo smrt. 24 Kot peti motiv za uboj Lizija navede pohlep po denarju. Gre za retorični prijem, saj bi bilo absurdno, da bi kdo ubil človeka, od katerega bi hotel terjati denar. 25 Lizija poskuša dodatno podkrepiti trditev, da ni šlo za naklepni uboj. Pravi, da ne bi bilo smiselno sklicati prič, če bi že prej načrtoval maščevanje. Toda po drugi strani so bile priče nujne tudi v primeru, ko bi bil umor načrtovan, saj bi tako lahko potrdile njegovo verzijo zgodbe, česar pa Evfilet seveda ne omeni. Tudi v primeru obtožbe uboja ob ognjišču bi prijatelji lahko pričali v Evfiletovo korist. Govor v OBRAMBO ERATOSTENOVEGA UMORA 73 tistim, ki jih želijo prekršiti.26 (49) To bi bilo veliko pravičneje, kakor pa da zakoni lovijo v past državljane - in to tisti zakoni, ki sicer velevajo, naj v primeru, če kdo ujame prešuštnika, z njim ravna, kakor hoče. Sodne razprave pa so očitno bolj nevarne za tiste, ki so utrpeli krivico, kakor za one, ki v nasprotju z zakoni onečaščajo tuje žene. (50) Kajti jaz sem sedaj v nevarnosti za življenje, premoženje in vse druge stvari, in to ravno zato, ker sem ubogal zakone te polis. 26 Ironična pripomba o tem, kakšne posledice bi sledile, če bi Evfileta spoznali za krivega. Mark Tulij Cicero: Scipionove sanje Prevod Barbara Zlobec Del Vecchio Scipionove sanje (Somnium Scipionis) so daljši odlomek iz zadnje, šeste knjige obširnega spisa De republica. Delo je napisano v obliki dialoga, ki naj bi potekal leta 129 pr. Kr. med Scipionom Emilijanom in njegovimi učenimi prijatelji. V njem Cicero analizira rimske politične institucije in razmišlja o različnih državnih sistemih ter o cikličnih spremembah, vzponih in padcih človeških združb. Na podlagi teh razmišljanj in lastnih političnih izkušenj izriše figuro idealnega državnika: njegov princeps je vzor etičnih vrlin, ki so dediščina veličastne preteklosti. De re publica je torej hvalnica rimski republikanski tradiciji, zato ni čudno, da je že v prvi fazi principata veljala za »nevarno« čtivo; delo so prebirali le redki učenjaki in naposled se je za njim izgubila vsaka sled, dokler ni Angelo Mai leta 1819 odkril nekaj daljših odlomkov v palimpsestu, ki se je ohranil v samostanu svetega Kolumbana (Vat. Lat. 5757). Sam Somnium Sci-pionis, izbrušen in pomensko nabit Scipionov samogovor, s katerim je Cicero zaključil in podkrepil spis De re publica, pa se je zaradi eshatološkega in mističnega sporočila o nebeških nagradah, ki jih bodo v posmrtnem življenju deležni pravičniki, ohranil kot samostojno sklenjeno besedilo in nadaljeval svojo potovanje v krščanski srednji vek. Glavni vzor za Cicerona je bila Platonova Politeia (Država), specifična za Somnium Scipionis pa je zgodba o Eru, ki naj bi mu bilo dovoljeno vrniti se v življenje in razkriti, kaj je videl v onostranstvu. Scipion pripoveduje o preroških sanjah, ki jih je bil doživel dvajset let prej (leta 149 pr. Kr.), ko ga je med tretjo punsko vojno gostil numidijski kralj Masinisa. Eshatološka vizija nagrad, ki jih bodo deležni vsi, ki so svoje življenje zastavili v prid države, se v obliki Ringkomposition navezuje na proemij De re publica (1.7.12), kjer je Cicero izrazil misel, da se ljudje še najbolj približajo bogovom, ko ustvarjajo oziroma ohranjajo človeške skupnosti. 76 Mark Tulij Cicero SREČANJE MED SCIPIONOM IN MASINISO 1 (9) Ko sem dospel1 v Afriko2 - kot veste, sem bil dodeljen konzulu Maniju Maniliju3 in imenovan za vojaškega tribuna četrte legije -, se mi nič ni zdelo pomembnejše od srečanja z Masiniso,4 kraljem, ki je bil po pravici zelo drag prijatelj naše družine. Komaj sem stopil predenj,5 me je starec objel, planil v jok in malo zatem dvignil pogled v nebo ter dejal: »Hvaležen sem ti, prevzvi-šeno Sonce,6 in vam, ostala nebeška božanstva, da smem, preden zapustim to življenje,7 videti v svojem kraljestvu in pod to streho Publija Kornelija Sci-piona; meni že samo njegovo ime8 vliva novih moči: do te mere je v mojem srcu zakoreninjen spomin na tistega izjemnega in resnično nepremagljivega moža.« Nato sem ga jaz začel spraševati o njegovem kraljestvu, on pa mene o naši republiki in tako nama je ob vzajemnem klepetu minil dan. SCIPIONOVE SANJE (10) Potem ko so nam izrekli dobrodošlico s sijajno gostijo, smo pozno v noč nadaljevali s pogovorom; starec vtem ni govoril o ničemer drugem kot o Afričanu in se ni spominjal le vseh njegovih podvigov, ampak tudi njegovih besed. Ko smo se nato odpravili spat, sem potonil v globlje spanje kot običajno, saj sem bil izmučen od potovanja in od bedenja, ki se je bilo zavleklo dolgo v noč. 1 Scipion se obrača na sogovornike dialoga De re publica. Njegova veličastna figura daje odlomku posebno slovesnost; o karizmatičnosti tega vojaškega in političnega vodje, ki so mu pripisovali celo dar preroštva, pričajo številni zgodovinski viri, npr. Livij (26.19.4-5), Gelij (6.1), Enij (frag. varia 23 isl. V2), Seneka (Ep. 108.34). Prim. Roberta Montanari Caldini, Tradizione medievale ed edizione critica del Somnium Scipionis (Firence: SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 2002), 469-472. 2 Scipion Emilijan je v Afriko dospel leta 149 pr. Kr., da bi se udeležil tretje punske vojne, ki se je zaključila tri leta pozneje s padcem Kartagine. Scipion je bil tedaj star šestintrideset let. 3 Rimski vojski sta načelovala konzula Manij Manilij in Lucij Marcij Cenzorin; Manilij, ki je med drugim eden izmed sogovornikov v delu De re publica, je brez pravih uspehov vodil kopenske čete bodisi tistega leta bodisi naslednje kot prokonzul; večjo slavo si je pridobil kot jurist. 4 Masinisa, kralj Numidije (današnji Tunizija in Alžirija), je v prvi fazi druge punske vojne podpiral Kartažane, nato pa je prestopil na stran Rimljanov. Ti so mu pomagali premagati Sifaksa, kralja zahodne Numidije, in mu omogočili, da si je podvrgel celotno pokrajino. Masinisa pa je s svojo konjenico bistveno pripomogel k zmagi, ki jo je izvojeval Scipion Afričan nad Hanibalom pri Zami leta 202 pr. Kr. V času Emilijanovega obiska naj bi bil star že enaindevetdeset let; umrl je naslednje leto. 5 Zgodovinarji so mnenja, da je srečanje, ki ga opisuje Cicero, izmišljeno. Scipion naj bi Masiniso prvič srečal že leta 151. Tedaj ga je zaprosil za slone, ki naj bi se jih poslužili v vojni v Hispaniji. K numidijskemu kralju naj bi bil namenjen tudi leta 148, a ko je dospel v prestolnico Cirto, je izvedel, da je bil starec že umrl. 6 Številna ljudstva na Vzhodu so častila sonce kot najvišje božanstvo. Sami Numidijci so bili mnenja, da izhajajo iz Perzijcev, od katerih naj bi prevzeli ta kult. 7 V izvirniku migro: dobesedno »se odselim«, saj za Masiniso smrt ni nič drugega kot selitev z zemlje v novo življenje. Platon uporablja podobna izraza |a£Toh