ACTA NEOPHILOLOCICA TINE KURENT DIE GE\L4TRIE IN DORERS »MELWCHOUE« ERIC P HAMP < OIIIU II p CCH OLD IRISH L4BAR f-RWLlSKX lROBE\SEKDROB\äk the sy\t\x of the old english preverbal c>e m the light ot the theor\ of l4n GUAGF CHANGFS 4S STREVGTHEMNGS \ND weakenings ST4NISLAV ZIMIC RFMCONETC * COStTADILLO EN BUi$C4 DE LA FICAKESCA 1992 EVALD KOREN I \MiroNf Di\s i\ iiTirRiiiKi sio\t\r SITL \TIO\ OU Hf ROINF"» \\JOj\ ta\ko P4R/1\ AL LJUBLJANA ACTA NEOPHILOLOCICA TINE KURENT DIE GEMATRIE IN DÜRERS »MELANCHOLIE« 3 ERIC P. HAMP GOTHIC IUP, WELSH UGH, OLD IRISH UABAR 9 FRANČIŠKA TROBEVŠEK-DROBNAK THE SYNTAX OF THE OLD ENGLISH PRE-VERBAL GE- IN THE LIGHT OF THE THEORY OF LANGUAGE CHANGES AS STRENGTHENINGS AND WEAKENINGS.........13 • STANISLAV ZIMIC RINCONETE Y CORTADILLO EN BUSCA DE LA PICARESCA...............31 • EVALD KOREN L'ANTIGONE DANS LA LITTßRATURE SLOVENE: SITUATION OU HEROINE?......73 • ANTON JANKO PETER HANDKES PARZIVAL.......81 XXV 1992 LJUBLJANA Uredniški odbor — Editoral Board Kajetan Gantar, Kari Heinz Göller (Regensburg), Meta Grosman, Bernard Hickey (Lecce), Anton Janko, Mirko Jurak, Franz Kuna (Celovec), Dušan Ludvik, Jerneja Petrič, Atilij Rakar, Neva Slibar Odgovorni urednik — Acting Editor: Janez Stanonik YÜ ISSN 0567.784X Revijo Acta Neophilologica izdaja Filozofska fakulteta univerze v Ljubljani. Naročila sprejema Oddelek za germanske jezike in književnosti. Filozofska fakulteta, 61000 Ljubljana, Aškerčeva 12. Predloge za zamenjavo sprejema isti oddelek. Tisk Učne delavnice, Ljubljana The review Acta Neophilologica is published by the Faculty of Philosophy ob Ljubljana University. Orders should be sent to the Department of Germanic Languages and Literatures, Faculty of Philosophy, 61000 Ljubljana, Slovenia. Suggestions for the exchange of the review are accepted by the same Department. Printed by Učne delavnice, Ljubljana UDK 003.26:76:929 Dürer A. DIE GEMATRIE VON DÜRERS »MELANCHOLIE« Tine Kurent Im Kupferstich von Dürers »Melancholie«, Kat. Nr. 270,' ist das magische Quadrat mit der Schlüsselzahl 34 abgebildet. 16 3 2 13 5 10 11 8 9 6 7 12 4 15 14 1 Die letzte Quadratreihe stellt gematrisch das Entstehiingsjahr, den Namen des Künstlers iHid das Thema der Grafik dar.^ Bewor ich fortfahre, sollte man die Bedeutung des Wortes »Gematrie« erklären. Zuerst entstanden Buchstaben und erst später Zahlen. Aus diesem Grunde verwendete man bekannte Lautsymbole auch als Symbole für Zahlen. ' Albrecht Dürer, 1471—1971, Ausstellung des Germanischen Nationalmuseums, Nürnberg, 21. Mai bis 1. August 1971. ^ Gematrie ist ein Wort hebräischen Ursprungs. Es ist weder im Duden {Das große Wörterblich der deutschen Sprache in 6 Bänden, Band III, G-Kal, Bibliographisches Institut Mannheim / Wien / Zürich, Dudenverlag, Herausgegeben: Mannheim 1987.) noch in Mackensens Deutsches Wörterbuch und auch nicht in Webster's Dictionary zu finden. Gematrie wird jedoch erwähnt in: — Cavendish, R., A History of Magic, Weidenfeld and Nicolson, London, 1977. — Crowley, A., Liber 777 and Other Quabalistic Writings, Gematria and Sepher Sephiroth, Samuel Weiser, Inc., York Beach, Maine, 1988. — Farbridge, M. H., Studies in Biblical and Semitic Symbolism, The Library of Biblical Studies, KTAV Publishing House, Inc., New York, 1970. Mehr über die Gematrie selbst: — Kurent, T., Gematrie Writing with Numerals in Sizes of some Slovenian Architectures, Zbornik za zgodovino naravoslovja in tehnike, 10, Slovenska Matica, Ljubljana, 1989. — Kurent, T., La signature gematrique de Rabelais par les nombres 66 et 99, Acta Neophilologica, XIX, Ljubljana, 1986. O" 1" 2" 3" 5" 6" 7 "6"' O" 1" 2" 3" 4" .5" 6" 7" 8" 9" 8 34 34 34 34 16 3 2 13 34 5 10 11 8 34 9 6 7 12 34 4 15 14 1 34 D 1514 A 1 + 2 + 3 + ...4-16=136 1 4 A D ANNO DOMINI ALBRECHT DUERER M 40 - 4 A 1 A 1 E 5 - 5 B 2 B 2 A 30 - 3 C 3 r 3 A 1 - 1 D 4 A 4 r 3 - 3 E 5 E 5 X 600 - 6 F 6 9 6 0 70 - 7 G 7 Z 7 A 30 - 3 H 6 H 8 I 10 - 1 I 9 0 9 A 1 - 1 J 10 I 10 790 34 K 11 K 20 M 13 A 1 L 12 A 30 E 5 L 12 M 13 M 40 L 12 B 2 N 14 N 50 E 5 R 18 0 15 H 60 N 14 E 5 P 16 0 70 C 3 C 3 Q 17 n 80 0 15 H 8 R 18 A 90 L 12 T 20 S 19 p 100 I 9 D 4 T 20 s 200 A 1 U 21 U 21 T 300 E 5 E 5 V 22 T 400 I 9 R 18 W 23 ^ 500 N 14 E 5' X 24 X 600 S 19 R 18 Y 25 ^ 700 136 140 Z 26 Q 800 So entstand die hebräische und darauf die griechische Gematrie. Gematrie ist also nichts anderes als die Übertragung von Buchstaben in Zahlen und umgekehrt. Noch später entstanden mehrere Varianten zu lateinischen, gotischen, kyrillischen und arabischen gematrischan Verschlüsselungssystemen.' Die Gematrie entstand bereits in jener Zeit, in der man noch mit Hilfe von Steinchen verschiedene Rechnungen durchführte. Mit einem Calculus war es möglich, nicht nur, zum Beispiel, ein einziges Geldstück zu bezeichnen, aber auch ein Paar Ochsen (die Zahl 2), oder ein Dutzend Eier (die Zahl 2 x 2 X 3), oder das Entfernungsmaß 1 Passus, das 2 Gradus, oder 5 Pedes, oder 15 Trientes, oder 20 Palmi, oder 60 Unciae, oder 80 Digiti mißt. D. h., daß eine gematrische Zahl die gleiche Bedeutung haben kann wie eine Zahl, die 2-, 3-, 5- fach kleiner oder größer ist als die gematrische Ausgangszahl. Schon das christliche Dogma selbst erinnert daran, daß eine Zahl mehrere Bedeutungen haben kann, so wie die Dreifaltigkeit, die für Gott-Vater, GottSohn und Gott-Heiliger Geist steht, jedoch nur einen einzigen Gott darstellt. Erst die Araber brachten mit ihrem Monotheismus und dem Zahlensystem die immißverständliche Bedeutung der Zahlen."* Dürer verwendete in der »Melancholie« das lateinische gematrische Verschlüsselungssystem: A 1, B 2, C 3, D 4, E 5,... P 16, Q 17, R 18,... V 22, W 23, X 24, Y 25 und Z 26. Er verwendete aber auch das griechische gematrische Verschlüsselungssystem. Die mittleren Zahlen der untersten Reihe in magischen Quadrat sind 15 und 14. Sie zeigen das Entstehungsjahr an. Die Zahlen am Rande, 1 und 4, von rechts nach links gelesen bedeuten nicht nur A(nno) D(omini), sondern auch A(lbreoht) D(ürer). Die gematrische Gesamtzahl des ganzen Namens ALBRECHT DÜRER zahlt 140 oder zehnmal 14. Die unterste Quadratreihe gibt demzufolge bekannt: Anno Domini 1514, ALBRECHT DÜRER. In Dürers Kupferstich befindet sich auch die Inschrift MELENCOLIA I. (sie) Weshalb der zweite Vokal im Wort ein E, anstelle von A, ist, wird uns erst nach der Entzifferung des Wortes deutlich. MELENCOLIA EINS zählt gematrisch 136 oder viermal 34. Man sollte an dieser Stelle erwähnen, daß die Gesamtsumme aller Zahlen im Quadrat, von 16 bis 1, 136 ergibt. Dürer hat seine lateinisch-deutsche Aufschrift mit dem Austausch des Buchstaben A zu E der Schlüsselzahl des magischen Quadrates angepaßt. Ins Griechische übersetzt hat das Wort »Melancholie« den Wert 790: MEAArXOAlA 40 + 5 H- 30 -Fl -f 3 H- 600 -h 70 + 30 -MO -Fl = 790 Lassen wir jedoch die Nullen der einzelnen Zahlen weg, erhalten wir wiederum die Gesamtsumme 34. In Europa ist die Gematrie nahezu in Vergessenheit geraten. Der letzte große Architekt, der mit den Maßen seiner Bauwerke gematrische Botschaf- ^ Kurent, T., Gematrični ključi, Zbornik ljubljanske šole za arhitekturo, FAGG, Ljubljana, 1988. ' Allah ist der eine und der einzige: 112. Sure, El Ihlas. ten vermittelte, war der Schüler Otto Wagners an der Akademie in Wien, Jože Plečnik.5 Aber auch heute noch wird die Gematrie in Israel, der Arabischen Welt und in gewißen Kreisen der USA betrieben. ^ Kurent, T., Plečnikova cerkev Sv. Mihaela na Barju, Mohorjev Koledar 1988, Celje, 1988. — Kurent, T., Simboli in sporočila Plečnikovega spomenika NOB v Trnovem, Nova revija, 83/84, Ljubljana, 1989. — Kurent, T., Plečnikov spomenik NOB za Litijo, Borec, 1, Ljubljana, 1989. — Kurent, T., The Slovene Insurance House, Plecnik's Symbols, Triglav, Ljubljana, 1990. UDK 801.54:802.0-54 »over, upon«; »above«; »upper« GOTHIC IUP, WELSH UCH\ OLD IRISH UABAR Eric P. Hamp I wrote about Gothic iup avüj in relation to uf, ufar, German auf, Old English up, upp, etc., Latin sub, super, Umbrian sub, Oscan sup, Greek uno and clearly related forms attested throughout Indo-European, in Modern Language Notes, January 1954, 39—41, without being able to reach a positive conclusion. All I could then establish was that the consonant was not the desired kind (apparently the nearly non-occurring IE *b), or else there was a strange unmotivated laryngeal suffix; that the initial required a laryngeal different from that which Albanian hyp ,mount, climb' leads us to assign to this base; and that iup could noit be connected with uf. It is only now, after my old and dear friend Janez Stanonik and I have lived through our active teaching careers, in times often difficult but fortified by warm unforgettable friendship and devotion to the high values and beauty that Slovenia represents, that I unexpectedly 'see the solution in a single process to each of the difficulties of this Gothic form. At the -same time this means that no residual doubts are left for the membership of a large number of early Germanic forms in relations of cognacy. Without having this Gothic form in mind, I have been occupied in recent years with two problems of Celtic word form. On more than one occasion I have found it necessary to consider Celtic expressions for ,over, upon', ,above', ,higher (than)', ,upper', etc., and compounds employing such notions. These investigations have led me to solutions of detail that need not concern us here; however, such solutions have the value of clearing up adjacent aspects so that the total account of a form is clearer, our grasp of the relevant features is more complete and more responsible, and the exact character and setting of the features which now interest us emerge highlighted in greater clarity. Without aiming at completeness let us recall some basic lexemes and elements that the Celtic languages attest in the semantic range ,above'. There is ample attestation of the particle widespread in Indo-European represented by English over: since this category of element participated widely in compounding, a useful illustration to cite is the Gaulish name Ver-cingetorix where the element uer- has the value of äya- in 'Aya-fjiEpivwv. Gaulish uer is to be derived from *uer < *uper; we see this again in Germ. Pferd < para uer(-)edus (: Welsh gorwydd), cf, my analysis, Canadian Journal of Linguistics 17, 1972, 128—31. In Insular Celtic we find Irish for, British uar < *uor, seemingly < *upor, but thought to be contaminated by the vocalism of the polar opposite Irish /o^ British uo- ,under' < ""wpo; cf. British uar and uor-, "ua and uo-, Studia Celtica 1, 1972, 155—6. Note in all of these "the reflex of a simple *u\ cf. the exact match in the reflexes in other IE languages: Greek üixEp/ÜTTÖ, Sanskrit updr-ijiipa, Gothic ufar/uf. As examples of the Celtic inflected prepositions, note Old Irish masc. neut. person dative for/föu, accusative foir/ foi, S''' plural accusative forru (see the grammars for details of these relics). Now when we turn to the preposition/particle ,above' in Celtic we find a different vocalism: Olr. os, uas (+ dative), plural dsib, later uas(s)aib = Welsh ucH- {Bulletin of the Board of Celtic Studies 29, 1982, 681—2), sg. masc. uchtaw, fem. uchti all reflect *euks- < *eups- or *eupsi in the face of Greek uij/i. Similarly the adjective and derived noun Olr. uais ,high', the noun öchtar, later uachtar ,upper part' (which has given rise to the opposite ichtar ,lower part' by analogical formation), and the adverbs t-uas, s-uas and an-uas all show ^'eu (or *ou), although in these forms this could be credited to further derivational processes. I have discussed Welsh uch"- etc. in the last-mentioned reference. Now in addition to the forms above mentioned Welsh shows among its archaic, and in our documentation irregular comparatives to adjectives the homophonous uch ,higher'. In the above mentioned article I have pointed out that in comparative formations the originating IE forms regularly required full-grade vocalism. Therefore the comparative uch < *eup-s-o- is regular. From this form the vocalism spread to the equative kyv-uch, and to the suffixed positive uchel = Olr. uasal ,high' < *BASE + (e)lo-. The original state of this last formation is seen in *u- of Greek ijiJ;tiX6<;, British Vxela, Gaulish Uxello-dunum as well as Ux-ac-ona. The major source and the productivity of the *eu vocalism are therefore clear. In summary at this stage, in Welsh terms we may write: comparative uch uch\ uchel] and in parallel fashion for the Irish reflexes, all of these known to us from Insular Celtic. This set of forms was not alone, and the observed behaviour is confirmed by the antonym set. For the preposition ,below' we have Olr. is (-|- dative) = Welsh is, Olr. 3''^ sg. masc. issa (: Welsh istaw, fem. isti), pi. issaib. Welsh again shows us the comparative is ,lower', to the adjective isel — Olr. isel ,low'. This time we do not really have the development of an IE directional; rather, we have an old derivative of IE ,foot' used metaphorically and developed in formations parallel to *eup-s-. Thus I have derived {Zeitschrift für celtische Philologie 44, 1991, 74) *iss- : ouks- < *ess- : euks- ^ *ess- : uks-(as if *e were *ee and initial '"'e were added throughout) < *ped-s- : up-s-. I would now revise this series to *ess- : euks- < *(p)iss- : eups- ^ *(p)ess- : eups- < *ped-s- : eup-s-jup-s-. It will be seen that this is a necessary and important revision. We may now return to our Gothic form iup. It is immediately clear that this is best derived as in the case of the Insular Celtic attestations from a' pre-form *eup-s-, to which we would attribute a morphological background' identical to that described above for the Celtic outcome. This is an important gain in our understanding of early Germanic morphology, and the history of the comparative. At the same time we now see more clearly the prehistory of Olr. obar, later uabar ,vainglory', giving the adjective huaibrech. These two words must be reconstructed *oubero- and *ouberäko-, or *eubero- and *euberäko-. Just as in the Gothic instance, the newly formed base has been extracted from the sigmatic suffixed formation(s) with the labial in an etymologically unjustified state; the base was interpreted as *eub- in this position of neutralization.' The conclusions to be drawn from this analysis are more far-reaching than might have been thought. We appear to have here a tenuous relic of an early Celtic-Germanic (or Northwest IE?) development in common, a common innovation. This imiovation must be sufficiently early to find the pre-Geltic *p still in place: thus *eup-s-/up-er *eub-er-o-, cf. Latin superbus < *s-uper-bh(u)(Hz.)-o-, originally being (s)uper-o-'. Moreover, we know from Albanian hyp ,mount, climb' that this base originally had the IE a-colouring laryngeal *h-, see MLN, January 1954, 41, and Theo Vennemann ed.. The New Sound of Indo-European (Mouton 1989) 209—14. At a sufficiently early time we should expect *heup-s- *haups- > *aups-. The fact that we find *eup-s-/up- *eub- in both Celtic and Germanic shows that -'h- had already been lost in these IE branches, and chronologically before the loss of Celtic *p. Gothic iup is not a riddle at all; it turns out to be extremely valuable. ' Perhaps a similar extracted *b accounts by Winter's lengthening for the antecedent length seen in Slavic vysok-b and kindred forms. UDK 802.0-022-25-54-559.1 THE SYNTAX OF THE OLD ENGLISH PREVERBAL GE- IN THE LIGHT OF THE THEORY OF LANGUAGE CHANGES AS STRENGTHENINGS OR WEAKENINGS Frančiška Trobevšek-Drobnak The foUowing paper reports on the results of 'the investigatiion into some aspects of the usage of the Old English preverbal ge- from the point of view of the theory of language changes as strengthenings or weakenings. The investigation served as the basis for the author's Ph. D. dissertation (1990). 1. The meaning and the function of the Old English preverbal ge-: some current doctrines and what they leave to be desired 1.1. The Old English preverbal ge- is one of the most discussed morphemes lin the histoiry of the English language. During the last century some thirty-five dissertations, monographs and articles purporting to explain its meaning and function have been published. Some of them admit openly that »... ueber ae. ge- herrscht noch immer weitgehende Unklarheit« (Pilch 1953), while others appear to be philosophical hypotheses rather than strict linguistic observations, although at times they »... reveal a very seductive cogency, but only in the light of data that have been especially selected to substantiate them« (Lindemann 1970, p. 1). 1.2. The Old English preverbal ge- has traditionally been related to the Gothic ga-, which in turn is explained as corresponding to the Latin verbal prefix cum-fcom- (from IE. "kom-). Streitberg (1891) insisted that the original meaning of the Gothic ga- (,mit, zusammen') had faded out and that its ftmc-tion was to ^^perfactivate« the verb. The Old English ge- was described along the same lines as a) either completely devoid of any lexical or grammatical meaning: »... Ge- apud Saxones semper fere superfluum ...« (Benson 1701), b) stressing/intensifying the action of the verb (Bernhardt 1870), c) converting an intransitive verb into a resultative verb that is transitive (Lenz 1886, Lorz 1908), d) indicating completion, pluperfect or the future perfect (Grimm 1878, Lenz 1886, Mosse 1938, Samuels 1949), e) expressing perfective aspect (Martens 1863). 1.3. The doctrine sub e) is similar to the doctrine cited sub d), except that it is thrust into a verbal system analogous to that in Slavic languages. Its advocates believed that the aspectual situation in Old English was like in Slavic dialects and that the prefixation of the Old English verbs should be considered as the encodement of aspectual information. From that point of view ge-verbs would always denote the perfeotive aspect and simplex verbs would always denote the imperfective aspect. The alleged dichotomy was sometimes pushed to the extreme. When Friedrich Weick (1911), a disciple of Streitberg's, examined the Lindisfarne Gospels and discovered that the forms of the verbs were different from what he believed they ought to be (i. e. ge-verbs Vv^ere found to express the imperfective aspect and simplex verbs were found to express the perfective aspect), he suggested they simply be changed; »...Das Simplex sollte stehen... Das Kompos. sollte stehen«. He apparently believed more in his doctrine than in the glossator's mastery of his Oiwn language. 1.4. In his extensive study of the meaning and ftinction of the Old English preverbal ge- (1970), J. W. Richard Lindemann re-examiined the existing doctrines and accused their authors of having carefully selected data to substantiate them, of y>romantic preoccupation with Slavic dialects«, and of -»transcendental linguistics «, According to Lindemann, some scholars substituted pure speculation for the laborious and objective examination of the prefix per se (Liindemann 1970, pp. 1, 19). Lindemann cites an impressive number of instances from the Old English Gospels and from Orosius that speak against ithe so-called »syntactic function« of the preverbal ge- (i. e. against its perfectivating role). He agrees with Streitberg's critics in that -the grammatical category of verbal aspect lin Slavic languages differs from the aspectual situation in Germanic languages. While the former define aspect (Aspekt) as a grammatical (mandatoiry, syntactic) category, Germanic languages operate with a lexical category »manner of action« (Aktionsart)'. On the other hand, Lindemann had also become weary of excessive »... dwelling upon (...) Aktionsart, for an Aktionsart is merely a secondary characteristic, a by-product of the action expressed by a verb« (Lindemann 1970, p. 21). He suggests that the real origin of ge- is to be found in the Indo-European demonstrative pronominal stem *gho-, a highly deictic morpheme, stressing the progression of an action from one point towards another, not unlike the German morphemes von, zu, zu-, ver-. Afraid of being accused of »transcendental linguistics« himself, Lindemann examined 45,000 simplex and compound verbs and concluded that the lexical meaning of the Old English ge- was roughly equivalent to the modern English morphemes to, out, at, on, toward, forth and away. Lindemann referred to this meaning of ge- as its abstract meaning and its semantic nucleus. In Lindemann's study the prefix ge- seems to »do something« to the information conveyed by the verb, to add direction, concretion, and — even Aktionsart. The nature of this »additional information« seems to depend on the context and the meaning of the verb. 1.5. The ample — albeit selected — evidence substantiating each and all of the above doctrines indicates that the Old English preverbal ge- had no single lexical meaning nor grammatical function. Furthermore, there seems to be no consensus whatsoever among the various scribes (speakers?) as to when exactly the prefix ge- was called for. Even in different manuscripts ' For more information on the distinctions between the aspectual situations in Slavic and Germanic languages of. C. R. Goedsche, »Aspect versus Aktionsart«, JEGP, xxxix, 1940, pp. 189—97. of texts like the translations of the Holy Gospels, which were probably treated with little licencia poetica, we find ge-verbs alternating with simplex forms or with verbs prefixed with some other particles translating ithe same verbal phrase in the Latin original, e. g.: Readings in: CORPUS MS HATTON MS LINDISFARNE MS RUSHWORTH MS Mark 3.10: ge-haelde haelde gehaelde gihaelde Mark 5.12: gegan gan ingeonga/gae ingonge/ingae Mark 5.29: gefredde fredde gefoelde gifoelde Mark 11. 2: gelaedad ge-laeded to-laedes to-gi-laedas John 3.18: gelyfd lyfd gelefes gilefes 1.6. If, on the one hand, Lindemann offers a putative explanation of the inconsistency of the use of the prefix ge- in Old English (— the writer/ speaker was free to add it to the simplex form thereby enriching its lexical meaning with some vague sense of direction), and if, on the other hand, there seems to be little to add to the information about the origin of the ge-prefix and to the ultimate effects of its disappearance from the English language (Van Draat 1902), not enough notice has ever been taken of the diachronic aspect of its role and function in Old English. While the gradual withdrawal of the ge-pre£ix (and of other prefixes for that matter) from the English language was described by Mosse (1938) as the collapse of the former Germanic aspectual system, which was eventually replaced by expanded verbal forms in Modern English, the process itself was never given any particular attention. In the study described in the present paper the focus of attention was placed on the loiss of the ge^prefix as a linguistic change. The point of departure was as follows: a) (At least) throughout the late Old English period, the preverbal ge- was gradually withdrawing from the (written) language; after 1200 it existed virtually only in past participles. b) (At least) in the late Old English period the preverbal ge- was weakened to the point that its usage was not mandatory any more and that verbs with the prefix ge- functioned as syntactic variants of corresponding simplex verbs (and possibly also of verbs with other prefixes)^,: c) The actual usage of either syntactic variant can be empirically evaluated in terms of its (grammatical) environment. The statistical significance of the differences of the values of individual parameters can be computed. d) If statistical evidence for ge-verbs shows significantly different values of individual parameters than for simplex verbs, these differences can be assessed in the light of the theory of language changes as strengthenings and weakenings. 2. The theory of language changes as strengthenings or weakenings 2.1. The theory of language changes as strengthenings and weakenings was first introduced in the framework of the natural phonology (Stampe 1979, Other prefixes were not the subject of the study. Donegan 1985) and natural morphology (Dressler 1985). In syntax it was ipar-tially assumed by Ryden (1979). Syntactic changes as strengthenings or weakenings have also been the subject of research work carried out under the guidance of Prof. Janez Orešnik at the Department of Germanic Languages and Literatures at the Faculty of Arts in Ljubljana, Slovenia.^ 2.2. On a synchronic level, the theoiy of strengthenings and weakenings assumes that of two roughly equivalent language variants one is »stronger« and the other one »weaker«. Formally, the stronger variant is more elaborate, it demands more effort from the speaker but it is easier to decode by the hearer. The weaker variant is less elaborate, more economical for the speaker and more difficult to decode for the hearer. Typical examples of strong variants are periphrastic constructions (as compared to simple foirms), whereas typical examples of weak variants are assimilations, contractions, generalizations etc. In each language a speaker/writer can encode his/her message in different ways: he chooses from the possible synonyms (to express the lexical meaning) or from the possible grammatical instruments (to express some grammatical meaning/relation). By analogy, in each language there is evidence of a hearer/reader being able to decode a message in more than one way (homonyms or constructions covering more than one grammatical meaning). E.g.: When referring to a person who teaches English, the speaker of the English language can use at least two constructions: a) »English teacher« b) »teacher of English«. The hearer/reader' can decode the construction »English teacher« in at least two different ways: a) »teacher of the English language« b) »teacher who is of English nationality«. The probability of (in)correot decoding depends on several factors: the similarity of the cultural background of the two participants in the communication process, the medium of communication (written language excludes instruments like emphasis, intonation, gesticulation etc.), context and extra-linguistic circumstances. The more the situation referred to, hence the message, is concrete and simple, the greater the probability of correct interpretation and vice versa: the more complex the information (conveying the meanings that the addressee cannot detect from context or from the extra-linguistic circumstances), the greater the probability of misunderstanding. From that point of view the speaker may be expected to choose the more elabiorate of the possible variants, i.e. the »stronger« variant, dn more complex, less concrete circumstances. In simple, more concrete circumstances, when the message is clear or the extra-linguistic elements self-evident, the speaker may be expected to economize and choose the less elaborate, i. e. the »weaker« of the possible variants. ^ The theoretical premises of the research work were published in Linguis-tica XXX, Ljubljana 1990 (Orešnik, Snedec, Teržan, Trobevšek-Drobnak). See also Orešnik and Trobevšek-Drobnak, »Expanded Tenses in the Old English Orosius: A Strehgthened Construction«, in: Language and Civilization I, Frankfurt 1992, pp. 146—161. ' We shall here disregard the intonation as the means of expressing different meanings. 2.3. Language changes can consequently also be examined as the assertion of new stronger or weaker linguistic variants. The assertion of a stronger variant is called strengthening, the assertion of a weaker variant is called weakening. 2.4. On a diachronic level, the theory of strengthenings and weakenings assumes that after the nascent state, i. e. before the grammaticalization, stronger variants assert themselves under relatively complex (grammatical) conditions, and weaker variants assert themselves under relatively simple (grammatical) conditions. The criteria of grammatical complexity/simplicity were first discussed by the Prague School (see Jakobson 1932). The Praguians operated with the terms marked and unmarked, which would roughly correspond to the terms simple and complex in this paper. According to Mayer-thaler (1980), individual parameters of grammatical categories have the following degrees of markedness: 1. An independent clause is less marked than a dependent clause. 2. The affirmative prepositional modality is less marked than the nonaffirmative propositional modalities. 3. The present tense is less marked than the non-present tenses. 4. The indicative mood is less marked that the non-indicative moods. 5. Verb + direct object (in the accusative) is less marked than verb + prepositional object or verb -I- object clause. 6. The singular is less marked than the non-singular. 7. The active voice is less marked than the non-active voices. 3. The application of the theory of strengthenings or weakenings in the attempt to clarify the inconsistent use of the preverbal ge-in Old English 3.1. Points of departure In the research presented in this paper the theory of strengthenings and weakenings was applied from the following points of view: 3.1.1. The Old English ge-verbs and the Old English simplex verbs were syntactic variants, since ample empirical evidence shows that they performed the same syntactic functions. The former can be defined as the stronger and the latter as the weaker syntactic variants, which agrees with the basic de-finitioin of stronger or weaker constructions — the former are more elaborate, less economical and easier to decode; the latter are simpler, more ecoinomical and more difficult to decode. 3.1.2. The process of the withering away of the prefix ge- was the assertion of the weaker syntactic variant. The disappearance of the preverbal ge-meant that the tendency to economize prevailed over the tendency to make the message more elaborate and hence clearer. 3.1.3. In accordance with the theory of strengthenings and weakenings the ge- prefix was expected to weaken faster under relatively simple/unmarked (grammatical) conditions and to persist longer under relatively complex/ marked grammatical conditions. On the basis of the criteria of markedness stated sub 2.4, the following predictions were made: 1. Ge-verbs will be more frequent in dependent clauses than in independent clauses. 2. Ge-verbs will be more frequent in clauses of non-affirmative propo- 2 Acta 17 sitional modalities than in clauses of the affirmative prepositional modality. 3. Ge-verbs will be more frequently in non-present tenses than in the present tense. 4. Ge-verbs will be more frequently in non-indicative moods than in the indicative mood. 6. Ge-verbs will be moi'e frequently in the non-singular than in the singular. 7. Ge-verbs will be more frequently in non-active voices than in the active voice. 3.2. Grammatical analysis Two types of samples were formed: basic samples containing ge-verbs and control samples containing simplex verbs. 3.2.1. The first set of samples was taken from King Alfred's Old English translation of Orosius' Historiarum Adver s urn Pag a no s (Sweet, ed., 1883), on the history of the World from the Creation to A. D 416. Orosius was the third Alfred's translation from Latin and it was completed probably circa 890. The translation was rather free. Not only did Alfred omit what he considered unimportant, he also added his own remarks and observations and inserted original essays (Bosworth 1859). The basic sample (BO) consisted of all 820 occurrences of ge-verbs in the edition. The sample did not include the auxiliaries h eon j w es an and weorpan, nor the verb habban when used with a past participle. The control sample (CO) consisted of 1000 instances of simplex verbs in the edition. The sample was made up of every other simplex verb in the edition, with the exception of modal verbs, the auxiliaries beon/wesan and weorjjan and the verb habban in constructions with past participles. The sample covered most of the text in the edition (294 of 298 pages). 3.2.2. The second set of samples was taken from the Old English translations of the Gospels according to St. Mark and St. John. The Old English translations of the Holy Gospels date from the 9"^ century (Skeat, ed., 1871, 1878). Several manuscripts are preserved, none of which, however, retains the original version. All the scribes adjusted their language to that of their time and dialect. Nevertheless, some manuscripts are earlier and probably closer to the original translation. The last preserved MSS were written quite some time after the Norman invasion, the oldest were probably written some hundred years earlier. The samples were taken from the Corpus MS^, but other manuscripts'^ were consulted, as well as the Latin original of the Lindisfarne MS and the Modern English translation of the Bible'. = CORPUS MS. — MS. No. CXL (before S. 4), in Corpus Christi College in Cambridae, described by Wanley (1705) on page 116. ' HA^TTON MS. (before Hatton 65, now "Hatton 38), in Bodleyan library in Oxford, decribed by Wanley (1705) on page 76. LINDISFARNE MS., also known as the DURHAM BOOK, now part of the Cotton MSS in the British Museum (Nero D. 4), with the Latin original and a Northumbrian gloss. RUSHWORTH MS., in the Bodleyan library in Oxford (Auct. D. ii 19). ' The Holy Bible containing the Old and New Testaments, set forth in 1611 and commonly known as the King James Version, American Bible Society, New York 1816. The basic sample taken from the Gospel according to Saint Mark (BM) was made up of all 227 occurrences of ge-verbs in the Corpus MS edited in Skeat (1871). The same types of verbs were excluded from the sample as in the case of the basic sample taken from Orosius. The control sample (CM) consisted of 405 occurrences of simplex verbs. It was made up by taking every third simplex verb in the Corpus MS of the edition. The same types of verbs were excluded from the sample as in the case of the control sample taken from Orosius. To extrapolate the differences between the basic and the control samples, two sub-samples were formed. The basic sub-sample (BMl) consisted of 179 instances of ge-verbs which had the prefix ge- in all four consulted MSS, even if the verb itself was different. The control sub-sample (CMl) was made up of those 250 instances of the control sample that took no prefix in any of the MSS cited in the edition. 3.2.3. The third set of samples was taken from St. John's Gospel. The basic sample (BJ) consisted of 150 occurrences of ge-verbs taken from the first seven chapters of the Corpus MS in the edition. The control sample (CJ) was made up of 160 occurrences of simplex verbs (the first five verbs on each page of the first seven chapters of the Gospel were taken). On account of a relatively small basic sample, only one sub-sample was formed, the control sub-sample (CJl), on the basiis of the same criteria as in the case of the sub-samples taken from St. Mark's Gospel. 3.2.4. The choice of parameters was partly dictated by Mayerthaler's criteria of markedness (see 2.4), and partly by what the author considered to be potentially significant in terms of the complexity of the grammatical environment. 3.2.5. Each instance in each sample was analyzed as follows: a) The clause in which the verbal phrase contained a finite ge-verb (or a simplex verb respectively) was defined as having affirmative or negative propositional modality. The interrogative propositional modality was not taken into consideration on account of its low absolute frequency. b) The clause in which the verbal phrase contained a finite ge-verb or a simplex verb respectively was defined as a simple sentence, as a main clause in a complex sentence or as a subordinate clause. c) The tense of the verb was defined as preterite or as present. In the samples taken from the two Gospels, future reference of verbs in the present tense was noted. The criterion was the verbal tense in the Latin original of the Lindisfarne MS and in King James' Version of the Bible. d) The mood of the verb was defined as the indicative, the subjunctive or the imperative. In ambiguous cases the Modern English verb in King James' Bible was consulted. Verbs which took modals in the modern English translation of the Bible were defined as subjunctive. In other dubious cases, verbs were defined as indicative. e) Verbs were defined as intransitive, monotransitive or ditransitive. The type of object(s) was defined with transitive and ditransitive verbs as simple accusative, complex accusative®, genitive, dative, prepositional object, object clause or non-finite object clause. ' Here the complex accusative denotes an accusative expanded by another accusative (object complement), prepositional phrase (adjuct) or relative clause. f) The person of the verb was defined as the the 2"'' or the 3'^''. g) The grammatical number of the verb was defined as plural or singular. The voice of the verb was not noted on account of the low frequency of non-active voices in all three Old English texts. The aspect was omitted on account of the possible aspectual function of the .preverbal ge-. 3.2.6. To compute the probability that a given parameter assumed its marked value in a given sample, the following formula was used: P(a) = n./n' The probability rates of individual values of parameters in basic samples were compared with the corresiponding probability rates an the control samples. The statistical significance of the differences between probability rates of (marked) values of parameters was computed with the help of the index here named Id: Pi —P^ Id = : p.q. + n,. n2 Two probability rates were considered to be significantly different if the value of the index Id exceeded 2. (Pavlic 1985). 3.2.7. To better illustrate the relation between different values of individual parameters in terms of the presence o^r absence of the ge-prefix, the frequency of ge-verbs at individual values of a given parameter was determined. One drawback of this method is that it does not reflect the absolute frequency of a given value of a parameter and can therefore be misleading in terms of the statistical significance of the results, unless taken in combination with the method described sub 3.2.6. 4. Statistical results of the grammatical analysis in the light of the theory of language changes as strengthenings or weakenings 4.1. Parameter: Type of clause In Orosius independent sentences were significantly more frequent in the basic than in the control sample. The frequency of main clauses with subordinate clauses was almOiSt the same in both samples, whereas the frequency of subordinate clauses was higher in the control sample. Ge-verbs were therefore most likely to appear in independent sentences (52.3 %), in main clauses expanded with more than one subordinate clause (51.6 %), in main clauses with one subordinate clause, and least likely to appear in subordinate clauses. ' a = a favourable event, i. e. a marked value of the parameter; P^ = probability of a favourable event; n^ = number of favourable events; n = number of all possible events. _ P^ mean probability of a favourable event in both samples (Pi H- Vi)/!-, q = 1 — P; ni = total number of events in sample 1; na = total number of events in sample 2. frequencies of parameter values (in %) sample independent main clause subordinate sentence with subor. clause BO 48.0 19.0 33.0 CO 35.7 19.2 45.1 BMl 41.9 16.2 41.9 BM 42.3 17.2 40.5 CM 62.7 13.8 23.5 CMl 67.6 12.8 19.6 BJ 35.3 18.7 46.0 CJ 52.5 15.6 31.9 CJl 57.4 15.7 26.9 P(B)" 41.8 17.8 40.4 P(C) 55.2 11.6 29.4 value of frequencies of ge-verbs (%) parameter Orosius Mark John Total independent sentence 52.5 27.4 38.7 39.5 main cl. with subordinates 44.8 41.1 52.8 46.2 subordinate clause 37.5 49.2 51.9 46.2 In St. Mark's Gospel the frequency of independent clauses was found to be increasing consistently from the basic sub-sample to the control sub-sample. The frequency of main clauses and of subordinate clauses consistently declined in the same direction. That means that ge-verbs were mO'St likely to be found in subordinate clauses (49.2 %), in main clauses (41.1 %) and least likely in independent sentences (27.4 %). In St. John's Gospel the results were more or less the same for subordinate clauses and for main clauses (i. e. for complex sentences), while independent sentences seemed to reduce the probability of ge-verbs. The results of the analysis of the two Gospels were different from the results of the analysis of Orosius, which made them inconclusive, although they confirmed the prediction stated sub 3.1.3. 4.2. Parameter: Propositional modality In all sets of basic samples the negative propositional modality was more frequent than in the control samples. In all three sets of samples ge-verbs were more frequent in the negative sentences than in the affirmative sentences. The reliability of such results, which completely supported the prediction cited sub 3.1.3., was diminished only by the fact that the absolute presence of the negative propositional modality was low (less than 10 %, except in the basic sample of St. John's Gospel). " P(B) = mean probability rate in all basic samples; P(C) = mean probability rate in all control samples. frequencies of parameter values (in %) sample negative affirmative modality modality BO 96.8 3.2 CO 98.1 1.9 BMI 92.2 7.8 BM 92.6 7.4 CM 94.8 5.2 CMl 96.8 3.2 BJ 87.3 12.7 CJ 91.2 8.8 CJl 92.6 7.4 "P(B) 92.2 7.8 P(C) 94.7 5.3 value of frequencies of ge-verbs (%) parameter Orosius Mark John Total affirmative modality negative modality 44.8 36.4 57.8 44.7 47.3 57.6 42.8 53.4 4.3. Parameter: Tense sample frequencies of parameter values (in %) preterite present total present with future ref. BO 97.0 3.0 — CO 83.7 16.3 — BMl 59.2 40.8 26.0 BM 59.5 40.6 22.8 ■ CM 66.9 33.1 16.4 CMl 62.8 37.2 16.1 BJ 54.7 45.3 20.6 CJ 64.3 35.7 17.5 CJl 59.3 40.7 13.6 P(B) P(C) 67.6 67.4 32.4 32.6 23.1 15.9 value of frequencies of ge-verbs (%) parameter Orosius Mark John Total preterite 48.7 33.2 44.3 42.1 present tense total 13.3 38.8 53.5 35.5 present tense — future ref. — 48.8 58.3 53.6 The prediction cited sub 3.1.3., that preterite would be more frequent in the basic samples than in the control samples, was corroborated by the results of the analysis of Orosius. The probability rate for the parameter tense to assume its marked value (preterite) was significantly higher in the basic sample than in the control sample. But the results of two other sets of samples were contrary to the prediction stated above. Preterite was foun'd to be more' frequent in the control than in the basic samples. Such a marked difference between the results obtained from the analysis of Orosius and the results obtained from the analysis of the two Gospels made it imperative to reexamine the nature of tenses in both sets of samples. A closer look at the verbs in the present tense (in all samples) revealed that the nature of most of such verbs in Orosius was the universal time reference: 10/19-22: Of paere ie Indus, pe be westan ecillum paem lande liged, betux paere ie Indus / paere pe be westan Mere is, Tigris hatte, pa flowaä buta sup on pone Raedan Sae;'- However, the real time reference of the present-tense verbs in the two Gospels was much more complex: Mark 1/2, Corpus MS: Se ge-gearwad pinne weg be-foran de. (KJV': ... which shall prepare thy way before thee.); Mark 4/16 Corpus MS: Sana paenne hi paet word ge-hyrad and paet mil blisse onfod. (KJV: ... who, when they have heard the word, innediately receive it with gladness)-, John 5/45 Corpus MS: Ne wene ge paet ic eow wrege to faeder. (KJV: Do not think that I will accuse you to the father) To account for the real time reference and its relation to the presence or absence of the prefix ge-, the verbs referring to future time were selected from all the verbs in the present tense in the samples taken from the two Gospels. This time reference was chosen because it was possible to test it against the Modern English translation of the verb in the present tense and/or the Latin original in the Lindisfarne MS. It was assumed that of all possible real time references of verbs in the present tense the future reference was one of the more complex (marked) ones (as compared to the universal time reference for instance). The results confirmed the assumption: not only was the frequency of future time reference expressed by the present tense higher in the basic than in the control samples, but the trend of its presence was found to be consistently rising from the control sub-sample, via the control and the basic samples to its highest level in the basic sub-sample. Ge-verbs were found in 35.5 % of all analyzed present tenses, in 42.1 % of all preterites and in 53.6 % of all present tenses with future reference. 4.4. Parameter: Mood The prediction cited sub 3.1.3., namely, that non-indicative moods were to be expected more frequently in the basic than in the control samples, The verbs underlined are the verbs in the present tense. " King James Version of the Holy Bible (1611). sample frequencies of parameter values (in %) indicative subjunctive imperative BO 88.1 11.6 0.3 CO 90.9 9.0 0.1 BMl 78.3 12.8 8.9 BM 77.1 13.2 9.7 CM 86.0 8.6 5.4 CMl 85.5 5.6 8.8 BJ 85.0 11.3 4.7 CJ 91.9 5.0 3.1 CJl 93.3 1.9 4.6 P(B) 82.1 12.2 5.9 P(C) 89.5 6.0 4.4 value of frequencies of ge-verbs {%) parameter Orosius Mark John Total indicative subjunctive imperative 44.3 51.4 75.0 33.5 46.2 50.0 46.2 41.3 68.0 55.2 58.3 61.1 proved to be correct for all three sets of samples. The low frequency of the non-indicative moods (especially of the imperative) in Orosius lessened to some extent the reliability of the results, but their consiistency still spoke in favour of the prediction cited above. 4.5. Parameter: Transitivity sample frequencies of parameter values (in %) intransitive monotransitive di transitive BO 14.4 63.9 21.7 CO 32.3 56.3 11.4 BMl 18.4 76.6 5.0 BM 18.1 77.5 4.4 CM 37.5 50.0 12.3 CMl 41.2 46.8 12.0 BJ 14.7 80.0 4.7 CJ 45.6 45.0 9.4 CJl 45.4 47.2 7.4 P(B) 16.4 74.5 9.1 P(C) 40.4 49.1 10.5 type of object: frequencies of parameter values (in %) sample acc. obj.c. non-fin. com. acc. gen. dat. prep. ob. BO 58.1 11.4 2.1 11.0 2.9 4.8 9.7 CO 43.0 15.8 7.6 17.8 1.2 2.5 12.1 BM 52.9 8.0 4.5 17.6 1.7 10.2 5.1 CM 60.1 6.8 1.5 4.9 1.5 14.3 10.8 BJ 39.6 11.6 3.3 18.2 _ 9.1 18.2 CJ 55.6 9.7 1.4 6.9 — 4.2 22.2 P(B) 50.2 10.3 3.3 15.6 1.5 8.0 11.0 P(C) 52.8 10.8 3.5 10.0 0.9 7.0 14.8 value of frequencies of ge-verbs (%) parameter Orosius Mark John Total intransitive 26.8 21.2 23.2 23.7 monotransitive 48.3 46.3 62.7 52.4 ditransitive 60.9 16.7 31.8 36.5 — accusative 55.8 43.2 54.5 51.2 — obj. clause 40.3 50.0 66.7 52.3 — non-finite c. 20.4 72.7 80.0 57.7 — complex acc. 36.7 75.6 81.5 64.6 — genitive 68.2 38.2 — 53.2 — dative 64.1 50.0 78.6 62.2 — prepos.obj. 42.9 29.0 57.9 43.3 In all sets of samples there was a marked (significant) difference between the probability rate (frequency) of intransdtive verbs in the basic or in the control samples respectively. Intransitive verbs were found more frequently in the control samples and transitive verbs were more frequent in the basic samples. The situation with the ditransitive verbs was more controversial. In Orosius ditransitive verbs were more frequent in the basic than in the control sample, whereas in the two Gospels they were more frequent in the control than in the basic samples. In Orosius the frequency of the prefiix ge- was highest with ditransitive verbs. In St. John's Gospel the frequency of ge-verbs was highest with .monotransitive verbs, lower with ditransitive verbs and lowest with intransitive verbs. In St. Mark's Gospel the frequency of ge-verbs was highest with monotransitive verbs, lower with intransdtive verbs and lowest with ditransitive verbs. The presence of the prefix ge- significantly correlated with the transitivity of the verbs in that it was higher with transitive than intransitive verbs, but the number of objects showed no correlation with the presence or absence of the prefix. As far as the form of the object is concerned, the frequency of the construction verb + accusative was found to be higher in the control samples than in the basic samples of St. Mark and St. John, which would agree with the prediction cited sub 3.1.3., but it was lower in the control sample than in the basic sample of Orosius. The form of the object did not correlate with the presence or absence of the ge- prefix. Quite contrary to the prediction stated above, the prefix ge- was found less frequently in construction of verb + prepositional object than, for example, in constructions of verb + dative, which would roughly express the same deep case relation. 4.6. Parameter: Number person only) sample frequencies of parameter values (in %) singular plural BO 66.2 33.8 CO 65.8 34.2 BMl 53.7 46.3 BM 56.9 43.1 CM 64.0 36.0 CMl 66.4 33.6 BJ 51.3 48.7 CJ 74.3 25.7 CJl 78.3 21.3 P(B) 57.0 43.0 P(C) 69.8 30.3 value of frequencies of ge-verbs (%) parameter Orosius Mark John Total singular 45.5 36.4 39.3 40.4 plural 45.1 40.2 64.0 49.8 The prediction cited sub 3.1.3., that plural would be moire frequent in the basic than in the control samples, proved to be correct lin the case of St. Mark's and St. John's Gospels. In Orosius the results of the analysis did not corroborate the prediction, however, the difference between the frequencies of plural in the basic amd in the control samples was not statistically significant. The consistency of the results in the basic and control sub-samples nevertheless substantiated the conclusion that there existed a correlation between the presence of the prefix ge- and the grammatical number of the verb. 4.7. Parameter: Person The reason for abstaining from any assumption about the relation between the person and the prefixation of the verb was that the structure of person(s) in the verb is too complex to be squeezed into the dichotomy of simple-complex or marked-unmarked. Nevertheless, the relation of the third person versus the non4hird persons was noted in the sense that the third person was considered to be the »non-person«, neither the speaker nor the hearer of the message, and from that point of view less complex (less marked) than the first and the second persons. frequencies of parameter values (in %) sample 1" sg 2-sg 3"" sg l"pl 2»" pi 3"" pi BO 1.1 0.1 65.4 _ _ 33.5 CO 0.8 0.1 64.2 1.1 0.5 33.3 BMl 3.4 3.4 46.9 3.9 11.7 30.7 BM 4.0 4.4 48.5 3.5 11.0 28.6 CM 5.4 7.2 51.4 1.0 6.4 28.6 CMl 7.6 9.2 49.6 1.2 6.0 26.4 BJ 5.3 5.3 40.7 6.7 16.7 25.3 CJ 8.8 4.4 61.3 1.9 5.0 18.8 CJl 11.1 5.5 62.0 1.9 4.6 14.4 'P(B) 3.5 3.3 50.4 3.5 9.9 29.5 P(C) 6.6 5.3 57.7 1.4 4.5 24.3 value of frequencies of ge-verbs (%) parameter Orosius Mark John Total third persons non-third persons 45.4 38.9 43.6 42.6 28.6 39.1 61.4 43.0 The results of the analysis showed slightly higher frequency values for the non-third persons in the basic than in the control samples. However, no conclusion could be reached on account of the fact a) that it is difficult to separate the notion of the person from the notion of the number (all persons in plural tend to be more frequent in the basic than in the control samples); b) that individual persons cover more than one notion, e.g. the 1" person plural can be inclusive (I + you) or exclusive (I + they); the 3"''' person can design human beings or inanimate subjects, abstract or concrete subjects etc. CONCLUSION 5.1. The results of the analysis of the grammatical environment of Old English ge-verbs and their comparison with the results of the analysis of the grammatical environment of Old English simplex verbs in the same Old English texts confirm the initial hypothesis that the presence of the Old English preverbal ge- correlated with the complexity (markedness) of the grammatical environment of the respective verbs. 5.2. Of seven observed parameters five (propositional modality, tense, mood, transitivity, number) showed higher probability rates of assuming marked values in the basic than in the control samples. That means that at the marked values of these parameters verbs were more likely to have the prefix ge- than at the unmarked values of the same parameters. According to our statistical results, the type of clause and the person of the verb do not seem to affect the frequency of the preverbal ge-. 5.3. A closer look at the results, those confirming the initial hypothesis and those cointradicting it, shows that the criteria of the complexity (marked-ness) of grammatical environnment as formulated by Mayerthaler (1981) need further elaboration if they are to be applied in the examination of the correlation between the complexity of grammatical environment and the assertion of stronger or weaker language variants. The impact of grammatical environment seems stronger if deep, notional grammatical relations are considered instead of the formal expressions of individual parameter values. Some facts established in our paper substantiate the preceding conclusion. The impact of the real time reference (in our case of future time) prevailed over the impact of the fact that this (marked, complex) time reference was expressed with a (simple, unmarked) verbal form in the present tense. Moreover, in all observed texts the frequency of the preverbal ge- was higher with verbs in the present tense referring to future time than with verbs in the preterite referring to past time. A marked value of a given parameter seems to aggravate the complexity of the grammatical environment even more if it is not transparent, i. e. not formally expressed with a definite marker. This conclusion gains weight with the results presented in the dissertation on the diachronic and synchronic aspects of the »werden« future tense as a syntactic variant of the present tense referring to future time in German, written and defended by Karmen Teržan at the Faculty of Arts in Ljubljana in 1991. In her extensive analysis of German sentences referring to^ future time Teržan found sentences with verbs in the present tense to contain more complex (marked) elements than sentences containing verbs in the explicit future tense. It has to be noted, however, that in neither study the presence/ absence of an adjunct or of an adverbial clause of time was taken into consideration. The relation between the distance of the futurity marker from the root syllable of the verb and the impact that it has on the choice of potential syntactic variants within the sentence would certainly deserve further investigation. It lis perhaps worth recalling at this point that the results show for prepositional objects lower correlation with the frequency of ge-verbs than for the bare datives, which express roughly the same deep case relation. The fact that ditransitive verbs did not feature as more complex than the monotransitive ones could perhaps be ascribed to the fact that only verbs with explicit two objects were marked as ditransitive. The need to consider verbal persons from the paint of view of their deep complexity was mentioned in chapter 4.7. 5.4. The conclusion that the occurence of the Old English preverbal ge-correlated with the complexity of the grammatical environment in the clause in which the verbal phrase containing a ge-verb occurred is defensible. However, the complexity of the grammatical environment must be primarily considered in its deep and also cumulative sense: the greater the number of data (meanings) to be expressed and the more complex the temporal and argumentative information, the greater the pressure to expand the formal expression of the communication unit. In other words: if complex, marked relations are not (cannot be) explicitly encoded with speaific language units, they will affect the choice of language variants in the sense that the weight of (grammatical) information is balanced with the length of the utterance. REFERENCES Benson, T., Vocabidarium Anglo-Saxonicum, Lexico Gul. Somneri Magna Parte auctius, Oxford 1701. Benveniste, E., »Structure des relations de personne dans le verbe«, Bulletin de la Sodite de Linguistique, XLIII, 1946. Bernhardt, E., »Die Partikel Ga als Hilfmittel bei der gotischen Conjugation«, ZfdPh, II, 1870. Bosworth, J., ed., King Alfred's Anglo-Saxon Version of the Compendious History of the World, London 1859. Brugmann, K., Die Demonstrativpronomina der indogermanischen Sprachen, Leipzig 1904. Chomsky, N., Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use, Praeger Publishers, New York 1986. Goedsche, C. R., »Aspect versus Aktionsart«, JEGP, xxxix, 1940. Goropius, J., Hermathena, Antwerp 1580. Grimm, J., Deutsche Grammatik, 2°" ed., rev. Scherer, Berlin 1878. The Holy Bible containing the Old and New Testaments, set forth in 1611 and commonly known as the King James Version, American Bible Society, New York 1816. Jakobson, R., Zur Struktur des russischen Verbums, Prague 1932. Lenz, P., »Der syntactische Gebrauch der Partikel 'ge' in den Werken Alfreds des Grossen«, dissert., Darmstadt 1886. Lindemann, J. W. R., Old English Preverbal Ge-: Its Meaning, The University Press of Virginia, Charlottesville 1970. Anton Lorz, »Aktionsarten des Verbums in Beowulf«, dissert., Wuerzburg 1908. Martens, H., »Die Verba perfecta in der Nibelungendichtung«. KZ, xii, 1863. Mayerthaler, W., Morphologische Natuerlichkeit, Wiesbaden 1981. Mosse, F., Histoire de la forme periphrastique etre + participe present en Anglais de 1200 ä nos jours, these pour le doctorat es lettres, Paris 1938. Orešnik, J._, »Introduction to the Subsequent Three Papers in the Present Volume«, Linguistica XXX, Ljubljana 1990. Orešnik, J., Trobevšek-Drobnak, F., »Expanded Tenses in the Old English Orosius: A Strengthened Construction«, Language and Civilization I, pp. 146—161, Peter Lang Publishers, Frankfurt 1992. Pavlic, L, Statistička teorija i primjena, Tehnička knjiga, Zagreb 1985. Pilch, H., »Das AE. Praeverb ge-«, Anglia. LXXXI, 1953. Pott, A. F., Etymologische Forschungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, Lemgo/Detmold 1859. Ryden, M., An Introduction to the Historical Study of English Syntax, Stockholm 1979. Samuels, M. L., »The Ge- Prefix in the Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels«, Transactions of the Philological Society, London 1949. Skeat, W., ed., TPie Gospel according to Saint Mark. In Anglo-Saxon and Northumbrian versions synoptically arranged, with collations exhibiting all the readings of all the MSS, Cambridge University Press 1871. Skeat, W., ed.. The Gospel according to Saint John. In Anglo-Saxon and Northumbrian versions synoptically arranged, with collations exhibiting all the readings of all the MSS, Cambridge University Press 1878. Snedec, A., »The Progress of Syntactic Change: English Do-Support«, Linguistica XXX, Ljubljana 1990. Stampe, D., A Dissertation on Natural Phonology, New York, London 1979. Streitberg, W., »Perfective und imperfective Aktionsart im Germanischen«, P BE, XV, 1891. Sweet, H., ed., King Alfred's Orosius, EETS Nr 79, London 1883, repr. 1959. Teržan, K., »Das Worden-Passiv als syntaktische Verstaerkung im Deutschen«, Linguistica XXX, Ljubljana 1990. Trobevšek-Drobnak, F., »Expanded Tenses in the Old English Orosius: a Syntactic Strengthening«, Linguistica XXX, Ljubljana 1990. Trobevšek-Drobnak, F., »Skladnja st aroangleških glagolov s predpono ge- v primerjavi s skladnoj staroangleških gagolov brez prepopne«, disertacija, Filozofska merjavi s skladnjo staroangleških glagolov brez predpone«, disertacija, Filozofska fakulteta, Ljubljana 1990. Wanley, H., Antiquae Literaturae Septentrionalis Uber alter, seu Humphredi Wanleii Librorum Vett. Septentrionalium Catalogus, Oxoniae 1705. Weick, F., »Das Aussterben des Praefixes ge- im Englischen«, dissert., Darmstadt 1911. Wise, F., ed., Annales verum gestarum AElfredi Magni auctore Asserio Mene-vensi, recensuit Franciscus Wise, Oxon. 1722. UDK 860 Cervantes Saavedra M. d. 7 Rinconete y Cortadillo .06 Dragim prijateljem iz študentskih let: Jože (Jamšek), Cvetka (Kofol), Živko (Marc), Atilij (Rakar), Cvetko (Veli-konja). RINCONETE Y CORTADILLO EN BUSCA DE LA PICARESCA Stanislav Zimic »Con el mismo juicio que juzgareis habeis de ser juzgados ...« (Evangelio segün San Mateo, VII, 1,2). La relaciön de Cervantes con la literatura picaresca ha sido siempre objeto de animadas polemicas. Con referenda especifica a Rinconete y Cortadillo se afirma que es novela picaresca; que no lo es en absoluto; que solo lo es en parte; que solo »roza motivos picarescos«; que es »una novela de picaros, que se encuentra a enoirme lejanfa de la novela picaresca«; que re-presenta »una picaresca diversa ..., en que los elementos picarescos adquieren una forma personah'sima ... que supera una vision unilateral..cuadro de genero picaresco«, etc.' En un estudio reciente se nos advierte cuan aventu-rada es toda opinion sobre lo »picaresco« en Cervantes, cuando ni hay un monoli'tico genero picaresco que pueda abarcarse con una definicion satis fac-toria. Mas logica y prometedora seria asi la oonsideracion de Rinconete y Cortadillo en sus relaciones especlficas con obras oonsideradas tradicional-mente como »picarescas«, para destacar, en en cada caso, semejanzas, dife-rencias, nuevas funclones del prestamo, etc.^ Y, en efecto, con tal enfoque se vienen senalando en algunos estudios, personajes, episodios, detalles tecnioos, literarios ... que supuestamente pro-ceden de Guzman de Alfarache, la mas famosa novela picaresca.^ Sin embargo, to'dos estos estudios comparativos, en que a menudo se hacen valiosas suge- ' I. Apraiz, Las novelas ejemplares, 1901, 45; A. Castro, El pensamiento de Cervantes, Madrid, 1925, 230—9; J. Casalduero, Estudios de literatura espanola, Madrid, 1967, 97—8; A. Zamora Vicente, iQue es la novela picaresca?, Buenos Aires, 1962, 18; A. Valbuena Prat, La novela picaresca espanola, Madrid, Aguilar, 1946, »Estudio preliminar«, 41, 31; entre muchos otros. ^ P. Dunn, »Cervantes De/Reconstructs the Picaresque«, Cervantes, Fall 1982, 109—131. ^ Notas de F. Rodriguez Marin en su edicion de Rinconete y Cortadillo, Madrid, 1920; G. Hainsworth, Les novelas ejemplares en France au XVIIe siecle, Paris, 1933, 8; J. Casalduero, Sentido y forma de las novelas ejemplares, Buenos Aires, 1943, 43—47; A. G. de Amezüa y Mayo, Cervantes creador de la novela corta espanola, C. S. I. C., 1958, vol. II, 88 y sigs; C. Blanco Aguinaga, »Cervantes y la picaresca: Notas sobre dos tipos de realismo«, N.R.F.H., 1957, 314—342; D. Perez Mimk, No-velistas espanoles de los siglos XIX y XX, Madrid, 1957, 43^6; J. L. Varela, »Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, Atlantida, 1968, 436—441; R. El Saffar, Novel to Romance, A study of Cervantes' Novelas Ejemplares, Baltimore, 1947, 30—40; entre otros. rencias, ignoran un hecho crucial que obliga a enfocar el problema de un modo radicalmente diferente: Rinconete y Cortadillo nace, de hecho, por el estlmulo inmediato, poderoiso de Guzman de Alfarache, pero no por un pro-pösito de imitaciön o parodia literaria, sino de advertencia critica moral sobre los potenoiales efectos negativo« de su lectura, de su representaciön de la experiencia plcaresca, en lectores desprevenidos. Riinconete y Cortadillo salen de casa por un juvenil deseo emulativo de las andanzas y aventuras de los no torlos picaros de Alemän, de un modo muy semejante a lo que ocurre con D. Quijote respecto a los libros de caballerias." De acuerdo con esta concep-ciön inioial se estructura todo el texto de Rinconete y Cortadillo, lo que explica sus aspectos mäs esenciales y complejos y, en definitiva, su genial formulaaiön artistica, a que tambien contribuyö la poderosa inspiraciön que Cervantes encontrö en la literatura satirica erasmiana. En cuanto se identi-fique la »plcaresca« con la delincuencia, Rinconete y Cortadillo »representa, en SU räpida narraciön«, sin duda alguna, »la construcciön mäs completa de la picaresca humana en una sola novela«.' En Guzmdn de Alfarache se hace referencia al fenömeno, aparentemente comün en la Espana de aquella epoca, de »mozuelos caminantes« (299), quie-nes, como el mismo Guzman, hman de casa por varias razones — padres o amos crueles, indiferentes, ineptos (»va huyendo de su amo de casa de su padre«, 298)^; inquietudes intimas y, en parte, estrecheces econömicas —, pero, a menudo, sobre todo, por »alentarlos« a ello »el deseo de ver mundo..., despenädose tras el gusto presente, sin respetar ni mirar el dano venidero« (254, 258), el deseo de »la gloriosa libertad« que parecia brindarles »la florida picardfa« (301).^ Entre los personajes cervamtinois, Carriazo y Avendano de La ilustre fregona representan bien a tales mozuelos fugitivos.^ Por sus mu-chas experiencias picarescas, Avendano hasta »pudiera leer cätedra en la Fa-cultad al famoso de Alfarache« (922),' nos dice Cervantes, aunque en la novela ' R. El Saffar intuye bien esta motivaciön de los dos mozos, con algunas obser-vaciones penetradoras, pero sin desarrollarlas {Novel to Romance, 32—36). ^ A. Valbuena Prat, La novela picaresca espanola, »Estudio preliminar«, 42. ' Para todas las citas de Guzmdn de Alfarache nos servimos de la ediciön de A. Valbuena Prat, La novela picaresca espanola (Nota 1), indicando la pägina, en parentesis, tras la cita. A Guzmdn de Alfarache corresponden las päginas 233—577. La Primera Parte de esta novela se publico en 1599, con varias ediciones en los siguientes anos, lo que prueba su inmediata gran popularidad. La Segunda Parte se publico en 1604. ' Sobre este vagabundaje juvenil de esa epoca como tambien de la nuestra, ver: A. A. Parker, Los picaros en la literatura, Madrid, 1971, 9 y sigs. ' Ver nuestro estudio sobre La Ilustre Fregona (de pröxima apariciön en Anales Cervantinos). ' Para todas las obras de Cervantes nos servimos de la ediciön de A. Valbuena Prat, Cervantes: Obras com.pletas, Madrid, Aguilar, 1965, indicando la pägina y, cuando es oportuno, tambien el titulo, en parentesis, tras la cita. A Rinconete y Cortadillo corresponden las päginas 833—852. La primera menciön cervantina de Rinconete y Cortadillo se encuentra en la Primera Parte del Quijote, 1605, (cap. XLVIII, 477), aunque pudo escribirse ya en 1599, ano de la publicaciön de Guzmdn de Alfarache, o pronto despues. En el manuscrito Porras, el encuentro de Rinconete y Cortadillo ocurre en »1569«. čCon que objeto? La fecha desaparece en la ediciön de 1613; la »presencia« de Guzmdn de Alfarache en el texto la hace ilögica. Quizäs resulte demasiado fantasiosa la sugerencia de qua para indicar el »pecado« sin querer mencionar explicitamente al »pecador«, la fecha 1569 seria ideal, pues vol-cando el 6, resultaria una fecha de veras significativa, lögica, por lo menos desde nuestra perspectiva critica. Tengase en cuenta que esa clase de »juegos« con pala-bras y nümeros era caracteristica de la epoca. no se sugiere que aquel se proponga emular jamas, especlficamente, a este modelo literario. Rinconete y CoTtadillo comparten la misma apetencia por la vida picaresca, pero, a diferencia de Avendano, Carriazo y todos esos otros »mozuelos camiinantes«, a ellos los inspira para huir de casa tambien o quizäs principalmente la lectura de Guzman de Alfarache, segün ya se ha sugerido, cayendo asi en la tenitacion previista por Aleman mismo: »Digo, si quieres ofrlo, que aquesta confesiön general que hago, este alarde publico que de mis cosas te represento, no es, para que me imites a mi: antes para que, sabidas, corrijas las tuyas en ti« (391). Es que Rinoonete y Cortadillo no buscarian »predicables ni doctrina« (446) en las extensas moralizaciones de Guzman de Alfarache y ni tampoco prestarian mucha atencion a los esporädicos arrepen-timientos del protagonista respecto a su huida de casa: »Hice como muchacho simple, sin entendimiento ni gobierno« (271), a menudo contradichos tajante-mente por el miamo: »no trocara esta vida de plcaros por la major que tuvi-eron mis pasados«, esta »buena vida picaresca«, ©n que »todo se me figuraba de contento« que »en casa no... halle« (271, 301). Rinconete y Cortadillo buscarian mas bien el »entretenimiento de ^sto« (446), que en el libro se exalta tantas veces en las descripciones de las continuas »romerias« (300) de los picaros por pueblos, ciudades, paises extranjeros y caminos siempre diferentes, llenos, a cada paso, de encuentros sorprendentes, aventuras exci-tantes, sucesos inusuales; ocasiones para competir con otros pfcaros en el ingenio y en la asitucia; »romerias«, a veces forzadas, peligrosas, y, otras, casi siempre, al azar, imprevistas, segun el mero deseo de aventura o cualquier capricho momentaneo del »romero«. »Que linda cosa era y que regalada« esta vida, sin las molestas preocupaciones, sin las banales obligaciones y res-ponsabilidades diarias, este i»almlbar picaresco«! (301). Asl, pues, como D. Quijote, quien se va de casa en busca de aventuras caballerescas, para emular las de los libros de caballerias, que consiidera verdaderas, Rinconete y Cortadillo, enamorados de las novelescas aventuras picarescas, huyen de sus hogares, deseosos de emularlas fielmente con sus andanzas, de moldear su vida, al menos por un rato, de acuerdo con las literarias del admirado Guzman y sus congeneres, que de seguro considerarian como autenticas auto-biografias, para confirmarse intimamente la plausibilidad de su proyectado vagabundaje por el mundo. A diferencia de D. Quijote, quien puede tan solo ilusionarse con toparse con verdaderas aventuras caballerescas, Rinconete y Cortadillo se encuentran de irnmediato en un autentico mundo picaresco, que es todo el que los rodea. Sin embargo, las semejanzas antra el mundo picaresco literario y al raal qua al principio constatan son solo las mas superficiales, y sin comprendar sus causas verdaderas ni sus graves consecuencias morales. »En la venta del Molinillo ..., como vamos de Castiilla a la Andalucia ..., se hallaron... acaso dos imuchachos de hasta ©dad de catorce a quince anos; el uno ni el otro no pasaban de diecisiete« (834).'" Andalucia, Sevilla, destino R. El Saffar: »The fortuity of the meeting of the boys [Rinconete y Cortadillo] ... serves«, entre otras cosas, »to contrast with the predetermined atmosphere of the picaresque novel« {Novel to Romance, 34). Es una opinion que se viene repi-tiendo con frecuencia para destacar la »insalvable« diferencia entre la vision del mundo y de la literatura de Cervantes y la de Aleman: »[En contraste con el pre-determinado camino de Guzman] Rinconete y Cortadillo ... se van a dejar llevar, desde que se encuentran, por el acaso« (C. Blanco Aguinaga, »Cervantes y la pica- 3 Acta natural de Rincön y Cortado — de la edad aproximada de Guzman y Saya-vedra, durante sus andanzas por Italia y Espana —, en »romeria« a »la Ba-bilonia de Espana«, a la patria de su venerado idolo: »... el que parecia de mäs edad dijo al mäs pequeno: De que tierra es vuesa merced, senor gentll-hombre, y para adönde camina? Mi tierra, senor caballero, — respondiö el preguntado —, no la se, ni para dönde Camino, tampoco ...; Si yo no me engano y el ojo no me miente, otras gracias tiene vuesa merced secretas y no las quiere manifestar. Si tengo — respondiö el pequeno — pero no son para en publico... A lo cual respondiö el grander Pues yo le se decir que soy uno de los mäs secretos mozos que en gran parte se pueden hallar; y para obligar a vuesa merced que descubra su pecho y descanse conmigo, le quiero obligar con descubrirle el mio primero...; ... sea en buen hora — dijo el otro — y en merced muy grande tengo la que vuesa merced me ha hecho en darme cuenta de su vida, con que me ha obligado que yo no le encubra la mia, que, diciendola mäs breve, es esta ...« (834—5). Evidentemente, en su propio acercamiento Rinconete y Cortadillo consi-deran aconsejable el usual comportamiento difidente -de Guzman, Sayavedra, el mocito del »Soto«, durante sus encuentros. Narra Guzman: »Halleme sin pensar junto a mi un mooito de mi talle. Debia de ser hijo de algün cuida-dano, que con tanta mala consideraoiön como la mia se iba de con sus padres a ver mundo... no debia de tener mucha gana de volver a los suyos ni de resca«, 338); »los dos muchachos... se encuentran en la venta del Molinillo per acaso. Este es el primer rechazo de la practica establecida del nuevo genero« (J. B. Avalle-Arce, Novelas ejemplares, Madrid, Castalia, 1982, vol I, »Introducciön«, 33). De acuerdo con nuestra lectura de Guzman de Alfarache, el protagonista trata de racionalizar toda su desastrada vida y su deplorable conducta con ciertos con-ceptos deterministas: »No hallaräs hombre con hombre...; el primer padre fue alevoso...« (308, 339), a veces probablemente muy sinceros, pero, otras, negados categöricamente: »Querer culpar a la naturaleza no tendre razön, pues no menos tuve habilidad para lo bueno que inclinaciön para lo malo. Mi'a fue la culpa, que nunca ella hizo cosa fuera de razön; siempre fue maestra de verdad y de vergüenza, nunca faltö en lo necesario. Mas como se corrompe por el pecado y los mios fueron tantos, yo produje la causa de su efecto, siendo verdugo de mi mismo« (372). Sin menospreciar las malas influencias a que Guzman estä expuesto de continuo: »Andaba entre lobos: enseneme a dar au lidos...; hice lo que los otros. De peque-nuelos principios resultan grandes fines« (315), en definitiva, Guzman se demuestra, de hecho, »verdugo de [si] mismo«, responsable, culpable, esencialmente, de todo lo que le ha pasado y, sobre todo, de lo que ha llegado a ser, y esto por el hecho fundamental de que aun teniendo »habilidad para lo bueno«, cediö a »la inclinaciön para lo malo«, porque esto le parecia »bocado sin hueso, como descargado, ocupa-ciön holgada y ihre de todo genero de pesadumbre« (301). En suma, isölo Guzman, por su propia voluntad o libre albedrio, determina su vida! De que modo se dife-rencia esta nociön que Alemän tiene del destino humano de la de Cervantes? Este tiene algunos personajes que triunfan de modo heröico sobre su »inclinaciön para lo malo« (Ver nuestro estudio sobre El rufidn dichoso, B. B. A/I. P., 1980), mientras aquel, al fin de la novela, sölo muestra al personaje asegurando que triunfö sobre el mal: »Remate la cuenta con mi mala vida«, lo que describiria en una »tercera y ultima parte« (577). Verdad o no, se destaca de nuevo la posibilidad de tal cambio moral, aun en un personaje tan depravado como Guzman. Cervantes y Alemän creian firmemente en la opciön del hombre para el bien, pero, a la vez, sabian que este sölo raras veces la toma, por lo cual, precisamente, estas ocasiones se representan como autenticas hazanas heröicas. Con estas observaciones sugerimos la necesidad de una radical reconsideraciön comparativa del pensamiento de Alemän y Cervantes, pues nos parece evidente que algunas conclusiones del pasado inducen a una comprensiön errönea de ambos genios. Y con independencia de la »visiön filosöfica«, volviendo al encuentro »por acaso« de Rinconete y Cortadillo, ser hallado de ellos ...; ya nos habiamos de antes hablado y tratado, pidien-donos cuenta de nuestros viajes, de donde y quien eramos. El me lo nego; yo no se lo confese...; Lo que mas pude sacarle fue descubrirme su nece-sidad... En el punto entendi su pensamiento como si estuviera en el y para reducirlo a buen comceto, le dije: sabed senor mancebo, que soy tan bueno y hijo de tan buenos padres como vos. Hasta ahora no he querido daros cuenta de mi, mas porque perdais el recelo, pienso darosla... (323—4); [Sa-yavedra] quedo tan rendido como agradecido... y dijo: Senor, ya no puedo, aunque quisdese, dejar de hacer alarde publico de mi vida..., por la merced recibida [Guzman tambien le dio cuenta de si] ... y cumpliendo con tantas obligaciones, vuesa merced sabra que soy ...« (455). Pese a todas las declaraciones y promesas de veracidad y franqueza (»con quien se ha de vivir ha de ser el trato llano sin tener algo encubierto«, 655), Guzman y sus congeneres sdempre presumen mentiras e invenciones en sus mutuas »confesiones«. Y, en efecto, tanto Sayavedra (456) como Guzman (»mi tierra es Burgos ...«, 323) tienen muy distimtas versiones de sus respectivas experiencias, segun las oircunstancias. Entre ellos, la verdad esta siempre en entredicho: »por mis mentiras conocl que me las decfa: con esto nos paga-mos« (323), dice con este proposito Guzman. Las »vidas« que Rincon y Gor-tado se revelan parecen asimismo puras invenciones. Lo sugieren, sobre todo, variO'S datos salientes de que se sirven y que proceden precisamente de las observese que ocurre absolutamente del mismo modo como el de Guzman y el mocito del soto de Toledo, por azar: »halleme sin pensar [jacaso!] junto a mi un mocito de mi talle« (323), o, mas bien, por conveniencia del enredo novellstico, pues Guzman necesita encontrar otros »vestidos« con que disfrazarse, y alii esta el mocito, de su »talle«, para venderselos (324). No percibimos ninguna transcendencia filosofica intencionada en ello. De hecho, muy ironicamente para la tesis contraria, el encuentro de Rinconete y Cortadillo es mucho mas »predeterminado« o, de todos modos, menos accidental si se tiene en cuenta su compartido deseo de ir a hacerse pi'caros en Sevilla. Y no es menos ironico el que Cervantes se inspire, en parte, precisamente en ese encuentro de Alemän para el de sus protagonistas, como, asimismo en parte (y contrariamente al juicio de Blanco Aguinaga), para la actitud de estos hacia las andanzas picarescas, imitada en la de Guzman: »Los pies me llevaban. Yo los iba siguiendo, saliera bien o mal, a monte o poblado« (255). Este ultimo detalle, »monte o poblado«, como tambien el encuentro de Guzman y el mocito en el »soto« hace ver que el lugar de la accion puede ser tambien el »campo«, aunque el ambiente de la novela es preferentemente »urbano«. El hecho de que el encuentro de Rinconete y Cortadillo ocurra »en el campo« no representa asi en absoluto una diferencia con la »picaresca canonica«, como piensa Avalle-Arce (»Introduccion«, 34). Ademäs, el ambiente de esta novela es, de hecho, časi por completo urbano, en el sentido mas literal, y universal en su implicacion simbölica, que Avalle-Arce percibe, extraflamente, en sentido contrario, como una reducciön del ambiente humano (Ibid.). En Guzman de Alfarache hay muchos otros encu-entros »acaso« del protagonista como de personajes secundarios, claro estä: »Y como en el Camino llegase a un lugar donde hallo acaso unos muy grandes enemi-gos, creyö que alli lo mataran ...« (431). Y por fin, en vista de la inspiraciön directa que Cervantes encontro en »la dualidad de protagonistas« de Alemän (a continua-ciön se elabora esta tesis), por desgracia, debemos disentir categöricamente de nuevo con Avalle-Arce: »La dualidad de protagonistas, ademäs, es la forma cervan-tina de presentar la amistad, y aqui volvemos al desencuentro total con la picaresca canönica, ya que, como dije mäs arriba, el plcaro es el ser eminentemente insolidario, el enemigo de la sociedad« (Ibid., 35). Incluso esta ultima sugerencia resulta demasiado sumaria, pues dependeria de cuäl »picaro« se trata, de que etapa de su vida, etc. Ademäs, ique pruebas tenemos de esa maravillosa »amistad« entre Rinconete y Cortadillo, excepto sus propios »votos« y su pacto de complicidad picaresca, en que se basan tambien las tipicas »amistades« picarescas? »autobiografi'as« de Guzman de Alfarache y Sayavedra respectivamente: Rin-cön afirma qua su padre »es persona de calidad, porque es ministro de la Santa Cruzada; quiero deciir que es bulero o buldero, como los llama el vulgo« (835), lo cual se nos sugiere como remedo de la estrategia de ofuscaciön de Guzman respecto a la »nobleza« de su padre, falso converso, cruel seduotor, inm.oral oportunista, inescrupuloso »cambiista« (242). La sustituciön del »cam-bista« por el »bulero« por parte de Rinconete sen'a una natural, traviesa ocur-rencia, y por parte de Cervantes — a base de la equiparaciön, implicita de las dos profesiones por esa sustituciön — una muy sutil satira de la »calidad« espiiitual de esos picarescos »buleros«, cinicos »cambistas« de favores Divi-nos. Mas tarde, Rincön y Cortado se niegan a revelar la identidad de sus padres, pues »no se ha de hacer informacion para recibir algun häbito hon-roso«, lo que aprueba el mismo Monipodio: »es cosa muy acertada encubrir eso que decfs; porque si la suerte no corriese como debe, mo es bien que quede asentado debajo del signo del escribano, ni el libro de las entradas: Fulano, hijo de Fulano, vecino de tal parte, tal dia le ahorcaron, o le azota-ron, u otra cosa semejante, que, por lo menos, suena mal a los buenos oidos; y asi torno a decir que es provechoso documento callar la patria, encubrir los padres y mudar los propios nombres« (841). Es lo que practican Guzman y otros notorios picaros. Relata Sayavedra: »Soy valenciano, hijo de padres honrados ..., de nifios quedamos consentidos [el y su hermano] ...; pospu-esto el honor- con mas deseo de ver tierras que de sustentarle, salimos a nu-estras aventuras ... Mas porque pudiera ser no sucedernos de la manera que teniamos pensado y para en cualquier trabajo no ser conocidos ni quedar con infamia, fuemos de acuerdo en mudar de nombres ... Yo, sabiendo ser Caballeros principales los Sayaveiidra de Sevilla, dije ser de alia y puseme su apellido; mas ni estuve jamas en Sevilla ni della se mas de lo que aqui he dicho« (456)". En tales präcticas parecen inspirarse Rinconete y Cortadillo para ocultar su verdadera identidad •— que queda siempre en dudas'^ — pero no con el propösito principal de no comprometer el »honor« de sus familias^' sino de mantener el disfraz, del que depende su vida libre en la »florida picardfa«, sin indeseadas intervenciones de sus padres. Guzman se escapa de Madrid, porque ha robado un »talego« Ueno de dinero, que un diente le ha encargado de llevar (322), y Rincön alardea de igual fechoria: »me abrace a un talego« Ueno de »dinero de las bulas ... y di conmigo y con el en Madrid« (835). Guzman hace »perder el rastro a los que sin duda debderon de ir tras de mi«, pero conjetura que de Iiaber sido preso, »quizäs« habria »perdido las orejas« y »comprado un cabo de ano, si tuviera edad« (323). Peor suerte tuvo Rinconete, segun asegura, pues »vino el que tenia a cargo el talego tras mi, prendieronme«, aunque, »viendo aqueltos senores mi poca edad, se contentaron con que me arrimasen al aldabilla y " Guzman: »Y para no ser conocido no me quise valer del apellido de mi padre: puseme el Guzman de mi madre y Alfarache de la heredad adonde tuve mi principio« (254). Al fin de la novela, el autor mismo dice que Rinconete »habia andado con su padre en el ejercicio de las bulas« (851), aparentemente confirmando la decla-racion del persona] e, pero ^con guino ironico al lector, por lo que ya se ha reco-nocido como invencion, men tir a? " Teniendo en cuenta el desprestigio moral del buldero y del sastre en aquella epoca, la preocupacion de Rinconete y Cortadillo con deshonrar a sus padres i de tales profesiones! resulta, cuando menos, sospechosa, quizäs reveladora, entre otras seflales, de sus inventadas familias. me mosqueasen las espaldas por un rato y que saliese desterrado por cuatro anos de la corte« (835). »Pesadumbre« — pena de azotes — y »destierro« por algunos anos de la cuddad es el castigo usual por esta clase da robos, que recibe tambien Sayavedra (430, 461) y que Rincon probablemente recuerda para su relate. Sin embargo, particularmente limpresionante le pareceria a este la actitud estoica y valiente de Guzman en tales trances dificiles: »El dinero falto para la buena defensa. No tuve para cohechar a el escribano. Estaba el juez enojado...; Ellos hicieron como quien pudo, y yo padecl como el que mas no pudo... los crueles azotes« (562, 575), pues en ella parece inspirarse cuando se encuentra en esa supuesta dificultad: »tuve poco favor...; Tuve paciencia, encogi los hombros, sufri la tanda y mosqueo y sali a cumplir mi destierro« (835)."» Entre las »alhajas ... mas necesarias« que Rincon se ha llevado al esca-parse de casa hay unos »naipes«, con los cuales, asegura, »he ganado mi vida por los mesones y ventas, jugando a la veintiuna« y tambien »ciertas tretas de quinolas y del parar, a quien tambien llaman el andaboba«, que ha apren-dido »de un cocinero de un cierto ambajador«, llegando por fin a »ser maestro en la ciencia vilhanesca« (835). El »ofioio« con que Guzman quizas mas se identifica es el de »jugador« de aaaipes: »me ensene a jugar a la taba, al palmo y al hoyuelo. De alll subf a mediados: supe el quince y la treinta y una, quinolas y primera. Brevemente sali con mis estudios y pase a mayores, volviendo-los boca arriba con topa y hago«, especialmente durante su servicio a un co-oinero: »yo quede doctor consumado en el oficio, y en breves dias me refine de jugador« (301, 310). Aprovechase de su extraordinaria pericia en cualquier ocasion, por palacios, »mesones o ventas«, en particular, cuando le hace falta dinero: »Ocasion se me ofrece para salir de trabajos ..y pues la poca mo-neda que me queda no es tanta que pueda sustentarnos mucho..., a perder o a ganar...« (451). Claro esta, Guzman procura »ganar« con cualquier clase de trucos o enganos, a veces con la complioidad de otros picaros tramposos como Sayavedra. La »faena« (452) que con este hace en una posada a »dos huespedes«, quienes lo admiten al juego, »alegrändose mucho, porque les parecia tordo nuevo que aun el pico no tenia embebido, y que [le] tenian ya en sus bolsas el dinero..., como era mozo«, y quienes se quedan al fin »mohinos y sin blanca«, sin darse cuenta del engano (452—3), pudo inspirar la treta que Rincon y Cortado hacen al arriero, quien »queria hacer tercio« en el juego, convencido de que por »ser ellos muchachos« podn'a ganarles fäcilmente, y quien al fin pierde su dinero, quedando »agraviado y enojado« (836).Algunas da las »fullerias« de que Rinconete alardea en presencia de " En otra ocasion, tambien a Guzman le prenden por una trampa, con castigo muy semejante: »Y si la edad no me valiera, otro que Dies no me librara de un ejemplar castigo. Mas el ser muchacho me reservo de mayor pena, y en lugar de la camisa que me prometio mando que el verdugo... me diese un jubon para de-bajo de la rota que yo llevaba y me saliese de la cuidad luego al memento« (354). Al darse cuenta del engano, el arriero »se pelaba las barbas y quisiera ir a la venta tras ellos a cobrar su hacienda, porque deci'a que era grandisima afrenta y caso de menos valer...; sus companeros le detuvieron y aconsejaron que no fuese, siquiera por no publicar su inhabilidad y simpleza« (836), asimismo como le habrla aconsejado Guzman: »Que si uno se riere del agravio que te hizo, ciento se reirän despues viendo que fuiste necio dandole tu dinero« (449). He aqui un perdedor de un juego de naipes del temperamente de nuestro arriero en Guzman de Alfarache: »Andäbase paseando por la cuadra, bufando como un toro. No cabia en toda ella ... Enfadabale todo, blasfemaba ..., se oi'an ... los golpes que debi'a de dar en ella [cama]« (451). Tipicos personajes de novelas picarescas. Monipodio: »Yo... se un poquito de floreo de Vilhän: entiendeseme el reten; tengo buena vista para el humillo; juego biien de la sola, de las cuatro y de las once«, etc. (841—2), son las que sabe tambien Giizmän, lo cual sin embargo es natural, pues, como observa Monipodio: »todas esas son flores de cantueso, viejas y tan usadas, que no hay principiante que no las sepa, y solo sirven para alguno que sea tan bianco que se deje matar de media noche abajo« (842). Meros »prinoipios«, anade Mompodio, »en que habrä que asentar ... media docena de liciones«, para que Rinconete saiga »oficial famoso y aun quizas maestro« (842). Es otro testimonio fehaciente de que Rincon y Cor-tado son »novatois« en la vida picaresca, recien salidos de casa, que todavia no han podido aprender todas las »fullerias« que sabe Guzman. El intento del arriero de quitarles el dinero a Rincon y Cortado, »creyendo que por ser muchachos no se lo defenderian«, y la reaccion resoluta de estos: »poniendo el mio mano a su media espada, y el otro al de las cachas amarillas, le dieron tanto que hacer, que a no salir sus compatriotas, sin duda lo pasara mal« (836), hace recordar una situacion analoga en que el ventero, habiendo robado la capa a Guzman, tambien amanaza con azotarle: como »me vio muchacho, desemparado y un pobreto, ensorbeciose contra mi... Mas ... con mis flacas fuerzas y pocos anos arranque de un poyo y tirele medio ladrillo que, si con el golpe le alcanzara y tras un pilar no se escondiera ... me dejara vengado...; cuando me vio con ellos [guijaros] en las manos, fuese deteni-endo ... Acudieron los vecinos ...« (268) El »änimo« de Guzman sena siempre de gran inspiracion para los dos mozos, aspirantes a plcaros. Despues de haber oido el relato de la »vida« de Rincon, construfdo con ingredientes de la de Guzman, notorios para Cortado, este coinsidera oportuno respomder con un relato con ingredientes de la »vida« de Sayavedra, cama-rada de Guzman durante una breve temporada, despues de su encuentro en el Camino. Es posible, sin embargo, que Cortado haya decidido identificarse con el »oficio« picaresco de Sayavedra ya al salir de casa, segun lo sugieren varios detalles, como, por ejemplo, »las tijeras« que trae consigo. Sayavedra habla a Guzman de algunas de sus »habilidades« y experienoias picarescas: »... mi pobreza siempre fue tanta ... No por falta de habilidad, que mejor tijera que la mi'a no la tiene todo el oficio. Pudiera leerles a todos cuatro cursos de latrocinio y dos de pasante. Porque me di tal mafia en los estudios, cuando lo aprendi, que sali sacre. Niinguno entendio como yo la cicaterfa ...; era rapacejo delgadillo ..., ligero como un gamo ... Asistiamos de dfa como buenos cristianos en las iglesias, en sermones, misas, estaciones, jubileO'S, fiestas y procesiones ..., a todas y cualesquier juntas donde sabf-amos haber concurso de gente,'"' procurandonos hallar a la contina en el mayor '' Ganchuelo: »no hay quien nos mande hacer esa diligencia [restituir lo hur-tado], causa que nunca nos confesamos, y si sacan cartas de excomuniön, jamas llegan a nuestra noticia, porque jamas vamos a la iglesia al tiempo que se lean, si no es de los di'as de jubileo, por la ganancia que nos ofrece el concurso de la mucha gente« (839). Monipodio dice mas tarde que los »vie j os abispones« son »hombres de mucha verdad, y muy honrados, y de buena vida y fama, temerosos de Dios y de sus conciencias, que cada dia oian misa con extrana [en sen tide de »singular«] devociön« (846). £Por que habria »contradicciön« entre estas afirma-ciones? (J. L. Varela, »Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, 448). Desde la peculiar perspectiva de Monipodio, precisamente por el temor de sus »conciencias« y de »Dios« no se confiesan »nunca« ni van a la iglesia, »al tiempo que se leen« las cartas de excomuniön, sus »cofrades«. jConciencia limpia, mientras sobre ella no caiga ninguna condena que se sepa! Asi, los »avispones« oyen misa »cada dfa con aprieto..ya sacabamos las dagas, lienzos, bolsas, rosarios, estuches, joyas de mujeres, dijes de ninos ... (456—7). Y he aqui las »experiencias«, y »habilidades« de Cortado, autenticas, segun el, incluyendo la queja incial: »La corta suerte me tiene arrinconado«, pero nadie debiera dudar de sus »buenas habilidades«, pues »corro como una liebre y salto como un gamo, y corto de tijera muy delicadamente...; cor-tolas tan bien, que en verdad que me podria examinar de maestro« (835). »Bolsas«, claro esta, como Cortado revela en la segunda version de su vida, y no »polainas«, coimo dice en su primera version, lo que le sugirio, con toda probabilidad, tambien la invencion de un padre, quien — ademas de »no tenerle por hijo«, como algunos ti'picos padres de picaros —es »sastre« (834).'® En este »oficio« Cortado ha hecho »maravillas, porque no pende reli-cario de toca, ni hay faltriquera tan escondida que mis dedos no visiten ni mis tijeras no corten, aunque le esten guardando con los ojos de Argos ...; se dar tiento a una faltriquera con mucha puntualidad y destreza« (835, 842). Probablemente de esta »habüidad« de »cortar« prendas ajenas procede tambien el nombre »profesional«, tan apropiado: Cortado. Segun vendmos sugiri-endo, se trataria mas bien de vehementes deseos de poseer todas esas »habilidades« que Sayavedra practica en la novela de Alemän, pues Cortado es todavia »novato« en la vida picaresca, pero ya sus primeras »pruebas« en el »oficio«, particularmente el hurto de la »bolsilla« y del »pafiuelo randado« del estudiante le demuestran excelente discipulo para imitar aun los lances mas astutos, »profesionales«, ünicos y de »mas gusto« de su idolo literario: »... con extrafio disimulo, sin alterarse ni mudarse en nada, respondio: ... esa bolsa... no debe de estar perdida... tener paciencia, que de menos nos hizo Dios ...; dia de juicio hay ...; saco [el estudiante] un panuelo randado para limpiarse el sudor..., Cortado le marco por suyo...; le comenzo a decir tantos disparates ... bernardinas, acerca del hurto y hallazgos de su bolsa..., que el pobre sacristan estaba embelesado escuchandole... Estabale mirando Cortado a la cara atentamente y no quitaba los ojos de sus ojos; el sacristan le miraba de la misma manera..., sutilmente le saco [Cortado] el panuelo de la faltriquera ...« (838). He aqui unas tipicas »faenas« de Sayavedra, posiblemente inspiradoras de la de Cortado: »... del mej or ferreruelo que me pareci'a y del mas pintado gentil hombre le sacaba por döträs o por un lado, si acaso por el aprieto se le cala... y lo que yo desto mas gustaba era verlos ir despues hechos un retrato de S. Martm, con media capa menos . - - y asi se iban corridos . . . (457); extrafia devociön« — ipor que dudarlo, siendo »la iglesia« uno de los campos mas fertiles de sus empefios? —, menos »al tiempo que se leen las cartas de excomu-niön... i si no es los dias de jubileo«! En tales dias, los picaros acuden por las oportunidades de »ganancia«, que los tendrfan tan atareados que de ningun modo podrian oir esas »cartas«, aunque se leyesen. Monipodio cree que esta describiendo bien el caracter y las actividades de sus »cofrades«, desde su modo de entenderlos y de dejar ciertos detalles sobreentendidos por tan obvios: menos »al tiempo ...« Con esto no afirmamos que los »cofrades« no son capaces de mentir, ni niucho menos. Ganchuelo, por ejemplo, niega, reniega, »jura« de no haber »visto« la »bolsa« que hurtö Cortadillo, siendo esto patente mentira (843). Nos parece un detalle significative: Los »cofrades« se juran mutua »honestidad«, de que, sin embargo, se desentienden si la mentira no es comprobable. Asi, en suma, como esto suele ocurrir en la sociedad »normal«, que imitan. " Guzman dice que es »malnacido y hijo de ninguno« (252). " La huida de la casa de un padre »sastre« seria tambien consistente con esta exaltaciön de la libertad picaresca por Guzman: »isin dedal, hilo ni aguja ...!« (301). En aquel pun to mismo [sorprendido en el hurto] saque de la necesidad el consejo, y sin turbarme, antes con rostro alegre, le dije...« (458); como sus complices, Sayavedra es maestro en »derramar el poleo«, es decir, en »jac-tanoias en el hablar« (460), con que »embelesa« a sus victimas. A menudo utiliza refranes, lo que tambien Cortado escoge como arma eficaz para el engano del estudiante.^' Sayavedra dice que »el pecado... siempre me persegma en los umbrales de las casas« (461), refiriendose a las muchas veces que fue sorprendido con el hurto en la misma »puerta de la calle ...; cuando a ella llegue llegaba tambien el senor de la casa« (458), pero siempre salvandose de algün modo del aprieto. ^No se inspiraria quizäs en este alarde de agilidad picaresca el de Cortado: »nunca fui cogido entre puertas« (835)? Poco antes de llegar a Sevilla, »no se pudo contener Cortado de no oortar la valija o maleta que a las ancas traia un frances de la camarada« (836), eno de los caminantes, »medio amo ...«, que invito a los dos mozos a venirse con eUos en el via je. ^A dmitaciön aproximada del cmico hurto de los baules de Guzman, »medio amo« de Sayavedra, por parte de este (425—429)? La pre-gunta se impone tambien por el hecho de que entre los artfculos »desvalija-dos« figura »un librillo de memoria« (836), lo que podria ser una muy pasa-jera pero ingeniosisima alusion cervantina al hurto de los »papeles y pensa-mientos«, las »memorias« de Alemän, por parte de Sayavedra — Lujän (385, 391). Este robo »de los que hasta alH los habian sustentado« (836) a menudo sorprende a los leotores, pues tan extremado cinismo resulta, a la verdad, inesperado, algo inverosimdl en picaros todavia tan »novatos« ...; excepto, si no se lo presupone radicado en su änimo, en su caräcter, sino mäs bien en el programa picaresco, literario, con que consideran propio, admirable cumplir siempre cuando la ocasiön se les presente. Prescindir de este lance, en circunstancias tan oportunas, con la victima tan desprevenida, ^no equi-valdria, en efecto, a una »traiciön« de los venerados modelos inspiradores, a una contradicciön del modo de vida particular que Rincön y Cortado se han escogido para si, con tan cuidadosa, entusiasmada premeditaciön al esca-parse de casa? La lectura de Guzman de Alfarache inspiraria el »cinismo preventivo« con que Rjincön y Cortado perpetran el robo, pues, segun recordarian, el arriero, quien, por »generosidad«, llevö a Guzman sobre »las ancas de su mula«, al terminar el viaje, le exigiö pago, como si fuese convenido desde el principio (295). En suma, esta experienoia de Guzman les haria comprender la necesidad de adelantarse a los otros en el engano, que de seguro, de algün modo, ya estän contemplando.^® »Esta diferencia tiene el bien al mal vestido, la buena o mala presunoiön de SU persona y cual te hallo tal te juego, que donde falta conocimiento el häbito califica: pero engana de ordinario«, observa Guzman (324), quien, autentico camaleon en los vestidos, sabe mudarlos con la mayor destreza. " Sayavedra: »Ninguno piense mascar a dos carillos, que no hay dignidad sin pinsiön en esta vida... jen todo hay pechos y derechos y corren intereses. Una mano lava la etra y entrambas la cara ...«, etc. (459). Cortadillo: »para todo hay remedio, si no es para la muerte, ... tener paciencia, que de menos nos hizo Dios y un di'a viene tras otro di'a, y donde las dan las toman«, etc. (838). Se evidencia un analogo derroche de refranes como ti'pico modo expresivo de Sayavedra y su buen disci'pulo, Cortadillo. " Sin percibir la imitacion que sugerimos, es inevitable la conclusion de que »El robo de los viajeros... parece menos simpätico y mäs de acuerdo, en cambio, segün se lo piden las circunstancias. Se trata de una artimana profesional que todo-s los picaros deben aprender para sobreviviir y medrar. Por esto, con frecuencia tambien aparecen con »fardos«, »hatillos«, »mangas«, etc., en que traen ropa »para remudar«. AI salir de su casa, expHca Guzman, »vendi mis vestidos donde no los hübe menester y con la moneda que dellos hice y saque de mi casa, los quiero comprar [otros vestidos] donde dellos tengo necesidad; y trayendo el dinero guardado y este vestido desarrapado aseguro la vida y paso libremente; que al hombre pobre ninguno le acomete, vive seguro y lo estä ein despoblado sin temor de ladrones que le danen ni de salteadores que le asalten« (324). Los vestidos »pobres« tambien sirven de disfraz, particularmente a los picaros »novatos«, hijos de familias »honradas«, para no ser reconooidos y deivueltos a sus casas, como el mocito que Guzman encuentra en el soto de Toledo, quiein, no teniendo »mucha gana de volver a los suyos, ni de ser hallado dello-s«, se deshace de sus vestidos, vendiendolos a Guzman, asimismo deseoso de deshacerse de su propio »häbito« (323—4). Y asi hacen tambien Avendano y Carriazo de La ilustre fregona, al huir para ser picaros: »Ropero hubo que por la manana les comprö sus vestidos y a la noche los habla mudado de manera que no los conoaiera la propia madre que los habi'a parido« (924). A todas luces, para no ser reconocidos de los »suyos« aparecen tambien Rincön y Gortado en vestidos »descosddos, rotos y maltratados« (834), de seguro comprados de algün ropero o canjeados con otros picaros »novatos«. »Vestidos de mezda« (324), como podria decir con mas razon que nunca Guzman, pues es estridentemente llamativa su incon-gruente combinacion de modas, formas, colores, proveniencias; antiguas fun-ciones, practicas, festivas ...: »Traia el uno montera verde de cazador; el otro, un sombrero sin toquilla, bajo de copa y ancho de falda...; una camisa color de gamuza, encerada, y reco'gida toda en una manga; [al] otro... en el seno se le parecia un gran bulto...; un cuello... de valones almidonado con grasa y tan deshilado de roto, que todo parecia hdlachas«, (834). Se acrecienta la oomicidad por lo superfluo de algunos indumentos: »medias de carne, bien es verdad que lo enmendaban los zapatos..., sin suelas, de manera que mas le Servian de cormas que de zapatos«, y, sobre todo, por el proposito tan transparentemente calculado de los dos picaros »novatos« de impresionar con su apariencia misera y tremebunda a la vez, desmentida en el acto por la »buena graoia« de »ambos«, y las quemaduras del sol en sus delicadas teces, obvdamente todavia no acostumbradas a la interperie del dima (834). Rincön y Gortado parecen espantajos, aunque desean imponerse como picaros autenticos, inveterados, por lo cual quizäs sea significativo hasta el detalle de que »capa no la tenian« (834), que podria hacer evocar el notorio hecho de que Guzman, en algunas de sus mas importantes experiencias tempranas, se queda »sin capa«, por habersela robado en una venta, de lo cual hay repe-tidas menciones en la obra. con las crueles depredaciones en que abunda la carrera de Guzman, la del Buscön y otros picaros« (Y. Rodriguez-Luis, Novedad y Ejemplo de las Novelas de Cervantes, 174). P. Dunn advierte que, pese a todo lo entretenido del engano, Cervantes tambien sugiere su gravedad moral y las concuencias para la vfctima (»Cervantes De / Reconstructs the Picaresque«, 126—7). De acuerdo con nuestra tesis, con esto se sugeririan tambien las deplorables consecuencias de una ciega imitacion de la literatura, asimismo como en el Quijote, pero a esta comprension Ilegarfan Rinconete y Cortadillo solo al fin. En este momento consideran el robo solo como un juego ingenioso. Sabiendo que »el häbito« solo »no hace al monje«, Rincön y Cortado afectan tambien caraoteristicas aclitudes picarescas: »jmiserable vida!«, en que UHO se afana de continuo en hallar »lo necesario para pasar[la]« (834) de algun modo, se queja Cortado, coincidiendo en esa vision lobrega y actitud fatalista con que Guzman busca siempre cualquier »medio« para »salir de miseria«, pero cx)nvencido de que »content© no existe en el mundo«, por lo cual ni hay que buscarlo »acä« (254, 271): i»La corta suerte me tiene arrin-conado«!, y Rincön lo consuela: »todo esc y mas acontece por los buenos« (835), coincidiendo con una notoria reflexion desenganada de Guzman: »jCu-antos buenos estan arrinconados!« (306). El nombre mismo, Diego del Rincön, que el mozo adopta para su vida picaresca, segun la practica de Guzman y sus congeneres (254), ^no lo acunaria quizas por sugerencia de las frecuentes referecacias de estos a la »suerte«, al »destino«, a la »fortuna« . .., que los tiene »arrinconados« (269, 320, 435)? A la »suerte«, buena o mala, siempre enig-matica, inescrutable e imprevisible, suelen los picaros atribuir a menudo tos camblos y sucesos mas estraordinarios de su vida: »tQue conjuraciön se hizo contra mi?, ^Cual infelice estrella me saco de mi casa?« (269), asimismo como Rincön, quien »dma^na« que »non sin misterio nos ha juntado aqui la suerte« (835). Insito en las actitudes de Guzman es tambien su notorio sarcasmo, que los dos pi'caros »novatos« tambien tratan de emular de su modo: »Una espia doble [a Guzman y Sayavedra tambien los persiguen los »espias«, claro esta] (323), dio noticias de mi habilidad al corregidor, el cual, aficionado a mis buenas partes, quisiera verme; mas yo, que, por ser humilde, no quiero tratar con personas tan graves, procure de no verme con el, y asl sali de la ciudad« (835—6).^' Tambien la tendencia moralizante, didactica de Guzman adoptan los mozos: »Siempre he oido decir que las buenas habilidades son las mas perdidas; pero aun edad tiene vuesa merced para enmendar su Ventura« (835). En efecto, asi habla Rincön, que es el »mayor« de los dos, y este hecho tambien determina cierta jerarquia en la relaciön y, casi siempre, la liniciativa en proponer y planear tram pas: »de esto hemos de hacer luego la experiencia los dos; armemos la red y veamos si cae algun päjaro« (835); itinerarios: »Alia vamos ... y serviremos a vuesas mercedes« (836); cambios en el modo de vida: »se propuso en si de aconsejar a su companero no durasen mucho en aquella vida tan perdida y tan mala« (852). Y Cortado, el »menor«, suele aquiescer: »Sea asi... como vuesa yerced, senor Rincön, ha dicho...« (836). Esta irelaciön, que tambien por la edad determina cierta mayor »autoridad« de Rincön, es aceptada por ambos mozos como natural, acreditativa de su nueva vida picaresca, por tan reminiscente de la relaciön entre Guzman, el »mayor«, y Sayavedra: »me reconocia por amo«, dice aquel de este: »que no es pequena ventaja para cualquier cosa llevar la mano« (455).^ Con »vuesa Guzman: El gobernador »mandö que saliese de la ciudad luego al memento. Mas aunque no me lo mandaran, en cuidado lo tenia, que alii no quedara si senor della me hicieran« (354—5). ^^ De tenerse en cuenta, esta relaciön entre Rinconete y Cortadillo como con-sciente imitacion de Guzman y Sayavedra, harfa necesaria una reconsideracion de las interpretaciones que ven a los dos mozos como »desdoblamiento retörico de la misma figura« (J. Casalduero, Sentido y forma de las Novelas ejemplares, 108); en que se subordina Rinconete a Cortadillo (E. J. Brahm, »El mitogema de la som-bra en Pedro Schlemihl, Cortadillo y Berganza«, Anales cervantinos, 1961—2, 29—44); y, en efecto, todas las interpretaciones de esta relaciön propuestas hasta ahora (El Saffar, Novel to Romance, 32—36, etc.). merced«, »senor gentilhombre«, »senor caballero«, »senor hidalgo« (834—6) se apellidan Rincon y Corrtado, pero no se trata de unos momentaneos olvidos de la identidad picaresca asumida, de una inconaiente revelaoion del »respe-table« estado social a que de veras pertenecen, sino, tambien en esto, de un remedo fiel de esa incöngrua, a menudo traicionera »civilidad« picaresca: »Gentilhombre«, »senor mancebo«, »vuestra merced«, »senor«, »informacion de hidalguia« (323, 324, 435, 453, 461, etc.) son los terminos »respectuosos« con que se tratan Guzman, Sayavedra y otros picaros.^^ Al reconocerse Rincon y Cortado en sus seme j antes aspiraciones de emu-lar la vida picaresca, de inmediato pomen grandes empenos en impresionarse mutuamente con las supuestas fechorias cometidas, jcuantas mas mejor!, pues »hacer de las infamias bizarrias y de las bajezas honra« constituye un notorio orgullo picaresoo: »los picaros dan en serlo y se predan en serlo« (321). Una sola afirmaciön resulta probablemente veraz de todo lo que Rincon y Cortado se han dicho de sus vi das: »enfadö[los] la vida estrecha« que antes llevaban (835), no importa ai aldeana o urbana, en familias ricas o no, aunque lo mas probable es que fuesen acomodadas, pues los mucbacbos de familias muy pobres no sollan tener la oomodidad de vivir en ocios, de aburrirse o augustiarse con intimas reflexiones sobre su existencia, que a la postre los empujase a escaparse de casa. A Lazarillo lo obligan a salir de su misero hogar. De todos modos, esa »vida estrecha«, aburrida, es la razön principal de las emprendidas andamzas picarescas de Rincon y Cortado, quienes, sabi-endo leerse los pensamientos, pronto se comprenden mutuamente: »y pues ya nos conocemos no hay para que aquesas grandezas ni altiveces« (836). Ambos concluirian, en palabras de Guzman: »Representäronseme con su re lacion mis propios pasos« (462).^ Entregandose, pues, »al camino« que los »lleve a la Ventura« (834),^ en büsqueda de aventuras y libertad picarescas, umco fin de ambos, Rincon y Cortado celebran su nueva amistad y alianza con sölemne ceremooia. Rincon: " En todos los estudios se evidencia cierta perplejidad por este modo »re-spetuoso« de tratarse los dos mozos. En su interesante »lectura« de la novela, F. Lopez Estrada observa: »los mozuelos... se ofrecen an sus apariencias como andariegos desarraigados, pero ellos se tratan entre si como genta da buen linaje ... itanemos reunidas tres palabras que son las mas idöneas para significar la con-ciencia de la clase noble en su condiciön cortesana: gantil-hombre, hidalgo y caballero« (»Apuntes para una interpretaciön da la inversion craadora«, Lenguaje, ideologia y organizaciön textual en las Novelas ejemplares, Actas del Coloquio celebrado en la Facultad de Filologia de la Universidad Complutense (1982), Madrid, 1983, 61). Las palabras son »cortesanas«, pero utilizadas por los picaros, cuando su propio alarde mentiroso de »nobleza« los obliga a ello. Aunque el modo de apelli-darse serfa el mismo, Rinconete y Cortadillo no lo utilizan como »cortesanos«, sino con la pretension de ser autenticos picaros, uno de cuyos rasgos es precisa-mente la falsa representaciön personal por esa modo de tratarse. Todo este juago da intenciones se complica mucho al tenarsa en cuenta tambien al hecho de que los dos mozos se comprenden muy bian an sus pretansiones, sin jamäs confasär-salas mutuamente por completo. Como senala tambien Lopez Estrada (Ibid.), algu-nos parsonajes intuyen la pretension; la ventara queda »admirada de la buena crianza de los picaros« (836). Ver el excelente estudio de M. E. Silberman de Cywiner, El Rinconete y Cortadillo en la encrucijada de dos siglos (Universidad Nacional de Tucumän, 1981) para una interesante lectura da »la avantura de la vida libra« de los dos mozos (32—38), diferente de la nuestra en su premisa inicial. ^^ Guzman: »Echada estä la suerte, [Vaya Dios conmigo! Y con resoluciön comance mi Camino; pero no sabia para dönde iba ni en ello habia reparado« (255). Ver tambien nota 9. »pienso que habemos de ser, de este hasta el ultimo dia de nuestra vida, ver-daderos amiigos«. Cortado: »y pues nuestra amistad... ha de ser perpetua, comencemosla con santas y loables ceremonias. Y levantandose Diego Cortado, abrazo a Rincon, y Rincon a el, tiema y estrechamente« (836). Quizas todo sea muy sincero,^^ pese a las muchas mentiras que antes se dijeron, y de que son muy conscientes, pero esto, en realidad, no debiera constituir para ellos un moitivo de preocupaciön. Todo lo contrario, pues con »loables y santas ceremonias« suelen tambien celebrarse las amistades y cerrarse los tratos picaresco's de muy previisibles intenciones traicioneras: »No pude resistirme sin hablarle con amor ni el [Sayavedra] de recebirme con lagrimas, que verti-endolas por todo el rostro se vino a mis pies abrazandose, con el estribo ..., [asegurando] que queria como un esclavo mio servirme toda su vida« (435). Teniendo bien en cuenta que Rincon y Cortado se hacen picaro-s princi-palmente por aburrimiento en su vida domestica y por emulaoion de la pica-resca literaria, y no por adversas circumstancias sociales, economicas o por acuciantes conflictos intimos de identidad personal, se comprende claramente la radical diferencia entre ellos y los a menudo tetricos picaros como Guzman de Alfarache.27 Aunque la imitaaion por parte de Rincon y Cortado se realiza en situaciones aparentemente analogas, indistinguibles de las del modelo lite-rario, y de modo puntual en -todos los detalles (el engano al arriero, el robo al frances, etc.), sus motivaciones son tan radicalmente distintas de las de los personajes literarios emulados, que se les hace imposible, como es natural, sentir y, asi, sdmular convincentemente los mas intimos complejos, como, por ejemplo, el pesimismo y el cinismo de estos. Asi, sus intentos de asumir unos caracteres, una-s actitudes y convicciones jde antes literarios!, a las cuales todo su insito alegre, jugueton, gracioso, despreocupado modo de ser y actuar es reacio de raiz, resultan inevitablemente comicos. Segun ya se ha sugerido, Rincon y Cortado quieren vivir la literatura, asimismo como Don Quijote, pero, a diferencia de este, quien logra identificarse por com-pleto con el espi-ritu de los caballeros andantes literarios que siente mtimamente y trata de compartir con los demas, con proposito y conviccion absolutamente «erios, ellos solo pueden imitar ciertas aventuras picarescas Mterarias en el sentido mas superficial, pox considerarlas equivocadamente como un juego muy entre-tenido; al reconocer su esencia, deciden repudiar la vida picaresca.^^ Despues de la treta con los naipes en la posada, Guzman, »temeroso« de que los perdedores, »como necesitados«, le »hiciesen alguea demasia« manda a Sayavedra que »sin hablar palabra... tomase por la manana cabal-los para ir la vuelta de Milan ... adonde caminabamos con tanta priesa como miedo« (453). Con igual deseo de alejarse cuanto antes del arriero enganado, Asi Green F. Lopez Estrada (Nota 22) y varios otros criticos. ^ Intuye este problema R. El Saffar: »Differing from the real picaro, however, Rincon and Cortado have chosen the mask of picaro as a disguise. Since the mask itself represents evasion, Rincon and Cortadillo have engaged in a double distancing from society: they hold themselves removed from a role which is itself removed from society« (Novel to Romance, 36). Pese a todas estas consideraciones, es muy posible que a momentos, como en el engano al arriero, por ejemplo, Rinconete y Cortadillo actuen tan intensa-mente su papel picaresco que, de hecho, ya no son conscientes de que tan solo pretenden ser picaros. Ocurrirla esto como con D. Quijote, en la interpretaciön de M. Van Dören {D. Quixote's Profession). F. Lopez Estrada senala oportunamente Rinconete y Cortadillo como »anuncio« del Quijote (nota 22, p. 68). Rincön y Cortado se unen a unos caminantes que van a Sevilla: »Y sin mäs detenerse, saltaron delante de las mulas y -se fueron con ellos, dejando al arriero agraviado y enojado...« (836). Claro estä, no cabe pensar en m:i pro-pösito imitativo, pues en esta ocasiön los dos mozos no necesitan recordar situaciones literarias para apreoiar el peldgro muy verdadero en que se encu-entran, atinque quizäs las evoquen intimamente, concluyendo — como harian mäs y mäs — que la vida no se dej a encaiizar por la literatura. Vendidas la »camisas« robadas »en el malbaratillo«, segün la practica picaresca (462), Rincön y Cortado »se fueron a ver la ciudad, y admiroles la grandeza y suntuosidad de su mayor iglesia, el gran concurso de gente del rio« (836). »Ver« ciudades, »admirarse« de sus »cosas curiosas«, de sus »gran-dezas« y bellezas: calles, plazas, casas, palaoios, jardines, bosques, estatuas, fuentes, rios ..»en especial y primero su iglesia mayor«, constituye uno de los grandes deleites de Guzman, Sayavedra y otros picaros dromomanos y, a menudo, una razön determinante de sus itinerarios: »Cuando llegamos a vista de Florencia, fue tanta mi alegria, que no sabre decir« (432—8). Tambien por anticipar semejantes deleites turisticos, tan exaltados en Guzman de Alfarache, salieron de su casa Rincön y Cortado: »tenian grande deseo de verse [en Sevilla]«, pero lo que mäs los fascina en esta cuidad son de seguro las »galeras« en el rio, »cuya vista les hizo suspirar, y aun temer el dia que sus culpas los habian de traer a morar en ellas de por vida« (836). ^»Suspirar« tambien por cierta evocaciön admirativa del »martirio« de Guzman, quizäs en una de esas mismas galeras? Rincön y Cortado »echaron de ver los muchos muchachos de la esportilla que por all! andaban; informaronse de uno de ellos que oficio era aquel, y si era de mucho trabajo, y de que ganancia« (836). ^No recuerdan que tambien Guzman era esportillero? (321). Es posible que tan sölo quieran averiguar con que mercancia y clientes tratan esos esportilleros sevillanos, pues Guzman practicaba este »oficio« en Madrid. De todos modos, asimiismo como Guzmän en sdtuaciön anäloga, »toman bien de memoria... toda la lecciön que un mozuelo, el »asturiamillo«, les da sobre las präcticas, los intrumentos, los lugares, las atracciones y los provechos de esa ocupaciön, con que »se comi'a y bebia y triunfaba como cuerpo de rey«, demonstrandose pronto »graduados en el nuevo oficio« (836). Hablando de su inioiaciön en el »arte bribiätica« en Roma, Guzmän dice: »guiäbame otro mozuelo de la tierra diiestro en ella, de quien comence a tomar Mciones. Este me ensenö a los principios cömo habia de pedir ..., cömo habia de compadecer ..., latimar ..., obligar« y todo lo relative a ese »oficio«, con optimos resultados: »Dime tan buena mana, que ganaba largo de comer en breve tiempo« (342) A Rincön y Cortado »no descontentö« el »oficio« tambien »por parecerles que venia como de molde para poder usar el suyo con cubierta y seguridad, por la comodidad que ofrecia de entrar en todas las casas« (837), asl como solia hacer el »maestro« Sayavedra en Näpoles, entrando a robar en muchas casas fingiendose h'cito »oficial« (456). Como esportillero, Guzmen encuentra a un »despensero«, quien »hacla confianza de mi, enviäbame solo que llevase a su posada lo que compraba. ® Y refiriendose a su incipiente »oficio« de esportillero en Madrid, Guzmän dice: »ya me sabia la tierra y habia dinero para esportön; mas antes de resolverme a volverlo al hombro, visitaba las noches y a mediodi'a los amigos y conocidos de mi amo ..., porque ya sabia un poquillo y holgara saber algo mäs, para con ello ganar de comer« (321). Desta continuaciön y trato... me cobrö amistad. Pareciöle mejorarme sacän-dome de aquel oficio... Muchas veces me lo dijo, y una manana me hizo una larga arenga de promesas« (309). Y Rincön, como es.portillero, se encuentra con un soldado, quien »cargöle muy bien, moströle la casa de su dama para que la supiese de alii adelante y el no tuviese necesidad cuando otra vez le enviase, de acompanarle«, y quien »se oontentö... de la buena graoia del mozo, y dijole que si queria servir, que el le sacaria de aquel abatido oficio« (837). Guzman sucumbe a las ofertas del despensero, de lo cual se arrepiente mucho, pues pierde su »libertad« picaresca: »tüvela y rao la supe conservar« (309). Eviidentemente muy consciente de tal »error«, Rincön se guarda bien de no repetirlo: »respondiö que... no le queria dejar tan presto [su »oficio« de esportillero]« (837) .3» Pese a las expertas lecciones de los primeros adalides y a la argucia de lois alumnois, estos acaban reveländose como »novatos« a los otros picaros: »Este rapaz espafiol que ahora pide en Roma, nuevo es en ella, sabe poquito y nos destruye... Destruyenos el arte..., a nosotros hace mal y a si propio no sabe aprovecharse«. Por esto, dice Guzman, »llamöme pasico [un proto-pobre], y apartome a solas ..., examino mi vida, sabiendo de dönde era, como me llamaba, cuando y a que habia venido«; y confiado en que podia enmen-darle (»yo lo di-sciplimare como se entienda«, 342), le informo sobre »las pro-piedades y leyes del oficio..., las obligaciones que los pobres tienen a guar-darse el decoro, a darse avisos, ayudarse, amarse como hermanos de mesta, advirtiendo[se] de secretos curiosos y primores«, dandole per fin ciertos »avisos« y refiriendole »por escrito... las ordenanzais mendiicativas« (342—3). Concluye Guzman: »lo que aiprendi de aquel muchacho y otros pobretes de menor cuantla [que encontro al principio] todas eran raterfas respecto de las grandiosas que alii supe« (342—3).^' A Rincön y Cortado los reconocen por novatos otros »mozos del oficio«, por »lo flamante de los costales y espuertas« que aquellos acabn de comprar, y asl pronto se les acerca un »mozo de la esportilla«, quien empieza a »exami-narlos«: »Diganme, senores galanes: ^voacedes son de mala entrada, o no? ... t No lo entienden? ... Pues you se lo dare a entender, y beber, con una cuchara de plata ... Mas diganme ^como no ban ido a la aduana del senor Monipodio?« Les advierte que »no se atrevan a hurtar sin la senal« de este, »aconse-jando[les]« que le den »la obediencia«, como lo hace toida la cof radia de ma-leantes (838—9). Este mozo de la esportilla desempena, pues, algunas funcio- Es otra prueba de que la sobrevivencia material no es una gran preocupacion Dara Rinconete y Cortadillo, contrariamente a lo que al principio aseguraban: »Alli e daria fin... al camino a la ventura... donde hallase quien me diese lo necesario para pasar esta miserable vida« (834) jAventuras, diversion, »libertad«!, esto es lo linico que los dos buscan, segün se viene viendo cada vez mas claramente. " Como posible fuerte sugerencia para la concepciön irönica de la »cofradia« de Monipodio, como modo ejemplar de vida, para los novatos, nos parece la adver-tencia del protopobre a Guzman que le refiere las »ordenanzas mendicativas... por escrito..., para evitar escändalo y« para »que estuviese instructo« (34) Evidente tono escandalizado hay en la pregunta del esportillero a Rinconete y Cortadillo, ignorantes de la »cofradia«: »Mäs diganme tcömo no han ido a la aduana del senor Monipodio?« (839) En Rinconete y Cortadillo es Monipodio quien »preguntö a los nuevos el ejercicio, la patria y padres« (841) y quien los informa sobre casi todas las präcticas y obligaciones de los miembros de la »cofradia«. En este per-sonaje se combinan las funciones que en la novela de Alemän se distribuyen entre varios personajes, segün se vera mäs adelante. nes del »protopobre«, pero este — pese a la declaracion de Guzman de que sus »avisos ... en cuanto viva no [le] seran olvidados« (343) — es una figura časi sin relieve, vaga, que se describe solo con unas breves, indirectas refe-rencias, mientras el personaje cervantino se nos impone con una vibrante actuacion personal, directa, en que explica su extrana, deformada, pero siin-cera comprension del mundo, con pintorescas voces germanescas« — que, a su vez, requieren exiplicaciön, pues »asi conviene saberlas como el pan de la boca« — graciosas impropiedades lingiiisticas, ingenuas y comicas hiper-boles: »[Soy ladrön] para servir a Dios y a las buenas gentes ...; rezamos nuestro rosario repartido en toda la semana y muchos de nosotros no hur-tamos en dia del viernes ni tenemos conversacion con mujer que se llame Maria el dia del sabado...; la orden que ti ene dada Monipodio... es santa y buena...; dieron tres ansia a un cuartrero que habfa murciado dos roz-nos ...; (^no es peor ... ser solomico [sodomita]«? (839—40). Actuacion por medio de un dialogo chispeante, provocado por las preguntas y observaciones malioiosas o traviesas de Rinconete y Cortadillo: »Sin duda... debe de ser buena y santa [la orden de Monipodio], pues hace que los ladrones sirvan a Dios« (839), que hace del »mozo de la esportilla« una creaciön literaria de Veras »inolvidable«, y no solo porque otro personaje o el autor asl la declare. A la mišma conclusion llegaremos respecto a todos los personajes que Cervantes crea por una inspiracion iniaial, vaga, de la novela de Alemän. La actuacion y las informaciones del »mozo de la esportilla« hacen tam-bien anticipar con impaciencia la visita a la cof radia y a Monipodio, su jefe, »su madre, su maestro, y su amparo« (839). Rinconete, »que de suyo era curioso« (846), dice: »vuesa merced alargue el paso, que muero por venme con el senor Monipodio, de quien tantas virtudes se cuentan« (840) Proba-blemente tambien recuerda de su lectura de Guzmän de Alfarache al Protopobre, al Capitän y a Morcön y a sus respectivas cofradlas, anticipando encon-trar semejantes individuos tambien en la cofradia de Monipodio: El Capitän, jefe de la cofradia maleante napolitana, segun Sayavedra, »era... nuestra lengua. Deciaoos donde hablamos de acudir y como lo habl-amos de hacer ...; eramos de el amparados en cualquier peligro ...; No hu-biera quien se nos atreviera con este abrigo...; nos amparaba con la espada« ante el peligro ffsico y con el »soborno« de oficiales oorruptos — »ängeles de la guarda« — cuando los »ahijados« quedaban presos por la justicia. Este Capitän no era como esas »palas..., tiranos y desalmados« que lo quieren »todo para si y los abandonan [a sus ,ahijados']« cuando los »avizoran« en la »agonia«.^^ De la ganacia del hurto sacaba solo »su quinto, segün le per-tenecia . .sin defraudarme ..pues ya era entre nosotros orden qua a nuestra cabeza »se diese« parte de todo lo que se trabajare..., sus derechos, — Guzmän: »^Quien me hizo tan curioso...?« (346). Tendencia, pues, que ambos tienen y que contribuye a su decision de irse por el mundo. ^^ Ya A. G. de Amezüa y Mayo mencionö la cofradia de ladrones napolitanos y a su Capitän como posibles antecedentes de la de Monipodio, pero, inexplicable-mente, atribuyendolos al Guzmän de Alfarache de M. Lujän [Marti] {Cervantes, creador de la novela carta espanola, 88). Esta informaciön equivocada se reproduce en estudios posteriores (J. L. Varela, »Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, 441). Observemos que en la novela de Alemän es este Capitän, quien se encarga de sobornar a la »justicia« para salvar a sus »cofrades« de la carcel y del castigo: »Cuando esto me sucediö [a Sayavedra lo »pusieron tras la red«] luego hice dar aviso a mi capitän, que apenas alcanzö el bramo cuando en dos pie ya estaba conmigo, informändome bien de lo que habia de hacer y decir. De alli se fue al tan bien pagados y ciertos como los de su majestad en lo mayor de las Indias« (459). Este simil, inspirado en la historia, reaparece aplicado a los »avispones« de Monipodio, quienes, »de todo aquello que por su industria se hurtaba, llevaban el quinito comio su Majestad en los tesoros« (846). El refrän que Sayavedra utiliza al justificar el »quinto« del Capitan: »Si me dan el capon, justo sera que le de una pechuga«, con la explicaciön de que no hay dinero mejor empleado que en »un angel de guarda semejante« (459), asimismo reaparece an la novela cervantina, en otra version, junto con la anätoga justi-ficacion: »no es mucho que a qxoien te da la gallina entera tu des una pierna della«, dice Monipodio, al dar la »bolsa« al alguacil corruipto —; ; »angel de guarda«! — quien »mas disimula en un dla que nosotros le podemos ni solemos dar en ciento« (843).^ El »Capitan« suele llevar un »libro«, dönde asienta los prestamois y las deudas, »en el ha de haber y a la margen un ojo a descontar«, con que mantiene »buena cuenta ... en todo siempre« con sus complices (459), asi ocmo el pimtual y »escrapuloiso« Monipodio, segun se vera. Cuando Guzman llega a Roma, es Micer Morcön, »generalisimo nuestro . . principe de poltroiua y archibribön del cristianismo« (345), quien, segun se desprende de las »ordenan2a,s«, coordina todas las aotividades y präcticas maleantes de la »cofradia mendicativa«; reparte el »trabajo« segiin la oon-diciön fisica y la capacidad de cada miembro; procura que »en los puesto« y asientos guarden todos la antigüedad de posesiön y no de personas y que el uno al otro no lo usurpe ni defraude«; que »ninguno descorne levas ni las divulgue ni brame al que no fuere del arte, profeso en ella«, es decir, que no revele ninguna treta de la profesion, que es monopoMo de la cofradla, siendo los bienes tales comunes«; que todos sus »vasallos de bien y mal... partan la ganancia«; concede »mercedes«, »libertades«, »exenciones«, »pieda-des« y »plenos derechos« de la »cofradia« a »la persona« que haya »cursado legal y dignamente en el arte y cumplido... con el Estatuto«, despues de »tres anos« de »noviciado..despues de doce cumplidos en edad«; impone castigos: reprensiones, indignaciones, avisos, exclusiones, en caso de trans-gresiön. Sobre todo, Morcön se encarga de que »se guarden« puntualmente todas las »ordenanzas« y de que nadie »pueda dejar ni deje nuestro servicio y obediencia..., so las penas dellas« (343—345). »Las naciones« todas tienen SU »metodo« de perpetrar las fechorias — »la bribia y labia son diferentes« — y »por el son diferenciadas y oonooidas«, se declara en las »Ordenanzas men-dicativas« (343), y con eco irönico en la observaciön de Rinconete respecto a la »cofradia« de Monipodio: »en cada tierra hay su uso... y [este] serä el mäs acertado de todo el [mundo]« (839). Sin embargo, probablemente todas aquellas organizaciones tenian en comün cierto cödigo de präcticas y respon-sabilidades »profesionales« en el ejercicio del crimen y en las mutuas rela-ciones, que todos los miembros debfan observar puntualmente para la pro-speridad y seguridad de la »cofradia«. Cödigos, »ordenanzas«, »estatutos«. notario. Hablöle..., con estas buenas palabras y su mejor favor, me puso dentro de dos horas a la puerta de la cärcel« (461). En la novela cervantina esta funciön corresponde a Monipodio, quien es tan »calificado, habil, y suficiente« en ella, que »en cuatro anos qua ha que tiene el cargo de ser nuestro mayor y padre no han padecido sino cuatro en el finibusterrae, y obra de treinta envesados y de sesenta y dos en gurapas« (839). El modo de intervenir el Capitän sugiere cömo fue probablemente tambien el de Monipodio. Comentando este refrän de Monipodio, F. Rodriguez Marin advierte: »Hoy es mäs corriente decirlo asf: ,A quien te da el capön, dale la pierna y el alön' (Rinconete y Cortadillo, 414). Nueva version, derivada de las dos antiguas. »leyes« — todos estos terminos se utilizan tanto en Guzman de Alfarache como en Rinconete y Cortadillo — que los »mäs famosos« miembros de las »cofradias ..cada uno en su tiempo«, solian »legislar«, a veces »por escrito« (345). Morcön »legisla« las »mendicativas«, segun se ha visto. En la novela de Alemän se alude tambien al desalino, a la pereza y, sobre todo, a la poli-femica gula de Morcön: »comiase dos mondongos enteros de carnero con sus morcillas, pies y manos, una manzana de vaca, diez libras de pan, sin zaran-dajas de principio y postre, bebiendo con ellos dos azumbres de vino...; jamäs le sobrö comida que le diesen, ni moneda recibiö que no la bebiese«. Es por este vicio que se retrata a Morcön oon la »cabeza descubierta, la barba repada, reluciendo el pellejo, como si lo lardaran con tocino«, como un viscoso molusco voraz, »nunca... abroohado ni cubierto de la cinta para arriba, ni puesto cenidor ni mediacalza«, con que se sugiere un desembarazo categö-rico de todo-s los impedimentos materiales a la perpetua glotoneria. »Comia echado«, porque, probablemente, con el estömago siempre tan henchido, ni podia sustentarse en pie. »Lois diez meses del ano no salfa de tabernas y bo-degones« (345). Impresionante retrato de animalidad humana, que Mateo Lujän — aparentemente imaginando al personaje por alguna menciön pasa-jera, sin detalles, de Alemän — preserva en cuanto a la »suciedad y mugre«, pero a la vez suaviza, al atribuirle a su Morcön una extensa erudiciön filo-söfica y una brillantez retörica, como »discfpulo del grande Diogenes cfnico«, con que se ostenta por el mundo, enganando a los ingenuos (620). Erudiciön y retörica que se reconocen como las del propio autor, que no resultan vero-similes en Morcön, sin explicaciön alguna sobre su adquisiciön. Ello no obstante, el lenguaje de este Morcön se sugiere como poderoso intrumento del engano. Segun constatarian Rinconete y Cortadillo, Monipo'dio desempena las mismas funciones esenciales que tambien tiene Morcön: convoca todas las jtontas, da »audiencias« (840); informa a los miembros sobre el estado de la »cofradia« y de sus prospeotivas: »anda flaco el oficio, pero tras este tiempo vendrä otro y habrä que hacer mäs de lo que quisieramos« (850); exige di-sculpa al que no asiste a la junta: »darä cuenta de su persona« (851); castiga a todo el que quebrante »la mäs minima cosa de nuestra orden« (843); co-ordina las actividades maleantes de la »cofradia«, individuales: »la ejecuciön ... de la cuchillada ... quedö a cargo de Chiquiznaque« (849) y colectivas: »el ese-cutor... del espanto de veinte escudos ... es la communidad toda«, segün »la Inclinaciön y habilidad« de cada miembro (841, 850); a veces se encarga el mismo de alguna fechoria, que ,para el, maestro de maleantes, es una mera »nineria« (850). Asigna »puestos y asientos« a todos los miembros, segün su »merito« o »derecho« personal: »todos se vayan a sus puestos, y nadie se mude hasta el domingo... A Rinconete el Bueno y a Cortadillo se les da por distrito hasta el domingo desde la Torre del Oro, por de fuera de la ciudad, hasta el postigo del Alcäzar...; es justicia mera mixta que nadie se entre en pertenencia de nadie« (850); manda encubrir los »seoretos« de la »cofradia«, a la vez que entre los cofrades »no ha de haber nada encubierto« (841); hace repartir y reparte »la ganancia«: »Yo dare a cada uno lo que le tocare bien y fielmente, como tengo de costumbre« (844); elogia con gran orgullo a los »buenos oficiales« en su oficio: »unico en su arte..., es sacre« (851)'^ y los Sayavedra: »... me di tal mana en los estudios [picardias] ... que sali sacre« (456). Aparentemente, ser »sacre« entre los picaros equivalia a la mayor distinciön profesional. 4 Acta premia: »voacedes tomen esta miseria, y repartio entre todos hasta cuarenta reales« (851); concede »inmunidades« y »mercedes«, como al mandar que se »sobrelleve el ano del noviciado« a Rinconete y Cortadillo, al concluir que tienen »änimo... para sufrir, si fuese menester, media docena de ansias sin desplegar los labios y sin decir esta boca es mfa« (842)^^; echa su »bendiciön« a los novatos. Legisla las »ordenanzas« de su »cofradi'a«, lo que se pone de relieve con el anuncio a todos los »cofrades« de que »no faltasen el domingo« a la junta, »porque ... Monipodio habla de leer una leccion de posiciön acerca da las cosas concernientes a su arte« (851) — designacion consuetudinaria de los »oficios« delincuentes, picarescos y su practica puntual, astuta, inge-nio&a, taii'to en Guzman de Alfarache como en Rinconete y Cortadillo. En suma, Monipodio hace todo lo que »convenia a la salud de todos«, quienes se lo agradecen: »le volvieron las gracias«, como »merced senaladisima« (851). Todos le tienen ... »obediencia y respeto« y hacen lo que »ordena y manda ... bien y fielmente, con toda diligencia y recato« (851); ni a moverse se atreven sin su permiso: »Los viejos pidieron licencia para irse; diosela luego Monipodio« (846) Cabe recordar tambien al »Pobre jurisperito«, quien reprende a Guzman por querer »ser aoates maestro que discipulo...: ^No ves que haces mal en exceder la costumbre?«, por lo cual decide »doctrinarCle]« en lo que debe hacer, dandole muchos avisos profesionales (346—348). »Principios son«, dice Monipodio de las tretas que practican Rinconete y Cortadillo, »no hay prin-cipiante que no las sepa ..., pero andarä el tiempo y vernos hemos; que asen- Sayavedra cofiesa que sin el »abrigo« del Capitan, los »änimos« [de sus cofrades] no bastaran solos« (458); por otra parte, hay picaros de »änimo« excep-cional, como por ejemplo, el »ladrön« que bajo »tormento... a todo cuanto le pre-guntaban contestaba: Pero Garcia me llamo, y no le pudieron sacar otra cosa« (445, nota 1). " Ya D. Perez Minik indico la »sociedad de mendigos« romanos »rigidamente estructurada, con ordenanzas y leyes y con su Monipodio anticipado«, como ante-cendente de la que encuentran Rinconete y Cortadillo en Sevilla: »Esta sociedad, al margen de todas las otras establecidas, ocupa el interes y los cuatro primeros capitulos del libro tercero. Sus ordenanzas son cuarteleras y afectan a todos los movimientos de sus miembros, no solo a los propiamente mendicantes... El cuadro de materia novelesca es similar al que Cervantes dispone en Sevilla...« (Novelistas espanoles de los siglos XIX y XX, 45). Anos despues, tambien J. L. Varela se refirio a las semejanzas entre las dos cofradias y sus jefes, puntualizando algunos de sus aspectos. No todas las semejanzas senaladas en este estudio lo son en realidad, a lo son solo remota, imprecisamente. Se senala por primera vez el encuentro de Guzman con el mocito en el soto de Toledo y con el »mozuelo« en Roma, como antecedentes de episodios parecidos en Rinconete y Cortadillo, (448), y se hace la observaciön importante de que »hasta cabria pensar que Cervantes pretende poner en solfa ese entramado de bellaqueria y moralismo, malicia y teologi'a que constituye el Guzman« (440). Lastima que esta declaraciön no se elabore, pues, desde nuestra perspectiva, resulta prometedora. Diccionario de Autoridades: »Mor-c6n: en estilo familiar... persona gruesa, pequefia y desalinada«. Es el sentido que adoptan todos los editores de Guzman de Alfarache. Ahora bien, de haberle dado tal nombre los picaros espanoles, no habria mas que decir. Sin embargo, es mas probable que asi lo bautizasen los italianos, que de seguro constitufan la gran mayorfa de la »cofradia« mendicativa. Pensando en las varias palabras po-sibles en que estos se habrian inspirado, los atributos de ese personaje se hacen mas numerosos, especi'ficos, relevantes: »Morchio, Morchione, Morchioso: Sporcizia, sudiciume, porcheria, sostanza piu o meno grassa e di consistenza mucillaginosa; molto denso, corposo, sudicio, lurido, rancido, polpo di murga... crudel puzza, che lascia tracce di sporco, faccia morchiosa e laida di lumaca«, etc. (Grande Dizio-nario della Lingua Italiana, S. Battaglia, Torino, 1978, vol. X). tando sobre ese fundamento media docena de liciones, yo espero en Ddos que habeis de salir oficial famoso y aun quizäs maestro« (842). En efecto, Guzman mismo reconoce que »como estaba verde y la edad no madura ni razonada, faltabame la practica, halläbame mas atajado cada dia en casos que se ofrecian y en muchos erraba«, pero »toda mi felicidad era que mis actos acreditaran mi profesion y verme consumado en ella« (345). Igual acti-tud manifiestan Rinconete y Cortadillo hacia su nueva »profesion« y su »maestro«, pero, claro esta, fingidamente, para poder seguir divirtiendose, observando a esa extrana sociedad: »Todo me parece de perlas — dijo Rinconete —, y querria ser de algün provecho a tan famosa cofradfa...; Besa-ronle la mano los dos [a Monipodio] por la merced que se les hacia, y ofre-cieronse a hacer su oficio bien y fielmente, con toda diligencia y recato« (851). Todos estos personajes de Alemän, el Protopobre, el Capitan, Morcon, el Pobre jurisperito, conjuntamente, sugirieron, pues, con toda probabilidad, muchas facetas de la personalidad y la actividad de Monipodio que se han indicado arriba, pero esta creacion cervantina relega a aquellos a la categoria de meros a.pimtes generales, sumarios, pues se describen, por boca de Guzman y Sayavedra, de modo mas bien factual, informativo principalmente de las funciones que tienen como jefes y adalides de sus respectivas »cofradlas«, pero sin prominentes rasgo-s individualizadores que los conviertan en auten-ticos caracteres. Nunca aparecen en propia persona, en el acto de »legislar« las »ordenanzas«, de mandar, aconsejar, prohibir, castigar, etc. Ni una sola palabra dicen por su cuenta. El lector debe asi recurrir a la imaginaciön para recrear de algün modo la probable personalidad de estos picaros, solo suge-rida por las »ordenanzas«, y las referencias indirectas de Guzman y Sayavedra. Cervantes convierte esta descripciön superficial y las »ordenanzas«, mero documento escrito, abstracto, en ima dinämica, variada y pintoresca actuaciön fisica y verbal de los personajes, en una serie de situaciones y epi-sodios genuinamente geniales.'^ Volviendo a Rinconete y Cortadillo, cabe asi destacar que por bien que recuerden las cofradias picarescas de Guzman de Alfarache, estas, en realidad, no pueden ni hacerles imaginar a la que encu-entran en la casa de Monipodio. Una gran sorpresa comienza ya al entrar los dos mozos en la »casa« de la cofradi'a, »no muy buena, sino de muy mala " Las »ordenanzas mendicativas« en la novela de Alemän vienen encabezadas con titulo interno, lo cual quizäs haya inspirado el titulo interno, »Casa de Moni- podio, padre de ladrones de Sevilla«, en la primera ediciön de Rinconete y Cortadillo, omitido en la ediciön definitiva. Pese a este cambio, este titulo interno to-davia se aduce como prueba de que hay dos partes distintas en la novela, de que una es mero »marco« de la otra, y hasta de que se trata de dos novelas casi inde-pendientes (G. A. de Amezüa y Mayo, Cervantes, creador de la novela corta espa-nola, 107; J. Casalduero, Sentido y forma de las novelas ejemplares, 99; entre otros). Excelentes estudios a favor de la unidad de la obra, con cuyas perspectivas coincide, en gran parte, la nuestra: J. P. Buxö, »Estructura y lecciön de Rinconete y Cortadillo, Lavori Ispanistici, Firenze, Istituto Ispanico, 1970, 67—96; M. E. Silber-man de Cywiter, El Rinconete y Cortadillo en la encrucijada de dos siglos, 59 y sigs. En nuestro juicio, la omisiön eventual del titulo interno responderia, en parte, al propösito de evitar precisamente esa clase de malentendidos respecto a su fun-ciön, que ya no consistia, como en Guzman de Alfarache, en incorporar un texto escrito dentro de otro. Tal funciön se transfiere al »libro de memoria« de Moni-jodio, cuya lectura, sin embargo, no se dej a, implicitaniente, a la conveniencia de os personajes y del lector, sino que se convierte en objeto o causa de un extra-ordinario intercambio personal, verbal de los cofrades y sus clientes. Algunos otros cambios que se notan en la ediciön de 1613 respecto a la del manuscrito de Porras apariencia« (840). En Guzman de Alfarache los picaros tienen »en la plaza junto a Santa Cruz, su casa propia, comprada y reparada con dinero ajeno«, en que se reunen para »tratar« de todo lo que importe a su »oficio«, planear fechorias y celebrar con »fiestas« las ya perpetradas con exito (343). No cabe duda de que Monipodio y sus cofrades adquirieron su »casa« por los mismos mediOiS y para los misimos usos, pero su modo de »repararla« es, a todas luces, sin precedente: »de puro limpio y aljimifrado parecia que [el patio] vertla carmin de lo mas fino«, j por el continuo trafico de pies que lo lustra-ban!^'; en el hay »un banco de tres pies«, un cantaro desbocado«, un »tiesto que en Sevilla llaman mačeta de albahaca«, jpor amor a las flores o por mera pretension de tal amor, que caracteriza a toda »fina« sociedad! A sus lados »dos salas bajas«, en una de las cuales Rincon »vio . . . dos espadas de esgrima y dos broqueles de corcho, pendientes de cuatro claves, y im area grande, sin tapa, ni cosa que la cubriese«, y »pegada a la pared frontera... una imä-gen de Nuestra Senora, de estas de mala estampa« con una »almorfa blanca« para el »agua bendita« y una »esportilla de palma« que »servia de cepo para limosna«, a que los plcaros vienen a pedir protecciön divina para sus fecho-rfas y, cumplidas estas con exito, agradecer con limosnas, despues de »tomar agua bendita, con grandisima -devociön..., de rodillas« (840). De acuerdo con la opindön ya casi universalmente aceptada de que la »cofradia« de Monipodio es en todo un »espejo« de los vicios y males de la sociedad »normal«, las flagrantes incongruencias de su »casa« se nos sugieren como un posible con-junto emblemätico de la decrepitud politica, militar, econömica, cuya pudre-dumbre y bancarota^® se intenta disfrazar con distractores colores y perfumes y con pateticos, siaiiestros testimonios de glorias nacionales. jDevocion »reli-giosa« para hacer bien el mal! Cuando no es debida a la ignorancia, en el cual caso es tan solo ridicula supersticiön, como en el caso de estos »cofrades«, tal religion es sacrilega hipocresia o perversa comprensiön del cristianismo, como se evidencia en Guzman (303), en Lugo de El rufian dichoso: »Hazes a DiOiS mil ofensas, /.../ ly con rezar un rosario, / sin mas, ir al cielo pien-sas?« (337)"', y como debia evidenciarse para Cervantes cada vez mas, en la sociedad entera, que, por una combinacion de ignorancia, supersticiön, per-versidad e hipocresia, queria hacer tratos con Dios para hacer bien el mal. La casa de Monipodio, con sus objetos mudos, el tiesto, las armas, el area. se revelan, asimismo, como intentos de correcciön y reajuste — parecidos a los notorios »arrepentimientos« de Velazquez — muy logrados. Otras alteraciones son dificiles de explicar, sin duda, pero en base a los examinados en el libro de E. T. Aylward, Cervantes, Pioneer and Plagiarist (London, Tomesis, 1982) nos parece de Veras temeraria la conclusion de que Cervantes jplagio! un texto ajeno (33—45). Una de las pruebas mas compelentes de la autoria de Cervantes as el caracter tan inequivocadamente cervantino de la obra, tematica y estillsticamente. Aun en el caso hipotetico de no saber el nombre del autor, el lector atento de las obras de Cervantes, de inmediato, logicamente, pensaria, ante todo en este. t De que otro modo se explicaria la inverosimil aficiön a la limpieza de esta clase de gente? ® »El area grande... sin tapa«, sugiere el desvalijamiento: interpretacion muy tentadora, por los notorios pillajes del tesoro nacional por el duque de Lerma y otros corruptos poderosos politicos de esa epoca. Ver nuestro estudio sobre Pedro de Urdemalas en El teatra de Cervantes (de pröxima publicaciön, Castalia). Claro estä, la implicaciön satlrica no la comunican, conscientemente, los »cofrades«, sino Cervantes, en un nivel particular, que engloba toda la obra. " Ver nuestro estudio sobre el pecado y la redenciön de Lugo {Rufiän dichoso, en El teatra de Cervantes, nota anterior). la imägen, etc., podrla ser asi una de las mas incisivas e ingeniosas represen-taciones de la decadencia nacional que produjo la literatura satirica de esa epoca.''^ »Liegöse en esto la razön y punto en que bajö el senor Monipodio«, a dar audiencia — a »legislar« —, »tan esperado como bien visto de toda aquella virtuosa compania, sus »cofrades«, en quienes Cervantes destaca — redimien-dolos asi del anonimato en que se mantienen los correspondientes personajes de Guzyndn de Alfarache — con escasas pero vigorosas pinceladas, rasgos significativos, reveladores de su temple, estado de änimo o especialidad de-lictiva: »dos mozos de hasta veinte anos ..., vestidos de estudiantes ..., dos de la esportilla y un ciego; y sin hablar palabra ninguno, se comenzaron a pasear por el patio«, sin duda, concentrados por completo en los impor-tantes negocios de que iban a informar a su jefe...; »dos viejos de bayeta, con anteojos, que los haci'an graves y dignos de ser respetados, con sendos rosarios de sonadoras cuentas en las manos«, para anunciar su »religiosidad« por las Calles; »una vieja halduda«, quien, como buena, puntual »beata«, se dispone »espiritualmente« para la audiencia: »sin decir nada se fue a la sala, y habiendo tornado agua bendita, con grandlsima devociön se puso de rodillas ante la imagen [de la Virgen], y a cabo de una pieza, habiendo primero besado tres veces el suelo y levantado los brazos y los ojos al cielo otras tan-tas, se levanto y echo su limosna en la esportilla« — »buena obra« por pago de las »grandes cosas« (839) que la Virgen ha hecho y haria para ayudar en el crimen a la plcara vieja —, »y se saliö con los demäs al patio« (840). Mas tarde se encarga de poner »candelicas« a los santos »que a ella le pareciesen que eran [de los mäs aprovechados y agradecidos!« (844). Pipota protagoniza otros inolvidables momentos: »dame un traguillo, si teneis, para consolar este estömago, que tan desniayado anda de continuo«, pide »a sus cama-radas«, pero »protestando« cuando le dan »demasiado« vino en el vaso: »to-mändole con ambas manos, y habiendole soplado un poco de espuma, dijo: Mucho me echaste, hija Escalanta; pero Dios darä fuerzas para todo. Luego, aplicändose a los labios, de un tirön, sin tomar aliento, lo trasegö del corcho al estömago, y acabö diciendo: ... Dios te consuele hija, que asi me has con-solado; sino que temo que me ha de hacer mal, porque no me he desayu-nado« (844). Pese al aiitecedente celestinesco que a veces hace evocar fuerte-mente: »Holgaos, hijos, ahora que teneis tiempo; que vendra la vejez, y llora-reis en ella los ratos que perdisteis en la mocedad, como yo los lloro« (844), el retrato de Pipota logrä imponerse con el sabor deleitable de sus detalles, a veces de muy fugaces ademanes, expresiones, gestos, en que Cervantes siempre es gran maestro: »y habiendole soplado un poco de espuma .. " Quizas algun lector evoque el Salmo XVII de Quevedo, en que los objetos son tan significativos: »Mire los muros de la patria mia...«, pero serf a erroneo interpretarlo, como a veces se hace, en sentido politico, pues su tema es »el recu-erdo de la muerte« que hay en todo. " Para apreciar la originalidad de la escenita cervantina quizas valga la pena contrastarla con una algo semejante en Guzman de Alfarache-. »Pedi'amos en tra-guito de vino por amor de Dios, que teniamos gran dolor de estömago. Dondequiera nos deci'an si teniamos en que nos lo diesen. Lleväbamos un jarrillo, como para beber ... siempre nos lo henchian. Luego ... lo vaciabamos en una bota«, etc. (347). Se describe la trampa, pero el que la comete es por completo indistinguible de todos los demäs que tambien la practican del mismo niodo. Hasta las acciones aparentemente mäs insignificantes son para Cervantes preciosas oportunidades para revelar por medio de ellas algun aspecto relevante del individuo. Y con este Buen ejemplo de la caracterizaciön del personaje por el minuto detalle, el mero gesto o movdmiento pequeno, — tecnica narrativa tan saliente en Rinconete y Cortadillo —, son tambien los »dos bravos y bizarros mozos« que se unen a las »hasta catorce personas« ya en el patio: »de bigotes largos, sombrero de grande falda, cuellos a la valona..ligas de gran balumba, espadas de mas de marca, sendos pistoletes ...; los cuales, asi como entra-ron, pusieron los ojos de traves en Rincon y Cortado, a modo de que los extranaban y no conocian. Y llegandose a ellos les preguntaron si eran de la cofradia«. Rincon »respondiö que si, y muy servidores de sus mercedes«, pretendiendo un genuino respeto y ocultando una gran aprehension por la muy temible aparienoia y mirada de los dos bravos, referidas en la descrip-cion. La gran importancia jerarquica de estos dos »bravos« en la cofradia de Monipodio se dramatiza tambien por el hecho de que ellos son los ünicos, de todos los »cofrades« reunidos, que no le »hicieron una profunda y larga reverencia« a Monipodio, sino que »a medio mogate..se quitaron los capelos, y luego volvieron a su paseo por una parte del patio« (840—1). »A medio mogate« es una expresion que se emplea muy frecuentemente para describir »la mimica de bravos y rufianes«."^ Aun mas significativa, relevante, nos parece la posibilidad de una mimica de los privilegios de algunos »grandes«, que aun en presencia del rey mantenian los capelos puestos,''^ si se tiene en cuenta la sugerencia de la »cofradia« de Monipodio como »espejo« o remedo sistematico de la sooiedad »normal«, una de cuyas clases es la cortesana. De acuerdo con tal nociön, la organizaciön jerarquica de la cofradia de Monipodio revela una precisa correspondencia con la de la sociedad cortesana: el soberano, sus »grandes« y sus damas, altas dignidades religiosas, poderosos consejeros politicos y ministros, pajes, mensajeros, agentes secretos, guardas de palacio ..., algunos de los cuales intervienen, de un modo u otro, en los casos pleiteados ante el monarca, mientras otros son mas bien observadores de los sucesos, solo por su presunta presencia en tal ambiente/^ respecto son muy importantes tambien los nombres, como rasgos caracterizadores en si, que sugieren a la imaginaciön del lector toda clase de atributos y tendencias personales, de especialidades »profesionales«, de triunfos y percances, de variadas y turbias historias: Maniferro, Gananciosa, Centopies, Ganchuelo, Tordillo, Cerni-calo, Lobillo, Silbato, Repolido, etc. En efecto, ya en base a estos nombres se podrfan descubrir todas las personalidades y actividades de la »cofradia« de Moni-jodio. Ver F. Rodriguez Marin, Rinconete y Cortadillo, Sevilla, 1905, »discurso pre-iminar«, 196—7. J. Casalduero, por otra parte, los considera »nombres tipificado-res« (Sentido y Forma de las novelas ejemplares, 109). " Cervantes: Novelas ejemplares, ed. de J. B. Avalle Arce, I, 240, nota 101. " Segismundo: »y lo primero que hizo [Astolfo], se puso el sombrero«. Clarin: »Es grande« (La vida es suefio, jornada II, escena 4). J. Casalduero: »Si cambiamos la decoraciön y el vestuario, nos encontramos en la antesala de un gran senor en hora de audiencia. Es evidente que en esta escena se quiere dar la sensacion de algo imponente y sobrecogedor« (Sentido y forma de las novelas ejemplares, 101). A. Hermenegildo: »... se perfila el grupo de Monipodio con los rasgos caracteristicos de la sociedad espanola del siglo XVI, tal como podia percibirla un autor con problemas personales de integracion... Monipodio aparece como el autentico soberano de una sociedad monärquica, fuerte-mente condicionada por preocupaciones religiosas« (»La marginacion social de Rinconete y Cortadillo«, en La picaresca, Acta del 1" Congreso intemacional sobre la picaresca, Madrid, 1979, 558). Excelente observaciön, pero, por desgracia, en funciön de una tesis nada convincente. J. L. Varela: »... la imagen dominante con que se concibe — por supuesto, humoristicamente... [el] patio de Monipodio es la del convento o comunidad religiosa. El gremio de Monipodio aparece aludido doce veces como Cofradia, Hermandad o Confraternidad; la voz Dios aparece diecinueve Ya en su apariencia Monipodio »representaba el mas nistico y disforme barbaro del mundo«, dice el autor, pero en juicio de aquel su rostro »barbi-negro y muy espeso« de seguro representaria autoridad, j »la barba tan vel-lida«!; el »bosque..el vello que tenia en el pecho« y que se »descubria... por la abertura [de la] camisa«: hombria, poder; la »capa de bayeta casi hasta lois pies«: majestad; la »espada ancha y corta«, ya que no de las tole-danas »del perrillo cortadoiras« {Quijote, 1329), por lo menos »a modo de las del perrillo, para imponer su »autoridad« y recordar a todos que »en [su] presencia no ha de haber demaslas« (840—1), lo que constituiria una »lesa majestad«; no serfan justificadas, pues »aqui estoy yo«, declara Monipodio, para »vengar« cualquier »agravio«, impartir »justicia«, hacer la paz entre los pleitantes: »por amor mio... todo se hard bien« (845—8). Esta aqm tambien para defender a todos de cualquier peligro, claro esta, segun lo asegura ya con el tono de su voz: »le diö a todos gran sobresalto los golpes que dieron a la puerta. Mandöles Monipodio que se sosegasen, y entrando en la sala baja, llegö a la puerta, y con voz hueca y espantosa preguntö: ^Quien llama?« (845). iCuän pröximos son algunos personajes esperpenticos de Valle Inclän a los de Cervantes, como este! Monipodio explica las »ordenanzas« de la »co-fradia« en terminos »oficiales«, »eruditos«, »solemnes«: »tenemos costumbre veces ..., se cita e invoca a la Virgen, a San Miguel...; terminos del mundo ecle-siästico son noviciado, congregaciön, ministro, ordenanzas, contrayente, iglesia, confesiön, excomuniön... jubilee, rosario, etc., etc.« (»Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, 442—3). No cabe duda, hay un gran nümero de »terminos propios del mundo de la fe catölica« que »confirma el propösito de emparentar arti'stica-mente este sindicato de delincuentes con el mundo de la fe« (443), pero no solo con el »del convento o comunidad religiosa«, sino con toda esa parte de la comu-nidad humana que suele rezar a Dios y a los santos y obra, a la misma vez, como devota del diab o. »... convivencia monstruosa entre devocion y delito, que quizas tuviese un subsuelo real y esporadico...«, especula Varela (443), sin considerar cuan diaria y universal es tal »convivencia«. Lo mas acertado nos parece considerar la »cofradia« de Monipodio como una »sociedad... fuertemente condicionada por preocupaciones religiosas« (Hermenegildo, 558), extemas, absurdas, falsas, que re-flejan de manera muy fidedigna las de la sociedad »normal«; estas, sin embargo, son mucho mas graves que aquellas, segun se dirä. A la sugerencia del »convento« se opone toda la constitucion u organizacion de la cofradi'a de Monipodio (especi-ficamente, ^a cuales oficios monasticos coresponderian los de los picaros?) y los mismos »terminos religiosos« que vistos en su tradicion literaria (otra vez Gutmdn de Alfarache, entre otros) y, sobre todo, en el contexto en que aparecen, perderian la connotaciön que les atribuye Varela. La »cofradfa« puede funcionar con tanta eficacia tambien por »nuestros blen-hechores«, como los llama Monipodio: »el procurador que nos defiende ...; el escri-bano, que si anda de buenas no hay delito ni culpa a quien se de mucha pena...; el que, cuando uno de nosotros va huyendo por la calle y detras le van dando voces: iAl ladron, al ladron! iDetenganle, detenganle!, se pone en medio y se opone al raudal de los que le siguen, diciendo: jDejenle al cuitado, que harta malaventura lleva! jAlla se lo haya, castiguele su pecado!« (841). Asimismo funcionaba la »cofradi'a« de Sayavedra: »A estos [los que persegui'an al ladron] llegaban [los »bien-hechores«] y les decian: Deje vuesa merced a este bellaco ladron...; es un pobreto y se comera en la carcel de piojos čQue gana vuesa merced en hacerle mal?... Otras veces que I'bamos huyendo con el hurto, si alguno venia corriendo tras de nosotros y dandonos alcance, saliale un compafiero de traves a detenerlo poniendose delante« (459—60). Claro esta, no faltan oficiales cormptos de toda clase, y entre ellos el alguacil, quienes protegen a los maleantes, por interes propio: »quieren comer de sus oficios ...; publicamente vende a la justicia, recateando el precio y, si no les das lo que piden, te responden que no te la quieren dar...; si fueras ladron de marca mayor..., que pudieras comprar favor y justicia, pasaras como dellos ...« (448, 454, 475—8). de hacer decir cada ano ciertas misas para las almas de nuestros difuntos y bienhechores, sacando el estupendo [estipendio] para la limosna... de lo que se garbea; y estas misas ... aprovechan... por via de naufragio [su-fragio] ...; hace nuestra hermandad cada ano su adversario [aniversario] con la mayor popa [pompa] y soledad [solemnidad]« (841). Proclama sus decisiones con pomposa »sabiduria« y ampulosa retorica de »solemnes« pro-nunciamientos juridicos: »Digo que sola esta razon me convence, me obliga, me persuade y me fuerza...« (842). Como el juez justo, premia al »bueno«: al devolver Cortado la bolsa robada (probablemente solo para que no se in-terrumpiese la diversion con que le deleitan tanito los »cofrades« en sus relaciones), Monipodio queda tan impresionado por tan »heroica« abnegaciön que lo proclama Cortadillo el Bueno, »bien como si fuera don Alfonso Perez de Guzman el Bueno que arrojo el cuchillo por los muros de Tarifa para degollar a su unico hijo« (843)"^. Monipodio tampoco deja lugar a dudas de que sabe ser juez justJO en castigar al »malo«: »No hay levas conmigol .. . Comenzose a encolerizair de manera que parecia que fuego vivo lanzaba por los ojos« (842—3), jcomo »Jupiter Tonante« (Quijote, 1276) reincamado! El lenguaje de los »cofrades« es uno de los medios principales para ca-racterizarlos; con aoierto genial, Cervantes les hace salpicar su habla no solo de vocablos germanescos, totalmente naturales para ellos, sino tambien de ocasionales deformaciones del »buen lenguaje« (851), probables o mas bien inevitables en el intento de imitarlo sujetos tan ignorantes. Tales deformaciones lingüi'sticas son una clave precisa de todas las demas; por el contraste entre la deformacion exterior de la palabra, por pura ignorancia: »naufragio« = »sufragio«, y la deformacion concientemente maliciosa, perversa de su sentido mtimo, aun cuando la forma exterior es propia: »sufragio« = »sufragio«, Cervantes destaca — mas alia de las posibles ambigüedades insitas en el lenguaje — la diferencia entre el error inocente y el engano radicado en la falacia moral: jel lenguaje engaiia porque el hombre quiere enganar!.''^ Imitaciones aproximadas del habla, pues, de previsibles efectos comicos, por completo inadvertidos por el que los produce, claro esta, pues de una con-ciencia correctora lo priva tambien su ignorancia de la lengua escrita. Es asi que las deformaciones de la lengua por Monipodio se constituyen en otra muy verosimil evidencia tambien de su ai:ialfabetismo, pese al »libro de memoria« " Mas tarda, Monipodio se refiere a Rinconete el Bueno (850), lo que parece un posible comprensible error de Monipodio, pues fue Rinconete quien persuadiö a Cortadillo que devolviesen la »bolsa« y quien la guardö antes de entregärsela a Monipodio: »sacö la bolsa del sacristan, y dijo: case toda cuestiön, mis senores, que esta es la bolsa...« (843). Es esta iniciativa tan saliente de Rinconete lo que Monipodio — y el lector — racuerda mäs vivamente, en particular despues de tan-tos otros sucesos. Quizäs sea precisamente esta proceso psicolögico lo que Cervantes quiere sugerir, en asta novala tan densamente psicolögica. A. W. Hayes ancu-entra diferentas implicaciones (»Narrative ,errors' in Rinconete y Cortadillo, B. H. S., 1981, 13—20). De tratarse de un »descuido« no intencionado dal mismo autor, se deberia, tambien muy comprensiblemente, a las mismas razones. " No percibimos esta consideraciön particular, para nosotros fundamental, entre las muy importantes y sütiles qua J. P. Buxö hace sobra al lenguaje de la novela (»Estructura y lacciön de Rinconete y Cortadillo«, 77 y sigs.). Hay varias voces germanescas en Rinconete y Cortadillo que tambien aparacen en Guzman de Alfarache-, »avizorar«, »ansia«, »sacra«, »antrevar«, »leva«, »guzpataro« ..., y otras que no: »rožno«, »murcio«, »piar el turco puro«, »^ro«, »trena«, »palanquin« ... Para ellas, Cervantes debiö da tener fuentas en la literatura como en la realidad cotidiana. y a »la lista de los cofrades«, que siempre lleva consigo (849, 851), y pese tam-bien a su oferta de ser »secretario« de la Cariharta para ayudarle a »esori-bir... coplas« al amante (846), y a su promesa de »leer« una lecciön de po-siciön en la junta siguiente (851). Estos hechos no contradicen en absoluto la declaraciön del autor mismo de que Monipodio »dio« el libro de memorias »a Rinconete que leyese porque el no sabia leer« (849),"' sino que, todo lo contrario, ironizan muy graciosamente la pretension de aquel de saber leer y escribir; »... Aunque no soy nada poeta, todavia, si el hombre se arremanga, se atrevera a hacer dos miliares de coplas«, declara temerario, con concepto estrafalario — por literal, con toda probabilidad — de la creacion poetica como obra manual. »Y cuando no salieran como deben, yo tengo un barbero amigo, gran poeta...« (846). A tales amigos, de seguro, les encargaria Moni-podio todas las tareas necesarias de escritura; en cuanto a la lectura, siempre se encontraria por alli algun mozalbete que supiese deletrear, y a quien se le encargaria tal tarea como a »secretario«, claro esta, pues, ^no deben tenerlo quizäs todos los funcionarios tan importantes como Monipodio?^" Que el encargo de la lectura a Rinconete es por mero »decoro« oficial, y no por analfabetismo de Monipodio, procura ponerlo de relieve este con sus repeti-dos comentarios, sugestivos de una total familiaridad con lo escrito, jpor su propia previa lectura!: »pasad adelante... y mirad donde dice: Memorial de agravios comtmes. Paso adelante Rinconete, y en otra hoja hallo escrito: Memorial de agravios comunes ...; y estän dados a buena cuenta cuatro escu-dos, y el principal es ocho. Asi es la verdad — dijo Rinconete —, que todo eso estä aqui escrito...; Dadme el libro, mancebo, que yo se que no hay mas«, etc. (849—50). Teniendo presente el analfabetismo de Monipodio, resulta de singular comicidad la escena en que se pone en medio de todos los »cofrades« con »el libro de memorias« en las manos — nuevo Aloises con los man-damientos —, y, despues, declarando solemnemente que todo lo que estä alH apimtado »cumpliräse al pie de la letra, sin que falte una tilde« (850), imagen i tan logical en un sujeto »letrado« como el.®' La mediacion de Monipodio en la rifia entre la Cariharta y el Repolido hace evocar de inmediato al »rey justiciero« de la Comedia nueva.'^ Sugesti- ® R. El Saffar, Novel to Romance, 38. ™ A. W. Hayes (nota 47) hace algunas consideraciones interesantes sobre. Monipodio como manipulador astute de la lengua para mantener su dominie de los »cofrades«. Guzman: »El senor licenciado sabe de leyes, pero no de letras; dita y no escribe, porque lo sacaron temprano de la escuela para los estudios...« (448) Ha-cerse pasar por letrado es lo que cuenta; no importa serlo de veras. Y Monipodio sigue la practica corriente tambien en esto. ^^ En las entradas de los varios personajes, las interrupciones y los cambios de escena, que crean una »division tan senalada« en esta parte de la obra, »hav sin duda una influencia de la tecnica teatral«, dice J. Casalduero (Sentido y forma de las novelas ejemplares, 110), y D. Ynduräin Munoz opina que »la particularidad de esta novela ejemplar no estriba tanto en la utilizaciön de recursos teatrales como en qua la concepciön de la obra parece haber sido teatral o, concretando mäs, entremesil; aunque posteriormente a la concepciön haya sido vertida en el molde de »novela« {Rinconete y Cortadillo. De entremes a novela, BRAE, 1966, 321). Mišma idea en J. L. Varela: »Cervantes parece haber prosificado o novelado un preexistente entremes de rufianes« (»Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, 445). No cabe duda, en esta novela hay una sugestiva estructura dramatics, entremesil, con algunas tecnicas y algunos personajes muy reminiscentes, en particular, del entremes El rufidn viudo (Ver tambien nuestro estudio sobre esta obra en vamente, la moza, »desgrenada y llorosa«, aparece en el patio pidiendo »la ju-sticia de Dios y del rey« (845), y Monipodio sin vacilar se la pTomete: »so-siegate..que aqui estoy yo, que te hare justicia. Cuentanos tu agravio, que mas estaräs tu en contarle que yo en hacerte vengada«. Sabido el »agravio« [los »azotes« que le dio el Repolido], Monipodio, como todo buen rey, protector de la vida, de la honra y de la hacienda de sus sübditos, se indigna con el »cobarde envesado« que ha »osado poner ... las manos en el rostro..., en las carnes« de la Cariharta, »siendo persona que puede oompetir en lim-pieza y ganancia con la misma Gananciosa... que no lo puedo mäs enca-recer« (846) prometiendo castigar al culpable, »si primero no hace una ma-nifiesta penitencia del cometido delito«, si no le »pide perdon de rodillas« a la lastimada (847). Desahogada la furia, despues de »tantos azotes, con la pretina, sin excusar ni recoger hierros«, que dio a la Cariharta, dejandola »por muerta«, por la sospecha de que ella »le sisaba algo de la cuenta que el alia en su imaginacion habia hecho«, el Repolido se manifiesta dispuesto a pedirle perdon, pues cuando pierda en el juego necesitara de nuevo su ayuda, que ella siempre le rindio en el pasado de lo que ganaba oon tanto »trabajo y afän« (845).®^ Y ella desea mucho que el le pida perdon, pues, pese a la terrible condicion en que se encuentra por esos »azotes«, comprende, como toda »genuina hembra«, que »a lo que se quiere bien se castiga; y cuando estos bellacones nos dan y azotan y acocean, entonces nos adoran« (845).^^ El teatro de Cervantes), pero no se debe perder de vista el hecho crucial de que todos esos elementos »dramäticos«, »teatrales«, »entremesiles«, se utilizan estricta-mente en funciön de la novela y que, por lo tanto, son novelisticos, jcn un nuevo tipo de novela!, como se mostrarä mäs adelante. Del mismo modo, Cervantes utiliza elementos novelisticos en funciön del teatro, haciendolos asi dramäticos (ver nu-estro estudio sobre El gallardo espanol en El teatro de Cervantes). No encontramos evidencia de que los »cofrades« empezacen a »representar un entremes« al aparecer Monipodio (J. L. Varela, »Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, 444—5). Otra cosa es que estos »cofrades« se comporten a veces por imitacion de los personajes teatrales y de los valores sociales »morales«, etc., exaltados por el teatro contem-poräneo, segün se vera. ® Ver nuestro estudio sobre El rufidn viudo, en El teatro de Cervantes (de pröxima apariciön, Castalia). Tambien en la novela de Alemän hay »mozas de la casa llana« (158), claro estä, pero para la relaciön de la Cariharta con su »respecto« [rufiän de prostitutas] (845) nos parece particularmente sugestivo el episodio de dos tales personajes, con el correspondiente comentario del autor, en Guzman de Alfarache de M. Lujän: »el uno, que debia de ser el respecto, moströ enfadarse... Hizose muy bravo, diciendo a la senora: ^Pues no le tengo dicho a ella que no me tenga a nadie en su casa? Hizose turbada y temerosa, dando por excusa que...; el otro [plcaro] se iba poniendo en hacer las paces con la senora, pero mäs se embravecia echando verbos, y levanto el brazo amagandole un bofeton... Desaventurada de estas mu-jeres que no conocen la vida que traen, deshonradas, corridas, afrentadas, sujetas a los hombres malvados, crueles, que las venden y empenan, abofetean, acuchillan y acocean y afanan para que ellos juegen y se embriaguen y vistan, traidas de unas partes en otras ...« (La novela picaresca espanola, ed. A. Valbuena Prat, 661). ® La aceptacion del castigo que el marido inflige a la esposa no solo como acto Ifcito en nombre del deber, honor, etc., sino tambien como evidencia de amor, fue y probablemente todavia es bastante extendida en el mundo: »Porque te quiero te aporreo«, es refrän vigente en el mundo hispänico, aunque referente tambien a otras relaciones de familia. Y algo de esta actitud se evidencia en los mäs distin-tos contextos sociales y literarios. En la ultima escena de El medico de su honra, Gutierre, quien acaba de matar a su primera esposa, le advierte a Leonor: »Mäs mira que va banada [su mano] en sangre«, y ella le contesta serena: »No importa ..., cura con ella mi vida estando mala«, dejando tal decision a čl. Asi, los dos quieren hacer las paces, pero esto no es nada fäcil, pues hay que salvar, sobre todo, la »dignidad«, la »honra« de todas las partes. La Cariharta se mantiene »ofendida«, »intransigente«, como lo requiere la »dignidad femenina«, y, a su vez, »desdenosa« con ese »asombrador de palomas duendas«,"'' con esa »sotomia de muerte«, que ahora hasta habla de casamiento. »jEa boba..., no se ensanche por verme hablar tan manso y venir tan rendido«, amenaza el Repolido, temeroso de haber ya coimprometido su »honra«, mo-strändo'se tan reconcihador: »Si esto ha de ir por via de rendimiento que güela a menoscabo de la persona..no me rendire a un ejercito formado de esguizaxos« (847). Todo se agrava por creer el Repolido que Chiquiznaque y Maniferro hacen burla de el. La confrontaciön de »pundonorosas sensibili-dades« que luego ocurre es de primorosa comicidad: »Cualquiera que se riere o se pensare reir..., digo que miente y mentirä todas las veces que se riere o lo pensare«. Chiquiznaque: »Bien seguros estamos que no se dijeron ni dirän semejantes monitorios por nosotros; que si se hubiera imaginado que se decian, en manos estaba el pandero que lo supieran bien taner«. El Repolido: »Tambien tenemos aca pandero...« (847). Reto por reto, envuelto en »gallardos« alardes de »valentia« y »honradez«, sutiles amenazas y punzantes alusiones, jobligado instrumento de todo pundonoroso digno de tal nombrel^^ Monipodio amonesta, amenaza, aconseja: »que las rinas entre los que bien se quieren son causa de amor^'..., caballeros [;!], česen aqul palabras mayores y deshäganse entre los dientes«. Y al fin, cuando la Cariharta cierra con el Repolido y lo agarra »fuertemente de la capa«, pensando que »se iba a salir por la puerta afuera...: jVuelve acä, valentön del mundo y de mis ojos!«, Monipodio la ayuda a detenerlo (847). Salvada la »honra« y »rogado« por tan buenos amigos, j que remedio le queda al magnänimo »caballero« sino aceptar las paces!, aunque no sin una ultima reconvenciön: »Nunca los amigos han de dar enojo a los amigos ni hacer burla de los amigos, y mäs cuando ven que se enojan los amigos«. jReconvencion rimada, como en las comedias! Tambien Chiquiznaque, Maniferro, Monipodio, como todos los »cofrades«, frecuentan las comedias, donde siempre suele haber gran »concurso de gente«;^' tambien ellos han oido rimar y pueden rimar, si a ello se los reta: »No hay aqui amigo — respondiö Maniferro — que quiera enoj ar ni hacer burla de otro amigo; y pues todos somos amigos, dense las manos los amigos. A esto dijo Monipodio: Todos voacedes han hablado como buenos amigos, y como tales amigos dense las manos los amigos« (847)^. jDialogo encadenado, con variaciones de rima, ritmo, tono y todo! Se sugiere aqm tambien una posible '' Sayavedra es, literalmente, ladrön de »palomas duendas« (457). Sin embargo, quizäs se supondria demasiada sutileza en la Cariharta, atribuyendo un intencio-nado doble sentido a su reproche. En el teatre contemporäneo se sublima la afirmaciön resoluta de la dignidad o nobleza personal: »Testarudo es el villano; tan bien Jura como yo«, dice D. Lope de Crespo, y este explica: »jurar con aquel que jura, rezar con aquel que reza« {El alcalde de Zalamea, jornada I, ultima escena, Jornada IL escenaS), pero en la realidad, a menudo, se trataba tan solo de una ridicula fanfarroneria, sin asomo alguno de verdadera dignidad o nobleza. Es esta clase de posturas externas, fan-farronas, que los »cofrades« imitan. ® Igual racionalizaciön prevalece en las feroces rinas matrimoniales de El juez de los divorcios (ver nuestro estudio en El teatro de Cervantes). Sayavedra: »Ibamos a las comedias ... procurändonos hallar a la contina en el mayor aprieto... en el concurso de gente« (457). Claro que tambien los picaros de Alemän saben recitar versos, cuando la ocasiön lo »requiere«: »Mäs enemigos que amigos/tienen su cuerpo cercado ...« (417). intenciön parödica respecto a las »comedias al uso«, como tambien en otras partes, por ejemplo, en la celebraciön dal desenlace »feliz« con un »chapin«, una »escoba de palma«, un »plato« roto, con que se produce »la müsica mas presta y mas sin pesadumbre ..mas barata« jamas inventada »en el mundo«. Maniferro hasta asegura que »ni el Negrofeo [Orfeo] ..., ni el Marion [Ariön], ni el otro gran musico [Anfriön] ..., nunca inventaron mejor genero de müsica..tan sin trastes, clavijas ni cuerdas, y tan sin necesidad de tem-plarse« (848). Considerada la desdenosa actitud del »arte nuevo« hacia el clasi-cismo, su soberbia proclamacion de novedad y superioridad artlsticas, re-sulta justificado sospechar inferencias burlescas respecto a las dnnovaciones lopescas; Cervantes apetecia cualquier ocasion para hacerlo^^ Traducidas en clave pertinente, todas las declaraciones adm.irativas del ignorante Maniferro sobre la superioridad de esos nuevos instrumentos »musicales«, hasta en com-paracion con los que produjeron la mitica y mas divina müsica, revelan una consistente y sutil satira cervantana del arte j »tan sin necesidad de tem- plarse«! y de su ingeniosfsimo inventor, »un galan de esta cuidad, que se pica de ser un Hector en la müsica« (848). Los ignorantes »picaros« se harian asi eco, como en todo, de una admiraciön de las innovaciones lopescas, ya divul-gada en toda la sociedad. Sin embargo, la critica cervantina transciende la preocupaciön con tales alardes vanidosos y con los aspectos solo »externos«, tecnicos del teatro contemporäneo. Su mirada aguda se concentra, sobre todo, en los superficiales y falsos valores qua las »comedias al uso« a menudo cele-bran como si fuesen grandes virtudes y nobles ideales, dignos de emulaciön. »Los casos de la honra son majores porque mueven con fuerza a toda gente«'^^; con frecuancia, »honra« qua era mas bian una ridicula preocupaciön pundo-norosa con el »que dirän« (lo ejempJifica de manera particularmante incisiva Monipodio al prohibir qua »se lea... la casa ni adonde« de la »clavazön de cuarnos«, pues »serfa un gran cargo de conciencia« ... dacirlo »an püblico«, jantre los mismos cofrades encargados da hacar ese »agravio«!, 850). »Honra« que a menudo era solo una enfermiza sensibilidad por cualquier chisme, una absurda suspicacia hasta de la mas ligera ambigüadad, y a menudo tambien una terrible crualdad o injusticia contra un inocanta. »Honra« qua era, en efacto, astridentamente contraria a la genuina virtud y a la moral, al sentido comun y a la razon, y que, por esto, soli'a causar superfluos, comicos, cuando no tragicos conflictos humanos.® Como en otras obras suyas, Cervantes sati-riza esta espacia da »honra« tambien en el »caso« de Repulido y Cariharta, que se revela, en efacto, en todos sus aspectos esanciales, tambi&i como una ingeniosa parodia da los itipicos conflictos, dilemas y desenlaces de las »co-ledias da honor«. Con äste respecto es particularmente significativo que la monstruosa crueldad y el cinico parasitismo, qua son la causa inicial da la »rina«, se aceptan al fin como normales: »Rinan dos amantes, häcesa la paz; " Ver nuestros estudios sobre La entretenida y La guarda cuidadosa en El teatro de Cervantes. " Lope, Arte nuevo de hacer comedias. " Nos deja muy perplejos este juicio de J. Casalduero: »Monipodio... tiene un rasgo de suprema elegancia moral: me refiero a la clavazön de cuernos...; habla el autor por boca de su personaje...; esto es evidente ...« {Sentido y forma de las Novelas ejemplares, 113). Preocupaciön con la »honra« en el acto mismo de la transgresiön moral contra el pröjimo — corriente fenömeno de la sensibilidad contemporänea que Monipodio remeda mecänicamente, y qua Cervantes condena, de un modo u otro, a menudo, por inmoral, irracional, absurda (Ver nuestro libro El teatro de Cervantes). si el enojo es grande, es el gusto mas« (848), supeditados a ridiculas posturas y consideraciones pundonorosas, irrelevantes para expiar la ofensa.^ Muchas »comedias que ahora se usan«, eran, de hecho, un »espejo ... de las co'stumbres« (Quijote, 1253) contemporaneas, de las mas deplorables, pero no para que de ellas saliese »el oyente... airado contra el vicio y ena-morado de la virtud; que todos es tos efectos ha de despertar la buena comedia en el änimo del que la escuchare, por nistico y torpe que sea« (Ibid.), sino tan solo para gratificar las mas bajas apetencias por lo sensacional y ligero y los mas torpes, enraizados prejuicios individuales y colectivos, en suma, para divertir de cualquier modo al vulgo.'^ Ciertamente, sin ver comedia alguna, los ccfrades de Monipodio se comportarian mas o menos del mismo modo, pues imitan en todo la vida cotidiana de la sociedad »normal«, en que ocurren los mismos ridlculots dramas pundonorosos, pero las »comedias« que los reflejan, exaltandolos como heroicidades, se condenan como una institu-cion cultural que ha renegado de su noble mision educativa, reformadora, convirtiendo'se en influencia negativa, asimismo como han renegado de ella la institucion religiosa y la instituoion politioo-social. Asi, pues, Monipodio y sus cofrades se comportan de acuerdo con un concepto pundonoroso contrario al genuino honor, a la virtud, al sentido comun y a la razon; con un sentido del »deber cfvico« indiferente a su mo-ralidad y a la Integra conciencia individual: la obediencia ciega, mecanica, que se exige aim para las empresas mas insensatas e injustas, en nombre de altos ideales colectivos, patrioticos y que los extraviados subditos rinden, sin ningün escrüpulo, se representa en la »obediencia y respecto que todos te-nian a Monipodio, siendo un hombre barbaro, rüstico y desalmado« (852)''; con una devocion »religiosa« que es un sacrilego intercambio comercial con " Ver nota 58. En el mismo fin »feliz«, con banquete, musica, canciones, rego-cijos, basado en tan precarias, brutales relaciones personales, que sin duda conti-nuaran precisamente por virtud de esa »reconciliaciön«, hay muy penosas, ironicas implicaciones, claro esta. Estos picaros celebran lo que se debiera lamentar, pero, como en todo, ellos solo hacen lo que la sociedad »normal« acostumbra hacer. En otras obras cervantinas en tales finales »felices« se implican potenciales tragedias (ver nuestro estudio: »Demonios y martires en La fuerza de la sangre«, Acta neophilologica, 1990, 7—26). Respecto al banquete, mencionemos por fin que los picaros suelen deleitarse en festines con comidas robadas, »despoblando galli-neros«, etc. {Guzman de Alfarache, 351, 457), y prostituyendose (ver nota 54). De seguro que de las mismas fuentes proceden las de los »cofrades« de Monipodio. El »asturiano«, por ejemplo, dice que los esportilleros suelen »hacerles la salva« a las Cosas que llevan »pero con toda sagacidad y advertimiento por que no se perdiese el čredi to« (837). La comida y bebida para ese banquete especifico de la »cofradia« vienen, evidentemente, de la prostitucion de la Gananciosa y su com-panera: Chiquiznaque y Maniferro, »respetos« de aquellas, »les preguntaron si traian algo con que mojar la canal maestra« — lo anticipan, claro esta — »Pues, thabia de faltar, diestro mio?... No tardarä mucho a venir Silbatillo tu trainel« [criado de prostitutas y rufianes], »respondiö la Gananciosa« (843). Con este tras-fondo, el »sabor« de las comidas y bebidas — que hacen recordar inevitablemente el »trabajo y afän« con que se han »ganado« (845) y las gratificaciones perversas, continuas, peculiares de los clientes, sugeridas por la variedad de las compensacio-nes — se hace muy amargo, repelente al lector atento. '' Ver nuestro estudio sobre La entretenida en El teatro de Cervantes. " Cervantes encontran'a muy interesantes las consideraciones sobre »la ma-nera de gobernar a los pueblos« y sobre »la educacion de los principes« del Padre Juan de Mariana: Historia general de Espana (1592—1601); De Rege et Regis Insti-tutione (1598). Que sepamos todavia no se ha emprendido un estudio de esta posible influencia moral e intelectual en Cervantes. Dios: »daräs — dare«, una perversa hipocresi'a o, cuando menos, una ridicula, supersticiosa, hueca practica externa..jpor el hecho prinoipal de que obser-van el mismo caroportamiento en la sociedad »noirmal«!^' La »oofradla« de Monipodio puede as! identificarse de modo muy preciso con esa sociedad, en todas sus manifestaciones esenciales. Hay, en realidad, tan solo una dife-rencia, aunque radical: La »cofradia« de Monipodio hace el mal con la firme convicciön de estar haciendo el bien, por causa de su abismal ignorancia,^^ mientras que la sociedad »normal«, »educada«, culta, hace el mal con la clara comprension de que esta haciendo el mal, que, por esto, disfraza cinica, hipo-critamente con la mascara del bien. La ignorancia, .la falta total de educaciön, debida de seguro principalmente a desventajas sociales y economicas, as! exime, en gran parte, a los »cofrades« de Monipodio de la responsabilidad moral de sus fechorias, emprendidas sin maldad ni cinismo,® mientras que la sociedad »normal«, supuestamente educada moral a intelectualmente, se condena no solo per sus propios crimenes y maldades, sino tambien por el ejemplo que con ello ofrece a esa ignorante gente, quien despues comsidera necesario y justo emularlo. Tal condena es consistente con la convicciön eras-miana de Cervantes de que la sociedad dirigente tiene una responsabilidad directa para la educaciön del pueblo.™ La »cofradia« de Monipodio es un »espejo« en que se reflejan unas imä-genes deformadas, grotescas, que a menudo nos hacen sonreir, que nos di-vierten, hasta que descubrimos que no se deben tanto a la peculiaridad de-formadora del cristal como a las deformaciones insitas en los entes que en el se reflejan, y que casi no se mencionan especlficamente en el texto.'" Sölo dejändo'se distraer demasiado por las graciosas monerias de los »cofrades« y olvidändose del »maestro« que las promueve, podrla el lector ooncluir que Cervantes »transforma y ennoblece al ser moralmente repugnante«. ,^iCon que posible racionalizacion moral o intelectual!? El lector se divierte a mo-mento-s, porque comprende que los »cofrades« »no saben que hacen«, que no son, en realidad, responsables de sus actos, »jPerdonalos, Senor!« La indig-nacion y la condena se reserva para el »maestro«, consoiente de la maldad que ensena. Y por causa de la misma impropia lectura se habla a menudo de la »alegria« que producen esas escenas con los »cofrades«, sin diferenciarla de la llcita, que produce el arte, y que es cosa muy distinta. A diferencia de Alemän, quien hace que sus picaros a veces visiten cuidades por el mero deleite turistico del panorama urbano, histörico, artistico (436), Cervantes lleva a sus dos incipientes picaros, curiosos de conocer Sevilla, »donde teman grande deseo de verse« (836), al corazön mismo de la ciudad o mas bien. " En la literatura erasmiana, entre otros documentos literarios e historicos, se destacan las practicas perversas e hipocritas de la sociedad que se consideraba »normal«, lo cual precisamente es motive de indignaciön y alarma moral. ® Guzman parece intuir esta verdad o racionalizacion del delincuente: »Si se cometen los males, hacese por la sombra que muestran de bienes« (462). " Es posible que Monipodio y algunos de sus cofrades sean, al menos a mo-mentos, mas malos que ignorantes, como sospechan algunos lectores (Buxo- Hayes), pero con esto no se alteraria el hecho de que tambien su maldad seria atribuible, esencialmente, a la ignorancia del »bien«. Con esta sutil diferenciacion entre los »cofrades«, Cervantes sugeriri'a la composicion verosi'mil de todo grupo humano. ™ Ver Erasmo: Institutio Principis Christiani. " D. Fox habla de un »cracked mirror«, lo que implica ciertas semejanzas y tambien diferencias con nuestra imagen (»The Critical Attitude in Rinconete y Cortadillo«, Cervantes, Fall 1983, 140). a SU espiritu tan corrompido, que las bellezas externas no le dejan ver al observador casual; Cervantes los lleva a conocer a la ciudad en su mas intima personalidad'2. Sin embargo, no es la enfermedad moral de Sevilla, especifi-camente, la que Cervantes se propone revelar, sino la de todas las ciudades, la de todo el mundo, la de cualquier congregacion humana, grande o pequena, pues el fundamental elemento constituyente de todas ellas es siempre el ser humano, con sus tendencias al mal y al error, que solo la recta educacion moral puede rectificar y encauzar hacia el bien. La consideracion de la res-ponsabilidad individual es compatible con la critica social senalada en Rin-conete y Cortadillo. Teniendo en cuenta este proposito imiversalista, resulta vana, en definitiva, la busqueda de especificas »cofradias«, histöricas o lite-rarias, oomo fuentes determinantes de la de Monipodio^^. Todos los posibles antecedentes y modelos, incluso los senalados en este estudio, claro esta, le sirven a Cervantes tan solo como materiales y sugerencias convenientes, apro-piados para constrair su mundo de Monipodio, como metafora coherente, convincente, llamativa e ingeniosa de ciertos aspectos deplorables de la con-dicion humana, en particular, de la hipocreslaJ'' Del total »realismo« de este vicio en el mundo de Rinconete y Cortadillo no deja ninguna duda el arte cervantino, cuya primordial preocupacion con la »verdad« siempre se mani-fiesta en su aguda percepcion de la esencial naturaleza humana. Es por esta preocupacion, de que -son vehiculo aun sus mas exoticas invenciones o estili-zaciones literarias, que, en definitiva, se oomprende ed sentido del »realismo« y de »verosimilitud« en todas sus obras. Despues de un intimo e intense examen de toda su pasada vida picaresca, Guzman de Alfarache la repudia y, por fin, supuestamente alumbrado respecto al bien y al mal y confiado en su »buen natural' y 'entendimiento« (320, 451), dice que se reformo: »Remate la cuenta con mi mala vida. La que despues gaste todo el restante della veras en le tercera y ultima parte, si el cielo me la diere antes de la eterna que todos esperamos« (577). Al leer este pasaje (•pensarian Rinoonete y Cortadillo en la posibilidad de su propio desengano despues de experimentar la vida picaresca? De ocurrirseles tal pensamiento serla probablemente muy fugaz y pronto suprimido por la anticipacion exci tada de las aventuras y la »Hbertad«. Ademas, j »ver para creer«! Solo al com probar personalmente la deplorable naturaleza y razön de la vida picaresca solo al quedar »admirado« de »lo que habia visto« en la casa de Monipodio Rinconete, »muchaoho de muy buen entendimiento« y »buen natural«, se pro pone »de aconsejar« a Cortadillo »no durasen mucho en aquella vida tan per dida y tan mala, tan inquieta y tan libre y disoluta«. Todas las creencias costumbres y präcticas de la »cofradia« de Monipodio qua Rinconete men ciona y que considera como »mala vida«, radican evidentemente, como ya se ha dicho, en la ignorancia, segün lo prueban tambien sus muy divertidas reac- " Tomas Rodaja tambien es turista, apreciador de las bellezas artisticas e histöricas de Italia, pero todo esto se le hace ver para revelar sus tendencias intelec-tuales y espirituales (ver nuestro estudio: »El Ucenciado Vidriera: Tragedia dal intelectual integro«, de pröxima apariciön, La Torre). " Ver A. G. de Amezüa y Mayo, Cervantes, creador de la novela corta espanola, 87—8. Sobre la vida en Sevilla en la epoca de Cervantes, ver F. Rodriguez Marin, »Discurso preliminar«, Rinconete y Cortadillo. Sobre »cofradias« maleantes auro-peas: A. A. Parker, Los picaros en la literatura, 44 y sigs. " Tambien J. L. Varela se rafiare a la »cofradia« da Monipodio como »metafora«, aunqua an un santido mäs limitado, particular (»Sobre al realismo carvantino en Rinconete«, 449). ciones: »däbale gran risa ...; le cayö en gracia ...; le admiraba ...; y refase ...; le suspendla...« (851—2). Precisamente por tener Rinconete »buen natural« y »buen entendimiento« — como, ideailmente, el lector —, no podrfa divertirle lo que reconociese radicado en una premeditada maldad. Por esta razon, al fin, pese a su intencion de abandonar eventualmente a la »cofradia«, decide »pasar con ella adelante algunos meses«. Decide esto »llevado de sus pocos anos y de su poca experiencia«, claro esta, pues en ese momento todavia lo ve todo, en gran parte, coaTio motivo de diversion: »Todo me parece de perlas ...; quisiera ser de algun provecho a tan famosa cofradia« (846). Durante es tos meses, nos dice el au tor, »le sucedieron'^ cosas que piden mas luenga escritura, y asi, se dej a para otra ocasion contar su vida y milagros, como los de su maestro Monipodio, y otros sucosos de aquellos de la infame aca-demia, que todos seran de grande consideracion y que podrlan servir de ejemplo y aviso a los que los leyeren« (852). No nos parece una mera conven-cion, »sin importancia«, este epflogo;^® su funcion mas probable — por mas tlpicamente cervantina — oonsistiria en provocar la especulacion del lector sob re los sucesos posteriores a la narracion »inconclusa«, sob re el posible y deseable impacto de todo ello en el personaje y en el lector. En esta »ultima parte« de sus experiencias Rinconete de seguro oomprobarfa muchas veces que la ignorancia moral y cultural es, de hecho, la razon principal del modo de ser y de actuar de la »cofradia« de Monipodio y, en definitiva, del mundo picaresco en general — pues tambien la maldad y la hipocresia son para Cervantes, en definitiva, productos directos de la ignorancia del »bien« — y que, por tanto, este mundo no se caracteriza por ese exhilirante esplritu de verdadera libertad, excitamte aventura y chispeante fantasia, que el y Cor-tadillo han querido ver en las experiencias de los pi'caros literarios. De seguro tambi(fn percibiria que los robos y engano, como los que el y Cortadillo efectuaron, sobre todo por deseo de aventura y juego, se perpetran en el mundo picaresco a menudo con muy malevolas motivaciones criminales. Estas conolusiones de Rinconete constituirian tambien un aspecto impor-tante de la ejemplaridad de Rinconete y Cortadillo en cuanto advertencia a los lectores ingenuos respecto al enganoso atractivo de las aventuras de Guzman de Alfarache y a la ambigüedad o nebulosidad moral de su represen-taciön novelistica. Nos parece muy improbable que Cervantes, lector sabio, perspicaz, no considerase Guzman de Alfarache como una extraordinaria obra literaria y que, como era caracteristico de su finlsimo sentido critico, simul-täneamente no encontrase en ella aspectos censurables o, cuando menos, mejorables. Asi, por ejemplo, esas frecuentes, extensas reflexiones morales que resultan tan morosas, tediosas — Alemän mismo lo reconoce a veces: »larga digresiön y enojosa« (305) —, y, asi, en definitiva, contraproducentes tanto desde el punto de vista literario como tambien, muy irönicamente, desde eil punto de vista moral. Especialmente para los jövenes, quienes, por eso, se concentrarian preferentemente en la narraciön dinämica, variada, a menudo " (_Y Cortadillo? ^Otra sugerencia de un paralelo con Guzman de Alfarache, en cuya ultima parte Guzman actüa solo, sin Sayavedra? ™ K. L. Selig, »Cervantes y su arte de la novela«, Actas del IP congreso inter-nacional de hispanistas, 1967, 585. En cierto sentido es semejänte al de Guzman de Alfarache, al hacernos especular sobre el futuro, tan vagamente sugerido. " Excelentes observaciones sobre esta experiencia iluminativa de los dos mozos en M. E. Silberman de Cywiner, El Rinconete y Cortadillo en la encrucijada de dos siglos, 59. entretenida de las andanzas y las aventuras en el aspecto mäs externo, saltän-dose todo lo que daba indicios de sermoneo. Sugestivamente, hubo ediciones de Guzmän de Alfarache purgadas de sus moralizaciones, lo que refuerza nu-estra tesis. En definitlva, como se muestra tambien en el Quijote, la respon-sabilidad de una impropia lectura es del lector, pero a ella induce con mayor probabilidad un libro mal formado-, ineficaz en la comunicacion de su meta-saje, su explicito proposito: »no es para que me imites a mi...« (391), como Guzman de Alfarache debiiö de parecerle a Cervantes. Rinconete y Cortadillo habria asi podido concebirse como novela principalmente para la diversion de los jövenes que encontrarian en ella tambien un antidoto para la fiebre picaresca, ese antidoto que Aleman no supo proporcionar, si es que deseo proporcionarlo de veras. (■Aprenderia Rinconete tambien a distinguir los efectos de las causas, a relacionarlos natural, logicamente? ^Llegaria a comprender que ail irse el y Cortadillo de casa para ser picaros, ya salian del mäs autentico mimdo pica-resco, de cuya maldad el otro era, en efecto, solo xm palido reflejo? ^Com-prenderia la profunda ironia de que al ir a imitar a los picaros, iban a imitar, de hecho, una limitacion de las maldades de su propio mundo? El que durante su breve estancia con la cofradia de Monipodio, en la »parte« ya escrita, Rinconete y Cortadillo no han percibido todavia esa relacion de causas y efectos del picarismo, coofirma significativamente el hecho de que en su propia so-ciedad el encumbrimiiento hipocrita de la maldad se realiza con tan sutiles apariencias de bondad e integridad, que casi nunca deja descubrirse. Esta sociedad tiende a juzgar y a juzgarse tan solo por estas apariencias superficiales, enganoisas. Sin embargo, al fin Rinconete tambien »exageraba cuan descuidada justicia habia en aquella tan famosa ciudad de Sevilla, pues casi al descubierto vivia en ella gente tan perniciosa y tan contraria a la misma naturaleza« (852): con sus propios ojos pudo ver a corruptos oficiales de la justicia y a miembros de la sociedad »respetable«, los »benefactores«, bene-ficiando a la »cofradia« y, sobre todo, beneficiandose con la criminal ayuda de esta (841, 843, 848—9)7^ Se sugiere, esperanzadamente, el comienzo de una plena coimprension de la responsabilidad moral que tiene la sociedad »normal« por la existencia de la cofradia picaresca en eil mundo. Como diria Guz- ™ A este respecto es fuertemente emblematico el »caballero« que encomienda a la »cofradia« las »cuchilladas« a un mercader, indignandose de que todavia no se haya cumplido su »instrucciön«, cuya propiedad lingiiistica destaca para corregir al cofrade: »que no destrucciön« (849). Ver nota 48. Parte de la sociedad »normal« son, de seguro, aquellos »ladrones grandes«, con quienes los »comunes« no pueden compararse (»Somos inferiores a ellos«), a cuyo modo de vida se refiere Guzmän: »los ladrones de bien [; !], ... los que arrastran gualdrapas de terciopelo, ... los que revisten sus parades con brocados y cubren el suelo con oro y seda turqui... viven sustentados en su reputacion, acreditados con su poder y favorecidos con su adulaciön, cuyas fuerzas rompen las horcas y para quien el esparto no naciö ni galeras fueron fabricadas« (475). Hablando de los »ricachos poderosos« de Sevilla, pero siempre con la implicaciön de que »todo el mundo es uno«, Guzmän observa: »con voz de buen gobierno gobierna cada uno como major vaya el agua a SU molino. Publican buenos deseos y ejercltanse en malas obras; häcense ovejitas de Dios y esqm'lmalos el diablo« (256, 257). Recordando tambien la observaciön: »vine a inferir por los efectos las causas, conociendo cuäles eran los habitadores, por la politica con que son gobernados« (439), que es aplicable tanto a la buena como a la mala sociedad, se aprecia una sugestiva semejanza con la inferencia fundamental de Cervantes en Rinconete y Cortadillo. Este mismo pensamianto se formula en Cervantes, segun sa ha mostrado, por medio de una genial metäfora da esos »efectos«: la »cofradia« de Monipodio. 5 Acta man: »... cuäntos hay que condenan otros a la horca, donde perecieran ellos muy mejor y con mas causa (478), lo que tambien hace evocar la sabiduria biblica, como muy pertinente advertencia conclusiva: »con el mismo juicio que juzgareis habeis de ser juzgados ...« De las oonsideraciones arriba se deriva tambien una explicacion de la »forma« de Rinconete y Cortadillo, siempre tan »desconcertante«'" para los lectores: »no es estrictamente una novela«, observa un critico, »es mas bien un cuadro de costumbres asistido del dialogo como elemento novelistico«^"; para otro es una »novela... con la forma de marco«, pero »incipiente..no completamente destacada..., se termina la novela de Monipodio [al despe-dirse los cofrades], pero no Rinconete y CortadiMo.. Časi todos los criti-cos consideran la obra soIo parcialmente novelistica, por una razön u otra: »la novela picaresca se acaba, en realidad, cuando ha comenzado [el entre-mes]«^^; »se trata de ima novela tan solo en las primeras paginas [hasta la časa de Monipodio], pues lo que se intenta es presentar, como en un cuadro, a aqueila gente con la cual va a convivir un protagonista (Rincon con su doble Cortado) apicarado«®^; »se trata del mundo de Monipodio y del hampa de Sevilla, y se dej a dividir en dos partes ..., y cada parte se puede dividir an escenas o cuadros mäs pequefios..., realistas, siempre aoentuando lo pin-toresco ..., vifietas ...; tiene un epllogo ... que no tiene importancia para la estetica de la novela«^; »parece, en buena parte de su acciön, haber sido concebida para la escena, en ser su estructura, mäs que novelesca, dramätica, teatral«®^. Varios criticos analizan el texto, parcial o entero, como si fuese teatral, particularmente entremesiP^. Todas estas opiniones — representati-vas de la critica en general sobre Rinconete y Cortadillo — radican en una evidente perplejidad frente al complejo problema de la unidad y del genero literario de la obra: ^ Novela picaresca o serie de divertidas vinetas pinto-rescas? ^Novela dentro de novela? ^Novela o cuento dialogado? ^Novela o teatro, entremes? ^ Novela parcialmente dramätizada o drama parcialmente novelizado? ^Obra para el lector o para el publico? ^Todas estas cosas, com-binadas de un modo excepcional en una obra de genero, en realidad, inde-finible? Cada tesis propuesta se sustenta en algunos buenos argumentos, pero, a la postre, ninguna de ellas nos resulta suficientemente persuasiva. Aunque sin explicar de modo satisfactorio la relacion de todas las »partes« en la obra, algunos criticos consideran a Rinconete y Cortadillo como su elemento uni-ficador fundamental, segun lo sugeriria ya el titulo que le dio Cervantes^''. Solo desde esta perspectiva, tambien en nuestro juicio, es explicable la estruc- " F. Lopez Estrada, »Apuntes para una interpretacion de Rinconete y Cortadillo«, 61. ® A. G. de Amezüa y Mayo, Cervantes, creador de la novela corta espanola, 106—7. " J. Casalduero, Sentido y forma de las Novelas ejemplares, 99, 110. J. L. Varala, »Sobre el realismo cervantino en Rinconete«, 444—5. J. Rodriguez-Luis, Novedad y ejemplo de las novelas de Cervantes, 192. " K. L. Selig, »Cervantes y su arte de la novela«, 585. ® D. Yndurain, -»Rinconete y Cortadillo. De entremes a novela«, 32. '' Ver nota 52. " J. P. Buxö, »Estructura y lecciön de Rinconete y Cortadillo«-, M. E. Silber-man de Cywiner, El Rinconete y Cortadillo en la encrucijada de dos siglos. tura, admirablemente lögica e ingeniosa, de Rinconete y Cortadillo, pero es crucial comprender que los dos mozos no son solo »observadores« pasivos, »pacientes«, durante su visita a la »cofradia« de Monipodio^^ pues, de repre-sentar solo tal parte, su funcion unificadora seria debilisima, desdenable, cuestionable. Rinconete y Cortadillo estan vitalmente interesados en todo lo que ven y oyen en la »co'fradia«, porque para ellos constituye el desengano que destruye, paso a paso, sistematicamente, la juvenil ilusiön libresca que lo'S ha hecho salir de casa, con incontenible esplritu aventurero, en busqueda de excitantes experiencias picarescas, de diversion y juegos ingeniosos y astu-tOiS, cuyos limites podia imponer solo la propia fantasia; ilusiön que en las primeras aventuras parece justificarse por completo en la realidad. Cada trampa o truco que empreden, y en que triunfan esplendidamenite, es mas ingeniosa y atrevida que la anterior. En Sevilla respiran, excitados, el aire libre de la »florida picardia«, con que sonaban durante la lectura de Guzman de Alfarache. Por un rato les parece que todo lo que estan experimetando representa una realizacion gratificadora y completa de todos los mayores deleites picarescos exaltados en ese libro. Un primer desencanto con estas ilusiones librescas ocurre camino a la casa de Monipodio: »<;¥ con solo eso que hacen dicen esos senores [los cofrades]... que su vida es santa y buena? ... Cosa nueva es para mi que haya ladrones en el mundo para servir a Dios y a la buena gente« (839). »Todo es malo«, dice Rinconete, meditando sobre las costumbres de la »cofradia«, lo que prueba no solo que sabe distin-guir entre el bien y el mal, sino tambien que su mo-do de leer Guzman de Alfarache nunca le hizo percibir la maldad en las aventuras picarescas narradas ... Evidentemente, la fantasia excitada le entumecia el sentido moral y el juicio racional. En la casa de Monipodio, Rinconete y Cortadillo »mira-ban... atentamente« (840) todo y a todos. Cervantes procura destacar que son siempre testigos de todo lo que allf ocurre o se dice: »como se habian quedado en el patio... pudieron oir toda la platica que paso Monipodio con el Caballero« (848). A veces, este proposito del autor es quizäs hasta dema-siado llamativo: »Serfan los del almuerzo hasta catorce, y nimguno de ellos dejo de sacar su cuchillo de cachas amarillas, si no fue Rinoonete, que saco su media espada« (844)®'. El desentono con la ilusiön libresca se intensifica con cada nueva observacion, hasta llegar los dos mozos a la plena compren-siön de que lo que antes consideraban como mundo abierto al libre juego del ingenio y de la fantasia es, en efecto, una grotesca carcel del espfritu y de la mente, en que la ignorancia y la maldad hacen caer al ingenue, al imiprudente o indiscreto con el cebo de una facil, completa libertad. Rinconete y Cortadillo van descubriendo al verdadero mundo picaresco — la »cofradia« de Monipodio es su reflejo mas grafico y esencial, segun ya se ha sugerido —, con gran curiosidad: »Rinoonete, que de suyo era curioso ..., preguntö a Mo- Tal opinion se sigue manteniendo con cierta frecuencia: »... al entrar en el patio de Monipodio ... cambia todo. Rinconete y Cortadillo son espectadores ...« (J. M. Fernandez Gutierrez, Novelas ejemplares: Rinconete y Cortadillo, ed. Tär-raco, Tarragona, 1984, »Introducciön«, 46). Claro esta, Rinconete y Cortadillo son tambien »espectadores«, »observadores« — funciön crucial para el sentido de la obra — pero, a la vez, son personajes centrales, dos »romeros«, cuya Mecca es precisamente la cofradia picaresca, aunque, al emprender su »romeria«, la imagi-nan muy diferente de la de Monipodio. " A la vez, Cervantes recuerda que al principio de la novela dijo que uno de los mozos (Rinconete) traia »media espada« (834, 836). 5. 67 nipodio...« (846); con fingida comprension y admiracion por ese modo de vida: »Todo me parece de perlas«, y hasta con pretendido deseo de »ser de algun provecho a tan famosa cof radia« (846), de la cual, de hecho, ellos ya serian cabalmente dignos: »para todo tenemos änimo, porque no somos tan ignorantes ...« (842). Hasta en la usual pervertida lögica de los »cofra-des« pretenden coincidir los dos moizos: »No, por mis grandes pecado-s«, con-testa Cortadillo, cuando Monipodio le pregunta si sabe alguna treta mäs de las que aquel acaba de enumerarle (842). Todo para llegar a comp render bien a ese mundo. Con incredulidad, asombro, intima diversion, burla e indigna-ciön, envueltos en irresistibles sarcasmos e ironias, reaccionan Rinconete y Cortadillo a todas las cosas absurdas que hacen, dicen y piensan Monipodio y sus cofrades: »Por oierto ... que es obra digna del altlsimo y profundfsimo ingenio ... que vuesa merced, senor Monipodio tiene ...; eso creo yo, muy bien [que nunca »se inventö mejor genero de müsica« que el de la cofradla]; Besäronle [los dos mozos] la mano [a Monipodio] por la merced que se les hacia«, etc. (841, 848, 850). jNo podia esperarse menos de su »buen natural« y de su »muy buen entendimiento«! (851), que se identifica con una conci-encia moral e intelectual que es tambien la del propio autor, segun se com-prueba por sus declaraciones explloitas al final y por varias esporadicas inter-venciones ironicas en el texto: »Monipodio la recibio... la cadena [pago de un crimen] con mucho contento y cortesia, porque era en extremo bien criado« (849) etc. Y con esta conciencia moral, intelectual, ironica, esceptica, burlona, de evidente funciön satirica y correctiva, se identifica inevitable-mente tambien la del lector, cuando en el se presuponga el mismo »buen natural« y »muy buen entendimiento« que poseen el personaje y el autor. Las expllcitas perspectivas criticas de estos influyen mucho, claro esta, pero, aun abstrayendolas, el lector de dichas condiciones morales y mentales reac-cionarfa del mismo modo irönico, divertido e indignado a la vez, frente a lo absurdo de las creencias y la conducta de la »cofradla« de Monipodio. Se trata de una conciencia solo impllcita, claro esta, de un lector moral y discreto, por lo cual el autor puede prever por completo sus pertinentes reacciones ironicas. Con estas consideraciones estamos describiendo, en efecto, tambien algimos rasgos fundamentales de la notoria tecnica satirica de los Coloquios erasmianos'ö. Con toda intencion, pues nos inclinamos mucho a creer que precisamente en esa tecnica se inspiro Cervantes para formular su vision satirica de los falsos, pervertidos valores clvicos, religiosos, pollticos, econö-micos..., que practicaba tan inmoral e irracionalmente gran parte de su sociedad, y en particular aquella clase cuya conducta debiera ser ejemplar para las demas. Ya los blancos escogidos para la satira le sugerlan a Cervantes una tecnica ideal que con aquella se asociaba del modo mäs natural. De ^ La posible huella erasmiana en Rinconete y Cortadillo se ha considerado ya en varies estudios; ültimamente en E. M. Silberman de Cywiner, El Rinconete y Cortadillo en la encrucijada de dos siglos, 65—72; pero todavia no con el deteni-miento que seria necesario para descubrir las muchas sutilezas satlricas. Claro esta, tampoco cumplen con tal proyecto, tan digno de emprenderse, nuestras consideraciones, con que aquf nos preocupa, sobre todo, destacar la tipica perspectiva ironica de los Coloquios erasmianos y, en general, de la literatura sati'rico-moral da inspiracion erasmiana. Rinconete y Cortadillo se situaria as! tambien en esa ilustre tradicion humanista de Vivas y los harmanos Valdes. R. Predmore se refiere a varies aspectos de la ironia cervantina, qua son ti'picamante erasmianos, aunque no menciona jamas a Erasmo (»Rinconete y Cortadillo: Realismo, Caractar pica-resco, alegria«. Insula, Enero 1968, 17—18). todos modos, es inequivoca la forma de ooloquio — y no solo de diälogo, pues el numero de interlocutores varia de continuo en las conversaciones — que tiene Rinconete y Cortadillo^K La mayor parte del texto se diferencia de los Coloquios erasmianos solo por el detalle de que en estos las declaraciones, preguntas, comentarios, contestaciones, etc., siempre directas, van precedidos de los nombres de los que las hacen: »Arnoldus: Salve mul tum, Cornell, iam to to seculo desiderate. Cornelius: Salve et tu, sodalis exoptatissime. Arnoldus: lam desperabamus redi tum tuum ... Ubi tam diu peregrinatus es?«; mientras que en aquel se distdngue a los interlocutores con las formulas usuales de »preguntö«, »dijo« Fulano, »respondiö«, »replicö«, »dijo« [para contestar, co-mentar, preguntar] Zutano: »i Hay mas hijo? — dijo Monipodio. Si, otra — respondiö Rinconete...« (850). La forma del Coloquio se aprecia en otra gran parte de Rinconete y Cortadillo, aunque solo por referenda indirecta de los personajes: »Dijeronme que iban en seguimiento de un ganadero..., por ver si le podian dar un -tiento ...« (843); »... despues que te hubo castigado y bru-mado £no te hizo alguna caricia? (jComo una?... cien mil me hizo y diera un dedo de la mano porque me fuera con el a su posada...« (845); »Vengo a decir a vuesas mercedes como agora tope en Gradas a Lobillo..., y diceme que viene mejorado en su arte... y que...« (851); y, con mucha mas fre-cuencia, como es natural, por mediaciön del autor: »cuando dijo al arriero que les habia oldo decir [notese: diälogo dentro de diälogo] que los naipes que tralan eran falsos, se pelaba las barbas y... decia que era grandisima afrenta...« (836); »Un muchacho asturiano, que fue a quien le hicieron la pregunta, respondiö que el oficio era descansado y de que no se pagaba alca-bala...« (837); »y a una voz los confirmaron todos los presentes, que toda la platica habian estado escuchando, y pidieron a Monipodio que desde luego les concediese y permitiese gozar de las inmunidades de su cof radia...« (842). Las referencias de los interlocutores a otros coloquios, en que participaron o entreoyeron en el pasado — coloquios dentro de coloquios, a veces repro-ducidos — constituyen otro recurso caracteristico de los Coloquios erasmianos, con la funciön fundamental, consonante con la de la obra entera, de actualizar, dramatizar, hacer cuanto xnäs candente el problema discutido. Y este es uno de los principales efectos que tambien Cervantes persigue y con-sigue esplendidamente con el acto del habla, de la conversaciön, en sus varias formas, que se constituye, de hecho, en el alma de Rinconete y Cortadillo. De haberselo propuesto, Cervantes habn'a podido escribir esta obra por completo de acuerdo con el roodelo del coloquio erasmiano, segün lo demu-estra, particular, no unicamente, su Coloquio de los perros^. Se podrla contestar que no lo hizo, porque quiso escribir una novela, pero cabria tambien preguntarse por que incorporö en esta novela una parte tan preponderante de elementos tradicionalmente no caracteristicos y por cierto no esenciales en ella. A todas luces, al disponerse a escribir su satira sobre todas esas lacras sociales, Cervantes decidio adoptar la forma del coloquio erasmiano, de de-monstrada eficacia, desde su aparicion, entre los lectores discretos de cual- " P. Perez Minik intuye finamente: »En los cuadros del antro de Monipodio aparece la gravedad del diälogo de los humanistas..., fluyente, animado y estre-mecido per un extrano devenir como una gota de mercurio« (Novelistas espaüales de los siglos XIX y XX, 44). Ver nuestro estudio sobre El casamiento enganoso y Coloquio de los perros (de pröxima apariciön en B. B. M. P.). quier cultura; pero, nunca satisfecho por completo con lo recibido, por excelente que esto fuese, considero oportuno complementar las ya grandes ven-tajas del instrumento erasmiano con algunas del arte novelistico por exce-lencia; sobre todo, hacer funcionar la tecnica novelistica en todos aquellos casos en que la del coloquio se revela menos eficaz o apropiada. Asl, ademas de servir para la introduccion, aparicion, salida y, en general, para los movi-mientos y gesto-s flsicos de loiS personajes (»saliö en esto un arriero..., 836; volvio Rincon, y hallo en el mismo puesto a Cortado ..., 837; y sin mas dete-nerse, saltaron delante de las mulas ...,« 836), con que usualmente se indica la transicion de un episodio a otro, de un cambio de escena y de personajes y una nueva oportunidad para la conversacion; la tecnica novelistica se apro-vecha para describir y explicar las apariencias, los vestidos, la condicion fisica de los personajes: »dos mozas, afeitados los rostros, llenos de color los labiO'S ...;« »Maniferro ... porque traia una mano de hierro ...« (843); para revelar motivaciones, emociones, sentimientos, pensamiento-s intimos, etc. que ©1 personaje no puede, no quiere o no tiene ocasion de expresar verbalmente: »No les parecio mal... la relacion del asturianillo, ni les descontentö el oficio, por parecerles que venia como de molde ...« (837); »jY como que ha cometido sacrilegio! — dijo a esto al adolorido estudiante« (838); »pusieron los ojos de traves en Rincon y Cortado, a modo de que los extranaban y no conoclan« (840); »todo lo cual fue poner mas fuego a la colera de Monipodio y dar ocasion a que toda la junta se alborotase« (843); para indicar los ambientes de la accion: »En la venta del Molinillo... (834); entro en una casa no muy buena...« (840); para describir situaciones y circunstancias: »era tiempo de cargazön de la flota ...« (836); y tretas, cuya ingeniosidad puede ser apreciada solo por la descripcion de fugaces gesto-s y ademanes exteriores, en suma, de prestidigitaciön: »Cortado le alcanzö en la de Gradas ..estäbale mirando Cortado a la cara..el sacristan le miraba de la misma manera..., sutil-mente le saco el panuelo de la faltriquera...« (838); para la descripcion de fiestas, banquetes, müsicas, comidas, objetos materiales (840, 844, 847); y, de modo importante, para las ocasionales observaciones humoristicas o ironicas del autor: »los naiipes, limpios de polvo y paja, mas no de grasa y malicia« (836); »De comun consentimiento aprobaron todos la hidalguia de los dos mo-dernos« (843); y para su comentario final: »Era Rinconete, aunque muchacho, de muy buen entendimiento ...«, con que sanciona la decision del personaje de renimciar a ese modo de vida'^ Con este respecto, observemos que esto se sugiere solo como realizable en un futuro indefinido, con lo cual se produce la sensacion de un final »abierto«, asf como lo es el de todo proyecto humano, sujeto a las vicisitudes del tiempo, de las experiencias y circunstancias de la vida cotidiana. Se expresa con ello, simultaneamente, el deseo y la incertidumbre que aoompanan todo ideal cultivado por una mente prudente, discreta, sabia, particularmente cuando de reformas morales se trata. Finales »abiertos« de tal implicaciön se observan asimismo en los Coloquios erasmi-anos, como iinicos justificados, verosimiles remates de las »aberturas« abismales entre la creencia y cooducta ideales, deseables y las practicadas cor-rientemente en la realidad, cuya gravedad empiezan a poner de relieve los personajes desde su primer encuentro, que, de hecho, constituye un caracte-ristico modo de comenzarse los Coloquios. Estamos aludiendo a los rasgos " La percepcion de lo »no novelistico« se demuestra de manera reveladora en todos esos estudios que buscan lo teatral en Rinconete y Cortadillo (ver nota 52). paralelo« en Rinconete y Cortadillo, claro esta, radicados principalmente en una fundamental afinidad de pensamiento de sus autores. Observemos tambien que en las interlocuciones mismas dominan a veces los recursos narrativos para recrear los sucesos y las experienoias individuales, convirtiendolos en vividos relates, anecdotas, autenticos cuentos, como, por ejemplo, las »autobiografias« de Rinconete y Cortadillo, los amores desastra-dos de la Cariharta, etc. Recursos novelisticos que tambien Erasmo, signifi-cativamente utilizo con frecuencia y con gran virtuosidad en sus Coloquios. Todas estas intervenciones novelisticas, que se han indicado solo de un modo muy general, sin intento de analizar sus muchas fimsimas modalidades (per-spectivas, estados de conciencia, tonos etc.) — dignos de un detallado estu-dio —, reverberan de multiples modos en los dialogos y coloquios de Rinconete y Cortadillo, produciendose una extraordinaria, mutua fecundaciön.®'* En Rinconete y Cortadillo Cervantes noveliza el coloquio erasmiano con aguda, »moderna« conciencia de la naturaleza permeable de la novela.'^ " Como Ig senala A. G. de Amezüa y Mayo, explicando que, tambien por alio, Rinconete y Cortadillo es un »cuadro de costumbres« mäs bien que »estrictamente una novela« {Cervantes, creador de la novela carta espanola, 104-^). Desde nuestra perspectiva, se trata de un nuevo, originalisimo tipo de novela, en que unos sati-ricos »cuadros de costumbres« se hacen absolutamente consubstanciales de todos los demäs elementos. " Algunos lectores han percibido los Coloquios de Erasmo como dramas o no-velas incipientes que, como tales, contribuyeron de modo importante al desarollo de estos generös. Ver G. Saintsbury, The Earlier Renaissance, Edinburgh, 1923, 81—84; y nuestro libro, El pensamiento humamstico y satirico de Torres Nabarro, Santander, 1977, 1978, 2 volümenes, en que mostramos el impacto de esa influencia erasmiana. UDK 886.3.091:875 Sophokles 7 Antigone .06 L'ANTIGONE DANS LA LITTßRATURE SLOVENE: SITUATION OU HfiROINE? Evald Koren Apres Ajax (en 1863) et Oedipe ä Colone (en 1892), Antigone est la troi-sieme tragedie de Sophocle traduite en Slovene. En 1912, elle fut mise en sc5ene par le Theatre national Slovene de Ljubljana dans une traduction de Cvetko Golar, cette derniere n'etant publice que plus tard, en 1924, dans une version assez changee. Le theme d'Antigone, ce mythe litteraire cree par Sophocle, n'emergea pourtant dans la litterature Slovene qu'en 1939 lorsque Miran Jarc (1900—1942) publia un texte dramatique plutot court Antigone de village. Fragment de tragedie} Jarc n'a jamais ecrit la tragedie integrale et, probablement, il n'avait meme pas rintention de le faire, ce »fragment« ä la denomination assez vague, restant done la seule partie existante de cette tragedie. Le texte publie porte I'indication de la »premiere scene« quoique d'apres sa fonction, il ne correspond pas au premier epeisodion de la tragedie antique mais ä son prologue, c'est-a-dire ä cette partie du texte dramatique qui se trouve avant le premier chant du choeur. Naturellement, le dramaturge Slovene s'est inspire du modele de Sophocle qui avait donne ä toutes ses tragedies un prologue, meme si celui-ci ne fait pas necessairement la partie integrante de I'introduction dramatique. Celle-ci est d'ailleurs composee de deux elements heterogenes, prologue et parados? Dans le prologue de I'Antigone de Sophocle ainsi que dans celui de YAntigone de village de Jarc, 11 s'agit du dialogue entre les deux soeurs ou elles revelent leurs caracteristiques: la fermete et la determination d'Antigone, portacat chez Jarc le prenom de Claire (en Slovene Jasna), ä se revolter contre le pouvoir, et la subordination d'Ismene, nommee Mara chez Jarc, et sa sou-mission ä l'autorite. Bref, le prologue met en scene la determination d'Antigone ä ensevelir son frere malgre I'interdiction. Naturellement, Jarc fut oblige de reaotualiser le conflit dramatique dans un contexte historique, et il est done tres significatif de voir dans quel con-texte le theme d'Antigone a ete situe. Ce qui est interessant, c'est que I'auteur a choisi de situer son prologue dans un contexte historique qui — au moins ä notre connaisance — ne fut exploite par aucun auteur europeen: au temps ' Miran Jarc: Vaška Antigona. Odlomek iz tragedije. Zbornik 39, 1, pp. 97—99. ^ H. W. Schmidt: Die Struktur des Eingangs, in Walter Jens (ed.). Die Bauformen der griechischen Tragödie, München 1971. des insurrections des paysans. II a ecrit lui meme tres distinctement: »L'action est situee ä la fin du XV® siede, apres la repression des premieres insurrections des paysans.« Le temps n'est pas cite d'une maniere precise; le lieu de Taction n'est pas cite du tout. D'ailleurs, ni la precision sur le temps ni la precision ä propos du lieu ne sont d'une grande importance. Ce qui est important, c'est le choix des evenements historiques, c.-a-d. d'un moment de I'hi-stoire des Slovenes qui n'est pas du au hasard, puisque d'apres les consta-tations des artistes, historiens, politiciens et publicistes, notre histoire a ete mise en route justement par les insurrections des paysans et que I'histoire des Slovenes y a connu son essor le plus explicite. Ayant projete le mythe litteraire dans I'histoire Slovene de I'epoque des revoltes samglantes des paysans exploites contra leurs seigneurs feodaux, Jarc a opte pour le theme historique avec la dimension de la lutte des classes, en conferant ainsi ä son Antigone un caractere social explicite. Une telle decision de Jarc est sans doute le reflet de ses nouvelles idees litteraires puisqu'il avait passe graduellement da raxprassionisme cosmique au realisme social. Quel est le trait principal du prologue de Jarc? Le monde qui entoure et determine Jasna/Antigone et Mara/Ismene est une communaute de village traditionelle. II existe pourtant une difference essentielle entre Jasna et Mara qui s'exprime dans leurs entendement differente de la foi. Ce qui interesse Jasna d'lme maniere intense, c'est la qualite de la vie posthume de son frere, tributaire d'apres elle de la fagon dont le frere serait enseveli au sens Chretien du mot. Tandis que Jasna est troublee par des questions quasi eschato-logiques Hees evidemment ä la mort concrete et au salut de son frere, Mara est plus bigot que pieuse. En fait, la difference entre les deux soeurs est beaucoup plus profonde. Meme si toutes les deux se referent aux doctrines de I'eglise, Mara/Ismene prend appui sur celles qui ont un caractere politique et moral at ou I'Eglise apparait comme une transmission du pouvoir seculaire. La declaration de Mara est tres eloquente: »le jugement / sur ce qui est bon et sur ce qui est mauvais — ne peut etre formule que par les seigneurs / c'est que nous enseigne notre maitre spirituel«, ce qui veut dire que c'est le cure qui incite les paysans ä I'obeissance. Tandis que Mara prend le parti de la doctrine politique et morale de I'Eglise, Jasna s'en rapporte au catechisme. II faut souligner que Jasna se revolte contre les lois humaines et qu'elle se soumet ä celles de Dieu: »Dieu seul est notre juge et non les gens de ce monde!« Avec cette declaration de I'heroine qui est tout un programme, avec ce credo, le conflit fondamental de I'Antigone de Sophocle acquiert une resonance plus specifique, et el con-flit (la collision d'apres Hegel) entre les deux prinoipes acquiert des nuances speciales: les »gens de ce monde« ne representent pas n'importe quel pouvoir executif mais les seigneurs feodaux contre lesquels le frere (Polynice, qui n'est jamais nomme) avait guide la revolte. La distinction est done nette: d'un cote les feodaux et de l'autre les paysans. Le conflit est d'une nature sociale evidente. Et tout compte fait, ce conflit determine le rapport entre les deux soeurs: tandis que Mara declare d'une maniere decidee: »je veux etre fille obeissante du pouvoir«. Jasna annonce qu'elle »ne veut pas se rendre ä l'esclavage noir.« Toute proche qu'elle est de son frere, elle se revolte elle aussi contre les seigneurs, mais sur un autre plan que le jeune insurge. II faut constater en meme temps que la decision de Jasna d'ensevelir son frere est, par rapport ä celle de il'Antigone de Sophocle, passablement moins problematique puisque chez Jarc, le frere tue n'est pas I'ennemi de la com-munaute politique ä laquelle appartiennent les deux soeurs, comme c'est le cas de Polynice ohez Sophoole qui, ayant attaque leur Thebes natale, leur patrie/polis commixne, est devenu tout ä la fois traitre et fratricide. Ce n'est pas du tout le cas chez Jarc: dans son texte, il n'existe aucune patrie com-raune, il n'y a pas de polis thebaine, chez lui le monde est bien stratifie, il y a une ligne de demarcation sociale nette entre les deux classes de la societe feodale, c.-a-d. entre les exploiteurs et les exploites. Le ligne de front passe entre les deux univers hostiles. II est vrai que le Polynice de Jarc est un insurge, I'ennemi des seigneurs aussi bien que le vaincu, mais il ne porte ni les marques d'un traitre ni d'un fratricide. Cela facilite d'une maniere capitale la decision de Jasna de vouloir ensevelir son frere. Antigone de village de Jarc represente au fait une seule scene bien carac-teristique, mais qui s'acheve avant que ne commencent les vrais evenements. On peut done ä juste titre se demander si une tragedie construite ä partir de points de vue si simples (comme quoi celui qui aurait enseveli le pendu ne serait meme pas menace de la peine de mort, mais seulement de prison) pourrait reussir. Ne devons-nous pas chercher dans cette exposition faible qui ne connait pas assez de conflits la cause principale de ce que Antigone de village ne devint jamais un texte dramatique integral, mieux encore, qu'il ne put jamais etre ecrit comme tel? Dans la litterature Slovene Dominik Smole a ecrit la premiere Antigone^ complete (en 1960), un drame qu'un critique renomme definit comme »un texte dramatique riche en idees et d'un style perfectionne dont on n'a pas eu d'exemple en Slovenie depuis Cankar«. Ce meme critique avertit le public de la logique artistique consequente de ce drame." La piece de theatre de Smole se rapporte aux problemes aotuels, ce qui veut dire qu'elle n'est pas sans sous-entendus politiques. Ce fait est signale aussi par quelques remarques critiques rares et isolees soit-disant procreoni ques, orientees contre I'auteur, contre le texte et contre Theroine de la piece qui est perdue comme »un individu devie« et ä laquelle on impute son inadap tation ideologique et sociale. Ces critiques reprochent ä I'auteur et ä ses sympathisants d'avoir »des vues et des raisonnements subjectivistes.«^ Avec le temps, les elements determines par le contexte politique de l'epoque ont tout ä fait perdu leur signification, sans que la qualite artistique de la piece soit tant soit peut diminuee, puisque ce n'est que maintenant que la compo-sante artistique extratemporelle du texte peut etre mise en Evidence. Ce qui est d'une signification essentielle pour la piece de Smole, c'est qu'Antigone y est, dans tout le drame, ä la recherche de Polynice, meme si eUe n'apparait jamais sur la scene. Cette recherche de la depouille du frere, revetant un aspect symbolique, signifie quelque chose de plus. Ceci dit, on ^ En 1960 le drame fut mis en scene par trois theatres slovenes et publie dans la revue litteraire Perspektive, pour etre repris une annee plus tard sous forme de livre. La traduction anglaise par Harry Leeming a pame d'abord dans la revue de theatre Scena, 1984, English Issue 7, pp. 160—189, puis en 1988, dans la collection de la litterature Slovene contemporaine Vilenica, editee par L'Association des ecrivains slovenes. ^ Vladimir Kralj: Dominik Smole, Antigona (1960) in V. K., Pogledi na dramo, Ljubljana 1963, pp. 353—356. ^ Dragana Kraigher dans son compte-rendu de la premiere mise en scene du drame de Smole par le theatre experimental »Oder 57« [Scene 57«], Tribuna 11. 5. 1960. ne doit pas s'etonner que des la premiere mise en scene de la piece, la recherche infatigable et tenace de Polynice fut caracterisee comme quete du sens de la vie. II faut tout de meme dire qu'Antigone est depuis longtemps occupee par cette recherche spirituelle et qu'au commencement, cette quete n'est pas liee ä la recherche physique de la depouille. Avant meme que la querelle ä propos du cadavre de Polynice n'eclate, le Page fait entendre sa declaration qu'»Antigone est ä la recherche tenace du sens d'une idee«. Evidemment, cette idee est etroitement liee avec les questions essentielles de la vie puisque la devise d'Antigone, »il faut decouvrir son cote authentique«, est citee dans la piece comme un principe implicite. Sa recherche avide de la vraie vie, une vie qui aurait un sens, ne deviant fatale et n'acquiert une qualite dramatique qu'au moment ou, au milieu du premier acte, en un instant, la dent de son idee est prise dans I'engrenage de la quete de la depouille de Polynice et oü les deux tendances se fondent et s'identifient. Desormais, il est indubitable que sa recherche de Polynice est en meme temps la recherche du sens de la vie. Des qu'on prend en consideration ce symbolisme manifeste, il va de soi qu'Antigone aurait trouve, en meme temps que Polynice, ce qu'on continue ä appeler d'un nom simple mais riche de signification, le sens de la vie. Si Ton considere cet evenement et son role symbolique dans le cadre de I'oeuvre dramatique de Smole avant Antigone, la decouverte du sens pourrait signifier un changement radical dans ses textes dramatiques, un tournant vraiment decisif, le passage du pessimisme k Toptimisme, puisque dans la vision de I'auteur, la princesse thebaine aurait touche ä quelque chose (ne serait-ce que pour un court instant puisqu'elle doit mourir juste apres) qu'aucun personnage dramatique des pieces de Smole anterieures ä Antigone n'avait reussi a realiser. Puisque les interpretations differentes de la piece de Smole partent de I'hypothese qu'Antigone avait trouve Polynice, cela pourrait signifier qu'Antigone, la derniere des quatres pieces ecrites dans un delai de cinq ans ä peine, temoigne de quelque chose qui la distingue essentiellement de la visee fondamentale des trois autres textes dramatiques. Une telle interpretation d'Antigone a certainement ete en grande partie influencee par le fait evident que Smole a reactualise une histoire antique contenant dejä un schema d'evene-ments, un programme ou il est evident que rheroine a Tobligation d'enterrer son frere. Car I'ensevelissement de Polynice xepresente un des principaux elements constitutifs de toute oeuvre qui porterait le titre d'Antigone. Notre lecture de la tragedie de Smole^ voudrait resoudre le paradoxe evident entre I'idee artistique animant I'opus integral de I'aute^ir et le schema fabulatif implicite auquel I'auteur s'est expose en choisissant un mythe litte-raire connu. On se demande alors si I'heroine de Smole trouve vraiment Polynice pour I'ensevelir ensuite ou bien s'il ne s'agit la que d'un subterfuge. Une analyse minutieuse de la tragedie et de sa scene-cle en particulier, oü le Page en technique teichoscopique verbalise la pantomime de I'ensevelissement, nous amene ä la conclusion qu'Antigone s'est decidee pour les funerailles sans avoir trouve Polynice, qu'elle a done mis en scene de fausses funerailles. Antigone n'a pas pu trouver Polynice. Elle n'a pas pu le trouver sur le plan physique, car il est tout le temps evident qu'il est impossible de distin- ' Voir men interpretation plus detaillee au colloque sur I'Antigone de Smole en 1980, Primerjalna književnost 4/1981, pp. 29—34. guer les depouilles des deux freres reduites ä un tas d'ossements melanges entre eux. Mais Antigone n'a pas pu trouver le Polynice symbolique non plus puisqu'elle n'a pas trouve le sens de I'idee, dont la quete occupe la piece entiere. Elle n'est pas prete ä accepter ce fait, elle ne veut pas se familiariser avec la betise de la vie, et ne voulant pas se resigner ä un univers absurde, elle se decide alors pour une mort volontaire. Devant la cour complete de Thebes, apres avoir attendu rairrivee du roi, elle realise un ensevelissement provocateur de quelque chose qui n'est certainement pas la depouille de Polynice. Par ces funerailles feintes elle fait deux choses: 1° alle provoque sa propre mort puisque I'ensevelissement de la depouille de Polynice entraine la menace de la peine de mort et 2° elle ouvre la voie ä une quete ininterrompue de Taspect veridique de la vie, ä savoir qu'elle n'empeche pas les autres d'en-treprendre des initiatives semblables ä la sienme. Au contraire, au moment 0Ü elle tombe, elle tend la main au Page finalement convaincu par son acte premedite du bien-fonde de la recherche du sens qu'elle voudrait donner ä ses idees. Antigone desiradt systematiquement donner ä son acte un effet de propagande, ce qui est prouve aussi par le fait qu'elle a energiquement refuse la permission de Creon de se lancer, avec sa soeur, ä la recherche secrete de Polynice. A la difference d'Antigone, Creon s'obstinant dans ce monde savait depuis toujours que I'espoir des soeurs d'aboutir dans leur entreprise etait completement vain. II leur explique sa permission de chercher secretement Polynice en annongant: »Ces tetes elles-memes devront se rendre compte de rimpossibilite de leurs possibilites ridicules.« Antigone a eu I'occasion de con-naitre jusqu'au fond la verite prophetique de cette phrase. La nouvelle de Nada Gaborovič, Antigone du Nord?, situee au temps de la lutte pour la liberation nationale, appartient ä un autre genre Mtteraire. Dans un village de montagne recule, une famille est inculpee ä tort de trai-trise, et les parents, tout innocents qu'ils soient, ne supportant pas la honte et rhumiliatdon, choisissent de se suicider. Le cadet de deux freres, Edo, se joint ä la resistance, tandis que I'aiine, Pavel, s'engage dans I'armee allemande. Lorsque Antonka veut ensevelir en cachette son frere Pavel tue dans ime lutte doublement fratricide elle est lapidee par les habitants de son village, qui ne permettent pas que la depouille d'xm traitre souille leurs morts au cime-tiere du village. Puisque Pavel — tous les noms des personnages portent les initiales de leurs equivalents grecs — est soldat allemand, Antonka ne lutte pas contre une interdiction imposee par les occupants du pays mais contre les idčes rigides, inhumaines de la commune rurale ä laquelle elle reproche de ne pas porter dans son coeur la justice at le vrai amour. L'idee pour laquelle Antonka s'est sacrifiee finit par remporter puisque les villageois de-grises finissent par I'ensevelir ensemble avec les deux freres, c.-a-d., aussi bien avec Edo qu'avec Pavel/Polynice. Notre survol schematique ne serait pas complet sans prendre en consideration la poesie lyrique. Dans son deuxieme recueil de poesie, pam en 1983, Jure Detela a public Le poeme d'Antigone^. Deux ans plus tard, ce poeme a ete cite par I'auteur dans le commentaire ä sa poesie ou il declarait qu'il ne pouvait pas etre indifferent aux problemes des Polynices slovenes.' Pour ' Antigona s severa, in Zvezdni prah [Poussiere des etoilesl, Maribor 1974. {Antigone du Nord est une de cinq nouvelles dans ce recueil). " Antigonina pesem \Le chant d'Antigone^ in Mah in srebro ]_La mousse et r ar gent}, Maribor 1983, pp. 28—29. ' Mladina 14. 3. 1985, p. 21. le poete qui s'oppose ä toute espece de violence, le massacre de plusieurs milliers de collaboratioainistes livres par les Anglais apres la guerre, de ces Polynices qui avaient ete fusilles sans proces judiciaire, cause un vrai trauma-tisme. Pour que la haine cesse de se renouveler, Detela et quelques autres in-tellectuels soutenaient la necessite de »reconcilier« les Slovenes morts comme resistants et ceux morts comme collaboratiomiistes, meme coupables des aotes qu'on leur impute dans une optique humaniste, et rates sur le plan politique. II est evident que I'Antigone de Detela n'est pas une revoltee mais plutot un Symbole ou mieux encore, une porte-parole de la reconciliation et de la charite. Tandis que le poeme de Detela ne fait qu'allusion ä dos circonstances historiques de tuerie de collaborationnistes, le poeme Antigone^^ de Vojko Beličič est tout ä fait concret. Public en exile, c.-a-d. sans censure d'fitat, il evoque, ä I'occasion de la bruyante celebration officielle de la Fete des com-battants dans rancienne Yougoslavie socialiste la douleur d'une vdeille femme, qui se demande ä propos de son frere tue: »Polynice, seras4u jamais absous?« Rade Krstič a intutile son second recueil de poesies Antigone mais I'he-roine n'est mommee nulle part, sauf dans le titre quoique un cycle entier de poemes — Deset tragiških sonetov {Dix sonnets tragiquesy^ — parle d'elle explicitement. Dans les premiers quatre sonnets est le Moi lyrique du poete, tandis que dans les autres six le Moi lyrique est Antigone. Dans le cycle de caractere reflechi, oü il n'ya pas de connotations poMtiques ou ideologiques le poete a inclu quelques vers d'Antigone de Sophocle en traduction Slovene qui se presentent en caracteres gras. Lorsque dans le titre de notre contribution nous nous demandons si I'Antigone dans la litterature Slovene represente une situation ou une heroine, nous nous appuyons naturellement sur la distinction des deux notions etablie par M. Troussoni^. D'apres lui Antigone n'appartient pas aux themes de heros independants des recits explicites, mais aux themes de situation qui suppo-sent un ensemble de donnees narratives exigeant des oeuvres de quelque etendue. En fait, le theme d'Antigone dans la litterature Slovene apparalt deux fois sous forme dramatique, la forme la plus propice pour le theme de situation, ime fois sous forme de nouvelle et trois fois sous forme de poeme. Meme s'il ne s'agit que de six textes, les trois genres litteraires mayeurs y sont re-presentes. Dans les premiers trois cas, il s'agit d'une presence plus ou moins complete des elements principaux qui constituent le mythe d'Antigone, c.-a-d. la malediction de la famille (Gaborovič), la soeur passive (Jarc, Smole), le fratricide (Smole, Gaborovič), I'ensevelissement de Polynice (Jarc, Smole — bien qu'il ne soit que feint —, Gaborovič), et surtout le conflit qui oppose Antigone ä Creon. Dans les autres trois cas, dans les poemes lyriques, Antigone est presque independante par rapport aux cadres narratifs, ce qui advi-ent, comme on peut le supposer, dans les textes courts relatifs ä I'Antigone. Ceci nous permet de conclure qu'Antigone apparait dans la litterature Slovene en deux formes: comme theme de situation ce qui correspond ä I'em-placement qui lui est reserve par la theorie de la thematologie, mais aussi dans une forme plus reduite, car le theme d'Antigone dans les poemes lyriques est restreint dans son caractere narratif. On peut dire que dans la litterature " Antigona in Bližine in daljave {Les Voisinages et les Lointains'], Trst 1973, p. 74. " Deset tragiških sonetov [Dix sonnets tragiques] in Antigona, Ljubljana 1988, pp. 73—82. Raymond Trousson: Themes et mythes. Questions de methode, Bruxelles 1981. Slovene le theme existe parfois plus par sa portee symbolique et qu'il agit de temps en temps plutot par son allusion, quoiqu'il implique un recit important. Ces dimensions symboliques et allusives se rapportent naturellement ä la realite d'histoire politique particuliere, c.-a-d. aux evenements concrets en Slovenie apres la Seconde Guerre mondiale. Par consequent on peut dire, que la distinction thematologique de la situation et du heros ne puisse etre tres rigide et que cela ne puisse etre une question concernant seulement la litterature Slovene. Est-ce que Trousson, n'a-t-il pas dejä constate, qu'»au cours de revolution, il y a presque toujours tendance ä deplacer l'accent de la situation au heros«?" Oui, mais il ne s'agit seulement de temps mais aussi de genre litteraire! BIO-BIBLIOGRAPHIE DES AUTEURS DISCUTES Miran Jarc (1900 Črnomelj — 1942 tombe comme partisan) Poete, conteur et auteur dramatique. Au debut, Oriente vers Fexpressionisme, il traite du sentiment d'angoisse devant le cosmos hostile, puis il renonce ä des questions metaphysiques et s'oriente vers le monde materiel, s'approchant desormais ä la Nouvelle Objectivite. Recueils de poesies: Človek in noč 1927 (L'Homme et la Nuit), Novembrske pesmi 1936 (Les Chants de novembre). Lirika 1940 (Poesie lyrique). Pieces dramatiques: Vergerij 1927, 1929, 1932 — fragments. Ognjeni zmaj 1923 (Le Dragon de feu). Romans: Novo mesto 1932, črna roža 1934 (La Rose noire). Nouvelles: Črni čarodeji 1923 (Les Magiciens noirs) etc. Dominik Smole (1929 Ljubljana — 1992 Ljubljana) Poete dramatique. Quoique auteur dramatique, il a ecrit im roman moderne (Črni dnevi in beli dan, 1958 — Les Jours noirs et le Jour blanc). Son debut dramatique appartient au realisme sociale (Mostovi, 1948 — Les Ponts), plus tard ses pieces traitent de la question du sens de la vie, qu' aucun de ses heros ne reussit ä resoudre. Drames: Potovanje v Koromandijo 1956 (Le Voyage au Pays de Cocagne), Igrice 1957 (Petites pieces), Antigone 1960, Krst pri Savici 1961 (Le Bapteme dans la Savica), Zlata čeveljčka 1983 (Les petits souliers d'or). (On ne cite que les oeuvres les plus importantes.) Nada Gaborovič (1929 Maribor) Femme de lettres, auteur de plusieurs romans et nouvelles oii dans la tradition realiste elle decrit fort appuyee sur les elements autobiographiques, la vie con-temporaine. Romans: Jesen brez poletja 1961 (L'Automne sans fite), Kariatide 1969 (Les Ca-riatides), Malahorna 1989. (On ne cite que quelques oeuvres.) Jure Detela (1951 Ljubljana — 1992 Ljubljana) Poete, ses vers sont caracterises par la reflexion. Auteur de deux recueuils de poesies: Zemljevidi 1978 (Cartes geographiques). Mah in srebro 1983 (La Mousse et I'Argent). Vinko Beličič (1913 Črnomelj) Poete et conteur. Apres la guerre (en 1945) emigre ä Trieste. Auteur d'une douzaine de recueils de poesies et de nouvelles, edites en langue Slovene en Italie. En 1988 il publie ä Trieste ses poesies completes Pesem je spomin (Mon Poeme est Memoire). Rade Krstič (1960) Poete. Auteur de trois recueils de poesies: Vremenar 1986 (Le Meteorologue), Antigona 1988, Ohranjen v svetlobi 1989 (Conserve en lumiere). " Trousson, op. cit., p. 128. UDK 830 Wolfram v. Eschenbach 7 Parzival .06 UDK 830 Handke P. 7 Das Spiel vom Fragen... .06 PETER HANDKES PARZIVAL Anton Janko Es wird in der germanistischen Forschung noch immer danach gefragt, warum Wolframs Parzival seine berühmte Frage an den leidenden Gralskönig Amfortas nicht stellt, als er zum ersten Mal auf die Gralsburg kommt. Dieser Frage, die im Text des mittelhochdeutschen Romans zweimal formuliert wird, begegnet man zuerst in der Trevrizentepisode. Dort lautet sie: Mrre wie stet iuwer not? (484, 27). Das zweite Mal erscheint sie — etwas geändert — im letzten Buch des Romans, als sie tatsächlich an den König gerichtet wird: oeheim, waz wirret dir? (795, 29). Indem er diese Frage stellt, ist auch Parzivals letzte Hürde auf dem Weg zum Gralskönigtum überwunden, denn er hat die richtige Frage an die richtige Person zu richtiger Zeit gestellt. Warum hatte er diese Frage nicht gleich bei erster Gelegenehit verlauten lassen? Wolfram selbst versucht das Schweigen seines Helden zu erklären und deutet es als Folge einer allzu strikten Befolgung des Lehrsatzes irn suit niht vil gefrägen (171, 17). Das ist aber nur formell als zufriedenstellend zu akzeptieren. Die echten Gründe für das Nichtfragen sind tieferer psychologischer Natur und liegen begraben in Andeuteungen, zusätzlichen Erläuterungen und Nebenaussagen des Romans. Ausserdem zeigt Wolfram mehr Interesse am Gral und Rittertum als Idee einer vorbildlichen gesellschaftlichen Ordnung, als an einer ausführlicheren Untersuchung der Beweggründe, die die Taten seines Helden bestimmen und bedingen. Eine solche Erzählhaltung des Autors bietet verschiedenartige Interpretationsmöglichkeiten der Parzivalfabel, die gerade durch Wolfram zu einem gesonderten ritterlich-höfischen Mythos geworden ist. Außer der Anwendung der schon vorher ausgebildeten Mythen — dem des Gral und des Artus mit seiner Tafelnmde, hat Wolfram aus dem vorhandenen literarischen Gut und auch seinen eigenen Überlegungen, einen neuen, auf das höfische Rittertum bezogenen Mythos erschaffen, der im Gegensatz zu Gral und Artus erst durch den höfisch-ritterlichen Inhalt seine differenzierte Gestaltung empfangen hatte. Erst dadurch, daß Parzival zu einem mythischen Helden (einem Helden der Mythos Klasse) geworden ist, hat seine Geschichte, die schnell und exakt skizziert werden kann (wie es übrigens bei jedem Mythos der Fall sein muß), zum fruchtbaren Boden für viele spätere dichterische aber auch historischliterarische Interpretationen werden können. Es bliebe hier die vielleicht etwas problematische Zuweisung des Komplexes Parzival zu einem selbstständigen Mythos, zu erörtern. Das aber muß 6 Acta ^^ natürlich einer gesonderten Untersuchung vorbehalten bleiben. Aber ein Beweis dafür wäre schon in der Tatsache zu sehen, daß dieser Stoff in einigen neueren Behandlungen ohne Artus und auch ohne Nennung des Grals aus-komm't, ohne daß dabei das Mythische der Parzivaltabel verlorengegangen wäre. Die Suche nach dem Gral sowie die Zugehörigkeit zu einer Gruppe der Gleichdenkenden bleiben auch weiterhin wesentliche Bestandteile der Fabel bzw. Handlung, allerdings in verwandelter und umgestalteter Form. Wie ein moderner Parzival beschaffen werden kann, zeigt die Parzival-figur in Peter Handkes Spiel vom Fragen\ in welchem die Anwendung und Erörterung des Mythos sich auf die Sprachlosigkeit bzw. die Wiedergewinnung der Sprachkompetenz des Helden ikoiizentriert. Wenn ein Mythos — wie Franz Fühmann es einmal formuliert hat^ — nachdrücklich auf die Realität verweist und doch fortwährend Irreales berichtet, darf gefragt werden, was diese Realität ist, oder anders gefragt: was ist der Vorgang von dem er kündet; was ist die Sache, die er weiß; kurzum, was ist sein spezifischer Gegenstand? Der spezifische Gegenstand des Parzivalmythos ist Parzival und sein Hauptanliegen ist das Problem von Wesen und Erscheinung. Das Ergebnis der seelischen Entwicklung Parzivals ist, daß er zwischen diesen beiden zu unterscheiden in der Lage ist. Alles Nichtwesentliche muß als überflüßig gezeigt werden und was bleibt, ist der wahre Inhalt, die Essenz der Sache und hier auch einer literarischen Gestalt. In Handkes Spiel vom Fragen ist Parzival am Beginn noch der aus der Wüstenei Soltane entlaufene Jüngling, der sprachlos und fragenfrei auf der Bühne erscheint. Die Frage ist nur, ob er stumm bleibt, weil er nichts zu sagen hat, oder aber, weil ihm das Sprechen infolge seiner (Welt)Erfahrungen verlorengegangen ist. Es ist eher anzunehmen — er ist noch sehr jung, ein Fastkind —, daß dieser Zustand bei ihm ein Naturzustand ist. Er ist ein edler Wilde, der Naturmensch und, mit Rousseau zu sprechen, im Zustand der simplicite des premiers temps, einer, der die Erfüllung der eigenen Pflicht und die Erkenntnis der Tugend in eigenem Herzen erst entdecken muß. Dieser Parzival ähnelt sehr einer früheren litararischen Figur, die Handke sich für seinen Kaspar aus der Geschichte des 19. Jahrhunderts geborgt hat. Kaspar wurde, durch die Einsager seiner ursprünglichen leeren, aber auch absoluten Subjektivität beraubt, der Gesellschaft angepasst und durch eine gewisse Gleichschaltung mit ihr seines wesentlichen Ich enteignet. Das Endresultat solcher Behandlung ist ein erneutes Verstummen. Diesmal (im Spiel vom Fragen) ist es anders. Wir dürfen in Kaspar eine negative Antwort auf die Frage sehen, ob der Mensch trotz der demagogischen und manipulatorischen Kraft der Gesellschaft und ihrer Sprache zu seinem wesentlichen Ich zurückfinden kann. Handkes Parzival dagegen ist eine positive Antwort auf die oben erwähnte Frage. Es darf schon hier gesagt werden, daß im Handkes Spiel die Suche nach dem Gral bzw. das Fragen selbst zu der wichtigsten Ingredienz des zu erörternden Problems wird. Die Suche ist das eigentliche Ziel aller Bestrebungen, sie wird zum Gral erklärt. ' Peter Handke: Das Spiel vom Fragen oder die Reise zum sonoren Land. Frankfurt 1989. In Hinkunft wird aus dieser Ausgabe mit Seitenzahl in Klammern zitiert. ' Vgl. Franz Fühmann: Essays. Gespräche. Aufsätze 1965—1981. »Das mythische Element in der Literatur«, 82—140, insb. 106 ff. Rostock 1983. Das Spiel vom Fragen oder Die Reise zum sonoren Land ist Ferdinand Raimund, Anton Tschechow, John Ford und »all den anderen« gevidmet. Die personae dramatis werden im Text als »eigentlich keine schlechte Gesellschaft« (S. 64) beschrieben. Alle Generationen miteinander. Alte, Mittelalte, Junge, ein Fastkind. Ein Idiot, zwei Königskinder, einer, dessen Güte sein unverwüstliches Schauen ist, ein nützlicher Schwarzseher, ein im Wegeauskund-schaften erfahrenes Landmenschenpaar. — Aber ein wie ungewisser Weg, und vie schwach sie sind, ohne Rüstung — und dabei wie beladen, sie alle! Wie schlingert ihr Schiff in unbekannten Meeren. Und wie unwillkommen ihresgleichen heute allüberall. Den Fragemenschen, den Forscher, werdet ihr heutzutage daran erkennen, daß er ein Flüchtling ist. (S. 64) Zu folgern daraus ist die Feststellung, daß alle diese Gestalten gefährdete Persönlichkeiten sind. Sie befinden sich auf einer Fragereise. »Meine Vorstellung von unsrer Fragereise«, sagt einer der Reisenden, der junge Schauspieler, »ist die von einer Wanderung der Generationen in der leichten Luft eines Hochplateaus, dementsprechend wir wieder die alten Wanderschauspieler, unser Fragen ein gleichmäßig dahinfließender Wasserfall otoe Untiefen.« (S. 31) Der Geist des Fragens wird um Hilfe mid Unterstützung angehalten: Geist des Fragens, erlaub uns Heutigen ein Schauspiel mit dir, denn das tut uns not. Und anders als einst durch die Orakeldiener sollst du uns auf unsre Fragen dann keine Antwort geben an deinem traditionellen Ort, sondern uns dort nur helfen, daß jeder einzelne sich fragt, was heute noch seine Fragen sind. (S. 31) Es geht demzufolge darum, die persönlichen Hauptprobleme einzelner Protagonisten zu präzisieren, die Verantwortung für die daraus folgenden Handlungen (d. h. die Antwort in Wirklichkeit umzusetzen) sollen sie selber übernehmen. Ein präzises und richtiges Fragen ergibt wie von selbst auch die Basis für die Lösung des Problems. Parzival, eine der Personen in diesem Spiel, der uns hier vor allem interessiert, wird eingeführt »so als sei er gerade irgendwo in der Wildnis ausgesetzt worden und werde, vielleicht mit einer Waffe, weggescheucht«. (S. 12) Er ist der jüngste auf dem Plateau, fast noch ein Kind, kurzgeschoren, mit zerrissenem Zeug, barfuß. Wie endgültig ausgestoilen, hoppelt er im letzten noch freien Winkel der Bühne im Kreis, schlägt dabei den Kopf erst gegen die Knie und dann, zu Boden gestürzt, gegen die Planken, Speichelfluß aus dem Mund. (S. 12) Das Spiel vom Fragen will zeigen, daß der heutige Jedermann zu Parzival geworden ist, einer Figur, die das Individuelle zugunsten des Masse Menschen aufgegeben hat. Wo Parzival bei Wolfram als tabula rasa beginnt, steckt der heutige Jedermann — im Anfangsstadium seiner persönlichen Entwicklung auch Parzival — schon am Beginn in der Sackgasse, in die er durch seine eigene Verschuldung geraten ist. Ein sinnvolles Weiterleben kann nur durch eine radikale Umkehr, Änderung erreicht werden. Man muß sich — biblisch gesprochen — auf den Weg nach Damaskus begeben. Der große Unterschied zu der ursprünglichen ParzzVaZgestalt bestünde demnach darin, daß jetzt Vertreter aller Generationen Grundzüge des Parzi-valtypus aufweisen, die gesamte Menschheit ist sozusagen vom Parzivalfcom- 6* 83 plex befallen worden: man kann nicht mehr fragen. Der mittelalterliche Par-zival hat aus Unerfahrenheit und allzu strikter Befolgung der Lehrsätze, die man ihm beigebracht hatte, nicht gefragt, die entscheidende Frage nicht stellen können. Das Stummbleiben, das Nichtfragerbkönnen der modernen Par-zivale ist dagegen nicht eine aus der Naivität resultierende Unfähigkeit zu fragen, sondern eine Art Verstocktheit, die aber paradoxerweise, den Weg aus der Sackgasse weist, denn sie ist »gerade in unserer als schamlos bezeichneten Neuzeit, das Lebenszeichen einer ursprünglichen Scheu« (S. 29). Etwas durchaus Positives also, was aber in Teilnahmslosigkeit auszuraten droht. Es ist diese Gefahr, die das Reifen des Menschen gefährdet und als solche erkannt und überwunden werden muß. Es sei nun hohe Zeit, uns »mit der Scheu als dem Kompaß, auf den Weg zu machen« (S. 29) und die durch das Nichtfragen zustandegekommene Schuld zu tilgen. Diese Scheu als Kompaß mit sich führend, muß man aber trotzallem überwinden und Fragen von Belang stellen lernen. Wie das gemacht werden kann, wird am Beispiel Parzival gezeigt. Im zweiten Abschnitt des Werks versuchen die ohnehin sehr redelustigen Mitreisenden den stummen und agressiv sich gebärdeten Parzival zum Sprechen zu bringen. Das gelingt aber trotz verschiedenen Sprechtechniken, wäch-selnder Intonation, trotz der ganau richtigen und genau falschen Fragen, nicht. »Hängt mein Nichtfragenkönnen jetzt damit zusammen, daß ich nie trösten konnte?« (S. 39) fragt sich die junge Schauspielerin. Hier wird der mittelalterliche Begriff der milte ins Spiel gebracht. Später zeigt es sich, daß wirklich nur einer, der ein ähnliches Schicksal wie Parzival erfahren hat und der nicht zu der Fragegesellschaft gehörende Einheimischer (der in »verschiedenen Spielarten« [S. 8] auftreten kann), Parzival zu sinnvollem Reden bewegen kann. Schon das alte Paar bringt Parzival dazu, daß er zu sprechen anhebt. Vorläufig hat sein Reden allerdings wenig Sinn. Er beginnt mit »Vater unser, der du bist im Himmel — Hier wacht ein Dobermann« (S. 50) etc. Es wird daraus ein langer unzusammenhängender Monolog, eine unverbindliche Assoziationskette von Aussagen, worin aber doch auch wichtige metaphysiche Verbindungen entdeckt werden können. Auch als er wieder verstummt, »redet es augenscheinlich in ihm weiter« (S. 51). Das Erlernen des Redenkönnens und Fragenstellens ist offensichtlich eine schwere Aufgabe. Um es noch schwieriger zu machen, gibt es »keine Wunderheilungen auf unserer Reise. Unsere Wunden sind möglichst lange offenzuhalten« (S. 52). Schon früher hat einer im Text verlauten lassen: »Ich lebe von der Frucht meiner Kindheitswunden« (S. 28). Diese können nur auf einer Reise in das Frageland beseitigt werden u. z. durch ein Fragenspiel, eine Therapie. Das Heilmittel für die Genesung der sehr kranken Menschheit (wenn wir das wichtigste Anliegen der Reisegesellschaft etwas verallgemeinern) ist in einer Selbstreflexion zu finden, die sich zuerst in der Erlernung des Fragens offenbart. Erst daraus ergeben sich später auch die richtigen und richtig formulierten Fragen, wozu man natürlich auch die richtigen Worte nötig hat, das Problem muß demzufolge an allererster Stelle in seiner ganzen Komplexität begriffen werden. Schon ziemlich früh im Buch erfährt man, daß alle jene Wörter, mit welchen die großen alten Geschichten erzählt wurden und ohne die es keine Geschichten gibt, wie z. B. Segen, Fluch, Liebe, Zorn, Meer, Traum, Wahnsinn, Wüste, Jammer, Salz, Elend, Frieden, Krieg, »für uns Heutige Fremdwörter geworden sind« (S. 26). Dem Menschen ist seine eigene Sprache fremd, er selbst in einem selbstverschuldeten Entfremdungsprozeß stumm geworden, wennauch in ihm »ständig etwas redet« (S. 51). Durch das Spiel vom Fragen gelangt man zur Einsicht, daß ein jeder sich selbst und auch den anderen eine Person vorgetäuscht hat, die es nie gab. Lauter Einbildung und Rollenspiel. Der Versuch einer Rückkehr zu einer nicht vorbeladenen Ausgangsposition besteht doch noch im Spielen von Rollen, es muß aber ein Spiel sein, in welchem wahr gespielt wird, man muß das echte Selbst spielen. Damit wird auch die Gefahr eines Rückfalls in die Barbarei ausgeschaltet, die ein neuer Versuch mit sich bringen kann. Das Problem wird erkannt und benannt. Auch Handkes Parzival weiß es: »Das Nichtfragenkönnen: Mein Lebensproblem«. (S. 131) Die naive und un-reflektierte Subjektivität wird zugunsten der objektiven Selbstbetrachtxmg (und einer andersartigen Verhaltensweise) aufgegeben. Eine objektive Selbstbetrachtung ist, das versteht sich von selbst, ein schmerzvoller Prozeß, der nur mit Hilfe von Gleichdenkenden bewältigt werden kann. Und auch sie, als Gruppe, benötigen die Hilfe eines Außenseiters (im Spiel spielt diese Rolle Ein Einheimischer, in verschiedenen Spielarten). Wenn auch ein jeder aus der Fragegesellschaft auf seinem eigenen Wege wandert und die Wanderwege auch keinem vorgeschrieben sind, es sind auch keine Wunderheilungen zu erwarten, ist die Genesung trotzallem möglich. Die Gruppensolidarität hilft, keiner bleibt auf dem Wege liegen. Die Fragegesellschaft wird dadurch zu einer engverflochtenen Gruppe von Menschen, die von den gleichen Zielsetzungen beseelt sind. Am Ende der Reise werden sie an der Fragemauer versammelt, sie machen Station bei dem Rad des Fragens und erfreuen sich der Nähe des Palastes des Fragens. Der Orakelort ist erreicht, man kann, geläutert, in die jetzt anders verstandene Heimat zurück. Die Fähre, die die Reisenden nach Hause bringen soll, heißt dann, konsquen-terweise, Emmaus. Auch Parzival, bis zu dieser Zeit heimatlos, wird mitgenommen: Nehmt ihn mit euch, Schauspieler, und tragt ihn, denn er ist der Leib des Fragens und soll alle Zeit bei euch bleiben, damit ihr Leute von heute vielleicht doch noch einmal das Fragen darstellen lernt. (S. 146) Nicht nur hat Parzival auf der Suche nach seiner Frage mit ihr zugleich auch den Gral gefunden, mehr noch: er selbst ist zum Gral (Frage) anderer geworden. Die große Frage heißt Parzival. So sieht Handkes angewandte Interpretation des Mythos aus. Indem die literarische Gestalt Parzival zu sakralem Objekt erklärt wird, wird die Suche nach der Frage bzw. nach dem Gral aufs Neue ins Metaphysische verrückt, der Mythos bleibt in seiner ganzen Prägnanz unangetastet. Das Problem kann nur individuell gelöst (d. h. interpretiert) werden, da innerhalb des mythischen Rahmens eine jede — durch die persönlich erfahrene Läuterung gewonnene Einsicht — Interpretation zulässig und legitim erscheint. In Handkes Parzival begegnen und vermengen sich in einer Gestalt Amfor-tas und Parzival Wolframs. Das Resultat davon ist, daß diese Gestalt jetzt in zweierlei Weise hilfsbedürftig ist, denn sie muß sowohl die erlösende Frage stellen, als auch ihr Empänger sein. Dazu muß Parzival die Frage selber for- mulieren, sie ist nicht vorgegeben oder gar vorgeschrieben. In diesem Sinne ist die Interpretation, die Handke dem Leser entbietet folgerichtig, da es bei den beiden Gestalten um den Gralskönig geht, der jetzt zweierlei zu bewältigen hat: die Formulierung der großen, erlösenden Frage, aber auch die Einsieht aufbringen, daß er sie sich selbst stellen muß. Der Antwort bedarf man in einer solchen Problemstellung eigentlich nicht, da die Antwort, d. h. die Lösung des Problems in der Frage schon begriffen und eingeschlossen ist. Dazu Handke: »Zu einer Antwort, die man nicht aussprechen kann, kann man auch die Frage nicht stellen.« (S. 159) Anders gesagt, »die Zeit des Fragens« (S. 134) ist auch die Zeit der Gnade. Es wird dadurch auch der Zustand erreicht, »in dem unser Fragen eins wird mit unserem Gefragtwerden« (S. 139). Eine zusätzliche religiöse Komponente gewinnt die so gehandhabte Problemstellung durch eine Aussage des Mauerschauers: »Er hat ausgefragt«, ist bei uns daheim ein Ausdruck für »Er ist kein Kind mehr«, was in diesem Zusammenhang, wo nach Fragen gesucht wird, heißen kann, daß die Vorbedingung für die Wiedergewinnung der Fähigkeit des sinnvollen Fragenstellens ein Wie-ein-Kind-werden voraussetzt.' ^ Vgl.: Mt 19, 13—14; Mk 10, 13—16; Lk 18, 15—17. SUMMARIES IN SLOVENE UDK 003.26:76:929 Dürer A. Tine Kurent GEMATRIJA V DÜRERJEVI MELANHOLIJI Gematrija je veda, pri kateri imajo črke raznih abeced tudi številčne vrednosti, v katerih se potem išče mistični pomen. V številkah, ki jih je Albrecht Dürer prikazal v ozadju svoje slike MELANHOLIJA, podaja spodnja vrsta letnico 1514 kot leto nastanka slike ter črki AD, kar pomeni tako kratico za Anno Domini kot tudi za Albrecht Dürer. Napis MELENCOLIA EINS ima gematrično vrednost 136, isto vrednost pa ima tudi seštevek vseh številk v kvadratu. UDK 801.54:802.0-54 »over, upon«; »above«; »upper« Eric P. Hamp GOTSKI IUP, VALIZIJSKI UCH, STAROIRSKI UABAR Študija poda pregled elementov v keltskih jezikih, ki izražajo semantični okvir za pomen »zgoraj«, kot tudi njihove sorodne paralele v pomenu »spodaj«. Gotska beseda iup izvira iz starejšega -eup-s, staroirsko obar, kasneje uabar pa iz osnove eub-. Te oblike kažejo na nek skupni keltsko-germanski (severnozahodno indoevro-pejski) razvoj. UDK 802.0-022-25-54-559.1 Frančiška Trobevšek-Drobnak SINTAKSA STAROANGLEŠKE GLAGOLSKE PREDPONE GE- V LUČI TEORIJE JEZIKOVNIH SPREMEMB KOT OKREPITEV IN OSLABITEV Staroangleška glagolska predpona ge- je ena najbolj spornih jezikovnih enot v zgodovini angleškega jezika. Iz kakih 35 disertacij, monografij in člankov, v katerih so v zadnjih stotih letih različni avtorji razlagali njeno vlogo in pomen, lahko izluščimo le naslednje: — da pomen in vloga staroangleške glagolske predpone ge- nista biia enoznačna ne s slovarskega ne s skladenjskega stališča; — da je bila raba predpone vsaj v pozni staroangleški dobi nedosledna in neobvezna; — da se je predpona po letu 1200 skoraj v celoti umaknila iz rabe. Nedosledno rabo glagolske predpone ge- v srednjem in poznem staroangle-škem obdobju je možno osmisliti s pomočjo teorije o jezikovnih spremembah kot okrepitvah ali ošibitvah. S stališča te teorije staroangleške glagole s predpono ge-določimo kot krepkejšo, glagole brez predpone pa kot šibkejšo jezikovno varianto. Širjenje šibkejše jezikovne variante, v tem primeru glagolov brez predpone, na račun krepkejše, imenujemo ošibitev. Ta proces bi moral v skladu s teorijo o jezikovnih spremembah kot okrepitvah in ošibitvah potekati hitreje v slovnično relativno nezapletenem (nezaznamovanem) okolju. Obdelava osnovnih in kontrolnih vzorcev, ki so bili zajeti iz staroangleškega prevoda Orožij a in štirih rokopisov (Corpus, Hatton, Lindisfarne in Rushworth) staroangleških Evangelijev, je pokazala, da so se glagoli s predpono ge- signifi-kantno pogosteje pojavljali v relativno zapletenem slovničnem okolju. Proces odmiranja predpone je potekal hitreje v relativno nezapletenem (nezaznamovanem) slovničnem okolju. Teorija o okrepitvah in ošibitvah se je v raziskavi pokazala kot razmeroma zanesljiv način pojasnjevanja poteka jezikovnih sprememb v tisti fazi, ko raba določene jezikovne variante še ni gramatikalizirana, verjetnost njenega izbora (preference) pa je možno statistično razmeroma zanesljivo napovedati. UDK 860 Cervantes Saavedra M. d. 7 Rinconete y Cortadillo .06 Stanislav Zimic RINCONETE IN CORTADILLO IŠČETA SVET PIKAROV Literarna kritika ni enotna v presoji, v koliko je Rinconete in Cortadillo pika-reskni roman. Zato skušajo kritiki upravičeno najti rešitev ob primerjavi z drugimi tovrstnimi romani. Pri tem pa ne upoštevajo dejstva, da Cervantesov roman ni nastal kot posnetek ali satira Guzmana de Alfaracheja, temveč kot moralna kritika negativnih učinkov njegovega branja. Guzman de Alfarache prikazuje mladeniče, ki pobegnejo od doma iz raznih razlogov (beg pred krutimi starši, hočejo videti svet, živeti svobodno). Rinconete in Cortadillo pa odideta v svet radi branja pikaresknih romanov. To kaže, da nista izhajala iz najrevnejših slojev. V nasprotju z Don Ouijotom, ki si sam ustvarja iluzijo stika z viteškim svetom, se Rinconete in Cortadillo takoj najdeta v resničnem svetu pikarov. To je svet sebi podobnih, ki si drug drugemu pripovedujejo o sebi in svoji preteklosti, polni neresnic, o svo-:em izvoru, o plemenitih ciljih zaradi katerih so zapustili dom, o kruti usodi, ki jim je preprečila doseči ta cilj. Pikari si pridobivajo sredstva za preživetje s krajo, z goljufanjem pri kartah. Cortadillo v svojo biografijo vpleta elemente iz življenja Sayavedra, spremljevalca Guzmana. Odnos med Rinconetom in Cortadillom posnema odnos med Guzmanom in Sayavedrom. Ker je motiv za njuno pikareskno življenje — literarni vplivi — drugačen kot pri pravih pikarih, zato pri njih ne najdemo cinizma, ki je tipičen za prave pikare. Njuna dejanja delujejo komično. V življenju pikarov igrajo pomembno vlogo velika mesta, kamor pridejo in jih občudujejo. Pri Cervantesu je to Sevilla. Tu se Rinconete in Cortadillo seznanita z bratovščino pikarov — kofradijo — v kateri vladajo strogi zakoni združenja, disciplina, privrženost in zvestoba svojemu voditelju. V marsičem je življenje v ko-fradiji odsev življenja v »normalni« družbi, tako v praznovernem odnosu do vere, hierarhija v kofradiji spominja na vladarski dvor. V svetu pikarov vlada čudno pojmovanje »časti«, ki je v nasprotju z resnično moralo. V imenu visokih idealov se zahteva najbolj krivična dejanja. V tem najdejo izraz nazori in predsodki te dobe, pa tudi sodobnega gledališča, ki je skušalo ugajati okusu svojega časa. V tem smislu je Cervantesov roman kritika sodobnega gledališča, pa tudi sodobne družbe. Pikari delajo zlo v prepričanju, da delajo dobro v interesu svojega kolektiva, zato ne nosijo moralne odgovornosti za svoja dejanja. Zla dejanja pikarov odsevajo slabo moralno stanje sodobne družbe. Cervantes s svojim romanom razkriva moralno bolezen sodobnih mest, Seville. Guzman de Alfarache se na koncu prelevi v moralnega človeka, Cervantes pa pusti kasnejše obdobje v življenju svojih dveh junakov odprto. V delih teksta — dialogih — odseva Cervantesovo delo določene elemente v Erazmovih Razgovorih. UDK 886.3.091:875 Sophokles 7 Antigone .06 Evald Koren ANTIGONA V SLOVENSKI LITERATURI: SITUACIJA ALI JUNAKINJA? V naslovu zastavljeno vprašanje se opira na razločevanje med dvema vrstama literarnih tem, kakršno zagovarja Raymond Trousson. Medtem ko imajo situacijske teme čvrst pripovedni okvir z mrežo med seboj tesno povezanih oseb in dogodkov, je za herojske teme značilno, da so skorajda neodvisne od fabulativne sheme. Čeprav sodi Antigona med izrazite situacijske teme, ki so najpogosteje ubesedene v daljših tekstih, se v slovenski literaturi ne pojavlja samo v drami (Jarc, Smole), ampak tudi v noveli (Gaborovič) in celo v liriki (Beličič, Detela, Krstič). V obeh dramah in v prozi so poglavitne prvine, ki konstituirajo mit o Antigoni, bolj ali manj dane, drugače pa je v obravnavanih pesmih, tam ima tebanska junakinja predvsem simbolično funkcijo in je fabulativna shema tega antičnega mita zgolj implicirana. UDK 830 Wolfram v. Eschenbach 7 Parzival .06 UDK 830 Handke P. 7 Das Spiel vom Fragen ... .06 Anton Janko PARZIVAL PETRA HANDKEJA Wolfram von Eschenbach je s svojim epom Parzival ustvaril delo, katerega glavni protagonist po zaslugi univerzalnega človeškega problema, ki ga avtor zastavlja in rešuje, še danes vznemirja bralca in tudi modernega pisatelja. Peter Handke v svojem delu Das Spiel vom Fragen v enem od likov (Parzival) poskuša odgovoriti na vprašanje smisla človekove eksistence. Ugotavlja, da je za modernega človeka eden glavnih problemov v tem, da si o sebi samem ne zna zastaviti pravilnega vprašanja in dostavlja, da je za pravilno postavljanje vprašanj že potrebno vsaj delno poznati tudi odgovor, tako da se vprašanje in odgovor poistovetita. Istočasno Handke od svojih likov, in tudi od Parzivala, pričakuje, da v procesu individuacije, zavestnega zorenja, presežejo odtujenost od družbe in sveta in se povrnejo vanj spremenjeni in na novi ravni zavesti, ki omogoča — gledano dialektično — junakovo nadaljno človeško rast. Natisk pričujoče publikacije sta omogočila Raziskovalna skupnost Slovenije in znanstveni institut Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Uredniški odbor se obema naslovoma iskreno zahvaljuje. The printing of the present publication has been made possible with the financial support of the Interdisciplinary Research Community of the Republic of Slovenia and of the Research Institute of the Faculty of Philosophy, University of Ljubljana. The Editorial Board expresses in this place its thanks to both institutions.