MOSTOVI 1995/96/XXX 23 Stanko Klinar rotistava kot upanje za večjo učinkovitost pouka prevajanja Prof. Stanko Klinar predstavi svoj "Zbornik" Ce nam Angleži še potem, ko smo vestno preštudirali angleško slovnico in se s slovarji lotevali angleških besedil, pravijo, da naša angleščina ni "idiomatska", hočejo pač reči, da nam manjka nekaj, česar v slovarjih in slovnicah ni, ali pa le v omejenem obsegu, in česar pri pasivni analizi angleških tekstov nismo dojeli, ali česar smo se pri izbranih vajah v učbenikih le delno naučili. Torej nismo kvalificirani za kompetentno produktivno (po)ustvarjalnost v angleščini. Ker se v Sloveniji učni proces na tej stopnji večinoma ustavi, je normalno, da je tudi angleški komentar k angleškim prevodom, ki jih izgotovimo Slovenci, večinoma odklonilen. Res pa je, da se z vprašanjem, kako doma vzgojiti uspešne prevajalce v angleščino, ukvarjajo tudi drugod in ni videti, da bi ga bila doslej uspešno rešila že katerakoli neangleška dežela. Zato vedno bolj prevladuje mnenje, da je prevajanje v angleščino treba prepustiti domačim govorcem angleščine.' Tudi v Sloveniji .1 2 Vendar naš cilj ne more biti, vdajniško opustiti vsak up, ko vstopamo v kraljestvo angleščine, pač pa iskati način, kako napraviti korak na¬ prej od doseženega. In doseči najvišje, kar je z učenjem še dosegljivo. (Naprej, ali višje od tod, gre besedno-umetniška ustvarjalnost, ki pa seveda ni, in ne more biti, predmet učnega programa.) Avtor teh strani izhaja iz prepričanja, da človek gradi znanje tujega jezika na znanju 1 Znano je stališče prevajalske šole Scuola superiore delle lingue moderne v Trstu: v katerikoli (tuji) jezik uspešno (kompetentno) prevaja predvsem domači govorec tistega jezika; in prevajanje uspešno (kompetentno) poučuje tudi le domači govorec zadevnega jezika. 2 Vodil ne založbe, podjetja in ustanove se tega prepričanja vedno bolj oklepajo in več ne tvegajo. V Slo¬ veniji, zlasti v Ljubljani, je vedno več prevajalsko usposobljenih domačih govorcev angleščine, ki se pri¬ družujejo slovenskim prevajalskim agencijam ali ustanavljajo svoje (Amidas, Plat, Pegasus, Babylon), tako da je prevajalsko načelo, da naj v angleščino prevaja predvsem domači govorec angleščine, v Sloveniji uresničljivo. 24 MOSTOVI 1995/96/XXX materinščine, in da tuji jezik toliko bolje ob¬ vlada, kolikor je uzavestil, in kasneje avto¬ matiziral, razlike in podobnosti med tujim jezikom in materinščino. Če Vladimir Ivir pravi , 3 da angleško morfo¬ logijo lahko napiše na poštno dopisnico, lahko njegovo izjavo razumemo, kot da to slovnično poglavje ne predstavlja zahtevnega študija. Če za potrebe slovenskega prevajanja odmi¬ slimo glasoslovje (četudi ga ne bi smeli, vsaj ne docela, ker je ravno tako nepogrešljivo kot na vsakem drugem jezikovnem področju), in če besedotvorje odstopimo leksiki (obe pa sta seveda za prevajalstvo enako nepogrešljivi kot proizvajalec zidakov za gradnjo hiš), ostane izmed angleških slovničnih poglavij samo še skladnja, ki naj bi predstavljala slovnično tvarino. Dejansko je skladnja (syntax) resnična osrednja vsebina knjig z naslovom English Grammar, ironija študija pa je v tem, o čemer govori tukaj prvi odstavek: ko jo preštudiramo, angleščine še vedno ne obvladamo. (Da študij vzporedno ves čas krepimo z osvajanjem kar najširšega besedišča, se razume samo po sebi.) Izkaže se, da je prav na vseh področjih, bodisi slovničnih bodisi besediščnih, nako¬ pičene, s slovensko-angleškega protistavnega vidika, toliko idiomatike, da je nemogoče obvladati angleščino, dokler ne obvladamo njene tozadevne idiomatike. V tem je tudi razlika med učenjem angleščine in učenjem katerega drugega na latinskem sistemu temelječega (svetovnega) jezika. Medtem ko nas pri nemščini in francoščini študij oblikoslovja in z njim povezane (dokaj lucidne in slovenščini sorodnejše) skladnje "slovnično" zaposli in pripelje že do znatnega formalnega znanja, nam izmuzljiva "neformalna"/''nemorfološka" angleščina, kjer se v slovnici "ni kaj učiti", tega zado¬ voljstva ne da. To je jezik, ki zahteva zelo drugačen mefodiški pristop. Nujna pomisel ob tem je ta, da bi pri študiju angleščine morali skrčiti program slovnice (namreč enostranske angleške opisne slovnice, pa tudi enostranske slovenske, kolikor je pač morajo obvladati anglisti), ali še bolje: pouk slovnice učinkovito zaključiti na nekoliko zgod¬ nejši stopnji, in razširiti program slovensko- angleške protistavne analize, ki izpostavlja in uzavešča protistavno idiomatiko. Sele proti- stavna analiza obeh jezikov nam pomaga uvideti in "premagovati" izhodiščno tipiko maternega jezika in uzaveščeno sistematizirati tipiko ciljnega jezika. Protistavna analiza je brez dvoma pripomoček za uspešnejši pouk angleščine, in kolikor temeljiteje jo bomo izdelali, toliko večjih uspehov se lahko nade¬ jamo. Za protistavno slovensko-angleško analizo se odpirajo neizmerna področja. Po dolgoletnem prevajanju in poučevanju prevajanja sem za¬ znal - če odmislim rabo členov - nekatere najbolj boleče točke v slovensko-angleškem odnosu in izredno nemoč pri premagovanju teh točk . 4 (Nemoč pri pouku: razlaga se po¬ gosto razblinja v nekakšno aprioristično vero, sklicevanje na znanje "od zgoraj", v "pre¬ pričevanje" ali "agitacijo" in sklicevanje na "intuicijo", ki je tuji govorec angleščine pri svojem nezadostnem znanju ne more imeti, in taka "razlaga" je prazna.) Slovensko-angle- ški odnos pač ni popisan v angleških ali slovenskih priročnikih, z njim se ukvarja le peščica slovenskih anglistov, ki so se zapisali slovensko-angleškemu prevajanju in pomaga jim še bolj neznatna peščica anglo-ameriških domačih govorcev, ki so seveda nepogrešljiva pomoč za ciljne rešitve. Pravljično je priča¬ kovati, da bo slovensko-angleški odnos ob¬ delal in dodelal kdo drug kot Slovenci sami. (Lahko pa se seveda zgledujemo po načinu protistavne obdelave pri drugih (tujih) jezikih, zlasti slovanskih, ki so po svojem sistemu 3 (V diskusiji na simpoziju, Brdo 1994) 4 Učna potreba je sprožila nastanek razprav v zborniku PRISPEVKI K TEHNIKI PREVAJAN IA IZ SIOVFNŠČINF V ANGLEŠČINO (Didakta, Radovljica, 1 996), Zrasle so iz prakse za prakso. Nekaj spodbude dolgu ejo knpgama Filipovič, R ed Chapfers in Serbo-Croatian - English Contrastive Grammar, Zagreb 1985 in Friederich, W„ Technik des Ubersetzens, Munchen, 1969, v glavnem pa so se ravnale po potrebah'na terenu m so kot take izvirne. Tako pri prevajalskem delu kot pri pouku prevajanja je bilo treba odgovoriti na MOST: 1995/96/XXX 25 slover ni najbližji; pogosto se tudi dejan¬ sko sklicujemo na hrvaško-angleški profistavni prog 7 ,**** 5 Neutajljive so tudi podobnosti med neir: : in slovenščino, tako da se je mogoče s pridom nasloniti tudi na nekatere izsledke nemško-angleške protistave. 6 ) Protistavna analiza mora seveda zajeti tudi področja, kjer se jezika ujemata (kolikor je to sploh ustrezen izraz; gre za stvari, ki so več ali moni vzporedljivo navzoče in razložljive v obeh mikih in se dajo vkleniti v produktivne vzorce), a ker so to manj problematična pod¬ ročja, jih na sedanji stopnji večinoma pušča in se osredotoča na manj ujemalna področja, še raje na nasprotujoča si in na "mimovozeča" (recimo slovenski členki, ki po¬ gosto sploh nimajo besediščne, ali pa sploh nobeno, realizacije v angleščini), ki so naj- huiša, fu je mogoče postaviti trditev, da manj ko se medjezikovne zadeve ujemajo, večja je njihova protistavna idiomatičnost. Idealnega ujemanja med angleščino in slovenščino je v resnici tako malo, da je medjezikovni odnos skoraj izključno idiomatičen in odtod obža¬ lovanje, da je pri pouku angleščine toliko slovnice (ki je za Slovenca v angleščini skoraj ni) in tako malo idiomatike (ki je za Slovenca v angleščini vsenavzoča). (Priznati pa je se¬ veda treba, da je večina tega, kar še imenu¬ jemo slovnica, tudi že idiomatika, le malo prenizka in preveč formalizirana, da bi ji priznali ta status.) Idiomatiko je treba razumeti, kot da obstaja na dveh ravneh. Eno je idiomatičnost jezi¬ kovnega sistema, to je idiomatičnost slovničnih vzorcev in pravil, ki uzakonjajo jezikovne pojave, ki jih v drugem jeziku ni (npr. angleški present perfect tense in členi). Ker skoraj nobeno od teh pravil ne velja stoodstotno, idiomatika potem v deviantnih odstotkih še znatno poraste. Drugo so idiomi v ožjem pomenu besede, to so jezikovne enote, ki se že na samem začetku upirajo kakršnikoli uklenitvi v pravila in produktivne vzorce, in četudi so začimba in najbolj žlahtna ple¬ menitost jezika, dejansko ne tvorijo sistema jezika, ali njegove nosilne konstrukcije, mar¬ več se sistemu in konstrukciji 'nadgrajujejo. Ti idiomi seveda pripadajo bolj besedišču/lek- siki/vokabularju kot slovnici, a besedišče samo v svojem zaključenem sistemu seveda tudi pozna svojo specifično razvejano idiomatiko, ki jo po svojih najboljših močeh rešuje leksi¬ kografi ja v širokem razponu od (ne)skladne (več)pomenskosti z metaforiko in leksikalnimi vrzelmi in kolokacijami do "čistih idiomov". 7 Glavni namen slovensko-angleške protistavne analize na sedanji stopnji je zadeti idioma¬ tičnost angleškega jezikovnega sistema na osnovi slovenskega izhodišča, hkrati pa, kot žlahtnijo rozine potico, žlahtniti to idioma¬ tičnost z idiomi v ožjem pomenu besede. Protistavno idiomatičnost je mogoče definirati kot tako glede na slovensko izhodišče, ki mu je angleška vzorčnost glede na v slovenščini uveljavljeno vzorčnost deviantna (odklonjena glede na pričakovanost). * vrsto vprašanj, ki se jih slovensko-angleški pouk do te stopnje ne dotakne. Do te stopnje je namreč pouk izbiren, četudi se, naravno, suče okrog osrednjih stebrov angleškega jezikovnega sistema, vendar šele pouk prevajanja sooči anglista s prav vsako podrobnostjo obeh jezikov (L1 in L2) in terja od njega odgovor na veliko vprašanj, o katerih dotlej sploh ni razmišljal, to pa so v glavnem idiomatske zapolnitve po fugah sistema. (Kot je bilo prej omenjeno, je tudi angleški sistem sam v odnosu do slovenščine idiomatski, vendar se je anglist tega sistema učil. Zdaj mora narediti korak naprej in se spoprijeti s podrobnejšo idiomatiko in ugotavljati, koliko jo je mogoče sistemsko obvladati.) 5 Npr. Filipovič, R., ed., Chapters etc.; glej opombo 4; dodatno k temu Filipovič, R., ed., Reports 1-10 (The Yugoslav Serbo-Croatian - English Contrastive Project, Zagreb, 1 969 - 1 976 6 Npr. Friedrich, W. (1969); glej opombo 4, 7 Glej razprave dr. Dušana Gabrovška v Vestniku Društva za tuje jezike in književnosti Republike Slovenije št. 24, 26 27, 28, 29 in v zborniku PRISPEVKI (glej opombo 4). 26 MOSTOVI 1995/96/XXX Četudi je ves temeljni slovensko - angleški slov¬ nični sistem prikazan protistavno (vsaj intu¬ itivno, saj osrednjih kontrastivnih študij še pričakujemo), pa se protistava v najbolj jarki luči pokaže za potrebno ravno pri zafugiranju špranj. Pri tem ostaja seveda večina jedra še nedotaknjena: tu je zlasti navzoče večno vpra¬ šanje o rabi členov, vprašanje, ki ga slovenski anglisti kot nekakšno vroče železo popri- jemamo bolj od daleč in štafetno čim hitreje predajamo drug drugemu. Avtor teh vrstic sem, brez pre-tenzij na kakršnokoli popolnost ali zaokrože-nost obravnave, navrgel nekaj vrstic o rabi členov v knjigi Vaje iz prevajanja (1994) med-tem ko noben drug priročnik, ki je izšel v Slov-eniji, ni poskusil narediti koraka naprej od šab-lonskega prikaza nekaterih osnovnih pravil. Nekatera vprašanja, na katera je bilo treba odgovarjati pri prevajalskem delu in ki so nazadnje izzvala nastanek knjige PRISPEVKI (vprašanj je seveda neprimerno več, zato je razprav v primeri s potrebami zanje zane¬ marljivo malo), so naslednja: 1. Ali velja kaka sistematična zakonitost pri tistih angleških samostalnikih, ki jih ne moremo prevesti v slovenščino s samostalnikom, mar¬ več jih po intuiciji domačega govorca kom¬ petentno prevajamo kot pridevnike ali glagole ali še kako drugače, in ali je mogoče po teh zakonitostih sklepati, da bomo nekatere sloven¬ ske pridevnike ali glagole ali idiomatske izraze prevajali v angleščino kot samostalnike, in ali je mogoče zadevno problematiko vključiti v slovensko-angleški slovar in jo napraviti pri- ročniško dostopno? (Začetno spodbudo za to vprašanje sem našel v Friederich, 1969 (glej opombo 4), v poglavju Adjektive als Sinntra- ger des Wichtigen, in sem si nekaj primerov celo tam izposodil, vendar sem njegovo zamisel razširil čez "Adjektive" na glagole in jo seveda apliciral na slovenščino.) Tež¬ njo angleščine, da s samostalnikom izrazi tisto, kar izrazi slovenščina drugače, sem imeno¬ val "samostalniškost angleščine v primeri s slo- ven-ščino" ("Noun-oriented fendency in English"). 2. Ali ima angleščina kak inštrumentarij za izpovedovanje množice pomenskih odtenkov slovenskih manjšalnic in ali sploh čuti potrebo po takem izpovedovanju? Kaj narediti z neomejeno produktivnostjo slovenskih man - šalnic v odnosu do angleščine, kjer je pro¬ dukcija domala blokirana? Ali je mogoče govoriti o psiho- in socio-razlogih (in prek te: o nacio-razlogih) za tako različno stanje v obeh jezikih? Ali je mogoče zagovarjati distribucijo manjšalnosti kot poseben preva¬ jalski trik, to se pravi, ali je mogoče kom¬ penzirati izgubo manjšalnosti pri prevajanju na nekem mestu v besedilu, kjer jo je nemo goče navesti, tako da jo navedemo na nekem drugem mestu, kjer pa je v L1 (to je v našem primeru slovenščina), ni? Navedemo jo zato, ker je na zahtevanem mestu nismo mogli želimo pa, da bi bilo prevedeno besedilo kot celota ubrano na približno isti manjšalniški ton kot izvirno besedilo. Ali je prevajalec v slovenščino pooblaščen, uporabljati v ciljnem jeziku manjšalnice, ki jih v L1 (to je v tem primeru angleščina) ni? 3. Ali je mogoče slovenske prevajalce uspešno navesti na rabo zloženk v angleščini? Zlo¬ ženke, zlasti zloženski nizi ("zloženski niz" je moj izraz za Jespersnov "string com- pound"), so kot gospodarni način izražanja v angleščini visoko cenjene, vendar so večinoma prevedljive v slovenščino tako, da iz prevedka ni mogoče narediti iztočnice v slovensko-angleškem slovarju in tako preva¬ jalca ni mogoče priročniško opozoriti na angleško zloženko. Ta problem je zlasti aktualen pri zloženskih nizih, ki so v pretežni večini skladenjske zveze in kot take neustav¬ ljivo produktivne, vendar je produktivnost kljub temu podvržena nekaterim ne docela jasnim omejevalnim zakonitostim. Vpričo njih je slovenski prevajalec dejansko med Scilo in Karibdo: po eni strani naj bi jih v skladu z visokoprodukfivnim skladenjskim vzorcem pogumno delal, po drugi strani tvega, da bo naredil jezikovni nestvor. Tudi vprašanje vez- nega/množinskega/saškorodilniškega -s-a v prilasfkovnem delu angleških zloženk je videti sistemsko rešljivo le v redkih primerih. (Znana sta vsaj dva poskusa/opomina za učenje zlo- MOST: , '995/96/XXX 27 ženski! zov: vaja Hyphenated Modifiers v Mackin, Exercises in English Patterns and Usage idon, 1960 - 69, in vaja String Cpds v Klinc i Davis, English VVordformation, Part One, i iana, 1996.) 4. Da. nerešljivo je videti vprašanje, kako navest »lovenske prevajalce na rabo kon- strukci - ith + participle. Ker se ne vede konformistično do drugih participialnih kon- strukc ie slovnice in učbeniki ne obrav¬ navajo, odi bolje, obravnavajo jo v okviru dru¬ gih je. ovnih poglavij na način, ki je za prevajaš ;e domala brez haska. V slovenščino je prevedljiva na toliko različnih načinov, da je nemogoče navesti zanesljivo iztočnico za njeno •. kadjo v angleščini, še zlasti ker ji konkuivajo vzporedne formulacije. To pa ne pomena da bi se ji v angleščini lahko od- povedali. V mnogih primerih daje edino zado¬ voljivo prevajalsko rešitev. (Začetno spodbudo za to vprašanje sem našel v zadevnem po¬ glavju v knjigi Friederich, 1969, (glej opombo 4) in sem si nekaj primerov celo tam izposodil, vendar, sledeč slovenskim potrebam in jezi¬ koslovnim dognanjem v Quirku, 1 985 (A Com- prehensive Grammar of the English Language), je moja razprava nazadnje dobila docela drugačno podobo.) 5. Navidez preprosto dejstvo, da obstoji ana- forični that, je v zavesti slovenskih prevajalcev tako slabo navzoče, da povzroča resne težave. Ker je navidez preprosto, se priročniki z njim ne ukvarjajo (v nasprotju z nadomestnim one, ki je dodobra razložen in v resnici znatno manj zapleten) in ga imajo za funkcijo demon¬ strativnega that, in je treba kratkomalo izumiti način za razlago. 6. Podobno slabo je uzaveščeno dejstvo, da imajo eksistencialni stavki (ES) obrnjen besedni red (domala slovenski!) in da se slovnični osebek there vsaj v polovici primerov izpušča. Eden redkih primerov, ko se angleški in slo¬ venski besedni red domala ujemata in bi se Slovenec lahko prepustil domačnostnemu ču¬ tenju, povzroča nepotrebne težave. Sicer so pa ES v slovnicah (npr. Quirk, 1985) zado¬ voljivo predstavljeni, v slovenskih učbenikih za angleščino pa malo manj. (Avtorji metodiško ne upajo dovoliti stavkov z osebkom na koncu in se dosledno oklepajo oblike there. Enako Ljiljana Mihajlovič v Filipovič, 1985, ki v dolgi razpravi sploh ne omeni, da obstoje ES brez there.) 7. Ali je slovenska predložna prislovna dolo¬ čila pravilneje prevajati kot osebke ali jih lahko ohranimo kot predložna prislovna določila? Odločiti je treba hic ef nune, toda odločitev ni zmeraj lahka. Ali je mogoče razmišljati, da je angleški osebek, ki po zakonitostih rigid¬ nega angleškega besednega reda pač stoji na čelu stavka, nosilec stavčnih funkcij, ki jih slovenski osebek ne more imeti in so v sloven¬ skem stavku porazdeljene na druge stavčne člene? Ali pa jih ima lahko tudi slovenski osebek, zakaj tovrstni osebkovni stavki so mogoči tudi v slovenščini. 8. Ali je mandativni subjunktiv v angleščini res tako odrinjen na rob dogajanj, kot trdijo nekatere slovnice? Ali ni nasprotno res, da je v mnogih izjavah docela nepogrešljiv (in je v nasprotju s tem dejstvom mogoče videti dokaz, da slovničarji vse preveč slepo prepisujejo drug od drugega in sploh preveč prepisujejo in predsodkovno ustvarjajo slepo vero, na¬ mesto da bi oznanjali trdna dejstva) in da moderni angleški nadomestki za subjunktiv (npr. should, might) izražajo množico pre¬ ciznih pomenskih odtenkov, ki jim slovenščina formalno ni kos in mora prevajalec v angleščino dojeti skriti pomen slovenskega navideznega indikativa ali pogojnika ali velelnika ali kakega drugega namiga iz konteksta in ga ustrezno prevesti? 9. Ali poznamo kondenzirane stavke v obliki osebkovo ali govorčevo usmerjenega prislova? Ti angleški prislovi so formalno enaki prislovom načina in na videz ne vzbujajo posebne pozor¬ nosti, zaradi česar so ne le redke prikazni v angleških prevodih izpod peresa slovenskih prevajalcev, marveč jih mnogokrat niti ne razumemo, ko naletimo nanje v originalnem angleškem tekstu. (Glej Davis, M., Adverbial Placement in English: Some Guidelines. Mo¬ stovi 2/1 989.) 28 MOSTOVI 1995/96/XXX 10. Kako se učiti konvertiranih besed? Gre za barvito, metaforično žlahtno/ekspresivno, pogovorno vsakdanje (ne učeno abstraktno ali intelektualno hladno) angleško besedišče, ki ima - podobno kot frazni glagoli - svojo kontekstualno in konotativno specifiko, ki jo je mogoče dojemati le (ali predvsem) iz naravne situacije in je kljub navidezni (ali dejanski) jasnosti in domačnosti v L1 (to je v tem primeru angleščina) domala neprevedljiva (podobno kot frazni glagoli!).Ni mi znano, da bi obstajal kak slovar konvertiranih besed (kot obstoje slovarji fraznih glagolov; bil bi enako potreben, četudi se zdi, da je konvertiranih besed znatno manj; vendar je proces novih tvorb, kot pri fraznih glagolih, ekstremno produktiven in ga slovenščina s svojo prevedljivostjo ne dohaja), znano pa mi je, da najbolj žlahtnih primerkov zazdaj ni bilo mogoče vključiti v slovensko-angleški slovar, in sicer iz že znanih razlogov: ker manjka ustrezna slovenska iztočnica (kljub temu, da zmore angleško-slovenski slovar postreči z obiljem dvomljivo ustreznih ustrez¬ nic). Če naj se slovenski prevajalec posluži tega žlahtnega besedišča, se mora dolnjega dokopati po izključno idiomatski poti.Če slo¬ vensko-angleški slovar že ponudi kako slogov¬ no zaznamovano (in za Slovence idiomatsko) konvertirano besedo - iz tega razmišljanja so izključene besede, ki so neidiomatsko, v svojem osnovnem nemetaforičnem podsfav- nem pomenu (približno) enako frekventne v obeh (ali vseh) besednih vrstah, kjer se pojavljajo, npr. clear (adj.) clean (v.), sleep (v.) sleep (n.) (ta zadnja, tako kot love, vvork, brush, snov/, rain verjetno sploh ni rezultat konverzije) - ji pripiše morda en sam pomen brez kontekstualizacije in je za prevajalca neuporabna, ali pa prevajalec tvega slogovno in pomensko (kontekstualno) neustreznost. Gre za besede tipa father (v.), ki je v primeri s father (n.) nizkofrekventna, pomensko od te odvisna, vendar konotativno in kontekstualno tako specifična, da je ni mogoče ponuditi prevajalcu kar brez pridržka v profano vsak¬ danjo rabo. (Grad-Leeming, Slovensko-angle¬ ški slovar, Ljubljana, 1992, se zdi, ni našel slovenske iztočnice za father (v.).J Je pa dolga vrsta besed, ki so v vsakdanji pogovorni rabi, vendar so za Slovenca tako idiomatične (npr. wolf (v.), za katerega pravi Veliki slovensko- angleški slovar, da pomeni loviti volkove, kar seveda ni res, vendar tudi Grad-Leeming, 1992, ni našel iztočnice, da bi slovenskega uporabnika opozoril na vvo/f (v.) v pravem pomenu besede; še bolj akuten primer so v samostalnike konvertirani frazni glagoli, o katerih v slovensko-angleškem slovarju tudi skoraj ni sledu, četudi jih je v Velikem angleško- slovenskem slovarju veliko, vendar, kot rečeno, s prevodi, ki niso uporabni kot iztočnice v slovensko-angleškem slovarju), da se jih raje izogne in išče nadomestke v besedah latinsko- romanskega izvora, ki so konotativno ne¬ obremenjene in slovenskemu čutenju bližje, četudi v danem kontekstu morda slogovno toge in nezaželene. Kolikor sem mogel zaslediti, sta Mackin (Excercise, etc, 1960- 1969, glej spredaj) in Klinar - Davis (VVordformation, Part One, 1996) edina učbenika, ki vsebujeta vaje iz zadevne problematike, in to tako, da drug drugega dopolnjujeta. Zdi se, da se avtorji drugih učbenikov težavnosti konverzijske idiomatike ne zavedajo. (Ko je pred leti dr. Margaret Davis kot avtorica vaj ponudila te angleškim založnikom za zunajangleško in zunajslovensko učno rabo, tudi niso spoznali njihovega pomena in so izdajo odklonili.) Najmanj v tem smislu so vaje v Klinar - Davis (1 996) - prvič so bile objavljene v drugi izdaji učbenika 1977 in so bile ponatisnjene v tretji (1989) in četrti (1996) - edinstvene in bi jih glede na pomembnost in potrebnost kazalo razširiti. (Glej tudi Klinar, O konverziji, Vestnik 1978/2, 1979/1, 1980/1.) 1 1. Kako vključiti slovenska imena v angleško besedilo? (O zemljepisnih obstoji razprava - Klinar, Slovenska zemljepisna imena v angle¬ ških besedilih, Didakta, Radovljica, 1994, druga izdaja). 1 2. Kako se odločati glede na rabo členov, ki so podvrženi tako nezanesljivim in izmuzljivim kategorijam kot (ne)določenosf v okviru kon¬ tekstualizacije, edinstvenost, (ne)števnost, generičnost? Po moji presoji je slovenskemu MOSTOV ;995/96/XXX 29 anglisti mogoče, naučiti se okoli 70% rabe členov, ostalih 30% ostane nepojasnjenih. Ker se samostalniki glede na rabo členov upirajo kategorizacijam, in ker isti samostalnik v različni:', pomenih in različnih kontekstih pre¬ haja iz kategorije v kategorijo, so prevajalcu v velk pomoč določitve in ponazoritveni primer: y slovarjih tipa Hornby, Cobuild, Longmcfi Iz maternega jezika ne dobi nobene pomoči ker tu členov ni in ker se kategorija (ne)štev nosti vedno ne ujema, ali pa kaka kategoi ja (npr, edinstvenost) v L1 sploh ni pomembna. Prevajalec dobi nekaj namigov v Klina; /a je iz prevajanja, Ljubljana, 1994, in v Davis - Klinar, English VVordformation, Part! o Ljubljana, 1996, str. 90-92. 13. Domala nič ni bilo storjenega v zvezi z besediščem, temelječim na onomatopeji in zvočnem simbolizmu, če odštejem eno ne- kontrastivno diplomsko nalogo iz sedem¬ desetih let in enako nekontrastivno navedbo v Klinar - Davis (English VVordformation, Part One, Ljubljana, 1996), kjer sta tudi dve ponazoritveni vaji. Kot mejno področje med besedotvorjem, leksikologijo in besedno umetnostjo priteguje pozornost vseh tovrstnih strokovnjakov, vendar rezultatov kontrastiv- nega zanimanja zazdaj ni čutiti. * * * To so seveda samo nekatere teme, ki bi lahko bile sestavni del obširnejšega in izčrpnejšega programa slovensko-angleške kontrastivne analize, ki naj bi ga izdelali na katedri za moderni angleški jezik pri Oddelku za ger¬ manske jezike in književnosti Filozofske fakul¬ tete v Ljubljani. To sem nekoč nekajkrat predlagal (zabeleženo v člankih: 1. Kje smo? Kam gremo? Kaj hočemo? (Mostovi 1/1985), 2. nenaslovljeni diskusijski prispevek v zbor¬ niku Slovenščina v javnosti (izdala Republiška konferenca Socialistične zveze delovnega ljudstva Slovenije in Slavistično društvo Slo¬ venije, 1983), 3. Slovenska anglistika in prevajanje (v Zborniku Posvetovanja o mestu in vlogi tujih jezikov v naši družbi, Ljubljana 1985, izdalo Društvo za tuje jezike in knji¬ ževnosti SRS). Nadaljna spodbuda je priha¬ jala z jezikovnih kongresov in posvetovanj, in ne glede na to, koliko so bili moji predlogi upoštevani, je mogoče govoriti o prvih uspe¬ hih. S pomočjo Znanstvenega inštituta Filozofske fakultete, a tudi zunaj njega, in v krogu dr. Dušana Gabrovška kot učitelja prevajanja in sistematičnega preučevalca slovensko-angle¬ ške protistave (a tudi zunaj njega) smo dobili nekaj obetavnih rezultatov. Čakajo na pre¬ delavo v primerno obliko, ki bo uporabna za javnost. Ker gre skoraj izključno za mlade sodelavce, je mogoče upati, da se bo po uspešno izpeljanih raziskavah in osvojitvi trdnega protistavnega znanja izoblikovala tudi za¬ nesljiva in uspešna metodika pouka. (Morda si smem domišljati, da je na tej trnovi poti pomagala trebiti prav to trnje tudi podiplom¬ ska slovensko-angleška prevajalska spe¬ cializacija, ki je potekala na Filozofski fakul¬ teti od 1982 do 1988, ob izdatni podpori Društva znanstvnih in tehniških prevajalcev Slovenije. Na njej so sodelovali, in se obli¬ kovali, tudi nekateri sedanji učitelji prevajanja pri katedri za moderni angleški jezik Filozofske fakultete.)