ŠOLSKA PRAKSA Meje mojega jezika so meje mojega sveta Mojca Kacjan, učiteljica angleškega in nemškega jezika, Osnovna šola Polzela Večjezičnost je del našega življenja in mora zato imeti prostor tudi v šolskem prostoru. Vsak od nas ima različna jezikovna znanja. Pri svojem pouku z različnimi aktivnostmi poskušam prepletati ta znanja, da lahko v znanju pridobimo vsi. Šele takrat večjezičnost razumemo, jo sprejmemo in se zavedamo pomena lastnega jezika in jezikov okoli nas, vse od svetovnih jezikovnih velesil do slovenskega znakovnega jezika ter jezikov naših sosednjih držav. Sodoben fenomen, s katerim se srečujemo v vsa- Sodobna tehnologija pa mi pri pouku omogoča še kodnevnem življenju, je večjezičnost. Vsak dan se več. Sebe kot učitelja v razredu vidim predvsem kot srečujemo s številnimi jeziki, pa naj bodo to ali ma- most med jezikovnimi znanji, ki jih učenci lahko pri- terinščina, angleščina in nemščina v osnovni šoli ali dobijo, in znanjem, ki ga že imajo. Tukaj rušim meje še španščina, francoščina v srednji šoli ter ruščina njihovega sveta, jim širim obzorja ter približam jezi- in podobno. Potem so tukaj še jeziki priseljencev in ke izven njihovih meja. slovenski znakovni jezik. Večjezičnost nam omogo- ča lažje sprejemanje drugačnosti, lažje pridobimo Slovenščina – jezik, s katerim se vse začne delo v tujini, lažje potujemo in še kaj. Pred kakšnim letom sem med učenci predmetne stopnje izvedla anketo z enim samim vprašanjem: Kot učiteljica angleščine in nemščine na osnovni Kateri jezik ti je najbolj všeč? Presenetilo me je, da šoli pri svojem delu seveda v ospredje postavljam je le eden izmed učencev odgovoril slovenščina. ravno omenjena jezika, pa vendar želim poleg tega Ko smo se o tem odgovoru pogovarjali v različnih v delo z učenci vključiti čim več različnih jezikovnih oddelčnih skupnostih, mi je postalo jasno, zakaj je znanj, vzbujati zavest še za druge jezikovne poti in temu tako. Slovenskega jezika učenci ne dojemajo s tem zabrisati jezikovne meje, ki si jih učenci ve- kot jezik, ki se ga učijo. Verjetno je to pogojeno tudi dno pogosteje postavljajo prav zaradi zelo dobre- s starostjo, a zastavila sem si cilj, da s posameznimi ga znanja angleščine. vsebinami med učenci skušam dvigniti zavest do lastnega jezika. Pri svojem pouku skušam učencem dvigovati zave- danje do lastnega maternega jezika in jim prikazati V lanskem šolskem letu je na dogodku ob Evrop- povezanost lastnega jezika z drugimi. To poveza- skem dnevu jezikov red. prof. dr. Alja Lipavic Oštir nost postavljam v ospredje predvsem pri pouku s Filozofske fakultete v Mariboru predstavila delo z angleškega jezika, saj mi le-ta zaradi priljubljenosti jezikovnimi kartami. Jezikovne karte so običajno ze- pri učencih na široko odpira vrata za marsikatero mljevidi, ki prikazujejo, kje se posamezni jeziki ali pa vsebinsko povezavo. Pri pouku nemškega jezika se skupine jezikov govorijo. Eden od sestavnih delov osredotočam tudi na vpeljevanje vsebin, ki jih učen- kart so tudi meje. V našem primeru pa so jezikov- ci srečujejo pri drugih predmetih, kar se odlično ne karte risbe, ki jih učenci izdelajo kot odraz raz- prekriva s projektom Razvijanja naravoslovno-ma- mišljanja o svojih jezikih v prostoru, v katerem živijo, tematične pismenosti, v katerega sem vključena. Pri pouku angleščine in nemščine dajem velik pou- darek na vsebine deželoznanstva, saj se mi zdi prav, da učenci spoznajo države, katerih jezika se učimo. Imam srečo, da se v vsaki generaciji, ki jo prevza- mem kot razrednik, v razredu nahaja učenec ali več teh, ki ne prihajajo iz našega geografskega ali jezi- kovnega področja, zato tako pri pouku tujega jezika kot tudi pri urah oddelčne skupnosti veliko časa na- menim prav tem jezikovnim izzivom, iz katerih lah- ko moji učenci pridobivajo nova znanja. Učencem sem v preteklosti predstavila tudi jezike, s katerimi se morda v svojem vsakdanu redkeje srečujejo. Tako so spoznali slovenski znakovni jezik, ki ga lah- ko danes na šoli obiskujejo tudi kot izbirni predmet, preizkusili pa smo se tudi v razvozlavanju brajice. 30 Primer jezikovne karte osmošolke Didakta in o mejah med njimi. Omenjeno aktivnost sem preizkusila med osmo- in devetošolci, ki obiskujejo izbirni predmet nemščina. Pri podajanju navodil je potrebno paziti, da učencev ne omejimo preveč, da jim ne kažemo primerov jezikovnih kart, da je le nji- hova ideja tista, ki jo bodo izrazili na papirju. Učenci so s to aktivnostjo pokazali, da se svojega jezika še kako dobro zavedajo, tudi svoje narečje so nekateri zelo dobro postavili v ospredje. Na jezi- kovnih kartah so osmošolci predstavili tudi jezike Primer kratkih sporočil z uporabo kratic in naših sosednjih držav, devetošolci pa so se osredo- »čustvenčkov« točili predvsem na jezike, ki se jih že učijo, ter na jezike, ki jim jih ponujajo srednje šole in se jih bodo imeli možnost učiti kasneje. Učenci so pokazali, slovenski jezik, nato pa sledijo jeziki, ki jih na šoli da angleščina sicer predstavlja velik del njihovega lahko ponudimo, jeziki, ki jih znamo, jeziki v naši vsakdana, nikakor pa ne zapirajo vrat drugim jezi- geografski okolici in drugi. Tako ob pravljicah izde- kom, kar me še posebej veseli. lujemo večjezične knjige, iščemo povezave med angleškimi, nemškimi, slovenskimi in hrvaškimi Če dandanes velikokrat slišimo, da učenci v ospred- besedami, s pomočjo angleščine in deloma tudi je postavljajo angleščino in se v njej tudi lažje izraža- slovenskih narečij spoznavamo raznoliko bese- jo, sem slovenščino postavila v vlogo, ki jo po navadi dišče pri nemščini, postavljamo besedne zveze v nosi angleščina, in z učenci izdelovala kratka sporo- različne evropske jezike in podobno. Menim, da čila, v katerih so lahko uporabili kratice in različne vključenost slovenščine v takšne aktivnosti dviga »čustvenčke«, kot to zelo radi počno tudi v angle- zavest o pomenu lastnega jezika in enači položaj ščini. Začeli smo s kratkimi sporočili v angleščini, materinščine z drugimi jeziki. nato pa vedno bolj vpeljevali tudi slovenske kratice, dodajali »čustvenčke« in podobno. V ospredju so Angleščina – jezik, prepleten z medpredmetni- bila predvsem narečja, domač jezik, ob tem pa smo mi vsebinami spregovorili tudi o razliki med uradnimi in neura- Pri pouku angleščine izbiram predvsem vsebine, dnimi sporočili, elektronsko pošto in podobno. ki jih učenci predelajo že pri kakšnem drugem predmetu, tako da razumevanje ne predstavlja iz- Na šoli velikokrat izvajam večjezične aktivnosti, ziva učencem, ki imajo pri angleščini težave. Vsako tako na predmetni kot tudi razredni stopnji, kjer leto tako predvsem v III. triletju izvedem aktivno- se povezujem z oddelki podaljšanega bivanja. Pri sti, vezane na slovenske književnike. Aktivnosti so teh aktivnostih na prvo mesto vedno postavljam usmerjene v raziskovanje preko spleta ter preple- 31 Popotovanje od Rašice do Tübingena Didakta ŠOLSKA PRAKSA tanje že usvojenega znanja pri pouku slovenščine, jezik upada. Učenci se geografske bližine jezika ne tujega jezika in drugih predmetov. V lanskem šol- zavedajo tako, kot smo se je včasih mi, prav zato po- skem letu smo se podali na Popotovanje od Rašice staja poučevanje nemščine iz leta v leto večji izziv. do Tübingena ter raziskovali življenje in delo Primo- ža Trubarja. Gradivo sicer vedno zastavim v tujem Izdelava učnega pripomočka iz odpadnega materi- jeziku, a šibkejšim učencem dovolim, da ga izpol- ala, pravilno recikliranje, ozaveščanje z ekološko pro- nijo v slovenščini, saj je moj poudarek predvsem na blematiko … To je le nekaj vsebin, ki se pri mojem po- razumevanju zastavljene naloge, na bralni pisme- uku nemščine pojavljajo znotraj aktivnosti EKO šole. nosti, kritičnem mišljenju in raziskovalnem delu. Učenci ob tem usvojijo osnovno besedišče v tujem jeziku, krepim pa predvsem zavedanje okoljske pro- Pri angleščini veliko časa namenim tudi aktualnim blematike in reševanje avtentičnih problemov. dogodkom, in sicer vselej skozi aktivnosti raziskova- nja, pridobivanja novih znanj s pomočjo podpornih A pri nemščini nismo le EKO. Pri učencih skušam z vprašanj. Tukaj velikokrat vključim tudi vsebine iz aktivnostmi vzbujati zavest do dveh povezav nem- deželoznanstva, ki pa jih ne raziskujemo le pri an- škega jezika, in sicer na eni strani do slovenskih gleščini, ampak tudi pri urah oddelčne skupnosti. narečij, na drugi pa do angleščine. Z obema pove- V lanskem šolskem letu sem tako sodelovala s Ča- zavama učenci spoznajo, da lažje usvajajo novo be- sorisom in članke, vezane na Veliko Britanijo, Zdru- sedišče pri nemščini, če le pomislijo nekoliko širše žene države Amerike, Nemčijo, Avstrijo in podobno, ter povežejo znanje, ki ga že imajo. V svoj pouk pa v pouk vpeljala na dveh stopnjah: v tujem jeziku pri vpeljujem tudi matematične in naravoslovne vse- pouku angleščine in nemščine s poudarkom na bine, pri katerih skozi igro in izkustveni pouk utr- spoznavanju držav ter njihove kulture, pri urah od- jujemo že pri drugih predmetih pridobljeno zna- delčne skupnosti pa v slovenščini s poudarkom na nje, kot je na primer znanje o geometrijskih likih in spoznavanju in urjenju bralnih strategij. telesih ter čutilih. Pri takšnih vsebinah si želim, da so v ospredju raziskovalno delo, medpredmetno Nemščina – jezik, ki ne sme izgubiti veljave povezovanje, sodelovalno učenje ter učenje iz čim Nemščina mora pri pouku ponuditi zanimive vse- bolj življenjskih situacij. Iskanje geometrijskih teles bine, se dobro promovirati, če želi obstati. Podobno v razredu in naravi ter poimenovanje in opisovanje velja pri učencih tudi za hrvaščino, saj zanimanje za le-teh glede na njihove značilnosti je le en primer. 32 Razvijanje bralnih strategij pri urah oddelčne skupnosti Didakta ne vedo, od kod učenci tujci prihajajo in kateri je njihov materni jezik. Zato je bil moj prvi cilj spo- znavanje rojstnih krajev in jezikov učencev tujcev. Skupaj z njimi sem sestavila kviz, ki smo ga odigra- li v razredu, prav konkretno pa smo se lotili tudi spoznavanja njihovega jezika. Knjižno predlogo Jaz avtorja Philipa Waechterja smo prevedli v dve narečji albanščine, v bosanski jezik in v hrvaščino, pri angleščini uspešni učenci pa so zgodbo posta- vili tudi v angleščino. Prav s ponosom so učenci tujci svoje prevode prebrali še drugim oddelčnim skupnostim, saj sem skušala skozi vse te aktivno- sti krepiti zavedanje o tem, da imajo oni določeno znanje, ki ga mi nimamo, da se lahko od njih le uči- mo, in to jim je dalo dodatno samozavest, da so z nami spregovorili v svojem jeziku. A jezikov na šoli govorimo še več, tudi učence, ka- terih materni jezik je ruščina, srbščina ali španšči- na, imamo. Zato jih pogosto povabim v različne od- delke, da z nami spregovorijo v svojem jeziku, nam Izdelava učnega pripomočka iz odpadne- ga materiala Obisk trgovine, zanimanje za ceno izdelka, vpraša- ti, kje lahko najdemo kakšen izdelek, in podobno pa naj bo drug primer. Jeziki učencev tujcev – od Hrvaške do Rusije ali od Albanije do Bosne in Hercegovine Pred nekaj leti sem kot razrednik prevzela oddelč- no skupnost, za katero sem vedela, da so v njej Spoznavanje jezikov učencev tujcev skozi zgodbo Jaz, avtorja Philipa Waechterja preberejo kakšno pravljico, nas naučijo kakšno besedno zvezo. Ali pa priredimo branje pravljic v različnih jezikih, najmlajši učenci pa si ob tem iz- delujejo pravljični slovar. Razrede smo tudi večje- zično opremili in poskušali zajeti vse jezike, ki jih na šoli govorimo, pa še kakšnega, ki bi se ga želeli naučiti. Učenci tujci prav s ponosom pokažejo svoj jezik, kar pa pripomore tudi k njihovi boljši vključe- nosti v oddelčne skupnosti. Večjezične kartice so Izdelava geometrijskih teles in pridobiva- prav tako izdelali še naši najmlajši učenci, in sicer nje osnovnega besedišča ob vsaki pravljici, ki so jo poslušali v tujem jeziku. štirje učenci tujci: dva iz Albanije in dva iz Bosne Na šoli izkoristim vsako priložnost, ko lahko kakšen in Hercegovine. Vsi štirje so do takrat bili v Slove- gost našim učencem predstavi jezik, ki ga sam go- niji že nekaj let. Kar hitro po začetku šolskega leta vori ali se ga uči. Na ta način smo se že srečali z go- sem ugotovila, da ostali učenci pravzaprav sploh vorci kitajščine, ruščine, indonezijščine, nizozem- 33 Didakta ŠOLSKA PRAKSA lavnice, se je na Polzeli še dolgo govorilo. Vsaj majh- na izkušnja, kaj pomeni biti slep, slaboviden, gluh ali naglušen, je bila v ospredju z namenom razumeva- nja sveta slepih in gluhih ter z namenom razvijanja razumevanja njihovih ovir in načina življenja. V de- lavnicah smo imeli tudi ogromno pomoči zunanjih društev in posameznikov, ki so z nami z veseljem delili svoje znanje. Ga. Nina Schmidt nas je popeljala v svet brajice, nam predstavila brajev stroj, hojo z belo palico ter različne knjige tipanke, ki so namenjene slepim in slabovidnim otrokom. Na gradu Komenda smo se s knjižničarko občinske knjižnice pogovarjali o tem, kako je za slepe in slabovidne poskrbljeno v knjižni- ci, predstavila pa nam je tudi tipanke Aksinje Ker- mauner. Na sprehodu skozi Polzelo smo na zemlje- vidu označevali, kaj v kraju je prilagojeno slepim in slabovidnim in kaj ne. Preizkusili smo se v prema- govanju ovir na poligonu, ki pa smo ga morali pre- hoditi z zavezanimi očmi, tukaj tudi s poudarkom na medsebojni pomoči in sodelovanju. Glasbenik Franc Žerdoner pa je učencem predstavil življenje in delo slabovidne oziroma slepe osebe ter jim na lastni koži dokazal, da se kljub takšnim oviram v ži- vljenju lahko uspe. Večjezično opremljen razred V svojo sredino smo povabili tudi predstavnike Med- občinskega društva gluhih in naglušnih Velenje, in ko so nas naučili nekaj osnovnih kretenj, smo se v ščine, španščine, angleščine in nemščine, vsak kretanju preizkusili še sami. Učencem prvega triletja takšen obisk ali delavnica pa širita obzorja našim smo pripravili prav posebno izkušnjo in jim zgodbo učencem in bogatita njihovo jezikovno zavedanje. o Repi velikanki predstavili v slovenskem znakov- nem jeziku. V zadnjih dveh šolskih letih izvajamo Slovenski znakovni jezik in brajica – za večino nas slovenski znakovni jezik kot izbirni predmet tudi na čisto drugačen svet šoli. Učenci se vključujejo v šolske prireditve in pro- O kulturnem dnevu Poslušam, a ne slišim; Gledam, jekte ter tako še bolj pripomorejo k zavedanju, da je a ne vidim, na katerem so bile izvedene številne de- tudi znakovni jezik del življenja mnogih ljudi. Večjezično opremljen razred 34 Didakta Zavedanje večjezičnosti Drugi jeziki – prednosti sodobne tehnologije sestavijo kakšen kviz, igro, nalogo, križanko in S pomočjo informacijsko-komunikacijske tehno- podobno. Kreativnost tukaj za učence ne pozna logije skušam učence privesti do spoznanja, da meja in prav je, da jim pokažem, kaj lahko pripra- poleg materinščine in angleščine obstajajo tudi vijo in kako lahko pripravijo kakšen izdelek tudi s drugi jeziki in sodobna tehnologija nam spoznava- pomočjo sodobne tehnologije, nato pa stvari pre- nje drugih jezikov in kultur zagotovo olajša. Če so s pustim njihovi kreativnosti. Na ta način nastajajo svojimi jezikovnimi kartami učenci nedvomno pri- izdelki ob angleški in nemški bralni znački, izdelu- kazali, da se zavedajo, da jih obkrožajo drugi jeziki jejo jih nadarjeni učenci ob različnih priložnostih. in do neke mere pokazali tudi zanimanje za dru- ge jezike, je potrebno to spoznanje le še negovati Zakaj večjezičnost? in jim ponuditi čim več informacij in spodbud, da Po mojem mnenju je najlepši del poklica učitelja bodo jezike vzljubili in se jih tudi z veseljem učili. tujega jezika tisti trenutek, ko učenec dejansko vzljubi jezik, ki ga učitelj poučuje. A takrat se uči- S pomočjo različnih računalniških aplikacij lah- teljevo delo šele začne. Če je učenec usvojil stra- ko učencem približam jezike, ki jih v svoji okolici tegijo, s katero se je uspešno in z veseljem priučil načeloma ne srečujejo, ali pa se lahko preizkusijo enega jezika, se lahko na enak ali podoben način v poznavanju le-teh. Pa to niso le besedila ali po- priuči še enega in še naslednjega. Takrat mora samezne besede. Ustvarila sem igre, ki slonijo na biti učitelj tisti, ki učenca popelje vsaj na začetek poslušanju in slušnem razumevanju, tako da lahko nove jezikovne poti. Nelson Mandela je nekoč de- učenci dobijo čim širšo sliko o jeziku. Spletne aktiv- jal: »Če govorite s človekom v jeziku, ki ga razume, nosti so učencem vedno na voljo, saj so objavljene gre to v njegovo glavo. Če pa govorite z njim v nje- na šolskem jezikovnem blogu, kjer učence obve- govem jeziku, gre to v njegovo srce«. Šele takrat ščam o dogajanju na jezikovnem področju na šoli. ko učenci spoznajo, da jih angleščina sicer povsod po svetu pripelje do glave, ne pa povsod tudi do Še posebej pomembno se mi zdi, da tudi učence srca, se začnejo rušiti meje njihovega sveta, vanj naučim dela s takšnimi in drugačnimi oblikami pa lahko zasejemo nova jezikovna znanja. sodobne tehnologije. Na ta način lahko še sami 35 Didakta