Letnik 1908 Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos CVI. ™ Izdan in razposlan dne 10. novembra 1908. Vsebina: Št. 228. Ukaz, s katerim se izpreminjajo nekatera določila izvršitvenega predpisa k zakonu o carinski tarifi z dne 13. februarja 1906. L, pojasnila k carinski tarifi ter z ukazom z dne 24. aprila 1908. 1. izdani seznamek o poprečni trgovinski vrednosti najvažnejših kemijskih pomožnih snovi in izdelkov, zavezanih ocarinjevanju po vrednosti po št. 622. 228. Ukaz ministrstev za finance, trgovino in poljedelstvo z dne 9. novembra 1908. 1., s katerim se izpreminjajo nekatera določila izvršitvenega predpisa k zakonu o carinski tarifi z dne 13. februarja 1906. I. (drž. zak. št. 22), pojasnila k carinski tarifi ter z ukazom z dne 24. aprila 1908. I. (drž. zak. št. 84) izdani seznamek o poprečni trgovinski vrednosti najvažnejših kemijskih pomožnih snovi in izdelkov, zavezanih ocarinjevanju po vrednosti po št. 622. Naslednja določila izvršitvenega predpisa k zakonu o carinski tarifi z dnfe 13. februarja 1906. 1. (drž. zak. št. 22) in na podstavi člena V zakona o carinski tarifi z dne 13. februarja 1906. 1. (drž. zak. št. 20) z razglasom z dne 13. junija 1906. 1. (drž. zak. št. 115) izdanih pojasnil k carinski tarifi se dopolnjujejo, oziroma izpreminjajo tako: I. K izvršitvenemu predpisu. V tabeli nB. alkohol“ k § 3 izvršitvenega predpisa k zakonu o carinski tarifi je drugi vodoravni razpredelek izpremeniti tako: 620** Etilov (žvepleni) hlip 173 K 100 kilogramov čiste teže 20 odstotkov za sode in k temu vzprejeti naslednjo opomnjo pod črto: **) Etilov (žvepleni) hlip za tehniške namene ni zavezan carinski dokladi tedaj, ako se izkaže stranka v zmislu točke V ministrstvenega ukaza z dne 25. maja 1903. 1. (drž. zak. št. 135) z dovolilom finančnega oblastva prve stopje, da sme dobivati za tehniške namene žvepleni hlip, proizvajan uporabljaje davščine prosto žganje. V § 14, lit. A, št. 1, odslavek 3 izvršitvenega predpisa k zakonu o carinski tarifi je v 3. vrsti po besedah .ponovne rabe* vstaviti: ,ali kadar jih stranka na odpravnem uradu deformira tako, da se v resnici sploh ne morejo zopet rabiti za obalko;“. Na koncu po 5. odstavku številke 1 § 14 je vstaviti naslednja nova odstavka: Izjemoma se lahko ob uvozu blaga, ki ga je oearinjevati po kosmati teži, ako ni nikakili posebnili (Sloveuiach.) ISO pomislekov, na zahtevanje stranke pobira razen carinskega postavka, pripadajočega za vsebino po kosmati teži, carina za obalko zgolj po njeni lastni teži, ako je ta teža na obalki razločno vdarjena ali vrezana in se njena pravilnost potrjuje s pošiljatev spremljajočim potrdilom krajnega oblastva kraja, od koder se pošilja, ali tam nahajajočega se c. in kr. konzulata, oziroma pristojne trgovinske zbornice ali bližnjega inozemskega carinskega urada z izrečno navedbo znaka istosti dotične obalke (kakovost, znamenje, številka itd.). Veljavnost teh potrdil neha po preteku enega leta, vendar se lahko v tem roku porabljajo ponovno za iste obalke. V § 28, št. 8, odstavek 3 izvršitvenega predpisa k zakonu o carinski tarifi je v predzadnji vrsti po besedah „eden izmed njih“ vstaviti: „ali voditelj obrata“. II. K pojasnilom. Za„ predzadnji odstavek uvodne pripomnje 3 k pojasnilom je vzprejeti naslednje določilo: Zvezo blaga s strunami iz črev je enačiti zvezi z usnjem. V odstavku 1 prip. k št. 8 je po besedi „auch“ vstaviti : Saflor (carthamus, baslard-žefran,- tudi divji žefran, posušene cvetne krone s posebnim duhom, ki imajo v sebi neko rumeno in rdeče barvilo, ne sme se zamenjati z rudninskim saflor-jem ali zafferjem, to je nečist kobaltov oksid),^ nadalje.... V prip. 1 k št. 37 naj stopi na mesto prvih šest vrst naslednje besedilo: Pripomnje. 1. Kakor fino namizno sadje je obravnavati: marelice, breskve in nektarine, črešnje in višnje, potem vse zgodnje slive, t. j. slive (češplje) vsake vrste, ki se uvažajo pred 1. dnem septembra, vštevši žlahtne slive (reinclaude), mirabele, rumene češplje, kirkejeve slive, jajčaste slive itd. (izvzemši domače češplje [domače ali kmetske slive]), kaki-slive.. . V prip. 2 k isti številki je črtati besedilo od besed „Pflaumen“ v drugi vrsti do besed „zu verstehen sind“ v šesti vrsti in ga nadomestiti z naslednjim novim besedilom: domače češplje (domače ali kmetske češplje) t. j. podolgaste, 'od koščice ločljive višnjevo barvane češplje; nadalje vse druge slive (češplje), ako se te češplje uvažajo po 1. dnevu septembra;.... V prip. 3 k št. 37 je kakor prvi odstavek vstaviti na novo : 3. V pogodbenem prometu je uporabljati carinski postavek št. 7 b na vse vrste sadja, spadajoče k slivnatemu koščičastemu sadju, izvzemši domače češplje. V prip. k št. 125, 126 in 127, odstavek 5 je besedo „Arzneimittel“ nadomestiti z „Nährpräparate“. V prip. 1 a) k št. 132 je v 15. do 18. vrsti črtati besede: „als diätische Mittel.... do ... .Schiffs-mumme“ in je namesto njih postaviti: Sladni izlečki, tudi za dietetične pomočke ali zdravila napovedani ali. z drugimi snovmi, eventualno pomešani tudi s snovmi, ki jih je smatrati za leke, n. pr. maltin, sladni med. ladijsko pivo (Schiffsmumme) in izleček želez-natega slada; V prip. 2 b) k št. 132 je na koncu dostaviti: ako jih ni v zmislu prip. 2, odstavek 1 k št. 630 smatrati za zdravila; V prip. 2 d) k št. 132 je črtati besede „mit Zucker versetzte Eisen-, Mangan- und Eiweißpräparate.... do .... zum Medizinalgebrauch.“ V odstavku 2 pripomenj k št. 151 je v vrsti 5 po besedah „u. dgl.“ vstaviti: „ako niso izključno zdravilno blago.“ Sklepni stavek: „in Form.... do ____št. 630“ je črtati. V prip. k št. 159 je črtati besede: „Saflor (Bürstenkraut, Bastardsafran,.... etc. .... do .... Kobaltoxyd)“. V odstavku 1 prip. 1 k št. 160 je črtati zadnji stavek „Katechu.... do ... auf“. V odstavku 3 iste prip. je črtati v tretji vrsti besedi „der Katechuextrakte“ in ju nadomestiti z besedama „des Katechus.“ Naslednje besede „Katechuextrakte s. Nr. 162“ je črtati. V odstavku 3 prip. 5 k št. 162 je v zadnji vrsti črtati hesedi „und Katechuextrakte.“ V odstavku 7 prip. 1 k št. 173 je v drugi vrsti besedo „Pech“ nadomestiti z besedo „Rückstand“ in v peti vrsti besedo „Pechgehaltes“ z besedo „Rückstandsgehaltes.“ V odstavku 1 prip. 2 k št. 320 je črtati drugi stavek in ga nadomestiti z naslednjim določilom: Take cevi morajo imeti najmanj 20 mm zunanjega premera in smejo imeti le vložke debelih tkanin. V odstavku 1 pripomenj k št. 405 je v šesti, oziroma sedmi vrsti črtati besede „oder bloß mit Fett u. d gl. versetzt“ in je namesto njih postaviti: „brez pridatka ne rudninskih snovi, n. pr. masti, mila. kemijskih izdelkov itd.“ V odstavku 2 pripomenj k št. 405 je v drugem stavku črtati besede: „und Stearin geformt.... do .. . .Ton geformt u. dgl.“. Odstavek 5 pripomenj k št. 405 naj se glasi: Snažilne paste iz kemijskih sestav ali iz rudninskih snovi s pridatkom rudninskega olja. masti, vezil in enakih, št. ■ ; -Sli ' ■! ■ ■ ■; . , ; ; • v ■ ■■■■ .................................: ■ 1 ill y. »: J ' • ’ 1 .r- }>•■ • • V: V, ' , ■ v- *Vii,* ' ' -ati ija< I yj n d ■ : ■ vi; .. : ■ tösttung< , . o!» ■ . ■ ... ; ! • ; . 1 r,„• v. : 1. . ’ •> . • : ? ) :-v vij»* ty» i'irî'iSèy .Bitst;; ' •> • » ! • iïi.1 'n. I I. 1 i ■ ■ • ismh'i-t: )S! sv nqînr- ~.;U . ,?!*•! • ‘ ! :»» I .*[ ' &4 ;}ž :i 8L Uit »:! ')0 , 1 ‘ ,;ri V ■/! ti -, J;; - :'■> •!»>»■; t »,-. v.,;; . ** :i-; >.,'!•■• -v; .‘h ,i, , i rr'-"Hi: iw :,i- im v.;•&($[ ; •' :*!»nx < t' ivji , ;»■>.:< . , •! <>»{ iiti.d :-,(i ■ ti,». jiißh ijfitf, . liyjrrli.; iij, m ■ • • 1 1 • . . \ ;• 1. . n.,iii'i \ -. -, : : ; ■ . , . ' 1 7 ,! tl C* "1, , ■ >3ij.*i ^'1 • ; i ; v i_,r i ■ , -ji (' . - •; - oittfeo iri iîïyftifotj JlKOIlbSTf ««lÄUSUS^ •’ lil .... . • I . , ! dôb.S-i 'it iv- ;: . i! • i|i'n.; , : "1 1 ; ' 1 ■ •.'»I i^. ■à &t,- - Jr otj ii--- ii'.-V,' .Iv j&faxfc AS ••lij' S !•“ . r.t:• s ST' .i ! ' -vjvr-l-t' .o'; •• H' Oil ■ , • ;.i . - Z' .It tylfH ’ itIV . , ià< ■ i l.rtß.T îî \ ' ' *. S ' ■ ■ > - # • S i;i î « * I - ‘»S'ij »i.éi : : ru ' suüî i’ - . 1 ■ ■ > i ■ . N imm X 1 T'-. -nSC»{v ]J ti ■ • ■ »!».;!-!’ : ■ iA'A . ; ' ; / . » • ' •