Deželni zakonik in vladni list za krajnsko vojvodino. XXVIII. Del. IV. Tečaj 1852. Izdan in razposlan 9. Junija 1 853. Pregled zapopada: Stran St. 169. Cesarski ukaz 13. Decembra 18M, s ktcrini se ukaže vpeljati občin pravilnik za oskerbovanje pomorskega zdravstva . . . . •.................................................................. 340 Landes-Gesetz - und Regierungs-Blatt für das Herzogllmm XXVIII. Stück. IV /853. Ausgegeben und versendet am .9. Juni 18 5 2. Inhalts- Veher sicht: Seile Nr. 169. Kaiserliche Verordnung vom 13. December 1851■ Einführung eines allgemeinen Reglements für die ................................................................................................... 240 ▼ Ljubljani. Natisnila Rozalija Bger. — l.aibach. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. 169. Cesarski ukaz 13. Decembra 1851, s kierlm se vkaže vpeljati obeen pravilnik za oskerbovanje pomorskega zdravstva. (Je t občnim derž. zakoniku in vladnim listu, XII. delu, št. 41, izdanim in razposlanim v samo nemškim jeziku 14. Februarja, v slovensko - nemškim pa 17. Aprila 1852.) Premislivši, da morajo prihodnje kontumacijne uredbe pravemu zdravstveno-po-licijskemu namenu kvarantinske naprave popolnoma zadostiti, ob enem pa da je treba vsaki za dosego tega namena ne potrebni, doslej kupčii v škodo obstavši za-deržek odpraviti, in vidši potrebo, dati kontumacijnim in zdravstvenim organom odločeno pravilo, da se po vravnavi ladjostajnili in pomorsko - zdravstvenih zadev, ki sim jo 15. Maja 1851 poterdil, kvarantinska služba pravilno opravlja, sim sklenil, po zaslišanju Mojega ministerskega zbora in deržavnega svetvavstva priloženi občni pravilnik (vravnalo) za oskerbovanje pomorskega zdravstva izdati. Franc Jožef' s. r. F. Schwarzenberg: s. r. Po naj višjem zavkazu: H«n*onoet s. r. Vodja pisarnice ministerskega zbora. Priloga k št. 169. Občni pravilnik k a upravo pomorskega zdravstva v c. kr. avstrijanski monarhii. V v o <1. 8- 1 V namenu, avstrijansko deržavo ovarovati, da se kuga jutrovih dežel in rumena (zolta) merzlica po morju va-njo ne zanese, v namenu, brambo pomorsko-zdravstvenih naprav te deržave tudi na tiste ladje raztegniti, ki od avstrijanskega primorja proti tujim ladjostajam ali pristanišem veslajo, in poslednjič priskerbeti po-močke za poplačevanje stroškov teh naprav ima avstrijanska uprava pomorskega zdravstva nalogo: 1. dobivati vedno znanost stanu zdravja in zdravstvenih naredi) tistih dežel in krajev, s kterimi so avstrijanske primorske mesta v brodarstveni zvezi, in po le-tem ravnati z vsirn, kar iz unih dežel po morju dohaja; 2. ostro čuvati nad celim primorjem ali morskim bregom cesarstva, braniti, da 169. Kaiserliche Verordnung vom 13. December 1851, wodurch die MiinfUhruttq eines allgemeinen Heglements für die Seesanitiitseer- waltung angeordnet wird. (Enthalten im allgemeinen Reiehs-Geselv- und Regierungs-Blatte XU. Stück, Nr. 41. Ausgegeben tn der deutschen Alleinausgabe um 14. Februar 1852, und in der slocenisch-deutschen Ausgabe am 17. April 1852.) In Erwägung, dass durch durch die künftigen Contumaz-Einrichtungen dem eigentlich sanitätspolizei/ichen Zwecke des Quarantaine-Inslitutes vollkommen entsprochen, zugleich aber jedes zur Erreichung dieses Zweckes nicht nothwendige den Handel und Verkehr beeinträchtigende bisher bestandene Hinderniss hinweggeräumt werden müsse, und in Berücksichtigung der Nothwenüigkeit, den Contumaz - und Sanitäls - Organen eine bestimmte Norm zu geben, um in Gemässheit der, von Mir am 15. Mai 1851 genehmigten Organisation des Hafen- und See - Sanitätswesens, den Quarantainedienst im geregelten Gange zu erhalten, habe Ich, nach Vernehmung Meines Ministerrathes und Meines Reichsrathes, das beiliegende allgemeine Reglement für die See - Sanitälsverwallung zu erlassen befunden. Franz Joseph m. p. V. Schwarzenberg m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Mlansonnet m. p. Kanrleidirector des llinisterrathes. Beilage zu Nr. 169. Allgemeines Reglement für die SeeSanitälsverwaltung in der k. k. österreichischen Monarchie. Einleitung. §- *• Um den österreichischen Staat gegen die Einschleppung der orientalischen Pest und des gelben Fiebers von der Seeseite aus zu bewahren, um den Schutz der See-Sanitäts-Einrichtungen dieses Staates auch auf die von der österreichischen Küste nach ausländischen Häfen segelnden Fahrzeuge auszudehnen, um endlich die Mittel zur Bestreitung der Kosten dieser Einrichtungen beizuschaffen, ist es die Aufgabe der österreichischen See-Sanitäfsverwaltung: 1. sich in steter Kenntniss des Gesundheitsstandes und der Sanitäts-Vorkehrungen jener Länder und Orte zu erhalten, mit welchen die österreichischen Küstenplätze in Schifffahrtsverbindung stehen, und dem zufolge die Behandlung der See-Provenienzen aus jenen Ländern zu regeln; 2. die ganze Küste des Staates strenge zu bewachen, heimliche Landungen 93 * kaka ladja skrivoma ne pristane, in prihajajoče ladje tj e naravnovati, kjer zamorejo zapovedano zdravstveno ravnavo d ostati; 3. napravljati, da se nesumne ladje po predpisih preišejo, preden se jim slo-bodno občen j e dopusti; 4. vse iz sumnih krajev prihajajoče, ali v sumnjo padle ladje, ljudi, blago in živali postavno zapovedani očišavi podvreči; 5. če se na kaki ladji ali sploh v kaki zdravstveni napravi kuga ali rumena merzlica uname, narejati, kar je za vtesnjenje in zadušenje kuge potrebnega; 6. kar je mogoče, braniti, da se zdravstveni prestopki ne dogode, taiste zasledovati in v postavno kaznovanje izročevati; 7. vsim ladjam, ki avstrijansko poinorje zapuste, dajati predpisane zdravstvene spričevala, da se zamorejo v drugih pristaniših skazovati; zadnjič 8. v postavi odločene deržavne zdravstvene odrajtvila (takse) in kontumacijne davšine poberati, ali poberati dajati. Vodila in naredbe, ki se jih je pri tem deržati, se razdele po tej razložbi v osem poglavij. I. Poglavje. Naredbe za pozvedbo stanu zdravja in zdravstvenih naprav drugih dežel in na to operta odločba zdravstvenega ravnanja z ladjami, ki iz taistih po morju dohajajo. §. 2. Ker se kuga in rumena merzlica samo v nekterem podnebju unemate, povsod pa po dotiki s bolezinsko rečjo (ki se zna deržati živih in po okoljšinah tudi neživih teles) naprej razpasvate in zarejate, ker je daljej skušnja dokazala, da se je moč pred obema boleznima varovati, če se nihče kužnih ljudi ali reči ne dotakne, se zamorejo glede na zdravje vse tiste dežele čislati za nesumljive, kjer se ne za-reja sama od sebe ne kuga ne rumena merzlica, in kjer se po vredbi zdravstvenih zadev ni bati, da bi se takošne bolezni iz tujih dežel zanesle; nasproti pa gre za sumljive imeti vse tiste dežele, kjer se take kuge po .navadi same od sebe vnemajo, ali pa kjer so zdravstvene naredbe tako nepopolnaina, da se bolezni pač lahko odkod drugod zavlačijo. Dežele perve verste se imenujejo dežele d! patente libera, druge pa di patetente non libera. Za tega voljo se morajo nektere dežele in kraji od clo slobodnega občenja ali obhajanja z avstrijanskim primorjem izkleniti. zu hindern, und die ankommenden Fahrzeuge dorthin anzuweisen, ivo sie die vorgeschriebene Sanitäts-Behandlung bestehen können; 3. die vorschriflmässige Untersuchung der unverdächtigen Fahrzeuge vor der Zulassung zur freien Gemeinschaft zu veranlassen; 4. alle aus verdächtigen Gegenden kommenden, oder verdächtig gewordenen Schiffe, Personen, Waaren und Thiere dem gesetzlich vorgeschriebenen Reinigungsverfahren zu unterziehen; 5. im Falle des Ausbruches von Pest oder gelbem Fieber auf einem Schiffe oder überhaupt in einer Sanitätsanstalt die zur Einengung und Erstickung der Seuche erforderlichen Massregeln zu treffen; 6. Die Sanitätsüb er trelungen möglichst zu hindern, solche zu entdecken und der gesetzlichen Strafbehandlung zuzuführen ; 7. alle, die österreichische Küste verlassenden Fahrzeuge zu ihrer Legiti-tnirung in anderen Häfen mit dem vorgeschriebenen Sanitätszeugnisse zu versehen; endlich 8. die von dem Gesetze feslgestellten Aerarial-Sanitäts-Taxen und Contu-mazgebühren einzuheben, oder einheben zu lassen. Die Grundsätze und Massregeln, welche hiebei in Anwendung kommen sollen, tlieilen sich nach dieser Andeutung in acht Hauptstücke. Iiauptstück 1. Massregeln zur Erforschung des Gesundheitsstandes und der Sanitäts-Einrichtungen anderer Länder und hierauf zu gründende Bestimmung der Sanitäts-Behandlung für die See-Provenienzen aus denselben. § 2- Da die orientalische Pest und das gelbe Fieber nur in einzelnen Himmelsstrichen entstehen, überall aber durch die Berührung mit dem Krankheitsstoffe (welcher an lebenden und nach Umständen auch an leblosen Körpern haften kannj sich fortzupflanzen vermögen, da es ferner durch die Erfahrung erprobt ist, dass man sich gegen beide Krankheiten schützen kann, wenn hian den Contact mit angesteckten Personen oder Sachen meidet, so können in Gesundheitsbeziehung alle jene Länder als unverdächtig angesehen werden, wo weder die Pest, noch das gelbe Fieber sich von selbst erzeugen, und wo die Verfassung des Sanitätswesens keine Gefahr einer Einschleppung dieser Krankheiten von Aussen besorgen lässt, während umgekehrt alle Länder, wo jene Seuchen gewöhnlich von selbst entstehen, oder wegen Unvollkommenheit der Sanitäts-Vorkehrungen leichter anderswoher eingeführt werden können, als verdächtig zu betrachten sind. Die ersteren Länder werden als Länder di patente libera, die zweiten di patente non libera bezeichnet. Desshalb müssen gewisse Länder und Orte von dem ganz freien Verkehre mit der österreichischen Küste ausgeschlossen werden. Ktere dežele po imenu da so tej izklenitvi podveržene, se poda iz dotičnih mi-nisterskili ukazov in javnih razglasov. Vse v taistih ne izrekoma našlete dežele čisla ti predpis za nesumne (di patente iibera). §• 3- Ker kuga in rumena merzlica v sumljivih deželah ne razsajete neprenehoma, in torej se nevarnost, da bi se bolezen iz teh dežel zanesla, v tej meri manjša, kakor se doba oddaljuje, v kteri so bolezni gospodarile, in ker nasproti ni nemogoče, da se tudi v nesumljivi deželi zaneseno seme tacih kug scimi in vname, se poda samo po sebi, da je potreba vedno paziti na stan zdravja vseh dežel, ki so z avstrijan-skimi pristaniši v zvezi, da morajo oblastnije si zastran tega po periodičnih, in kjer je treba, izrednih poročilih avstrijanskih konsulstev na tujem vedno znanost ohraniti, in da je tudi na vse tiste naznanila gledati, ki se iz dokazal in ustnih povedb lad-jovoznikov ali brodarjev samih (zlasti tistih, ki po nenavadno hitri vožnji dojdejo) čez stan zdravja v tujih deželah podajo. 8 4. Po občnem pravilu § 2 in naznanilih čez vsakokratne razmere zdravja (§. 3) se za dežele, dalje za ladje, osobe, reči in živali, ki so ondi slobodno obhajale, zadnjič za zdravstvene spričevala, s kterimi so takošne barke i. t. d. previdjene, poda sledeča razdelitev: a) Nesumen (patente libera) je zdravstven list, če v deželi, iz ktere ladja pride, niso samo pogoji nezumnosti (§. 2) spolnjeni, temuč tudi postavno priznana pristojna oblastnija verh tega še izreče, da sta kraj in okolica za res popolnoma zdrava; b) sumljiv in sicer: aa) čist (patente netta), če zdravstveni list izkaže, da se v 21 dnevih ne-posredoma pred odhodom barke ni nobena sumljiva bolezin pripetila; bb) nečist (patente brutlaj, če je kuga v kraju samem ali pa prav blizo njega, ko je barka odšla, ali pa v zadnjih 21 dnevih pred nje odhodom gospodarila, tudi če so ladje, osebe, reči ali živali, — ktere iz kužnega kraja pridši, niso kontumacije (zapertije) dostale, — v zadnjih 21 dnevih pred odhodom barke s tistim krajem v dotiko prišle, iz kterega je barka odšla; cc) obtoženo nečist (patente brulta agravata) se imenuje zdravstven list, če Welche Länder namentlich dieser Ausschliessung unterliegen, ergibt, sich aus den betreffenden Ministerial- Verordnungen und öffentlichen Kundmachungen. Alle in diesen nicht ausdrücklich aufgeführten Länder betrachtet die Vorschrift a/s verdachtlos (di patente libera). § 3. Da die Pest, und das gelbe Fieber in den verdächtigen Ländern nicht fortwährend herrschen, und die Gefahr, von diesen aus verunreiniget zu werden, in dem Masse abnimmt, als man sich von der Epoche, wo diese Krankheiten herrschten, entfernt, da es anderseits keineswegs unmöglich ist, dass auch in einem verdachllos betrachteten Lande der etwa eingeschleppte Keim solcher Seuchen zum Ausbruche komme, so folgert sich von selbst die Nolhwendigkeit, dass der Gesundheitsstand aller Länder, welche mit den österreichischen Häfen verkehren, fortwährend genau in's Auge gefasst werde, dass die Behörden sich darüber mittelst periodischer, und wo nölhig, ausserordentlicher Berichte der österreichischen Cönsulute im Auslande stets in Kenntniss erhallen, und dass auch auf alle jene Nachrichten Rücksicht genommen werde, welche sich aus den Do-cumenten und mündlichen Aussagen der Seefahrer selbst (insbesondere der nach ungewöhnlich schneller Fahrt angekommenen) über den Gesundheilsstand im Auslande ergeben. §- Nach der allgemeinen Norm des F. 2, und nach den Auskünften über die momentanen Gesundheitsverhältnisse (§. 3J ergibt sich nun für Länder, ferner für Schiffe, Personen, Waaren und Thiere, welche dort frei verkehrt haben, endlich für die Sanitätszeugnisse , mit welchen solche Schiffe etc. etc. versehen sind, folgende Abstufung: aj Verdachllos (di patente liberaj, wenn in dem Lande, aus welchem das Schiff kömmt, nicht nur die Bedingungen der Unverdächtigkeit (§. 2) erfüllt sind, sondern von der gesetzlich anerkannten competenten Behörde noch ausserdem erklärt tvird, dass Ort und Umgebung wirklich vollkommen gesund sind; b) verdächtig, und zwar: au) rein (di patente netto). wenn durch den Sanitäts-Pass bestätiget wird, dass in den, der Abreise des Schiffes unmittelbar vorausgegangenen 21 Tagen kein verdächtiger Krankheitsfall vorgekommen ist; bb) unrein (di patente brutto), wenn die Seuche im Orte selbst oder in dessen unmittelbarer Nähe zur Heit der Abfahrt des Schiffes oder in den letzten 21 Tagen vor derselben geherrscht hat, auch wenn Schiffe, Personen, Sachen oder Thiere, — aus einem angesteckten Orte kommend, ohne früher Conlumaz gemacht zu haben — innerhalb der letzten 21 Tage vor Abfahrt des Schiffes mit dem Abfahrtsorte in Com-munication getreten sind: cc) erschwert unrein fpatente brutla aggravataj heisst der Sunitäls-Pass na ladji bolezin gospodari ali če je gospodarila, in če v zadnjih 21 dnevih, preden je ladja došla, še kuga ni popolnoma nehala. Vodijočim višjim oblastnijam je pa prideržana pravica, namesti pod ec) ustanovljenih 21 dni tudi daljši čas v vsili tistih primerlejih odločiti, kjer je boleziti zavoljo znotranje moči ali zavoljo svoje razširjenosti nenavadno nevarna in torej tudi nenavadne previdnosti tirja. §• 5. Pri patente libera, brutta in brutta aggravata se podaje edino iz gori povedanih pogojev, ktero pravilo ravnanja je treba obračati na-nje; pri patente netta nasproti zamore večja ali manjša popolnost zdravstvenih naprav dotične dežele storiti, da se za stanovitno ali saj časno z ladjami in kar pride iz teh ali unih dežel, različno ravna. §. 6. Sumljive bolezni, ki se v kontumacijnih napravah zunanjih ladjostaj prigode, ne premene v ničemur obračanja ali rabe razloženih vodil, samo če obstoji popolnoma verjetno uredsko poterjenje, da se bolezin ni nikjer v kraju ali mestu samem prijela. (Je pa tacega poterjenja ni, je treba pri takošnih boleznih tako ravnati, kakor da bi se bila blizo kraja (§. 4 b, bb) kuga vnela. II. Poglavje. Naredbe za čuvanje nad krajem morja ali primorjem, da ladje skrivaj ne pristajajo, in napotovanje ladij na tiste pristaniša, kjer zamorejo zapovedano zdravstveno ravnavo prestati. 8 7. Za občuvanje primorja postavljeni zdravstveni organi naj skerbe za to, da ladje samo ondi pristajajo na breg, in da se ljudje, reči in živali samo ondi iz ladje na suho devajo, kjer jih je mogoče na ravnost zapovedani zdravstveni ravnavi podvreči; za torej so se ali se bodo uredske poslopja in stražnice na tacih mestih primorja naredile, kjer je moč jako daleč obrežje (kraj morja) pregledati. Uredski navodi in javni razglasi bodo zaznamvali mesta, kjer smejo nesumne, kakor tudi sumljive ladje na breg pristajati. Samo pri pravih zdravstvenih uredili (torej pri osrednjih uredili, pri uredili, de-putacijah in agencijah, ne pa pri ekspoziturah) se smejo praviloma ladje, osebe, reči in živali sprejemati. Ladjam, ki so prisiljene na drugih mestih primorja pristati ali sidro vreči, se to ne sme braniti, toda treba je čuti nad njimi, dokler zopet ne odidejo, in ni jim nikakoršno občenje ali obhajanje s primorjem dopušeno. eines Fahrzeuges, an dessen Bord die Krankheit herrscht oder geherrscht hat, und auf welchem in den letzten 21 Tagen vor der Ankunft die Seuche nicht vollkommen erloschen ist. Es bleibt übrigens den leitenden Oberbehörden Vorbehalten, statt der sub cc) festgesetzten 21 Tage auch eine längere Frist in allen jenen Fällen zu bestimmen, wo die Krankheit entweder wegen ihrer Intensität oder wegen ihrer Ausbreitung den Charakter ausserordentlicher Gefahr trägt, und dem zufolge auch ausserordentliche Vorsichtsmassrcgeln erheischt. * F- -5 Bei der patente libera, brutla und brulta aggravata ergibt sich die Anwendung der Norm für ihre Behandlung ausschliesslich aus den oben angedeuteten Bedingungen; bei der patente nelta dagegen kann durch die grössere oder geringere Vollkommenheit der Sanitäts- Anstalten des betreffenden Landes eine bleibende oder zeitweise Verschiedenheit in der Behandlung der Provenienzen bedingt werden. F 6*. Verdächtige Krankheitsfälle, welche sich in den Contumaz-Anstalten auswärtiger Häfen zugeiragen, ändern nichts in der Anwendung vorstehender Grundsätze, wenn nur die vollkommen glaubwürdige ämtliche Bestätigung vor-liegt, dass das Hebel sich nicht dem Orte selbst mitg et heilt hat. In Ermanglung einer solchen Bestätigung sind sie dem Ausbruche der Seuche in der Nähe des Ortes (ß. 4, b, bb) gleichzuhalten. HauptsWck II. IHassregeln zur Bewachung der Küste gegen heimliche Landungen und Zuweisung der Fahrzeuge an jene Häfen, wo sie die vorgeschriebene Sani!als-Behandlung bestehen können. §- 7 Die zur Bewachung der Küste aufgestellten Sanitäts-Organe haben dafür zu sorgen, dass Fahrzeuge nur dort landen, Personen, Sachen und Thiere nur dort ausgeschifft werden, wo sie unmittelbar der vorgeschriebenen Sanitäts-Behandlung unterzogen werden können, desshatb sind oder werden die Amtsgebäude und Wachthäuser an solchen Puncten der Küste errichtet, welche eine möglichst weite Uebersicht gewähren. Die erlaubten Landung spunde, sowohl für verdachtlose, als für verdächtige Provenienzen werden durch Amtsinstructionen und öffentliche Kundmachung bezeichnet. Nur bei wirklichen Sanitätsämtern (somit bei allen Centralämtern, Aemlern, Deputationen und Agentien, aber nicht bei den Exposituren) darf in der Regel die Annahme von Schiffen, Personen, Sachen und Thieren stattfinden. Fahrzeuge, welche gezwungener Weise an anderen Küstenpuncten einlau-fen oder ankern müssen, dürfen daran nicht gehindert werden, sind aber bis 94 Izjemno in pod pogoji, ki se bodo v uredskih navodili ustanovili, zamoreje posamezne ladje, da pobrežno občenje ali pa ribštvo opravljajo, dovoljenje zadobiti, tudi ondi na breg pristati, kjer ni nobenega zdravstvenega ureda, temno le kaka zdravstvena straža (ekspozitura). §• 9. 1 Kadar se ladja razbije, na breg sede i. t. d., je zgori rečena prepoved prislanja na nedopušenih mestih sama po sebi neveljavna. Oe se torej pri taeili pri— godkili osebe ali reči na suho veržejo, trupla, 'blago i. t. d. iz morja na breg za-neso, imajo naj bližje ležeči zdravstveni uredi svoje delo opraviti, in po tem, kakor gre za nesumne ali pa za sumljive ljudi ali reči, v III. ali IV. poglavju dane zapovedi spolno vati. III. Poglavje. Ravnanje z ladjami, osebami, rečmi in živalmi’, ki iz nesumnih krajev (t. j. tli patente libera) pridejo. Odločok A. v Navadna ravnava z ladjami di patente libera. §• io. Nobena taka ladja ne sme z avstrijanskim primorjem slobodnega občenja ali obhajanja začeti, dokler se ni zdravstveni ured prepričal, da je zares prišla iz ne-sumnega kraja, in da med potjo ni bila v sumljivih ladjostajah, in tudi ni s sumljivimi ljudmi ali rečmi opraviti imela. §■ H- V dokaz, da je is nesumnega kraja prišla, mora vsaka ladja imeti zdravstveno spričevalo od mesta, od kodar pride. Za odhodno mesto se pri nesumnih ladjah čisla zadnja ladjoslaja di libera p rali ca, kjer so nakladale ali sploh slobodno občile. Zdravstveno spričevalo mora imeti zaznamvano ladjo in ime tistega, ki jo vodi zraven tega pa natančni popis stanu oseb in reči in izrečenje oblastnije čez stan zdravja v kraju, in njegovem obližju, kakor mora tudi povedati, ali je ladja v prostem občenju od ondod odšla. Zdravstveno pričevalo mora v domačih deželah izhajati od kacega zdravstvenega ureda, v tujih deželah pa od zdravstvene oblastnije tistega kraja ali pa od avstrijanskega konzula ali če tega ni, od kacega druzega poverjenega konzula, in ne sme biti več kakor 5 dni pred odhodom ladje izdano. zur Wiederabreise zu bewachen, und an jedem Verkehre mit der Küste zu hindern. F- 8. Ausnahmsweise und unter den in den Amts-Instructionen festzusetzenden Modalitäten können einzelne Fahrzeuge zur Betreibung des Küstenverkehres oder der Fischerei die Ermächtigung erhalten. auch dort zu landen, wo kein Sanitätsamt, sondern bloss ein Sanitäts-Wachposten (Expositur) aufgestellt ist. F- s. In Fällen von Schiffbruch, Strandung etc. etc. behebt sich das obige Verbat der LandunJ; an unerlaubten Puncten von selbst. Wenn daher bei solchen Vorkommnissen Personen oder Sachen an das Land geschafft, Leichname, Waa-ren etc. etc. vom Meere an das Ufer geschwemmt werden, haben die zunächst gelegenen Sanitätsämter einzuschreiten, und je nachdem es sich um verdachtlose oder um verdächtige Personen und Effecten handelt, die in dem Hauptstücke III oder IV gegebenen Vorschriften in Vollzug zu setzen. Ilauplstück III. Verfahren mit den aus unverdächtigen Gegenden (d. i. mit patente libera) kommenden Fahrzeugen, Personen, Sachen und Thieren. Abschnitt A. Gewöhnliches Verfahren mit Schiffen di patente libera. §. io. Kein solches Schiff darf mit der österreichischen Küste in freie Gemeinschaft treten, so lange das Sanitätsamt sich nicht die Uebcrzeugung verschafft hat,, dass es wirklich aus einem verdachtlosen Orte kommt, und während der Reise weder in verdächtigen Häfen, noch mit verdächtigen Personen oder Sachen verkehrt hat. §■ n- Um die unverdächtige Herkunft zu erweisen, muss jedes Schiff mit der Sanitätsfede des Abfahrtsortes versehen sein. Als Abfahrtsort wird bei unverdächtigen Fahrzeugen der letzte Hafen di libera pratica betrachtet, wo sie Ladung genommen oder überhaupt frei verkehrt haben. Die Sanitätsfede muss riebst der Bezeichnung des Schiffes und dem Kamen des Führers die genaue Angabe des Personal- und Realstandes und die Auskunft der Behörde über den Gesundheitsstand des Ortes und seiner Umgebung, wie auch über den Umstand enthalten, ob das Schiff in freier Gemeinschaft von dort abgesegelt ist. Die Sanitätsfede muss im Inlande von einem Sanitätsamte, im Auslande von der Sanitätsbehörde des Ortes oder von dem österreichischen Consul und in Ermangelung eines solchen von einem anderen accreditirten Consulate, und soll nicht mehr als fünf Tage vor der Abfahrt des Schiffes ausgestellt sein. 94* Da se dozve, ali ni ladja med vožnjo s sumljivim krajem v dotiko prišla, mora zdravstveni ured zapovednika ladje, kakor pride, po okolšinali ali ustnemu ali pa pismenemu izpraševanju (costituto) čez vse prigodke o popotvanju podvreči, in per tem mora zapovednik z odločnimi in natančnimi odgovori na vprašanja, ki imajo tudi takošne biti, vestno razložbo podati, ali je na svoji vožnji obhajal z drugimi ladjami, ljudmi ali rečmi, z eno ali več ladjostajami v dotiko prišel. — Kjer je treba, mora ladjin zapovednik svojo povedbo s prisego poterditi, kar se mu mora že preči o začetku izpraševanja na znanje dati. §• 13. Da se poslednjič zadobi prepričanje, ali se stan oseb in reči na ladji z zdravstvenim spričevalom in s povedbo zapovednikovo za res vjema, naj vsako ladjo en zdravstveni čuvaj preiše in tako gotovost dozve, ali je res toliko ljudi na ladji, kakor je povedano, ali so vsi zdravi, in ali je naložena roba, kar se tiče lastnosti in množine ali kolikosti, saj v obče (na čez) unim povedbam primerna. 8- 14. Če je kaj bolnikov na ladji, mora zdravnikov pregled no gotovo postaviti, da bolezin ni sumljiva. §. 15. Samo tikrat, če se iz vsili tih povedb, naznanil in pregledov ne pokaže najmanjši sum zastran zdravja, se zamore ladja z vsemi ljudmi in rečmi, ki so na njej, preči k slobodnemu občenju ali obhodu dopustiti. § 16. Ladje, ki imajo sabo zdravstvenega čuvaja in s patente libera iz kake avstrijan- ske ladjostaje odidejo, naj se, nazaj pridši, tudi tikrat za nesumljive čislajo, če so eno ali več sumljivih ladjostaj (samo ne nobene ladjostaje di patente hrutta) obiskale, ali ondi previdno, kakor gre, blago ali druge reči nakladale, ki so shranjene v čistih in uredsko zapečatenih posodah. Če čuvaj s prisego poterdi, da ladja ni ne v uni ladjostaji, ne spotoma nobene sumljive dotike imela, se zamore ladji preči slobodna pratica dodeliti, z robo pa se mora predpisano čišenje opraviti. Nesumna ladja brez zdravstvenega čuvaja naj bode le tikrat te olajšave deležna, če se ta okolnost, da ni ladja v sumljivi ladjostaj i nikakoršnega občenja imela, ne izkaže samo s poterjenjem ondešnih zdravstvenih oblastnij, temuč tudi s pričevali avstrijanskih konzulov in po prisegi ladjozapovednika in dveh oseb izmed ljudi. §- 12 Um zu erheben, ob das Schiff nicht während der Fahrt verdächtigen Verkehr gepflogen, muss der Schiffsführer bei seiner Ankunft vom Sanitätsamte einem nach Umständen mündlichen oder schriftlichen Verhöre fCostilutof über alle Vorkommnisse der Reise unterzogen werden, und dabei mittelst bestimmter und klarer Antworten, auf die ebenso zu stellenden Fragen gewissenhafte Auskunft geben, ob er auf seiner Fahrt mit anderen Schiffen, mit Personen oder Sachen verkehrt, einen oder mehrere Zwischenhäfen berührt hat. — Die Aussage des Schiffsführers muss, wo nöthig mit seinem Eide bekräftiget werden, was demselben schon bei Beginn des Examens bekannt gemacht werden soll. §- 13. Um endlich die Ueberzeugung zu erlangen, ob der Personal- und Realstund des Schiffes wirklich der Sgnitätsfede und der Aussage des Führers entspricht, soll jedes Fahrzeug von einem Sanitätswächter durchsucht, auf diese Art aber die Gewissheit hergestellt werden, ob die Zahl der angegebenen Personen auch wirklich am Bord sich befindet, ob alle gesund sind, dann ob die Ladung nach Qualität und Quantität wenigstens im Allgemeinen mit jenen Angaben übereinstimmt. §■ " Befinden sich Kranke auf dem Fahrzeuge, so muss die Verdachtlosigkeit des Uebels durch ärztliche Besichtigung ausser Zweifel gesetzt werden. §- 13. Nur wenn aus keiner dieser Angaben, Aussagen und Untersuchungen sich der mindeste Verdacht in Gesundheilsbeziehung ergibt, kann das Fahrzeug mit allen darauf befindlichen Personen und Sachen sogleich zum freien Verkehre zugelassen werden. § " Schiffe, welche mit einem Sanitätswächter versehen und mit patente libera aus einem österreichischen Hafen ausgelaufen sind, sollen bei ihrer Rückkehr auch dann als unverdächtig angesehen werden, wenn sie einen oder mehrere verdächtige Häfen (mit Ausnahme solcher di patente brullaj besucht, und dort mit den gehörigen Vorsichten Waaren oder andere Gegenstände geladen haben, welche in reinen und amtlich versiegelten Behältnissen verwahrt sind. Nach eidlicher Bestätigung des Wächters, dass weder in jenem Hufen, noch während der Reise eine verdächtige I ermischung vorgefallen ist, kann dem Schiffe die freie pratica sogleich ertheilt, für die Waaren aber muss das angemessene Reinigungsverfahren eingehalten werden. Ein unverdächtiges Fahrzeug ohne Sanitätswächter soll der gleichen Begünstigung nur dann fheilhaft werden, wenn der Umstand, dass in dem verdächtigen Hafen kein Verkehr irgend einer Art gepflogen worden ist, nicht bloss durch die Bestätigungen der dortigen Sanitätsbehörden, sondern auch durch österrei- 316 8 17. Nesumne ladje, ki jih samo okolšine prisilijo, v avstrijansko ladjostajo priti, kjer pa ne mislijo, ne kupčije opravljati, ne v slobodno občenje stopiti, se morajo vendar kakor vsaka druga ladja poprašati, odkod pridejo, in kakošna je bila vožnja, in še v 48 urah zopet ne odidejo, kakor je- gori zapovedano, preiskati ter v slobodno pratiko d jati. Odloreli H. Ravnanje z ladjami iz nesumnih krajev (di patente libera), pri k t eri h obstoje kake ob težav e. §.18. Kadar zdravstvenega spričevala ni ali kadar je taisto tako nepravilno, da je dvomljivo, ali je ladja tista ali ne, naj se izrečenju, da iz nesumnega kraja pride, drugači ne verjame, kakor le če tega povedanega kraja, dolgost ali terpež potnega časa, razpol (sorta) ladje in naložene robe, narodnost ladjinega ljudstva ali pa druge pisma, če jih je kaj, v pololažbe in oziroma v poterdbo povedli služijo, in če te povedbe ladji» zapovednik in dve drugi osebi s prisego priterdijo. 11 e se nasproti podajo dvombe ali »avskriž-besede, naj se takošna ladja tisti najložeji ogledni za-deržbi, ki o času nje prihoda za patente netta obstoji, pri posebnih obležavah pa, in zlasti če v juternih deželah ni prav dobro zdravje, kontumacii za patente brutta di peste podverže. 8- it>- Če je zdravstveno spričevalo nesumne ladje pred 5. dnem pred nje odhodom spisano in izdano, naj se, dokler ni uzroka dvombe, z ladjo težeje ne ravna. (le je pa dvomba, ali pri drugih obtežavah nastopijo pogoji §. 18, razun če bi pozneje uredske naznanila ali zdravstveno spričevalo ladij, ki so pozneje ravno iz tiste ladjostaje odšle, porok bile za to, da je v odhodnem kraju še vedno dobro zdravje. .§. 20. Ako se na ladji, ki iz nesumnih krajev pride, kaka bolezin primeri, se nima ž njo težeje zdravstveno ravnati, ako se pri zdravnikovem pregledu (§. 14) nobena sumnja ne pokaže. Če bi pa bolezin'obudila vterjeno sumiijo, da je kuga ali rumena merzlica, se ladja in vse osebe toliko časa ne smejo k slobodneinu občenju pripustiti, dokler se dvomba ne odpravi. Če bi se sumnja vresničila, bi bilo treba ne samo to sumljivo ladjo ravnavi po poglavju IV"., temuč ob enem« tudi vse ladje, ki 34ß chische Consular-Zeugnisse und durch dm Eid des Schiffsführers und zweier Personen aus der Mannschaft erwiesen wird. F. tr. Unverdächtige Schiffe, welche nur aus Zwang der Umstände in einen österreichischen Hafen einlaufen, wo sie weder Handelsoperationen vorzunehmen, noch in freie Gemeinschaft zu treten beabsichtigen, müssen dennoch über Her-kunft und Umstände der Reise wie jedes andere Fahrzeug befragt, und wenn sie binnen 48 Stunden nicht wieder absegeln, auf die oben vor geschriebene Weise durchsucht und in freie pratica gesetzt werden. Abschnitt It. Verfahren mit Schiffen aus unverdächtigen Gegenden (di patente libera), bei welchen erschwerende Umstände eintreten. §. 18. Bei Abgang der Sanitätsfede oder bei einer solchen Unregelmässigkeit derselben, welche die Identität des Schiffes in Ztweifel stellt, soll der Angabe der unverdächtigen Herkunft nur dann Glauben geschenkt werden, wenn die Gage des angegebenen Ortes, die Hauer der Reisezeit, wenn die Gattung des Fahrzeuges und der Jjadung, die Nationalität der Schiffsmannschaft oder die etwa vorhandenen Documente anderer Art zur Beruhigung und beziehungsweise zur Bekräftigung der Aussagen dienen, und wenn diese von dem Schiffsführer und zwei anderen Personen beschworen werden. Ergeben sich dagegen Zweifel oder Widersprüche, so ist ein solches Fahrzeug der zur Zeit seiner Ankunft für die patente nella bestehenden geringsten Observationsreserve, bei besonders erschwerenden Umständen aber, und insbesondere wenn der Gesundheitsstand in der Levante nicht vollkommen gut ist, der Contumaz der patente brutta di peste zu unterwerfen. § i9. Wen die Sanitätsfede eines unverdächtigen Fahrzeuges mehr als 5 Tage vor der Abreise ausgestellt ist, soll das Schiff wenn kein Grund zu einem Zweifel vorhanden ist, keine erschwerende Behandlung erleiden. Im Zweifel dagegen oder bei sonstigen erschwerenden Umständen treten die Bedingungen des F. 18 ein, es sei denn, dass spätere ämlliche Nachrichten oder die Sanitätsfede der aus dem nämlichen Hafen später abgesegelten Schiffe den fortwährend guten Gesundheitsstand im Abfahrtsorte vorbürgen. $■ 20. Bei Krankheitsfällen am Borde eines aus unverdächtigen Orten kommenden Fahrzeuges tritt keine erschwerende Sanitätsbehandlung ein, wenn bei der ärztlichen Besichtigung (§. 14) sich kein Verdacht ergibt. Sollte dagegen das Uebel einen gegründeten Zweifel über das Vorhandensein von Pest oder gelbem Fieber erregen, so ist die Zulassung des Schiffes und aller Personen zur freien Gemeinschaft so lange zu suspendiren, bis der Zweifel sich gehoben hat. Bei Er- so o ravno tistem času ali pozneje iz tiste ladjostaje odšle, kontumacii di patente bvutta podvreči, dokler nove zanesljive naznanila ne d oj dej o. Taka naredba, ki globoko sega ne le v razmere posameznih oseb, temuč tudi v občno kupčijo in obče-nje, se pa ne sme nikoli storiti, dokler se dva ali več skušenih zdravnikov ne po-prašajo, ktere je treba, ako ni drugači, po politični oblastni! iz najbližjega kraja poklicati. §. 21. Kadar se osebni stan ne vjeina s povedbo zdravstvenega spričevala, veljajo za ladje, ktere iz nesumljivih krajev pridejo, sledeči predpisi: a) Ce je kdo med potjo umeri, mora zdravnik iz besed ladijnega ljudstva raz- znamke bolezni, ki so se pred in za smertjo pokazali, natanko dozvediti, če je merlič še na ladji, ga ogledati, in na to, poklicavši, če je treba, še druge zdravnike, izrečenje opreti, ali je bila bolezin gotovo nesumljiva, in če to izreče, se zamore ladja preči k slobodni pratiki dopustiti. V dvombi veljajo odločbe §. 18 in pri vterjeni sum nji nastopi kontumacijno ravnanje po §. 20; b) če je kdo izmed ladjinega ljudstva spotoma utonil ali kako drugači v nesrečo prišel, zadosti s prisego poterjena povedba ladijnega zapovednika in dveh drugih oseb, da se vsaka dvomba v zdravstveni zadevi od verne: c) če je kaka ladja na morji koga izmed ljudi za vodnika (pilota) drugi ladji oddala, s čim ur se pa sama ni onečistila, se ji brez overe pratica dovoli, če se ob enem ladja, kteri je bil vodnik dan, pri zdravstvenem uredu oglasi, in soglasne povedbe obeh zapovednikov in vodnika samega vsaktere dvombe odpravijo, — ali če se prinese pismeno izrečenje kapetana, kteremu je bil vodnik dan. — Ce tega ni, se mora, preden se ladja k slobodnemu o ličenju pripusti, povedba, kdaj, kje, na koga in kako so se odidoče osebe prepeljale, s prisego ladijnega zapovednika in dveh drugih ljudi iz ladje poterditi; d) če ima prišla ladja več oseb kakor zdravstveno spričevalo govori, se zamore dvomba, če bi ustala zastran tega, ali so na ladjo vzeti ljudje iz nesumljivega kraja, ali po gori povedanem načinu (c) ali pa s potnimi listi ali drugimi odkazi odpraviti, in po tem, ko so bile na ladjo vzete osebe same izpraševa-ne in zaprisežene, pratica dodeliti. Ce se nasproti pokaže za gotovo, da pridejo une osebe iz sumljivega kraja ali od sumljive ladje, nastopi tisto kontumacijno ravnanje, ki je primerjeno kraju ali pa ladji sami, od kodar osebe pridejo. — Ce se zadnjič čez to, odkod te osebe pri- Währung des Verdachtes müsste dagegen nicht nur für das compromittirle Schiff selbst die Behandlung nach Hauptstück IV eintreten, sondern unter Einem gegen alle gleichzeitig oder später aus dem nämlichen Hafen abgesegelten Fahrzeuge die Contumaz der patente brutla bis zum Einlangen neuer verlässlicher Nachrichten verhängt werden. Eine solche, nicht nur in die Verhältnisse einzelner Personen, sondern in den allgemeinen Verkehr tief eingreifende Verfügung darf jedoch nie getroffen werden, ohne dass vorher der Ausspruch zweier oder mehrerer erfahrener Aerzte vernommen worden ist, welche nöthigen Falls mittelst der politischen Behörde aus dem nächst gelegenen Orte zu berufen sein werden. L »15 Bei Nichtübereinstimmung des Personenstandes mit der Angabe der Sani-tätsfede gelten für Fahrzeuge von unverdächtiger Provenienz folgende Vorschriften : a~) Wenn auf der Reise Jemand gestorben ist, muss der Arzt aus den Aussagen der Schiffsmannschaft die Krankheitssymptome, welche sich vor und nach dem-Tode gezeigt haben, genau erforschen, falls die Leiche noch am Borde ist, diese besichtigen, und hierauf nach allfälliger Zuziehung anderer Aerzte den Ausspruch gründen, ob das IJebel entschieden unverdächtigen Charakters war, worauf die Zulassung zur pratica sogleich erfolyen kann. Im Zweifel treten die Bestimmungen des §.18 und bei gegründetem Verdachte die Contumazbehandlung nach §. 20 ein; bj wenn Jemand von der Mannschaft unterwegs ertrunken oder sonst verunglückt ist, reicht die eidliche Aussage des Schiffsführers und zweier anderer Personen hin, um jeden Zweifel in Sanitätsbeziehung zu heben; cf wenn ein Schiff zur See Jemanden von der Mannschaft als Lootsen an ein anderes Fahrzeug abgegeben hat, ohne sich dabei selbst zu verunreinigen, unterliegt dessen Zulassung zur pratica keinem Anstande, falls zugleich das Schiff, welchem der Lootse gegeben wurde, beim Sanitätsamte sich meldet, und die übereinstimmenden Aussagen beider Führer und des Lootsen selbst jeden Zweifel heben, — oder wenn eine schriftliche Erklärung des Capiläns beigebracht wird, welchem der Lootse gegeben worden ist. — In Ermanglung dessen soll vor der Zulassung des Schiffes zur freien Gemeinschaft die Aussage, wann, wo, an wen und wie die Ueberschiffung der abgehenden Personen erfolgt ist, durch den Eid des Schiffsführers und zweier anderer Individuen vom Borde bekräftiget werden; d) wenn das angekommene Fahrzeug mehr Personen am Borde hat, a/s die Sanitätsfede angibt, kann der etwaige Zweifel über die unverdächtige Herkunft der eingeschifften Individuen auf die obige Weise (cj oder durch Reisepässe und andere Documente beseitiget, und hierauf, nach eidlicher Einvernehmung der eingeschifften Personen selbst, die pratica ertheilt werden. Ergibt sich dagegen die Gewissheit, dass jene Personen aus einem verdächtigen Orte oder von einem verdächtigen Schiffe herrühren, so tritt jene Conlu-mazbchandlung ein, welche dem Orte oder dem Schiffe selbst, aus welchem die 95 dej O) razun njih lastne povedbe ne da kav noben dokaz doseči, in če kraj, kjer so na ladjo stopile, ali pa narodnost oseb samih kako sumnjo obudi, se ladja z vsem, kar je na njej, kadar je sploh čez in čez dobro zdravje, ogledni zaderžbi po §. 18, o nevarnem času pa kontumacii di patente brutta di peste podverže. 8- 22. Če so ladje, ki iz nesumnih krajev pridejo, na vmesnih ladjostajah ali na morji s čim v dotiko prišle, veljajo za nje sledeče odločbe: a) Če je ladja v vmesni ladjostaji osebe ali reči odložila ali na se vzela ali sploh slobodno občila (obhajala), zapade popolnoma tisti zdravstveni ravnavi, ki je za uno vmesno ladjostajo zapovedana, tako namreč, da ostane nesumna, če je una nesumna, sumljiva pa in sicer v enaki stopnji, če je una ladjostaja sumljiva. Če je pa ladja v kako bodisi nesumno ali pa sumljivo vmesno ladjostajo samo prišla ali sidro vergla brez občenja, ne spremeni to v. ničemur njenega izvira, kakor je ta okolnost s prisego kapetana in dveh izmed ladjinega ljudstva poterjena. b) Ako je ladja okužljivo robo ali reči na morji na se vzela, našla ali od drugih ladij dobila, se mora njih izvir kaj na tanko pozvediti. Terjenje, da te reči iz nesumnega kraja pridejo, — če ga prisega ladij— nega zapovednika in dveh drugih oseb poterdi — je dovelj za to, da se ladji pratica dovoli, če druge okolšine, dokazala, pleme in kakšinost reči samih ali dogodki, za ktere se je popred zvedlo, v zagotovljenje tega terjenja služijo. Če se pa izvir za sumljivega spozna, nastopi kontuinacijna ravnava po IV. poglavju, ktera je primerjena odhodnemu kraju. V dvombi veljajo odločbe 8- 21 (d). Če so se neokužljive reči v čistih posodah od nesumljive ladje v drugo, če tudi sumljivo ladjo dale ali narobe, se v zdravstveni zadevi to tako čisla, kakor da bi se ne bilo zgodilo, ako s prisego poterjeno izrečenje ladjinega zapovednika pokaže, da se pri tem niso dotaknile osebe, jadra i. t. d. c) Če je nesumna ladja med potjo le za trenutek prišla v dotiko z okužljivimi rečmi, ljudmi ali ladjami, se to zamore zastran zdravstvene ravnave samo tili rat tako čislati, kakor da bi se zgodilo ne bilo, če zamore ladji» zapoved-nik odločno povedati, da so tiste osebe in ladje iz nesumnih krajev prišle, Personen kommen, angemessen ist. — Lässt sich endlich über die Herkunft jener Individuen neben ihrer eigenen Aussage durchaus kein Beweis hersteilen, und erregt der Ort, wo die Einschiffung geschah, oder die Nationalität der Personen selbst irgend einen Verdacht, so wird das Fahrzeug mit Allem, ivas darauf befindlich, bei allgemein gutem Gesundheitsstande einer Observationsreserve wie 18, in gefährlicher Zeit aber der Contumaz der patente brutto, di peste unterworfen. § 22. In Fällen gehabten Verkehres in Zwischenhäfen oder zur See sind auf die aus unverdächtigen Orten kommenden Fahrzeuge folgende Bestimmungen anzuwenden : aj Wenn das Schiff in einem Zwischenhafen Personen oder Sachen aus- oder eingeschifft oder überhaupt frei verkehrt hat, verfällt es vollständig der für den Zwischenhafen vorgeschriebenen Sanitätsbehandlung, so zwar, dass es verdachtlos bleibt, wenn es jener ist, und wenn derselbe als verdächtig gilt, es in gleichem Grade wird. Das blosse Einlaufen und Ankern ohne Verkehr in einem, gleichviel ob verdachtlosen oder verdächtigen Zwischenhafen ändert dagegen nichts an der ursprünglichen Provenienz, sobald dieser Umstand durch die eidliche Zusicherung des Capitäns und zweier Schiffsleute bekräftiget wird. b) Wenn ein Schiff giftfangende Waaren oder Effecten zur Sec aufgenommen, gefunden oder von anderen Fahrzeugen erhalten hat, ist der Ursprung derselben auf das Genaueste zu erheben. Die Behauptung des unverdächtigen Ursprunges solcher Gegenstände — wenn durch den Eid des Schiffsführers und zweier anderer Personen bekräftiget — ist hinreichend, dem Fahrzeuge die Zulassung zur pratica zu sichern, wenn andere Umstände, Documente, Gattung und Beschaffenheit der Gegenstände selbst, oder früher bekannt gewordene Thatsachen zur Bestätigung jener Behauptung dienen. Ist dagegen der Ursprung als verdächtig anerkannt, so tritt die dem Herkunftsorte angemessene Conlu-mazbehandlung nach Hauptstück IV ein. Im Zweifel gelten die Bestimmungen des F. 21 (d). Die zwischen einem verdachtlosen, und einem anderen, wenn auch verdächtigen Schiffe zur See stattgehabte Uebergabe oder Uebernahme nicht giftfangender Gegenstände in reinen Behältnissen wird in Sanitätsbeziehung als nicht geschehen betrachtet, wenn sich aus der eidlichen Aussage des Schiffsführers ergibt, dass dabei keine Berührung der Personen, Segel etc. etc. vorgefallen ist. cj Wenn ein unverdächtiges Fahrzeug während der Reise in eine nur momentane Berührung oder Vermischung mit giftfangenden Gegenständen mit Personen oder Schiffen gerathen ist, kann diess bei der Sanilätsbehandlung nur in dem Falle als nicht geschehen betrachtet werden, wenn der Schiffs- 95 * zastran reči pa, kterih se je ladja za malo časa dotaknila, take okolnosti razodeti, ki vsaktero sumnjo odvernejo. Če je pa znano, da une ladje, osebe ali reči iz sumljivega kraja pridejo, je ladja, ktera se jih je dotaknila, kontumacii, njih prihodu primerjeni podveržena. Če je zadnjič dvomljivo, od kod da pridejo, se ladja, kadar je čez in čez v juternih deželah dobro zdravje, ogledni zaderžbi (kakor §. 18 veleva), o nevarnem času pa kontumacii di patente brutta fli peste podverže. V vseh tu naštetih primerlejih je pa treba čas kontumacije ali zaderžbe od tistega dneva naprej šteti, kterega se je hipna dotika ali združba poslednji krat zgodila, in ktere dan mora kapetan pod prisego povedati. Tudi se pri takošnih kon-tumacijah ne opravlja nobeno posebno čršenje robe, in torej se zamore ladji, če je od časa, ko se je dotika ali združba primerila, ravno toliko ali še več potnih dni preteklo, kakor koliko bi imela kontumcija ali zaderžba terpeli, preči po prihodu in pregledu s celim nakladom (tovorom) pratika dodeliti. Odločck C. Izjemna olajšava v ravnanju z nesumljivimi ladjami (di patente liber a). §. 23. Vojaškim ladjam, če nad njimi oficirji zapovedujejo, ni treba zdravstvega spričevala imeti in taiste se tudi ne preiskujejo, ter se zamorejo, ako iz nesumnega kraja pridejo, po zapisanem izpraševanju, (§. 12) samo na poveljnikovo besedo preči v pratiko postaviti. Na ladjah finančnih straž ni treba ne dokazal pokazovati, ne izpraševanja in pregledovanja opravljati. 8 24. V časih, kadar je čez in čez dobro zdravje, če namreč v evropejskih in ne-evropejskih ladjostajah ni ne kuge ne rumene merzlice, so vse s patente libera pre-vidjene ladje, če se pri njih po izpraševanju (§. 12) nobena obtežava ne poda, v §.13 predpisanega preiskovanja (sopravisita) popolnoma oprostene. §. 25. Domače ribške barke se zamorejo o časih, kadar je v juternih deželah čez in čez dobro zdravje, navadnih predpisov toliko oprostiti, da jim ni treba za vsako vožnjo posebej, temuč le vsacih osem dni enkrat pri zdravstvenem uredu se oglasiti, če se niso med tem posebni prigodki (prememba v osebah, občenje po morji i. t. d.) primerili, kjer so podverženi občno predpisani ravnavi. Takim barkam se zamore zdravstveno spričevalo za odločen čas, namreč za 6 mescov dati, pri vsa- führer die unverdächtige Herkunft jener Personen und Schiffe bestimmt anzugeben vermag, hinsichtlich der vorübergehend berührten Gegenstände aber solche Umstände anführen kann, welche jeden Verdacht beseitigen. Ist dagegen die Herkunft jener Schiffe, Personen oder Sachen bekannter-tnassen verdächtig, so unterliegt das Schiff, welches mit denselben in Berührung gekommen, der ihrem Herkunftsorte angemessenen Contumaz. Wenn endlich über den Ursprung ein Ziveifel waltet, so wird das Fahrzeug bei allgemein gutem Gesundheitsstande im Oriente einer Observationsreserve (wie ,§°. I8j in gefährlicher Zeit aber der Contumaz der patente brutta di peste unterworfen. In allen hier angeführten Fällen ist übrigens der Lauf der Contumaz oder Reserve schon von jenem Tage an zu rechnen, an welchem die momentane Vermischung oder Berührung zuletzt stattgefunden hat, und welchen Tag der Capi-tän mit eidlicher Erklärung angeben muss. Auch findet bei Contumazen dieser Art kein besonderes Reinigungsverfuhren mit den Waaren Statt, und das Fahrzeug kann demnach, wenn seit der Vermischung eben so viele oder mehr Reisetage verflossen sind, als die Contumaz oder Reserve zu dauern hat, gleich nach der Ankunft und erfolgten Untersuchung mit der ganzen Ladung in pra-tica gesetzt werden. Abschnitt C. Ausnahmsweise Erleicht erung in der Behandlung unverdächtiger Schiffe (di patente libera.J F. 23. Kriegsfahrzeuge, wenn von Off feieren befehliget, sind von der Führung der Sanitätsfede und von der Durchsuchung befreit, und können bei unverdächtiger Herkunft nach aufgenommenem Constitute (§. 12J auf das blosse Wort des Com-mandanten hin, sogleich in pratica gesetzt werden. Auf den Finanzwachschiffen wird sowohl das Vorzeigen eines Documentes, als das Conslitut und die Durchsuchung erlassen. F. 24. . . »O In 'Zeiten allgemeinen guten Gesundheitsslandes, wenn nämlich in den europäischen und aussereuropäischen Häfen weder Pest noch gelbes Fieber herrschen, ist allen mit patente libera versehenen Fahrzeugen, bei welchen vermöge des Constitutes (,§. 12j gar kein erschwerender Umstand eintritt, die im §. 13 vorgeschriebene Durchsuchung (Sopravisitaj gänzlich zu erlassen. §■ 25. Einheimische Fischerbarken können in Zeiten allgemeinen guten Gesundheitsstandes in der Levante von den gewöhnlichen Vorschriften in so weit dispen-sirt werden, dass sie nicht bei jeder einzelnen Fahrt, sondern nur von 8 zu 8 Tagen beim Sanitätsamte sich zu melden brauchen, wenn nicht inzwischen besondere Vorkommnisse (Personenwechsel, Verkehr zur See etc. etc.) sich ergeben haben, in welchen Fällen sie der im Allgemeinen vorgeschriebenen Behandlung un-terliegen. Solchen Barken kann die Sanitätsfede auf eine bestimmte Zeit, und kokratnem oglašenju se samo na herbtu taistega zaznamva in še le po preteku časa ali če drug zapovednik nastopi, se novo spričevalo izda. Odlomek I). Ravnava, kadar se nesumne ladje razbijejo ali na breg v er žejo, in pri sprejemanju o teti h ljudi in reče. §. 26. Ladja, ki se na breg verze ali pa razbije, je v zdravstveni zadevi po dve, žena ravno tistim previdnostim, kakor vsaka druga ladja, in torej se mora, preden se ladji in otelim ljudem in rečem slobodno občenje ali obhajanje dovoli, za gotovo po-zvediti, odkod ladja pride, in čez okolnosti poti predpisano izpraševanje storiti, zavoljo česar naj se tista pripomoč ne odlaša, ki je je hipoma treba, in ktera se ledji ali ljudem v otetbo podati vtegne. Če se da z zdravstvenim spričevalom skazati, ali če je s popolnoma vere vrednimi naznanili in okolšinami drugače na gotovo postavljeno, da ladja iz nesumnega kraja pride, nastopi navadno ravnanje za nesumne ladje. Sicer se je pa deržati predpisa §. 18. Kakor se je dovoljenje slobodnega občenja podelilo, napravijo do-tične oblastnije, česar je na dalje potreba. Za posamezne osebe, ki so se pri razbitju ladje na širokem debelem morju iz nesumne ladje (sami ali pa z robo in blagom} na breg rešile, veljajo brez izjeme ravno tisti predpisi kakor za ladje same. g. 27. Merličev, zavitkov blaga ali drugih reči, ki jih je morje na suho verglo, se ne sme, dokler ni ravnava zdravstvenega uredu dokončana, nihče dotakniti, za torej je treba preči, kakor jih najdejo, skerbno n a-nje paziti. Sanjo tikrat, če se iz ogleda mertvega ali reči, h kteremu ima zdravstveni ured politično oblastnijo povabiti, in pripravne osebe iz okolice poklicati, prav za gotovo pokaže, da so iz nesumnega kraja (morebiti iz ravno tistega ali pa iz sosednega kraja), ali če je reč sama po sebi nesumna, ker se je kužni strup (skernina) ne prijema, ali zadnjič če zastran prihoda iz nesumnega kraja prav natančne in verjetne naznanila po drugi poti dojdejo, se sme nterlič ali pa reč politični oblastni! preči prepodati, da napravi, kar je daljej potrebnega in da skerbi za obderžanje odločb privatnega prava. I zwar auf 6 Monate erlassen, beim jedesmaligen Anmelden bloss attergirt, und erst nach Ablauf der Frist oder bei vorgekommenem Wechsel des Führers erneuert werden. Abschnitt Z>. Verfahren bei Schiffbruch oder Stratidung unverdächtiger Fahrzeuge und bei Aufnahme geretteter Personen und Sache n. § 26. Ein Schiff, welches strandet oder Schiffbruch leidet, unterliegt in Sanitätsbeziehung denselben Vorsichlsmassregcln, wie jedes andere Fahrzeug, und es muss sonach ehe demselben der freie Verkehr erlaubt wird, und die geretteten Personen und Sachen in freie Gemeinschaft gesetzt werden, die Herkunft desselben mit Bestimmtheit erhoben, und über die Umstände der Reise das vorgeschriebene Constilut aufgenommen werden, was jedoch jene augenblicklichen Hilfeleistungen nicht verzögern soll, die dem Schiffe oder den Personen zur Rettung geboten werden können. Wenn die unverdächtige Herkunft durch die Sanitätsfede erwiesen werden kann, oder durch vollkommen glaubwürdige Nachrichten und Umstände auf andere Weise verbürgt ist, tritt das gewöhnliche Verfahren für unverdächtige Fahrzeuge ein. Ausserdem ist die Vorschrift des F. 18 anzuwenden. Sobald die Zulassung zur freien Gemeinschaft erfolgt ist, werden die weiteren Vorkehrungen durch die betreffenden Behörden eingeleitet. Für einzelne Personen, welche sich bei einem Schißbruche auf hoher See aus einem unverdächtigen Fahrzeuge fallein oder mit Effecten und Waaren) an die Küste gerettet haben, gelten ohne Ausnahme die gleichen Vorschriften, wie für Schiffe selbst. F 27. Leichname, Waarengepäcke oder andere Gegenstände, welche vom Meere an das Ufer geschwemmt worden sind, dürfen, so lange die Sanitätsamtshandlung nicht beendet ist, von Niemand berührt werden, sind also vom Augenblicke ihrer Auffindung an sorgfältig zu bewachen. Nur dann, wenn sich aus der Beschau der Leiche oder des Gegenstandes, wozu vom Sanitätsamte die politische Obrigkeit einzuladen ist. und geeignete Personen aus der Umgebung beigezogen werden sollen, mit voller Gewissheit die unverdächtige Herkunft (etwa aus dem Orte selbst oder dessen Nachbarschaft) ergibt, oder wenn der Gegenstand seiner Natur nach unverdächtig, nicht giftfangend ist, oder wenn endlich über die verdachtlose Herkunft ganz genaue und glaubwürdige Nachrichten auf anderen Wegen eingelangt sind, darf die Leiche oder der Gegenstand zur weiteren Verfügung sogleich der politischen Behörde übergeben werden, welche sodann auch für die Aufrechthaltung der privatrechtlichen Bestimmungen zu sorgen hat. Kakor hitro se pa najmanjša dvomba ali pa vterjena sumnja poda, da bi utegnila merlič ali reč iz sumnega kraja biti, veljajo nasproti v IV. poglavju zastran dani predpisi. §. 28. Na vse kose ladij, ki po naključbi na suho priplavajo, je treba posebno paziti, ker imajo dostikrat posode, v kterili so pisma ali druge zastran kuge sumljive reči, ki se morajo kontumacijni ravnavi podvreči. Verh tega že za to paznost zaslužijo, kjer se mnogokrat iz njih da ime v nevarnost ali nesrečo prišle ladje zvediti, in druge naznanila podajo, ker zamorejo torej biti sila važne ne le za posamezno rodovino, temuč za zadeve brodarstva sploh. IV. Poglavje. Očistna ravnava z ladjami, osebami, blagom in robo, pismi (listi) in živalmi, ki pridejo iz sumljivih krajev, ali ki so sumljive postale. Otlloček A. Občni predpisi. / §. 29. Ladje, osebe, blago, roba in živali, ki pridejo iz sumljivih krajev, ali ki so prišle v dotiko s sumljivimi ljudmi in rečmi, se ne smejo v avstrianskih, ladjo staj ah k slobodnemu občenju pripustiti, dokler niso bile skozi zapovedani čas ogledovane in oziroma čišene. To ogledovanje ali čišenje se imenuje kontumacija v širjem zmislu, in se razdeli : a) v gledno zaderžbo: če ladja z vsem, kar je na njej, samo odločeni čas od občenja izklenjena ostane, da se med tem časom pazi na stan zdravja ljudi, če pa postava ne tirja, da bi se blago iz ladje spravilo, ali pa če se to le zastran nekterih posebno sumljivih reči zapove; b) v pravo zapertijo ali kontumacijo, če se na zdravje oseb pazi, zraven pa tudi sumljivo blago iz ladje iztovori in posebni zdravstveni ravnavi podverže. §. 3». Terpež ali dolgost kontumacij, glede na razno lastnost od patente (§. 4) in pa na stopnjo sumnje, kteri so od slobodnega občenja pravilno izklenjene dežele (§. 2) z ozirom na njih posebne razmere celo tudi o času zdravja podveržene, usta »ovij uje občno c. k. kupčijsko ministerstvo, in premenja to ustanovitev, kakor okolšine nanašajo. Beim geringsten Ziceifel oder bei ycyründeter Vermuthuny verdächtiger Herkunft treten dayeyen die im Hauptstück IV diessfalls enthaltenen Vorschriften ein. F 28. Alfen zu fälliy an das Land geschwemmten Schiffsbestandlheilen ist eine besondere Aufmerksamkeit zuzuwenden, weil sie oft Behältnisse enthalten, in welchen Briefe oder andere pestverdächtiye Geyenstände, die einer contumazämtli-chen Behandluny unterzoyen werden müssen, Vorkommen. Ueberdiess verdienen sie schon darum Beachtuny, weil sie oft den Namen eines yefährdeten oder verunglückten Fahrzeuyes entnehmen lassen, und zur Kenntniss anderer Nachrichten führen, also nicht nur für die Angehörigen, sondern für die Schiffahrts-Interessen selbst von hoher Wichtiykeit sein können. Ilauplstück IV. Reinigungsverfahren mit den aus verdächtigen Gegenden kommenden, oder verdächtig gewordenen Schiffen, Personen, Waaren und Effecten, Briefen und Thieren. Abschnitt A. Allgemeine Vorschriften. § 29. Schiffe, Personen, Waaren, Effecten und Tliiere, welche aus verdächtigen Gegenden kommen, oder mit verdächtigen Personen und Sachen in Berührung yerathen sind, dürfen in den österreichischen Häfen nicht in freien Verkehr gesetzt werden, bevor sie nicht durch die vorgeschriebene 'Zeit beobachtet und beziehungsweise yereiniyet worden sind. Biese Beobachtung oder Reinigung heisst Contumaz im weiteren Sinne und unterscheidet sich: a) in die Observationsreserve, wenn das Schiff mit Allem, was darauf befindlich, nur durch eine bestimmte Zeit ausser Gemeinschaft gesetzt bleibt, um während derselben den Gesundheitsstand der Personen zu beobachten, die Ausschiffung der Waaren aber vom Gesetze gar nicht gefordert, oder nur auf einzelne vorzugsweise verdächtige Artikel beschränkt wird; b) in die eigentliche Contumaz, wenn nebst der Beobachtung des Gesundheitsstandes der Personen die Ausladung und abgesonderte Sanitälsbehandlung der verdächtigen Waaren Statt haben muss. F. 30. Die allgemeine Feststellung der Bauer der Contumazen, sowohl nach der Abstufung der Patente ($. 4) als nach dem Grade des Verdachtes, welchem die vom freien Verkehre regelmässig ausgeschlossenen Länder (,$• 2~) mit Rücksicht auf ihre besonderen Verhältnisse selbst in gesunder Zeit unterliegen, gehl vom k. k. Handels-Ministerium aus, und kann nach Massyabe der Umstände geändert werden. Pri tem so sledeče vodila za podlogo vzete: a) proti rumeni merzlici se rabijo praviloma ogledne zaderžbe, proti kugi pa, po raznih stopnjah nevarnosti ali sum nje, ali prave kontumacije ali same ogledne zaderžbe; b) pri vseh oglednih zaderžbah se na ladjo, osebe, živali in blago, razun tistega blaga, ki je v postavi za posebno sumljivo izrečeno, skozi enako dobo pazi; c) kontumaeija za patente b rut ta agvavata di peste je 11a najdaljšo dobo 40 dni postavljena, k kteri pa še pri dej e nektere dobe na prej nega prevetrovanja, ki se včasih vštevajo, včasih pa tudi ne; d) na prej 110 prevetrovanje (scioriuo) je samo pri patente brutta aggravata di peste; e) pri patente brutta di peste veljajo za vse juterne dežele enaki pogoji, pri patente netta (di peste) se pa zamorejo dopustiti razne stopnje po lastnih razmerah raznih dežel na izhodu in po stanu njih zdravstvenih naprav; f) pri pravi kontumacii imajo iz ladje djane osebe krajšo, čišenju podverženo blago pa daljšo dobo kakor ladja, vojaške ladje vselej krajšo kontumacijo kakor kupčijske ladje obstati. Za osebe, ki iz ladje stopijo, se za more še daljej doba okrajšati, če se pod veržej o slečbi ali spoglio t. j. če vso svojo sumljivo robo puste in čisto oblačilo slobodnega občenja oblečejo; g) kontumacijne dobe se imajo sploh po.Iagoma okrajsevati, toda le v tej meri, kakor se bodo lastne zdravstvene naprave v deželah, ki se za sumljive čislajo, bolj in bolj spopolnovale. §« 31. Naloga zdravstvenih oblastnij je občne odločbe zastran kontumacije, kakor jih je ministerstvo ustanovilo, na vsakokratni stan zdravja v deželah, in po tem na ravnavo z ladjami, osebami in rečmi iz njih prihajočimi obračati. Pri tem velja to vodilo, da zarnore samo čas ali dolgost kontumacij se preinenjati, ravnanje pa razun izjem, ki jih odločeni predpisi dovoljujejo, da mora za vse ogledne zaderžbe, in za vse prave kontumacije eno in taisto ostati. §. 32. Vsaka kontumacijna odločba za ladje, osebe in reči se ravna po kraju samem, iz kterega le-te, ali pa tiste osebe in reči pridejo, ktere so jih onečistile. Pri ob- loženih kontumacijnih ladjah velja praviloma, da so iz tiste sumljive ladjostaje prišle, kjer je ladja nakladala. Če je ladja v več ladjostajah nakladala (tovor jemala), je Die Principien, welche dabei zu Grunde Heyen, sind folgende: a) gegen das gelbe Fieber werden in der Regel Observationsreserven, gegen die Pest, je nach den verschiedenen Graden der Gefahr oder des Verdachtes, entweder eigentliche Conlumazen oder blosse Observationsreserven angewendet ; bj bei allen Observationsreserven unterliegen Schiff, Personen, Thicre und Waaren, letztere mit blosser Ausnahme der durch das Gesetz als besonders verdächtig bezcichnelen Artikel, der nämlichen Dauer der Beobachtung; cj die Contumaz für die patente brutta aggravata di peste ist auf die höchste Periode von 40 Tagen gestellt, zu welcher überdiess gewisse Vorlüftungsperioden kommen, welche manchmal eingerechnet und manchmal nicht eingerechnet werden: d) eine Vorlüftung (Sciorinö) tritt nur bei der patente brutta aggravata di peste ein; e) bei der patente brutta die peste gelten für alle Länder der Levante gleiche Bedingungen, bei der patente netta ( di peste j kann dagegen eine Abstufung nach den eigentümlichen Verhältnissen der verschiedenen Länderstriche des Orientes und nach dem Zustande ihrer Sanitäts-Einrichtungen getroffen werden: ff) bei der eigentlichen Contumaz haben die ausgeschifften Personen eine kürzere, die der Reinigung zu unterziehenden Waaren aber eine längere Periode a/s das Schiff, Kriegsfahrzeuge stets eine kürzere Contumaz als Handelsschiffe zu bestehen. Für ausgeschiffte Personen kann auch noch eine weitere Kürzung der Frist dann eintreten, wenn sie sich dem Spoglio unterziehen, d. i. wenn sie alle ihre verdächtigen Effecten zurücklassen und reine Kleider von freier Gemeinschaft anlegen; gj die allmälige Milderung der Contumazperioden im Allgemeinen soll mit der andauernden Vervollkommnung der eigenen Sanitats-Einrichtungen in den als verdächtig angesehenen Ländern gleichen Schritt hallen. $■ 81- Die Anwendung der von dem Ministerium festgesetzten allgemeinen Contu-maz-Bestimmungen auf die jeweilige Gesundheitslage der Länder, und dem zufolge auf die Behandlung der aus denselben kommenden Schiffe, Personen und Sachen, ist die Aufgabe der Sanitätsbehörden. Dabei gilt der Grundsatz, dass nur die Dauer der Conlumazen wechseln kann, das Verfahren über, ivo nicht bestimmte Vorschriften eine Ausnahme bedingen, für alle Observationsreserven, wie für alle eiuentlichen Conlumazen das nämliche bleiben muss. §.32. Jede Contumaz-Bestimmung für Schiffe, Personen und Sachen richtet sich nach dem Herkunftsorte dieser selbst, oder der Personen und Sachen, durch welche sie verunreiniget worden sind. Bei beladenen Contumaz-Fahrzeugen gilt als Herkunftsort in der Regel jener verdächtige Hafen, wo das Schiff geladen 96 * podveržena kontumacii za sumljivši kraj veljavni, če ne ohstoje v §. 54 zaznam-vani pogoji. Pri neobloženih kontumacijnih ladjah velja za kraj, odkodar pridejo, vselej tista sumljiva ladjostaja, kjer so bile poslednjič v slobodnem občenju. §. 33. Dobe konluinacij in njih (ek se imajo (razun patente brutla aggravata, za ktero veljajo posebni predpisi v §§. 142 in 144) po sledečih občnih vodilih prerajlovati: a) Vse ogledne zaderžbe se začenjajo za ladje, osebe in tovor od časa, kadar čuvaj na ladjo pride, in samo če je kaj take robe, ki jo je treba po predpisih raztovoriti, od tistega dne, kterega je bila ta roba iz ladje odpravljena; b) kontumacije di patente netta in brutta di peste začenjajo teči za ladjo od dne, kterega je čuvaj na-njo pričel, če ni nobene takošne robe na ladji, ktero je treba iztovoriti, če je pa kaj takošne robe na ladji, od tistega dne, kterega se je iztovorjenje dokončalo; e) ako je ladja z neokužljivim blagom ali s colli, kterih zavijalo ni okužljivo% ako je daljej ladja, ki je podveržena samo ogledni zaderžbi (brez dolžnosti, kakošno blago iztovarati), v avstrijanski vmesni ladjostaji, ali v tuji ladjo— staji di patente libera, ktere zdravstvena oblastnija je po odločbah od časa do časa dajanih popolnoma za dostojno čislati, enega ali več zdravstvenih čuvajev sprejela, in so ti med potjo rabljeno robo, kakor je predpisano, očistili, se ladji o njenem prihodu tisti dnevi, med kterim so bili čuvaji na-nji, v čas kontumacije vštevajo, kakor hitro ti čuvaji s prisego poterdijo, da se je čiše-nje vsaki dan ponavljalo, in da se med potjo ni nikdo dotaknil robe, ki je na ladji (čc je ta roba posebnemu čišenju podveržena). Pod temi pogoji se zamore kontuinacija kake ladje tudi tikrat začeti, kadar iz sumljive ladjostaje odide, če so na ladji bili avstrijanski zdravstveni čuvaji. d) Vsem ladjam, ki ne vozijo iztovarjanju podverženega blaga, in ki so v avstrijanski ali v tuji ladjostaji di patente libera pod nadgledom občno poverjenega zdravstvenega ureda (kakor zgori ad c) že nekaj svoje kontumacije pravilno (s čuvajem na ladji) dostale, se že dostani dnevi v kontuinacijo vštevajo, če zamorejo to z uredsko spričbo izkazati; worden ist. Hat das Fahrzeug in mehreren Häfen geladen, so unterliegt es der für den mehr verdächtigen Ort geltenden Contumaz, wenn anders nicht die im §. 54 bezeichnelen Bedingungen eintreten. Bei unbeladenen Contumaz-Fahrzeu-gen gilt a/s Herkunftsort stets jener verdächtige Hafen, wo sie zuletzt im freien Verkehre gestanden haben. §. 33. Hinsichtlich der Berechnung des Laufes der 'Contumaz gelten (mit Ausnahme der patente brufta aggravata, für ivelche die §§. 142 und 144 besondere Vorschriften enthalten), folgende allgemeine Grundsätze: a) Alle Observationsreserven laufen für Schiff, Personen und Ladung von der Einschiffung des Wächters, und nur im Falle des Vorhandenseins solcher Artikel, deren Ausladung vorgeschrieben ist, vom Tage, an welchem diese aus den Schiffen entfernt worden sind; b) die Contumazen der patente netta und brutla di peste laufen für das Schiff vom Tage, an welchem der Wächter an Bord gekommen ist, wenn keine solchen Waaren auf dem Schiffe sich befinden, ivelche eine Ausladung for- • dem, wenn aber Waaren solcher Art am Borde sich befinden, vom Tage der beendeten Ausschiffung derselben', c) wenn ein Schiff mit nicht giftfangenden Waaren oder mit Colli, deren Einhüllung nicht gift fangend ist, wenn ferner ein Fahrzeug, welches bloss einer Observationsreserve (ohne Verpflichtung zur Ausladung irgend einer Wäarengattung) unterliegt, in einem österreichischen Zwischenhafen, oder in einem ausländischen Hafen, di patente libera, dessen Sanitätsbehörde nach den von Zeit zu Zeit zu erfassenden Bestimmungen als vollkommen accreditirt zu betrachten ist, einen oder mehrere Sanitätswächter aufgenommen hat, und diese während der Reise die vorschriftgemässe Reinigung der Gebrauchs-Effecten Vornahmen, so werden dem Schiffe bei seiner Ankunft die Tage, während welcher..die Wächter am Borde waren, in die Contumazdaucr eingerechnet, sobald diese eidlich bestätigen, dass die Reinigung täglich wiederholt, worden, und dass 'Niemand während der Reise mit den auf dem Schiffe befindlichen Waaren (falls diese einem besonderen Reinigungsverfahren unterliegen) in Berührung gekommen ist. Unter diesen Bedingungen kann die Contumaz eines Schiffes auch von der Abreise aus einem verdächtigen Hafen zu laufen beginnen, wenn das Fahrzeug österreichische Sanitätswächter am Borde hatte. dj Allen Schiffen, die keine der Ausladung unterliegenden Waaren führen, und die in einem österreichischen oder in einem fremden Hafen di patente libera unter Aufsicht eines allgemein accreditirtcn Sanitätsamtes (wie oben ad c) bereits einen Th eil ihrer Contumaz regelmässig (mit dem Wächter am Borde) bestanden haben, werden, sobald sie sich mit einem amtlichen Documcnte darüber ausweisen können, die schon bestandenen Tage in die Contumaz eingerechnet; e) osebam, ki ostanejo na ladji, teče kontumacija tako kakor sami ladji; f) za osebe, ki v 12 uvali po odločeni kontuinacii iz ladje v lazaret stopijo, se kontumacija, ki jo pravilnik za potnike iz ladje stopivše zapoveduje, od tistega dneva šteje, kterega je čuvaj na ladjo prišel. Če osebe pozneje iz ladje gredo, teče njih kontumacija še le od dneva, kterega seje to zgodilo, če ni za nje vgodniše, da je njih kvarantina kar enaka z ladjino kontumacijo; gj za tiste osebe, ki se v 12 urah po odločeni dobi kontumacije tako imenovanemu spoglio pod veržej o, je p er vi dan kvarantine tisti, kterega je čuvaj na ladjo prišel. Za ljudi, ki spoglio konec kontumacije store, se šteje kvarantina: 1. od dneva, kterega je čuvaj na ladjo stopil, če so v pervih 12 urah po odločeni kontuinacii iz ladje v lazaret šli; 2. od dneva, kterega iz ladje stopijo, ali če bi se jim bolj prileglo, od dneva, kterega se je kvarantina ladje pričela, če so po preteku unih 12 ur iz ladje šli; 3. od dneva, kterega se je laujina kontumacija začela, če iz ladje na ravnost v slobodno občenje (pratica) prestopijo, in sc v lazaretu samo preoblečejo ; h) iz ladje vzetemu blagu teče kontumacija brez razločka od tistega dne, kterega se je zadnji coli o od perl in vetrenju podvergel; i) kjer gre kontumacijo rajtati od dneva, kterega je čuvaj na ladjo prišel, se ti dan za celi kontumacijni dan jemlje, če je tudi čuvaj še zvečer prišel, pod tim pogojem, da se je pred njega pretekom roba odperla in prešlatala, kar so čuvaji vselej storiti dolžni, kjer ni nobenega resničnega zaderžka. Dan, kterega se pratica dodeli, velja za polni kontumacijni dan, če je bilo tudi pripušenje k slobodnemu občenju že zajutro dano; k) če se na ladjah, kakor tudi pri ljudeh, ki iz ladij pridejo, ali med iztovorjeno robo take reči, ki jih je treba kakemu čišenju skozi postavni čas podvreči, še le pozneje, t. j. ko je kontumacija že teči jela, najdejo, se mora kontumacija iznova početi,, razun če bi se najdena reč brez vsake neposrednje dotike odstraniti in posebej primerni ravna vi podvreči dala. e) den Personen, welche auf dem Schiffe bleiben, läuft die Contumaz gleich dem Fahrzeuge selbst; f) für jene Personen, welche sich binnen 12 Stunden nach erfolgter Contu-maz-Bestimmung in das Lazareth auschiffen, wird die von dem Regulativ für ausgeschiffte Passagiere vorgezeichnete Contumaz von dem Tage gerechnet, an welchem der Wächter auf das Schiff gekommen ist. Erfolgt die Ausschiffung der Personen später, so läuft ihre Contumaz erst vom Tage, an welchem diese geschehen ist, wenn es anders nicht für sie vor-theilhafter ist, dass ihre Quarantaine geradezu mit jener des Schiffes gleichen Schritt halte’, gj für jene Personen, welche sich innerhalb 12 Stunden nach Bestimmung der Contumazfrist dem Spoglio unterziehen, ist der erste Tug der Qua-rantaine jener, an welchem der Wächter sich einschiffle. Für Personen, welche den Spoglio zu Ende der Contumaz machen, zählt die Quarantaine: 1. Vom Tage der Einschiffung des Wächters, wenn sie in den ersten 12 Stunden nach Bestimmung der Contumaz sich in das Lazareth ausgeschifft haben; 2. Vom Tage ihrer Ausschiffung, oder falls es für sie vorlheilhafter wäre, vom Tage, an welchem die Quarantaine des Schiffes begann, wenn ihre Ausschiffung nach Ablauf jener 12 Stunden stattgefunden; 3. vom Tage, an welchem die Contumaz des Schiffes anfing, wenn sic vom Borde directe in freie pratica kommen, und im Lazarethe nur den K/eiderivechsef vornehmen: h) den ausgeschifften Waaren läuft die Contumaz ohne Unterschied vom Tage, an welchem der letzte Co/lo im Lazarethe eröffnet, und der Lüftung ausgesetzt worden ist: ij ivo die Contumaz vom Tage der Einschiffung des Wächters zu rechnen ist, wird dieser als voller Contumaztag angenommen, wenn auch die Einschiffung erst am Abende stattgefunden hat, vorausgesetzt, dass vor Ablauf desselben die Eröffnung und Berührung der Effecten vorgenommen worden ist, was zu fhun den Wächtern in allen Fällen, ivo kein wirkliches Hinderniss vorliegt, zur Pflicht gemacht werden muss. Der Tag der Erlheilung der pratica gilt immer als voller Contumaztag, wenn auch die Zulassung zum freien Verkehre schon am Morgen erfolgt: kJ wenn sowohl auf Schiffen, als bei ausgeschifften Personen oder unter den ausgeschifften Waaren solche Gegenstände, welche irgend einem Reinigungsverfahren durch die gesetzliche Zeit unterzogen werden müssen, erst nachträglich, d. i. nachdem der Lauf der Contumaz bereits begonnen hat, zum Vorscheine kommen, muss diese von Neuem begonnen werden, es sei denn, dass der aufgefundene Gegenstand mit Vermeidung jeden unmittelbaren Contacles beseitiget und abgesondert der angemessenen Behandlung unterzogen werden kann. Vsaka kontumaeija se mora praviloma za se posebej izteci. Osebe, ki skupej gredo, so kontiimacijna drušina pod nadgledom posebnega čuvaja. Samo izjemno iz važnih uzrokov naj se dopusti, da se osebe, ladje in blago raznih kontumacij pomešajo. §. 35. Prevetrovanje 'robe in čišenje blaga se mora skozi celo kontumacijo vsaki dan goditi, in se ne sme tudi o praznikih ne prejenjati. Čistivni magazini morajo tako narejeni, in blago v njih tako postavljeno ali v sklade djano biti, da zamore povsod zrak lahko do njih. Vsaktero čišenje nesumnih in sumljivih reči mora zraven izpostavljenega čuvaja tudi v slobodnem občenju stoječ čuvaj oskerbovati in oziroma občuvati. §. 36. Zdravnik ogleda kontumaeiste, če se ni nobena bolezin primerila ali med kontumacijo ne prigodi, praviloma samo na dan pred pripušenjem k slobodnemu občenju (pratica), pri patente brutta pa preči po njih prihodu. 8- 37. Po tem ko pratica dobe, morajo ladje in osebe kontumacijno napravo preči zapustiti in blago se mora brez odloga preč spraviti. Odlog se ne more drugači dopustiti kakor pri ladjah in robi, če vreme brani, pri ljudeh pa, če jim kaka bolezin oditi ne pusti. Odloček 18. Zavadno ravnanje s sumljivimi ladjami. 8- 38. Od kod ladja pride in kakšne da so bile okolšine poti, se pozveduje kakor pri nesumnih ladjah (§. 11 in 12), izpraševanje se pa mora vselej zapisovati in precej po tem je treba kontumacijo odločiti in čuvaja na ladjo postaviti, kteri mora s ladjo kvarantino dostati. Ladje na kterih je čez ‘20 oseb, dobe dva ali več čuvajev. Čuvaj se za to na ladjo deva, da se prepričanje zadobi, ali se stan oseb in reči vjema z dokazali in povedbami, in ali so vsi ljudje zdravi viditi. Čuvaj mora med kvarantino neprenehoma paziti in braniti, da ladji no ljudstvo ne pride skupej s slo-bodnimi osebami ali pa z drugimi kontumacisti, 011 mora čuti nad vsačim okladanjem in vsakdanje čišenje vseh okužljivih za rabo namenjenih reči oskerbovati. Jede Contumaz muss in der Regel für sich abgesondert verlaufen. Die zusammengehörigen Personen bilden einen Contumazverein unter Aufsicht eines eigenen Wächters. Die Vermischung von Personen, Schiffen und Waaren verschiedener Contumazen soll nur ausnahmsweise aus rücksichtswürdigen Gründen erlaubt werden. , . , §. 35. Die Lüftung der Effecten und die Reinigung der Waaren muss durch die ganze Contumaz täglich vorgenommen werden, und darf auch an Festtagen keine Unterbrechung erleiden. Die Reinigungsmagazine müssen so eingerichtet seiii, und die Waaren in denselben so aufgerichtet oder aufgeschichtet werden, dass der Luftzug überall freien Zutritt habe. Alle Reinigungs- Operationen verdachtloser und verdächtiger Waaren müssen ausser dem exponirten Wächter auch von einem in freier Gemeinschaft stehenden Wächter besorgt und beziehungsweise überwacht werden. §- 36'. Die ärztliche Besichtigung der Contumazisten geschieht, wenn kein Krankheitsfall vorgekommen ist oder während der Contumaz vorkömmt, in der Regel nur am Tage vor der Zulassung zur pratica; bei der patente brutta aber auch unmittelbar nach der Ankunft. § 37. 'Nach erhaltener pratica müssen Schiffe und Personen die Contumazanslall sogleich verlassen, und die Waaren ohne Verzug weggeführt werden. Ein Aufschub kann bei Schiffen und Waaren nur durch Witterungshindernisse, bei Personen nur durch eine den Ausgang wehrende Krankheit gerechtfertiget werden. ylbschnitt Mt. Gewöhnliches Verfuhren mit verdächtigen Schiffen. §. 38. Die Erhebung der Herkunft und der Umstände der Reise hat wie bei unverdächtigen Fahrzeugen (§§. i 1 und 12) zu gescheiten, das Constitut ist aber stets schriftlich aufzunehmen, und gleich darauf die Contumaz zu bestimmen und der Wächter einzuschiffen, welcher mit dem Schiffe die Quarantaine bestehen muss. Fahrzeuge mit mehr als 20 Personen erhalten zwei oder mehrere Wächter. Die Einschiffung des Wächters soll zu der Ueberzeugung führen, ob der Personal- und Realstand mit den Documenten und Aussagen übereinstimmt, und ob alle Personen dem Anscheine nach gesund sind. Der Wächter muss während der Quarantaine jede Vermischung der Mannschaft des Schiffes mit freien Personen oder anderen Contumazisten durch unausgesetzte Aufsicht hindern, alle Aus- und Einladungen überwachen, und die tägliche Reinigung aller giftfangenden Gebrauchs-Effecten besorgen. Za rabo namenjene reči so vse k službi ladje spadajoče jadra, vervi, Štorje, vreča, vsa oprava i. t. d. po tem oblačila, postelje in druge za neposrednjo rabo ljudi odločene reči. Čišenje teh reči naj obstoji v tem, da jih čuvaj vsaki dan v roko prime in ali na palubi (pokrovu ladje), ali pod palubo postavi, da se v el rij o. Zloženo čišenje nastopi samo pri, obtežilih okolšinah v posebej zapovedanih primerlejih. §. 40. Pri pravi kontumacii se morajo vse (ali po okolnostih v postavi posebej za-znamvane) okužljive blaga in zavijala kakor hitro je moč iz ladje stran odpraviti, in v lazaretu zapovedano ravnavo po odločenih čuvajih dostati. Od tega so pa, ako ni patente brutta aggravata di peste, čule (pakotilje) ladjinih ljudi in popotnikov izvzete, da zamorejo na ladji ostati in enako ravnavo kakor opravna roba (§. 39) prestati, če obstoje iz tar ih reči, ki so namenjene za lastno ali za rabo rodovine oseb na ladji, in če so jih one same že pred prihodom rabile ali se jih dotaknile. Ravno to velja za vreča, v kterih so poslani dnarji ali pa žito ali drugo nesumno blago na poskušnjo (muštri). §. 41. Blago se zamore iztovoriti, kakor njegova lega na ladji i,, okolnosti to dopuste ali tirjajo, brez da bi treba bilo, popred sumljivo blago kakor pa nesumljivo iz ladje vzeti. Nesumno blago naj praviloma sani zapovednik ladje po svojih ljudeh lastnikom izročuje, sumljivo blago se pa mora postavljenemu lazaretnemu čuvaju v čišenje dati, ali pa v magazinu, kterega kapetan zapera, shraniti. 8 42., Ladje, ki so samo ogledni zaderžbi podveržene, in ki ne vozijo tacih posebno suinljivis reči, ki bi jih iz ladje vzeti treba bilo, zamorejo s celim nakladom slo-bodno pratica zadobiti. Nasproti pa morajo vse ladje,, ki so pod pravo kontumacijo, praviloma popred blago toliko iztovoriti, da se na ladji ostali del nesumne^a blaga da brez težave pregledati, in prepričanje doseči, če ni kaj sumljivega v njem ali pod njim skritega. Samo pri tistih oglednih zaderžbah ali kontumaeijali, kjer predpis veleva, da naj se samo nektere kakor posebno sumljive reči odlože, se zamore — kakor hitro so te do dobrega iz ladje odpravljene (za kar je zadosti v dokaz, da se primerijo s Als Gebrauchs-Effecten werden alle zum Dienste des Schiffes gehörigen Segel, Taue, Matten, Säcke, Einrichtungsstücke etc. etc., dann Kleider, Betten und andere zum unmittelbaren Gebrauche der Personen bestimmten Gegenstände betrachtet. Die Reinigung dieser Effecten hat darin zu bestehen, dass dieselben täglich vom Wächter berührt, und (heils auf, thei/s unter dem Verdecke der Lüftung ausgesetzt werden. Ein zusammengesetztes Reinigungscerfahren findet nur bei erschwerenden Umständen in den besonders vorgeschriebenen Fällen Statt. L 40. Bei der eigentlichen (Joniumaz müssen alle (oder nach Umständen die durch das Gesetz speciel bezeichnten) giftfangenden Maaren und Emballagen sobald als möglich aus dem Schiffe entfernt werden, um im Lazarethe die vorgeschrie-bene Behandlung durch die dazu bestimmten Wächter zu bestehen. Davon sind jedoch, mit Ausnahme der patente brutta aggravata di peste, die Packcotil/en der Schiffsleute und Passagiere insoweit ausgenommen, dass diese am Borde bleiben und gleich den Effecten (§. 39) behandelt werden können, wenn sie in solchen Gegenständen bestehen, die zum eigenen oder Familiengebrauche der auf dem Schiffe befindlichen Personen bestimmt, und von ihnen selbst schon vor der Ankunft benützt oder berührt worden sind. Dasselbe gilt für die Säcke in welchen Geldrimessen und Muster von Getreide oder anderen verdachtlosen M aaren enthalten sind. . 41. Die Waaren können ausgeladen werden, wie ihre Lage auf dem Schiffe und die Umstände es gestatten und verlangen, ohne dass es durchaus nöthig wäre, die verdächtigen früher als die verdachtlosen auszuschiffen. Die letzteren sollen in der Regel vom Schiffsführer selbst mittelst der eigenen Mannschaft an die Eigenthümer ausgefolgt, die verdächtigen dem bestellten Lazarethwächter zur Reinigung übergeben, oder in einem Magazine unter Sperre des Capitäns depo-sitirt werden. F. 42. o Schiffe, welche bloss einer Observationsreserve unterliegen, und keine a/s besonders verdächtig zur Ausschiffung bestimmte Artikel führen, können mit der ganzen Ladung die freie pratica erhalten. Dagegen müssen alle Fahrzeuge, welche unter eigentlicher Conlumaz stehen, in der Regel vorher so iveit ausgeladen worden sein, dass der am Borde bleibende Theil der verdachtlosen Waaren ohne Schwierigkeit untersucht, und die Ueberzeugnng erlangt werden kann, ob nichts Verdächtiges darin oder darunter verborgen ist. Nur bei jenen Observationsreserven oder Contumazen, ivo die Vorschrift bloss die Ausladung einzelner, als besonders verdächtig betrachteter Artikel fordert, können — sobald diese vollständig aus dem Schiffe entfernt sind (wofür als Beweis der Vergleich mit den Ladungsdocumenten genügt) — alle übrigen, 97* nakladnimi ali tovornimi pismi) — vse drugo, bodi si okužljivo blago na ladji pustiti, dokler se kvarantina ne steče. 8- 43. Če so vsi zgori razloženi pogoji spolnjeni in se med kontumacijo niso pokazale nobene znamenja sumljive bolezni, opravita za jutra zadnjega koutumacijnega dne po tem, ko je zdravnik ljudi pregledal, dva nadgledna čuvaja skerbrio preiskovanje na ladji, in če se vse v redu najde, dodeli zdravstveni ured dovoljenje slo-boduega občenja ali obhajanja. §. 44, Če bi se blago iz kake ladje, ki ga je po zgornjem predpisu (§. 43) dolžna iztovoriti, do zadnjega dneva kontumacije še ne bilo toliko spravilo, da bi bilo mogoče ostanek naloženega blaga, kakor je zapovedano, preiskati in pregledali, se ladji sicer ne more pratica dodeliti, to da vendar nič ne brani, posameznim osebam, po tem ko jih je zdravnik pregledal, z njih rečmi vred izstop v slobodno občenje dopustiti. Med kontumacijo se zamore vsaka ladja popravljati, kolikor to k raj e ve razmere dopuste, tudi se smejo ljudje iz ladje pušati in va-njo jemati, in po dokončanem odkladanju balast ali nov tovor nalagati. Ravno tako je vsaki ladji dopušeno, vse prineseno blago ali nekaj taistega pod kontumacijo zopet odpeljati, in pri odhodu v drugo avstrijansko ladjostajo (s posebnim dovoljenjem in v pripravnih primerlejih tudi kam drugam) zdravstvenega čuvanja sabo vzeti. §. 46. Sumljive ladje, ki se samo za to pri zdravstvenem uredit oglase, da bi pisma, živež ali druge za nadaljevanje poti potrebne reči dobile, in ki ob enem izreko, da ne mislijo na noben kupčijski opravek, marveč da hočejo k oj tje oditi, kamor so namenjene, se samo besedno (ustno) poprašajo, od kod da so prišle in kakšne okol-šine poti da so imele, in ne dobe nobenega čuvaja na se. Na take ladje se samo iz dežele pazi in se jim, dokler ne odidejo, brani s primorjem kakor si bodi v dotiko priti. Če čez 48 ur ostanejo, ali če se ima ena ali več oseb va-nje vzeti (sploh če se stan oseb premeni), se mora zapovednik ladje pismenemu izpraševanju podvreči, ter mora zdravstveno spričevalo uredu izročiti, ki nanj pri odhodu kakor gre naherbtni zapis pristavi. § 47. Če iz sumljivega kraja pridejo, morajo tudi take vojaške ladje, nad kterimi oficirji zapovedujejo, imeti zdravstveno spričevalo, samo sopravista naj se jim odpuša. gleichviel ob giftfangenden oder nicht giftfangenden Waaren bis zum Ablaufe der Quarantaine am Borde belassen iverden. §■ 43. • Wenn alle vorstehenden Bedingungen erfüllt und während der Contumaz keine Spuren einer verdächtigen Krankheit zum Vorscheine gekommen sind, wird am Morgen des letzten Contumaztages nach vorausgegangener ärztlicher Besichtigung der Personen eine sorgfältige Untersuchung durch zwei lnspectionswäch-ter auf dem Schiffe vorgenommen, und ivenn Alles in Ordnung befunden worden, die Er/aubniss zum freien Verkehre vom Sanitätsamte ertheill. - 44. Sollte die Ausladung eines Schiffes, welches nach der obigen Vorschrift (§. 43) dazu verpflichtet ist, bis zum Ablaufstage der Contumaz nicht so weit vorgeschritten sein, dass die ungeordnete Untersuchung des Restes der Ladung möglich wird, so kann zwar dem Fahrzeuge die pralica nicht ertheilt werden, es unterliegt jedoch keinem Anstande, einzelne Personen des Schiffes mit ihren Effecten nach vorausgegangener ärztlicher Besichtigung den Austritt in freie Gemeinschaft zu gestatten. <$• 45. Während der Contumaz kahn jedes Schiff die von den örtlichen Verhältnissen gestatteten Ausbesserungen vornehmen, Personen aus- und einschiffen, und nach beendeter Ausladung Ballast oder neue Fracht einnehmen. Ebenso ist es jedem Schiffe gestaltet , die mitgebrachten Waaren ganz oder theUweise unter Contumaz ivieder auszuführen, und hei der Abreise in einen anderen österreichischen Hafen (mit besonderer Erlaubniss und in den geeigneten Fällen auch anders wohin) den Sanitätswächter mitzunehmen. 46 Verdächtige Schiffe, welche bloss um Briefe, Lebensmittel oder andere zur Fortsetzung der Reise nöthige Gegenstände zu erhalten, bei einem Sanitätsamte sich melden, zugleich aber erklären, dass sie keine Handelsoperationen zu machen, sondern a/sobald an ihren Bestimmungsort abzureisen gedenken, werden bloss mündlich über Herkunft und Umstände der Fahrt befragt, und erhalten keine Wächter am Borde. Solche Schiffe werden bloss vom Lande aus überwacht und bis zur Wiederabreise an jedem Verkehre mit der Küste gehindert. Verlängert sich ihr Aufenthalt über 48 Stunden, oder soll die Einschiffung einer oder mehrerer Personen (überhaupt ein Wechsel im Personalstande) stattfinden, so muss mit dem Schiffsführer ein schriftliches Constitut aufgenommen, seine Sanitätsfede dem Amte übergeben, und bei der Wieder-Ab fahrt gehörig attergirt werden. §. 47. Bei verdächtiger Herkunft sind selbst von Officieren befehligte Kriegsfahrzeuge von der Führung der Sanitätsfede nicht befreit; doch ist ihnen die sopra-visita nachzusehen. i Odloček C. Ravnanje s k o n tuni aci j n im i ladjami v nenavadnih p rim eri ej ih ali p vi ob" težava h. §• 48. Če ladja, ktere napovednik pravi, da iz sumljive ladjostaje pride, zdravstvenega spričevala nima, ali če le-to spričevalo dopusti dvombo nad istostjo ladje, naj se povedanemu kraju prihoda primerna kontumacija samo tikrat ne poostri, če s prisego poterjena povedba kapetana in dveh d nizih oseb v zvezi z drugimi dokazali, kar jih je, z kakšinostjo ladje in tovora, po okolšinah tudi z narodnostjo ladijnega ljudstva samega gotovo dokaže, da je kraj resnično povedan, in če je občni stan zdravja brez nevarnosti. Če bi poslednjega ne bilo, ali če bi se kaka važna nasprotnost ^navskrižje) podala, se mora ladja podvreči kontumacii, ki velja za patente brutta di peste. - > §. 49. Ladjam z patente netta, kterih zdravstveni list ni bil pred kakor 5 dni pred odhodom spisan, se o zdravem času ali če se sploh nobena dvomba ne poda, kontumacija ali zaderžba ne poviša, v dvombi pa ali pri druzih obtežavah je ž njimi ravnati kakor pri patente brutta di peste, če ni poznejih polnovernih naznanil, da je zdravje v kraju, odkodar so prišle, še vedno dobro ostalo. 8- 5«. S patente netta iz turških ladjostaj prihajajočim ladjam. ki nimajo zapovedane spričbe konzula kake keršanske deržave, naj se kontumacija ali pa zaderžba za en dan podaljša, če niso druge ladje, ki so ravno o tistem času ali pozneje odšle, dovolj nih naznanil čez stan zdravja v dotični ladjostaji prinesle. §.51. če je na sumljivi ladji med potjo kdo zbolel, mora zdravnik preči kakor pridejo njega in vse druge osebe na ladji pregledati. Če se iz tega za, gotovo pokaže, da je to navadna bolezen, se kraju prihoda primerjena kontumacija n^ obtežuje, pri vterjeni dvombi pa, ktera že tako ni drugače mogoče, kakor kadar je nevaren čas, se pa nima pred pratica dovoliti, tudi ko kvarantina izteče, dokler se sumnja popolnama ne odpravi. Če se zadnjič za gotovo pokaže, da bolezin iz kuge ali rumene merzlice izhaja, veljajo predpisi za patente brutta agravata (§§. 139 in sl.) uihsehnitt C. Verfahren mit Conlumazsc/iiffen in aussergewähnlichen Fällen oder hei erschwerenden Umständen. F. 48. Wenn ein Schiff, dessen Führer einen verdächtigen Hafen als Herkunftsort angibt, nicht mit der Sanitätsfede versehen ist, oder wenn diese einen Zweifel über die Identität des Fahrzeuges zulässt, soll die dem ungegebenen Herkunftsorte entsprechende• Qontumaz nur dann keine Verschärfung erleiden, wenn die eidliche Aussage des Capitäns und zweier anderer Personen im 'Zusammenhalte mit den vorhandenen Bocumenten anderer Art, mit der Beschaffenheit von Schiff und Ladung, nach Umständen auch mit der Nationalität der Schiffsfeule selbst, die Richtigkeit der Ortsangabe ausser Zweifel setzen, und wenn der öffentliche Gesundheilsstand als gefahrlos betrachtet werden kann. Sollte das letzte nicht der Fall sein, oder irgend ein erheblicher Widerspruch sich ergeben, so muss das Fahrzeug der Contumaz der patente brnita di peste unterzogen werden. §'. 49. Schiffen mit patente netfä, deren Sanitätspass mehr a/s 5 Tage vor der Abfahrt ausgestellt worden ist, wird in gesunder Zeit oder wenn überhaupt kein Zweifel sich ergibt, die Contumaz oder Reserve nicht erhöht, im Zweifel dagegen oder bei sonstigen erschwerenden Umständen tritt die Behandlung der patente brulta di peste ein, wenn unders nicht spätere authentische Nachrichten vor-liegen. dass der Gesundheitsstand im Abfahrtsorte fortwährend gut geblieben ist. §. 50. Ben mit patente nelta aus türkischen Häfen kommenden Schiffen, welche nicht mit dem vorgeschriebenen Certificate eines Consulates einer christlichen Macht versehen sind, soll die Contumaz oder Reserve um einen Tag verlängert werden, falls nicht über den Gesundheitsstand des betreffenden Hafens durch andere gleichzeitig oder später abgesegelte Schiffe vollkommen befriedigende Auskünfte überbracht worden sind. Wenn auf einem verdächtigen Schiffe während der Reise Jemand erkrankt ist, muss gleich nach der Ankunft die ärztliche Besichtigung des Kranken und aller übrigen Personen des Schiffes Statt haben. Stellt sich die Gewissheit heraus, dass es sich um eine gewöhnliche Krankheit handelt, so tritt keine Erschwerung der der Herkunft angemessenen Contumazbehandlung ein; bei gegründetem Zweifel, der ohnehin nur in gefährdeter 'Zeit eintreten kann, soll dagegen die pratica, selbst nach Ablauf der Quarantaine, so lange aufgehoben werden, bis der Verdacht vollkommen gehoben ist. Ergibt sich endlich die Gewissheit, dass der Krankheitsfall von Pest oder gelbem Fieber herrührt, so kommen die Vorschriften für die patente brulta ag-gravata (SS- *39 und ff.) zur Anwendung. Če je razloček med številom oseb, kar jih je na sumljivih ladjah, in pa med številom, ki ga zdravstveno spričevalo pove, veljajo sledeče odločbe: a) Če kdo nesumljive bolezni umerje, — kar se dokaže, kakor §. 21 (a) veleva — se kontumacija ladje zavoljo tega ne obteži; v dvoinbi se ima kva-rantina od patente netta na patente brutta povišati; če je pa popolnoma gotovo, da se bolezin prijema, se je deržati ravna ve za patente brutta aggravata; b) za voljo tega, da se ena ali več oseb po nesreči zgubi, ali c} da kacega moža manjka, ker je bil na drugo ladjo za vodnika (pilota} od dan, se kraju prihoda primerjena kontumacija nič ne premeni, če se dotične povedbe dajo tako poterditi, kakor je v §. 21 (b, c) zapovedano; d} tudi če je več oseb na' ladji, kakor spričevalo govori, zamore kontumacija nespremenjena ostati, če se tako, kakor §. 21 (d) v misel jemlje, za gotovo poda, da osebe, kar jih je pozneje došlo niso sumljivše kakor je ladja sama. Če bi se pa poslednje dokazalo, nastopi za ladjo tistemu kraju, odkodar so sprejete osebe prišle, primerjena ostrejša kontumacija. V dvombi, in zlasti, če kraj, kjer so se te osebe na ladjo vzele, ali pa narodnost oseb samih posebno sumnjo ustanovljuje, ali če občni stan zdravja sploh ni popolnoma dobe, je treba ladjo, če ima tudi čisto zdravstveno spričevalo, pogojem od patente brutta di peste podvreči. §. 53. Kadar so ladje na vmesnih ladjostajah in na morji občile, je fta-nje, če iz sumljivih krajev pridejo obračati odločbe §. 22 s sledečimi premembaini: a} vmesna ladjostaja, v kteri se je slobodno občilo ali obhajalo, poviša vsigdar kontumacijo ladje, če je sumljivša od unega kraja, od kodar ladja pride. Če je pa vmesna ladjostaja manj sumljiva od unega kraja, se samo ti krat ložej— ša kontumacija na-njo obrača, če je ladja na vmesni ladjostaji tako zaderžbo ali kontumacijo prestala, ki se z avstrijanskimi predpisi vjema, in če je ondi slobodno pratica zadobila. Če gre vmesno ladjostajo po avstrijanskih odločbah čislati za ladjostajo di patente libera, in je bila sumljiva ladja ondi po kontumacii ali zaderžbi ali brez nju k pratiki pripušena, se ladja ima za ladjo di patente libera, ker iz te ladjostaje pride. Za neobložene ladje velja odločba na koncu §. 33. Bei Personendifferenzen auf verdächtigen Schiffen gelten folgende Bestimmungen : a) Ein durch unverdächtige Krankheit veranlasster Todesfall, — auf die im 21 (a) vor geschriebene Weise constalirt — wirkt nicht erschwerend auf die Contumaz des Schiffes; im Zweifel ist die Quarantaine von der patente netla auf brutto zu erhöhenß bei voller Gewissheit über den ansteckenden Charakter der Krankheit aber das Verfahren für die patente brutto aggra-vata einzuhalten; bj der Verlust eines oder mehrerer Individuen durch Verunglückung, oder cj der Abgang eines als Lootsen an ein anderes Schiff abgegebenen Mannes ändert nichts an der, der Herkunft des Fahrzeuges entsprechenden Contu-mazbestimmung, wenn die bezüglichen Aussagen auf die im F. 21 (b, cf ungeordnete Weise bekräftiget werden können; d) auch wenn auf dem Schiffe mehr Personen sich befinden, als die Fede angibt, kann die Contumaz ungeändert bleiben, falls sich auf die im 21 fd) angedeutete Art die Gewissheit ergibt, dass die hinzugekommenen Personen nicht in höherem Grade als das Schiff selbst verdächtig sind. Wäre dagegen erwiesenermassen das Letztere der Fall, so tritt für das Fahrzeug die der Herkunft der aufgenommenen Personen angemessene strengere Con-tumazbehand/ung ein. Im Zweifel, und namentlich, wenn der Ort, wo die Einschiffung geschah, oder die Nationalität der Personen selbst einen besonderen Verdacht begründet, oder wenn der öffentliche Gesundheilsstand im Allgemeinen nicht vollkommen befriedigend ist, soll das Schiff, wenn es auch reinen Sanitätspass führt, den Bedingungen der patente brutto di peste unterworfen werden. 53. In Fällen stattgehabten Verkehres in Zwischenhäfen und zur See sind auf die aus verdächtigen Orten kommenden Schiffe die Bestimmungen des §. 22 mit folgenden Modificationen anzuwenden: a) ein Zwischenhafen in welchem frei verkehrt worden, erhöht jederzeit die Contumaz des Schiffes, wenn er mehr verdächtig als der Herkunftsort ist. Wenn dagegen der Zwischenhafen in minderem Grade als jener verdächtig ist, wird die mindere Conlumazbestimmnng nur dann in Anwendung gebracht, wenn das Schiff im Zwischenhafen eine mit den österreichischen Vorschriften im Einklänge stehende Beserve oder Contumaz bestanden und dort die freie pratica erhalten hat. Ist der Zwischenhafen nach den österreichischen Bestimmungen als Hafen die patente libera angesehen, und das verdächtige Fahrzeug dort mit oder ohne Contumaz oder Beserve zur pratica zugelassen worden, so wird das Fahrzeug, als Provenienz aus jenem Hafen, die patente libera betrachtet. Für unbeladene Fahrzeuge gilt die Bestimmung am Schlüsse des §. 33. 98 b) Okužljivo blago ali roba, če se na morji v ladjo sprejme, ne poviša ladijne kontumacije, če se tako, kakor je v §. 22 (b) povedano, pokaže, da to blago ali roba ni sumljivša od ladje same. Če pa, kakor se obstane (pove), iz sumljivsega kraja izvira, zapade ladja prlmerjenim ostrejšim odločbam kontumacije. Če se kar ne ve, od kod da so une reči, se podverže ladja tisti kon-tumacii, ki je tikrat, ko ladja pride, najvišja izmed djanjsko rabljenih kontu-macij; iz tega sledi, da se mora tikrat, kadar občno zdravje ni prav dobro, ladja kontumacii di patente brutta di peste podvresi, če ima tudi čisto zdravstveno spričevalo. c) Samo prehodna dotika ali pomešava s okužljivimi rečmi, osebami ali ladjami ne premeni nič ladijne kontumacije, če se po §. 22 c) izkazati zamore, da taiste niso bile sumljivše od ladje same; če bi pa nasprotno veljalo, bi morala nastopiti primerjena težejša kontumacija, v dvombi pa zostrenje kakor gori (b). Težejšo kontumacijo je pa treba v vseh teh primerlejrh že od tistega dne naprej šteti, kterega se je po s prisego poterjenem izrečenju kapetana in dveh drugih oseb iz ladje prehodni dotik zgodil, tako da se zamore všteti v poznejše potne dneve in pa v kvarantini, ki ji je ladja po svojem lastnem kraju podveržena. Tudi zavoljo takega povišanja kontumacije ne nastopi dolžnost blago iz ladje razkladati, če bi tega ne bilo že potreba zavoljo kraja, od koda« ladja sama pride. Oriločck ». Kontunvacij n a ravnava z ljudmi, §. 54. Na osebe, ki iz sumljivih dežel pridejo, ali ki so se s sumljivimi ljudmi ali rečmi onečistile, se mora, preden v slobodno občenje stopijo, skozi odločeni čas paziti, ker hi se med tem časom — po dosodajnih skušnjah — kako. v njih skrito seme kuge ali rumene mei-zlice scimiti moralo; če se pa to ne zgodi, gre za dokazano imeti, da so zdrave in nesumne. Vso okužljivo robo, ki jo imajo na životu ali sicer saboj, mora ravno toliko časa za njih občuvanje dani zdravstveni čuvaj z vetrenjem čistiti, in s vsakdanjim prešlatovapjem preskusiti. ' §. 55. Osebe, ki so kontumacii podve«-žene, jo zamorejo na ladji ali pa v staniših ka-cega lazareta prestati. V obeh primerih morajo osebe, kar jih skupej gre, s svojim b) Giftfangende Waaren oder Effecten, zur See aufgenommen, erhöhen die Con-tamaz des Schiffes nicht, wenn sich auf die im F. 22 (b) angegebene Art herausstellt, dass dieselben nicht mehr als das Schiff selbst verdächtig sind. Ist ihr Ursprung eingestandenermüssen mehr verdächtig, so verfällt das Schiff den angemessenen strengeren Contumazbestimmungen. Bei gänzlicher Ungewissheit über die Herkunft jener Gegenstände wird das Schiff jener Contumaz unterworfen, welche zur Zeit seiner Ankunft die höchste unter den faktisch in Anwendung kommenden Contumazen ist, woraus folgt, dass bei nicht ganz befriedigendem öffentlichen Gesundheitstande das Fahrzeug, wenn es auch reine Sanilätsfede hat, der Contumaz der patente brutta di peste unterworfen werden muss. e) Eine bloss vorübergehende Berührung oder Vermischung mit giftfangenden Gegenständen, Personen oder Schiffen ändert an der Contumaz des Fahrzeuges nichts, wenn (wie §. 22. c~) erhoben werden kann, dass jene nicht mehr verdächtig als das Schiff selbst waren, während, wenn diess der Fall die angemessene höhere Contumaz, im Zweifel aber die Verschärfung wie oben (b) einlreten müsste. Die höhere Contumaz ist übrigens in allen diesen Fällen scho?i von jenem Tage zu zählen, an dem nach eidlicher Erklärung des Capitäns und zweier anderer Personen vom Schiffe die vorübergehende Vermischung statt fand, so zwar, dass sie in die späteren Reisetage und in die dem Schiffe nach seiner eigenen Herkunft zuständige Quarantaine eingerechnet werden kann. Auch bringt eine solche Contumaz-Erhöhung keine Verpflichtung zur Ausladung der Waaren mit sich, wenn diese nicht schon vermöge der eigenen Herkunft des Schiffes selbst gefordert werden muss. Abschnitt I). Co ntum az v er fahr en mit Personen. $■ -54. Personen, welche aus verdächtigen Ländern kommen, oder sich mit verdächtigen Personen und Sachen verunreiniget haben, müssen, ehe sie in freie Gemeinschaft treten, durch eine bestimmte Zeit beobachtet werden, weil während dieser — den bisherigen Erfahrungen nach — der etwa in ihnen verborgene Keim der Pest, oder des gelben Fiebers zum Ausbruche kommen müsste; sobald aber diess nicht geschieht, ihr unverdächtiger Gesundheit sslatid als erwiesen betrachtet werden kann. Alle giftfangenden Leibes- und sonstigen Effecten dieser Personen müssen während der gleichen Frist von dem zu ihrer Ueberwachung bestellten Sanitätswächter durch Lüftung gereiniget, und zugleich durch tägliche Berührung erprobt werden. F. 55. Die Personen, gegen welche die Contumaz verhängt ist, können diese sowohl auf dem Schiffe als in den Wohnungen eines Lazarelhes bestehen, ln einem wie 98 * čuvajem vred med časom preskušnje od drugih oseb ločene biti, da ž njimi v doti— ko ne dojdejo. §. 56. Kadar se kvarantina cele kake kontumacijske družbe brez nevarnosti izteče, če se namreč ni ne pri osebah, na ktere se je pazilo, ne pri čuvaju, ki je imel z njih rečmi opraviti, nobeno sumljivo bolezinsko znamenje pokazala, se osebam za jutra zadnjega kontumacijnega dneva, po tem ko jih je zdravnik ogledal, in ko so njih reči preiskovane bile, iz kvarantine stopiti dovoli. Tistim kontumacistom, kteri se v kakem lazaretu tako imenovanemu spoglio (§. 31) podveržejo, se zamore, če zdravnik reče, da so zdravi, tudi v krajši dobi kakor pa drugim Ijudjein ravno tiste kon-tumacijne družbe slobodna pratica dopustiti. §. 57. Kadar kak kontumacist zboli v ladjostaji, kjer ni nobenega lazareta, presoj uje zdravstveni napravi odkazani zdravnik, če ni sumnje zastran kuge ali rumene mer-zlice. Če je nezumnost gotova, se kontumacija v ničemur ne spremeni. Če je pa dvomba vterjena, veljajo pravila v §. 51 dane. §. 58. Če bi v ladjostajah, ki jih §. 57 v misel jemlje, na kontumacijni ladji kdo umeri, mora zdravnik merliča s potrebno previdnostjo ogledati, in če spozna, da ni sumljiv, ga je ali na ladji obderžati, dokler se kontumacija ne steče, kjer ga po tem ladjino ljudstvo na suhem zagrebe, ali če bi moral merlič zavoljo tega predolgo na ladji ostati, ga na širokem morju v vodo pustiti po šegah, ki so med mornarji navadne. Če bi pa kdo umeri, od kterega je vterjena sumnja ali pa do gotovo, daje imel kugo aili rumeno merzlico, je treba merliča v morje spustiti in pa (§§. 139 in sl.) ladjo na najbližji lazaret odpraviti. V takošnem primerleju je treba zapovedniku ladje zdravnikovo razložilo čez ogled merliča z njegovimi ostalimi dokazali izročiti, da s tim vodstvo lazareta naznanilo zadobi. Sicer je pa v tacih primerih imeti v mislih ozire, od kterih §. 20 govorii §. 59. Kadar kak kontumacist v lnzarotu zboli, presojuje zdravnik zdravstvene naprave, ali ni sumnje kuge ali pa rumene merzlice. Če kontumacisti sami izrečno ne žele, ni treba v nevadnih primerlejih bolnika od ostale kontumacijne družbe ločiti, če pa kdo hudo zboli, ga je treba vselej iz ladje v staniše lazareta prestaviti, da se mu in dem anderen Falle müssen die zusammengehörigen Personen mit ihrem Wächter während der Prüfungszeit von jeder Berührung mit anderen ferne gehalten werden. L. 56. Bei gefahrlosem Verlaufe der Quarantaine einer ganzen Contumazgesell-schaft, wenn nämlich weder bei den unter Beobachtung gestellten Personen, noch bei dem Wächter, welcher ihre Effecten gehandhabt hat, irgend ein verdachterregendes Krankhcilssymptom sich gezeigt hat, wird am Morgen des letzten Con-tumaztages nach vorausgegangener ärztlicher Besichtigung und nach Untersuchung der Effecten, den Personen der Austritt aus der Quarantaine bewilliget. Jene Contumazisten, welche sich in einem Lazarethe dem Spoglio (L. 31J unterziehen, können, wenn sie vom Arzte a/s gesund erklärt werden, auch in kürzerer Frist a/s die übrigen zum nämlichen Contumazvereine gehörigen Personen in freie pratica gesetzt werden. $■ S Bei Erkrankung eines Contumazisten in einem Hafen, wo kein Lazarelh besteht, beurtheilt der der Sanitätsanstalt zugewiesene Arzt, ob kein Verdacht von Pest oder gelbem Fieber vorhanden ist. Bei anerkannter Verdachtlosigkeit tritt in den Contumazbedingungen keine Aenderung ein. Bei gegründetem Zweifel dagegen gelten die im §. 51 gegebenen Normen. § 58. Sollte sich in den, F. 57 bezeichnelen Häfen auf einem Contumazschiffe ein Todesfall ergeben, so ist die Leiche mit den nöthigen Vorsichten vom Arzte zu beschauen, und nach anerkannter Verdachtlosigkeit entweder bis zum Ablaufe der Contumaz am Borde zu behalten, um sodann von, den Schiffsleuten am Lande begraben %u werden, oder wenn diess ein zu langes Verbleiben des Leichnames auf dem Schiffe veranlassen würde, mit den bei Seeleuten üblichen Formen auf hoher See in die Wellen zu versenken. Ein zu gegründetem Ziweifel Anlass gebender oder vollends die Gewissheit des Vorhandenseins von Pest oder gelbem Fieber herausstellender Todesfall würde dagegen (§§• 139 u. ff'.j die Verweisung des Fahrzeuges an das nächste Lazareth zur Folge haben müssen, nachdem früher der Leichnam auf offener See versenkt worden. Hie Belation des Arztes über die Leichenbeschau ist in einem solchen Falle dem Schiffsführer nebst seinen übrigen Documenten zur Kennt nissnahme der Lazarethsdireclion milzugeben. Uebrigens sind in solchen Fällen die im F. 20 bezeichneten Bücksichten zu beachten. F. 5.9. Bei Erkrankung eines Contumazisten in einem Lazarelhe beurtheilt der Arzt der Sanilätsanstalt, ob kein Verdacht von Pest oder gelbem Fieber vorhanden ist. Die Trennung des Kranken von der übrigen Contumazgesellschaft ist in gewöhnlichen Fällen ohne ausdrückliches Verlangen der Contumazisten selbst nicht bolje streže in mu zdravnik ložeje pomaga. Vsacemu bolniku je dano na voljo, po tem ko ga zdravstveni vrač pregleda, si druzega zdravnika kogar hoče izbrati, da ga na dalje ozdravlja, to da pri sumljivih primerlejih je treba spolnovati pogoje V. poglavja. Zdravniki naj se praviloma kaj skerbno ogibljejo, da se bolniki kontumaci-stov ali pa njih robe ne dotaknejo. Samo kadar so ranocelske operacije silno potrebne, ki se brez dotika ne dajo opraviti, mora en zdravnik z bolnikom v kontu-macijo stopiti. §. 60. Če kdo zboli, se pa bolezin nesumljivo skaže, nima zavoljo tega kvarantina za bolnega samega ali za ostale osebe njegove kontumacijne družbe ne daljša ne sicer v drugi zadevi ostrejša biti. 8- 61. Tudi če kdo nesumljive bolezni umerje, ne sledi iz tega, kakor ne iz bolezni same (§. 60) nobeno poostrenje ali obteženje. Trupla tistih, ki v lazaretu (če prav nesumne bolezni) umrejo, naj pa vselej zdravnik ogleda pred pogrebom, in če on za potrebno spozna, naj se taiste tudi brez oblačil v grob denejo, izperva z lego ali plastjo zemlje in na to z lego ne-gašenega apna pokrijejo. Taki merliči se smejo samo na kontuinacijnem pokopališu pokopovati. Če zdravnik za potrebno spozna, naj se tiste posteljske reči in reči z života vzete, ki jih je v kontumacii (če prav brez znaininj kuge ali rumene merz lice) urnerli med boleznijo rabil, z ognjem pokončajo. Če se je pa za terdno bati ali če je clo gotovo, da je kdo kuge ali rumene merzlice umeri, nastopi ravnava po predpisih V. poglavja. Če je le količkaj sumnje, da bi utegnila kuga ali rumena merzlica biti, je treba bolnika precej od drugih oseb ločiti in z njegovo robo vred pod nagled posebnega čuvaja postaviti. Dokler ni vsa sumnja odpravljena, se ne sme ne bolniku samemu na ladji, na kteri je prišel, ne osebam in rečem, s kterimi je med potjo in v kontumacii obhajal in v dotiki bil, pratica dodeliti. Če se pa clo gotove znamenja kuge ali rumene merzlice prikažejo, nastopijo posebni predpisi V", poglavja. §• 62. Staniša v lazaretih se morajo iz ladje prestopivšim kontumacistom zastonj in v prav čistem stanu odkazovati, ko pa iz njih izstopijo, se morajo taiste z njihovimi stroški zopet popolnoma osnažiti. nöthig, doch sollen schwer erkrankte Personen, der besseren Pflege und leichteren ärztlichen Hilfe wegen, stets vom Schiffe in eine Wohnung des Lazarethes versetzt werden. Jedem Kranken steht es nach der ersten Besichtigung durch den Sanitätsarzt frei, sich jedem beliebigen Arzte seiner Wahl zur weiteren Behandlung anzuvertrauen, wobei in Fällen verdächtiger Art die Bedingungen des Hauptstückes V einzuhalten sind. Die Aerzte sollen sich in der Regel von jeder Vermischung mit den erkrankten Contumazislen und ihren Fjffecten sorgfältig zu verwahren suchen. Nur in Fällen dringender chirurgischer Operationen, wobei die Berührung unerlässlich ist, muss ein Arzt mit dem Kranken in Contumaz treten. F. 60. Eine a/s unverdächtig sich erweisende Erkrankung bringt weder in der Dauer der Quaranlaine für den Kranken oder für die übrigen Personen seines Contumazvereines noch in anderer Beziehung eine Erschwerung mit sich. F. 61. Ein durch eine unverdächtige Krankheit verursachter Todesfall bringt eben so wenig als die Erkrankung selbst (_§. 60) eine Erschwerung mit sich. Die Leichen der in einem Lazar,ethe (wenn auch an unverdächtiger Krankheit) gestorbenen Personen sollen übrigens jedesmal vor der Beerdigung aufs Neue vom Arzte besichtiget, sofern er es für nöthig erachtet., auch ohne Kleidung in das Grab versenkt, zuerst mit einer Schichte Erde und darauf mit einer Lage ungelöschten Kalkes bedeckt werden. Die Beerdigung solcher Leichen kann nur auf dem Contumaz fr iedhofe geschehen. Wo der Arzt es nöthig findet, sollen die während der Krankheit gebrauchten Bett- und Leibeseffecten eines in der Contumaz (wenn auch ohne Symptome von Pest oder gelbem Fieber) Gestorbenen durch Feuer vertilgt, werden. Ein zu gegründetem Verdachte Anlass gebender oder vollends die Gewissheit des Vorhandenseins von Pest oder gelbem Fieber herausstellender Todesfall bedingt die Behandlung nach den Vorschriften des Hauptstückes V. Beim geringsten Verdachte über dio Existenz von Pest oder gelbem Fieber dagegen muss der Erkrankte sogleich von den übrigen Personen abgesondert und mit seinen Effecten unter Aufsicht eines eigenen Wächters gestellt, werden. So lange nicht jeder Verdacht gehoben ist, darf weder der Kranke selbst noch das Schiffj mit welchem er angekommen ist, noch dürfen die Personen und Sachen, mit welchen er während der Reise und in der Contumaz in Verkehr und Berührung gestanden, zur pratica zugelassen werden. Wenn vollends sichere Merkmale der Pest oder des gelben Fiebers erscheinen, treten die besonderen Vorschriften des Hauptstückes V ein. §. 62. Die Wohnungen in den Lazaret,hen müssen den ausgeschifften Contumazi-sten unentgeltlich und in ganz reinem Zustande zugewiesen, bei deren Austritt aus denselben aber auf ihre Kosten wieder vollkommen gesäubert werden. Odlomek E. Kontumacijna ravnava z blagom in oprav no robo. Razdelek I. Kontumacijno viš enje blaga in robe pri patente bratta d i p e Rte. A. Občna razredba blaga in robe. §- 63. Vsaktero blago in vsaka opravna roba je glede na to, ali se je po njih okužilo ali kužno seme razširjati ali ne, sumljiva ali pa nesumljiva. § 64. Sumljive so tiste snove ali reči in tisti iz tacih snov narejeni pridelki (fabri-kati), ki so večjidel robasti ali neoglajeni ali Ijuknjasti in se jih okužilo (kužno seme) lahko prime in tako terdno derži, da se — po dosedajni skušnji — po mehaničnih poslužkih ne da odpraviti, temuč se v čišenje teh reči, po kemijskih pomočkih razkrojiti mora. Nesumne so tiste reči in tisti iz njih narejeni izdelki, ki so večidel gladki, ali terdni (celi), ali pa tudi štupasti in se jih okužilo ne prijema ali pa le tako na lahko, da se po sedaj ni skušnji da od njih s samimi mehaničnimi pomočki lahko odločiti ali brisati. 8- 65. Ako se pogleda na razno stopnjo nevarnosti nalezenja, ki se poda zravno nalome lastnosti teh sumljivih reči (§. 64) iz rablje »j a ali iz ravnanja s taistimi, preden so v kontumacijo prišle, se zamorejo taiste po dosedajnih skušnjah podraz-deliti v silno sumljive, sumljive in manj sumljive reči. §. 66. Torej se razdeljuje blago in opravna roba v štiri poglavite versle: v silno sumljive, sumljive, manj sumljive in nesumne. B. Naštetcv blaga in robe, ki v to ali uno izmed štirih poglavnih verst spada. §- 67. Silno sumljive so: 1. Vse baže cunj iz kakoršnih bodi rob. 2. Vse rabljene oblačila in druga za rabo namenjena okužljiva roba, ktere niso lastnina oseb, ki so ob enem ž njim v kontumacijo prišle, in za ktere se prav ne ve, odkod da so. 3. Vse oblačila in rabljena roba, ki se ve, da pridejo od ljudi, ki so umerli v juternih deželah — če tudi ne od kuge. Abschnitt K. Contumazverfahren mit Waaren und Effecten. -ttltheiluufl I. Co ntuma amu s * ige s R e ini g un g n v er fahr en mit Waaren und Effecten bei der patente brutto di peste. A. Allgemeine Classification der Waaren und Effecten. F. 63. Alle Waaren und Effecten sind in Bezug auf die Fähigkeit, den Ansteckungsstoff der Pest zu verbreiten, entweder verdächtig oder verdachtlos. F 64. Verdächtig sind jene Stoffe und jene aus solchen Stoffen verfertigten Fabrikate, an welchen der Ansteckungsstoff weqen ihrer grösstentheils rauhen oder porösen Beschaffenheit sich so leicht anhängen und so fest haften bleiben kann, dass er — nach der bisherigen Erfahrung — durch mechanische Mittel nicht weggebracht werden kann, daher um jene Stoffe davon zu reinigen, durch Anwendung chemischer Mittel zersetzt werden muss. Verdachtlos sind jene Stoffe und jene aus solchen Stoffen verfertigten Fabrikate, an welchen der Ansteckungsstoff wegen ihrer grösstentheils glatten Fläche, oder compacten, auch pulverigen Beschaffenheit entweder gar nicht, oder nur so leicht haften bleiben kann, dass er nach der bisherigen Erfahrung durch Anwendung bloss mechanischer Mittel sich leicht ablöseti oder vermischen lässt. .§ 6.5. Mit Rücksicht auf die Verschiedenheit des Grades der Ansteckungsgefahr, welche neben der natürlichen Beschaffenheit der verdächtigen Gegenstände CS' 64^ aus dem Gebrauche oder der Behandlung derselben vor dem Eintritte in die Contumaz sich ergibt, kann nach den bisherigen Erfahrungen die weitere Untertheilung derselben in höchstverdächtige, verdächtige und minderverdächtige getroffen werden. §. 66. Die Waaren und Effecten theilen sich daher in vier Hauptgruppen, nämlich: in höchstver dächlige, verdächtige, minderverdächtige und verdachtlose. II. Aufzählung der Waaren und Effecten, welche zu jeder der vier Hauptgruppen gehören. .§ 67 . Höchstverdächtig sind: 1. Alle Gattungen von Hadern aus was immer für Stoffen. 2. Alle gebrauchten Kleider und andere gifl fangende Gebrauchseffecten, welche nicht den gleichzeitig mit ihnen in der Contumaz angekommenen Personen gehören, und deren Ursprung also nicht genau bekannt ist. 3. Alle Kleider und Gebrauchseffecten, welche notorisch von Personen herrühren, die in Ländern des Orientes — wenn auch nicht an der Pest — gestorben sind. 4. Oblačila in druge rabljene reči tacih oseb, ki so kuge zboleli ali umerli. §. 68. Sumljive reči so: 5. S rov a konopnina, predivo, tulje ali kodelje. 6. Preja iz konopnine, prediva, tulja. 7. Izdelki in oblačila iz konopnine, prediva, (ulja. 8. Na platno namalane podobšine. 9. Srov bombaž in srova volna, velbludje, kozje, dabrove, zajčje, konjske in druge dlake, svinjske šetine. 10. Preje iz bombaža, volne, velbludjih, kozjih, dabrovih, zajčjih, konjskih in drugih dlak, in iz svinjskih šetin. 14. Izdelki io oblačila iz bombaža, volne, velbludjih, kozjih, dabrovih, zajčjih, konjskih in drugih dlak in svinjskih šetin. 12. Mešički ali galete sviloprejk in židni ostanki. 43. Srova Žida ali svila. 14. Preje iz Žide. ,45. izdelki iz žide z vtkano drugo robo ali brez nje. 46. Vse baže perja, perje severnih gosi. >17. Peresa in šopi peres. 48. Izdelki iz perja i. t. d. 19. Vse baže papirja v balah in zavitkik. 20. Iz papirja narejeni kleji (ljepenke). 24. Bukve. 22. Preproge. 23. Risanje, bakrorezi, posamezni papirji i. t. d. 24. Papirnati dnar, loterijni listi, dolžne pisma ali drugi veljavni papirji i. t. d. 25. Vsa ne oderta ali neoskubljena mertva klavna živina, divjačina iu perutina. 26. Vsa če tudi že oderta ali oskubljena klavna živina, divjačina in perutina, dokler je še gorka. 27. Rogovi in parklji živali, če niso čisto brez dlak. 28. JZlo kosmati rogovi in parklji živali, po tem odrezleji kož in drugi živalski odpadki ali ostanki. 29. Vse srove ali vstrojene, frišne ali posušene živalske kože, usnje vsake baže. 30. Pergament. 31. Vsi jermenarski, sedlarski, čevljarski in kerznarski izdelki. 32. Vse baže strun iz čev. 3ß. Vse v kontumacii pripravljene še gorke suhe pekarije in jedila. 4. Die Kleider und anderen Gebrauchseffecten von Personen, welche an der Pest erkrankt oder gestorben sind. F. 68. Verdächtige Stoffe sind: 5. Roher Hanf, Flachs, Werg. 6. Gespinnste aus Hanf, Flachs, Werg. > 7. Manufacturen und Kleidungsstücke aus Hanf, Flachs, Werg. 8v Auf Leinwand gemalte Rüder. 9. Rohe Raum- und Schafwolle, Karne hl-, Ziegen-, Caslor-, Hasen-, Pferde- und andere Haare, Schweinborsten. 10. Gespinnste aus Raum- und Schafwolle, Kamehl-, Ziegen-, Caslor-, Hasen-, Pferde- und anderen Haaren, Schweinborsten. 11. Manufacturen und Kleidungsstücke aus Raum- und Schafwolle, Kamehl'■*, Ziegen-, Castor-, Hasen-, Pferde- und anderen Haaren, Schweinborsten. 12. Die Cocons der Seidenwürmer und die Seidenabfälle. 13. Rohe Seide. 14. Gespinnste aus Seide. 15. Manufacturen aus Seide mit oder ohne eingewirkten Stoffen. 16. Alle Gattungen von Flaumen, Eiderdunen. 17. Federn und Federbüsche. 18. Fabrikate aus Flaumen, Eiderdunen u. dgl. 19. AlfSorten von Papier in Ballen und Päcken. 20. Die aus Papier verfertigten Papparbeiten. 21. Bücher. 22. Tapeten. 23. Zeichnungen, Kupferstiche, einzelne Papiere u. dgl. 24. Papiergeld, Lotlerielose, Obligationen oder andere Werthpapiere u. s. w. 25. Alles unabgehäutete oder ungerupfte todte Schlachtvieh, Wild und Geflügel. 26. Alles wenn gleich abgehäutele oder gerupfte Schlachtvieh, Wild und Ge- flügel, so lange es noch ivarm ist. 27. Hörner und Klauen von Thieren, wenn sie nicht ganz von Haaren ent- blössl sind. 28. Stark behaarte Hörner und Klauen von Thieren, dann die Hautabschnitzel und andere Thierabfälle. 29. Alle rohen oder gegärbten, frischen oder getrockneten Thierhäute und Felle, alle Ledersorten. 30. Pergament. 31. Alle Riemer-, Sattler-, Schuster-, Handschuhmacher- und Kürschner-Arbeiten. 32. Alle Sorten von Darmsaiten. 33. Alle in der Contumaz bereiteten noch warmen trockenen Gebäcke und Speisen. 34. Merliči sploh, kakor tudi sosebno pomazilarjeni ali balzamirani merliči, pri kte-rih je po prav verjetnih spričevalih dokazano, da niso trupla kuge umerlih. 35. Mumie. 36. Nagatene in balzamirane živali. 37. Sumljive zavijala, kakor vreča, mehovi, papirnati zavitki i. t. d., če so že spraznjeni. 38. Sumljive zavijala, kakor vreča, mehovi, papirnati Zavitki i. t. d. če so še polni. 39. Sumljive zavijala, kakor vreča, mehovi, papirnati zavitki i. t. d. s sodci obdani. 40. Vreča žita ali dnarjev, če so vložene v druge lesene ali kovinske (metalne) posode. Op. Od teh so izvzete vse tiste zavijala, ki jih §. 69 med manj sumljive reči šteje. 41. Reči, pri k ter! h so sumljive in nesumne reči skup pomešane, zložene, prilepljene, sošite ali sicer zvezane, če se ne dajo ločiti, ker bi to predolgo časa terpelo ali preveliko stroškov napravilo, ali ker bi se to d rogači storiti ne moglo, kakor le če se reč pokonča ali pokvari ali posamezna roba zmeša: kakor n. p. a) biseri in koravde nanizane na trakeh; b) butilje ali druge nesumne reči s papirnatimi napiski; c) gočično perje, sad or, rudečina ali" brošč v bftlah ali sodih in skrinj cah; d) tobakovo perje v balah; e) morska pena v skrinj cah, če je z bombažem zavita. 42. Vse v tem §. pod sumljivim ne posebej imenovane reči, ki so izrečno za sumljive zaznamvanim rečem podobne in se jim bližajo, ali ki so kosmate, kocaste, volnate, nitkaste ali perjaste in se jim torej prileže občno zaznamvanje 8 64. 8 69. Manj sumljive reči so: 43. Vse tiste, če tudi kake izmed verst §. 68 prištete reči od kterih se zamore vzeti, da so jih lastniki ali izročivci, ki so ob enem ž njimi v kontumacijo prišli, že pred prihodom navadno rabili ali se jih pogostoma dotikali, s tem pogojem, če osebe same med kontumacijo zdrave in nesumne ostanejo, torej a) vse za službo ladje potrebne in k njej spadojoče rabljene reči, kakor jadra, vervi, prazne ali z živežem napolnjene vreča, platno za jadra, kolikor ga je potreba, vervice, usnje, kosčiki kož, i. t. d., oprava kajut kakor vajšnice, preproge, podobe, pomizna pertenina i. t. d. 34. Leichname überhaupt, sowie insbesondere einbafsamirle Leichname, bei denen durch höchst glaubwürdige Zeugnisse erwiesen ist, dass sie nicht Leichname von an der Pest Gestorbenen sind. 35. Mumien. 36. Ausgestopfle und einbafsamirte Thiere. 37. Verdächtige Emballagen, als: Säcke, Schläuche, Papierumschläge u. s. w., wenn sie schon entleert sind. 38. Verdächtige Emballagen, als: Säcke, Schläuche, Papierumschläge u. s. f., wenn sie noch voll sind. 39. Verdächtige Emballagen, als: Säcke, Schläuche, Papierumschläge u. dgl., wenn sie in lieberfässern eingeschfossen sind. 40. Getreide- oder Geldsäcke, wenn sie in anderen hölzernen oder metallenen Gefässen eingeschlossen sind. NB. Hievon sind alle jene Emballagen ausgenommen, tee/che F. 69 unter die minder verdächtigen Stoffe gezählt sind. 41. Gegenstände, bei welchen verdächtige und verdachtlose Stoffe vermischt, zusammengefügt, geklebt, geheftet oder sonst verbunden sind, in so ferne eine Trennung derselben nicht stattfinden kann, weil dieselbe entweder zu zeitraubend oder kostspielig, oder nur durch Zerstörung oder Beschädigung des Gegenstandes, oder durch unvermeidliche Verwirrung der einzelnen Artikel möglich wäre, als z. B. aj Perlen und Korallen auf Schnüre gereiht; b j Bouleillen oder andere verdachtlose Gegenstände mit Papier - Etiketten; cf Sennesblätter, Saflor, Krappwurz in Ballen oder Fässern und Kisten; d) Blättertabak in Balten; e) Meerschaum in Kisten, wenn er mit Baumwolle verpackt ist. 42. Alle in diesem Paragraphe unter den verdächtigen nicht besonders aufge-fährten Gegenstände, welche entweder vermöge ihrer Aehnlichkeit den ausdrücklich als verdächtig bezeichnelen Stoffen sich nähern, oder wegen ihrer haarigen, zottigen, wolligen, filzigen, faserigen oder federigen Beschaffenheit der allgemeinen Andeutung des §. 64 entsprechen. F- 69. Minder verdächtige Stoffe sind: 43. Alle jene, wenn auch in eine der Kategorien des §. 68 fallenden Gegenstände, von welchen vorauszusetzen ist, dass sie von den gleichzeitig mit ihnen in der Contumaz angekommenen Eigenthümern oder Ueberbringern schon vor der Ankunft gewöhnlich gebraucht oder häufig berührt worden sind, vorausgesetzt, dass die Personen selbst während der Contumazperiode sich bei unverdächtigem Gesundheitszustände erhallen, daher aj alle zum Dienste des Schiffes erforderlichen und diesem ungehörigen Gebrauchsgegenstände, a/s: Segelzeug, Taue, leere oder mit Provisionen angefüllte Säcke, der nöthige Bedarf an Segeltuch, Spagat, Leder, b) za oNoženje spodnega ladjinega prostora služeče slamnate plahte, s sukan-com ali vervicami pretegnjene; c) za lastno rabo kontumacistov namenjena roba za život, vozovi, postelje, bukve in druge reči; d) novi rokodelski izdelki ali druge nerabljene okužljive reči, če so namenjene za izročivcovo lastno rabo ali za rabo njegove rodovine, če niso velicega obsež-ka in tudi ne v posebnih eolli zavite, temuč lastni robi za život pridjane; e) ne v skrinjcah ali drugih posodah zaklenjeni izgledki žita ali drugih reči (scandagli), po tem vsak v žakljičih ali drugih zavitkih pošiljam zapečateni dnar (gruppi). 44. Vreča s posušenimi vinskimi jagodami, če so bde že napolnjene ondi, kjer je ladja naklad jemala. 45. Kosmati ali goli mehovi iz živalskih kož ali vampov, ki so bili z oljem napolnjeni ali so še. • 46. Vsi od zunej goli mehovi omenjene baže, ki so napolnjeni z medom, salom, vpijančljivimi ali kislimi tekočinami, ali z lojem do v er h a naliti. § 70. Nesumljive reči so: Soli, kemijski preparati, zlasti: 47. sol v zernih. 48. Potašelj in soda v prahu ali štupi. 49. Solnitar in druge drobno kristalizirane soli. 50. Smodnik ali strelni prah. , 51. Soda, natrum, sol v kosih in balast (zemlja, pesek ali kamenje), daljej: 52. Morska pena. 53. Vse iz persti ali kamenja narejeno orodje in posodje. 54. Steklo, steklena roba in Čepine. 55» Lončarski izdelki in vsakoršno posodje. 56 Vsi pridelki mineralstva gladkega poveršja. 57. Železo, bakar, med in vse druge kovine neizdelane in v večjih kosih. 58. Kovinski opilki in izdelki, namreč: 59. Vse iz kovine narejene posode ali druge reči. 60. Staro ali zdrobljeno železo, bakar, med i. t. d. kakoršne bodi podobe. 61. (Jele ali razžgane topove cevi, kugle, bombe. 62. Stare posode iz kovin, ki niso več za rabo. 63. Vsi kovani dnarji. Stücke von Häuten, Fellen etc., die Einrichtung der Cajülen an Kissen, Teppichen, Bildern, Tischwäsche etc.; bj die zur Ausfütterung des unteren Schiffraumes dienenden, mit Zwirn oder Spagat durchschossenen Strohmatten; c) die zum eigenen Gebrauche der Contumazisten dienenden Leibes-Effec-ten, Wagen, Belten, Bücher und sonstigen Gegenstände; d) neue Manufacturwaaren oder andere ungebrauchte giftfangende Gegenstände, wenn sie zum persönlichen oder Familiengebrauche des Geberbringers zu dienen haben, von wenig Volumen und nicht in abgesonderte Golli gepackt, sondern den eigenen Leibes-Effecten beigegeben sind; e) die nicht in Kisten oder anderen Behältnissen eingeschlossenen Musterstücke von Getreide oder anderen Artikeln (ScandaglQ, dann alle in Säckchen oder anderen Umschlägen verpackten gesiegelten Geldrimessen (GruppQ. 44. Die schon im Einladungsorte gefüllten Säcke mit getrockneten Weinbeeren. 45. Die behaarten oder unbehaarten Schläuche aus Thierfellen oder Wammen, welche mit Gel angefüllt waren oder sind. 46. Alle von aussen unbehaarten Schläuche der gedachten Art, welche mit Honig; Theer, geistigen oder säuern Flüssigkeiten angefüllt, oder mit Unschlitt vollgegossen sind. §- 70. Verdacht lose Stoffe sind: Salze, chemische Präparate, namentlich: 47. Körnersalz. 48. Gepulverte Pottasche und Soda. 49. Salpeter und andere klein krgstalisirte Salze. 50. Schiesspulver. 51. Soda, Nalrum, Salz in Stücken und Ballast (Erde, Sand oder Steine') ferner : 52. Meerschaum. 53. Alle aus Erden und Stein verfertigten Gerälhschaften. 54. Glas, Glaswaaren und Glasscherben. 55. Töpferarbeiten und Geschirre aller Art. 56. Alle Produkte des Mineralreiches von glatter Oberfläche. 57. Eisen, Kupfer, Messing und alle sonstigen Metalle unverarbeitet und in grösseren Stücken. 58. Metallspäne und Metall arbeiten, namentlich: 59. Alle aus Metall verfertigten Gefässe oder andere Gegenstände. 60. Altes oder gebrochenes Eisen, Kupfer, Messing u. s. w. in was immer für einer Form. 61. Ganze oder zersägte Kationenläufe, Kugeln, Bomben. 62. Alle, unbrauchbar gewordene Metallgeschirre. 63. Alles Metallgeld. 64. Perstene i» kovinske barve. 65. Posušene vinske jagode. 66. Posušene fige ali smokve. 67. Suho sadje brez pešek. 68; Suho sadje sploh. 69. Tamarinde/ 70. Vse rastlinske reci in barve. 71. Vse peške, jedra in zerna z lupinami in brez njih (mandelni, pistacie.) 72. Začimbe ali lepodišeče stvari sploh. 73. Drobne začimbe. 74. Žafran. 75. Cuker sploh. 76. Stolčen cuker, cukrova moka i. t. d. 77. Vsi siropi in med. 78. Halva. 79. Opium. 80. Vsi balzami. 81. Gumi, kleji, gumikleji. 82. Smola. 83. Salo. 84. Vsi iz okužljivih reči narejeni izdelki in druge stvari, če so se popolnoma sala navzele. 85. S salom navdane siderne vervi ali druge s salom napite vervi, kanopci in vervice. 86. Tabak v peresih. 87. Cigare (tlinke), tabakova moka in rezani tabak. 88. Goričično perje. 89. Zaflor. 90. V7se zerna, sočivje in semena, kakor: vse baže žita, bob, sezam in laneno seme, rajž i. t. d. 91. Vse sorte moke, pšena, phanja, otrobi i. t. d. 92. Vse iz moke, pšena, phanja pripravljene močnate jedila in pekarije, kakor hitro niso več gorke. 93. Ves les za stavbo in derva. 94. Barvni les. 95. Vse lubje in korenine, ki so za zdravilsko rabo, za barvanje in stroj. 96. Ježice. 97. Brošč ali rudečina. 98. Vse iz lesa narejeno orodje in posodje ter kosi ladje. 99. Pletenine iz slame in ločja. 100. Vse iz slame in ločja narejeno orodje. 64. Erd- und Metallfarben. 65. Getrocknete Weinbeeren. 66. Getrocknete Feigen. 67. Getrocknete Früchte ohne Kern. 68. Getrocknete Früchte überhaupt. 69. Tamarinden. 70. Alle vegetabilischen Substanzen und Farben. 71. Alle Obst- und Fruchtkerne mit und ohne Schalen (Mandeln, Pistazien]). 72. Gewürze überhaupt. 73. Klein geformte Sorten von Gewürzen. 74. Safran. 75. Zucker überhaupt. 76. Gestossener Zucker, Zuckermehl etc. 77. Alle Sgrupc und Honig. 78. Halva. 79. Opium. 80. Alle Balsame. 81. Gummi, Harz, Gummiharz. 82. Pech. 83. Theer. 84. Alle aus giftfangenden Stoffen verfertigte Manufacte und andere Gegenstände, wenn sie mit Theer vollkommen gesättiget sind. 85. Beiheerte Ankertaue oder andere betheerte Stricke und Schnüre. 86. Blättertabak. 87. Cigarren, Tabakmehl und geschnittener Tabak. 88. Sennesblätter. 89. Saflor. 90. Alle Körner, Hülsenfrüchte und Samen, als: alle Getreidesorten, Bohnen, Sesam und Leinsamen, Reis etc. 91. Alle Sorleti von Mehl, Graupe, Grütze, Kleien etc. 92. Alle aus Mehl, Graupe, Grütze bereiteten Mehlspeisen und Gebäcke, sobald diese nicht mehr warm sind. 93. Alles Bau- und Brennholz. 94. Farbhölzer. 95. Alle Rinden und Wurzeln, welche zum medicinischen Gebrauche, zum Färben und zum Gerben dienen 96. Knoppern. 97. Krappwurz. 98. Alle aus Holz verfertigten Geräthschaften utid Schiffsbestandtheile. 99. Stroh - und Rohrgeflechte. 100. Alle aus Stroh und Rohr verfertigten Geräthe. 101. Vse iz slame, bičja ali rastlinskih vejic spletene vreča, jerbasi in druge posode. 102. Iz slame ali bičja zvito vezelje. 103. Ves pepel iz lesa in rastlin. 104. Oglje iz lesa in premog. Vse v §. 68 z sumljive ne izrečene in v teni §. pod 65 do 100 ne naštete reči. 105. Rastlinski deli. 106. Sadje in zemeljski pridelki. 107. Poveri no in poljsko zeljše, čebula i. t. d. 108. Nevele cvetlice, cvetje, trava, zeljše in rastlinsko perje. 109. Suhe ali vvenjene cvetlice, cvetje, trava, zeljša in rastlinsko perje. 110. V kontumacii ubita, prav iz kože djana ali oskubljena in do dobrega shlade- na klavna živina, divjačina in perutnina, kakor tudi meso od njih, če je že popolnoma hladno. 111. Vse baže jajc v terdnih lupinah. 112. Nekosmati rogovi in parklji. 113. Kosti, zobje in ribja kost. 114. Vse lupine živali, slonokost, želvna Čepina, jelenov rog v celih kosih, kakor tudi razrezan, steržen ali žgan. 115. Vse iz kosti, zobi in živalskih lupin ali Čepin narejeno orodje in druge reči. 116. Srovo okajeno meso. 117. Posušeno in v solomorjo vložene čeva. 118. Vse v sol ali olje vloženo meso. 119. Klobase. 1 20. Vse sorte loja. 121. Vse tolše ali masti (maslo). 122. Vse sorte sira. 123. Vse srove ribe in živali v lupinah. 124. Vsi pridelki od rib in živali v lupinah, ako se poslednjim ne prileže opomba §. 68. > 125. Biserna školjka. - % 126. Biseri in koravde. 127. Kaviar ali ribje ikre, ribje salo. 128. V solomorjo vložene, okajene in posušene ribe. 129. Vsi samo posušeni (ne nagatehi) mehovi lazijočih živali i. t. d. 130. Vsi posušeni kebri (košenilje), metulji i. t. d. 131. 8rov in beljen vosek. 132. Popolnoma z vošenim fivnežem navzete pertena in svilnata roba. 133. Gobe za kopelj. 134. Mj.la iz olja in loja. 101. Alle aus Slro/t, Binsen oder Pflanzenzweigen geflochtenen Säcke, Körbe und sonstigen Behältnisse. 102. Das aus Stroh oder Binsen gedrehte Bindzeug. 103. Alle Holz- und Pflanzenasche. 104. Holz- und Steinkohlen. Alle nicht im F. 68 als verdächtig bezcichneten und in diesem Pa-ragraphe sub 65 bis 100 nicht angeführten: 105. Pflanzentheile. 106. Obstgatlungen und Früchte. 107. Garten- und Feldgewächse, Zwiebeln etc. 108. Frische Blumen, Blüthen, Gräser, Kräuter und Pflanzenblätter. 109. Getrocknete Blumen, Blüthen, Gräser, Kräuter und Pflanzenblätter. 110. Das in der Conlumaz getödtele, gehörig abgehäutete oder gerupfte und bereits vollkommen erkaltete Schlachtvieh, Wild und Geflügel, so wie das Fleüch hievon, wenn es bereits vollkommen erkaltet ist. 111. Alle Gattungen von Eiern in festen Schalen. 112. Unbehaarte Hörner und Klauen. 113. Knochen, Zähne und Fischbein. 114. Alle Schalen von Thieren, Elfenbein, Schildpatt, Hirschhorn sowohl in ganzen Stücken, als geschnitten, geraspelt, oder gebrannt. 115. Alle aus Knochen, Zähnen und Schalen von Thieren verfertigten Gerä-the und sonstigen Gegenstände. 116. Frisches geräuchertes Fleisch. 117. Gepöckeltes und eingesalzenes Fleisch. 118. Alle eingesalzenen oder eingeölten Gedärme. 119. Würste. 120. Alle Unschlittgatlungen. 121. Alle Fettgatlungen (Schmalz.) 122. Alle Käsegallungen. 123. Alle frischen Fische und Schalthiere. 124. Alle Produkte der Fische und Schalthiere. in sofernc nicht bei den letzteren die Andeutung des F. 68 passt. 125. Perlmutter. 126. Perlen und Korallen. 127. Caviar (Fischroggen), Fischthran. 128. Eingesalzene, geräucherte und getrocknete Fische. 129. Alle bloss getrockneten (nicht ausgestopften) Bälge von Reptilien u. s. w. 130. Alle getrockneten Käfer (Cochenille), Schmetterlinge etc. 131. Rohes und gebleichtes W achs. 132. Die vollständig in Wachs firniss getränkten Leinen- oder Seidenzeuge. 133. Badschwämme. 134. Gel- und Unschlittseifen. 135. Vse tekočine sploh, kakor: voda, vpijančljive pijače, kisi, olja i. t. d. 136. Vse v kis ali jesih, morsko vodo, olje, sladkor, med vdjane ali vkuhane ži- valske in rastlinske reči. 137. Vsi sodci, skrinjice, lesena, p erste n a, steklena ali kovinska posoda. 138. Vsi v ladjostajah di libera pratiea in iz slobodnega občenja na kontumacii podverženo ladjo preloženi colli, naj imajo kar koli v sebi, če so djani v lesene posode ali v druge neokužljive zavijala, če se nesumljiv izvir izkaže s konzularsko spričbo in če se konzularski pečat, ki ga morajo takošni colli na sebi imeti, nepokvarjen najde. Op.,Izrekoma se opomni, da te reči niso tukej tako naštete, kakor bi ostra raz- redba in razdelitev po sistemu tirjala, za to ne, ker se je kazalo biti primer- niše, ako se tako v red razpolože, da se zdravstvenim ure dom praktično ravnanje bistveno polajša, za to so tudi tu in tam posamezne v erste ene in tiste reči posebi povedane, kakor hitro jih je različni ravnavi podverževati. C. Občne pravila za kontumaoijno ravnanje z blagom in robo. §. 71. Sumljivo blago se po kontumacijsko s tem čisti, da se vedno skozi odločeni čas prevetruje, skušnja zastran tega, kaj je to prevetrovanje zdalo, se opravi s tem, da se znažniki (cistivni služabniki) z blagom vred skozi ravno tisti čas zapro, zakaj če oni vedno zdravi ostanejo, ako ravno so se sumljivega blaga dan na. dan dotikali — se zamore iz tega kar je moč verjetno soditi, da se blago skernine (okužila) ali kar navzelo ni bilo, ali pa da je taisto po prevetrovanju pred ali med kvarantino že zgubilo. To ravnanje se imenuje navadna kontumacijna doskušnja, Uteri se pa zamore v nekterih primerfejih še drugo čišenje s pranjem, p rezanjem ali kajenjom pridružiti. §. 72. Navadna kontumacijna doskušnja se pri Vsili sumljivih rečeh tako naredi, da snažniki v blago in robo, do ktere se more lahko priti, vsaki dan dvakrat golo roko do srede vtaknejo, pri ti priliki blago razrahlajo, z roko zdaj v to, zdaj v drugo mesto segajo, da se polagama vsega, kar je notri, dotaknejo, posamič obešene, postavljene ali raztegnjene reči pa vsaki kos posebej pošlatajo. Kjer je za en razdelek blaga več snažnikov postavljenih, se morajo tako verstiti, da nima eden in tisti človek le z enim blagom opraviti, da bode doskušnja toliko gotovisa. Sicer se pa morajo med kontumacjo kupi večkrat preložiti, bale, skrinje i. t. d. na eni 135. Alle Flüssigkeiten überhaupt, a/s: Wasser, geistige Getränke, Essigsäuren, Oele etc. 136. Alle in Essig, Seewasser, Oel, Zucker, Honig, eingemachten oder eingekochten animalischen und vegetabilischen Substanzen. 137. Alle Fässer, Kisten, hölzernen, irdenen, gläsernen oder metallenen Gefässe. 138. Alle in llufcn di libera pratica und aus freier Gemeinschaft auf ein Con-lumäzschiff verladenen Colli von tcas immer für einem Inhalte, wenn sie in hölzernen Gefässcti oder sonst nicht giflfangenden Emballagen verpackt sind, wenn der unverdächtige Ursprung durch ein Consular-Certificat nachgewiesen und das Consular-Siegel, mit welchem solche Colli versehen sein müssen, unverletzt ist. NB. Es wird ausdrücklich bemerkt, dass die Aufzählung sämmtlicher hier aufgeführten Stoffe keinen Anspruch auf eine streng systematische Einlheilung und Gruppirung machen kann, aus dem Grunde, weil es zweckmässiger schien, ihre Einlheilung so zu ordnen, dass dadurch den sanitätsämtlichen Organen das praktische Verfahren wesentlich erleichtert werde, wesswegen auch hie und da einzelne Gattungen eines und desselben Artikels speciel aufgeführt werden, sobald sie einer verschiedenen Behandlung zu miterziehen sind. C. Allgemeine Hegeln für die contumasmäsiiige Hehandlttng der Waaren und Effecten. F. 71. Bei den verdächtigen Waaren wird die contumazmässige Reinigung durch die während einer bestimmten 'Zeit fortgesetzte Lüftung bewirkt, die Probe über die Wirkung dieser Lüftung aber dadurch hergestellt, dass die mit den Waaren in Vermischung getretenen Reinigungsdiener durch die nämliche Zeitfrist mit abgesperrt werden, weil — wenn ihr Gesundheitsstand ungeachtet des beständigen Contactes mit den verdächtigen Waaren ungetrübt bleibt — mit jedem nur immer zu verlangenden Grade von Wahrscheinlichkeit geschlossen werden kann, dass die Waare entweder das Contagium gar nicht aufgetiömmen, oder durch die erfolgte Lüftung vor oder während der Qnarantaine bereits verloren 'habe. Dieses Verfahren heisst die gewöhnliche Conlurnazprobe', zu welcher jedoch in gewissen Fällen eine weitere Reinigung durch Waschen, Erhitzen oder Räuchern kommen kann. F- 72. Die gewöhnliche Conlurnazprobe wird bei allen verdächtigen Gegenständen in der Art bewirkt, dass die Reinigungsdiener in die auf gehörige Weise zugänglich gemachten Waaren und Effecten täglich zweimal mit entbfösstem Arme bis in die Mitte eindringen, bei dieser Gelegenheit die Waare auflockern, die Stellen, wo der Arm eingebracht wird, häufig wechseln, damit sie nach und nach mit dem ganzen Inhalte in Berührung kommen, die einzeln auf gehängten, aufgestellten oder ausgebreiteten Gegenstände über Stück für Stück berühren. Wo zu einer Waarenparthie mehrere Reinigungsdiener aufgestellt sind, muss so ab- strani zapreti, na drugi nasprotni odpreti, po tem pa eišenje ravno tako nadaljevati, dokler se kontumacia ne steče. §• 73. Za prevetrgvanje blaga odločeni magazini naj ne bodo nikakor z zidanimi ali lesenimi stenami celo zapei ti, temuč le s štakelami obdani, ktera obdava se pa žarno re za bolje varstvo blaga do zmerne visokosti z žagancami obložiti. Oboknice ali line naj bodo, če vreme dopusti, tudi po noči, vsak a k or pa po dnevi vedno odperte. 8 74. Kar se tiče pokl.idanja blaga v magazine, se je tega občnega, pravila deržati, da se nikjer ne brani zraku skozi vleči in snažnikom pristopiti; torej se blago kar ne sme devati na odpertine, vrata, okna, štakete, line i. t. d. bale naj se ali po tleh razpolagajo ali pa ena na drugo tako pokladajo, da je lahko do odperte strani priti, in da teža naverh položene bale skladov zdolej položenih ne stiska skupej, temuč narazen, kar je lahko storiti, če se zdolne bale podolgoma denejo. Nikoli se ne smejo bale v magazinih ravno ena v er h druge ali sploh tako devati, da bi ena bala odperto stran druge zakrivala. §. 75. Ako mora lično ali dražje blago, ki bi mu v magazinih ža vetrenje namenjenih prah ali mokrota škodovati utegnila, v kaki izbi kontumacijno skušnjo prestati, morajo okna in oboknice celi dan, in če le vreme in pa varnost blaga döpustite, tudi ponoči odperte bite, da se prevetrovanje kar je moč malo overa ali preneha. §• 76. Ako nenavadno veliko blaga vkup pride in je potreba, blago, ki se brez posebne nevarnosti pod milim, nebom izpostaviti, zamore (n. p. srovi bombaž), pod milim nebom prevetrovati, se pač sinejo bale po tri ena vei h druge pokladati; potrebno je pa, da se v pravilni versti d e vaj o, da je moč od obeh strani do vsake v erst e bal priti, da se v polajšavo vetrenja stopnjema ena verli druge devajo in med njima luknje pušajo, da se vervi snamejo, kakor je pravilo za čišenje v magazinu (§. 88 a), da se bale namesti podolgoma na obeh konceh razporijo, da gewechselt werden, dass die nämliche Waare nicht immer von dem nämlichen Individuum manipullrl wird, damit die Probe um so verlässlicher sei. Uebrigens sollen im Laufe der Conlumaz zu mehreren Malen die Haufen überlegt, die Ballen, Kisten etc. auf der einen Seite zugemacht, auf der entgegengesetzten geöffnet, sodann aber die Reinigungs - Operationen auf die nämliche Weise bis zum Ablaufe der Conlumaz fortgesetzt werden. F. 73. Die zur Lüftung der Waaren bestimmten Magazine sollen auf keinen Fall mit Mauer- oder Breterwänden ganz geschlossen, sondern bloss mit einer Slak-ketten - Einfassung umgeben sein, welche jedoch immerhin zum besseren Schutze der Waaren bis zu einer massigen Höhe mit Bretern verschalt sein kann. Die Balken an Fenstern oder Dachlucken sind, soweit es die Witterung gestattet, auch zur Nachtzeit, jedenfalls aber beim Tage stets offen zu halten. §. 74. Was die Einlagerung der Waaren in die Magazine betrifft, so ist die allgemeine Regel zu beobachten, dass der Durchzug der Luft und der Zutritt der Reinigungsdiener nirgends gehindert seien; es müssen daher alle Oeffnungen, Thüren, Fenster, Staketenvergitterungen, Dachlucken etc. ganz von Waaren freigelassen bleiben, die Ballen entweder flach auf den Boden gelegt, oder so auf einander gestellt werden, dass die er öffnete Seite leicht zugänglich ist, und dass das Gewicht des aufgelegten Ballens die Schichten des Untens ehenden nicht zusammen sondern auseinanderdrückt, was sich leicht bewirken lässt, wenn die unteren Ballen der Länge nach uufgesteUl werden. Auf keinen Fall dürfen die Ballen in den Magazinen flach übereinander oder überhaupt so gelegt werden, dass die eröffnete Seite des einen von dem anderen bedeckt wird. §. 75. Wenn feine oder werthvollere Waaren, welche in den Lüftungsmagazinen durch Staub oder Feuchtigkeit Schaden leiden könnten, in einem Zimmer die Contumazprobe bestehen sollen, so müssen die Fenster und Fensterläden durch den ganzen Tag, und, wenn nur immer die Witterung und die Rücksichten für die Sicherheit der Waaren es gestatten, auch bei Nacht offen gehalten werden, damit die Lüftung so wenig als möglich gehemmt oder unterbrochen werde. §. 76. Tritt bei ausserordentlichem Waarenandrange die Nothwendigkeit ein, solche Waaren, welche ohne besondere Gefahr im Freien ausgesetzt werden können (z. B. rohe Baumwolle) unter offenem Himmel lüften zu müssen, so können immerhin die Ballen je zu dreien übereinander gelegt werden; es ist jedoch noth-wendig, dass die Auflagerung in regelmässigen Reihen stallfinde, dass jede Reihe von Ballen auf beiden. Seilen zugänglich bleibe, dass zur Beförderung der Ventilation die Aufschichtung stufe/weise, mit Freilassung von Lücken zwischen den einzelnen Ballen geschehe, dass die Stricke ebenso, wie es für die Reinigung im 86 roka na obeh straneh poleg cele verste bal vtikuje, in da se, kakor hitro je moč, bale v spraznjen magazin prenesti, ravnanje preči kakor je sicer navadno popravi. §. 77. Vsakdanje dvakratno ravnanje s sumljivim blagom se mora neprenehoma, torej tudi o prazniki skozi celo dobo kontumacije nadaljevati. Taisto se opravi dopoldne in popoldne ob urah, ki jih je na tanko odločiti, pod vodbo in nadgledom urednika ali pa nadglednega stražnika naprave. §• 78. Za čišenje blaga s klorovim soparom, ali sogretjem utora v vsakem lazaretu poseben prostor napravljen biti. Taisti obstoji v zidani, če je moč obokani izbi, z okni in vratami, ki se terdno zaperajo in s persteno ali železno pečjo, s ktero se da toplota v izbi do 40—50° Reaumur povišati. V ti izbi mora biti več premakljivih, 1% čevelj odtal postavljenih, lesenih prezalnio, da se n a-nje reči devajo, ki se po podloženih posodah s klor-apnom čistijo, po tem več prenosljivih na križ zbitih drogov ali štang, na stenah pa ohesilniki, na ktere se roba obeša. Na vratih ali na oknu mora biti toplomer, da se stopnja gorkote, ki je znotri v izbi, spoznati zamore, če se tudi izba ne odpre. §. 79. i Pri čišenju vseh sumljivih rob in reči pa velja to občno pravilo, da vsaka okužljiva reč, ki se tako sala navzame, da so ga vsi deli skozi in skozi polni, svojo okužno lastnost zgubi in se sme za popolnoma čisto imeti. Tako s salom navzetih reči ni treba podverževati navadni kontumacijni doskušnji, kakor tudi nobenemu kadenju ali segrevanju, temuč taiste se smejo na ravnost k slobodnemu ob-čenju izročiti. Tudi če se svilnata in platnena roba do dobrega vošenega firneža napije, nadomestje le-to vsaktero drugo za sumljivo blago zapovedano čišenje. §. 80. Pri nesumljivem blagu praviloma ni druzega kontumacijnega ravnanja kakor da se blago prosto pregleda, v čisto posodo presuje, da se sumljivi odpadki, zavijala , in vezila, če jih je kaj primešanih, odločijo, po okolnostih reči z mokrimi cunjami Magazine Regel ist (§. 88 a), abgenommen, die Ballen statt det' Länge nach, an den beiden Enden auf geschnitten werden, dass die Einbringung des Armes sowohl auf der einen, als auf der ändern Seite längs der ganzen Rallenreihe statt finde, und dass, sobald es möglich wird die Ratten in ein leer gewordenes Magazin zu übertragen, die Behandlung sogleich auf die gewöhnliche Weise geregelt werden F. 77. Die täglich zweimalige Manipulirung der verdächtigen Waaren muss ohne Unterbrechung also auch an Festtagen durch die ganze Conlumazperiode fortgesetzt werden. Sie geschieht sowohl Vor- als Nachmittags zu bestimmt festzusetzenden Stunden unter der Leitung und Ucberwachung eines Reamlen oder In-speclions- Wächters der Anstatt. F. 78. ‘ Zur Vornahme der Reinigung verdächtiger Waaren mit Chlordämpfen, oder mittelst Erhitzung muss in jedem Lazarelhe ein Locale eigens eingerichtet sein. Dasselbe besteht in einer gemauerten, wo möglich gewölbten Kammer mit gut sch/iesscnden Fenstern und Thür an und mit einem irdenen oder eisernen Ofen, womit die Temperatur im Inneren der Kammer bis auf 40 — 50° Reaumur gesteigert werden kann.v in derselben müssen sich mehrere bewegliche 1Fuss über dem Roden erhöhte hölzerne Rostgestclle zur Auflegung von Gegenständen, welche durch untergestettte Gefässe mit Chlorkalk gereiniget werden sotten, dann mehrere tragbare Stangengitter, an den Wänden aber Kleiderrechen zum Aufhängen der Effecten befinden. An der Thürc oder an einem Fenster muss ein Thermometer dergestalt, angebracht sein, dass man den inneren Wärmegrad der Kammer ohne deren Eröffnung erkennen kann. §. ?»• Bei der Behandlung aller verdächtigen Waaren und Effecten gilt übrigens die allgemeine Regel, dass jeder giftfangende Gegenstand, welcher mit Theer so getränkt wird, dass alle seine Theile davon durchdrungen sind, seine Ansteckungsfähigkeit verliert und als vollkommen gereiniget betrachtet werden kann. Die so betlieerlen Gegenstände sind dadurch der gewöhnlichen Contumazprobe, wie auch jedes anderen Räucherungs- oder Erhitzungsverfahrens enthoben und können unmittelbar zur freien Gemeinschaft ausgefolgt werden. Auch die vollständige Sättigung mit Wachsfirniss bei Seiden- und Leinenzeugen ersetzt jedes andere für verdächtige Waaren vorgeschriebene Reinigungsverfahren. § Bei den verdachtlosen Wraaren beschränkt sich das contumazmässige Verfahren in der Regel auf die einfache Untersuchung der Waaren, die Ueber-schüttung in reine Gefässe, die Absonderung der allenfalls beigemengten verdächtigen Abfälle der Hütten und Rindzeuge, nach Umständen auf das Abwischen der Gegenstände mit feuchten Lappen oder Strohbesen, auf das Abspülen 101 ali slamnatimi metljami obrišejo, s cisto vodo oplaknejo, s solnico ali kisom oškrope, zadnjič da se sumljiva zvunanjšina s salom namaže ali pa odžge. 8- 81. Kadar se koli nesumno blago čisti, je izpostavljenega kontumacijnega služabnika ali stražnika opravilo, blago neposredoma pregledovati, spraznovati, z vodo polivati, zavijala namazovati, in sumljive primesi odločevati, to da pri vsakem ta-cem delu na suhem, kakor tudi na ladjah mora biti pričijoč en zdravstveni čuvaj iz slobodnega občenja, da nad čišenjem čuje, blago, preden se izt oči, na novo ogleda in da sumljivo primes, če bi je kontumacijni služabnik ali čuvaj opazil ne bil, od blaga odpraviti daje ali pa previdno kakor gre in s klešami sam odpravi. Verh tega se mora vsaktero čišenje, ki se na suhem in na plošnatih ladjah ali na drugih za pretovarjanje rabljenih vozilih godi, po neprenehljivem nadgledu urednikov in nadglednih čuvajev v pravem redu ohraniti in kontrolirati. §- 82. Kar se pri presipanju nesumnega blaga okužljivih odpadkov ali drugih sumljivih reči najde, naj čuvaji, ne dolikaje se jih, v lesene posode nabirajo, in po končanem delu ali pokončajo (če niso prav za nič) ali pa kakor okužljive zavijala in vezila (§. 88, o) kontumacii sumljivega blaga podveržejo. §. 83. Z ne sumljivim blagom, ki je z okužljivimi odpadki, kuuadrami, lak ni i. t. d. tako onečišeno, da se poslednje ne dajo popolnama odpraviti kakor le če se blago samo poškodje ali če se zoper primero dolgo časa zgubi, je kakor s sumljivim blagom ravnati (§. 88, n). 8- 84. Nesumno blago je treba, če tudi ravno tako kakor sumljivp do preteka kon-tumacijne dobe na ladji ali v lazaretnem magazinu ostane, vendar, preden se mu pratica dodeli, vsakakor primerni preiskavi podverževati. Če se torej lastnik tacega blaga ne oglasi popred, da bi ga dobil, se mora v zadnjih dnevih kontumacije iz-praznjenje ali drugo obravnovanje blaga tako, kakor (po §. 90) je njegovim lastnostim primerno, iz uredske dolžnosti zapovedati, in pod zgori predpisanim nad-gledom storiti. §. 85. Če je konlumacija blaga pretekla in se pri snažuikih za to postavljenih ni po- mit reinem Wasser, mit Salzwasser oder Essiy, endlich auf das Betheeren oder Absenyen der verdächtigen Aussenseite. §- 81. Bei allen Beinigungs-Operationen mit verdachtlosen Waaren wird die unmittelbare Untersuchuny, Ausleeruny, Uebergiessung mit Wasser, Betheeruny der Emballagen und Absonderung der verdächtigen Beimengung vom exponirten Con-lumazdiener oder Wächter vorgenommen, während bei jeder solchen Operation sowohl am Lande, als auf Plattschiffcn ein Sanitätswächter•' von freier Gemeinschaft gegenwärtig sein muss, dessen Obliegenheit es ist, die Beiniyung zu überwachen, sonnt die Waare vor ihrer Ausfo/gung aufs neue zu besichtigen und die allenfalls vom Contumazdiener oder Wächter übersehene verdächtige Beimengung von diesen beseitigen zu lassen, oder mit den gehörigen Vorsichten, und mittelst einer Zange selbst q,u beseitigen. Ausscrdem sind alte am Lande und auf den P/atlschiffen oder anderen zur JJeberladung benützten Fahrzeugen slattfindenden Beiniyunys-Operationen durch unausgesetzte Aufsicht der Beamten und lnspec-tionswächter in geregeltem Gange zu erhalten und zu controliren. $. 821 Was bei der Ueb er Schüttung der verdachtlosen Waaren, an giftfangenden Abfullen oder anderen verdächtigen Gegenständen sich vorfindet, ist von den Wächtern ohne Berührung in hölzernen Gefässen zu sammeln, und nach beendigter Operation entweder (nämlich bei gänzlicher Werthlosig/cciQ zu vertilgen, oder gleich den yiftfangenden Emballagen und Bindzeugen (§. 88, o) der Con-tumaz der verdächtigen Waaren zu unterziehen. §. 83. Verdachtlose Waaren, welche mit yiftfangenden Abfällen, Flocken, Fasern etc. so verunreiniget sind, dass eine vollkommene Absonderung der letzteren nur auf eine den Werth der Waare beeinträchtigende Weise oder mit unverhältniss-mässig yrossem Zeitaufwande möglich wäre, sind als verdächtig anzusehen und zu behandeln. f§. 88 n.j §- 84. Die verdachtlosen Waaren sind, wenn sie auch gleich den verdächtigen bis zum Ablaufe der Contumazperiode auf dem Schiffe oder in dem Lazarclhma-gazine zurückgelassen werden, dennoch vor der pralica auf jeden Fall dem ihnen angemessenen Untersuchungsverfahren zu unterziehen. Wenn daher der Ei-genthümer einer solchen Waare sich nicht früher zum Bezüge derselben meldet, muss in den letzten Tagen der Conlumaz die Ausleerung oder sonstige Behandlung der Waare auf die fnach §. 90) ihrer Beschaffenheit entsprechende Weise von Amtsweyen ungeordnet, und unter der oben vorgeschriebenen Beaufsichtigung vorgenommen werden. F. 85. Wenn die Contumaz dei' Waaren abgelaufen ist, ohne dass bei den dazu 101 * kazala ne sumljiva bolezen ne tudi le znamenje kakega suma, se pripusti blago s snažniki vred popoldne zadnjega kontumacijnega dneva k slobodnemu občenju, po tem ko je osebe zdravnik pregledal in ko sta dva nadgledna čuvaja magazin, kjer je bilo blago, in pa staniše oseb preiskala. Če se je pa sumljiva bolezin pokazala, se ne sme, dokler ni vsa dvomba nehala ne bolniku samemu ne blagu in ostalim snažnikoni izstop iz kontumacije dopustiti. .... ,r Če se gotove znamenja pokažejo, da se je koga bolezin po naleze »ju prijela, veljajo predpisi po V. poglavju. D. Natančni predpis za kontimiacijno ravnanje z vsaktcro bažo blaga in drugih reči. §. 86. Kontumacijno ravnanje s štirimi v §. 66 povedanimi verstand blaga in reči se v bistvenem eno od druzega v tem loči, da se a) mora sila sumljivo blago razun navadne konlumacijne skušnje (po kakosti in terpežu enako vsem drugim sumljivim rečem) še drugemu kemijskemu razkuževanju podvreči, brez da bi zavoljo tega druzega razkuženja deležno bilo te olajšave, da bi se smelo pred pretekom kontumacije izročiti 3 b) da je sumljivo blago samo enemu kemijskemu razkuževanju in sicer ali navadni konlumacijni skušnji med časom za blago ustanovljenim, ali pa drugemu kemijskemu čišenju podvreči, in da se v poslednjem priinerleju, če se v §. 88 posebej povedani pogoji spolnijo, tudi pred pretekom kontumacije izročiti zamore; c) manj sumljivo, sicer prav kakor sumljivo blago tudi samo enemu kemijskemu čišenju podvreči, da se pa to čišenje samo, če obstoji v navadni konlumacijni skušnji, manj popolnoma, t. j. skozi krajši čas in ne v lazaretu, temuč pri 0-sebah ali na ladji opravljaj da zadnjič d) nesumno blago brez vse kontumacijne skušnje in brez kemijskega razkuževanja, samo da se sumljive primesi po mehanično odpravijo, kadar si bodi iz kontumacije spustiti zamore. Ravnanje s sila sumljivim blagom ali robo. §. 87. a) Vse sorte cunje (št. 1) je treba iz zavijal vzeti, nekaj obesiti, nekaj na lan- bestellten Reiniyunysdienern ein verdächtiger Krankheitsfall oder auch nur ein Anzeichen zum Verdachte sich erycben hat, iverden die Waaren sammt den Reiniyunysdienern am Nachmittage des letzten Conlumaztayes zur freien Gemeinschaft zuyelassen, nachdem früher eine ärztliche Besichtigung der Personen und die Untersuchung des Magazines, worin die Waaren, sowie der Wohnuny, wo die Personen unteryebracht waren, durch zwei Inspeclions Wächter vor genommen worden ist. Bei einem sich ergebenden verdächtigen Erkrankungsfalle ist, so lanye nicht jeder Zweifel yehoben, weder dem Kranken selbst, noch den Waaren und den übriyen Reiniyunysdienern der Austritt aus der Contumaz zu yestalten. Wenn sichere Merkmale der Ansleckuny sich zeiyen, treten die besonderen Vorschriften nach Hauptstück V ein. />. Detaillirte Vorschrift für di« ?onturnasmassige Behandlung jeder Haltung von Waaren und Eiferten. >§. 86. Die contumazmässige Behandlung der im §. 66 aufgestellten der Kaleyo-rien von Waaren und Effecten unterscheidet sich im Wesentlichen darin, dass aj die höchst verdächtigen nebst der gewöhnlichen Contumazprobe (nach Art ■und Dauer yleich allen übriyen verdächliyen Waarenj noch ausser dem einem anderen chemischen Desinfections- Verfahren unterworfen werden müssen, ohne durch die Anwendung dieses zweiten Desinfections-Verfahrens der Begünstigung theilhaftiy zu werden, vor Ablauf der Contumaz ausye-fo/yt werden zu können; b) die verdächtigen nur Einem chemischen Desinfcclions-Verfahren und zwar entweder der gewöhnlichen Contumazprobe während der für die Waaren festgesetzten Zeit, oder irgend einer anderen auf chemischem Wege wirkenden Reinigungs-Operation unterzogen iverden, und dass sie im letzten Falle bei Erfüllung der im F. 88 speciell angeführten Bedingungen auch noch vor Ablauf der Contumaz ausgefolgt iverden können; cj die ylinder verdächtigen, zwar ganz nach Art der verdächtigen ebenfalls nur Einem chemisch wirkenden Reinigungsverfahren unterzogen werden, die Anwendung dieses Reinigungsverfahrens selbst über, wenn es in der gewöhnlichen Contumazprobe besteht, bei ihnen auf eine weniger vollkommene Art, d. h. durch eine kürzere Zeit und nicht im Lazarclhe, sondern bei den Personen selbst oder auf dem Schiffe in Anwendung kommt; dass endlich dj die verdachtlosen ohne alte Contumazprobe und ohne Anwendung irgend eines chemisch-wirkenden Desinfections- Verfahrens bloss nach Entfernung der verdächtigen Beimengungen durch mechanisch-wirkende Mittel zu jeder Frist aus der Contumaz entlassen werden können. Behandlung der höchst verdächtigen Waaren oder Effecten. §■ 87. a) Alle Gattungen von Hadern (Nr. 1) sind aus den Emballagen herauszu- ko razprostreti in 10 ur v izbi za to odločeni (§. 78) moči klorovega sopara iz zmletega z vodo namočenega klor-apna podvreči, po tem imajo v obče za blago predpisano kontumaeijno skušnjo v magazinu za prevetrovanje prestati, kjer se pokladajo v kupcih 3 — 4 čevlje visokih, vsakdan preveržejo in z golo roko prerahlajo. Iztresanje in obešanje cunj se mora z železnimi kljukami in klešami tako opraviti, da se snažniki še le po tem, ko se je ka-denje s klorom storilo, tega dotaknejo, kar imajo bale, sodci i. t. d. v sebi. b) Rabljene oblačila in roba za rabo, ki niso tistih oseb, ki so ob enem ž njimi v kontumacijo prišle (št. L) ali ki izvirajo od ljudi, ki so v jutrovih deželah umerli (št. 3), je treba, po tem ko so bile s previdnostjo gori ad a) povedano iz posod vzete in vsaka posebej kakor gre razprosterte in obešene, tako čistiti, da se vsa roba, zastran ktere se ni bati, da bi ji klorov sopar v škdo bil, kakor gori ad a) prekade, ostala roba pa v ravno tistem prostoru skozi 20 ur pod gorkoto od 40—503 Reaumur denejo, po tem pa ena kakor druga skozi čas, ki je za blago predpisan, v prostoru za prevetrovanje prav •dobrem kontumacijni skušnji podveržejo, torej vedno razprosterte ali obešene imajo in vsak kos posebej vsaki dan preoberne. c) Za ravnanje z obleko ljudi, ki so na kugi zboleli, ali pa kuge umerli ( št. 4), daje listi odloček primerne predpise, ki od patente brutta aggravatla di peste govori. Ravnanje s sumljivim blagom in robo. §. 88. a) Srova konopnina, predivo, tulje (št. 5), srov bombaž in volna, velbludje, kozje, pibrove, zajčje, konjske in druge dlake ali kocine, svinjske šetlne (št. $)), galete svil o p rej k in svilni zveržki (št. 12), vsaktero perje (št. 16) se imajo, če niso v zavijal ih, v kupcih 3 — 4 čevlje visokih polagati; če so v balah se imajo zavijala, (naj bodo enojne ali dvojnate) po celi dolgoti bale razporiti ali prerezati, da zamore zrak va-njo in da je moč roko vtikati. Skrinje ali sodi s tacim blagom se morajo odpreti in pokrovi ali dna čisto sneti. Vervi, s kte-rimi so bale povezane, se odvežejo, pri stlačenih balah, ki bi narazen padle, če bi se vse vezila odvzele, se zamorejo tri vervi pustiti (namreč na obeh konceh in na sredi bale); toda tudi te je toliko odvezati in če je treba platno, s kterim je bala zavita, na straneh tako prerezati, da se stlačene lege zamorejo kakor gre raztegniti, in da je povsod moč roko brez težave vtakniti. nehmen, theils aufzuhängen, (/teils leicht aufzuschichten, und durch 10 Stunden in dem dazu bestimmten '/Ammer (§. 78), der Einwirkung von Chlordämpfen aus gepulvertem mit Wasser befeuchtetem Chlorkalk auszusetzen, worauf sie die für Waaren im Allgemeinen vorgeschriebene Contumazprobe im Lüftungs - Magazine zu bestehen haben, wo sie in llaufen von 3 — 4 Schuh Höhe aufgeschichtet, täglich Überwerfen, und mit blossen Armen durchgewühlt werden müssen. Das Ausleeren und Aufhängen der Hadern ist mit eisernen Haken und Zangen derart zu bewirken, dass die Reinigungsdiener erst nach geschehener Chlor-Räucherung mit dem Inhalte der Ballen, Fässer, etc. in Contact treten. bf Gebrauchte Kleider und Gebrauchs-Effecten, welche nicht den gleichzeitig mit ihnen in der Contumaz angekommenen Personen gehören (Nr. 2), oder von Verstorbenen her rühr en, die in Ländern des Orientes gestorben sind (Nr. 3), sind, nachdem sie mit den oben ad a) gegebenen Vorsichten aus den Behältnissen herausgenommen und Stück für Stück gehörig ausgebreitet und aufgehängt worden, dergestalt zu reinigen, dass alle Effecten, bei welchen nicht zu besorgen ist, dass sie durch die Chlordämpfe Schaden leiden könnten, so wie oben ad a) geräuchert, die übrigen dagegen in dem nämlichen Locale durch 20 Stunden einer Hitze von 40 — 500 Reaumur ausgesetzt, darauf aber die einen wie die anderen durch die für Waaren vorgeschriebene 'Zeit in einem zur Lüftung wohlgeeigneten Locale der Contumazprobe unterzogen, daher beständig ausgebreitet oder aufgehiingt gehalten, und Stück für Stück täglich umgewendet werden. c) Leber das Verfahren mit Kleidern von Pestkranken, und von an der Pest Gestorbenen (Nr. 4) gibt der die patente brulta aggravata di peste behandelnde Abschnitt die geeigneten Vorschriften. Behandlung der verdächtigen Waaren und Effecten. §. 88. aj Roher Hanf, Flachs, Werg (Nr. 5), rohe Raum- und Schafwolle, Ka-mehl-, 'ZiegenCastor-, Hasen-, Pferde- und andere Haare, Schweinborsten (Nr. 9), die Cocons der Seidenwürmer und Scidenabfäl/e (Nr. 12), alle Gattungen von Flaumen und Eiderdunen (fNr. 16) sind, falls sie unverpackt Vorkommen, in Haufen von 3—4 Schuh Höhe aufzuschichten; wenn sie in Ballen geformt sind, so sind die Emballagen (mögen diese einfach oder doppelt sein) in der ganzen Länge des Ballens aufzutrennen oder aufzuschneiden, damit der Luftzutritt befördert und die Einbringung des Armes möglich werde. Kisten oder Fässer mit Waaren der gedachten Art müssen eröffnet und die Decke! oder Böden ganz abgenommen werden. Die Stricke, womit die Ballen gebunden sind, tverden abgelöst; gepressten Ballen, welche bei gänzlicher Abnahme des Bindzeuges auseinander fallen würden, können drei Stricke (nämlich an den beiden Enden und in der b) S prejo iz konopnine, prediva, tul ja (st. G), s prejo iz bombaža in volne, iz velblndjib, kozjih, pibrovili, zajčjih, konjskih in drugih dlak, svinjskih seti» (št. 10), s srovo svilo (št. 13), s prejo iz svile (št. 14) se ravno tako ravna, kakor s rečmi gori ad a) naštetimi, vendar se pa morajo, da bode moč v te navadno zlo terdird zavite sorte blaga roko lahko vtakniti in da more lahko zrak do njih, prevoze dovelj popustiti ali pa nekaj blaga vun vzeti, da se vse zadosti razrahlja. < - e) Izdelki in oblačila iz konopnine, prediva, tul j a (št. 7), na platnu »amalane po-dobšin (št. 8), izdelki in obleke iz bombaža in volne, velbludjih, kozjih, pibrovih , zajčjih., konjskih in drugih dlak, svinjskih šetin (št. 11) izdelki iz svile z vtkanimi drugimi rečmi in brez njih (št. 13), izdelki iz perja i. t. d. (št. 18), peresa in peresni šopi (št. 17), pergament (št. 30), vse sorte cevnih strun (št. 32), vse jehnenarske, sedlarske, čevljarske, rokovičarske in kerznarske dela (št. 31), iz papirja narejeni k lej ni izdelki, (št. 20), knjige (št. 21), preproge (št. 22), obrisi, bakrorezi, posamezni papirji i. t. d. (št. 23), mu-mie (št. 35), nagatene in balzamirane živali (št. 3G) se morajo vseh zvu-liajnih zavijal znebiti, in v zračne izbe tako razpoložiti ali razprostreti in obesiti, da je moč za vsak kos posebej prijeti, in roko med gube in sklade reči i. t. d. vtakniti, kjer pa mora biti s k erb snažnikov, da nič ne pomažejo in pomačkajo. Vet-j e posteljske odeje, preproge za noge i. 1. d. se za morejo tudi v vetrivnem magazinu na počez razpete v er vi obesiti. Navadnih izdelkov, ki niso zavite, temuč samo v povezkih, n. p. bale z novimi pertenimi vreči, z robo za mornarske plajše (sergoni) i. (. d. ni treba narazen deva ti, če je blago tako na rahlem povezano, da se lahko roka med vskako lego vtakne, torej tudi zrak lahko skosi gre. d) Z mertvimi trupli sploh; kakor tudi z balzamiranimi merliči sosebno, pri kterih je po zlo verjetnih spričevalih dpkazano, da niso trupla kuge umerlih (št. 34), se tako ravna, da se s trugo, v kteri se znajdejo, še v drugo leseno Irugo denejo, znotrajna truga odpre, iu vmesni prostor med obema trugama, če zno trajna ni iz kovine, s klor-apnom napolni, in apno prav p ovlaži, in se Mitte des Ballens') belassen werden; doch sind auch diese so weit zu lockern, und wo es nöthiy, die Leinwand-Einhüllungen auch an den Seiten so aufzuschneiden > dass die zusammengepressten Schichten sich gehörig ausdehnen können und das Eindringen mit dem Arme überall ohne Schwierigkeit möglich wird. b) Gespinnste aus Hanf, Flachs, Werg (Nr. 6), Gespinnste aus Baum- und Schafwolle, Kameli/-, Ziegen-, Caslor-, Hasen-, Pferde- und anderen Haaren, Schweinborsten (Nr. 1O),1 rohe Seide (Nr. 13), Gespinnste aus Seide (Nr. 14) werden ebenso wie die oben ad a) erwähnten Artikel behandelt; doch ist, damit bei der gewöhnlich sehr festen Verpackung dieser Waarengatlunyen die leichte Einbringung des Armes nicht gehindert und der Luftzutritt nicht gehemmt werde, das Bindzeug gehörig nachzulassen, oder ein Theil der Waare herauszunehmen, damit der ganze Inhalt hinreichend aufgelockert werde. c) Manvfacluren und Kleidungsstücke aus Hanf, Flachs, Werg (Nr. 7), auf Leinwand gemalte Bilder (Nr. 8), Manufaclur und Kleidungsstücke aus Baum- und Schafwolle, Kamehl-, Ziegen-, Gastor-, Hasen-, Pferde- und anderen Haaren, Schweinborsten (Nr. 11), Manufacturen aus Seide mit oder ohne eingewirkte Stoffe (Nr. 13), Fabrikate aus Flaumen, Eider dunen u. dgl. (Nr. 18), Feder und Federbüsche (Nr. 17 ), Pergament (Nr. 30), alle Sorten von Darmsaiten (Nr. 32), alle Biemer-, Sattler-, Schuster-, Handschuhmacher- und Kürschner-Arbeiten (Nr. 31), die aus Papier verfertigten Papp-Arbeiten (Nr. 20), Bücher (Nr. 21), Tapeten (Nr. 22), Zeichnungen, Kupferstiche, einzelne Papiere u. dgl. (Nr. 23), Mumien (Nr. 35), ausgestopfte und einbalsamirte Thiere (Nr. 36) müssen aller äusseren Emballagen entlediget, und in wohlgelüftete Zimmer so auf geschichtet oder ausgebreitet und aufgehängt werden, dass jedes einzelne Stück besonders berührt, auch zwischen die Büge und Schichten der Zeuge etc. die Hand eingebracht werden kann, wobei es jedoch die Sorge der Beini-yungsdiener sein muss, jede Beschmutzung und Zerknitterung zu vermeiden. Grössere Bettdecken, Fussteppiche etc. können auch im Lüftungsmagazine selbst, auf quer gespannte Stricke gehängt, werden. Ordinäre Fabrikate, welche ohne alle Emballage bloss in Bündeln zusammengepackt sind, z. B. Ballen mit neuen Leinwandsäcken, mit Zettgen zu Matrosenmänteln (Sergoni) etc. brauchen nicht auseinander genommen zu werden, wenn die Waare so lose gebunden ist, dass zwischen jede Schichte der Arm leicht eingebracht werden kann, folglich auch die Lüftung nicht gehindert ist. d) Leichname überhaupt, so wie insbesondere einbalsamirte Leichname, bei denen durch höchst glaubwürdige Zeugnisse erwiesen ist, dass sie nicht Leichname von an der Pest Gestorbenen sind (Nr. 34), werden in der Art behandelt, dass sie über den Sarg, in welchem sie sich befinden, noch in einen anderen hölzernen Sarg einyeschlossen werden, der innere Sarg er- 102 trupla moči teh soparov skozi 10 celili ur podveržejo, po tem pa še 10 ur daljej prevetrajo. e) Vse srove ali strojene, frišne ali suhe živalske kože, daljej vsaktero usnje (št. 29), je treba iz zavijal vzeti in po versti ali v podobi podkve 3 — 4 čevlje na visoko položiti, in pri tem križem in po stopnjah eno verh druzega pokladati, da ne zamore samo zrak od vseh strani lahko dohajati, temuč da se tudi roka lahko med posamezne kože vtikva. Mokre kože se morajo po-pred obesiti ali razgerniti, da se posuše. Mokre osolene kože se zamorejo v kupcih zmerne visokosti ena verh druge pokladati, in ti kupci samo iz verha vsaki dan pošlatati. Manjše živalske kože in mehovi se imajo križem v posamesnih kupcih 3 — 4 čevlje visokih eden verh druzega položiti, da je mogoče vsako kožo posebej pošlatati. f) Vsaktera neoderta ali neoskubljena mertva klavna žival, divjačina in perutnina (št. 28) se iz kože dene ali oskube, in po tem se ravna s kožami ali s perjem, kakor je gori ad c) in e) zapovedano. Iz kože djana ali oskubljena žival se pa sme izročiti s pogoji sub g) razloženimi. Samo divje svinje, ker jih ni navada iz kože devati, se s slamo povijejo, in s prižgano slamo prav osmode in po tem ko se ostanki šetin, če jih je kaj, z gorečim železom pokončajo, se obilo z vodo polijejo in iz kontumacije dajo. g) Se gorko meso prav oderte ali oskubljene klavne živine, divjačine in perutnine (št. 26) se najpopred pusti, da se ohladi, in še le potem se z vodo polije in iz kontumacije da. h) Zlo kosmati rogovi in parklji od živali, po tem odrezleji od kož in drugi živalski odpadki (št. 28) se morajo v ločene kupce tudi ne čez 4 čevlje visoke skladati, vsaki dan prevreči in z golo roko prerahljati. i) Rogovi in parklji od živali, če jih malo dlak pokriva (št. 27), se zamorejo na kraju za to pripravnem skerhno osmoditi in po tem po §. 90 d) izročiti. C>e ima pri epizootiah (živinskih kugah) za čišenje kož in drugih živalskih odpadkov posebna ravnava nastopiti (IV. razdelek) se zavoljo tega ne spremeni ne tukej predpisano kontumacijno obravnavanje, ne terpež ali doba taistega, temuč obojno čišenje se nrora eno zravno druzega do dobrega opraviti. öffnet, und der Zwischenraum zwischen beiden Särgen, in soferne der innere nicht von Metall ist, mit Chlorkalk ausgefüllt, und dieser gehörig befeuchtet wird, sie aber der Einwirkung dieser Dämpfe durch volle 10 Stunden ausgesetzt, dann noch durch weitere 10 Stunden gelüftet werden. e) Alle rohen oder gegerbten, frischen oder getrockneten Thierhäute und Felle, ferner alle Ledersorten (Nr. 29~) sind aus den Emballagen herauszunehmen und reihenweise oder in Hufeisenform 3 — 4 Schuh hoch aufzuschichten, dabei aber theils kreuz-, theils staffelweise übereinander zu legen, damit nicht nur von allen Seiten die Luft leicht Zutritt habe, sondern auch die Einbringung des Armes zwischen die einzelnen Häute möglich wird. Die feuchten Häute müssen früher durch Aufhängen oder Ausbreiten gehörig getrocknet werden. Nasse gesalzene Häufe können■ bündelweise in Haufen von mässiger Höhe aufgeschichtet, und diese nur an der Oberfläche täglich berührt werden. Kleinere Thier feile und Bälge sind kreuzweise in einzelne Stösse von 3 — 4 Fuss Höhe über einander zu legen, damit jedes Fell einzeln berührt werden kann. f) Alles unabgchäutete oder nnberupfte todte Schlachtvieh, Wild und Geflügel (Nr. 28) wird abgehäutet oder gerupft, worauf die Häute, Felle oder Federn nach den obigen Normen c) und e) zu behandeln sind, das abgehäutete oder gerupfte Thier aber mit den sub g~) angegebenen Modalitäten ausgefolgt werden kann. Bloss die Wildschweine werden, da bei dieser Thiergattung die Abhäutung nicht gebräuchlich ist, in Stroh eingewickelt, durch Anzündung des Strohes gehörig abgesengt und nachdem die etwa zurückgebliebenen nicht vollkommen abgesengten Borstenreste mit glühendem Eisen vertilgt worden, reichlich mit Wasser übergossen und aus der Contu-maz erfolgt. q) Das noch warme Fleisch von gehörig abgehäutetem oder gerupftem Schlacht- viehe, Wild und Geflügel (Nr. 26) lässt man zuerst erkalten, und dann erst wird es mit Wasser übergossen und aus der Conlumaz erfolgt. h) Stark behaarte Hörner und Klauen von Thieren, dann die Hautabschnitzel und andere Thierabfälle (Nr. 28) müssen in abgesonderte Haufen ebenfalls nicht mehr als 4 Schuh hoch auf geschichtet, täglich überworfen und mit blossem Arme durchwühlt werden. i) Hörner und Klauen von Thieren, wenn sie nur wenig mit Haaren bedeckt sind (Nr. 27), können an einem dazu geeigneten Orte sorgfältg abgesengt und dann nach §. 90 d) ausgefolgt werden. NB. Wenn in Fälleii von Epizoolien für die Reinigung von Häuten oder anderen Thierabfällen ein besonderes Verfahren einzulrelen hat (IV. Ahtheilüng), so erleidet dadurch weder die hier vorgeschriebene Art der contumazmässigen Behandlung, noch die Dauer derselben eine Aenderung, sondern es müssen beide Reinigungsmodalitäten neben einander vollständig in Ausübung gebracht werden. kJ Vsakteri papir v halah ali zavitkih (št. 19) se vzame iz skrinj ali drugih zavijal, vsak posamezni sklad (ris) ali zavitek se razveže in zavijala oprosti, po tem tako postavi, da je moč ne le med posamezne zavitke, temuč tu in tam tudi med posamezne liste roko vtakniti. Posamezni papirji, risi, bakrorezi i. t. d. (št. L3J se zamorejo, če lastnik za to prosi, kakor pisma (odloček 3) po okajenju z žveplom preči v slobodno občenje izročiti. 1) Za papirnati dnar, loterij ne liste, obligacije ali druge veljavne papirje (št. 5Ž4J je kakor pravilo poslednje ravnanje (kajenje z žveplom} obračati, torej naj ne ostajejo drugači v kontumacii, kakor le če vdeleženec izrečno za to prosi, po tem ko je kak urednik natančen zaznamek vseh tistih veljavnih papirjev spisal, ki v rokah izpostavljenega čuvaja ostanejo, m J Vse v kontumacii pripravljene še gorke in suhe pekarije in jedila (št. 33) se zamorejo, po tem ko so se ohladile, v slobodno občenje izročiti, n) Reči, pri kterih so sumljive in nesumljive reči skupej pomešane, zložene, prilepljene, sošite ali sicer zvezane, če se ne dajo ločiti, ker bi bilo za lo-čenje preveč časa ali preveliko stroškov treba, ali ker bi se drugači ločiti ne mogle, kakor da se reč pokonča ali poškodje ali pa posamezne reči med sabo zmešajo (št. 41), je roba iz skrinj ali drugih posod vzeti, in tako postaviti, razprostreti, skladati, ali na kupe vreči, da se okuži ivi deli dajo brez overe pošlatati in prevet rovati; in po okolnostih je treba tudi šiv razparati, reči iz papirnatih zavijal i. t. d. vzeti, posamezne dele taistih odvezati. Ako lastnik privoli, da naj se pri kaki izmed teh reči okužljivi deli popolnoma odločijo, ostanejo samo ti v kontumacii, vse nesumoo pa se zamore izročiti s previdnostmi v §. 90 povedanimi. Tako n. pr. nič ne brani, cuker v grudah pa odvzetem papirju in vezilu ali pa nanizane bisere po izpotegnjeni niti preči v slobodno občenje dati. Pri nekterern v to versto spadajočem, zdoli posebej zaznamovanem blagu se je sledečega ravnanja deržati: 41. a. Na vervice nanizani biserji, koravde i. t. d. se zamor. jo v večjo varnost lastnika (če jih ne pusti raz niti sneti) v pajčolan zaviti in zapečatiti tako, da samo oba konca niti vun molita, kterih se čuvaj do- tika, in to je za kontumacijno čišenje prav zadosti, sosebno ker skozi pajčolan lahko zrak dohaja. k) Alle Sorten von Papier in Bullen oder Packen (Nr. 19) werden aus den Kisten oder anderen Emballagen herausgenommen, jedes einzelne Riess oder Paquet des Bindzeuges und Umschlages entlediget, dann so aufgestellt, dass nicht nur zwischen den einzelnen Packen, sondern hie und da auch zwischen den einzelnen Blättern die Hand eingebracht werden kann. Einzelne Papiere, Zeichnungen, Kupferstiche etc. (Nr. 23) können auf Verlangen des Eigenlhümers gleich den Briefen (Abschnitt 3) mittelst des Schwefelrauchens sogleich in freie Gemeinschaft ausgefolgt werden. I) Für Papiergeld, Lotterielose, Obligationen oder andere Werthpapiere (Nr. 24) ist als Rege! das letztere Verfahren (der Schwefelräucherung) zu beobachten, daher das Verbleiben derselben in der Contumaz nur über ausdrückliches Verlangen der Partei zu gestatten, nachdem vorher von einem Beamten ein genaues Verzeichniss der in den Händen des cxponirlen Wächters verbleibenden Werthpapiere aufgenommen worden ist. m) Alle in der Contumaz bereiteten noch warmen und trockenen Gcbäcke und Speisen (Nr. 33) können, nachdem sie abgekühlt sind, unmittelbar zur freien Gemeinschaft übergeben werden, n) Gegenstände, bei welchen verdächtige und verdachtlose Stoffe vermischt, zusammengefügt, geklebt, geheftet oder sonst verbunden sind, insoferne eine Trennung derselben nicht stattfinden kann, weil dieselbe entweder zu zeitraubend oder kostspielig-, oder nur durch 'Zerstörung oder Beschädigung des Gegenstandes, oder durch unvermeidliche Verwirrung der einzelnen Artikel möglich wäre (Nr. 41), sind aus den Kisten oder anderen Behältnissen herauszunehmen und so aufzustellen, auszubreiten, aufzuschichten oder in Haufen aufzuwerfen, dass die giftfangenden Theile ungehindert berührt, und gelüftet werden können, wobei nach Umständen das Auftrennen der Nähte, das Herausnehmen der Gegenstände aus ihren Umschlägen von Papier etc., die Loslösung einzelner Theile derselben Statt haben muss. Ist der Eigenthümer zufrieden, bei irgend einem dieser Artikel die vollständige Absonderung der giftfangenden Theile vornehmen zu lassen, so bleiben nur diese in der Contumaz. zurück, ivährend alles Verdachtlose mit den im ,H'. 90 angegebenen Vorsichten ausgefolgt werden kann. So unterliegt es z. B. keinem Anstande, Zucker in Hüten nach Abnahme des Papieres und Bindzeuges oder Perlenschnüre nach Ausziehung der Fäden sogleich zur freien Gemeinschaft zu übergeben. Bei einigen zu dieser Kategorie gehörigen, nachstehend speziell aufgeführten Waarengatlungen, ist folgendes Verfahren zu beobachten: 41. a) Auf Schnüren gereihte Perlen, Corallen etc. können zur grösseren Sicherheit für den Eigenthümer (falls dieser sie nicht ausfädeln lassen will) in eine Florhülle so verwahrt und versiegelt werden, dass nur die Enden der Fäden zur Berührung des Wächters frei bleiben, was für den Zweck der contumazmässigen Reinigung um 41. b. Butelje ali druge nesumne reci s prilepljenimi papirnatimi napiski se zamorejo izročiti, po tem ko so bili napiski s klorovim lugom ali pa z ostrim kisom zmočeni. 41. c. Bale z gorčičnim perjem, saflorom, rudečino (hroščem*) se po tri ena verh druge denejo, na straneh prerežejo, da je moč roko vtakniti, in verste bal so tako vsaksebi, da zamorejo snažniki to delo lahko brez težave opravljati. Sodi in skrinje tacih reči se (po odvzetem pokrovu ali dnu) po versti postavijo, in tudi z golo roko premešajo. Med kontumaeijo sfe taki eolli ravno kakor sumljivi po §. 72 večkrat preobernejo, in na nasprotni strani odpro, in preden jih iz kontu-maeije spuste, se s preiskovavnirn železom prav preskušejo. 41. d. Tabakovo perje v balah se zarnore po versti s primernimi vmesnimi prostori do 6 čevljev visokosti skladati $ ker je pri tej reči samo zu-najno delo z zavijali in prišitimi kosci platna z markami potrebno, torej mora tudi tista stran bale, kjer je marka, vselej na zvunaj ober-njena biti. 41. e. Skrinje z morsko peno v bombaž zavito ali drugimi podobnimi rečmi se morajo do dobrega odpreti, in stopnjema tako ena verh druge djati, da zamorejo snažniki'v vsako skrinjo posebej notri do dna seči, za to je tudi treba več reči iz njih vzeti in na verh položiti, oj Sumljive zavijala, kakor: vreča, mehovi, papirnati ovitki i. t. d., če so že spraznjene (št. 37j, se z vezilom vred na kupe skladajo in tako kakor od- padki (glej a d e) obravnujejo.. p) Sumljive zavijala, kakor: vreča, mehovi, papirnati ovitki i. t. d., če so še polni (št: 38), se v vetrivnem magazinu po versti do 6 čevljev visokosti eno verh druzega denejo, med verstand se pa puste prostori, da lahko zrak pristopi in da je snažnikom moč se zavijal od zunej dotikati. <() Sumljive zavijala kakor: vreča, mehovi, papirnati ovitki i. t. d. če so v sodih oklenjene (št. 39) kakor je to pri dražjih klejih ali smolah, n. pr. pri mastix v navadi, še iz posod vzamejo in kakor gori obravnujejo. r) Zakliče žita ali dnarjev, če so vloženi v druge lesene ali metalne posode (št. 40), je treba, ker se poslednji praviloma še le tikrat, ko se lastnik za so mehr hinreicht, a/s durch die /eichte Fforhülfe die Lüftung nicht gehindert wird. 41. b) lloutei/len oder andere verdacht/ose Gegenstünde mit aufgeklebten Papier-Etiketten können nach Benetzung der letzteren mit Chlorlauge oder scharfem Essig ausgefolgt werden. 41. cf Die Ballen mit Senncsbfaltern, Safflor, Krappwurz werden je zu dreien übereinander gelegt, an den Seiten durch einen Einschnitt für das Einbringen des Armes zugänglich gemacht, die Reihen der Bullen aber so wenig weil von einander entfernt gehalten, dass die Beinigungsdiencr ohne Schwierigkeit jene Manipulation vornehmen können. Fässer und Kisten mit solchen Artikeln werden (nachdem Deckel oder Boden abgenommen worden sind) reihenweise aufgestellt, und ebenfalls mit blossen Armen durchgefahren. Im Laufe der Conlumaz werden derlei Colli gleich den verdächtigen nach §. 72 zu mehreren Malen umgekehrt, und auf der entgegengesetzten Seile eröffnet, und vor der Entlassung aus der Conlumaz mit dem Visitir-Eisen gehörig untersucht. 41. d) Blättertabak in Ballen kann reihenweise mit angemessenen Zwischenräumen bis auf 6 Fuss Höhe aufgeschichtet werden, da bei diesem Artikel nur die äussere Manipulation der Emballagen und der aufgehefteten Leinwandstücke mit den Marketi erforderlich ist, daher auch jene Seite des Ballens, wo die Marke sich befindet, stets auswärts gekehrt werden muss. 41. e) Kisten mit in Baumwolle verpacktem Meerschaum oder anderen ähnlichen Artikeln müssen vollständig eröffnet, und staffelweise so über einander gestellt werden, dass die Reinigungsdiener in jede einzelne Kiste bis auf den Grund cindringen können, daher auch mehrere Stücke herausgenommen und oben aufgelegt werden müssen, o) Verdächtige Emballagen, als: Säcke, Schläuche, Papier-Umschläge u, s. f. wenn sie schon entleert sind (Kr. 37), werden sammt dem Bindzeuge zu Haufen aufgeschichtet und nach Art der Abfälle (vidc ad e) behandelt, p) Verdächtige Emballagen, als: Säcke, Schläuche, Papier-Umschläge u. s. w. wenn sie noch voll sind (Nr. 38) werden im Lüftungsmagazine Reihenweise bis auf (i Fass Höhe über einander gelegt, zwischen den Reihen aber freie Räume gelassen, damit der Luftzutritt und die äussere Berührung der Emballagen durch die Reinigungsdiener nicht gehindert sei. tj) Verdächtige Emballagen, a/s: Säcke, Schläuche, Papier-Umschläge u. dgl., wenn sie in Uebcrfässern eingeschlossen sind (Nr. 39), wie diess bei werthvolleren Harzen, z. B. bei Mastix gewöhnlich der Fall ist, werden aus ihren Behältnissen herausgenommen, und wie oben behandelt, r) Getreide- oder Geldsäcke, ivenn sie in anderen hölzernen oder metallenen Ge fassen eingeschlossen sind (Nr. 40), sind, da die Letzteren in der Re- primerjanje pečatov in za prejem izgledkov ali pa dnarja oglasi, odpreti žarno rej o, vpričo izročivca in prejemnika brez neposrednje dotike s klesani! ali kljukami iz posod vzeti, in po izročitvi tega, kar je bilo v njih in po čišenju v §. 90 predpisanem, preči sožgati, ali če lastnik rajši to ima, kakor ad o) po predpisih očistiti, s) Pri vseh rečeh, ki niso med sumljivo robo posebej imenovane, in ki so izrečno za sumljive zaznamvanim rečem podobne in se jim bližajo, ali ki so kosmate, kocaste, volnate, nitkaste ali perjaste in se jim torej prileže občno zaznamovanje §. 64, (št. 42) se ima kontumaeijno čišenje vravnati po izgledu drugih reči enake ali podobne lastnosti, in pri tem se je občnega pravila der-žati, da kadar kolt se dvomi, se je vselej ojstrejšega ravnanja poprijemati. t) Pri vseh tistih sumljivih rečeh, kterim se klor ali gorkota prileže, se zamore, če se nektere izmed njih že tako med kontumacijo pod gori postavljenimi pogoji čišenja izročiti ne smejo, ako lastnik želi, kontumacija s tim skrajšali, da se te reči v prostoru za to namenjenem (§. 78) po odvzetih vsili zavijalih in po tem ko 80 bile prav rasprosteVte ali pa obešene, ali skozi 10 ur moči klorovih soparov iz klor-apna z vodo poškrofenega podveržejo in potem še dalje 10 ur vet rij o , ali pa skozi 20 ur pod gorkoto 40 — 50° Reaumur denejo, in po tem še 20 ur po atmosferskem zraku vetrijo, in po tem se zamo-rejo/v obeh primerih preči iz kontumacie pustiti. Blagu in robi v večji množini se praviloma to ravnanje ne prileže, toda vendar nič ne brani, manjši kose taistega in zlasti izgiedke ali m uš tre tacega blaga kakor je bilo ravno rečeno, čistiti ili preči po tem v slobodno občenje izročevati. §. 89. Ravnanje z manj s u m I j i v i m blagom in rob o. a) Za službo ladje ali osebno rabo ljudstva in popotnikov namenjena roba (št. 43) a, c), po tem tiste iz okužljivih reči obstoječe pakotilje, ki so za rabo namenjeni robi pridjane (št. 43, d) se morajo iz svojih posod vzeti, in ali v ladji ali pa v stanišu popotnikov skozi celi čas kontumacije vsaki dan preve-trovati in po izpostavljenem čuvaju obravnavati. gel erst dann, wenn der Eigenthümer sich zur Verificirung der Siegel und zum Empfange der Muster oder des Geldes meldet, eröffnet werden können, in Gegenwart des Ueberbringers und des Empfängers ohne unmittelbare Berührung, sondern mit Zangen oder Haken aus den Behältnissen herauszunehmen, und nach Ausfolgung des Inhaltes mittelst der im §. 90 vorgeschriebenen Reinigung sogleich zu verbrennen, oder wenn der Eigenthümer es vorzieht, nach o) vorschriftmässig zu reinigen. Bei allen unter den verdächtigen, nicht besonders aufgeführten Gegenständen, welche entweder vermöge ihrer AehnUchkcit den ausdrücklich als verdächtig bezeichnten Stoffen sich nähern, oder wegen\ ihrer haarigen, zottigen, wolligen, filzigen, faserigen, oder federigen Beschaffenheit der allgemeinen Andeutung des §. 64 entsprechen (Nr. 42), ist das contumaz-ämlliche Reinigungsverfahren nach dem Vorgänge mit anderen von gleicher oder ähnlicher Beschaffenheit zu regeln, und dabei der allgemeine Grundsatz zu beobachten, dass im Falle des Ztveife/s stets dem strengeren Verfahren Lauf gegeben werden muss. l) Bei allen jenen verdächtigen Waaren und Effecten, welche eine Behandlung mit Chlor oder Hitze vertragen können, in soferne nicht für einige derselben ohnehin die Ausfolgung während der Contumaz unter den oben festge-stellten Reinigungsbedingungen zulässig ist, kann eine Abkürzung der Contumaz auf Verlangen des Eigenthümers dadurch erwirkt werden, dass diese Gegenstände in dem dazu bestimmten Locale (§. 78) nach Abnahme aller Emballagen und nachdem sie gehörig ausgebreitet oder aufgehängt worden sind, entweder durch 10 Stunden der Einwirkung von Chlordämpfen aus mit Wasser befeuchtetem Chlorkalk ausgesetzt, und sodann durch weitere 10 Stunden gelüftet, oder durch 20 Stunden einer Hitze von 40 — 50° Reaumur, und darauf noch durch andere 20 Stunden der Einwirkung der atmosphärischen Luft ausgesetzt werden, wornach im ersten, wie im zweiten Falle ihre Entlassung aus der Contumaz sogleich erfolgen kann. Waaren und Effecten, welche in grösseren Quantitäten Vorkommen, eignen sich im Allgemeinen nicht für die erwähnte Behandlung, doch unterliegt es keinem Anstande, kleinere Parthien davon und insbesondere die Muster solcher Waaren auf die vorgedachte Art zu reinigen, und unmittelbar darauf in freie Gemeinschaft auszufolgen. §. 89. Behandlung der minder verdächtigen Waaren und Effecten. a) Die zum Dienste des Schiffes oder zum persönlichen Gebrauche der Bemannung und Passagiere dienenden Effecten (Nr. 43 a), cf) dann jene in giftfangenden Gegenständen bestehenden Pakotillen, welche den Gebrauchs-Effecten beigepackt sind (Nr. 43 dj müssen aus ihren Behältnissen herausgenommen, und entweder auf dem Schiffe oder in der Wohnung dei' 103 Vetrenje in obravnavanje reči v ladji se ima praviloma na pokrovu ladje zgoditi, če pa vreme brani, se sme tudi v notranjih prostorih ladje in v kajutah toda pri odpertih oknih in vratah opraviti. Za čišenje robe iz ladje stopivših ljudi v njih stauiših morajo vse posode vedno odperte, oblačila in druge reči na mizah in stolih razprosterle ali na napetih vervicah obešene ostali. Iz ladje vzeti vozovi, ki so lastnina popotnikov, se morajo kar je moč blizo stanovališa v pripravnem prostoru ravno tako prevetrovati in vsaki dan obravnavati. Za rabo namenjenim rečem ljudi, ki so za res v kontumacii ali ki so po tako imenovanem spoglio (pred kakor njih oblačila) iz nje izpušen! bili, se pa zamore, če se v pervein primeru ne pokaže kak pomislih zavoljo njih zdravja ali iz drugih vmesnih prigodkov, la olajšava dodelili, da se taiste kakor v §. 88 t) omenjeno sumljivo blago s klorovim sopuhom ali s segrevanjem očistijo, potem prevetrijo in iz konlumacije spustiti smejo. b) Za obloženje ladje služeče slamnate plahte, s sukancom ali vervicam pretegnjene (št. 45 b) se morajo, kakor hitro je moč do njih priti skozi 24 ur v vodo d jati ali pa obesiti, po tem pa smejo na ladji ostati, dokler se ji pratica ne podeli. Oe se plahte pozneje vzamejo, se pred ne izpuste, dokler niso bile 24 ur čišene. c) Ne v skrinjah ali drugih posodah zaklenjene izgledke žita v vrečih i. t. d. (scandagli), po tem v žakljicih ali drugih okužljivih zavijalih hranjene pošilja— ne dnarje (gruppi št. 43 e) mora čuvaj samo zunej s prevetrovanjem in vsakdanjem pošlatovanjem čistili. Preden se kontumaeia konča se pa morajo Žaklji i. t. d. izprazniti, brez da bi se pošlatalo to, kar je v njih , in po tem ko se je zapopadek po §. 90 prečistil, se morajo znotraj najdeni okužljivi ovitki ali primesi so žgati. d) Vreča s posušenimi vinskimi jagodami, če so bile že ondi napolnjene, kjer je ladja naklad jemala (št. 44) zamorejo tudi skozi celi čas konlumacije bodi si polne, ali pa (če so se med kvarantino izpraznile) prazne na ladji ostati, v tem primeru je treba polne Žaklje samo z mokro slamo omiti, prazne pa skozi 24 ur v vodo potakniti. Če gre takošne vreča med kontumacio izročiti, je Passagiere durch die ganze Contumazzeit täglich gelüftet, und com expo-nirlen Wächter manipulirt werden. Die Lüftung und Manipulirung der Effecten auf dem Schiffe soll in der Regel auf dem Verdecke geschehen, kann aber bei Witterungshindernissen auch im inneren Schiffraume oder in den Cajülen, jedoch bei geöffneten Fenstern und Thiiren, cor sich gehen. Behufs der Reinigung der Effecten der ausgeschifften Personen in ihren Wohnungen müssen alte Behältnisse stets geöffnet , die Kleider und andere Gegenstände auf Tischen und Stühlen ausgebreitet oder auf gespannten Schnüren aufgehängt bleiben. \ Die etwa den Passagieren ungehörigen, mit ihnen ausgeschifften Wagen sind in einem möglichst nahe bei der Wohnung gelegenen geeigneten Locale dem nämlichen Verfahren der Lüftung und täglichen Manipulirung zu unterziehen. Für die Gebrauchseffecten der wirklich in der Contumaz befindlichen oder mittelst des Spoglio (früher als ihre Kleiderj ans derselben entlassenen Personen kann übrigens, woferne nicht im ersteren Falle aus ihrem Gesundheitszustände oder aus anderen Zwischenvorkommnissen sich ein Bedenken ergibt, die Begünstigung einlreten, dass dieselben gleich den im 88 t) erwähnten verdächtigen Wauren nach geschehener Reinigung durch Chlordämpfe oder Erhitzung mit darauf erfolgter Lüftung aus der Contumaz entlassen werden können, bf Die mit Zwirn oder Spagat durchschossenen Strohmatten, welche zur Ausfütterung des Schiffes dienen (Nr. 4» b), müssen, sobald sie zugänglich sind, durch 24 Stunden ins Wasser gelegt oder gehängt werden, worauf sie bis zur pratica des Schiffes am Borde bleiben können. Verspätet sich die Aushebung der Malten, so erfolgt die Freilassung jedenfalls erst nach Ablauf der 24stündigen Reinigung, cf Die nicht in Kisten oder anderen Behältnissen eingesch/ossenen Mustersäcke von Getreide etc. (scandaglif, dann die in Säckchen oder anderen giftfangenden Einhüllungen verwahrten Geldrimessen (gruppi Nr. 43 ej sind vom Wächter nur ausserhalb durch Lüftung und tägliche Berührung zu reinigen. Vor Ende der Coutumaz müssen jedoch die Säcke etc. ohne Berührung des Inhaltes ausgeleert, und nachdem dieser nach Vorschrift des F. 90 gereiniget. die allenfalls im Inneren Vorgefundenen giftfangenden Umschläge oder Beimengungen verbrannt werden, d) Die schon am Einladiingsorte mit Weinbeeren angefüllten Säcke (Nr. 44j können ebenfalls durch die ganze Contumazzeit sowohl gefüllt, als (wenn die Ausleerung während der Quarantaine geschehen istf leer auf dem Schiffe bleiben, in welchem Falle die vollen Säcke bloss mit nassen Strohwischen abzuwaschen, die leeren aber durch 24 Stunden ins Wasser zu tauchen sind. Sollen derlei Säcke während der Contumaz ausgefolgt werden, 103 # dosti, da se robi prerežejo in ondi vtlačeni deli vreča, kakor tudi vse šivi in vezila s salom omažejo; ostalo poveršje vreča pa s mokro slamo pomije. Pooljeni mehovi iz živalskih kož ali gvampov (št. 45) ostanejo naj bodo kosmati ali goli, polni ali prazni med kontumacio na ladji, po tem ko jih je lad-jin čuvaj z ostro metlo skerbno vseh tujih reči osnažil, ki so se jih morda prijele. če je zvunanjšina in vezilo bilo s salom namazano, se za morejo taki mehovi tudi med kontumacio v slobodno občenje izročiti. Od zunej goli mehovi iz živalskih kož ali gvampov, ki so napolnjeni z medom, salom, vpijančljivimi ali kislimi tekočinami, ali z lojem do verha naliti (št. 46) se zamorejo tudi, bodi si pred ali med kontumacijo izprazniti, dokler se pra-tica ne da, na ladji pustiti, če so bili popred prav s vodo omiti ali politi. Če lastnik privoli, da se zunanjšina in vezila s salom namažejo, se zamorejo tudi taki mehovi iz kontumacie pust-ti. §. 90. Ravnanje z ir es umnim blagom in rečmi. Vse zerna, sočivje in semena, kakor: vsaktero žito, bob, sezamovo in laneno seme, rajž i. t. d. (št. 90), dal jej ježice (št. 96), sol v zornih (št. 47), se po prekladavnem žlebu na ladje ali druge vozila p rešujejo. Preki? davni žleb (dozia ali gorna) mora zadosti širok, na dolili ploši dobro zapert in v primernih prostorih saksebi s železnimi špicami 3 do 4 palce dolgimi in kakor glavnik razverstenimi previdjen biti, da se blagu morda primešane cunje, niti in drugi ostanki na-nje natikvajo. Na zgornjem koncu vsuvajo ladji ni ljude žilo i. t. d., in ladjin čuvaj gleda na to, da se odpravijo sumljive reči, ktere se pokažejo ali v žlebu nabirajo. Na spodnjem koncu, ki je nastavljen na ladjo za preloženje namenjeno, preiše tudi čisti čuvaj presuto blago po previdnostih v §§. 81 in 82 povedanih. Tudi druge zerna, jagode in semena, kava, kakao, ricinovo seme, rumene jagode, poper, šiške i. t. d. ktere se praviloma na suhem prepolejo (V. zdoli), se zamorejo, če lastnik želi, po gorili iz kontumacijne ladje na ravnost na drugo ladjo presuti. so genügt es die Ecken aufzuschneiden und die dort eingezwängten Theile des Sackes, wie auch die sämmtlichen Nähte und Bindzeuge mit Theer zu bestreichen, die übriye Oberfläche des Sackes aber mit nassen Strohwischen abzuwaschen. e) Geölte Schläuche aus Thier feilen oder Wammen (Nr. 4o) bleiben — gleichviel ob behaart oder unbehaart, ob voll oder ausyefeerl —. während der Contumaz auf dem Schiffe, nachdem sie vom Bordwächter mit scharfen Besen von allen etwa angehängten fremdartigen Gegenständen sorgfältig gereiniget worden sind. Wenn die Aussenseite und das Bindzeug mit Theer über strichen wird, können derlei Schläuche auch während der Contumaz zur freien Gemeinschaft ausgefolgt werden. f ) Die von Aussen unbehaarten Schläuche aus Thierfellen oder Wammen, welche mit Honig, Theer, geistigen oder sauren Flüssigkeiten angefüllt oder mit Vnschlitt vollgegossen sind (Nr. 46) können ebenfalls, ob vor oder während der Contumaz ausgeleert, bis zur pratica auf dem Schiffe bleiben, wenn sie früher gehörig mit Wasser abgewaschen oder übergossen worden sind. Wenn der Eiyenthümor zufrieden ist, die Aussenseite und das Bindzeug mit Theer bestreichen zu lassen, können auch solche Schläuche aus der Contumaz entlassen werden. § 90. Behandlung der verdachtlosen Waaren und Effecten. a) Alle Körner, Hülsenfrüchte und Samen, als: Alle Getreidesorten, Bohnen, Sesam- und Leinsamen, Beis etc. (Nr. 90), ferner Knoppern (Nr. 96), Körnersalz (Nr. 47), werden mittelst der Ueberludungsrirme auf Plattschiffe odet• andere Fahrzeuge überschüttet. Die Ueberladungsrinne (Dozia oder Gorna) muss hinlänglich breit, an fler unteren Fläche gut geschlossen und in angemessenen Zwischenräumen mit kammartig gereihten Eisenspitzen von 3 bis 4 Zoll Länge versehen sein, damit die der II aare etwa beigemischten Hadern, Bindfäden und andere Abfälle daran hängen bleiben. An dem oberen Ende wird das Getreide etc. von der Mannschaft des Con-tumazfahrzeuges aufgeschüttet, und vom Bordwächter darauf gesehen, dass die zum Vorscheine kommenden oder in der Rinne sich ansammelnden verdächtigen Gegenstände weggeschafft werden. Am unteren Ende, welches auf das Plattschiff oder ein anderes zur Ueberladuny benütztes Fahrzeug aufgelegt ist, untersucht auch der reine Wächter die überschüttete W aare mit den in den §§. 81 und 82 angegebenen Vorsichten. Auch andere Körner, Beeren und Samengattungen, Kaffeh, Cacao, Ri-cinus-Samen, Gelbbeeren, Pfeffer, Galläpfel etc., bei welchen in der Regel die Veher schaufliing am Lande (I. unten) stattfindet, können auf Verlangen der Eigenthümer mittelst der gorna vom Contumazschiffe unmittelbar auf ein anderes Fahrzeug überschüttet werden. Tudi je pa dano vsacemu na voljo, žito > rajž, jezice i. t. d. na suhem s preplanjem (z.) očistiti, če je blaga tako malo, da se ne splača lastno pre-kladno ladjo jemati, ali če vdeleženee zavoljo kakoršnega si hodi vzroka rajši to ravnava ima. b) Za prekladanje lesa in premoga (št. 104), smole (št. 82), sode, n a truma, soli v kosili in balasta (št. 51) se sme prekladavni žleb brez železnih zo bov rabiti, toda na takem se mora bolj po časi presipati, da zamoreta čuvaja vse, kar bi so bilo drugih reči zraven primešalo odločiti z vso pazljivostjo in brez da bi se prehitela. c) Vse tekočine sploh, kakor voda, vpijančljive pijače, jesihi, kisline, olja i. t. d. (št. 135); vsi sirupi in med (št. 77), vse v jesih, morsko vodo, olje, cuker med vdjane ali vkuhane živalske ali rastlinske reči (št. 136), v solomorje djane, ovojene ali posušene ribe (št. 128), kaviar (ribje ikre), ribje salo (št. 127), suho in osoljeno meso (št. 117), vse v sol ali olje djane čeva (št. 118), salo (št. 83), vsi balzami (št. 80) se samo ogledajo in po zunanjem čišenju posod (glej v) pred v sjobodno občenje iz roče, po tem ko se samo na vehah sodov nabrane cunje kakor tudi vse vezila odvzamejo ali pa s salom namažejo. Če se dvomi, kaj da je v sodih (ki nimajo nobene vehe), se mora sod navertati ali odpreti, da se dvomba odpravi. Sodi z ribjimi ikrami se zainorejo tudi tik rat izročili, če so od znotrej z platnom zadelani, ker se platno, tako z oljnatimi in solnatimi rečmi navzelo za more za nesunnio čislati. d) Vse srove ribe in živali v lupinah (št. 123) biserne školjke (št. 125), v kontitmacii vbita, prav iz kože djana ali oskubljena in že popolnoma hladna klavna živina, divjačina in perutnina, kakor tudi meso od njih, če je že do dobrega se pohladilo (št. 110), frišno okajeno meso (št. 116), klobase (št. 119), vse baze jajc in terdne lupine (št. 111), goli rogovi in parklji (št. 112), kosti, zobje in ribjekosti (št. 113), sadje in pridelki (št. 106), povertno in poljsko zeljše, čebule i. t. d. (št. 107), nevele cvetlice, cvetje, trave, zeljša, rastljinske peresa (št. 108), vse iz lesa narejeno orodje in kosi ladij (št. 98), ves les za barvo (št. 94), pletenina iz slame in terstja (št. 99), vse iz persti in kamna narejeno orodje (št. 53), železo, ha kar, med in vse druge kovine neizdelane in v večjih kosih (št. 57), steklo, steklena roba in steklene škerbine (št. 54), lončarski izdelki in posode vsaktere baže (št. 55), z salom namazane siderne vervi in drugi s salom namazani konopci in vervice (št. 85) se zamorejo če niso v zavitkih, ali če so izvzeti iz svojih posod, po Andererseits steht es auch Jedermann frei. Getreide, Reis, Knoppern etc. am Lande mittelst IIeher schau fluni/ (z) reinigen zu lassen, wenn die Parthie so klein ist, dass sich die Auslage für eine eigene Geherladungsharke nicht lohnt, oder die Partei aus was immer für einem Grunde jenem Verfahren den Vorzug gibt. b) Zur Geberladung von Holz und Steinkohlen (Nr. 104), Pech (Nr. 82), Soda, Natrum, Salz in Stöcken und Ballast (Nr. 51) kann eine Geber-ladungsrinne ohne Eisendornen gebraucht werden, auf welcher jedoch die Geberschüttung langsamer vor sich gehen muss, damit die beiden Wächter die Absonderung der fremdartigen Beimengungen ohne IJebereilung und mit aller Genauigkeit besorgen können. e) Alle Flüssigkeiten überhaupt, als: Wasser, geistige Getränke, Essige, Säuren, Gele etc. (Nr. 135): alle Sgrupe und Honig (Nr. 77), alle in Essig, Seewasser, Oel, 'Zucker, Honig eingemachten oder eingekochten animalischen oder vegetabilischen Substanzen (Nr. 136), eingesalzene, geräucherte oder getrocknete Fische (Nr. 128), Caviar (Fischroggen), Fischt hran (Nr. 127), gcpöckeltes und eingesalzenes Fleisch (Nr. 117), alle eingesalzenen oder eingeölten Gedärme (Nr. 118), Theer (Nr. 83), alle Balsame (Nr. 80) werden bloss beschaut und nach äusserer Reinigung der Gefässe (videg) unmittelbar zur freien Gemeinschaft, ausgefolgt, nachdem bloss das allenfalls an den Spundlöchern der Fässer befindliche Fetzwerk wie auch altes Bindzeug abgenommen oder belheert worden ist. Wenn über den Inhalt der (mit keinem Spundloche versehenen) Gefässe ein Zweifel entstehet, muss dieser durch Anbohrung oder Eröffnung beseitiget werden. Die Fässer mit Caviar können auch dann ausgefolgt werden, wenn sie von Innen mit Leinwand ausgeschlagen sind, weil die auf solche Weise mit öliger und salziger Substanz impregnirle Leinwand als verdachtlos betrachtet werden kann. d) Alle frischen Fische und Schalthiere (Nr. 123), Perlenmutter (Nr. 125), das in der Contumaz gelödtete, gehörig abgehäutete oder gerupfte und bereits vollkommen erkaltete Schlachtvieh, Wild und Geflügel, sowie das Fleisch hievon, wenn cs bereits vollkommen erkaltet ist (Nr. 110), frisches geräuchertes Fleisch (Nr. 116), Würste (Nr. 119), alle Gattungen von Eiern in festen Schalen (Nr. 111), unbehaarte Hörner und Klauen (Nr. 112), Knochen, 'Zähne und Fischbein (Nr. 113), Obsfgattungen und Früchte (Nr. 106), Garten- und Feldgewächse, Zwiebel etc. (Nr. 107), frische Blumen, Blüthen, Gräser, Kräuter, Pflanzenblätter (Nr. 108), alle aus Holz verfertigten Gerätschaften und Schiffsbestandthei/e (Nr. 98), alle Farbhölzer (Nr. 94), Stroh- und Rohrgeflechte (Nr. 99), alle aus Erden und Stein verfertigten Gerätschaften (Nr. 53), Eisen, Kupfer, Messing und alle sonstigen Metalle unverarbeitet und in grösseren Stücken odločenih sumljivih odpadkih, vezilih i. t. d. če jih je kaj primešanih, po obilen» polivanju z vodo preči iz kontumacije spustiti. Z vodo se morajo vsakakor tudi polivati, da se te reči tudi od znotraj dobro z vodo omijejo. e) Cele ali razžagane topove cevi, kugle, bombe (št. 61) je treba po p red pregledati, če ni v njih stari naboj (basanje) in kaka cunja, ker je to treba po- pred previdno vun vzeti in pokončati, po tem pa nastopi polivanje z vodo. f) Vse v kontumacii pripravljene, že hladne močnate jedi in pekarije (št. 92), ves les za stavbo in derva (št. 93) se prav na tanko pregledajo in po tem preči v slobodno občenje iz, oče. g) Vse tolše, maslo (št. 121), vsaktera moka, pšeno, phanje, otrobi (št. 91), stolčeni sladkor, sladkoi-jeva moka i. t. d. (št. 76) ves pepel iz lesa in rastlin (št. 103) potašelj in soda v prahu (št. 48), drobne začimbe (št. 73), sol-nitar in druge na drobno kristalizirane soli (št. 49), bal v a (št. 78), žafran (št. 74), kakor tudi vse tem ravno imenovanim podobne, nesurnne reči, ki se zamorejo lahko in brez škode za blago z železnimi bodali do dna posod predreti, praviloma ni treba da bi se spraznile, če so v sodih, skrinjah, škatljah ali drugih čistih posodah , temuč se posode samo odpro, in če niso obložene s platnom, papirjem ali kako drugo okužljivo rečjo, s preiskavnim železjen» prederejo, da se prepričanje zadobi, da ni nobena druga reč primešana. Pre-iskavno železo obstoji v železni palici, ki je po velikosti posod zadosti močna in dolga, in ki je na enem koncu špičasta in blizo osti z kljukicami ali ojstrimi zobmi previdjena, da se tuje reči, če bi jih med blagom skritih bilo, razodenejo po nitkah, ktere bi se na železo nataknile. Ako se pri odpretju pokaže okužljiva obloga ali pri predretju sled sumljive primesi, se mora posoda izprazniti in blago na drobno preiskati, preplati, in tujih reči očistiti. Ravno to naj se zgodi, če so imenovane reči v Žakljih ali drugih zavij a-lih iz okužljive robe. (Nr. .57), G/as? G/aswaaren und Glasscherben (Nr. .54), Töpferarbeiten und Geschirre aller Art (Nr. *55), betheerte Ankertaue oder andere be-theerte Stricke und Schnüre (Nr. 85) können, wenn sie unverpackt Vorkommen, oder aus ihren Behältnissen her ausgenommen worden sind, nach geschehener Absonderung der allenfalls beigemengten verdächtigen Abfälle, Bindzeuge etc. nach reichlicher Veber Schüttung mit Wasser sogleich aus der Contumaz entlassen werden. Die Veber Schüttung muss jedenfalls so geschehen, dass solche Gegenstände auch von Innen gehörig mit WTasser ausgespült werden. e) Ganze oder zersägte Kanonenläufe, Kugeln, Bomben (Nr. 61) sind früher zu untersuchen, ob sich nicht die alle Ladung oder Fetzwerk darin befinde, in welchem Falle die eine oder das andere vorsichtig herauszuziehen und zu vertilgen ist, worauf die Veberschüttung mit Wasser zu geschehen hat. f) Alle in der Contumaz bereiteten, bereits erkalteten Mehlspeisen und Ge-bäcke (Nr. 92), alles Bau- und Brennholz (Nr. 93) werden mit aller Genauigkeit beschaut und dann unmittelbar zur freien Gemeinschaft ausgefolgt. . g) Alle Fellgattungen, Schmalz (Nr. 121). alle Sorten von Mehl, Graupe, Grütze, Kleien (Nr. 91), gestossener Zucker, Zuckermehl etc. (Nr. 76), alle Holz- und Pflanzenasche (Nr. 103), gepulverte Pottasche und Soda (Nr. 48), klein geformte Sorten von Gewürz (Nr. 73), Salpeter und andere klein krgsta/lisirte Salze (Nr. 49), Halva (Nr. 78), Safran (Nr. 74J, wie überhaupt alle letztbenannten ähnlichen, verdachtlosen Artikel, welche leicht und ohne Nachtheil für die Waaren mit eisernen Spiessen, bis auf den Grund der Ge fasse durchdrungen werden können, brauchen in der Regel nicht ausgeleert zu werden, wenn sie in Fässern, Kisten, Schachteln oder anderen reinen Behältnissen Vorkommen, sondern es sind die Gefässe bloss zu eröffnen, und ivenn sich keine Ausfütterung von Leinwand, Papier oder anderen giftartigen Stoffen darin vor findet, mit dem Visitireisen in mehreren Richtungen zu durchstossen, und die Veberzeugung zu erlangen, dass kein anderer Gegenstand beigepackt ist. Das Visitireisen besteht in einem je nach der Grösse der Gefässe hinlänglich starken und langen Eisenslabe , welcher an einem Ende zugespitzt, und in der Nähe der Spitze mit Widerhaken oder scharfen Einzähnungen versehen ist, damit die allenfalls unter der Waare verborgenen fremdartigen Gegenstände sich durch die Spur der Fasern verrathen. Zeigt sich bei der Eröffnung eine giftfangende Ausfütterung oder bei der Durchbohrung eine Spur von verdächtiger Beimischung, so muss das Gefäss ausgeleert und die Waare im Detail untersucht, überschaufelt und von fremdartigen Stoffe?i gereiniget werden. Das Nämliche hat zu geschehen, wenn die genannten Artikel in Säcken oder anderen Emballagen aus giftfangenden Stoffen verpackt sind. 104 h j Vvenjene vinske jagode (št. 65) zamorejo, ce so v sodih, skrinjah in škatlah, prav neodperle ostati, in se samo navertajo in s preiskavnim železom pveišejo. Če so v Žakljih, se po tem, ko so Žaklji očišeni, kakor je v §. 89 d) povedano, samo s preiskovavnim železom na več strani prebodejo, če zadnjič vvenjene vinske jagode niso v zavitku, se zamorejo iz ladje na ladjo (posluževaje se ako je treba prekladovavnega žleba) prevroči, kakor tudi na suhem v sode ali druge posode presuti, pri čemur pa mora čist zdravstveni čuvaj na to paziti, da se ne primešajo na laš ali po naključbi kake sumljive reči. i) Suhe lige (št. 66) in posušeno sadje brez peček sploh (št. 67), naj bodo v sodili, skrinjah in škatlah ali pa tudi v žaklih, se obravnujejo po predpisu pod h) danem, če pa niso v zavitku, se čistijo kakor nezavite vinske jagode, k) Iz sodov ali skrinj s sirom (št. 1 22) in injilom, oljem ali lojenem mjilom (št. 134) napolnjenih se le toliko vun vzame, kolikor je potrebno, da se prepričanje zadobi, da ni nobena druga reč vmes skrita, po tem se posode le od zunej čistijo, in potem z zapopadkont vred iz roče. Ce je lastnik zadovoljili, da se blago s preiskovavnim železom preiše, zainore tudi ravnava kakor pod h) nastopiti. Žaklji s tacimi rečmi napolnjeni se morajo vselej za res presuti. I) $r o v in beljen vosek (št. 131) se vzame iz posod, in po tem ko so bili večji kosi ali s preiskovavnim železom prebodeni ali pa raztolčeni, se očisti niti ali drugih okužljivih reči, ki se ga derže, in po tem se dene skozi nekaj ur v vodo. m) Če je loj (št. 120) v formah ali grudah, se obravnuje, kakor vosek (I), samo da se ne deva v vodo, temuč le dobro z vodo poliva. Če je loj vlit v sode ali skrinje, je dosti, da se posode odpro in z železom preišejo, če je pa v golih mehih, se ti od zunej po §. 89 f) s salom namažejo, in po tem samo na več straneh s preiskovavnim železom prebodejo, n) Tudi kopeljne gobe (št. 133) se po tem, ko so bile očišene tujih reči, če se jih ktere derže, v prav čiste, zdolej in zgorej luknjaste lesene'posode denejo, skozi 24 ur po večkrat s vodo polivajo, po tem izžmejo, sopet posuše in po tem berž v slobodno občenje izroče. r h) Getrocknete Weinbeeren (Nr. 66) können, wenn sie in Fässern, Kisten und Schacktein Vorkommen, ganz uneröffnet bleiben, und werden bloss an-yebohrt und mit dem Visitireisen untersucht. Kommen sie in Säcken vor, so werden sie, nachdem die Säcke auf die im .H. 89 d) angegebene Art gereiniget werden, nur mit dem Visitireisen in mehreren Richtungen durchstochen : kommen endlich die getrockneten Weinbeeren unverpackt vor, so können sie sowohl von Schiff auf Schiff (mit allfälliger Benützung der Ueberladungsrinne) überworfen, als auch am Kunde in Fässer oder andere Gefässe überschüttet werden, wobei ein reiner Sttnitälswächter darauf zu sehen hat, dass nicht absichtlich oder zufällig verdächtige Gegenstände darunter gemischt werden. i) Getrocknete Feigen (Nr. 66) und getrocknete Früchte ohne Kern überhaupt (Nr. 67) werden, sowohl wenn sie in Fässern, Kisten und Schachteln, als auch in Säcken Vorkommen, nach der sub h) angeführten Vorschrift behandelt, kommen sie aber unverpackt vor, so werden sie wie die unverpackt vorkommenden Weinbeeren gereiniget. k) Aus den Fässern oder Kisten mit Käse (Nr. 122) und mit Seife, Oe! und Unschlittseife (Nr. 134) wird nur so viel herausgenommen, als nothig ist, um sich zu überzeugen, dass kein anderer Gegenstand darunter verborgen ist, worauf die Gefässe bloss von Aussen gereiniget, und sodann sammt dem Inhalte ausyefolgt werden. Ist der Eigent hümer zufrieden, die Waa-ren mit dem Visitireisen untersuchen zu lassen, so kann auch die Behandlung wie sub h) eintfretcn. Säcke mit Artikeln dieser Art müssen jedenfalls förmlich überschüttet werden. I) Rohes und gebleichtes Wachs (Nr. 131) wird aus den Ge fassen her ausgenommen, und nachdem die grösseren Stücke entweder mit dem Visitireisen durchbohrt oder auseinander geschlagen worden sind, von den anhängenden Fäden, oder anderen giftfangenden Beimengungen gesäubert, und dann durch einige Stunden ins Wasser gegeben, m) Wenn das Unschlilt (Nr. 120) in Formen oder Klumpen vorkommt, so wird cs nach Art des Wachses (!) behandelt, nur wird es, statt ins Wasser gelegt, zu werden, bloss mit Wasser reichlich über gossen. Kommt das Unschliff, in Fässern oder Kisten eingegossen vor, so genügt die Eröffnung der Gefässe, und die Untersuchung mit dem Eisen ; kommt es aber in glatten Schläuchen eingegossen vor, so werden diese, nachdem ihre Aussensei-te nach §. 89 f ) betheert worden, bloss an mehreren Stellen mit dem Visitireisen durch bohrt, n) Auch die Badschwämme (Nr. 133) werden, nachdem sie vorher von den etwa anklebenden fremdartigen Stoffen gesäubert worden, in gehörig gereinigte, oben und unten durchlöcherte hölzerne Gefässe leicht gefüllt, durch 24 Stunden wiederholt mit Wasser übergossen, dann ausgedrückt, wieder getrocknet und. sodann sogleich zur freien Gemeinschaft ausgefolgt. 104* oj Tabakovo perje (st. 86J se zamore po odvzetih okužljivih zavijali h in vervih po tem — če so čopi z okužljivimi nitmi prevezani — po o d pravljenju taistih preči izročiti. p J Cigare, tobakova moka ali rezan tobak (št. 87), goršično perje (št. 88), zaflor (št. 89) brošč ali rudečina (št. 97), kakor tudi sploh vsi drugi nesumljivi drobni rastlinski kosi se morajo, preden se k slobodnemu občenju iz-roče, samo kakih sumljivih primesi, niti i. t. d. očistili. q) Morska pena (št. 52), kakor tudi vsi pridelki nerastva (mineralstva) gladkega poveršja (šl. 56) se vsak kos posebej iz skrinj vzamejo, s suhimi cunjami obrišejo in po tem se jim da pratica. r) Staro in zdrobljeno železje, bakar, med i. t. d. kakoršne si bodi oblike (št. 60), stare posode iz kovin, ki niso več za rabo (št. 62) se popred skerbno pregledajo, če je treba narazen zvijejo ali razbijejo, in po odločeni vsakteri sumljivi primesi, in po tem ko se obilo polijejo z morsko vodo, se iz koiitu-macije puste. s) Ves kovani dnar (šl. 63) se verze v posode, ki so napolnene z jesihom ali pa z morsko vodo, in prav omit se v slobodno občenje izroči, t) Strelni prah (št. 50) se zamore po previdno odpertem pokrovu ali zamaši pasode tako pregledati, kakor je pod h) povedano. Preiskovavna palica za strelni prah pa ne sme biti iz železa temuč iz bakra, da ne bode mogoče, iskro vkresati. Če je strelni prah v papirnatih patronih ali žaklicih, jih je skerbno izprazniti. u) Če so gumi, smola, gumi-smola (št. 81), opium (št. 79), tamarinde (št. 69) ali druge klejnate nesuinne reči v večji množini vkup zmečkane ali sklejane, jih ni treba narazen razbijati, ker so se nitke, če bi jih kaj vmes bilo, že tako teh reči navzele in torej nesumljive postale. Torej je dovelj, da se grude samo poveril s vlažno slamo čistijo. Če bi se pa takih reči tudi od zunej veliko nitk deržalo, jih je že tako po §. 68 št. 41 za sumljive imeti in po predpisu §. 88 obravnavati, v) Z vošenim firnežem navzela pertenina in svilnata roba (št. 132) kakor tudi vsi iz okužljivih reči narejeni izdelki in druge reči, če so se popolnoma sala o) Blättertabak (Nr. 86J kanti nach blosser Abnahme der giftfangenden Emballagen und Stricke, dann — wenn die Buschen mit giftfangenden Fäden gebunden sind — nach Beseitigung der letzteren sogleich ausgefolgt werden. p) Cigarren, Tabakmehl oder geschnittener Tabak (Nr. 87), Sennesblätter (Nr. 88), Saflor (Nr. 89j, Krappwurz (Nr. 97), so wie überhaupt alle anderen unverdächtigen kleingeformten Pflanzentheile sind vor der Zulassung zur freien Gemeinschaft bloss von den allfälligen verdächtigen Bei- mengungen, Fäden etc. zu befreien. (/) Meerschaum (Nr. 52), so wie alle Produkte des Mineralreiches von glat- ter Oberfläche (Nr. 56) werden Stück für Stück aus den Kisten herausgenommen, mit trockenen Lappen abgewischt und darauf in pratica gegeben. r) Altes oder gebrochenes Eisen, Kupfer, Messing etc. in was immer für einer Form (Nr. 60), ulte unbrauchbar gewordene Metallgeschirre (Nr. 62j werden früher sorgfältig untersucht, nötigenfalls auseinander gebogen oder auseinander geklopft, und nach Absonderung aller verdächtigen Beimengung, dann nach reichlicher Feber Schüttung mit Meerwasser aus der Conlumaz entlassen. s) Alles Metallgeld (Nr. 63) wird in Ge fasse, welche mit Essig oder Meer-wasser angefüllt sind, geworfen, und nach gehöriger Abspülung zur freien Gemeinschaft ausgefolgt. Q Schiesspulver (Nr. 50) kann man nach behutsamer Aufhebung des Deckels oder Pfropfes der Gefässe auf die sub h) angegebene Weise untersuchen. Der Visitirstab für Schiesspulver muss jedoch statt von Eisen aus Kupfer gefertiget sein, um jede Möglichkeit eines Unfalles zu beseitigen. Wenn das Pulver in Papierpatronen oder Säckchen gefüllt ist, sind diese vorsichtig zu entleeren. uj Wenn Gummi, Harz, Gummiharz (Nr. 8i j, Opium (Nr. 79), Tamarinden (Nr. 69), oder andere klebrige unverdächtige Substanzen, in grösseren Massen zusammen geballt oder geklebt sind, so ist es nicht nöthig diese auseinander zu schlagen, da die allenfalls dazwischen klebenden Fasern ohnehin mit jenen Substanzen impregnirt, somit a/s verdachtlos zu betrachten sind. Es genügt daher, die Klumpen bloss an der Oberfläche mit feuchten Strohwischen zu reinigen. Sollten dagegen derlei Artikel auch von Aussen stark mit Fasern verklebt sein, so sind sie ohnehin nach §. 68, Nr. 41, a/s verdächtig anzusehen, und nach Vorschrift des §. 88 zu behandeln. v) Die in Wachsfirniss getränkten Leinen- und Seidenzeuge (Nr. 132), so wie alle aus giftfangenden Stoffen verfertigten Manufacte und andere Gegenstände, welche mit Theer vollkommen gesättiget sind (Nr. 84j werden mit Ausnahme der betheerten Ankertaue, Stricke und Schnüre, für welche napile, (št. 84) s zunej s salom namazanih sidernih vervi, konopcov in ver-vic, za ktere velja ravnava a), samo s mokro cunjo obrišejo in po tem iz kontumacije puste. w) Colli, ki izvirajo iz perva iz krajev di libera pratica in iz slobodnega obče-nja in ki so po previdnostih v §. 70 (št. 138) povedanih na konhimacijno ladjo predjane bile, ne potrebujejo, če se pečati nepokvarjeni najdejo, nobenega preiskovanja, temuč se zamorejo, po tem ko je bila posoda od zunej z mokro slamo osnažena, preči v slobodno občenje izročiti. x) Vse ne okužljive zavijala, kakor sodi, skrinje, lesene, perstene, steklene ali metalne posode (št. 137), vse iz slame, bičja zvite vezila (št. 10L), v ktere so zavite nesumljive reči, se zamorejo ob enem z njih znpopadom, ki se čisti, kakor je gori zapovedano, iz kontumacije pustiti, po tem ko so bile popre d od zunej, kjer je pa predpisano jih izprazniti, od zunej in zoot rej z mokro slamo dobro odergnjene, ali celo v vodo potaknjene, po okolnostih tudi (če se več nitek lesa i. t. d. terdno derži), z zažganimi terskami osmodene, in po tem ko se vezila, vervice, konopci in usnali obroči, s kterimi so sošite ali povezane, odvzamejo ali pa s salom namažejo. y) Vse druge nesumne reči, za ktere ni čišenje (ukej izrečno predpisano, ali ktere niso čisto enake, da bi se v enega ali druzega ravno razloženih razdelkov vverstiti dale, daljej vse zgori pod a, b in h, naštete reči, pri kterih vdeleženci ne žele, da bi se po prekladavnem žlebu presule in oziroma s pre-iskovavnem železom prederle, se morajo vsak a k or na suhem preiskovati in čistiti. Iz kakoršnih bodi reči narejene posode, v kterih je takošno blago, se morajo izprazniti, večje reči se morajo kos za kosom pregledati in kakor njih lastnost nanese, s suho ali mokro cunjo obrisati, kar je drobnih, ali na tleh preplati ali' če je zavoljo njih večje vrednosti bolj varno i njimi ravnati ali če so tako lično zložene, da posebno pazljivega ogleda potrebujejo, na mizo stresti, vse sumljive primesi je pa treba v obeh primerlejih skerbno oduzeti, preden se blago v slobodno občenje odda. Hazrieleli II. Olajšava v razdelku I, predpisanega kontumacijskega visenja blaga in robe pri'patente nelta d! peste in pri golih ogledni li z a de rž bali proti rumeni merelici i. t. d. A. Patente netta dl peste. §. 91. I*ri patente netta di peste zamere po zdravju, kakoršno je vsakikrat v juternih das Verfahren a) gilt, nach fdossem Ueberfahrcn mit feuchten happen aus der Confumaz entlassen, w) Die ursprünglich aus Orten di lihera pratica und aus freier Gemeinschaft her-rührenden mit den im §. 70 (Nr. 138) angegebenen Vorschriften auf ein Contumazschiff verladenen Colli bedürfen, wenn die Siegel unverletzt befunden werden, keiner Untersuchung, sondern können nach äusserer Reinigung des Behältnisses mit nassen Strohwischen, sogleich zur freien Gemeinschaft ausgefolgt werden. x) Alle nicht gift fangenden Endtallagen, als: Fässer, Kisten, hölzerne, irdene, gläserne oder metallene Ge fasse (Nr. 137), alle aus Stroh, Binsen gedreh- . len Bindzeuge (Nr. 102), in welche die verdachtlosen Waaren verpackt sind, können gleichzeitig mit dem auf die oben vorgeschriebene Weise zu reinigenden Inhalte aus der Confumaz entlassen werden, nachdem sie früher von Aussen, wo aber die Vorschrift die Ausleerung des Inhaltes fordert, von Aussen und Innen mit feuchten Strohwischen gehörig abgefeyt, oder ganz in 's Wasser getaucht, nach Umständen auch (wenn viele Fasern an das Holz etc. feslgeklebt sind), mit angezündeten Spänen abgesengt, die Bindfäden, Schnüre, Stricke und Lederreife, womit sie zugenäht oder zugebunden sind, entweder abgenommen oder mit Theer getränkt worden sind, y) Alle übrigen verdachtlosen Gegenstände, für welche das Reinigungsverfahren hier nicht ausdrücklich vorgezeichnet ist, oder welche nicht vermöge der ganz gleichen Beschaffenheit in eine oder die andere der vorstehenden Abtheilungen eingereihet werden können, ferner alle oben sub a), b) und h) aufgeführten Artikel, bei welchen die Ueberschüttung mittelst der Ueber-ladungsrinne und beziehungsweise das Durchfahren mit dem Visilireisen von den Parteien nicht gewünscht wird, müssen auf jeden Fall am Lande untersucht und gereiniget werden. Die ans was immer für Stoffen gefertigten Behältnisse, in welchen solche Waaren enthalten sind, müssen ausgeleert, grössere Gegenstände Stück für Stück besichtiget und je nach ihrer Beschaffenheit mit trockenen oder nassen Lappen abgewischt, kleingeformte entweder auf den Boden Überschaufell oder falls ihr grösserer Werth eine delikatere Behandlung. oder ihr feines Gefüge eine besonders aufmerksame Besichtigung erfordert, auf einem Tische ausgeschüttet, alle verdächtigen Beimengungen aber in einem wie immer in dem anderen Falle sorgfältig abgesondert werden, ehe die Waare zur freien Gemeinschaft übergeben wird. -ththeilunfi II. Erleichterung Hex in der Aktheilung l. vorgeschriebenen c on I um ti *mü * xig en Reinigungsverfahrens mit Waaren und Effecten bei der patente nelta di peste und bei den blossen Observation sr es er v en gegen das gelbe Fieber u. dgl. A. Patente nelta di pesle. § 9L Bei der patente netta di peste kann je nach dem zur gegebenen Zeit in der deželah čez in čez, razno zdravstveno ravnanje biti. Zamore se namreč v občnem kontumacijnem pravilniku izreči: a) prava kontumacia s pogojem, vse sumljivo blago iztovoriti, ali b) sama ogledna zaderžba, z dolžnostjo, samo sila sumljive reči iztovoriti, ali zadnjič c) neposrednje dopušenje slobodnega občenja. 8 92. Pri pravi kontumacii se zastran ravnanja s sumljivim, in nesumnim blagom predpisi razdelka I. nič ne premene, samo pri silo sumljivem blagu, ki je v §. 67 pod št. 1, 2 in 3 povedano, nastopi ta olajšava, da mu razen kontumacijne skušnje po vetrenju in dotiku ni treba druzega čišenja po kajenju ali sogrevanju. §. 93. Pri sami ogledni zaderžbi zamorejo vše sumljive, manjsumljive in nesumne Maga in reči neodperte in nepošlatane na ladji ostati, dokler se ji pratica ne dodeli. Samo v §. 67 pod št. 1 , 2 in 3 povedane silo sumljive reči se morajo skozi zapovedani čas po vetrenju in dotiku fpa brez naprejšnega kajenja ali segrevanja) na suhem prečistiti. Ce bi se nesumljivo blago, preden se kontumacia steče, v slobodno občenje izročilo, je zadosti, če se blago pregleda in okužljive zavijala ali primesi odločijo. Polivanje z vodo se zamore torej pri vsakterem blagu opustiti, samo pri ko-peljnih gobah ne, ktere se pri patente netta samo dvakrat z vodo polijejo; posode se le za poskušajo na enem ali na dveh colli vsake v erste in marke navertajo ali odprejo, čistih posod (z nesumnim blagom) ni kar treba izpraznovati, razu n če bi nakladne pisma kako dvombo obudile. 8- 94. Kadar se k slobodnemu občenju pripusti, naravno ni nobena versta blaga ali reči kontumacijnemu čišenju ali preiskovanju podveržena. B. Ogledne zaderibe zoper rumeno merzlico i. t. d. 8- 95. Pri vseh oglednih zaderžbah, ki ne veljajo juternodeželni kugi , se blago pra- Levante überhaupt herrschenden Gesundheitsstande eine verschiedene Sanitätsbehandlung eintreten. Es kann nämlich: a) eine förmliche Contumaz mit der Bedingung der Ausladung aller verdächtigen Waaren, oder b) eine blosse Observationsreserve, etwa mit der Verpflichtung zur Ausladung bloss der höchst verdächtigen Waaren und Effecten, oder endlich c) die sogleiche Zulassung zur freien Gemeinschaft durch das allgemeine Con-tumazreyulativ ausgesprochen sein. §. 92. Im Falle der förmlichen Contumaz findet in der Behandlung der verdächtigen, minder verdächtigen und verdachtlosen Waaren keine Aenderung in den Vorschriften der Abtheilung 1. Statt, nur bei den in dem §. 67 sub Nr. 1, 2 und 3 angeführten höchst verdächtigen Waaren und Effecten tritt die Milderung ein, dass sie ausser der gewöhnlichen Conlumazprobe der Lüftung und Berührung keinen anderen Reinigungsprocess durch Räucherung oder Erhitzung zu bestehen haben. 93. Bei dev blossen Observationsreserve können alle verdächtigen, minder verdächtigen und verdachtlosen Waaren und Gegenstände uneröffnet und unberührt bis zur pratica auf dem Schiffe bleiben. Nur die im F. 67 sub Nr. 1, 2 und 3 aufgeführten höchst verdächtigen Waaren und Effecten müssen durch die vorgeschriebene Zeit mittelst Lüftung und Berührung (jedoch ohne vorausgegangene Räucherung oder Erhitzungj am Lande gereiniget werden. Sollten die verdachtlosen Waaten vor Ablauf der Reserve zur freien Gemeinschaft ausgefolgt werden, so ist es genug, wenn bloss die Beschau der Waare und die Absonderung der gift fangenden Emballagen oder Beimengungen vorgenommen wird. Das Heb er schütten mit Wasser kann daher bei allen Waarengattungen, etwa bloss mit Ausnahme der Badeschwämme, welche bei der patente nelta bloss ein paar Mal mit Wasser zu übergiessen sind, unterbleiben: die Anbohrung oder Eröffnung der Gefässe nur probeweise auf einen oder auch ein Paar Colli von jeder Gattung und Marke beschränkt, die Ausleerung reiner Gefässe Qmil verdachtlosen Waaren), wenn die Ladunysdocumente zu keinem Zweifel Anlass geben, ganz unterlassen werden. F. 94. Im Falle der Zulassung zur freien Gemeinschaft unterliegt natürlich keine Gattung von Waaren oder Effecten irgend einem conlumazmässigen Reinigungsoder Untersuchungsverfahren. B. Observationsreserven gegen das gelbe Fieber n. dgl. H. 95. Bei allen nicht gegen die orientalische Pest gerichteten Observationsreserven 105 viloma in obče (torej (udi cunje in slečene oblačila negotovega izvira §. 67 st. 1, 2) nikakor ne čisti. Nesumno blago se zamore pri taeih zaderžbah z vsemi v §. 93 omenjenimi olajšavami ravnanja še pred izročiti, preden se ladji pratica dodeli. Samo pri patente brutla aggravala di febre gialla se je sledečih zojstrenih naredi» zavoljo previdnosti deržati: a) Nekaj blaga je treba iz notranjšine ladje na veri, prinesti , in skozi celi čas ladjine zaderžbe ondi pustiti, da se blago in ladja sama nekoliko prevetrite. b) Kontumacijna skušnja za rabo namenjenih reči ladje in ljudi se mora vsaki dan na prostem zraku zgoditi, in če vreme tega kar ne pripusti, naj se pre- vetrovanje nadomestje z meinem kajenjem s klorom, kar se stori z namočenim klor-apnom v vseh tistih prostorih, kjer so prav razprosterte ali obešene reči. c) Obleka in druge neposredne reči za rabo tistih, ki rumene merzlice zbole ali umrejo — če niso tako malo vredne, da jih je boljše sožgati za zmerno povračilo iz zdravstvenega zaloga — se morajo preči iz ladje v lazaret prenesti, skozi 7 dni, kakor je v §. 87 pod b) povedano, s klorovim sopuhom ali so-grevanjem čistiti, in še le po tem navadni kontumacijni skušnji skozi zapovedani čas podvreči. Itazilclek 111. i - Obtcžav» v razdelku I. predpisanega kontumacijskega eisenja blaga in reči pri patente brutla aggravala di peste. 8 96. Pri patente brutta aggravala di peste se morajo vse blago in vse reči še pred iztovorjenjem in drugim kontumacijnem ravnanjem naprejnemu vetrenju na ladji (sciorino) podvreči. Dokler sciorino terpi, naj bodo vse ladjine vrata in vse posode rabljenih reči vedno odperte; tudi je treba nektere deske med kajutami in prostorom za prekladanje sneti ali sicer dugači odpertine narediti, da ložej zrak prehaja. V kajutah, ki so tako postavljene v zvezo z nakladnim prostorom, in — če je moč — v tem prostoru samem, se mora verh tega, dokler je sciorino, vsaki dan enkrat pri zapertih vratah in oknih z omočenim klor-apnom kaditi, da blago in reči, kterih naj se, dokler terpi sciorino, ljudstvo ladje, .popotniki in pa na ladjo poslani čuvaj, če je le moč, kar ne dotikajo, vsled tega zloženega ravnanja že pervo stopnjo čišenja s toliko gotovšim izidom dostanejo. haben in der Regel die Waaren im Allgemeinen fdaher auch Hadern und abgelegte Kleider von ungewissem Ursprünge, §. 67, Nr. 2j kein wie immer geartetes Reinigungsverfahren zu bestehen. Die Ausfolgung der verdachtlosen Waaren vor der pratica des Schiffes kann bei solchen Reserven mit allen im 93 angedeuteten Erleichterungen des Verfahrens vor sich gehen. Nur im Falle der patente brutta aggravata di febbre gialla haben nachfolgende verschärfte Vorsichtsmussregeln in Anwendung zu kommen: a) Ein Theil der Waaren ist aus dem inneren Schiffsräume auf das Verdeck zu bringen, und durch die ganze Dauer der Reserve des Schiffes dort zu belassen, damit die Waaren und das Fahrzeug selbst, einigermassen gelüftet werden. bj Die Contumazprobe der Gebrauchseffecten des Schiffes und der Personen muss täglich in freier Luft stattfinden, und wenn die Witterung diess durchaus nicht gestattet, die Lüftung durch massige Chlorräucherungen ersetzt werden, welche mittelst befeuchteten Chlorkalkes in allen jenen Räumen zu bewirken sind, wo die gehörig aufgehängten oder ausgebreiteten Effecten sich befinden, cf Die Kleider und sonstigen unmittelbaren Effecten und Gebrauchsgegenstände der am gelben Fieber Erkrankten oder Verstorbenen müssen — wenn sie nicht so werthlos sind. dass ihre Verbrennung gegen billigen Ersatz aus dem Sanitätsfonde vorzuziehen ist — unverzüglich in das Lazareth ausgeschifft, durch 7' Tage auf die im F. 87 sub b angegebene Weise mit Chlordämpfen oder Erhitzung gerciniget und dann erst der gewöhnlichen Contumazprobe durch die vorgeschriebene Zeit unterworfen werden. .ththeilung III. Krxchwcrung des in der Iblhcihmg I. vorgexetlriebencn conliunazmässigcn Reinigungsverfahrens mit Waaren und Hffeciets bei der patente brutta aggravata di pest«. § 96. Bei der patente brutta ttggravata di peste müssen alle Waaren und Effecten noch vor der Ausladung und sonstigen Contumazbehandlung einer Vorlüftung auf dem Schiffe (Sciorino) unterzogen werden. Während des Sciorino haben alle Schiffsthürcn und alle Behältnisse mit. Gebrauchs-Effecten fortwährend geöffnet zu bleiben; auch ist wo möglich durch Aushebung einiger Planken zwischen den Cajüten und dem Verladungsraume oder durch sonstige Bildung von Oeffnungen der Luftzutritt zu befördern. ln den Cajüten, die auf diese Weise mit dem Ladungsraume in Verbindung gesetzt sind, und — wenn möglich — in diesem selbst, müssen überdicss während des Sciorino täglich einmal bei verschlossenen Thüren und Fenstern Chlor-räuchcrungen mittelst befeuchteten Chlorkalkes vorgenommen werden, damit die Waaren und Effecten, deren unmittelbare Berührung während des Sciorino sowohl von der Schiffsbemannung und den Passagieren, als auch von dem einge- 105* Še le po tem napvejnem vetrenju, ki naj praviloma 6 dni terpi, te pa med tem, ko je scioriuo, kdo na novo zboli ali umerje, se pa še naprej podaljšati mora, nastopi v sledečih paragrafih zapovedano nadaljno ravnanje z blagom in rečmi. §. 97. Pri patente brutta aggravata di peste naj se silo sumljive reči (§. 67 št. 1, 2 in 3) kar ne jemljejo za kotumacijno čišenje. Torej jih je, kakor hitro se iztovorijo, s primerno previdnostjo v čiste posode, sode, skrinje i. t. d. zakleniti in v primeren prostor shraniti, dokler lastnik ali ne zavkaže jih nazaj poslati na kraj, kjer so bile naložene, ali pa, če so reči malo vredne, izreče, da nič ne mara, ako se tudi sožgejo. Oblačila ljudi, ki so kuge zboleli ali umerli (§. 67 št. 4) se morajo praviloma in po tem ko so bile brez neposrednjega dotika popisane in cenjene, za primerno odškodbo iz zdravstvenega zaloga sožgati. Cunje ali reči se na primernem mestu tako sožigajo, da se na ravnost po teni pepel v jamo verze, z vodo obilo zalije in po tem jama skerbno z zemljo zagrebe. Samo če so reči bolnika ali umerlega toliko vredne, da se za njih obderžanje plača tako znamenite stroške storiti, se za more za to, kar je posebno drago, nikoli pa ne za tisto robo, ki jo je kužni bolnik med boleznijo na postelji in na životu imel (ki se mora brez vsega druzega sožgati} dovoljenje izjemno podeliti, da kontuma-cio prestane. V lacih primerlejih je treba za čišenje tacili silo sumljivih reči posebnega čuvaja postaviti, in to čišenje se mora tako zgoditi, da se reči (brez neposrednje dotike) s kljukami in klešami iz svojih posod vzamejo in v pripravnem prostoru, če je moč v kadivrii izbi na lahko nekaj ena verli druge denejo, nekaj pa obesijo in razgernejo, da ondi skozi dobo, ki je primerna polovici pravilne kontumacije za patente brutta aggravata di peste (torej skozi 20 dni), moči zraka podveržene ostanejo, med tem se pa morajo pri zapertik vratih in oknih vsaki dan s klorom (z omočenim klor-ap-nom) kaditi, da se bolj očistijo. Še le po tem naprejnem čišenju mora roba celo 40 dnevno kontumacijno skušnjo prestati, kakor §. 87 veleva. schifften Wächter so viel als nur immer möglich vermieden iverdcn soll, in Folge dieses zusammengesetzten Verfahrens das erste Stadium der Reinigung mit um so gewisserein Erfolge zurücklegen. Erst nach dieser Vorlüftung, welche in der Regel durch 6 Tage zu dauern hat, bei einem während des Sciorino vorkommenden neuen Krankheils- oder Sterbefalle aber noch weiter verlängert werden muss, findet das in den folgenden Paragraphen vorgeschriebene weitere Verfahren mit den Waaren und Effecten Statt. §- 97. Bei der patente brutto, aggravata di peste sollen die höchst verdächtigen Waaren und Effecten f§. 67, Nr. 1, 2 und 3) gar nicht zur contumazmässi-gen Reinigung angenommen werden. Sie sind daher gleich nach der Ausladung mit gehöriger Vorsicht in reine Behältnisse, Fässer, Kisten etc. zu verschliessen, und in ein geeignetes Locale zu hinterlegen, bis der Eigenthümer entweder die Rücksendung derselben an den Verladungsort verfügt, oder wenn die Sachen von geringem Wert he sind, die Erklärung abgibt, dass er gegen die Verbrennung derselben nichts einzuwenden hat. Die Kleider der an der Pest, erkrankten oder gestorbenen Personen (§. 67 Nr. 4) müssen in der Regel, und zwar, nachdem sie ohne directe Berührung inventirt und abgeschätzt worden, gegen billige Entschädigung aus dem Sani-tätsfonde, verbrannt werden. Das Verbrennen der Hadern oder Effecten hat in einem geeigneten Orte in der Art zu geschehen, dass unmittelbar darauf die Asche in eine Grube geworfen, mit. Wasser reichlich übergossen, und endlich die Grube sorgfältig mit Erde geschlossen wird. , Nur wenn der Werth der Effecten eines Kranken oder Gestorbenen so gross ist, dass die Erhaltung derselben eine so bedeutende Auslage lohnt, kann für das, was besonders werthvoll ist, auf keinen Fall aber für die von einem Pestkranken während der Krankheit selbst gebrauchten Bett- und Leibes - Effecten f welche unausweichlich verbrannt werden müssen) die Bewilligung zur Erstehung der Contumaz ausnahmsweise erlheUt werden. ln solchen Fällen ist zur Reinigung solcher höchst verdächtigen Gegenstände ein eigener Wächter zu bestellen, und hat dieselbe in der Art zu gescheiten, dass die Effecten (ohne alle directe Berührung) mit Huken und Zungen aus ihren Behältnissen herausgenommen, und in einem geeigneten Locale, wo möglich in der Räucherungskammer theils leicht aufgeschichtet, theils aufgehängt und ausgebreitet werden, um durch eine Periode, welche der Hälfte der normalmässigen Contumaz für die patente brutta aggravata di peste entspricht (also durch 20 TageJ, dem Einwirken der Luft ausgesetzt zu werden, während überdicss durch tägliche bei geschlossenen Thüren und Fenstern vorzunehmende Chlorräucherungen (mittelst befeuchteten Chlorkalkes) zur besseren Reinigung mitgewirkt werden muss. Erst nach dieser Vorreinigung müssen die Effecten die volle 40tägige Contumazprobe auf die im §. 87 vorgeschriebene Weise bestehen. Sumljivo blago je treba pri patente bvutta aggravata di peste, po tein ko ga je ladjino ljudstvo v magazin doneslo, po izpostavljenih snažnikih brez dotike (kakor §. 47) odpreti, in skozi 20 dni prostemu vetrenju podvreči, pri čemur se morajo z drogi, kljukami, k lesami, i. t. d. kolikor je treba obračati. Se le po preteku tega na prej n ega vetrenja nastopi prava kontumacijna skušnja po zavkazu §. 88, pri čemur se je pa ostrejše previdnosti deržati, da se vsem balam, tudi močno stisnjenim, vsakakor vse vervi odvzamejo, in zavijala ne le po dolgo m a razporijo, temuč tudi toliko snamejo, daje gornja polovica bale čisto brez zavijala. Kavno tako se dela na nasprotni strani, po tem ko se bale preobernejo. Pri patente brnita aggravata di peste se bale ne smejo ena verh druge pokla-dati (§. 74), temuč ena zraven druge na tla polagati in vmes je treba primerne prostore pušati. Kože, okužljivi odpadki in zavijala, z eno besedo vse na kup zložene reči se morajo vsaki dan celo preložiti ali prevreči, vse v skrinje, sode ali druge takošne posode djane sumljive reči se morajo popolnoma izprazniti, razpolužiti in na prostem razgerniti, obesiti ali na kupe djati, da zamOre zrak in roka bolj do njih. Sumljivo blago naj se, dokler kontumacija terpi, pri patente brutta aggravata di peste nikakor ne izročuje, torej ne s klorovim kajenjem ali segrevanje m ne po mazanju s salom, temuč vse takošno blago mora skozi celo kontumacijo zapovedano skušnjo prevetrovanja in dotikanja prestati. 8- "V Od manj sumljivega blaga se pri patente brutta aggravata di peste samo tiste za rabo namenjene reči, ki se med kontumacijo neogibljivo potrebujejo, pri osebah kterih so, ali pa tla ladji puste. Vendar pa se morajo vse oblačila i. t. d. iz svojih posod vzeti, vsak kos posebej narazen djati, vsi predali, zavitki in povezki prav odpreti, in te reči kakor tudi postelje in za rabo ladje same služeče okužljive stvari, jadra i. t. d. skozi celi dan v mostovžih ali drugih odpertih prostorih s taniš in oziroma na verhu ladje vetrili. Če bi včasih vreme branilo jih pod milim nebom vetrili, naj se mesto vetrenja v tacih dnevih s klorom kade, ker se reči v izbah ali kajutah soparom z vodo omo-čenega klor-apna podveržejo. To čišenje reči s vetrenjem ali klorovim sopuhom se mora skozi celi čas kon-turnacije nadaljevati, tudi jih mora izpostavljeni čuvaj vsaki dan prešlatovati. Verdächtige XVaaren sind bei der patente brutla ayyravata die peste, nachdem sie vom Schiffsvolke in das Magazin gebracht worden, durch die exponir-ten Reiniyunysdiener ohne lierühruny (wie F. 47) zu eröffnen, und durch 20 Taye der freien Lüftung auszusetzen, wobei sie mit Stangen, Haken, Zangen etc. nach Bedarf gewendet werden müssen. Krst nach Ablauf dieser Vor/üftunys-frist tritt die ciyentliehe Conlumazprobe nach der Anordmmy des F. 88 ein, wobei jedoch die erhöhte Vorsicht anzuwenden ist, dass allen Ballen, auch den gepressten, auf jeden Full alle Stricke abgenommen, und die Emballagen nicht nur der Länge nach aufgeschnilten, sondern überdiess so weit herabyezoyen werden müssen, dass die obere Hälfte des Ballens ganz des Umschlages cntblösst ist. Das gleiche Verfahren wird, nachdem die Ballen nmgewendet worden sind, auf der entgegengesetzten Seile beobachtet. Bus Aufeinanderstellen der Ballett (§. 74) darf bei der patente brutta ayyravata di peste nicht statt finden, sondern es sind die Ballen neben einander und mit Befassnng angemessener Zwischenräume auf den Boden flach zu legen. Häufe und Felle, giftfang ende Abfälle und Emballagen, kurz alle in Haufen geschichteten XVaaren und Gegenstände müssen täglich ganz überlegt oder überworfen, alle in Kisten, Fässern oder anderen solchen Gefässen verpackten verdächtigen Artikel vollständig ausgeleert, ganz auseinander gelegt und frei aus-gebreitet, aufyehänyt oder aufgehäuft werden, um für Lüftung und Berührung besser zugänglich zu sein. Die Ausfolgung der verdächtigen XVaaren während der Contümaz soll bei der patente brutta ayyravata di peste unter gar keiner Bedingung, also weder mittelst Chlorräuchßruny noch Erhitzung oder Betheerung slatlfinden, sondern alle solche XVaaren müssen durch die volle Contümaz die vorgeschriebene Probe der Lüftung und Manipulirung bestehen. L. 99. Xron minder verdächtigen XX aaren werden bei der patente brutta ayyravata di peste nur die während der Contümaz unentbehrlichen Gebrauchs-Effecten bei den Personen, denen sie gehören, oder auf dem Schiffe belassen. Es müssen jedoch alle Kleider etc. aus ihren Behältnissen herausgenommen, Stück für Stück auseinander yefallet, alle Fächer, Packe und Bündel gehörig eröffnet, und diese Effecten sowohl, a/s auch die Betten und alle zum Gebrauche des Schiffes selbst dienenden giftfangenden Gegenstände, Segel etc. durch den ganzen Tag in den Gängen oder in anderen offenen Räumen der XVohnungen und beziehungsweise auf dem Verdecke des Schiffes der Lüftung ausgesetzt werden. Falls die Lüftung unter freiem Himmel wegen Witterungshinderniss manchmal unterlassen werden muss, ist dieselbe an solchen Tagen durch Chlorräucherung zu ersetzen, indem die Effecten in den Zimmern oder Cajüten den Dämpfen von mit Wasser befeuchtetem Chlorkalk ausgesetzt werden. Diese Reinigung der Effecten durch Lüftung oder Chlordämpfe muss durch Vse reči ladje in oseb, ki niso za neposrednjo rabo med kontumacijo, vse v §. 69 pod 43 d in e, in pod 44, 45, 46 za manj sumljive naštete pakotilje in zavijala (žakli in mehovi) se morajo iztovoriti in kakor sumljivo blago po §. 98 obravnati. S sukancom ali vervicami potegnjene obložne plahte ali Štorje (§. 69 pod 43 b) se morajo — kjer in kadar $e zagledajo — najpozneje pa o začetku druge polovice kontumacije in, če je moč, brez dotike vzdigniti in sožgati ali, če lastniki raj še vidijo, po predpisu očistiti. §. 100. Vsaktero silo sumljivo,,sumljivo ali manj sumljivo, iz ladje v lazaret preneseno blago in robo morajo snažnih! pri patente brutta aggravata di peste vsakidan štir-krat namesti dvakrat obravnavati ali prešlatovati. 8 .lot. Nesumno blago se mora pri patente brutta aggravata di peste, — razun tistih reči samo, ki se po prekladnem žlebu p rešujejo in tako očistijo — v lazaretu pre- iskovali in oziroma izprazniti. Kadar se blago po prekladnem žlebu presoje mora en nadgledni čuvaj vedno in skerbno paziti nad čišenjem, se mora počasi presipati, in sumljivo primes naj — v večjo varnost — vsakakor, razun izpostavljenega ladjinega čuvaja še dva čista nadglednika odločujeta. Itavno tako morajo izpostavljeni snažniki nesumno blago na suhem z največjo pazljivostjo in pod vednim čutjem nadglednega stražnika preiskovati in čistiti. Preiskovanje in čišenje samo ostane praviloma tako, kakor je v §. 90 zapovedano, samo da je silo skerbno gledati, da se vsaktera tudi še tako malo okužljiva primes odpravi, omivanje s čisto vodo, z morsko vodo ali kisom, ali brisanje s mokro slamo in cunjo je treba, kjer koli blagu ne škodje, opraviti, reči pa, ki jih je težko očistiti, naj se iz kontumacije kar ne dajejo. Verh tega nastopi še sledeče posebno zojstrenje preiskave in čišenja pri ne-sumnem blagu: a) Pri v §. 90, I, c) povedanih rečeh (razun tekočin) se morajo posode vselej odpreti hi se mora kar je v njih, s preiskavnim železom na več strani prebosti; die ganze Contumazzeit fortgesetzt, auch die Manipulirung derselben durch den exponirten Wächter täglich vorgenommen werden. Alle nicht zum unmittelbaren Gebrauche während der Contumaz dienenden Effecten des Schiffes und der Personen, alle im L. 69 sub 43 d) und cf und sub 44, 45, 46 a/s minder verdächtig uufgeführten Pakotillen und Einhüllungen (Säcke und Schläuche) sind auszuladen und gleich den verdächtigen Waaren nach F. 98 zu behandeln. Die mit Zwirn oder Spagat durchschossenen Ausfütterungsmatten (§. 69 sub 43 b) müssen — wo und sobald sie zum Vorscheine kommen — längstens aber zu Anfang der zweiten Hälfte der Contumaz und, wo möglich, ohne Berührung ausgehoben und verbrannt, oder, wenn die Besitzer es vorziehen, vorschrift-massig gerciniget werden. §. 100. Die Manipulation aller höchst verdächtigen, verdächtigen oder minder verdächtigen in das Lazareth ausgeschifften Waaren und Effecten durch die Reinigungsdiener muss bei der patente brnita aggravata di peste täglich vier- statt zweimal vorgenommen werden. $■ a Verdachtlose Waaren müssen bei der patente brulta aggravata di pcsle — mit blosser Ausnahme derjenigen, welche mittelst Heberschüttung durch die Aus-ladungsrinne gereiniget werden — im Lazarelhe untersucht und beziehungsweise überleert werden. Bei der Heber schütlung mit der Uebcrladungsrinne muss das Reinigungsverfahren unausgesetzt durch einen Inspectionswächter auf das sorgfältigste überwacht, die Ueberschüffung sehr langsam bewirkt, und die Absonderung der verdächtigen Beimengung — der grösseren Sicherheit wegen — jedenfalls, ausser dem exponirten Wächter des Schiffes, durch zwei reine Aufseher besorgt werden. Ebenso hat. die Untersuchung und Reinigung der verdachtlosen Waaren durch die exponirten Reinigungsdiener am Lande mit der grössten Aufmerksamkeit, und unter steter Aufsicht eines Inspections-Wächters vor sich zu gehen. Das Untersuchungs- und Reinigungsverfahren selbst bleibt im Allgemeinen das im §. 90 vorgeschriebene, wobei jedoch auf die Absonderung jeder noch so geringen giftfangenden Beimengung die äusserste Sorgfalt zu verwenden, das Abspülen mit reihern Wasser, Seewasser oder Essig, oder das Abputzen mit feuchten Strohwischen und Lappen überall, wo es der Waare nicht schadet, anzuwenden, für sehr schwer zu reinigende Artikel aber die Ausfolgung aus der Conlu-maz ganz zu untersagen ist. Ausserdem treten noch folgende besondere Verschärfungen des Untersnehungs-und Reinigungsverfahrens bei verdachtlosen Waaren ein: a) Bei den, 90 1, c) aufgeführten Artikeln (mit Ausnahme der Flüssigkeiten) müssen die Gefässe durchgehends eröffnet und muss der Inhalt mit dem Visitireisen in mehreren Richtungen durchstossen werden; 106 1)) vse v §. 90, h) naštete baze blaga, ki se dajo po njih natori izprazniti in preplati, se morajo temu ravnanju podvreči (namesti ondi zapovedanega preiskovanja z železno palico); c) čiste posode s vinskimi jagodami §. 90, i) se morajo popred odpreti in potem z železom preiskati. Žaklje z vinskimi jagodami je treba, ker se po §. 99 pri patente brutta a g g r a v a t a d i peste izročiti ne smejo, izprazniti in z vinskimi jagodami po §. 90 ravnati; d) sode in skrinje s sirom ali mjilom §. 90 1) je treba tudi do dobrega izprazniti, kar je v njih, na drobno preiskati in nitek i. t. d. ki se ga derže, očistiti, posode pa od zunej in znotrej dobro osnažiti; d)‘/2 kopeljne gobe se namesti skozi 24 ur, skozi 72 ur večkrat s vodo polivajo in po tem še le izžmejo, zopet posuše in v slobodno občenje puste; e) les za stavbe in derva se obilo z vodo poliva in še le po tem iz kontumaeie da; f) loj v formah ali grudah, po tem vosek se po tem, ko se je ž njim ravnalo, kakor je v §. 90 n) povedano, skozi 24 ur večkrat z vodo poliva. §. 102. Izročitev nesumnega blaga v slobodno občenje na ladjah (po prehladnem žlebu) kakor tudi na suhem se pri patente brutta a g g r a v a t a d i peste ne sme popred začeti, kakor kadar so že vse okužljive stvari, zunej neogibljivo potrebnih reči za rabo, iz ladje odpravljene in v Iazaretne magazine prenesene. Posebni predpisi odločujejo, v kterih nenavadno obteživnih primerlejih se izročitev nesumnega blaga do dobrega ustaviti zamore. ltitzilrlck IV. Dodatki k pravemu kontumacijskemu čišenju Vlaga, pri živinskih kugah. §. 103. Če kože ali drugi živalski ostanki iz dežel pridejo, kjer razsajajo nalezljive, domači živini nevarne živinske kuge, se morajo taiste ne glede na to, ali so une dežele di patente libera, ali so podveržene kaki kontumacii ali zaderžbi, posebno vi-šenje prestati, ki se mora v poslednjem primeru opraviti, brez da bi se s tim v tesnila ravnava, kteri so take reči po kontumacijnih predpisih (razdelek I. do 111) podveržene. Zu ravnavo v takošnih primerlejih velja sledeči predpis: §. 104. Suhe volovske, kravje, bivolske in velbludje kože je treba v zapertem, za to b) alle, F. 90, h) aufgezähllen Waarengattungen, bei welchen ihrer Beschaffenheit nach eine Ucberleerung und eine Ueberschauflung möglich ist, müssen diesem Verfahren (statt der dort vorgeschriebenen Untersuchung mit dem Visitireisen) unterzogen werden; c) die reinen Gefässe mit Weinbeeren, 90, i) müssen früher eröffnet und dann mit dem Eisen risitirt werden. Die Säcke mit Weinbeeren sind, da vermöge F. 99 ihre Ausfolgung bei der patente brutta aggravata di peste nicht stattfmden darf, auszuleeren und die Weinbeeren nach §. 90 zu behandeln; d) die Fässer und Kisten mit Käse oder Seife <§. 90, f) sind ebenfalls ganz auszuleeren, der Inhalt im Detail zu untersuchen und, von anhängenden Fasern etc. zu reinigen. Die Gefässe aber von Aussen und Innen gehörig zu säubern. d'/n) die Badschwämme werden anstatt durch 24 Stunden, durch 72 Stunden wiederholt mit Wasser übergossen und dann erst ausgedrückt, wieder getrocknet und zur freien Gemeinschaft verabfolgt ; e) das Bau- und Brennholz wird reichlich mit Wasser überschüttet, und erst dann aus der Contumaz verabfolgt; f ) das Unschlitt in Formen oder Klumpen, dann das Wachs werden, nachdem sic auf die L'. 90, n) angegebene Art behandelt worden, durch 24 Stunden wiederholt mit W asser übergossen. 102. Die Ausfolgung der verdachtlosen Waaren in freie Gemeinschaft sowohl auf Plattschiffen (mittelst der Ausladungsrinne), als am Lande, darf bei der patente brut’a aggravata di peste erst dann beginnen, wenn alle giftfang enden Waaren und Gegenstände, mit Ausnahme der unentbehrlichen Gebrauchseffecten, bereits vom Schiffe entfernt und in die Lazarethmagazine überbracht worden sind. In welchen ausserordentlich erschwerenden Fällen die Ausfolgung der verdachtlosen Waaren ganz suspendirt werden kann, wird durch besondere Vorschriften bestimmt. JLMheiluHff ZI7. 'Au salze zu dem eigentlichen contumazmässigen Reinigungsverfahren mit Waaren, in Fällen von Fpizootien. L. 103. Wenn Häute oder andere Thierabfälle aus Ländern kommen, wo ansteckende, dem inländischen Viehslande gefahrdrohende Viehseuchen herrschen, müssen dieselben ohne Rücksicht ob jene Länder di patente libera sind, oder irgend einer Contumaz oder Reserve unterliegen, ein besonderes Reinigungsverfahren bestehen, welches im letzteren Falle ohne Beeinträchtigung jener Behandlung, der solche Gegenstände vermöge der ContumazvorSchriften (Ablhcifung 1 bis 111) unterworfen sind, zur Ausübung kommen muss. Für das in solchen Fällen anzuwendende Verfahren gilt folgende Vorschrift: § 104. Trockene Ochsen- , Kuh-, Büffel- und Kamehlhäute sind in einem dazu 106 * pripravnem prostoru obesiti in razprostreti, potem skozi 10 ur moči klorovih sopa-rov, iz somletega z vodo omočenega klor-apna podvreči, in zadnjič še 10 ur vetrili. Če je to čišenje predrago, se zamore namesti s klorom, pa z žveplom kaditi. V ti namen je treba v prostor, kjer se kože razgernjejo ali obesijo, več skled z gorečim ogljem postaviti, na-nje žveplo potresti in tako žveplove sopare napraviti, kterim se morajo kože tri ure podvreči, po tem jih je ravno toliko časa vetrili. Vlažne ali mokre osoljene kože ravno te baže se morajo kar je moč, posušiti, preden se s klorom ali žveplom kade. 105. 8 rov e volovske, kravje, bivolske in velbludje kože naj se skozi 48 ur v lug iz potašeljna ali apna denejo in po tem skozi 8 dni vetrijo. §. 106. Z odrezleji od kož (carnuzzo), gvampi in mehovi z vanje vlitim lojem in drugo mastjo je ravnati kakor s suhimi kožami po §. 104. §. 107. Rogovi, parklji in kosti od volov, krav, bivolov in velblodov se skozi tiikrat L4 ur v razjedljiv lug denejo in po tem se smejo preči izročiti. Odločck I’. K o n I o m a c i j n o čišenje listov pri vsa k ter i stopnji kontumacije ali z a d e r ž b e. A. Občili predpisi in njih obračanje na razne dobe kontumacije. §. 108. lasti se po kontumacijsko čistijo s tim, da se papirji sogrevajo in z zmesjo */4 somletega žvepla, */4 stolčenega solitra in 2/4 pšeničnih otrobi kade. Papirji pa niso pred očišeni, dokler niso zopet popolnoma hladni. §. 109. l)a zamore moč gorkote in soparov na vse dele papirjev enako delati, je treba liste ali prebosti, ali pa popolnoma odpreti, potem ko so bili od zunej popolnoma očišeni. AA. Pri vseh oglednih zaderžbah in pri patente netta di peste. §. 110. Pri vseh oglednih zaderžbah in pri patente netta di peste se: a) uredske pisma in zavoji na c. k. oblaslnije, in geeigneten geschlossenen Locale (dessen Fenster von Aussen geöffnet werden können) aufzuhängen und auszubreiten, hierauf durch 10 Stunden der Einwirkung von Chlordämpfen aus gepulvertem mit Wasser befeuchtetem Chlorkalk auszusetzen, und endlich durch weitere 10 Stunden zu lüften. W enn diese Reinigungsart zu kostspielig sein sollte, kann stall der Chlor-die Schwefelräucherung in Anwendung kommen. Es sind zu diesem Rchufe in das Locale, ico die Häute aufgehängt oder ausgebreitet werden, mehrere Recken mit glühenden Kohlen zu stellen, und durch Aufstreuen von Schice fei Schwefeldämpfe zu erzeugen, deren Einwirkung die Häute durch drei Stunden ausgesetzt bleiben müssen , worauf sie durch eben so lange Zeit zu lüften sind. Feuchte oder nasse gesalzene Häute der nämlichen Gattung müssen vor der Chlor- oder Schwefelräucherung bestmöglichst getrocknet werden. F. 105. Frische Ochsen-, Kuh-, Rüffel- und Kamehlhäute sind durch 48 Stunden in eine Pottasch- oder Kalklauge zu legen und hierauf durch 8 Tage der Lüftung auszusetzen. §. 106. Haulabschnitzel (fCarnuzzd), Wammen und Schläuche mit eingegossenem Unschlitt und anderen Fellarten sind wie die trockenen Häufe nach §. 104 zu behandeln. F. 107. Hörner, Klauen und Knochen von Ochsen, Kühen, Rüffeln nnd Kamehlen werden durch dreimal 24 Stunden in eine Aetzlange gelegt, worauf sie sogleich ansgefo/gt werden können. Abschnitt JF. C ontu m a zm ä s s iges Reinigung sv er fähr en mit Briefen bei jedem Grade C on tum a z oder Reserve. A. Allgemeine Vorschriften und Anwendung derselben auf die verschiedenen Conlumatperioden. $. 108. Die contumazmässige Reinigung der Briefe geschieht durch Erhitzung der Papiere nnd duröh die Räucherung derselben mit einem Gemische von '/ Theil gepulverten Schwefels, ’/4 Thei! gestossenen Salpeters und 2/4 Theilen Weizenkleie. Als gereiniget sind die Papiere aber erst dann zu betrachten, wenn sie wieder vollständig erkaltet sind. §. 109. Damit die Hitze und die Dämpfe auf alle Theile der Papiere gehörig wirken können, müssen die Briefe entweder durchstochen, oder ganz eröffnet werden, nachdem sie früher von Aussen ganz gereiniget worden sind. .11. Bei allen Observationsreserven und bei der patente netta di peste. $■ m Bei allen Observationsreserven und bei der patente netta di peste werden: a) die officieUen Briefschaften und Packete an k. k. Behörden, und b) privatni listi in zavoji, če so (a in bj za domače dežele namenjeni; c) poslanice in zavoji uredskib na Turškem poverjenih organov tujih vladarstev, na opravilnike tujih vladarstev, naj bodo v domači ali tuji deželi; d) privatni listi in zavoji, ki so obernjeni na ljudi v tujih deželah, — se ne od-perajo temuč samo prebadajo in po tem kade, če niso čez pol palca debeli, in se ne pokaže ne po nadpisu ne po zunaj nem polipu, da bi jim bile pridjane tuje reči, izgledki i. t. d. §. UL Vse pod a, b, c in d naštete pisma in zavitki se odperajo, če so čez pol palca debeli, ali če imajo ali imeti vtegnejo v sebi nevarne reči. Zapečateni vkladki, če jih je v njih in če se priležejo pogojem zgornjega §., se imajo čistiti, kakor je ondi zaznamovano. Reči, izgledki i. t, d. če jih je kaj v njih, se priderže, da se ž njimi po kontumacijsko ravna, kakor je zapovedano. §. 112. Ako se pri goli ogledni zaderžbi in pri patente netta di peste, če ne gre pri tej sumljive reči iztovarjati, listi nimajo preči izročiti, temuč ostanejo dokler se pra-tica ne dodeli, na ladji ali pri ljudeh, ki so jih prinesli, ne potrebujejo nobenega čišenja. Če je pa kontumacia di patente netta di peste združena z dolžnostjo, blago odložiti, so morajo tudi taki listi pop red po §§. 110 ali lil čistiti, po tem pa smejo pri tistih, ki so jih prinesli, do tikrat ostati, da se p ra tiča dodeli. BB. Pri patente brutta in patente brutta aggravata di peste. §. 113. Pri patente brutta in patente brutta aggravata di peste je treba praviloma vse pisma in zavitke odpreti, izvzeti so samo: 1. Uredski listi in zavitki c. k. ohlastnij na oblastnije v domačih deželah. L. Poslanice in zavitki nredskih na Turškem poverjenih organov zunanjih vla-darstev, na opravilnike zunanjih vladarstev, naj bodo v domači ali pa v tuji deželi. Te liste (1 in 2) je treba samo prebosti in po predpisu prekaditi. Ta izjema pa velja samo /za tiste liste in zavitke, ki niso čez pol palca debeli, in ki nimajo sumljivih reči v sebi, kar mora glede na pisma pod 2 z uredskim izrečenjem na nadpisu, ali pa s lastno spričbo dotičnili tujih oblast»ij poterjeno biti. hj Privatbriefe und Packe/e, wenn sie (a und b) für das Inland bestimmt sind: cj Depeschen und Packele officieller in der Türkei accreditirter Organe auswärtiger Regierungen, an Functionäre auswärtiger Regierungen, sie mögen sich im Inlande oder im Auslande befinden; d) Privatbriefe und Packele, welche an Parteien im Auslande gerichtet sind, nicht eröffnet, sondern nach blosser Durchstechung geräuchert, wenn sie nicht über einen halben Zoll dick sind, und weder nach der Feberschrift, noch beim äusseren Anfühlen su erkennen geben, dass denselben fremdartige Stoffe, Muster etc. beigeschlossen sind, §- M- Alle sub aj, Z>), c) und d) angeführten Briefschaften und Packete werden, wenn sie über einen halben Zoll dick sind, oder wenn sie verfängliche Gegenstände enthalten oder zu enthalten scheinen eröffnet. Die darin etwa befindlichen gesiegelten Einschlüsse sind, wenn sie den Be-dingungen des vorhergehenden Paragraphes entsprechen, auf die dort bezeichnet e Art zu reinigen. Die etwa darin befindlichen Stoffe, Muster etc. werden zurückbehalten, und nach dem vor geschriebenen contumazämtlichen Verfahren behandelt. F U2 Wenn bei der blossen Observationsreserve und bei der patente netta di pcsle, falls diese nicht der Ausladung der verdächtigen Waaren unterworfen ist, die Briefe nicht gleich ausgefolgt werden sollen, sondern bis zur pratica auf dem Schiffe oder bei den Personen verbleiben, welche sie überbracht haben, bedürfen sie gar keine Reinigung. Ist dagegen die Contumaz der patente netta di peste mit der Verpflichtung der Waaren-Ausladung verbunden, so müssen auch solche Briefe früher nach H. 110 oder 111 gereiniget werden, worauf sie immerhin bis zur pratica bei den Feberbringern verbleiben können. /i/i. hei der palente brutta und der palente brutta aggrarata di peste. F. 113. Bei der patente brutta und brutto aggravata di peste sind alle Briefschaften und Packete in der Regel zu eröffnen, ausgenommen davon sind: 1. Die officieUen Briefschaften und Packete von k. k. Behörden an Behörden im Inlande. 2. Depeschen und Packete officieller in der Türkei accreditirter Organe auswärtiger Regierungen, an Functionäre auswärtiger Regierungen, sie mögen sich im Inlande oder Auslunde befinden. Diese Briefschaften fl und 2) sind bloss zu durchstechen und vorschriftmässig zu räuchern. Diese Ausnahme gilt aber nur für jene Briefe und Packete, welche nicht über eitlen halben Zoll dick sind, und keine verfänglichen Gegenstände enthalten, was in Betreff der Briefschaften sub 2 mittelst einer amtlichen Erklärung Na naj višjo osebo Nj. Veličanstva in na c. k. ministerstvo zunanjih zadev o-bernjene uredske poslanice se ne glede na njih debelost o vsakem času samo od z u n e j kade, in ministerstvu zunanjih zadev pošiljajo, da se v napravi, ki ondi obstoji, od znotri očistijo. 8- us- (Je zunanje vladarstva žele, da naj se poslanice in zavitki, ki so poslanstvom na tujem namenjeni, samo od zunej čistijo, in če ob enem izreko, da jih bodo od znotrej same očistile, je dopušeno, jih samo od zunej očisti. B. Ravnava pri prebadanj«, odperanju in kajenju listov in papirjev. §. 116. Listi se najbolje in najhitreje prebadajo z maši n o na način pečatnih preš narejeno, ktere vertilo ima na spodnjem koncu na mesti štempeljna metalno plošo (v dolgosti in širokosti oblike kakor službna poslanica), in v ktero plošo je več ostro nabrušenih rezal v pravilnih vmesnih prostorih vloženo, da se na tablico iz mehkega lesa pod prešo djani list z enim potiskom na več mestih prereže. Kjer ni take priprave, se zamorejo listi s šilom prebosti, ali z ostrim nožičem na več mestih prerezati. ^ 8 117. Tako prebodeni ali prerezani listi se primejo s klesanii in se posamič čez živo, vžgano oglje gorkoti in gostemu žveplenemu soparu pogveržejo, ki se naprävi s tem da se po časi kadilni prah (§. 108) potresa. Če je treba večje število listov ob enem kaditi, s morajo po tem ko so bili prebodeni, v kadilno pripravo, t. j. kadilno omaro ali v kadilno peč, kjer je kako-šna, djati, in skozi primeren čas kaditi. §. 118. i Vse po zgori danih predpisih odpretju podveržene uredske in privatne pisma se s škarjami prerežejo, brez da bi se pečat pokvaril, so odpro in pogladijo z dolgimi gladkimi plošicami iz terdnega lesa, po tem se vse niti vun potegnejo in so- žgejo, in i zgled ki i. t. d. če jih je kaj, pride, že, in na to se listi s klešami nad nepokritim ognjem ali pa v kadilni pripravi očistijo. Poslednje se le tikrat zgodi, auf dem Couverle, oder durch ein eigenes Certificat von Seite der betreffenden ausländischen Behörden bestätiget, sein muss. §. 114. Die an die Allerhöchste Person Seiner Majestät und an das k. k. Ministerium des Aeusseren gerichteten Amtsdepeschen werden ohne Rücksicht auf ihre Dicke zu allen 'heilen nur von Aussen geräuchert und an das Ministerium des Aeussern geleitet, um in der dort, befindlichen Anstalt, von Innen gcrei-niget zu werden. §■ US. In so ferne auswärtige Regierungen verlangen, dass Depeschen und Packetc welche für Botschaften und Gesandte im Auslande bestimmt, sind, nur von Aussen der Reinigung unterzogen werden, und zugleich erklären, die Reinigung von Innen selbst bewirken zu wollen, kann sich auf diese Reinigung von Aussen beschränkt werden. H. Verfahren bei Durchsuchung, Eröffnung und Räucherung der Briefe und Papiere. § tu. Das Durchstechen der Briefe geschieht am besten und schnellsten mit einer nach Art der Siegelpressen geformten Maschine, deren Schraubenstock an dem unteren Ende statt, des Stämpe/s mit einer Metallplatte (in der Länge und Breite des Formates einer grösseren Dienstdepesche) versehen ist, und in welcher Platte eine grössere Zahl scharfgeschliffener Schneidinstrumente in regelmässigen 'Zwischenräumen eingesetzt ist, damit der auf einer Tafel von weichem Holze unter die Presse gelegte Brief mit einem Drucke an mehreren Stellen durchschnitten werde. Wo eine solche Vorrichtung mangelt, können übrigens die Briefe mit der Ahle durchbohrt, oder mit einem scharfen Messer an mehreren Orten durchschnitten werden. §- itr. Die so durchstochenen oder durchschnittenen Briefe iverden mit der Zange angefasst, und einzeln über lebhaftem Kohlenfeuer der Hitze und dem dichten Schwefeldampfe ausgesetzt, welcher durch langsame Aufstreuung des Räucherungspulvers (§. 108j entwickelt wird. Wenn eine grössere 'Zahl von Briefen gleichzeitig zu räuchern ist, müssen diese nach der Durchstechung in den Räucherungs-Apparat, d. i. Räucherungskasten, oder, wo er bereits besteht, Räucherungsofen gegeben, und durch eine angemessene Zeit der Räucherung ausgesetzt werden. § 118- Alle nach den obigen Vorschriften der Eröffnung unterliegenden amtlichen und Privatschreiben werden mit der Scheere ohne Verletzung des Siegels aufgeschnitten, mit langen, glatten Spateln von festem Holze geöffnet und ausgeglättet, dann nach Ausziehung und Verbrennung aller Bindfäden, und nach Zurückbehaltung der etwa sich vorfindenden Muster etc. entweder mittelst der Zange auf offenem Feuer oder in dem Räucherungs-Apparate gereinigel. Das Letztere 107 če je treba več pisem ob enem kaditi, torej st je samo pri tistih zdravstvenih napravah treba posebne kadilne priprave omisliti, kjer vtegne več listov ob enem priti. §. 119. Kadenje s klešami nad živo gorečim ogljem se opravlja v taki daljavi od plamena, da se papir dovelj sogreje, pa vendar ne prižge. Viseče liste je treba torej z leseno palico vedno privzdigovati, pri tem pa — ker se lahko 8—10 listov h krati med kleše vzame — z ravno tisto palico vsak list posebej obračati, da se soji »h vsacega izmed njih po celem poveršju prime, kavno za tega del se mora tudi pozneje celi tečaj listov na drugi strani poprijeti, da se tiste mesta papirjev, ki so pred med klešami bile, moči sopuha podveržejo. §. 120. Papirji, ki jih je odperati, se v kadilni pripravi ravno tako čistijo, kakor prebadam listi, toda s tim razločkom, da je treba une s lesenimi omuljenimi vilcami (hlapci) dobro priterditi, da se papirji ne pomešajo, in tako v kadilno pripravo položiti. 8 121. A Kakor hitro so se s klešami ali v kadilni pripravi prekajeni papirji do dobrega ohladili, se listi, po lem ko se priloge zopet v pravi red spravijo, na novo zlože, in z voskom zapečatijo, ter se kontumacijski pečat na-nje pritisne. 8- 122. Vse liste in zavitke, ki se ne odperajo in ne prebadajo, temuč samo od zunej čistijo, mora kontumacijski ured pd o kajenju samo z besedami: „Netto di fuora e sporco di dentro v . . . . dne * . . zazna m vati. Tisti pa, ki so bili prebodeni ali odpečaleni in po tem po predpisih očišeni, dobe nadpis „netto di fuora e di dentro.“ 8- 123. Vselej mora ti, komur se naroči, pisma brez razločka odperati, čistiti in zapečatiti, le-to vpričo saj še enega pravega kontumacijskega urednika opravili. Odpertih pisem brati je tistim, ki imajo delo pri tem, in pa tudi drugim ljudem pod najostrejšo odgovornostjo prepovedano, in to se ne sme pod nobeno pretvezo zgoditi. Verli tega je ostra dolžnost kontumacijskega ureda, da se dopis kar je moč findet nur dann Statt, wenn eine grössere Za/d von Briefen gleichzeitig zu räuchern ist, wesshalb die Nothwendigkeit der Herbeischaffung eigener Räucherungs-Apparate nur bei jenen Sanitäts - Anstalten eint ritt, wo viele Briefe Vorkommen können. §. 119. Die Räucherung mittelst der Zange geschieht über lebhaftem Kohlenfeuer in solcher Entfernung von der Flamme, dass die Papiere gering erhitzt, aber doch nicht der Gefahr des Verbrennens ausgesetzt werden. Die herabhängenden Blätter müssen daher mittelst eines hölzernen Stabes stets gehoben gehalten, dabei aber — weil füglich 8 — 10 Blätter auf Einmal zwischen die Zange genommen werden können — mit dem nämlichen Stabe Blatt für Blatt umgewendet werden, damit jedes derselben an der ganzen Oberfläche vom Dampfe bestrichen werde. Azzs demselben Grunde muss auch hinterher die ganze Luge von Blättern an einer anderen Stelle ungefasst, und müssen die früher zwischen der Zunge eingeklebt gewesenen Stellen der Papiere der Einwirkung des Dampfes dar geboten werden. F. 120. Oie der Eröffnung unterliegenden Papiere werden in dem Räucherungs-Apparate auf die nämliche Art, wie die zu durchstechenden Briefe gereiniget, mit dem Unterschiede jedoch, dass jene zur Vermeidung etwaiger Vermengung der Papiere mittelst hölzerner stumpfen Gabeln gehörig befestiget, und so in den Räucherungs-Apparat eingelegt werden. L. 121. Sobald die entweder mit der Zange oder im Räucherungs-Apparate geräucherten Papiere vollständig erkaltet sind, werden die Briefe, nachdem die Beilagen wieder in die gehörige Ordnung gebracht worden, aufs neue zusammengefaltet, und mit Lack unter Aufdrückung des Siegels der Contumaz- Anstalt geschlossen. $. 122. Alle Briefe und Packele, welche weder eröffnet noch durchstochen, sondern nur von Aussen gereiniget werden, sind von dem Contumazamle nach der Räucherung lediglich mit den Worten: „Netto di fuora e sporco di dentro zu . . . . am . ... “ zu bezeichnen. Jene aber, welche entweder durchstochen oder eröffnet und vor sehr iftmässig gereiniget werden, bekommen die Aufschrift: „netto di fuora e di dentro.“ F. 123. Die Eröffnung, Reinigung und Versiegelung der Briefschaften ohne Unterschied soll von dem dazu beauftragten Individuum immer in Gegenwart wenigstens noch eines wirklichen Contumazbeamten geschehen. Die Durchlesung der eröffneten Briefschaften durch die dabei Beschäftigten oder andere Personen darf bei schwerster Verantwortlichkeit unter keinem Vor-wande statthaben. Das Centumaz-Amt ist überdiess streng verpflichtet, zu möglichster Verkür- 107 * malo časa zaderžuje, za to skerbeli, da se pisma tako hitro očistijo, kakor je to le mogoče in kolikor to dopusti druga dolžnost, na natančno čišenje paziti. Odloček G. K o 111 u m a c i j s k o ravnanje z živimi živalmi. §. 124. Izvzemši patente brutta aggravata di peste se zamorejo domače živali, ki pod kontumacijo ali zaderžbo pridejo, po tem ko se okopljejo ali s vodo polijejo, preči iz kontumacije spustiti. Živali se okopajo v pričo enega kontuinacijskega urednika in enega snažnika s tim, da se živali na primerno mesto do brega peljejo in v vodo zaženo, tako, da se celo njih telo, torej tudi glava zmoči, ali ker to prostor ne dopusti, se na suhem tako s vodo polijejo, da se celo telo, torej tudi glava zmoči ali prav za prav spere. Preden se opere, je treba živali jermenovje sneti in iz reči, ki so s salom namazane, narejeno vojzdo okoli vreči, da zamorejo po tem slobodne (čiste) osebe preči žival prevzeti in odpeljati. Preči po okopanju se odštete živali odženo na primerno mesto, kjer jih prevzame, komur so namenjene. §. 125. Pri patente netta di peste in pri vseh oglednih zaderžbah je dosti da se goveja živina in konji kakor tudi vse živali kratkih dlak le enkrat okopajo, samo ovce, koze in druge živali ki imajo volno ali pa dolge kocine, je treba čez 3 ure vdrugič okopati. Živi tiči, perutnina, i. t. d. se zamorejo, po tem ko so se enkrat obilo z vodo polili, in žive ribe, dvoživke, lazijoče živali, kakor želve, krokodili, kušerji, kameleoni, kače i. t. d. preči iz kontumacije spustiti, če je le mogoče, jih iz posod ki so z okužljivimi rečmi obložene ali sumljivimi ostanki omazane, v čiste posode prestaviti. Spijavke, ki dohajajo večji del v dežah ali skrinjah z zemljo napolnjenih, se smejo po tein, ko se posode odpro in od zunej očistijo, zapopadek pregleda in povsod z vodo polije, s posodami vred v slobodno občenje izročiti. Če so pa v žaklih, se vsujejo v čiste posode, žakli pa se podveržejo dotičnemu čišenju. §. 126. Pri patente brutta di peste se ne samo tista žival, ki volno ali dolge kocine nosi, temuč tudi goveja živina in konji, kakor tudi vse druge živali kratkih dlak čez 3 ure zopet okopajo, in tiči, perutnina i. t. d. čez 3 ure zopet z vodo polijejo. zung jedes Aufenthaltes der Correspondenz dafür zu sorgen, dass die Reinigung der Briefschaften so schnell vollzogen werde, als es die pünclliche Sorgfalt für die Genauigkeit derselben nur immer gestattet. slhschnitt Gr. C ontum azmäs s i g es Verfahren mit leb enden T hier en. F. 124. Mit Ausnahme der patente brutta aggravata di peste können die unter Contumaz oder Reserve ankommenden Hausthiere nach geschehener Schwemmung oder Gebergiessung mit Wasser sogleich aus der Contumaz entlassen werden. Die Schwemmung der Thiere geschieht in Gegenwart eines Contumazbeamten und eines Reinigungsdieners, indem die Thiere an einen geeigneten Platz des Ufers geführt und ins Wasser getrieben werden, in der Art, dass der ganze Körper derselben, folglich auch der Kopf genässt werde, oder wo dicss die Localität nicht gestattet, am Lande mit Wasser so überschüttet werden, dass der ganze Körper, folglich auch der Kopf ganz genässt, oder eigentlich durchgewaschen wird. Vor der Schwemmung muss dem Thiere das gewöhnliche Riemzeug abgenommen, und eine aus getheerten Stoffen gefertigte Halfter angelegt werden, damit das Thier unmittelbar darauf von den freien Personen übernommen und abgeführt werden könne. Gleich nach der Schwemme werden die abgezählten Thiere zur Ausfolgung an den betreffenden Gebernehmer auf den dazu bestimmten Platz getrieben. § 125. Bei der patente netta di peste und bei allen Observationsreserven reicht das einmalige Schwemmen des Hornviehes und der Pferde, wie auch aller anderen kurzhaarigen Thiere hin, nur Schafe, '/liegen und andere wollige oder langhaarige Thiere sind nach Verlauf von 3 Stunden zum zweiten Male zu schwemmen. Lebende Vögel, Federvieh etc. können nach Einmaliger reichlicher Begies-sung mit Wasser und lebende Fische, Amphibien, Reptilien, als: Schildkröten, Crocodille, Eidechsen, Camäleone, Schlangen etc. sogleich aus der Contumaz entlassen werden, wenn es nur möglich ist, sie ans den etwa mit gift fangenden Stoffen ausgefütterten oder mit verdächtigen Abfällen verunreinigten Behältnissen in reine Gefässe zu versetzen. Blutegel, welche gewöhnlich in mit Erde gefüllten Kübeln oder Kisten ankommen, dürfen nach Eröffnung der Behältnisse und nach äusserer Reinigung derselben, nach Besichtigung des Inhaltes und allseitiger Gebergiessung mit Wasser samrnt den Gefässen in freie Gemeinschaft übergeben werden. Kommen sie aber in Säcken, so werden sie in reine Gefässe ausgeleert, die Säcke jedoch dem entsprechenden Reinigungsverfahren unterzogen. F. 126. Bei der patente brutta die peste wird nicht nur das wollige und langhaarige Vieh, sondern auch das Hornvieh und die Pferde, sowie alle anderen kurz- Žive ribe, dvoživke, golazen i. t. d. se tudi pri patente brutla di peste obrav-nujejo tako, kakor je v §. 125 povedano. Zakle, v kterih so pijavke, je treba podvreči ravnanju za patente brnita di peste odločenemu. §. 127. Pri patente brutta aggravata di peste se živali ne okopajo ali polivajo, temuč one morajo s svojimi lastniki in strežniki vred kontumaeijo na ladji ali pa v lazaretu dostati. §. 128. Poslednji pogoj nastopi tudi pri ostalih kontumacijah ali zaderžbah, če letni čas ali druge okoljšine ne pripuste, da bi se žival okopala ali polivala, ali če lastnik živali sploh tega ne želi. §. 129. t w Pri konturnacijskem ravnanju z živalmi zoper juternodeželsko kugo ostanejo vse po občnih postavnih odločbah ustanovljene naredbe v veljavi, ki se jih je pri živinskih kugah sploh glede na živino poprijemati. Otlloček II. Ravnava kadar se sumljive ladje razbijejo ali na breg veržejo in pri sprejemanju o teti h ljudi in reči. §. 130. Kadar se sumljiva ladja razbije ali na breg verže, se mora ladjin zapovednik ali njega namestnik tako kakor je sploh zapovedano, izpraševati, od kod pride in kakšinih okolšin je pot bila. Če se da kraj, od kodar pride, iz zdravstvenega spričevala dokazati, ali če obstoje druge popolnoma verjetne naznanila sastran tega, nastopi pravilna kontumacija; če pa ni ne eno ne drugo, se je za ladjo, osebe in blago deržati ravnave, ki je v §. 48 za sumljive ladje brez zdravstvenega spričevala zavkazana, kar tudi ti k rat velja, če so se posamezne osebe same sebe, ali pa z blagom vred fiz razbite sumljive ladje) brez dokazal na breg rešile. Osebam, ki pri taci h prigod kih niso razun, lastne robe nič sabo prinesle, se pa kontumacija ne odmerja kakor ladjam, temuč kakor iz ladje stopivšim popotnikom. §. 131. Ladji kakor tudi ljudem se ima v tacem primerleju vsaka potrebna pomoč brez haarigen Thiere nach Ablauf von 3 Stunden wieder geschwemmt, so wie die Vögel , das Federvieh etc. nach Ablauf von 3 Stunden mit Wasser wieder über-gossen werden. Lebende Fische, Amphibien, Reptilien u. s. f. werden auch bei der patente brutta di peste auf die im §. 12ö angegebene Art behandelt. Die Säcke in welchen etwa die Blutegel Vorkommen, sind dem für die patente brutta di peste bestimmten Verfahren zu unterziehen. F. 127. Rei der patente brutta aggravata di pesle ist das Schwemmen oder I'ebergiessen der Thiere nicht zulässig, sondern es müssen diese die Conlumaz mit ihren Eigenthvmern oder Wärtern auf dem Schiffe oder im Lazar et he bestehen. L- E Die letztere Bedingung tritt auch bei den übrigen Contumazen oder Reserven ein, wenn die Verhältnisse der Jahreszeit oder andere Umstände die Schwemnmng oder Uebergiessung nicht zufassen. oder wenn überhaupt der Eigen-thümer der Thiere dieselbe nicht wünscht. F. 129. Bei der contumazämtUchen Behandlung der Thiere gegen die orientalische Pest bleiben alle durch die allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen festgestellten Massregeln in Wirksamkeit, welche in Bezug auf das Vieh überhaupt bei Epi-zootien zu treffen sind. , Abschnitt II. Verfahren b ei Schiffbruch oder Strandung verdächtiger Fahrzeuge und bei Aufnahme geretteter Personen und Sachen. F. ISO. Im Falle vpn Schiffbruch oder, Strandung eines verdächtigen Fahrzeuges muss der Schiffsführer, oder wer dessen Stelle vertritt, auf die im Allgemeinen vor geschriebene Weise über Herkunft und Umstände der Reise verhört werden. Lässt sich der Herkunftsort durch die Sanilätsfede erweisen, oder liegen andere vollkommen glaubwürdige Nachrichten in dieser Beziehung vor, so tritt die nar-ma/mässige Contumazbestimmung ein: ist dagegen weder das Eine noch das Andere der Fall, so muss für Schiff, Personen und Ladung das für verdächtige Fahrzeuge ohne Sanilätsfede im F. 48 vorgeschriebene Verfahren eingehalten werden, welches letztere auch für den Fall gilt, wenn einzelne Personen sich allein, oder mit Waaren und Effecten (aus einem verunglückten verdächtigen Schiffe') ohne Documente an die Küste gerettet haben. Personen, welche bei solchen Vorfällen ausser ihren eigenen Effecten nichts mit sich gebracht haben, wird übrigens die Contumaz nicht wie den Schiffen, sondern gleich den ausgeschifften Passagieren bemessen. §. 131. Sowohl dem Schiffe als den Personen soll in einem Falle dieser Art jede onečistenja drugih oseb — ali kjer je to neogibljivo — saj z onečistenjem kar je moč malega števila ljudi podati. Če je ladja v stanu naprej se odpeljati, ako nekaj blaga odloži, se ji mora za odloženje pripravna barka dati, ktera se ima pozneje z ladjo vred in z vsemi osebami pod nadgledom zdravstvenega čuvaja v dotično kontumacijsko ladjostajo poslati. C e pa ladji sami ni več pomagati, se mora vsaj vse, kar se da ljudi in blaga oteti, v varnost spraviti, na eno ali več bark naložiti in po tem kakor je zgori rečeno, ravnati. Breg je treba skerlmo očistiti, in dokler ladjine šibre po morji plavajo, po noči in po dnevu čuvati, da se stvari, ki bi na breg prišle, brez dotike pregledajo, okuž- ljivih reči očistijo in po tem kar se da shranijo. §. 132. Me rt v e trupla, ki jih morje na breg verže, in od kterili ni gotovo, da so ne-sumne, se morajo (po ogledu politične oblastnije) brez vsaktere dotike na bregu zakopati. Obleko je sleči in sožgati, pepel od nje z truplom vred v zemljo djati, na-nje lege persti in negašenega apna položiti in potem grob zagrebsti. To mesto brega se mora po tem skerbno očistiti vseh sumljivih ostankov, ki hi se bili vtegnili raztresti. §. 133. Zavitke blaga ali druge okužljive reči, ki jih morje na breg verže, in od kte-rih ni dokazano, da so iz nesumnega kraja, je treba v pričo politične oblastnije brez neposrednje dotike ogledati, in če so toliko vredne da se plača jih prenesti, na posebni barki pod nadgledom zdravstvenega čuvaja v dotično kontumacijno ladjo-stajo poslati, kjer se morajo tiste reči, če so zastran njih izvira prav gotove in odločene naznanila po drugih potih došle, ali če se njih izvir da iz lastnosti reči samih izvediti, izviru primernemu ravnanju, če pa teh naznanil ni, po tem kakor je zdravje v juternih deželah ali čez in čez dohro ah' pa ne, najvišji kontumacii di patente netta, ali pa pogojem di patente hrutta di peste podvreči. Malovredne stvari je treba, deržaje se ozirov v §. 28 ukazanih sožgati in pepel v morje stresti. Odločck J. Predpisi za primerleje pomeša n j a med k o n t um a ci j o. 8- 134. v Po mešanje med ljudmi in rečmi različne kontumacije, ali med ljudmi in rečmi nothwendige Hilfe ohne Ver unreinigung anderer Personen —- oder wo diese unvermeidlich — doch mit Verunreinigung der möglichst geringen Zahl derselben geleistet werden. Ist das Schiff in der Lage, sich durch theilweise Ausladung die Fortsetzung der Fahrt möglich zu machen, so muss ihm zur Ueberladung eine geeignete Barke angewiesen werden, welche dann sammt dem Schiffe und sammt allen absichtlich oder zufällig mit diesem in Vermischung gerathenen Personen unter Aufsicht eines Sanitätswächters zum betreffenden Conlumazhafen zu senden ist. Wenn jedoch dem Schiffe selbst nicht mehr zu helfen ist, muss wenigstens Alles, was von Personen oder Waaren zu retten ist, in Sicherheit gebracht, auf eine oder mehrere Barken verladen und dann wie oben verfahren werden. Bas Ufer ist sorgfältig zu reinigen, und so lange Trümmer des Schiffes auf dem Meere treiben, bei Tag und Nacht zu bewachen, damit die allenfalls an die Küste gelangenden Gegenstände ohne Berührung untersucht, von den etwa anhängenden giftfangenden Stoffen gereiniget und nach Möglichkeit geborgen werden. §. 132. An das llfer geschwemmte Leichname, deren unverdächtige Herkunft nicht entschieden ist, müssen (nach stattgefundener Beschau der politischen Behörde) mit Vermeidung jeder Berührung am Ufer begraben werden. Die Kleidung ist abzunehmen und zu verbrennen, die Asche derselben mit der Leiche zu versenken, diese mit einer Lage von Erde und mit ungelöschtem Kalke zu bedecken und darauf das Grab zuzuwerfen. Die Stelle des Ufers muss nachträglich von den allenfalls verstreuten verdächtigen Abfällen sorgfältig gereiniget werden. S. 133. Waarengepäcke oder andere giftfu7igcnde Gegenstände, welche vom Meere an das Ufer geschwemmt werden, und deren unverdächtige Herkunft nicht erwiesen ist, sind im Beisein der politischen Behörde und ohne unmittelbare Berührung zu besichtigen, und wenn der Werth derselben die Transportkosten deckt, auf einer eigenen Barke unter Aufsicht eines Sanitätswächlers zum betreffenden Con-tumazhafen zu versenden, wo jene Gegenstände, falls über ihre Herkunft ganz bestimmte und verlässliche Daten auf anderen Wegen eingelaufen sind, oder wenn der Ursprung sich aus der Beschaffenheit der Gegenstände selbst ermitteln lässt, der der Herkunft angemessenen Behandlung, in Ermanglung dessen über, je nachdem der Gesundheitszustand in der Levante durchaus befriedigend ist oder nicht, der höchsten Contumaz der patente nefta, oder geradezu den Bedingungen der patente brutla di peste unterworfen werden müssen. Werthlose Gegenstände sind mit Beachtung der im §. 28 ungeordneten Rücksichten zu verbrennen, worauf die Asche in das Meer zu streuen ist. Abschnitt J. VorSchriften für Fälle geschehener Vermischung während der Con tu m a z. 134. Die Vermischung zwischen Personen und Sachen von verschiedener Conlu- 108 iz koiitumacije iz slobodnega občenja itaj se zgodi samo z dovoljenjem zdravstvenega ureda v primerlejih, ki j ib navod odločuje, ali pa kadar je za res potrebno. Vsako nedovoljeno ali prisiljeno pomešanju se mora ubraniti z ostrim nadgledom čez vse osebe v zdravstvenih napravah in skerbnim odstranovanjem vsega tega, kar bi vtegnilo onočistenje napraviti. Če se pa tako pomešanje vendar zgodi, morajo to osebe same, ki jih zadene, ali pa njih čuvaji prec uredu naznaniti. §. 13». Pri pomešanju koiitumacije (kontaminacijah) velja to občno vodilo, da vse, kur je prav čisto ali oziroma čisteje, pomešavši se z osebami ali rečmi višji (ostrejše) koiitumacije pogojem te poslednje zapade. Torej ni potreba, da bi kontamirana oseba ali stvar kvarantine od konca začela, temuč ona ima samo skoz toliko dni kontumacijno skušnjo dostati, kolikor tisemu, s kterein se je pomešala, še manjka za dosego slobodnega občenja, ker se da z dobrim uzrokom misliti, da se ni nikogar bolezin prijela, če se pri ti sumljivši osebi ali reči do preteka nje lastne kvarantine nobeno sumno znamenje pokazalo ni. §. 136. Pri neposrednjem dotaknjenju, naj se je zgodilo med osebo in osebo, med osebo in rečjo ali med rečjo in rečjo, se mora osumnjena oseba ali osumnjena reč preči na tiste kontumacijne pogoje postaviti, ki se po gori danem vodilu temu primerleju priležejo, in nadgledu dotičnega čuvaja izročiti. Oseba, ki se je s tako sumljivimi in oziroma sumljivšimi ladjami ali blagom kontaminirala, potem pa več s temi na dalje ne obči, se pa zamore, namesti pogojem ladje ali blaga če to za bolje spozna, tisti kvarantini podvreči, ki je za osebe iz ladje stopivše ravno tiste kontumacijne stopnje ustanovljena, in ki se v tem primerleju od dneva rajtali počne, kterega se je dotaknjenje zgodilo; ta kontumaeija se pa še da bolj skrajšati s tako imenovanim sp ogli o (§. 30 f). §. 137. Če se je kontaminacija kake osebe, kakor je skazauo, le posredoma zgodila, če so namreč le nje oblačila po zunanjem dotiku s sumljivšimi ljudmi ali rečmi one-čistene bile, in če kontaminirani onečistene oblačila preči sleče, se zamore pri (latent e nett a (če zavoljo nje samo ogledna zaderžba nastopi) previdnost nato vte-sniti, da se skozi 48 ur na-nj pazi (ali pa še manj, če sumljivši osebi ali reči sami še ne manjka polnih 48 ur do slobodnega občenja). nutz, oder zwischen solchen von Contumaz und freier Gemeinschaft soll nur mit Erfaubniss des Sanitäts- Amtes in den instructionsmässiy bestimmten Fällen oder bei wirklicher Nolhwendiykeit geschehen. Jede unerlaubte oder vnwillkührliehe Vermischung muss durch strenge Beaufsichtigung aller Personen in den Sanitäts-Anstalten und durch sorgfältige Beseitigung alles dessen, was eine Verunreinigung veranlassen könnte, verhindert werden. Wenn dennoch eine solche Vermischung statt findet, soll durch die davon betroffenen Personen selbst oder ihre Wächter sogleich dem Amte die Anzeige gemacht werden. §. 135. Bei Contumaz- Vermischungen QConlaminaHonen) gilt der allgemeine Grundsatz, dass Alles, was ganz frei oder relativ reiner ist, durch die Vermischung von Personen oder Sachen von höherer Contumaz den Bedingungen der letzteren verfällt. Nicht nölhig ist es daher, dass die conlaminirte Person oder Sache die Quarantaine von vorn beginne, sondern sie hat nur durch so vi$le Tage die Cohtumaz-Prüfung zu bestehen, als jenem, mit dem die Vermischung stattgefunden, bis zum Vorfälle der pratica noch fehlen, weil wenn diese mehr compromittirte Person oder Sache bis zum Abläufe ihrer eigenen Quarantainfrist kein verdacht-erregendes Symptom gezeigt oder veranlasst hat, mit allem Grunde vermuthet werden kann, dass keine Ansteckung vorhanden war. § 136. Bei einer unmittelbaren Berührung, gleichviel ob sie zwischen Person und Person, zwischen Person und Sache, oder zwischen Sache und Sache vorgefallen ist, muss die compromittirte Person oder der compromittirte Gegenstand soyleich auf die nach dem obigen Grundsätze dem Falle entsprechenden Contumaz - Bedingungen gesetzt, und der Aufsicht des betreffenden Wächters überwiesen werden. Eine Person, welche sich auf diese Weise mit verdächtigen und beziehungsweise mehr verdächtigen Schiffen oder Waaren contuminirt hat, darauf aber jede fortgesetzte Gemeinschaft mit diesen vermeidet, kann übrigens statt der Bedingungen des Schiffes oder der Waaren, wenn es anders für sie vortheUhaft ist, der für ausgeschiffte Personen des nämlichen Conlumazyrades festgesetzten, und in diesem Falle vom Tage der geschehenen Contaminalion an zu berechnenden Quarantainfrist unterworfen werden, welche dann mittelst des Spoylio (§. 30, ß sich noch weiter abkürzen lässt. §. 137. Wenn die Contamination einer Person erwiesenermassen nur mittelbar stallgefunden hat, wenn nämlich nur die Kleider derselben durch oberflächlichen Contact mit verdächtigeren Personen oder Sachen verunreiniget worden sind, und wenn der Conlaminirte die verunreinigten Kleider sogleich ablegt, kann bei der patente netta (wenn diese eine blosse Observationsreserve bedingt) die Vorsicht auf eine Beobachtung durch 48 Stunden (oder weniger, falls der mehrverdächtigen Person oder Sache selbst nicht volle 48 Stunden bis zur pratica fehlen) beschränkt werden. Pri patente b rut ta in pri vsaki pravi kontumacii velja nasproti vodilo §. 135 popolnoma, samo da se sme za tako kontaminirano osebo, če ji je to korist-niše, kvarantina zlajšati na tisto dobo (od slečen ja onečistenih oblačil naprej raj-taje), ki je ustanovljena za popotnike ravno tiste kontumacijne stopnje kteri so berž iz početka spoglio naredili. §. 138. Onečistene osebe so podveržene, preden izstopijo v slobodno občenje, zdravnikovemu pregledu kakor vsi drugi kontumacisti. Pri prisiljeni kontaminacii kake osebe se tisti nemore pritožiti, ki zavoljo tega v škodo pride, ako je sam tega kriv ali je pa neogibljiva naključba le to napravila. Samo tik rat, če se da izkazati, da se je pomešanje zgodilo, ker je čuvaj svojo dolžnost zanemaril, ali da je svoje.volja ali hudobija druzega kontumacisla tega kriva, zamore poškodovani od krivca povračilo svoje škode tirjati, krivec pa se zraven tega še po VI. poglavju kazni, ali, če spada med osebje zdravstvene naprave, po vsi ostrosti služb n ih predpisov na odgovor vzame. Odločck 14. Predpisi za primer leje obteženo nečistega zdravstvenega spričevala (patente brutta aggravata). §. 139. Ladje, na kterih je med potjo kdo na kugi ali rumeni merzlici zbolel ali umeri, in na kterih po §. 4, b, cc, bolezen še popolnoma nehala ni naj le pri lazaretu za jemanje tacih ladij pripravnem svojo kvarantino opravljajo, torej, če v drugo ladjo-stajo pridejo, jih je berž ko je mogoče v najbližji takošen lazaret napotiti. Dokler ne odido, mora taka ladja popolnoma nasamič biti, in je kaj ostro nad njo čuti; vendar se pa zamore pred odhodom, toda s primerno previdnostjo, pogovor s slo-bodnimi osebami, priskerbljenje živeža, zdravil i. t. d. tudi izročitev listov ali pisem dopustiti, in če je kak merlič še na ladji, se zamore taisti v morje spustiti deržaje se šeg pri mornarjih navadnih; tudi se zamorejo postelja in oblačila, ako mornarji žele, na pripravnem mestu in po dotičnih zdravstvenih predpisih sožgati. §. 140. Taka ladja se mora tudi tikrat naprej napotiti, če je še le po prihodu ladje, po opravljenem izpraševanju (costituto), ali pa po že začetem raztovOrjenju (v lazaretu za patente brutta aggravata ne pripravnem) kdo zbolel ali umeri. V tem poslednjem primerleju morajo že iz ladje odšli ljudje z blagom vred kakor tudi čuvaji Bei der patente brutta und bei jeder eigentlichen Contumaz tritt dagegen der Grundsatz des F. 135 in volle Wirksamkeit, nur kann für eine auf solche Weise contaminirte Person, falls diese ihr vortheUhafter ist, die Quaranlaine auf jene Frist (von der geschehenen Ablegung der verunreinigten Kleider an zu rechnen) gemildert werden, welche für Passagiere des nämlichen Conlumazgra-des, die den Spog/io gleich Anfangs machen, festgestellt ist. F. 138. Contaminirte Personen unterliegen vor ihrem Austritte in freie Gemeinschaft der ärztlichen Besichtigung gleich allen übrigen Contumazisten. Bei unwillkürlicher Contaminirung einer Person findet ein Recurs des Be-nachtheiligten nicht Statt, wenn eigene Schuld oder ein unvermeidlicher Zufall die Veranlassung derselben war. Nur dann, wenn die Vermischung der erweislichen Vernachlässigung eines Wächters zuzuschreiben, oder durch Muthwillen oder Bosheit eines anderen Contumazisten absichtlich herbeigeführt worden ist, bleibt dem Beschädigten der Ersatzanspruch für den Nachtheil den er erleidet gegen den Schuldigen offen, während dieser noch ausserdem nach Hauptstück VI zur Strafe gezogen, oder, wenn er zum Personale der Sanitäts-Anstalt gehört, nach der vollen Strenge der Dienstvorschriften behandelt werden muss. slbschnitt Mi. Vorschriften für Fälle der er schwer t unreinen Sanit ätsf ede (pa teilte brutta agg rav ata). §. 139. Schiffe, welche während der Reise einen Krankheits- oder Todesfall an Pest oder gelbem Fieber gehabt haben, und auf weichem nicht die Seuche nach §. 4, b) ccj als vollkommen erloschen zu betrachten ist, sollen nur bei einem zur Aufnahme solcher Schiffe geeigneten Lazarethe ihre Quaranlaine bestehen, daher, wenn sie in einem anderen Hafen ankommen, mit thunlichster Beschleunigung zum nächsten dieser Lazarethe gewiesen werden. Bis zur Abfahrt ist ein solches Schiff vollständig zu isoliren, und auf das Strengste zu bewachen, doch kann vor der Abreise die Besprechung mit freien Personen, die Versorgung mit Lebensmitteln, Medicamenlen etc., auch die Ausfolgung der Briefe mit den geeigneten Vorsichten stallfinden, und wenn die Leiche eines Gestorbenen noch am Borde ist, die Versenkung derselben in das Meer unter den bei Seeleuten üblichen Formen gestattet werden, auch kann allenfalls auf Verlangen der Schiffsleute die Verbrennung von Belt und Kleidung an einem geeigneten Orte und unter den gehörigen Sanitätsvorsichten stattfinden. $■ 140. Die Ausweisung eines solchen Fahrzeuges soll selbst dann erfolgen, wenn der Krankheits- oder Todesfall sich erst nach der Ankunft des Schiffes, nach abgelegtem Costituto, wohl auch erst nach bereits begonnener Ausladung (etwa in einem zur Aufnahme der patente brutta aggravala nicht geeigneten Lazarethe) in snažniki, ki bi se jih bili dotaknili, zopet v ladjo stopiti. Samo tikrat, če je že toliko blaga odloženega, da bi bilo znamenito časa treba in močno težavno, blago nazaj v ladjo nakladati, se zamore nadaljno napotenje ladje opustiti. Pri tace m pri— godku je treba brez izjeme spolu ovali vse nasledne, praviloma samo za kužne lazarete veljavne nenavadne previdnosti in naredbe, kakor tudi v sledečem V. poglavju dane predpise. § 141. Pri patente brutta aggravaia di peste naj se navadno ravnanje v sledečem premenja: a) Ladja mora kakor hitro pride, zdravnik pregledati, in po tern smejo (zdravi) popotniki ali druge osebe po storjenem spoglio v lazaret stopiti. Po tein se bolnik ali mertič, ki je na ladji, brez odloga raz ladje vzame z vso robo, čuvaj se na ladjo postavi, klera naprej no ve tre nje (seiorino) šestili dni započne, med k te rim so vse ladjine vrata in vse posode rabljenih reči odperte, za ložeji pristop zraka nektere deske med kajutami in nakladnim prostorom če je moč snete, v kajutah pa se s klorom kadi in s klorovim lugom spira. Ce med tem, ko seiorino lerpi, še kdo na novo v ladji zboli, je treba bolnega raz ladje spraviti in seiorino od konca začeti, kar se mora tolikrat zgoditi, kolikor krat kdo zopet zboli. Kadar seiorino preteče, med kterim ne sme nihče raz ladje na suho priti, nobena še tako mala reč iz ladje se izročiti, pregleda zdravnik na novo ladjo in če se nobena nova sumnja ne najde, se zamorejo okužljive blaga in reči ljudi, ki so pred s spoglio iz ladje odšli, v lazaret iztovoriti. Nesumljivo blago se ne sme pred izročiti, dokler niso vse okužljive reči že iztovorjene. Na ladji ostavše reči za rabo ladje in ljudi se morajo skozi celo kontiirnacio vsaki dan na ladji vetrili ali pa v notranjih prostorih z zmernim klorovim so pubom čistiti. Razun za rabo namenjenih reči se ne sme nobena okužljiva reč (torej tudi pakotilje, vreča in druge zavijala ne) na ladji pustiti. Obložile plahte ali Štorje, če jih je kaj na dnu ladje, (če so s sukancom ali vervicami pretegnjene) je treba najpozneje po preteku pol konlumacije sožgati, ali če lastnik to raj vidi, po predpisih čistiti. Preden se slobodna pratica dodeli, se mora ladja popolnoma spra- zugetragen hat. Es müssen in diesem letzten Falle die schon ausgeschifften Personen und Maaren samrnt den mit denselben etwa in Vermischuny yetretenen Wächtern und Reiniyunysdienern wieder an Bord genommen werden. Nur wenn die Ausladung schon so weif, vorgeschritten ist , dass die Wiedereinschiffung grosscn Zeitverlust und bedeutende Schwierigkeit veranlassen würde, kann die Ausweisung des Fahrzeuges unterbleiben. Es sind aber bei einem solchen Vorkommnisse alle nachstehenden, in der Regel nur für die Pestlazarethe geltenden ausserordentlichen Vorsichtsmassregeln, wie auch die im folgenden Hauptslücke V. enthaltenen Vorschriften ausnahmslos in Vollzug zu setzen. §- 141- Bei der patente brutta ayyruvata di peste haben folyendc Abweichungen von dem gewöhnlichen Verfahren 'einzutreten: a) Bas Schiff unterliegt der ärztlichen Besichtigung gleich bei der Ankunft, wornach die (gesunden) Passagiere oder andere Personen sich nach gemachtem Spoglio in das Lazareth ausschiffen können. Der am Borde befindliche Kranke oder Todte wird hierauf unverzüglich summt allen Effecten desselben ausgeschifft, der Wächter auf das Schiff gestellt, und von diesem eine sechsläyige Vorlüftung (SciorinoJ begonnen, während welcher alle Schiffsthüren und alle Behältnisse mit Gebrauchs-Effecten geöffnet bleiben, wo möglich zur Beförderung des Luftzutrittes einige Planken zwischen den Cajüten und dem Ladungsraume ausyehoben, in den Cajü-ten selbst aber Chlorräucherunyen und Waschungen mit Ch/orlauge vorgenommen werden müssen. Ereignet sich während des Sciorino ein neuer Krankheitsfall am Borde , so ist nach Ausschiffung des Anyosteckten der Sciorino auf 's Neue zu beginnen, was so oft wird geschehen müssen, a/s neue Erkrankungsfälle sich wiederholen werden. Nach Ablauf des Sciorino, während welchem Niemand von dem Schiffe an das Lund kommen, kein auch noch so geringfügiger Geyenslaful vom Schiffe ausgefolyt werden darf, findet eine abermuliye ärztliche Besichtigung Statt, worauf, wenn kein neuer Verdachlyrund sich ergibt, die yift fangenden Wuaren und die Effecten der früher mittelst des Spoglio ausgeschifften Personen in das Lazareth ausgeladen werden können. Bie Ausfolyuny der unverdächtigen Maaren darf erst nach beendeter Ausladung der yift fangenden beginnen. Bie am Borde bleibenden Gebrauchs-Effecten des Schiffes und der Personen müssen durch die ganze Contumaz täglich entweder auf dem Verdecke gelüftet, oder in den innern Räumen mittelst massiger Chlordämpfe gereiniget werden. Ausser den Gebrauchs-Effecten darf kein yift fangender Gegenstand (daher weder Pakoti/len noch Säcke und sonstige Emballagen) am Borde belassen werden. Bie allenfalls am Boden des Schiffes befindlichen Ausfütterungsmatten sind (wenn mit Zwirn oder Spagat durchschossen) längstens nach Ablauf der halben Contumaz zu verbrennen, oder, wenn der Besitzer es vorzieht, vorschriftmässig zu reinigen. Vor der Zu- zniti, in v vseh znotranjih prostorih skerbno s klorovim lugom sprati ali s klorovim ali žveplenim soparom prekaditi in očistiti. h) Osebe, ki iz ladje v lazaret gredo, smejo le tiste za život neposrednje potrebne reči sabo vzeti, ktere mora čuvaj ali na prostem prevetriti, ali če to vreme brami, s klorovim sopuhom v pripravni izbi očistiti. Vse druge reči in pakotilje je treba z blagom združiti. Iz ladje stopivšim osebam se kvarantina ne okrajšuje ne po tako imenovanem spoglio, ne kako drugači. Onečišenje z osebami iz drugih kontumacijnih družb, ali pridružba oseb iz slobodnega ob-čenja (rodovine i. t. d.) se pri obtoženo nečistem zdravstvenem spričevalu le izjemno in iz sosebno važnih uzrokov dovoljuje. c) Blago in reči se obravnujejo po predpisih odločka E, razdelka III. d) Za živali nastopi pri obteženo nečistem zdravstvenem spričevalu ravnanje po odločku G §. 127. §. 142. Pri patente brutta aggravata di peste se tek brez razločka na 40 dni postavljene kontumacije (§. 30 c) tako prerajtuje: a) Če je le pred prihoda m ladje kdo zbolel ali umeri: Za ladjo: od dneva končanega iztoverjenja okužljivega blaga, ali čs ta-cega na ladji ni, od dneva, kterega se sciorino steče. Sciorino se pa v obeh primerih na zadnje v kontumacijo všteva; tisti dnevi pa, med kterimi se po opravljenem sciorino okužljivo blago oklada, se ne štejejo za kontumacijne dni. Za osebe ki iz ladje stopijo: od dneva, kterega iz ladje stopijo (vštevši sciorino), ali pa se enako ravna ž njimi, kakor z ladjo, če je to za osebe bolje. Za okužljive reči: od dneva, kterega se nap rej n o vetrenje konča, ktero ima 20 dni terpeti. b) Če po prihodu ladje kdo zboli ali umerje. Za ladjo, če se je to na ladji zgodilo, od dneva, kterega se bolnik ali pa merlič stran spravi. Ce se to zgodi, preden se odkladanje okužljivega blaga konča, teče kon-tumacija še le od tistege dne, kterega se je to iztovarjanje končalo, če pa kdo med ljudmi, ki so že iz ladje stopili, ali med snažniki že iz ladje vzetega blaga zboli ali umerje, nima to za ladjo nobenega nasledka. lassung zur freien pratica muss das Schiff vollständig ausgeladen, und in allen seinen inneren Räumen durch Waschungen mit Chlorlauge oder Räucherungen mit Chlor- und Schice feldämpfen sorgfältig gereiniget werden. /*) Hw Personen, welche sich in das Lazareth ausschiffen, dürfen nur die zum unmittelbaren Gebrauche dienenden Leibes-Effecten bei sich behalten, welche vom Wächter entweder im Freien gelüftet, oder bei Witterungsverhinderung mit Chlordämpfen in einem geeigneten Gemache gereiniqet werden müssen. Alle übrigen Effecten und Pakotillen sind mit den Waaren zu vereinigen. Es findet für die ausgeschifften Personen weder mittelst des Spoglio, noch auf andere Weise eine Kürzung der Quaranlaine-frist Statt. Die Verunreinigung mit Personen aus anderen Conlumazgesell-schaften oder die Beigebung von Personen aus freier Gemeinschaft (der Familien etc.') wird bei der erschwert unreinen Sanitätsfede nur ausnahmsweise und in besonders gewichtigen Gründen erlaubt. c) Die Waaren und Effecten werden nach Vorschriften des Abschnittes E Abtheilung III, behandelt. d) Für Thiere findet bei der erschwert unreinen Sanitätsfede die Behandlung nach Abschnitt G, H. 127, Statt. F. 142. Bei der patente brutta aggraVata di peile wird der Lauf der ohne Unterschied auf 40 Tage festgesetzten Contumaz (§. 30, cj folgendcrmassen berechnet: a) Wenn nur vor der Ankunft des Schiffes ein Krankheits- oder Todfall sich ergeben hat: Für das Schiff: vom Tage der beendeten Ausladung der giftfangenden Waaren oder, wenn keine solchen um Horde sich befinden, vom Ablaufstage des Sciorino. Der Sciorino wird übrigens in beiden Fällen zuletzt in die Contumaz eingerechnet, die nach dem Sciorino mit der Ausladung der gift fangenden Waaren zugebr achten Tage zählen jedoch nicht als Contumaztage. Für ausgeschiffte Personen: vom Tage der Ausschiffung (mit Einrechnung des Sciorino) oder vollkommene Gleichstellung mit dem Schiffe, wenn diess für die Personen vortheilhafter ist. Für giftfangende 'Waaren: vom Tage der Beendigung der Vorlüftung, welche 20 Tage zu dauern hat. b) Wenn nach der Ankunft des Schiffes ein Krankheits- oder Todesfall sich ergeben hat: Für das Schiff: in so ferne sich der Fall auf diesem selbst ergeben hat, von der Absonderung des Angesteckten oder Todlen. Findet diese Absonderung vor beendeter Ausladung der giftfangenden Waaren Statt, so läuft die Contumaz erst von dem Tage, an welchem diese beendet worden, wenn aber der Krankheits- oder Todesfall unter den früher ausgeschifften Personen oder unter den Reinigungsdienern der bereits ausgeladenen Waaren vorkommt, so bleibt diess für das Schiff ohne Einfluss. Za osebe, ki iz ladje pridejo, če se kaj tacega med njimi samimi zgodi, od časa, ko se bolnik odloči; če se je pa to zgodilo na ladji, ali pa med snažniki blaga, se zavoljo tega kontumacja tistih oseb, ki so preči po prihodu iz ladje stopile in se tako imenovanemu spoglio podvergle, nič ne poostruje. Za okužljivo blago, če se je to med snažniki samimi zgodilo, od časa, ko je bil bolnik ali merlič stran spravljen. Če se preč spravi, preden naprej-110 vetrenje 20 dni preteče, se kontumacia blaga od tistega dne raj ta, kterega se je taisto steklo. Če je pa na ladji ali med osebami, ki so posebej iz ladje stopile, kdo zbolel ali umeri, nima to so blago nobenega nasledka. (Je se je kužni primerlej pokazal v času, ko se naprej no vetrenje blaga §. 5)6 i. sl. več zgoditi ne mora (ker se je že navadna kontumacijna ravnava pričela), naj se penili 20 kvarantinskih dni blaga za čas naprejnega vetrenja vzame, torej se mora blago najmanj 60 dni čistiti. Če je bil po tem, ko je kdo zbolel ali umeri, sciorino storjen, se všteva v kontumacio ladje in iz ladje stopivših (zdravih) oseb. Za blago se ta olajšava ne more dovoliti. Če se kuga na novo pokaže, se šteje kontumacia od zadnjega primerleja. c) Za bolnike same s strežniki in čuvaji, ako p er vi ozdravijo, se raj ta kontumacia od dneva, kterega prestopijo v kontumacio prebolelih (§. 149), pri čemur se pa zainore, če zdravnik tako misli, čas kvarantine še zdaljšati, če do tili rat, ko postavna doba preteče, ni popolnama gotovo, da bo bolnik prebolel. d) Za strežnike in čuvaje na kugi uinerlega se raj ta kontumacia od dneva, kterega je bil merlič pokopan in so sami iz bolnišnice stopili. e) Roba tistih, ki so na kugi zboleli in umerli, je podveržena 20 dnevnemu čiše— liju s klorovim sopuhom in vetrenjem (§. 97), in še le po preteku teh dni se raj ta kontumacia. 8 143. Pri patente brutta aggravata di febbre gialla se navadno kontumacijno ravnanje za ladjo in naklad, kakor tudi za zdrave osebe bistveno ne premeni. O prihodu, ali če se je sumljiv primerlej pozneje pripetil, po tem ko se bolnik ali merlič iz ladje spravi, ogleda zdravnik vse osebe, in če se nobena sumnja ne pokaže, veljajo navadni predpisi samo s tim razločkom, da imajo za boljše vetrenje znotrej v Für ausyeschiffte Personen, in so ferne der Fall unter Urnen selbst voryekommen, von der Absonderung des Angesteckten; wenn aber der Fall auf dem Schiffe oder unter den Waarenreinigungsdienern sich ergeben hat, hat diess für die gleich bei der Ankunft ausgeschifften Personen, welche den Spoglio gemacht haben, keinen verschärfenden Einfluss. Für giftfangende Waaren, in so fern der Fall unter den Reinigungsdienern selbst vorgekommen ist, von der Absonderung des Angesteckten oder Todten. Findet diese Absonderung vor Ablauf der 20täyigcn Vorlüftung Statt, so wird die Contumaz der Waaren von dem Tage an gerechnet, an welchem diese abgelaufen ist. Wenn aber der Krankheits- oder Todesfall auf dem Schiffe oder unter den abgesondert ausgeschifften Personen statt findet, so bleibt diess für die Waare ohne Einfluss. Hat der Pestfall sich zu einer Zeit ereignet, wo eine Vorliiflung der Waaren, §§. 96 u. s. f., nicht mehr stattfinden kann (weil schon das gewöhnliche Cotilumazver fahren begonnen worden), so sollen die ersten 20 Quarantainetaye der Waaren als Vorlvftungsfrist betrachtet, daher jedenfalls 60 Tage als das Minimum der Dauer der Reinigung angenommen werden. Wenn nach dem Krankheits- oder Todesfall ein Sciorino gemacht worden ist, wird dieser in die Contumaz des Schiffes und der ausgeschifften (gesunden') Personen eingerechnet. Für die Waaren kann diese Erleichterung nicht bewilliget werden. Wenn ein erneuerter Fall der Seuche vorkommt, berechnet sich die Contumaz von dem letzten Falle an. c) Für die Kranken selbst sammt Wärter und Wächter wird im Falle der Genesung der Ersteren, die Contumaz vom Tage des Uebertrittes in die Reconvalescenten-Contumaz (§. 149) berechnet, wobei jedoch die Quaran-tainefrist über ärztliches Gutachten auch noch weiter verlängert werden kann, wenn die Genesung bis zum Ablaufe der gesetzlichen Periode nicht vollkommen entschieden ist. d) Für Wärter und Wächter eines an der Pest Gestorbenen wird die Contumaz vom Tage der Reerdiguny der Deiche und ihres eigenen Austrittes aus der Krankenwohnung berechnet. e) Die Effecten der an der Pest Erkrankten oder Gestorbenen unterliegen einer 20tägiyen Reinigung mittelst Chlordämpfen und Lüftung (§. 97), von deren Ablauf erst die Contumaz zu berechnen ist. §. 143. Rei der patente brulta agyravata di febbre yialla tritt für Schiff und Ladung, wie auch für die sich gesund erhaltenden Personen keine wesentliche Abweichung von dem gewöhnlichen Contumazverfahren ein. Rei der Ankunft, oder, wenn der verdächtige Fall später vorgekommen, nach der Ausschiffuny des Kranken oder Todten werden sämmtliche Personen durch den Arzt besichtiget, und wenn weiterhin kein Bedenken sich ergibt, bleiben die gewöhnlichen Vorschriften 109* ladji vse vrata med kvarantino kar je moč odperte biti, in da je nekaj blaga na verh ladje prinesti, Z robo tistih, ki so na rumeni merzlici zboleli ali umerii, je ravnati po predpisu §. 95. 8 144. Pri patente brutta aggravata di febbre gialla se tek kontumacie takole rajta: Za ladje, osebe in naklad: od dneva, kterega je bil zadnji bolnik stran sprav-vljen, ali, če je ti pred prihodom ladje umeri, od dneva, kterega so bili merlič ali pa reči umerlega iz ladje v lazaret spravljeni. Za bolnika samega s strežniki in čuvaji, če bolnik ozdravi, od dneva, kterega zdravnik izreče, da bolnik preboluje. Za strežnike in čuvaje rumene merzlice umerlega od dneva, kterega je bil merlič pokopan in kterega so oni sami iz bolnišnice stopili. Za robo tistih, ki so na rumeni merzlici zboleli ali umeri! od dneva dokončanega sedem dnevnega čišenja s klorovim sopuhom in vetrenjem (§. 95). 8 145. Če se na ladji, naj ima kakoršno si bode spričevalo ali patente, kuga ali rumena merzlica prikaže, ali če se je med potjo pokazala, se mora zoper ladjostajo, iz ktere je ladja prišla, in zoper vse ladje, ki so pozneje iz te ladjostaje odšle, preči konlumacia di patente brutta izreči in pri tej je toliko časa ostati, dokler po- verjene in potolaživne naznanila ložejega ravnanja ne pripuste. Tudi se ima tak pri— merlej, kakor je v navodu predpisano, berž ko je moč, na vse strani naznaniti. V. Poglavje. Navedbe, ki se imajo storiti, kadar se na ladji ali v zdravstveni napravi kuga ali rumena merzlica vname, da se bolezin uduši. 8- "s. Ako kdo na kugi ali rumeni merzlici zboli, ali če je sumnja, da se ga je bolezin prijela, se mora preči od svoje kontumacijne družbe ločiti, in v kar je moč odločeno staniše pripraviti. Tudi če se kaj tacega primeri, dokler sciorino terpi, ga je brez odloga iz ladje spraviti. Kontumaeijna družba, v kteri je bil bolni, zamore enega človeka oddati, da mu streže, zraven tega se odloči poseben zdravstveni ču vaj za bolnika, včasih tudi več njih. Strežniki in čuvaji naj se kar je mogoče ogib- mit der einzigen Ausnahme aufrecht, dass zur Beförderung der Lüftung im Innern des Fahrzeuges die Schiffsthüren während der Quarantaine nach Möglichkeit offen gehalten, und die Waaren zum Theile auf das Verdeck gebracht werden müssen. Die Fffecten der am gelben Fieber Erkrankten oder Gestorbenen sind nach Vorschrift des F. 95 zu behandeln. §. 144. Bei der patente brulla aggravala di febbre giu/fa wird der Lauf der Con-tumaz folgendcrmassen berechnet: Für Schiffe, Personen und Ladung: com Tage der Absonderung des letzten Angcsleckten, oder, wenn dieser vor der Ankunft des Schiffes gestorben ist, vom Tage der Ausschiffung der Leiche oder der Effecten des Verstorbenen in das Laza reih. Für den Kranken selbst summt Wärter und Wächter im Falle der Genesung des Festeren. vom Tage des ärztlich erkannten Eintrittes der Reconva-lescenz. Für Wärter und Wächter eines am gelben Fieber Gestorbenen: vom Tage der Beerdigung der Leiche und ihres eigenen Austrittes aus der Krankenwohnung. Für die Effecten der am gelben Fieber Erkrankten oder Gestorbenen: vom Tage der beendeten siebentägigen Reinigung mit Chlordämpfen und Lüftung (§■ 05J. s- 145. Wenn auf einem Schiffe, gleichviel mit welcher patente es versehen ist, ein Fall von Pest oder gelbem Fieber sich ereignet, oder während der Reise ereignet hat, muss gegen den Hafen, aus welchem das Schiff gekommen, und gegen alle später aus demselben abgesegelten Fahrzeuge sogleich die Contumaz der patente brnita verhängt und bei dieser so lange festgeliallcn werden, bis authentische und vollkommen beruhigende Nachrichten eine minder strenge Behandlung gestatten. Auch ist in einem solchen Falle auf die in den Instructionen vorgezeichnete Weise mit möglichster Beschleunigung die Mittheilung nach allen Seiten zu machen. llauptstiick V. Massregeln, welche im Falle des Ausbruches von Pest oder gelbem Fieber auf einem Schiffe oder in einer Sanitäts-Anstalt zur Einschränkung und Erstickung des Hebels zu treffen sind. L 146. Eine Person, welche an der Pest oder gelbem Fieber erkrankt, oder der Ansteckung verdächtig ist, muss sogleich von ihrer Contumazgesellschaft getrennt , und in eine möglichst abgesonderte Wohnung geschafft werden. Selbst wenn ein solcher Fall während des Sciorino sich ereignet, muss die Ausschiffung ohne Verzug erfolgen. Der Contumazverein, zu welchem der Kranke gehört , kann ein Individuum zu seiner Pflege abgeben, ausserdem wird ein eige- Ijejo, da se bolnika neposrednje ne dotaknejo, in ne smejo iz staniša iti, ktero jim je odkazano. Vse potrebšine se jim pod primernim nadgledom do stanišnih vrat do-našajo. 8 147. Take bolnike praviloma kontumacijni zdravniki ozdravljajo. Saj dvakrat na dan jih morajo ogledati. Zdravniki sami naj se pri tem skerbno varjejo, da se bolnika ali njegovih reči ne dotaknejo, da ne zapadejo kontumacii, kar bi jim branilo, svoj poklic pri drugih bolnih opravljati. Zdravniki, ki niso iz naprave, z am o rej o, če sami in bolnik privolijo, ozdravljanje prevzeti, ako so pripravljeni za to, da se z bolnikom vred od drugih ljudi zapro. §. 148. Ozdravljajo kužne bolnike naj zdravniki ravnajo, kakor naj bolje vedo in znajo. V dvomljivih primerlejih zamorejo tudi druge skušene zdravnike poklicovati. Če se pri poznejem razvitju bolezni popolnoma pokaže, da ni nalezljiva, nehajo zopet vse ostrejše naredbe. §. 149. Tiste, ki so od kuge ali rumene merzlice preboleli, je treba na celem životu s raztanjšanim jesihom omili, z obleko iz slobodnega občenja opraviti, in po tem, s stražniki in čuvaji vred, v drugo staniše prestaviti in ondi rta novo kontumacii podvreči. Zdravnik jih pa mora vsak dan ogledati, dokler popolnoma in za gotovo ne ozdravijo. §. 150. Ako bolnik umerje, se mu mora brez vsake dotike obleka sleči, nago truplo po zdravnikovem ogledu s pripravnim orodjem v leseno trugo djati in ta v mertvaš-nico prenesti. Kakor se pervi sled gnijerija pokaže, se merlič brez dotike na kon-tumacijno pokopališč spravi, v 6 čevljev globoko jamo brez trüge potisne in po tem ko se je pod in nad truplom en čevelj visoka lega ali versta rahle persti in po tem negašenega apna djalo, se grob zasuje. Rabljeno orodje (truga, kleše, vervi i. t. d.) se mora sožgati ali pa skerbno s klorovim lugom očistiti. §. 151. Bolni na kugi ali rumeni merzlici, ali ki so sumljivi, da se jih je taka bolezin prijela, naj samo toliko robe pri sebi obderže, kar jim je neogibljivo potreba. ner Sanitätswächter, nach Umständen deren mehrere für den Kranken bestimmt. Wärter und Wächter haben so viel als möglich jeden unmittelbaren Con-tact mit Angesteckten zu vermeiden, und dürfen die ihnen angewiesene Wohnung nicht verlassen. Alle Bedürfnisse werden ihnen unter gehöriger Aufsicht bis zur Thüre der Wohnung gebracht. §. 147. Die Behandlung solcher Kranken steht in der Regel den Contumazärzten zu. Die Besichtigung muss täglich icenigstens zweimal stattfinden. Die Aerztc haben dabei vor jeder Vermischung mit den Kranken oder dessen Effecten sich sorgfältig zu hüthen, um nicht selbst in Contumaz zu verfallen, und dadurch in der Ausübung ihres Berufes bei anderen Kranken gehindert zu werden. Aerzte, welche der Anstalt nicht angehören, können auf ihr und des Kranken Begehren die Behandlung übernehmen, wenn sie sich anders bereit erklären, sich mit dem Kranken förmlich abzusperren. F- <48. Bei der Behandlung der Pestkranken haben die Aerzte nach ihrem besten Wissen und Gewissen vorzugehen. In zweifelhaften Fällen können auch andere erfahrene Aerzte zur Berathung beigezogen werden. Hebt sich im Verlaufe der Krankheit der Verdacht der Ansteckung vollkommen, so hören alle strengeren Massregeln wieder auf. F. 149. Reconvalescenten von Pest wie vom gelben Fieber sind, nachdem sie den ganzen Körper mit verdünntem Essig gewaschen, und Kleider von freier Gemeinschaft angezogen hüben, summt Wärter und Wächter in eine andere Wohnung zu versetzen und dort aufs Neue der Contumaz zu unterziehen. Die tägliche ärztliche Besichtigung muss übrigens bis zur völlig entschiedenen Genesung fortgesetzt werden. F. 150. Stirbt der Kranke, so ist mit Vermeidung jeder Berührung die Kleidung abzunehmen, der nackte Leichnam nach der ärztlichen Beschau mit geeigneten Werkzeugen in einen hölzernen Sarg zu legen, und dieser in die Todtenkammcr zu übertragen. Nachdem die ersten Spuren der Fäulniss eintreten, wird die Leiche ohne Berührung auf den Contumaz-Friedhof geschafft, in eine 6 Fuss tiefe Grube ohne Sarg versenkt, und nachdem unter und über dem Leichname eine einen Schuh liefe Lage lockerer Erde und dann ungelöschter Kalk gebracht worden, das Grab zugeworfen. Die gebrauchten Gerätlie und Werkzeuge CSarg, Zangen, Stricke etc.~) müssen verbrannt oder sorgfältig mit Chlorlauge gereiniget werden. §. 151. Kranke, welche von Pest oder gelbem Fieber ergriffen, oder der Ansteckung verdächtig sind, sollen nur die unentbehrlichsten Effecten bei sich behalten. Njih drug imetek se mora preči po iztovorjenju ali odločenju v poseben prostor zapreti. Te reči in roba,, ki ostane, kadar bolni v kontuinaeijo prebolelih prestopi se zamorejo pozneje po lastnem čuvaju, če se po njih vrednosti strošek splača, zloženemu čišenju (§§. 95 in 97) podvreči. Če so malo vredne, se te reči precenijo in proti primerni odškodbi iz zdravstvenega zaloga na primernem mestu sožgo. Pepel je treba v jamo vreči, s vodo obilo zaliti in jamo skerbno z zemljo zadelati. Če je oseba kuge ume, la, se morajo njene reči po njih popisu praviloma sežgati in vrednost se povračuje kakor gori. Samo če so vmes zlo drage reči, se zamore za te reči, nikoli pa ne za posteljsko robo in reči, ki jih je bolni med boleznijo na životu imel, in ktere se morajo brez vsega druzega pokončati, zloženo či-šenje po lastnem čuvaju kakor zgori dopustiti. §. 152. Staniša, v kterih so kužni ljudje bolezen prestali ali pa umeril, se morajo, po tem ko so prazne, s klorovim so pubom kaditi, skozi 10 dni vetrili, po tem kaj skerbno čistiti, in njih stene z apnom pobeliti. §. 153. Kadar koli kdo na kugi ali rumeni merzlici zboli, se vse, kar je na ladji ali pozneje neposrednje ali posreduje z bolnim v dotiko prišlo, za enako sumljivo čisla. Ladja, osebe in blago z vsemi čuvaji, ki so se taistega dotaknili, se morajo torej brez razločka podvreči kontumacii di patente brutta a g g r a v a t a, vse tako sumljive osebe je treba da se vsak sebi denejo, da se skerbno na nje pazi, in da jih večkrat zdravnik pregleda. §. 154. Ako se kaj tacega posamič primeri, se zavoljo tega doba kontumacije ostalih ob enem v lazaretu bivajočih ladij, drugi kontnmacijni družbi prištetih ljudi in blaga ne podaljšuje, če se o pravem času potrebne naredbe store, in če so se predpisi zastran odločitve na tanko spolnili. Navadno občenje v napravi se torej ne zäbranjuje in ne ustavlja, s skerbnim nadgledom se pa mora vsaki nevarnosti v okom priti, in kdor ali karkoli v sum njo pride, da se je bolnika če tudi še tako malo dotaknil, se mora preči odločiti in primerjeni višji kontumacii podvreči. Ihre übrige Habe ist gleich nach der Ausschiffung oder Absonderung in einem geeigneten Locale zu rersch/icssen. Diese und die nach dem Uebertritte des Kranken in die Reconvalescenz-Čphtumaz zurückbleibenden Effecte?i können nachträglich durch einen eigenen Wächter, wenn ihr Werth die Auslage lohnt, dem zusammengesetzten Reinigungsverfahren ($$. 95 und 97J unterzogen werden. Ist der Werth nur gering, so sollen die Effecten abgeschätzt und gegen billige Entschädigung aus dem Sanitälsfonde an einem geeigneten Orte verbrannt werden. Die Asche ist in eine Grube zu werfen, mit Wasser reichlich zu überschütten , und die Grube sorgfältig mit Erde zu schliessen. Ist die von der Seuche ergriffene Person gestorben, so müssen ihre Effecten in der Regel nach vorausgegangener Inventur verbrannt, und solider Werth wie oben vergütet werden. Nur wenn Sachen von namhaftem Wert he darunter sind, kann für diese, auf keinen Fall aber für die während der Krankheit gebrauchten Rett- und Leibes-Effecten, welche unausweichlich tiertilgt werden müssen, das zusammengesetzte Reinigungsverfahren wie oben mittelst eines eigenen Wächters eintreten. F. 152. Die Wohnungen, in welchen angesteckte Personen die Krankheit bestanden haben oder gestorben sind.., müssen, nachdem sie geleert sind, mit Cldordäm-pfen geräuchert, durch 10 Tage gelüftet, sodann aufs Sorgfältigste gereiniget, und ihre Wände mit lia/k übertüncht werden. §. 153, Bei jedem durch Pest oder gelbes Fieber voranfassten Krankheits- oder Todesfall wird Alles, was sowohl auf dem Schiffe. als später mittelbar oder unmittelbar mit dem Angesteckten in Berührung gekommen ist, als mitcompromit-tirt betrachtet. Schiff. Personen und Ladung samml den mit denselben in Vermischung getretenen Wächtern, müssen daher ohne Unterschied der Contumaz der patente brutta aggravata unterworfen, alle auf diese Art dem Verdachte blossgestellten Personen strenge iso/irt, sorgfältig überwacht und wiederholt vom Arzte besichtiget werden. $.154. Auf die Conlumazdauer für die übrigen gleichzeitig im Lazar elfte befindlichen Schiffe und zu einem anderen Contu'mazvereine gehörigen Personen und Waa-ren, nimmt ein vereinzeltes Ereigniss der gedachten Art, keinen erschwerenden Einfluss, wenn zur rechten 7,eit die erforderlichen Massregeln getroffen, und die Absonderungsvorschriften strenge aufrecht erhalten worden sind. Der gewöhnliche Verkehr in der Anstalt bleibt daher unbeirrt und ununterbrochen, es muss aber durch die sorgfältigste Beaufsichtigung jeder Gefahr begegnet, und wer und was immer nur auf das Entfernteste in den Verdacht einer Vermischung oder Berührung mit dem Arigesleckten verfällt, sogleich abgesondert und der angemessenen höheren Contumaz. unterworfen werden. HO če se pa nasproti ob enem ali pa v kratkem eno za drugim na več ladjah in pri raznih kontumacijnih družbah kužne bolezni pokažejo, se torej mora soditi, da je bolezinsko seme bolj razširjeno in na izviru samem krepkeje, ali da so se osebe in reči na skrivein pomešale po prihodu v lazaret, da se je torej bati občnega unetja kuge, se mora naprava z vsem lastnim službnim osebjem in potrebnim številom za pomoč odločenih zdravnikov, ranocelnikov, strežnikov za bolnike i. t. d. po kontu-macijsko posebej zapreti; med odločenimi samimi se morajo zopet posebej razver-stiti tisti, ki bližje k bolnemu pridejo in tisli, ki dalj e j preč ostanejo, kontumacijna stopnja vseh ladij, oseb in reči se ima na enako oster pogoj povišati, vsako pome-šanje in raznešenje skernine po živalih s primernimi naredbami nemogoče storiti, izročitev celo tudi nesumnih stvari iz lazareta pa popolnoma ustaviti, nad celo napravo proti suhemu in proti morju s kordonom čuti in še le potem, če je bila kuga v njej popolnoma udušena, in je poslednja doba preskušaje srečno pretekla, jioprej-šna razmera zopet ustanoviti. §. 156. Če se v takošnih okolšinah časen, na negotovo potrebo vzet čuvaj ali snažnik brani, z ladjami, osebami ali blagom v doti ko priti, ga je prec od službe za vselej spoditi. Ravno to zadene vsacega stanovitno v službo vzetega in vsacega zdravnika zdravstvene uprave, ki se pri tacem vsaksebnem zapretju službi v napravi s kakoršnim si bodi izgovorom odtegniti hoče. Goreče in važne dela v tacih razmerah naj se pa priznavajo in obdarujejo kakor zasluge, in na negotovo službo vzeti služabniki naj se s primernim povišanjem nadnevne mezde spodbadajo. §. 157. Čez to, kako se je bolezin izšla, kakšne zdravila so se rabile in kaj so z dale, se ima po končani kugi, tudi ti krat, če se je kuga ali rumena merzlica le tu in tam v lazaretu pokazala, obširna zdravniška razložba podati, ravno tako je treba razložno višji oblastni! poročiti, kakšne naredbe so bile storjene v varstvo, da se bolezin bolj ne razširi. §. 158. če pa vsi previdnosti vkljub kuga vendar obsežje kontumacijske naprave prestopi, če se po skrivnem pristanju na breg ali po sicer prepovedanem občenju kuga v sloboden kraj zanese, cel kraj ali cela stran v nevarnost pripravi, morajo politične oblastuije zavkazati, da se zapertija po odločbah postave za kužno policijo zavkaže. Wenn dagegen gleichzeilig oder in kurzen Zwischenräumen auf mehreren Schiffen und unter verschiedenen Conlumazvereinen Fälle der Ansteckung vorgekommen, folglich entweder auf grössere Ausbreitung und erhöhte Intensität des Krankheitskeimes an der Quelle selbst oder auf geschehene heimliche Vermischung zwischen Personen und Sachen vor oder nach der Ankunft im Lazarethe geschlossen, somit ein allgemeiner Ausbruch der Seuche befürchtet werden muss, ist die Anstalt mit dem ganzen eigenen Dienstpersonale und mit der nöthigen Zahl von aushilfsweise zu bestimmenden Aerzlen, Wundärzten, Krankenwärtern etc. con-tumazmässig abzuschliessen, unter den abgesperrten selbst, je nachdem diese mehr oder weniger in die Nähe der Angesteckten zu kommen haben, eine abermalige Absonderung zu treffen, der Contumazgrad aller Schiffe, Personen und Waaren auf die gleich strenge Bedingung zu steigern, jede Vermischung und jede Verschleppung des Conlagiums durch Thiere mittelst entsprechender Vorkehrungen unmöglich zu machen, die Ausfolgung aller selbst verdachtlosen Sachen aus dem Lazarethe ganz einzustellen, die ganze Anstalt von der Land- und Seeseite cordonmässig zu bewachen, und erst, wenn die Seuche in derselben vollständig erstickt und die letzte Probezeit glücklich abgelaufen ist, das frühere Verhältnis» wieder herzustellen. §. 156. Wenn unter Umständen dieser Art ein zeitlicher eventueller Wächter oder Reinigungsdiener sich weigert, mit Schiffen, Personen oder Waaren in Vermischung zu treten, ist derselbe augenblicklich vom Dienste für immer zu entfernen. Das Nämliche trifft jeden stabil Angestellten und. jeden Arzt der See-Sani-läts- Verwaltung, der bei einem solchen Vorkommnisse der Absperrung der Dienstleistung in der Anstalt unter was immer für einem Vorwande sich entziehen will. Eifrige und wichtige Leistungen in solchen Verhältnissen sollen dagegen als Verdienste erkannt und belohnt, die eventuellen Diener durch angemessene Erhöhung ihrer Tageslöhnung aufgemuntert werden. §. 157. Ueber den Verlauf der Krankheit, die angewandten Heilmittel und deren Erfolg, soll nach beendeter Seuche, und selbst dann, wenn auch nur vereinzelte Fälle von Pest oder gelbem Fieber in einem Lazarethe vorgekommen sind, eine umständliche ärztliche Relation erstattet, auch über die zur Abwehr der Verbreitung des lieb eis getroffenen Schutzmassregeln ausführlich an die Oberbehörde berichtet werden. F. 158. Wenn ungeachtet aller Vorsichts- Einleitungen die Seuche den Bereich der Contumaz-Anstalt überschreiten, durch heimliche Landung oder sonstigen verbotenen Verkehr die Ansteckung einem freien Orte mitgetheilt, ein ganzer Ort oder VI. Poglavje. Od kaznjivih djanj zoper morsko zdravstveno policijo. §. 159. Če ladje ali osebe iz sumljivih krajev pridejo, se ima vsako djauje za pregre-šek, ki zamore po svojih naravnih lahko spoznanih nasledkih, ali po predpisih v tem pravilniku danili ali sicer posebej razglašenih bolezin, ktere se je varovati (§. 1 tega pravilnika) napraviti ali daljej razširiti, djanj e naj obstoji v s to rje »ju ali opu-šenju, naj je z namenom ali le po nemarnosti dopririešeno. §. 160. Razu» djanj in opušenj, v patentu 551. Maja 1805 zaznamvanih, če se store zoper naredbe v II., IV. in V. poglavji! tega pravilnika zapovedane; so taki pre-greški sosebno prenareja zdravstvenega spričevala, zamolčanje sumljivega občenja pred pristanjem ali drugih sumljivih dogodkov, zoperstavit zoper organe ali naredbe zdravstvenega »adgledstva, in žalitve teh organov. 8- 161. Take pregreške je treba kaznovati po patentu 551. Maja 1805 št. 731 zb. pr. p. z ozirom 119, olajšave s cesarskim ukazom 8. Maja 1850 št. 190 derž. zak. dopušene. Sodna oblast zastran tega gre tistim sodnijam, ki so po postavah, za vsako kronovino veljavnih pristojne zastran pregreškov zavoljo kuge, ki jih gori omenjeni patentent v misel jemlje, in ravno tako naj se pri tem ravna po predpisih za te pregreške veljavnih. §. 1655. Vsak drug prestopek kakega v tem pravilniku zapopadenega predpisa s6 ima kakor prestopek zoper pomorsko policijo v dnarjih od 5 do 100 fl., in če hi ta kazen premoženju ali preživljevanju obsojenca ali rodovine njegove občutljivo škodo nakloniti vtegnila, z zaporom toliko dni kazniti, kotikorkrat pet goldinarjev bi sicer dnarna kazen znesla. 8- 163- Posebne verste teh prestopkov zoper pomorsko policijo so: vsaktero djauje, s eine ganze Gegend blossgestellt werden sollte, muss die Absperrung nach den Bestimmungen der bestehenden Pest-Polizei-Ordnung durch die politischen Behörden verfügt werden. Hauptstiieh VI. Von den strafbaren Handlungen wider die See-Sanitäts-Polizei. §. 159. ( Wenn Schiffe oder Personen aus verdächtigen Orten kommen, ist jede Handlung als Vergehen anzusehen, welche nach ihren natürlichen leicht erkennbaren Folgen, oder vermöge der in diesem Reglement enthaltenen oder sonst bekannt gemachten besonderen Vorschriften das zu verhüten beabsichtigte Hebel f§. 1 dieses Reglements) herbeiführen oder weiter verbreiten kann, die Handlung mag in einem Unternehmen oder Unterlassen bestehen, sie mag im Vorsätze oder in einem Versehen gegründet sein. §. 160. Ausser den im Patente vom 21. Mai 18,05 bezeichneten Handlungen und Unterlassungen, in so ferne sie■ gegen die im 11., IV. und V. Hauptstücke dieses Reglements vorgeschriebenen Massregeln begangen werden, sind als derlei Vergehen insbesondere auch die Verfälschung einer Sanitätsfede, die Verschweigung eines vor der Landung stattgehabten verdächtigen Verkehres oder anderer verdächtiger Thatumstände, Widerstand gegen die Organe oder Massregeln der Sanitäts-Aufsicht, und Beleidigungen dieser Organe anzusehen. $■ t Die Bestrafung dieser Vergehen ist nach Massgube des Patentes vom 21. Mai 1805 Nr. 731 der Justiz-Gesetzsammlung, mit Bezug auf die durch die kaiserliche Verordnung vom 8. Mai 1850 Nr. 190 des Reichsgesetzblattes frei-gelassenen Milderungen in Vollzug zu setzen. Die Gerichtsbarkeit darüber steht denjenigen Gerichten zu, welche nach den für jedes Kronfand gellenden Gesetzen hinsichtlich der durch das obige Patent bezeichnten Pestvergehen zuständig sind, und ebenso hat das Verfahren hierbei nach den für letztere bestehenden Vorschriften stattzufinden. L. 162. Jede andere Uebcrlrclung einer der in diesem Reglement enthaltenen Vorschriften ist als eine See-Polizei-Uebertretung mit Geldbusse von 5 bis 100 fl., und wenn dieselbe den Vermögensumsländen oder dem Nahrungsbetriebe des zu Verurtheilenden oder seiner Familie zum empfindlichen Abbruche gereichen würde, mit Arreststrafe von je Einem Tage für fünf Gulden zu ahnden. §. 163. Als besondere Arten dieser See-Polizei-Ueberlretungen sind anzusehen: Je- kterim se kdo skusi postavni ravnavi zdravstvenega ureda odtegniti, kteri se ima vsaka ladja ali po morji došla oseba in reč podvreči, ali s ktero kdo, pred dokončano ravnavo za osebe ali reči, iz slobodnega občenja v dotiko pride; če ladja, ki iz nesumnega kraja pride, za res skrivaj e na dopušenih mestih na breg pristane; poskušeuo ali doprinešeno pristanje ladje, ki iz nesumnega kraja pride, na ne dopušenih mestih; nepravilnost ali manjkanje zdravstvenega spričevala, če je kdo sam tega kriv; kriva raba zdravstverega spričevala pri nesumnih ladjah (če se ne pokaže namen goljufije); zamolčanje občenja na morji z ladjami, osebami in rečmi, ali z vmesnimi ladjo— stajami, na vožnji zadetimi; po tem zamolčanje pred zdravstvenim uredom, da je morje kako reč na breg verglo, če une barke, osebe, reči in vmesne ladjostaje m te stvari niso sumljive; samolastna dotika oseb nesumne ladje, ki se je sicer pri zdravstvenem uredu oglasila, pa še ni slobodne pratike dobila, z ljudmi na bregu; nalašno, toda brez namena, kontumacijo prelomiti, storjeno onečišenje v slo-bodnem občenju stoječe osebe po kontumacistu, če ti sam brani, da onečistena oseba zopet ne izstopi, in preči naznanilo zdravstvenemu uredu poda. §164. , Ravnava zastran teh prestopkov pristoji s cesarskim ukazom 15. Maja 1851 (št. 165 d. z.) #) za to poklicanim zdravstvenim oblastnijam. Na drugi stopnji razsoj uje osredna pomorska oblastnija Zoper razsodbo na drugi stopnji storjeno se na pravni poti ni moč na dalje pritožiti. Pritožbe po milosti razsoj »j e samo ministerstvo. Pritožba na drugo stopnjo se mora vsaka kor v 3 dneh po naznanjeni razsodbi pri tisti oblastni!, ki jo je storila, napovedati, in v 8 dneh pri ravno tej oblastni! vložiti, ktere dolžnost je, pritožbo s potrebnimi razjasnili brez odloga višji oblastni! poslati. Dokler se ta pritožba ne razsodi, ali dokler razsodba perve stopnje pravne moči ne doseže, se kazen ne izveršuje. §. 165. Zdravstvenim uredom pristoji, če je treba, zavarovanje prisojenih dnarnih kazni (glob) s pologo, zastavo ali poroštvom tirjati. Po okolšinah se zamore tudi ladja, > . - ' . X *) Deželni zakonik za Krajnsko III. tečaj, XL. dčl, št. 250. de Handlung, wodurch man sich der gesetzlichen Sanitäts - Amtshandlung zu entziehen sucht, welcher jedes Schiff und jede zur See ankommende Person und Sache zu unterziehen ist, oder wodurch man vor deren Beendigung mit Personen oder Sachen von freier Gemeinschaft in Berührung (’Contactj tritt; die wirklich vollführte heimliche Landung eines Fahrzeuges von unverdächtiger Provenienz an erlaubten Puncten; die verursachte oder vollführte Landung eines Fahrzeuges von unverdächtiger Provenienz an nicht erlaubten Puncten; die selbst verschuldete Unregelmässigkeit, oder selbst verschuldeter Abgang der Sanitätsfede; der Missbrauch der Sanitätsfede bei unverdächtigen Schiffen (in soferne sich nicht die Absicht des Betruges herausstellQ; die Verschweigung des zur See stattgehabten Verkehres mit Schiffen . Personen und Sachen, oder der auf der Fahrt berührten Zwischenhäfen; dann die Verheimlichung vor dem Sanitäts-Amte eines vom Meere an das Ufer geschwemmten Gegenstandes, in soferne jene Schiffe, Personen, Sachen und Zwischenhäfen sowie diese Gegenstände nicht etwa verdächtiger Natur sind; die eigenmächtige Vermischung von Personen eines unverdächtigen Fahrzeuges, welches sich zwar beim Sanitäts-Amte gemeldet, aber noch nicht die freie pratica erhalten hat, mit Leuten der Küste; die vorsätzliche, doch ohne Absicht einer Contumazverletzung geschehene Contaminirung einer in freier Gemeinschaft stehenden Person durch einen Con-tumazisten, wenn dieser selbst den Wiederaustritt der contaminirten Person hindert, und unverwcilt die Anzeige beim Sanitäts-Amte macht. § ™4. Das Verfahren hinsichtlich dieser Uebertrelungen steht den durch die kaiserliche Verordnung vom 15. Mai 1851 (R. G. B.. Nr. 165) **) dazu berufenen Sanitätsbehörden zu. In zweiter Instanz entscheidet die Cenlral-Seebehörde. Gegen das in zweiter Instanz erfolgte Erkenntniss hat keine weitere Berufung im Rechtswege Statt. Ueber Recurse im Gnadenwege hat nur das Ministerium zu entscheiden. Die Berufung un die zweite Instanz muss jedenfalls binnen 3 Tagen nach Bekanntgebung des Auspruches bei der Behörde, die denselben gefällt hat, angemeldet, und binnen 8 Tagen bei derselben Behörde eingereicht werden, welche ihrerseits die Pflicht hat, die Berufung mit den erforderlichen Erläuterungen an die höhere Behörde unverzüglich einzubegleilen. So lange über die Berufung nicht entschieden, oder der Ausspruch erster Instanz nicht in Rechtskraft erwachsen ist, wird mit dem Vollzüge der Strafe inngehalten. §. 165. Den Sanitäts-Aemtern steht es zu, nölhigen Falles die Sicherstellung der *J handesgeseMlaU für Krain ///. Jahrgang, AL. Stück, Ar. *450. 8 ktero seje disciplinarni zdravstveni prestopek storil ali storiti skusil, do izveršbe kazni zapečatiti. Jemati se pa ladja nima, če je bil ž njo tudi večkrat zdravstveni prestopek storjen, nasledik tacega ponavljanja pa zna vendar pri avstrijanskih za-povednikili ti biti, da se jim zapovedni&tvo ustavi, ali pa tudi po okolnostih, da se jim prikladnost k taistemu popolnama odvzame. §.166. ' Nezavisno od te kazni in brez da bi se kake tirjave zastran povračil kratile, ima nastopiti okolšinam primerno, v III. in IV. poglavju razloženo kontumacijno ravnanje in s tim združeno odrajtovanje kontumačijskih davšin. §167. SSamolastno pristanje ljudi ali reči na breg pri preteči nevarnosti, kadar morje ladjo na breg palme, razbije i. t. d., ostane nekaznovano, če se do tikrat, dokler zdravstveni služabniki ne dojdejo, z ljudmi na bregu ali primorju nič občilo ni, tudi samolastno pomešanje med slobodnimi osebami in kontumacisti razne stopnje ni ka-znjiv zdravstveni prestopek, če se stori iz dobrega namena, da bi se komu naglo pomagalo ali ker to potreba prisili pri silni nevarnosti, ki na hip nastopi, in če se tisti, ki so se kaj sumljivega dotaknili, sami vsakterega obhoda z osebami slobod-nega občenja zderže in zdravstvenemu uredu le-to nemudoma vediti dajo, da bode potrebne kontumacijne naredbe napravil. §. 168. Vse dnarne kazni se imajo obračati v zalog mornarske naprave d o ti en e kro-novine. VII. Poglavje». Izdajba zdravstvenega spričevala za ladje, ki avstrijansko primorje zapusti. §. 169. Kakor mora vsaka ladja, ki na avstrijansko primorje pride, zdravstveno spričevalo imeti, ravno tako naj se vsaki ladji, ki iz avstrijansko ladjostaje odide, tako pismo da, s kterirn bode pri zdravstvenih uredili domačih ali tujih primorij izkazovala, od kod da pride.' V zdravstvenem spričevalu mora biti ladja zaznamvana, sapovednikövo ime povedano, stan oseb in reči razložen, pojasnilo čez stan zdravja verhängten Geldbusse durch Deposilirung, Pfand oder Bürgschaft zu fordern. Nach Umständen kann auch das Fahrzeug, mit welchem eine Disciplinar-Sa-nilätsübertretung begangen oder versucht worden ist, bis zum Vollzüge der Strafe mit Beschlag belegt werden. Eine Confiscalion des Fahrzeuges aber soll selbst nach wiederholten, mit demselben begangenen Sanitätsübertretungen tiicht stattfinden, doch können solche Rückfälle bei österreichischen Schiffsführern die Suspendirung vom Commando, nach Umständen auch die gänzliche Entziehung der Befähigung zur Folge haben. ' L. 166. Unabhängig von dieser Bestrafung und unbeschadet allfälliger Ersatz-Ansprüche haben die den Umständen angemessene, in den Hauptstücken III und IV vorgeschriebene Confumazbehandlung, und die mit dieser verbundene Contu-mazgebühren-Entrichtung stattzufinden. §. 167. Eigenmächtige Landung von Personen oder Sachen bei drohender Gefahr, Strandung, Schiffbruch u. s. u\ bleibt straflos, wenn bis zur Herbeikunft der Sanitätsbediensteten jeder Verkehr mit Leuten der Küste vermieden worden ist; eben so tvenig gestaltet sich eine eigenmächtige Vermischung zwischen freien Personen und Contumazisten verschiedenen Grades zur strafbaren Sanitätsübertretung, wenn sie in der guten Absicht schleuniger Hilfeleistung, oder aus gebieterischer Nothwendigkeit in augenblicklicher dringender Gefahr stattgefunden hat, und wenn die Vermischten selbst sich sogleich jedes weiteren Verkehres mit Personen von freier Gemeinschaft enthalten, und dem Sanitäts-Amte zur Veranlassung der geeigneten Contumazvorkehrungen die unverweilte Anzeige machen. 168. Alle Geldstrafen sind dem Marine - Instituts fonde des betreffenden Kronlan-des zu widmen. Hauptstück VII. Ausstellung der Sanitätsfede für die, die österreichische Küste verlassenden Fahrzeuge. §. 169. Wie jedes an der österreichischen Küste landende Schiff mit der Sanitäts-fede versehen sein muss, eben so soll jedem aus einem österreichischen Hafen abreisenden Fahrzeuge ein solches Document zur Nachweisung seiner Herkunft bei den Sanitäts-Aemtern anderer in- oder ausländischer Küstenplätze migegeben werden. In der Sanitätsfede muss die Bezeichnung des Schiffes, der Name des Führers, die Angabe des Personal- und Realstandes, die Auskunft über den Gesundheitsstand des Abfahrtsortes und seiner Umgebung enthalten sein, v kraju, od kodar pride in njegove okolice dano, ob enem mora biti iz njega razvidno, ali ladja ladjostajo v slobodnem občenju zapusti ali ne. §• 170. Odhajajoči ladji se zamore na her bet sabo prinesenega zdravstvenega spričevala zapis postaviti, ali pa namesti tegtt novo spričevalo izdati. Za poverjenje v kraju, kamor je ladja namenjena, velja oboje enako. Zapis na h erbet spričevala, kakor tudi spisanje novega spričevala se zamore pri vseh zdravstvenih in konlumacijnih uredili zgoditi. §• 171. Ladjam, ki preči ko v ladjostajo pridejo, izreko, da ne mislijo stopiti v slo-bodno občenje, ali kontumacijne ravnave dostati, tudi nič na barko ali iz barke ne jemati (ra zu n listov, živežev i. t. d.), se zamore, ko zopet odidejo, prineseno zdravstveno spričevalo brez naherbtnega zapisa nazaj dati, če niso čez 48 ur v ladjo-staji ostale. §. 172. Tistim ladjam, ki pod kontumacijo iz avstrijanske ladjostaje zopet odidejo, če niso v primerleju zgornjega §. 171, je treba na zdravstvenem spričevalu zapisati, kteri kontumacii bi se bile podvergle, če bi bile ostale, ali so čuvaja na sebi imele, kaj da so sploh delale, in koliko kontumacijnih dni so že tako dostale. §. 1 73. Ladje, k ter im kak zdravstveni ure d dovoli, na kakem mestu k uredovemu okolišu spadajočega primorja na breg pristati, kjer je samo ekspozitura ali kar nobeno zdravstveno stražiše, ne dobe za take vožnje nobenega zdravstvenega spričevala, temuč samo skazalo, ktero na primernem kraju pokazujejo, in ko se povernejo, zopet zdravstvenemu uredu izročujejo. VIII. Poglavje. Stroški za zdravstvene naprave in pomočki za njih zalogo. §- 174. Stroške za zdravstveno upravo, kolikor se nanašajo na sozidanje in obderža-nje poslopij, prejemšine ali plačo za stanovitno v službo vzetih ljudi in naredbe o nenavadnih prigodkih občne važnosti, opravlja deržava, ki se za to z davšinami odškoduje, ktere imajo vse odhajajoče ladje, potem vse blaga, dnarji i. t. d., ki ne zugleich aber ersichtlich gemacht werden, ob das Fahrzeug den Hafen in freier Gemeinschaft verlässt oder nicht. L . 170. Hem absegelnden Fahrzeuge kann entweder die mitgebrachte Sanitätsfede attergirl, oder statt dieser eine neue Fedc ausgestellt werden. Für die Beglaubigung im Bestimmungsorte hat beides gleiche Kraft. Die Attergirung der Fede sowohl, a/s die Ausstellung neuer Feden kann bei allen Sanitäts- und Contumazbehörden geschehen. $ 171 Fahrzeugen, welche gleich beim Einlaufen in einen Ha/en erklären, dass sie nicht in freie Gemeinschaft treten, oder die Contumazbehand/ung nicht bestehen, auch keine Ein- oder Ausschiffung (Briefe, Lebensmittel etc. ausgenommen) bewirken wollen, kann bei der Wiederabfahrt die mitgebrachte Sanitätsfede unattergirt zurückgegeben werden, sobald sie sich nicht länger a/s 48 Stunden im Hafen aufgehalten haben. § 172. Denjenigen Schiffen, welche unter Contumaz aus einem österreichischen Hafen wieder absegeln, ist, wofern sie nicht im Falle des vorstehenden §. 171 sich befinden, auf der Sanitätsfede anzumerken, welcher Contumaz sie im Falle des Verbleibens unterzogen worden wären, ob sie den Wächter eingeschifft, welche Operation sie überhaupt vorgenommen, und wie viele Contumazfage sie auf diese Art bereits bestanden haben. § 173. Fahrzeuge, welche von einem Sanitäts-Amte die Er/aubniss erhalten, an irgend einem Punctc der zum Bereiche des Amtes gehörigen Küsten zu landen, wo bloss eine Expositur oder gar kein Sanitäts-Wachposten besteht, erhallen für solche Fahrten keine Sanitätsfede, sondern einen blossen Ausweisschein, welchen sie gehörigen Ortes vorzuweisen, und bei der Rückkehr dem Sanitäts-Amte wieder zu übergeben haben. Hauptslück VIII. Auslagen für die Sanitfits - Einrichtungen und Mittel zur Deckung derselben. §. 174. Die Auslagen für die Sanitätsverwaltung, in so ferne diese die Errichtung und Erhaltung der Gebäude, die Bezüge des stabil angestellten Personales und die Vorkehrungen bei ausserordentlichen Anlässen von allgemeiner Wichtigkeit betreffen, trägt der Staatsschatz, welcher dafür durch Abgaben entschädiget wird, 111 * pridejo s patente 1 ib e ra, in torej se kontumacii ali zaderžbi podveržujejo, v der-žavni zaklad odrajtovati. ' „ Tem davšinam se pravi: „Deržavne zdravstvine odrajtvila.“ Davšine naj ne bodo težavne za kupčijo in brodarstvo, pa tudi ne premajhne, da bi njih donesek v pravi primeri ne bil s stroški za zdravstveno upravo. Vse ta-košne davšine se bodo s kar je moč prosto tarifo za celo uvstrijansko primorje enako ustanovile. 8- 175. Odhodni davšini so praviloma vse ladje podveržene. Izvzete so vojaške ladje vseh narodov, za javno službo namenjene poštne, stražne in transportne ladje, kakor tudi tiste ladje, ki so po posebnih ukazih z vojaškimi zenačene. Tudi se vsaka ladja takse oprosti, ktero vreme ali dlaiga potreba primora, da v avstrijansko ladjostajo pride, ki pa ondi v slobodno občenje ne stopi, kontuma-cije ne prične, in 48 urah zopet odide , brez da bi bila kaj na se vzela ali pa raz se dala. Za ribške barke ali take male ladje, ki morske mesta z vsakdanjim živežem previdvajo, se zamore daljej ta olajšava podeliti, da od spričevala, ki za dalj časa velja, samo o vsakokratni obnovitvi taistega prosto (enojno) odhodnino plačujejo. §. 176. Davšina od blaga, dnarjev i. t. d. ki ne pridejo s patente libera, naj so naloženi na oprostene (§. 175) ali neoprostene ladje, se mora vselej opraviti, samo ti-krat ne, če se blago i. t. d. pod kvarantino zopet stran odpelje. Nepogojno opro-steno je deržavno blago in vse, kar je za deržavne naprave namenjeno. 8- 177. Za odhodniue ladij stoje njih zapovedniki dobri; za davšine od blaga, dnarjev i. t. d., ki niso s patente libera prišle, pa lastniki blaga ali pa priporočnik zaklada (tovora) 8- 178. Mezde začasno postavljenih čuvajev in snažnikov, ki se odkazujejo pod kontoma cij o ali zaderžbo došlim ladjam, ljudem ali blagu, plače nadglednih čuvajev za občuvanje vseh del (operacij) in vsega drtizega občen ju v napravi, zadnjič stroške za opravnika, strežnike bolnikov i. t. d. morajo posredoma ali neposredoma v kon-tumacii vdeleženi za vsaki primerlej posebej plačati. Vse te mezde, strate in pl a- die von allen abreisenden Fahrzeugen, dann von den nicht mit patente libera einlangenden, daher einer Contumaz oder Reserve unterzogenen Waaren, Geldern etc. an das Aerar zu entrichten sind. Diese Abgaben heissen: ,,Aerarial- Saniläls - Taxen.“ Die Gebühren sollen weder für die Handels- und Schifffahrt»- Interessen drückend sein, noch in ihrem Ertrage mit dem Aufwande für die See-Sanitäts-verwaltung im Missverhältnisse stehen. Alle Gebühren dieser Art werden durch einen möglichst einfachen Tarif für die ganze österreichische Küste gleichförmig festgestellt. F. 175. Der Abfahrtsgebühr sind in der Regel alle Fahrzeuge untertvorfen. Ausgenommen sind die Kriegsschiffe aller Kationen, die zum öffentlichen Dienste bestimmten Post-, Wach- und Transportschiffe, wie auch die mit besonderen Verordnungen den Kriegsschiffen gleichgestellten Fahrzeuge. Auch findet die Befreiung von der Taxe für jedes Schiff Statt, welches entweder aus Witterungszwang oder aus sonstigem Bedürfnisse in einen österreichischen Hafen einlauft, dort weder in freie Gemeinschaft tritt, noch die Contu-mazbehandlung beginnt, und ohne irgend eine Ein- oder Ausschiffung von Waa-ren vorgenommen zu haben, binnen 48 Stunden wieder absegelt. Für Fischerbarken oder solche kleine Fahrzeuge, welche die Seeplätze mit täglichen Lebensbedürfnissen versehen, kann die weitere Begünstigung cintretcn, dass sie für eine auf längere Zeit lautende Fede nur bei der jedesmaligen Erneuerung eine einfache Abfahrtsgebühr entrichten. § 176. Die Abgabe von den nicht mit patente Ifbera einlangenden Waaren, Geldern etc. mögen dieselben auf befreiten f§. 17 5 j oder nicht befreiten Fahrzeugen geladen sein, ist jedesmal zu leisten’, den Fall ausgenommen, wenn die Waaren etc. unter Quatantaine wieder ausgeführt werden. Unbedingt befreit bleibt Aera-ria/gut und Alles, was für Staats-Anstalten bestimmt ist. F. 177. Für die Abfahrtsgebühren der Schiffe haften die Führer derselben. Für die Abguben von den nicht mit patente libera angekommenen Waaren, Geldern etc. die Eigcnthümer des Gutes oder der Recommandator der Ladung. § 178. Die Löhnungen der zeitlich bestellten Wächter und Reinigungsdiener, tveiche den unter Contumaz oder Reserve angekommenen Schiffen, Personen oder Waaren zugewiesen werden, die Gebühren der Inspectionswächler für die Ueber-wachung aller vorgenommenen Operationen und jedes sonstigen Verkehres in der Anstalt, endlich die Auslagen für ärztlichen Beistand, Krankenwärter etc. müs- čila se imenujejo kontumacijne davšine, Tudi zaslran teh se hode nova, kar je moč prosta tarifa za vse primorske kronovine ustanovila. §. 179. Če se onečišenim osebam čuvaj nalaš prida, so one odgovorne za plačilo, ki temu gre, kakor tudi sploh za vse stroške svoje kontumacije. ; §. 180. Deržavne zdravstvene odrajtvila se smejo samo proti pravilni uredski kvitengi, kontumacijne davšine samo proti formalni, po zdravstvenem ure d u poterjeni rajtengi in sicer v uredu vzdigovati. Tarife stroškov oboje verste morajo biti pri vseh zdravstvenih uredi h očitno položene, da jih lahko vsakdo pogleda. Celemu zdravstvenemu osebju je pod kaznijo odpravljenja iz službe prepovedano, s kakoršnim bodi izgovorom plačilo ali podarilo tirjati, ktero ni v tarifii dovoljeno, in ne po uredoma spisanem ali poterjenem računu opravičeno. §• Kdor je deržavne zdravstvene takse ali pa kontumacijne davšine dolžan, mora ene kakor druge še preden se ravnava zdravstvenega ureda konča, torej preden se k slobodnemu občenju ali obhodu pripusti, in oziroma preden odide, plačati ali pa kakor gre zavarovati. sen von Fall zu Fall von den Pariheien bezahlt werden, welche bei der betreffenden Contumazbehandlung unmittelbar oder mittelbar interessirt sind. Alle diese Löhnungen, Auslagen und Gebühren heissen Conlumazgebühren. Auch über diese wird ein neuer, möglichst einfacher Tarif für alle See - Kr ordander festgestellt. 179. TI enn contaminirten Personen ein Wächter eigens zugewiesen wird, so haften sic für die Bezahlung desselben, wie überhaupt für alle Kosten ihrer Con-tumaz. F. ISO. Die Aerarial- Sanitätstaxen dürfen nur gegen regelmässige Amtsquittung, die Conlumazgebühren nur gegen förmliche vom Sunität s - Amte bestätigte Rechnung, und zwar im Amte selbst, behoben werden. Die Tarife der Auslagen beider Gattung müssen bei allen Sanitäls - Aem-tern zur Einsicht der Partheien offen gehalten iverden. Es ist dem ganzen Sanitätspersonale bei Strafe der Dienstes-EntSetzung untersagt, unter irgend einem Vorwande eine Zahlung oder Belohnung zu verlangen, welche nicht vom Tarife bewilliget, und durch äml/ich ausgestellte oder bestätigte Rechnung gerecht-fertigel ist. §- 181 Sowohl die Aerarial - Sanitätstaxen als die Conlumazgebühren müssen von dem Zahlungspflichtigen vor Beendung der Sanitäts- Amtshandlung, also vor Zulassung zur freien Gemeinschaft, und beziehungsweise vor der Abfahrt berichtiget oder auf geeignete Weise sicher gestellt werden. Kazalo zapopada. Vvod §. 1. I. Poglavje. Naredbe za pozvedbo stana zdravja in zdravstvenih naprav drugih dežel in na to operta odločba zdravstvenega ravhanja z ladjami, ki iz taistih po morja dohajajo, 88- 2 do S. II. Poglavje. Naredbe za čuvanje nad krajem morja ali primorjem, da ladje skrivaj ne pristajajo, in napotovanje ladij na tiste pristaniša, kjer zamorejo zapovedano zdravstveno ravnavo prestati, 88 7 — ®- lO. Poglavje. Ravnanje z ladjami, osebami, rečmi in živalmi, ki iz nesumnih krajev (t. j. d! patente libera) pridejo. Od 1 oče k A. Navadna ravnava z ladjami di patente libcra, 88- 10 — 17. Odloček B. Ravnanje z ladjami iz nesumnih krajev (di patente liberal, pri kterih obstoje kake obtežave, 88 18 — 22. Odloček. C. Izjemna olajšava v ravnanju z nesumljivimi ladjami (di patente libera). 88 23 — 25. Odloček D. Ravnava, kadar se nesumne ladje razbijejo ali na breg veržejo, in pri sprejemanju otetih ljudi in reči, 88 26 do 28. IV. Poglavje. Očistna ravnava z ladjami, osebami, blagom in robo, pismi (listi) in živalmi, ki pridejo iz sumljivih krajev, ali ki st) sumljive postale. O dl d ček A. Občni predpisi, 88 29 do 37. Odloček B Navadno ravnanje s sumljivimi ladjami, 88 08 do 47. Odloček C. Ravnanje s kontumacijnimi ladjami v nenavadnih priinerlejih ali pri obtciavah. 88 *8 do 53. Odloček I). Kontomacijna ravnava z ljudmi, 88 54 do 62. Odloček E. Kontumacljna ravnava z blagom in opravno robo. Razdelek I. Kontumacijno čišenje blaga in robe pri patente brutta di peste. A. Občna razredba blaga in robe, 88 63 do 66. B. Naštetev blaga in robe, ki v to ali uno izmed štirih pogtavnih verst spada, 88- 6? do 70. C. Občne pravila za kontumacijno ravnanje z blagom in robo, 88 71 do 85. I). Natančni predpis za kontumacijno ravnanje z vsaktero bažo blaga in drugih reči, 88 86 do 90. Razdelek II. Olajšava v razdelku I. predpisanega kontumacijskcga čišenja blaga in robe pri patente netta di peste in pri golih oglednih zaderžbah proti rumeni inerzlici i. t. d. Inhalts - Verzeichniss. Einleitung K. 1. MMauptstück I. Massregeln zur Erforschung des Gesundheitsslandes und der Sanitäts-Einrichtungen anderer Länder und hierauf zu gründende Bestimmung der Sanitätsbehandlung für die See-Provenienzen aus denselben, SS- 2 bis 6. Blauptstück MI. Massregeln aur Bewachung der Küste gegen heimliche Landungen und Zuweisung der Fahrzeuge an jene Häfen, wo sie die vorgeschriebene Sanitätsbehandlung bestehen können, SS- 7’ bis 9. Haupt stück III. Verfahren mit den aus unverdächtigen Gegenden (d. mit patente liberaj kommenden Fahrzeugen, Personen, Sachen und Thieren. Abschnitt A. Gewöhnliches Verfahren mit Schiffen di patente libera, SS- 10 bis 17. Ab sehn i tt B. Verfahren mit Schiffen aus unverdächtigen Gegenden (di patente liberaj, bei welchen erschwerende Umstände eintrelen, SS- 10 bis 32. Abschnitt C. Ausnahmsweise Erleichterung in der Behandlung unverdächtiger Schiffe (di patente liberaj, SS- SS bis SS. Abschnitt I). Verfahren bei Schiffbruch oder Strandung unverdächtiger Fahrzeuge und bei Aufnahme geretteter Personen und Sachen, SS- 2S bis SS. Hauptstück IW. Reinigungsverfahren mit den aus verdächtigen Gegenden kommenden, oder verdächtig gewordenen Schiffen, Personen, Waaren und Effecten, Briefen und Thieren. Abschnitt A. Allgemeine Vorschriften, SS- 29 bis 37. Abschnitt B. Gewöhnliches Verfahren mit verdächtigen Schiffen, SS- SS bis 47. Ab sc hn itt C. Verfahren mit Contumazschiffen in aussergewöhulichen Fällen oder bei erschwerenden Umständen, SS-48 bis 53. Abschnitt P. Contumazverfahren mit Personen, SS- 54 bis 63. Abschnitt E. Contumazverfahren mit Waaren und Effecten. Ab t heilung I. Conlumazmässiges Reinigungsverfahren mit Waaren und Effecten bei der patente brutto di peste. A. Allgemeine Classification der Waaren und Effecten, SS- 63 bis 66. B. Aufzählung der Waaren und Effecten, welche zu jeder der vier Hauptgruppen gehören, SS- 07 bis 70. C. Allgemeine Regeln für die contumazmässige Behandlung der Waaren und Effecten, SS- 71 bis 85. I). Detaillirte Vorschrift für die contumazmässige Behandlung jeder Gattung von Waaren und Effecten, SS- SS bis 90. Abtheilung II. Erleichterung des im Abschnitte 1 vorgeschriebenen contumazmässigen Reinigungsverfahrens mit Waaren und Effecten bei der patente nella di peste und bei der blossen Observationsreserve gegen das gelbe Fieber u. dgl. 112 A. Patente netta di peste, 88- 91 4o 94. B, Ogledne zaderžbe zoper rumeno mcrzlico i. t. d. Razdelek 111. Obtežave v razdelku I. predpisanega konluinacijskcga čišenja blaga in reči pri patente brutta aggravata di peste, 88 06 do 103. Razdelek IV. Dodatki k pravemu kontumacijskcmu čišenju blaga, pri živinskih kugah, 88- 103 do 107. O d I o č e k F. Kontumacijno čišenje listov pri vsakteri stopnji kontumacijc ali zaderžbi. A. Občni predpisi in njih obračanje na razne dobe kontumacijne, 88- 108 do 115. B. Ravnava pri prebadanju, odperanju in kajenju listov in papirjev, 88- 116 do 133. O d loč e k G. Kontumaeijsko ravnanje z živimi živalmi, 88 124 do 139. O dl o č e k H. Ravnava, kadar se sumljive ladje razbijejo ali na breg veržejo, in pri sprejemanju otetili ljudi in reči, 88 130 do 133. O d 1 o č e k J. Predpisi za prlmcrlejc pometanja med kontumacijo, 88 134 do 138. O d 1 o č c k K. Predpisi za primerlejc obteženo nečistega zdravstvenega spričevala (patente brutta aggravata), 88- 139 do 145. V. Poglavje, Narcdbe, ki sc imajo storiti, kadar se na ladji ali v zdravstveni napravi kuga ali rumena merzlica unaine, da se bolezin uduši, 88 146 do 158. VI. Poglavje. Od kaznjivih djanj zoper morsko zdravstveno policijo, 88- 159 do 168. VII. Poglavje. Izdajba zdravstvenega spričevala za ladje ki avsriansko primoije zapuste, 88- 169 do 173. VIII. Poglavje. Stroški za zdravstvene naprave in pomočki za njih zalago, 88- 174 do 181. A. patente netta ili peste, §§■ 91 bis 94. B. Observationsreserven gegen das gelbe Fieber. x Ab t hei lun g III. Erschwerung des im Abschnitte I vorgeschriebenen contumazmussigen Reinigungsverfahrens mit Waaren und Effecten bei der patente brutto aggravata di peste, 96 bis 102. Abt heil u ng IV. Xusätze su dem eigentlichen contumazmässigen Reinigungsverfahren mit Waaren in Eiillen von Epizootien, 100 bis 107. Abschnitt F. Vontumazmässiges Reinigungsverfahren mit Briefen bei jedem Grade Contumaa oder Reserve. A. Allgemeine Vorschriften und Anwendung derselben auf die verschiedenen Conlumazperioden, g§. 108 bis /15. B. Verfahren bei Durchstechung, Eröffnung und Räucherung der Briefe und Dapiere, 116 bis 120. Abschnitt G. Vontumazmässiges Reinigungsverfahren mit lebenden Thieren, §§. 124 bis 129. Abschnitt II. Verfahren bei Schiffbruch oder Strandung verdächtiger Fahrzeuge und bei Aufnahme geretteter Personen und Sachen, SS- 100 bis 100. Abschnitt J. Vorschriften für Fälle geschehener Vermischung während der Contumuz, SS. 104 bis 108. Abschnitt K. Vorschriften für Fälle der erschwert unreinen Sanitälsfede (patente brulta aggravataj, §§. 139 bis 145. Mlauptstiick r. IHassrcgetn, welche im Falle des Ausbruches von Pest oder gelbem Fieber auf einem Schiffe oder in einer Sanitäts-Anstalt zur Einschränkung und Erstickung des Hebels zu treffen sind, SS- 146 bis 158. Mlauptstiick I I. Saniläls-Uebertrelungen und ihre Bestrafung, SS. 159 bis 168. Mlauptstiick I li. Ausstellung der Sanitälsfede für die, die österreichische Küste verlassenden Fahrzeuge, SS. 139 bis 173. Mlauptstiick Will. Auslagen für die See-Sanitäts-Einrichtungen und Mittel zur Deckung derselben, SS. 174 bis 181. ■ / -■ «pVrtMwHK eeü iviM- 1 Ml :•■!«:')>( 1 I -it.-.. R • ' iVmeiihn Iö’> v m»V> m» >sVimiN ■ >» R :»v i • •" ••V”'--' «■'■'•mW Wrt ‘I, »'n. : 4'1 VXt ü’vli "',»*• '1» V 1 " « '.\''UV ■ «I ' ■ •.«•KßW . ' ' , ■ r ■ • nki ••*«»» \ub •!»»».‘-V mi»*Viv "tsV, -» i.-> '.WuM »i Un ,«i'iv’*pm®v ■ ■. .> V ■ . ' ■ \ v ■ ■ 1 • ( .4 •; . - v-