Mostovi 2002 Technical English Paul McGuiness Technical English Povzetek Tehnična angleščina V članku sem navedel nekaj smernic za pisanje tehničnih besedil, s katerimi bralcu omo¬ gočimo lažje razumevanje. Med obravnavanimi temami so: vezaji in pomišljaji, terminologija interneta, raba aktivnega in pasivnega glagolskega načina, kratice in številke ter še druge teh¬ nike izražanja kot na primer raba konektorjev in paralelizmov. Ob primerih, vzetih iz resničnih besedil, sem pokazal, kako lahko s pravilno rabo besed in ločil izboljšamo jasnost in razumlji¬ vost našega pisanja. Abstract Technical English In this article I have provided some guidelines for producing technical writing that addresses the needs of the reader. The areas covered include the following: hyphens and dashes; Internet- related terms; the use of the active and passive voices; abbreviations and numbers; and tech- niques like the use of transitions and parallelism. By using real examples I have shown how the right choice of vvords and punctuation can result in writing that is both clear and easy to under- | stand. clarity and help remove any ambiguities. We need to insert a hyphen when two or more vvords are used as a single epithet. In technical writing this occurs very often in such phrases as: '... manufactured using state-of-the-art technol- ogy-‘ the use ofa solid-oxide fuel celi ... Although an absence of hyphens in the first of these examples vvould be unlikely to cause the reader any serious problems—the expres- sion 'state of the art' is familiar to most peo- ple—in the second example, vvithout the hy- phen betvveen 'solid' and 'oxide', the reader with no experience of fuel celiš vvould be un- sure as to vvhether it was the 'oxide' or the 'fu¬ el celi' that was solid. Other examples vvhere leaving out the hy- phen can leave the reader unsure as to the facts include: '...a low frequency response ... Introduction When we are vvriting a technical text the most important point we should keep in mind is that it is our responsibility as the vvriters to provide the information in a form that is easi- ly understood by the intended readers; it is not the j ob of the people reading our texts to try and fathom vvhat vve meant. This requires sim- ple and direct vvriting that avoids ambiguity and allovvs the information in the text to be ab- sorbed as quickly and as accurately as possi- ble. In this short article I have included sec- tions on punctuation, style, numbers and the Internet in order to demonstrate how vve can make the job easier for the reader. Hyphens The appropriate use of hyphens and dashes is one of the ways vve can give our vvriting more 53 Paul McGuiness Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 53-58 Is it the frequency or the frequency response that is low? mobilephone operators...'. Without the hyphen they are phone opera¬ tors on the move. '... the high povver cable connection ...'. Is this a cable connection designed to trans- mit a lot of power or the elevated connection of a power cable? If the reader is in lučk then the context will provide ali the information required, and little or no hesitation or confusion will have been caused. Hovvever, it is very possible that a per- son reading such a technical text will not be very well acquainted with the subject and will be depending on every word and phrase to pro¬ vide the information required. Hyphens can also help us avoid ambiguities with words like 'recover': '... he decided to recover the chair. 1 Is the chair lost or does it just need its cover replacing? So as to leave the reader in no doubt we should write 'recover' if we mean the former and 're-cover' if we mean the latter. A couple more examples where the absence of a hyphen can sow a few seeds of doubt include: represent re-present resort re-sort And what about electronic mail, is it: E-Mail, e-Mail, Email, email or e-mail? We could argue that the word is sufficiently well established now and so it no longer requires hyphenating, after ali, it has been a long time since 'data- base' was 'data-base' or 'download' was 'down-load'. There are, however, reasons for keeping the hyphen: most importantly, it helps emphasise the stress on the first syllable. And although it is occasionally written as E- mail, which is analogous with A-bomb and G- string, the consensus seems to be with e-mail. Internet-related terms The growth of the Internet over the last 10- 15 years has led to a lot of new words and terms. New dictionaries will usually provide guidance with the older words like 'surfing' and 'Internet' but are unlikely to help with the torrent of new words that have appeared in the last couple of years. In such cases it is best to re- fer to a newspaper like The Economist or The Guardian, which take a consistent approach to such new words. One difficulty we often encounter is to de- cide on questions relating to capitalisation. Of the four commonly used network words: Ethernet, intranet, extranet, and Internet only the first and the last of these always re- quires a Capital letter. Another general point worth remembering is that the Internet is not the World Wide Web (always capitals but with- out a hyphen), the Internet is a world-wide net- work (with a hyphen) of computers. The WWW, sometimes referred to as the Web, is just the part associated with web pages, which are stored as files and are accessible with a web browser such as Netscape Navigator. Web-based companies are called 'dotcoms' (not 'dot.coms' or 'Dot.Coms'), and they op- erate from web sites (not Web sites). Dashes Dashes come in two types: the en dash and the em dash. The en dash, which is usually Ctrl+Num- with Microsoft Word, connects continuing or inclusive numbers, for exam- ple, dates, times, or reference numbers. Uay-June 1967 13 May 1965-9 June 1966 John 4:3-6:2 1963-2002 The en dash is also used in plače of a hy- phen in a compound adjective when one ele¬ ment of the adjective is an open compound. New York-London flight Post-Balkan Warperiod We should avoid writing 'from 1947-56' or 'betvveen 1947-56', and instead write 'in 1947-56' or 'from 1947 to 1956. The em dash is a longer dash, which is usual- ly Ctrl+Alt+Num- with Microsoft Word. The 54 Mostovi 2002 Technical English principal use of the em dash is to insert a use- ful piece of information and make it stand out. Below are a couple of examples where this in¬ formation is in the form of an illustrative list. When NATO first offered to open its doors to new recruits from Eastern Europe—Poland, Hun- gary and the Czech Republic—Russia loudly threatened dire consequences, only to discover it had no veto over NATO decisions and had to back down. By the end of the year, a further 18 countries, from both the developed and the developing world—ranging from Britain and Canada to Chile and South Africa—had followed suit. Both of the above examples, and those that follow, are taken from the The Economist 1-7 September 2001. The inserted information does not need to be in list form, but it must always add some- thing to the sentence and help focus the read- ers' attention on the facts. Macedonia also had an uneasy ethnic balance, and its own minority—a large one, 30 % or so— happened to be ethnic-Albanian. Altogether, some 47m people—one in six Ameri- cans—live in 18m homes in 230,000 communi- ties and pay around $35 billion in fees every year. A third waywe can use the em dash is to end the sentence with a flourish and give added emphasis to what has just preceded the dash. This year's tax cut was originally a Democratic idea—and not a bad one at that. Politicians, in turn, promise to turn a blind eye to people who squat or build illegally on state land or who dodge taxes - in exchange for their votes. In the last of these examples the em dash is in the form used in most British publications. The meaning is the same on both sides of the Atlantic, however, the long dash (—) [em dash] popular in the US is replaced by the shorter en dash with a character space either side (-) [en dash]. Active versus Passive Voice If we use the active voice we will almost al- ways make our writing clearer and easier to un- derstand. Technical writing contains far too much 'it is believed' and not enough 'we be- lieve'. Quite why so much passive writing ex- ists is not clear; technical-writing profession- als in the US have been campaigning against it for at least 20 years, and judging by the number of active-language articles in journals such as Nature, New Scientist and Scientific American their success, at least at this level, is almost complete. Less prestigious publications and technical writing in general, hovvever, stili contain a lot of texts written in the passive voice. Having said this, there are some occa- sions when the passive voice is the better choice, but the active voice tends to provide more information with fewer words. Here is an example of how we can change a long and vague passive sentence into a shorter, clearer and more vigorous active sentence. The heat treatment ofthe samples was carried out at 850 °C. We heat treated the samples at 850 °C. Not only does the second sentence save us four words, it also gives us more information— we now know who did the job. An occasion when the active voice might not be appropriate is when we wish to stress the ac- tion rather than the subject. The mistake was overlooked. rather than We overlooked the mistake. This may be for reasons of modesty or per- haps we would prefer not to incriminate our- selves, but, in general, if it is possible to use the active voice, we should. Transitions A transition is mostly a single word or phrase that connects sentences or elements of sen- 55 Paul McGuiness Mostovi xxxvi, št. i, 2002,53-58 tences to help the reader with the flow of the text and to aid understanding of the text on first reading. Remember, it is the writers' re- sponsibility to make the text as clear and un- derstandable as possible. The example below lacks some transition words. The offer, submitted by Novak d. 0 . 0 . of Kranj, Slovenia, will probably be accepted by our com- pany. Most of our institutional shareholders favour it, according to a survey. Many of the smaller investors favour the German bid. This bid is at a slightly higherpriče. The problem is not that there is anything wrong with these four individual sentences, rather, it is difficult to absorb the information on first reading because the reader is not being led from one piece of information to the next. Now look at the same text below, with the add- ed transitions (boldface type) and see how much easier the information is to absorb. The offer, submitted by Novak d.0 .0. of Kranj, Slovenia, wiil probably be accepted by our com- pany because, according to a survey, most ofour institutional shareholders favour it. Not sur- prisingly, many of the smaller investors favour the German bid, which is at a slightly higher priče. The increase in the number of vvords—from 44 to 46—is a priče worth paying for the im- proved clarity. Abbreviations Abbreviations are an important form of shorthand that is vital in technical writing, but they only work if the reader understands them. Every abbreviation needs to be explained the first time it is used. The best way to do this is to write out the words followed by the abbrevia¬ tion in parentheses. The integrated computer-aided system (CAS) is not a novelty. One major manufacturer ofelec- tronic systems has used a CAS approach on ali its products since 1968. Abbreviations from the first letters of each major word are called acronyms and are al- ways written in upper čase letters. VHP (very high frequency) RS (Republic ofSlovenia) OEM (original equipment manufacturer) Units of measure are written in lower čase. ppm (parts per million) bps (bits persecond) Abbreviations that can be pronounced and are composed of bits of vvords rather than ini- tials should be spelled out in upper and lovver čase. Unprofor (United Nations Protection Force) There is no need to use an abbreviation if something is referred to only once, and there is no need to continue to write out the vvords once the abbreviation has been used—or you defeat the purpose of using the abbreviation. When it comes to modifying an abbreviation for the plural or genitive čase then you should treat it just like a word. Euro-MPs' salaries I have two IOUs for ES Abbreviations sometimes need the definite article. Deciding on this is straightforvvard. Ali we have to ask ourselves is do we speli out the abbreviation or do we treat it like a word, if we speli it out then we need 'the'. the BBC NATO the EU FIFA the DZTPS AIDS We should be careful not to vvrite: HIV virus, LCD display, AC current, RAM or ROM memo- ry, PIN number, etc., because in ali these cases the last letter of the abbreviation is the same as the word that follovvs it. Numbers The numbers zero through nine are usually vvritten out in full. nine tractors, one trial run, zero quality defects, five command centres 56 Mostovi 2002 Technical English Numbers greater than nine can be written in numerical form. back and double check. By spelling out the first of these numbers, as below: 26 graduate students, 17 washing machines, 99 supermarkets, 11 days There are, however, some exceptions. If the sentence contains a mixture of numbers great¬ er than and less than nine then it is best to use the numerical form for ali the numbers in the sentence. The system contains 15 pumps, 5 fans, 5 ducts, and 3 heat exchangers. We should also always use the numerical form for the examples in the table belovv. Units ofmeasure Age Time Dates Page number Percentages Money Proportions 9-second delay, 1 Ib 6 years old 2 pm 7 October, 1992 page 3 4 percent, 4 % $3, Y7, €9 7:1, 7 to 1 At the start of a sentence we should always speli out the number. Thirteen samples were produced yesterday. Twenty-five people attended the meeting. Two thousand test subjects participated in the experiment. This, however, could prove to be very awk- ward with a sentence like. 154,612 soldiers wili go through the training program in the next 10 years. In such cases it is better to re-write the sen¬ tence so that the number does not come at the beginning. in the next 10 years, 154,612 soldiers will go through the trainingprogram. An example ofwhere we should break one of the above rules is in the čase of two consecu- tive numbers. If we write: ••• 2 3-inch wrenches ...' or 11 60-ohm resistors...' then we run the risk of the reader misread- lng the information or at least having to go '... two 3-inch menches...' or '... eleven 60-ohm resistors...' the information becomes much easier to ab- sorb and the risk of a costly error is much re- duced. Parallelism Employing parallelism within our docu- ments is one of the key ways of making our writing easier to read and to understand. Paral¬ lelism can take many forms, but in terms of technical writing it means that those parts of the text that function alike should be con- structed alike. A good example of parallelism is the list. Lists are simple arrays of items either embed- ded in the text or broken out of the text. Since the items in each array function alike, they should be constructed alike. In the follovving example we have a set of instructions for using a printer. a) Not parallel - the sentences giving in¬ structions are constructed differently: The instructions are as follows. (1) First, tum the power on. (2) The next thing is that a sheet of paper is inserted. (3) The margins and tabs should then be set, and the line spacing checked. (4) Finally, you can begin printing. b) Parallel - the sentences giving instruc¬ tions are constructed alike: The instructions are as follows. (1) First, tum the power on. (2) Next, insert a sheet ofpaper. (3) Then, set the margins and tabs and check the line spacing. (4) Finally, begin printing. Since we have used the same pattern for each stage of the printing process, we have made it 57 Paul McGuiness Mostovi xxxvi, št. i, 2002,53-58 much easier for the reader to follovv the proce¬ dure. Applying the same technique to an en- tire user manual can save words, time and money. Closely related to the problem of non-paral- lel construction is the all-too-common prac- tice of using a variety of words to refer to one thing without letting the reader know. For ex- ample, if we take a simple sentence like: First, the alloy was čast in a water-cooled mould and then the material was milled. The writer may know that the alloy and the material are one and the same, but the reader cannot be sure from reading this sentence. In the next example we have instructions for us¬ ing a machine. Prior to attempting to operate the machine you should make sure that the device is turned on. Having satisfied yourself that equipment is functioning properly, you may commence Pro¬ cessing the material or start to load new powder into the hopper of the injection moulder. The fmished samples that are ejected from the dies can either be placed on the aluminium tray, wire netting or metal box. After reading this it is hard to believe that a potential operator would be in any position to begin working on the machine—or the device? In just three sentences we have jumped from machine, to equipment, to device, to injection moulder and then to dies. At the same time we have been working with material, powder and samples. One solution to this problem is to use just one word to describe something; however, this is rather inelegant, restricting and the con- stant repetition can be boring for the potential operator. A better solution is to link the words in such a way that the reader is always aware of exactly what it is that we are referring to. In the example below the text has been re-written in this way. Make sure the injection-moulding machine is switched on before you try and operate it. Check that the machine is working correctly before you start to process the powder already in the machine or to load newpowder into its hopper. The processed powder samples, which are ejected from the moulder's dies, can be placed on the aluminium tray, the wire netting or the metal box. The use of 'the' before the three options for the placing of the ejected samples also helps to clarify this point. Bibliography Day, R. A., Scientific English, Oryx Press, Pheonix, 1995 Perry, C. R., The Fine Art of Technical Writ- ing, Blue Heron Publishing, Portland, 1991 The Economist Style Guide, Profile Books Ltd, London, 1998 Blake, G. & Bly, R. W., The Elements of Tech¬ nical Writing, Macmillan, New York, 1993 Carey, G. V., Mind the Stop, Penguin Books, London, 1976 58