Glasnik Slovenskega etnološkega društva (Glasnik SED): Strokovno-znanstvena revija Slovenskega etnološkega društva 54|2014, št. 4 Bulletin of the Slovene Ethnological Society: Scientific Journal 54|2014, Issue 4 Revija je od leta 1956 izhajala kot Glasnik Inštituta za slovensko narodopisje, od leta 1959 (15 letnikov) kot Glasnik Slovenskega etnografskega društva, po letu 1976 pa izhaja kot Glasnik Slovenskega etnološkega društva. | The Bulletin had been published under the name Glasnik Inštituta za slovensko narodopisje (Bulletin of the Institute of Slovene Ethnography) until 1956; as Glasnik Slovenskega etnografskega društva (Bulletin of the Slovene Ethnographical Society) until 1959 (15 volumes); and as Glasnik Slovenskega etnološkega društva (Bulletin of the Slovene Ethnological Society) since 1976. V enem letniku izidejo štiri številke. | 4 issues (1 volume) are published yearly. SLOVENSKüfi tno/oŠkoDRUŠTVO SLOVENEC thno/ogica / SOCIETY Izdajatelj | Publisher© Slovensko etnološko društvo Zanj | Represented by Anja Serec Hodžar Ponatis celotne številke ali posameznih prispevkov in fotografij je mogoč samo z dovoljenjem uredništva in navedbo vira. | No part of this publication may be reproduced or transmitted, in any form or by any means, without written permission from the publisher. Quotations must contain a full mention of the source. Naslov uredništva | Address Slovenski etnografski muzej Metelkova 2 1000 Ljubljana Tel. | Tel.: (+ 386) 01 300 87 38 Fax | Fax: (+ 386) 01 300 87 35 Elektronska pošta | E-mail: info@sed-drustvo.si Spletna stran | Website: http://www.sed-drustvo.si/ Uredniški odbor | Editorial Board Tatjana Vokič Vojkovič: glavna urednica | Editor-in-Chief Dr. Bojan Knific: odgovorni urednik | Editor-in-Charge Dr. Mateja Habinc, mag. Martina Piko-Rustia, Anja Serec Hodžar: članice | Members Prispevke so recenzirali člani uredniškega odbora in zunanji recenzenti. Redakcija št. 4, 54|2014 je bila končana 9. 12. 2014. | All articles have been reviewed by the Editorial Board. The editing of this issue was completed on the 9th of December 2014. Za znanstveno in strokovno vsebino prispevkov odgovarjajo avtorji. | The authours are solely responsible for the content of their articles. Lektorica | Language Editor Dr. Ingrid Slavec Gradišnik Prevodi angleških povzetkov in izvlečkov | Translation into English Nives Sulič Dular Bibliografska obdelava v programskem sistemu COBISS | Article Classification Breda Pajsar Oblikovanje | Design Ana Destovnik Računalniški stavek | Computer Typesetting Tiskarna Jagraf d. o. o. Tisk | Printed by Tiskarna Jagraf d. o. o. Naklada I Circulation 400 izvodov | 400 copies Spoštovane bralke in spoštovani bralci, pred vami je še letošnja zadnja, četrta številka Glasnika SED. V naslednjih letih (2015-2017) bo Glasnik SED dobil novo uredniško vodstvo. Za vse štiriletno uspešno skupno sodelovanje, konstruktivne pobude in zamisli se zahvaljujem članom uredniškega odbora, strokovnim in tehničnim sodelavcem, gostujočima urednikoma in urednicam, avtorjem in recenzentom člankov, bralcem Glasnika SED, članom, izvršnemu odboru in vodstvu Slovenskega etnološkega društva. Tokratne uvodne strani posvečamo v spomin akademiku dr. Milku Matičetovemu in režiserju Jadranu Ster-letu, ki sta, vsak s svojimi metodami dela in raziskovalnimi zanimanji, med drugim pomembno prispevala tudi k približevanju slovenskega robnega in zamejskega prostora širši javnosti. V »Razglabljanjih« Tomaž Simetinger z analizo pravnih virov skuša odgovoriti na nekaj historično-antro-poloških vprašanj, povezanih s plesno kulturo in zgodovino prava do prve polovice 20. stoletja. Dr. Jasna Fakin Bajec predstavlja metodologijo, ki je bila razvita v evropskem projektu THETRIS za spodbujanje sodelovanja med različnimi deležniki v razvoju podeželja. Mag. Bojan-Ilija Schnabl z interdisciplinarnim pristopom raziskuje ledinska imena v Šenttomažu pri Celovcu in okolici. Sledita strokovna prispevka, predstavljena na lanskem posvetu Slovenskega etnološkega društva Interpretacije dediščine: Ana Vrtovec Beno piše o interpretaciji dediščine v sodobnem ljudskem gledališču na Slovenskem, dr. Petra Kavrečič pa obravnava primere sodobnih kulinaričnih prireditev v severni Istri. V »Knjižnih ocenah in poročilih« objavljamo recenzije Milana Vogla, Anje Moric, mag. Marka Smoleta, dr. Silva Torkarja, mag. Tite Porenta, Barbare Sosič, dr. Bojana Knifica, dr. Mateja Vranješa, dr. Jasne Fakin Bajec, dr. Irene Rožman in Iztoka Ilicha. Katarina Weber, Iva Juhart in Tanja Kovačič poročajo o terenskih izsledkih raziskovalne delavnice Muzeja novejše zgodovine Celje. Tadej Trnovšek predstavlja novo pridobitev Muzeja krščanstva na Slovenskem, tj. interaktivno aplikacijo, s katero lahko obiskovalec prvič na enem mestu dobi celosten pogled na srednjeveško pisarsko dogajanje v Stični. Dr. Bojan Knific poroča o 15. zborovanju Slovenskega muzejskega društva, katerega osrednja tema je bila muzejska etika. Aleksandra Renčelj Škedelj razmišlja o trenutnem odnosu splošne javnosti do nepremične kulturne dediščine in kon-servatorske službe. V nadaljevanju lahko beremo o najnovejših razstavah v Goriškem muzeju, Pomurskem muzeju in Tržiškem muzeju, o Poletni šoli vizualne etnografije, 13. dvoletni konferenci Mreže za vizualno antropologijo pri Evropskem združenju socialnih antropologov in o mednarodnem posvetu Dokumentiranje in predstavljanje nesnovne kulturne dediščine s filmom. Mag. Martina Piko-Rustia predstavlja pobudo Slovenščina v družini, ki opozarja na pomen slovenščine kot družinskega jezika na avstrijskem Koroškem. Sledijo poročila o nizu okroglih miz o etnologiji in kulturni antropologiji v praksi, aktivnostih Koordinatorja varstva žive kulturne dediščine v letu 2014, mednarodni konferenci o dediščini in vzdržnem razvoju, novoustanovljeni Mreži rokodelcev osrednje Slovenije, Slovenskem lingvističnem atlasu 2, v katerem lahko najdemo veliko zanimivega gradiva tudi za etnologe, in 3. mednarodnem festivalu vezenja. V tokratni številki Glasnika SED smo na novo uvedli razdelek »Etnologija v vzgoji in izobraževanju«, namenjen objavam o strokovnem načrtovanju, pripravah in izvajanju vzgojnih in izobraževalnih programov z etnološkimi in dediščinskimi vsebinami. Prispevek dr. Bože Grafenauer se osredinja na vlogo dediščine v višješolskih strokovnih programih gostinstva in turizma in lastne izkušnje predavateljice pri izvedbi programov. V »Odmevih« objavljamo članka dr. Silva Torkarja o etimologiji krajevnih imen Mengore in Kupljenik in dr. Valentina Skubica o motovilu in pojmu motoviliti. Posebej pestre so »Društvene strani«, na katerih poročamo o strokovnih ekskurzijah, etnoloških večerih, 13. vzporednicah med slovensko in hrvaško etnologijo in 28. podelitvi Murkove nagrade, Murkovega priznanja in Murkove listine. Glasnik SED končujemo s povabilom k pripravi prispevkov ob 40-letnici Slovenskega etnološkega društva, ki jo bo praznovalo v prihodnjem letu. Vabljeni k sodelovanju. Tatjana Vokič Vojkovič, glavna urednica 5 Marija Stanonik 6 Naško Križnar, Tanja Tomažič, Nadja Valentinčič Furlan, Polona Sketelj, Ingrid Slavec Gradišnik 9 Tomaž Simetinger 18 Jasna Fakin Bajec 27 Bojan-Ilija Schnabl 32 Ana Vrtovec Beno 37 Petra Kavrečič 43 Anja Moric 44 Marko Smole 45 Milan Vogel 46 Silvo Torkar 47 Barbara Sosič 48 Irena Rožman 49 Matej Vranješ 51 Milan Vogel 52 Milan Vogel 53 Milan Vogel 54 Tita Porenta 55 Bojan Knific Nekrolog Eulogy Milko Matičetov (10. 9. 1919-5. 12. 2014) Milko Matičetov (September 10, 1919 - December 5, 2014) Drobci spomina na Jadrana Sterleta (1949-2014) Memorial Fragments of Jadran Sterle (1949-2014) Razglabljanja Reflections Zgodovina prava in plesna kultura od prvih virov do sredine 20. stoletja. Prvi del The History of Law and Dance Culture from the First Sources until Mid-20th Century: Part 1 Razvojni potenciali kulturne dediščine za blaženje sodobnih družbenih in gospodarskih problemov Development Potential of Cultural Heritage to Mitigate Contemporary Social and Economic Problems Ledinska imena v Šenttomažu pri Celovcu in okolici Local Place Names in Šenttomaž/Sankt Thomas by Celovec/Klagenfurt and Its Vicinity »Ko dediščina oživi«. Interpretacija dediščine v sodobnem ljudskem gledališču na Slovenskem »When Heritage Comes to Life«: Interpretation of Heritage in Contemporary Folk Theatre in Slovenia Interpretacija istrske hrane. Od osnovne življenjske potrebe do dediščine Interpretation of Istrian Food: From Basic Life Necessity to Heritage Knjižne ocene in poročila Book Reviews Marko Smole: Stavbna dediščina v dolini zgornje Kolpe in Čabranke Marko Smole: Architectural Heritage in the Valley of the Upper Kolpa and the Čabranka Slavko Malnar: Življenje v preteklosti Slavko Malnar: Life in the Past Živa Deu: Kostanjevica na Krki. Poplavna ogroženost kulturne dediščine Živa Deu: Kostanjevica na Krki: Heritage and the Risk of Floods Zvonimir Erjavec: Raunagarska rič. Rječnik ravnogorsko-sušičko-španovačkoga dijalekta Zvonimir Erjavec: Vocabulary of the Ravnogorski-Sušički-Španovački Dialect Maja Korun Hočevar (ur.): Delavnica, polna nereda. Sodobni rokodelci in oblikovalci v Sloveniji Maja Korun Hočevar (Ed.): A Messy Workshop: Modern Slovene Artisans and Designers Duška Kneževic Hočevar: Etnografija medgeneracijskih odnosov. Dom in delo na kmetijah skozi življenjske pripovedi Duška Kneževic Hočevar: Ethnography of Intergenerational Relations: The Home and the Work on the Farm through Life Stories Jurij Fikfak, Tatiana Bajuk Senčar in Dan Podjed (ur.): Triglavski narodni park. Akterji, dediščine Jurij Fikfak, Tatiana Bajuk Senčar, and Dan Podjed (Eds.): Triglav National Park: Actors, Heritages Marija Makarovič: Babno Polje in njegovi ljudje v metežu druge svetovne vojne Marija Makarovič: Babno Polje and Its People in the Turmoil of the Second World War Marija Stanonik: Poezija konteksta. 4. Slovenska pesem v tujem škornju od doma do puščavskega peska Marija Stanonik: The Poetry of Context. 4. Slovene Song in Foreign Boots: From the Home to the Desert Sands Franc Sever - Franta: Trenutki odločitev Franc Sever - Franta: Moments of Decision Jožica Koder: O Dolini in Dolincih. Pripovedi Zdravka Dovžana in drugih Dolincev o ljudeh in življenju, ki izginja Jožica Koder: Dolina and Its People: The Narratives of Zdravko Dovžan and Other Inhabitants of Dolina about the Local People and the Life That is Disappearing Marjetka Balkovec Debevec: Obleka v šoli. Pregled oblačilnega videza učiteljev in učencev na Slovenskem skozi čas 2 57 Jasna Fakin Bajec 59 Iztok Ilich 60 Katarina Weber, Iva Juhart, Tanja Kovačič 62 Tadej Trnovšek 64 Bojan Knific 65 Aleksandra Renčelj Škedelj 67 Inga Miklavčič Brezigar 69 Jelka Pšajd 70 Bojan Knific 72 Miha Peče 74 Nadja Valentinčič Furlan 77 Martina Piko-Rustia 80 Anja Jukič, Natalija Šepul 82 Anja Jerin 85 Jasna Fakin Bajec 86 Mojca Košir, Mija Bokal Marjetka Balkovec Debevec: School Clothes: Overview of the Clothing Style of Teachers and Students in Slovenia over Time David Bole idr. (ur.): Sinergija kulture in turizma za razvoj podeželskih območij David Bole et al. (Eds.) : The Synergy of Culture and Tourism for the Development of Rural Areas Novi tiski na kratko Briefly on New Publications Muzeološke strani Museology Pages Urbani fenomeni/muzejske perspektive - CE8 Urban Phenomena/Museum Perspectives - CE 8 Stiški srednjeveški rokopisi prvič na dosegu roke Medieval Manuscripts from Stična at Our Fingertips for the First Time 15. zborovanje Slovenskega muzejskega društva. Muzealci in muzejska etika 15th Conference of the Slovene Museological Society: Museum Workers and Museum Ethics Konservatorske strani Conservation Pages Izobraževanje in promocija pri ohranjanju nepremične kulturne dediščine ali zakaj bolje zdaj kot nikoli, čeprav je vlak že skoraj odpeljal Education and Promotion of the Safeguarding of the Immovable Cultural Heritage: Better Now Than Never - Even Though the Train Is Already Pulling out of the Station Razstave Exhibitions Meščanstvo na Goriškem Bourgeoisie in Goriško Razstava prekmurskih, gorenjskih in bitolskih skrinj v Pomurskem muzeju Murska Sobota Exhibit of Chests from Prekmurje, Gorenjsko, and Bitola at the Pomurje Museum of Murska Sobota Tržiški šuštarji. Od rokodelstva do industrije in od copat do škornjev The Cobblers of Tržič: From Handicraft to Industry, And from Slippers to Boots Etnografski film Ethnographic Film Po koncu Poletne šole vizualne etnografije After the Conclusion of the Summer School of Visual Ethnography Tokovi vizualne antropologije 2014 The Currents of Visual Anthropology 2014 Slovenci zunaj meja Republike Slovenije Slovenes Living Beyond the Borders of the Republic of Slovenia Slovenščina - živ jezik v družini in javnosti v slovenskem zamejstvu Slovene Language Beyond the Slovene Border - A Living Language Spoken within the Family and in Public Poročila Reports Etnologinje in antropologi, antropologinje in etnologi v praksi Ethnologists and Anthropologists in Practice 3 Aktivnosti Koordinatorja varstva žive kulturne dediščine v letu 2014 Activities of the Coordinator for the Protection of the Intangible Cultural Heritage in 2014 4. mednarodna konferenca o dediščini. Dediščina in vzdržni razvoj 4th International Conference on Heritage: Heritage and Sustainable Development it CM Projekti Projects ^ Rokodelstvo in nesnovna dediščina Srca Slovenije Handicraft and the Intangible Heritage of the Heart of Slovenia 87 91 93 95 97 98 99 101 102 104 105 107 108 109 111 Mojca Horvat Bojan Knific Boža Grafenauer Anja Serec Hodžar Ana Vrtovec Beno Helena Rožman, Alenka Černelič Krošelj, Aleksandra Renčelj Škedelj Tita Porenta, Mojca Tercelj Otorepec Tanja Kovačič Ana Eterovic Zmago Šmitek Primož Primec Anja Serec Hodžar Zmago Šmitek Ivanka Počkar Marko Terseglav 114 116 117 Silvo Torkar Valentin Skubic Slovenski lingvistični atlas 2 - zakladnica gradiva, zanimivega za etnologe Linguistic Atlas of Slovenia 2 - A Treasure Trove of Interesting Material for Ethnologists Etnologija je povsod Ethnology is Everywhere 3. mednarodni festival vezenja v Velenju 3rd International Festival of Embroidery in Velenje Etnologija v vzgoji in izobraževanju Ethnology in Education Vloga dediščine v višješolskih strokovnih programih gostinstva in turizma The Role of Heritage in the Programs of the Vocational College for Catering and Tourism Društvene strani Society Pages Poročilo o delu Slovenskega etnološkega društva. Od novembra 2013 do novembra 2014 Work Report of the Slovene Ethnological Society (November 2013 - November 2014) Etnologija in digitalna humanistika. Digitalne zbirke v vsakdanji rabi Ethnology and Digital Humanities: Digital Collections in the Daily Use Mala šola etnologije 2014 Ethnology 101 in 2014 Po lovskih poteh od planine do planine pod južnim grebenom Košute nad Tržičem Along the Hunting Trails from Mountain to Mountain beneath the Southern Ridge of Košuta above Tržič Interpretacija etnološke dediščine. Seminar z mag. Marjeto Keršič Svetel Interpretation of Ethnological Heritage: A Seminar under Marjeta Keršič Svetel (Po)ustvarjanje plesne dediščine (Re)Creation of Dance Heritage Strokovna ekskurzija v mitično pokrajino Vurberka, Ptujske Gore in Boča Excursion to the Mythical Landscape of Vurberk, Ptujska Gora, and Boč Strokovna ekskurzija tokrat v »nadvse dobre« Toplice An Excursion, This Time to the "Exceedingly Great" Toplice Vzporednice 2014. Srednjeevropsko povezovanje etnologov in kulturnih antropologov kot izziv današnjemu času Parallels 2014: The Ties between Central European Ethnologists and Cultural Anthropologists as a Challenge to Our Modern Times Slavnostni nagovor udeležencem »Murkovanja 2014« Zmago Smitek's Keynote Address to the Participants of the Celebration of the 2014 Murko Awards Etnologija mi je vedno dajala vse bistveno! Ethnology Has Always Given Me All the Essentials! 28. podelitev Murkove nagrade, Murkovega priznanja in Murkove listine 28th Bestowment of the Murko Award, the Murko Special Recognition Award, and the Murko Certificate for Special Achievements in Ethnology in Slovenia Odmevi Echoes Odstiranje slovenskih krajevnih imen. Mengore in Kupljenik Slovene Place Names: Mengore and Kupljenik Motovilo in motoviliti A Winch, to Winch Razpisi, vabila, obvestila Tenders, Invitations, Notices 40-letnica Slovenskega etnološkega društva v letu 2015 40th Anniversary of the Slovene Ethnological Society in 2015 Navodila za avtorje Instructions for Authors 4 Milko Matičetov in Ančka Bekca (Ana Deško), ljudska pesnica med lupljenjem frmentona (koruze). Foto: Milko Matičetov, Osp, 1949 (izvirnik hrani Oddelek za dokumentacijo Slovenskega etnografskega muzeja). Akademik dr. Milko Matičetov. Foto: avtor neznan, Ljubljana, leto neznano (Arhiv Inštituta za slovensko narodopisje ZRC SAZU). MILKO MATIČETOV (10. 9. 1919-5. 12. 2014) Da bi še enkrat, vsaj enkrat slišal citiro in bunkulo, slišal rezi-jansko pravljico, katero koli že. Samo še enkrat! Milku Matiče-tovemu, neutrudnemu zbiralcu pravljic in drugih drobnih pripovedi se je ta želja uresničila. V počastitev njegove 95-letnice sta mu to enkratno doživetje ob prijazni naklonjenosti vodstva v Domu starejših v Trnovem pripravila Igor Cvetko in Jelena Sitar z lutkovno igrico o hudobni grdinici, ki je ne zajček ne volk ne medved ne morejo pregnati iz lisičinega stanovanja, se pa to posreči drobni rusici (mravljici). K sodelovanju sta spretno povabila še Julijana Strajnarja za glasbeno spremljavo in Mirka Ramovša, da je prikazal rezijanski ples. Simbolično sta bila ob tej pretresljivi slovesnosti združena Inštitut za slovensko narodopisje in Glasbenonarodopisni inštitut ZRC SAZU, za kar si je vedno prizadeval, saj je Barbara Ivančič Kutin poskrbela za dokumentiranje tega izrednega dogodka. Slavljenec dogajanja, žal, ni mogel doživljati neposredno, vsekakor pa ga je v postelji spremljal zvočno. Še posebno tedaj, ko sta Igor in Julijan dve skladbici zaigrala samo njemu in zanj. Tedaj se mu je na obrazu zarisal širok, blažen nasmeh. Sicer pa je, odkar mu je januarja letos umrla ljubljena žena, zares njegova lepa Vida, ki ga ni nikdar zapustila in sta si od mladih let delila vse hudo in dobro, najbrž hrepenel le po njej. Leta 1977 je akademik dr. Milko (Ukmar) Matičetov objavil mitološko razpravo o Času. Zanj se je ustavil v zgodnjem jutru 5. decembra 2014 - v družbi osušelega ruja, ki mu ga je bil nekaj prej kakor za slovo z njegovega Krasa nabral zet Jožice Valen-tinčič, s katero sta hkrati stradala in študirala v Padovi (19381943). Padovanske izpite je leta 1947 nostrificiral v Beogradu in Filozofska fakulteta v Ljubljani mu jih je priznala kot enakovredne izpitom: A. umetnostna zgodovina s klasično arheologijo in etnologijo, B. italijanski jezik s književnostjo, C. slovenski jezik s književnostjo in latinski jezik. Po kapitulaciji Italije se je pridružil prekomorcem in bil dodeljen I. tankovski diviziji, za katero je uredil pet številk glasila Čelična-Jeklena pest. Po demobilizaciji iz Jugoslovanske ljudske armade leta 1945 se je zaposlil v Etnografskem muzeju v Ljubljani, vendar je že leta 1952 postal prvi redno zaposleni član Inštituta za slovensko narodopisje pri SAZU v Ljubljani in bil istega leta v Antwerpnu navzoč pri ustanovitvi International Society for Folk-Narrative Research (ISFNR). Leta 1955 je pri isti ustanovi doktoriral s folkloristično temo Sežgani in prerojeni človek (objava 1961). Že od začetka raziskovalnega dela na meji dveh in več jezikov in kultur se je zavzemal za sodelovanje strokovnjakov različnih narodnosti in bil glavni pobudnik za neformalno združbo etnologov vseh narodnosti v vzhodnih Alpah. Na prvem sestanku leta 1956 v Ljubljani si je nadela ime Alpes Orientales. Udeležil se je več domačih in mednarodnih etnoloških, slavističnih in romanističnih zborovanj. Z Nikom Kuretom sta zasnovala in leta 1972 začela izdajati zbornik Inštituta za slovensko narodopisje, Traditiones. Milko Matičetov je bil od leta 1975 do 1985, ko se je upokojil, upravnik Inštituta za slovensko narodopisje. Leta je 1995 je bil izvoljen za izrednega in šest let pozneje za rednega člana Slovenske akademije znanosti in umetnosti v Ljubljani. Dobil je številna priznanja in nagrade tako na tujem kot doma, med drugim Levstikovo, Murkovo in Štrekljevo. Z njimi so se mu oddolžili predvsem Slovenci v Italiji. Na življenjsko pot mladega Milka Matičetovega in njegovo strokovno usmeritev so odločilno vplivali Virgil Šček, Ivo Juvančič, Arturo Cronio in Ivan Grafenauer. Slovenska javnost ga pozna predvsem po Rožicah iz Rezije (1972) in Zverinicah iz Rezije (1973), čeprav je napisal tudi čez sto znanstvenih filoloških član- Red. prof. ddr. Marija Stanonik, doktorica literarnih znanosti in teologije, mag. etnologije, upok. znanstvena svetnica, Inštitut za slovensko narodopisje ZRC SAZU. 1000 Ljubljana, Novi trg 2, marija.stanonik@zrc-sazu.si. 5 kov, to se pravi, da je v njih povezoval znanje iz jezikoslovja, slovstvene in drugih vej folkloristike in etnologije. Nagnjenost do literature izpričujejo njegove razprave, ki niso prenesle stroge metodološke in terminološke discipline, in zadnja leta še očitneje lastno ustvarjanje, ko je strokovna dognanja (o škržadih) do zadnjega predstavljal kar v verzih. Že prej se je bila njegova umetniška narava posrečeno združila z njegovo filološko natančnostjo v razpravi o dišečih narcisah, za katere je po celotnem slovenskem etničnem ozemlju poiskal na desetine lokalnih imen, od katerih se mu je najbolj priljubilo bedenica. Milko Matičetov je bil veliko raje na terenu kot v kabinetu. Njegov strokovni nazor je izhajal iz lastne empirične izkušnje in na tej podlagi je cenil zemljepisno-zgodovinsko metodo, ki ima za nalogo rekonstruirati prostorsko in časovno razvoj ali propad posameznega sižeja. Kot nenadkriljiv terenski delavec je imel pred očmi celotno slovensko etnično ozemlje, vendar se je najraje posvečal obrobnim pokrajinam: Posočju, Slovenski Istri, Krasu, Zgornji Savski dolini, Koroški, Prekmurju in Porabju, dokler ga ni popolnoma očarala Rezija in ga tudi najbolj proslavila. Veliko jezikovnega in folklornega gradiva iz te samotne doline pod Kaninom je rešil pozabe in čaka na objavo, čeprav mu je dalo priložnost za številne članke in razprave o mitoloških temah, ki segajo tja v antiko. Toda občutljivost umetnika ga je vlekla k prvobitni naravi in vedno raje se je družil z rožicami, zverinicami in škržadi. Nekrolog Naško Križnar idr.* DROBCI SPOMINA NA JADRANA STERLETA (1949-2014) Naško Križnar Z Jadranom Sterletom sem se bežno srečeval, ko me je poiskal kot sogovornika v njegovih oddajah o kulturi, zlasti o etnoloških temah. Ker je imel rad zahodni slovenski prostor, od koder je sam doma, je cenil moje poznavanje severne Primorske, pozneje pa tudi etnografskega filma. Čeprav so mi njegove teme ustrezale, je veliko misli ostalo nedorečenih zaradi moje treme pred kamero. Morda sem ga razočaral tudi pred leti, ker mu nisem pritrjeval, ko je želel, da bi kulturna dediščina v televizijskem mediju služila eksplicitno kot sredstvo za kulturno etnično oza-veščanje gledalcev. Kljub temu verjamem, da bi se pred njegovo kamero še srečala, saj je bil vedno na tekočem z raziskovalnimi temami številnih posameznikov. Z Jadranom sva si bila blizu zaradi skupnega doživljanja t. i. šestdesetih let in našega tedanjega hipijevstva, kateremu je ostal zvest do konca. To »zarotniško prijateljstvo« je trajalo še zlasti, dokler je bil živ Tomaž Kralj, Jadranova desna roka pri ustvarjanju televizijskih oddaj. O Jadranovem hipijevstvu priča npr. njegova »noša« pred kamero, sprva brki, brada in dolgi lasje, pozneje čop na temenu, poraščenost in obvezne kavbojke. Te noše ni zamenjal niti ob najresnejših temah svoje televizijske oddaje Humanistika. V mojem spominu bo Jadran ostal človek, ki je v svojem življenju naredil veliko koristnega. Na male ekrane je pripeljal številne malo poznane prvine kulturne dediščine in njihove ustvarjalce. Bil je predan poslanstvu televizijskega medija na eni in krepitvi vloge humanistike na drugi strani. Takim ljudem se v Sloveniji prislovično dela krivica, saj niso pravoverni sledilci 1 Več o življenju in delu Jadrana Sterleta v prispevku MMC RTV SLO (Spletni vir). utečenih položajev in praks, temveč vztrajno iščejo in odpirajo nove poti. Tanja Tomažič Z Jadranom se nisva poznala iz študentskih let. Že zdavnaj sem bila v službi, ko je začel študirati. Na oddaje, povezane z njegovim imenom, sem postala pozorna, ko se je začel pojavljati na televiziji. Bile so zanimive in nekaj posebnega, in kmalu sem izvedela, da je pripadal generaciji, ki je veliko popotovala že v študentskih letih. Zvedavi študenti niso hodili na izlete, ampak so želeli s svojimi očmi videti in na lastni koži preskusiti, kar so jim predavali po knjigah na etnologiji. Potem pa se je nekoč, na prelomu stoletja, zgodilo, da se je kot »eden glavnih« pojavil v skupini televizijcev, ki so prišli posnet razstavo v Slovenski etnografski muzej. Po naključju sem bila avtorica razstave o igračah, ki smo jo do tedaj že skoraj postavili. Ne vem, kdo mu je svetoval, da bi morda bilo zanimivo za televizijske gledalce. Zame kot avtorico je bila tema seveda zanimiva, a vem, da sem se sprva skoraj v zadregi začela pogovarjati z Jadranom. Kakšno presenečenje, nič mu ni bilo odveč, čas, ki smo ga prebili skupaj, se mu je zdel koristen, ker je spet zvedel nekaj novega: »Ravno take karte sem imel, pa tak skiro, pa tak avtomobilček!« Posnel je skoraj vse predmete, besedilo, čakala jih je montaža v studiu. Kar je bilo zame novo, je bila zanj rutina. Po tem snemanju nisva več delala skupaj, še dostikrat pa sva se srečala, mimogrede. In takrat je bilo zanimivo izvedeti, kaj dela v tistem času ali pa kaj je delal zadnje mesece, ko ga ni bilo v Ljubljani. Vedno pa je bil videti nekoliko skrivnostno ali pa so bile takšne le teme njegovih raziskovanj. Spominjam se, da mi je, kar z nekakšnim obžalovanjem, čez nekaj mesecev po snemanju v muzeju prinesel zgoščenko: »Žal mi je, a oddaje ne bo, Izr. prof. dr. Naško Križnar, univ. dipl. etnol. in arheol., upokojeni znanstveni svetnik Inštituta za slovensko narodopisje ZRC SAZU. 1000 Ljubljana, Novi trg 2, nasko@zrc-sazu.si; Tanja Tomažič, dipl. etnol., upokojena muzejska svetnica. 1000 Ljubljana, Celovška 136, tanja.tomazic@gmail.com; Nadja Valentinčič Furlan, univ. dipl. etnol. in kult. antropol., anglistka, muzejska svetovalka, Kustodiat za etnografski film, Slovenski etnografski muzej. 1000 Ljubljana, Metelkova 2, nadja.valentincic@etno-muzej.si; mag. Polona Sketelj, dipl. etnol. in bibliot., muzejska svetovalka, Kustodiat za notranjo opremo in stavbarstvo, Slovenski etnografski muzej, 1000 Ljubljana, Metelkova 2, Polona.Sketelj@etno-muzej.si; dr. Ingrid Slavec Gradišnik, dipl. etnol. in slav., znanstvena svetnica, Inštitut za slovensko narodopisje ZRC SAZU. 1000 Ljubljana, Novi trg 2, ingrid.slavec-gradisnik@zrc-sazu.si. 1 5 zastonj sva delala, menda ne bi bila dovolj zanimiva za širši krog gledalcev. Pa se mi je zdelo škoda, da bi vsaj v muzeju ne dobili tega materiala.« Pa še to: ko sem se ob prvem srečanju zmotila in mimogrede Jadranu pripela zraven še Krta, se je zasmejal in dejal, da ga to niti najmanj ne moti. In mislim, da ga res ni. Nadja Valentinčič Furlan Z Jadranom Sterletom sva se prvič srečala v Slovenskem etnografskem muzeju, tedaj še na Prešernovi ulici, verjetno na odprtju katere od razstav okoli leta 1992. Name je naredil močan vtis: z malega ekrana sem ga poznala kot osrednjega novinarja za področja etnologije, muzejstva, pravzaprav družboslovja na splošno, obenem pa je bil v komunikaciji preprost, naraven, neposreden in vedno pozitivno naravnan. Poznal je ogromno ljudi, dela se je loteval z vizijo, njegova energija je pritegnila in navdušila ljudi. V tistem obdobju je pripravljal prispevke za Osmi dan, Oči kritike in Forum, te oddaje je pogosto tudi vodil in pri tem izkazoval zavidanja vredno razgledanost, načitanost, komunikativnost in znanje jezikov. V času, ko sem bila zaposlena v Službi za dokumentacijo in arhiviranje na Televiziji Slovenija, se mi je odkril vpogled v nastajanje nekaterih njegovih prispevkov in oddaj. Ko sta s »kompanjonom« - režiserjem Tomažem Kraljem, s katerim sta bila do Tomaževe smrti neločljiva ustvarjalna dvojica, prihajala po arhivske posnetke, sta včasih razlagala svoje vizije, spet drugič pripovedovala anekdote s snemanja. Po objavi sem marsikatero od teh oddaj tudi dokumentirala in arhivirala. Jadran Sterle je leta 1997 ustvaril povsem novo oddajo Humani-stika s pregledom knjig, razstav, posvetov in posebnih dogodkov, kot so okrogle obletnice muzejev, inštitutov, oddelkov in revij. Nekatere Humanistike so bile mozaične, druge tematske; mnoge od njih posvečene etnologiji, še pogosteje pa arheologiji, posebno izkopavanjem na slovenskem cestnem križu. Odkar je Televizija Slovenija leta 2005 to oddajo ukinila, etnološke, muzeološke in družboslovne teme medijsko niso več sistematično predstavljene, ovrednotene in promovirane. Jadran Sterle se je potem usmeril v pripravo 30 ali 50 minutnih dokumentarnih oddaj in kamero pogosto usmeril k dediščini vseh vrst. Zelo rad je snemal rodni Kras, ki ga je - in njegove ljudi - tudi dobro poznal. Mnoge dokumentarce Jadrana Sterleta smo premierno ali ob ka- kšnem posvetu prikazovali tudi v Slovenskem etnografskem muzeju: izjemen dogodek smo ustvarili ob predstavitvi dokumentarca Korenine slovenskega morja, ki smo ga septembra 2006 v večernem polmraku predvajali na platno pred muzejem, na našem »malem morju na muzejski ploščadi« pa so plavale barčice iz papirja. Jadranova oddaja o slovenskem ribištvu na Tržaškem je nastajala ravno v času, ko smo v SEM snemali filmsko biografijo čupe Marije za našo stalno razstavo Med naravo in kulturo, zato smo muzealci in televizijska ekipa združili moči pri snemanju veslanja z repliko čupe na Tržaškem. To je bil precejšen logistični podvig: Franko Košuta, eden glavnih protagonistov televizijskega dokumentarca, je poskrbel za barko in motorni čoln za prevoz ekipe in čupe iz Sesljanskega zaliva do zaliva Pri ču-pah, mi pa smo za veslanje nagovorili upokojenega ribiča Ladija Grudna Martinčevega iz Nabrežine, ki je pritegnil še mladega Aleksandra Tretjaka Bibca iz Križa. Dogodek smo posneli z dvema kamerama, vsak producent s svojo; zaradi različnih tehnologij posnetkov nismo kombinirali. Na predstavitev Jadranovega filma so v Ljubljano prišli tudi mnogi Tržaški Slovenci, ponosni na svojo ribiško dediščino; nekateri od njih, predvsem mlajši, so takrat na naši razstavi prvič videli izvirno čupo Marijo. Zdi se, da je v zadnjem obdobju Jadran Sterle spet našel enakovrednega sogovornika v režiserju Tugu Štiglicu, s katerim sta posnela vrsto dokumentarno-igranih oddaj in kratkih igranih filmov. Mnogi se tematsko nanašajo na revolucionarne in protifašistične vsebine kot so Tržaški proces, organizacija TIGR ali himna Primorcev, kot da sta avtorja želela preprečiti zamiranje zgodovinskega spomina. Žal mi je, da njunega TV dokumentarca Primorska himna navsezadnje nismo uspeli pokazati v sklopu dogodkov Tematske poti Na svoji zemlji na Grahovem ob Bači: na dan kulture nam jo je zagodel žled, poleti pa nas je dosegla še žalostna novica, da Jadrana Sterleta ni več. Polona Sketelj Jadrana Sterleta se spominjam še kot študentka. Najine poti so se stikale ob različnih kulturnih dogodkih. Takrat je bil Jadran v službi, sama pa sem se dogodkov udeleževala kot obiskovalka. Opazila sem ga kot novinarja, ki je bil redno navzoč na dogodkih, povezanih z etnološkimi vsebinami in muzeji. 7 Z Jadranom sva se začela srečevati drugače, ko sem se zaposlila v Slovenskem etnografskem muzeju. Zvesto in redno je spremljal razstave in druge dogodke našega muzeja. Tako sem se v pogovoru z njim pred kamerami kmalu znašla tudi sama. Bil je prijeten sogovornik, vedno se je temeljito pripravil na pogovor in poznal vsebino, o kateri je tekel pogovor. Z njim pred kamero je bilo, kot da kamere ne bi bilo: sproščeno, zanimivo, kakor da se pogovarjaš ob kavi s prijateljem. In tudi sicer, ko sva se srečevala brez kamer, so naju družile skupne vsebine: slovensko obrežje, Nabrežina, Križ, čupa, ribištvo, oljarstvo, pastirske hiške, kraška arhitektura - vsebine, ki so bile tesno povezane z njegovim življenjem in najinim strokovnim delom in naravnanostjo. Zelo dobro se spominjam snemanja ob razstavi Slovensko pomorsko ribištvo, ki sem jo kot kustosinja gostujoče razstave v Slovenskem etnografskem muzeju postavila z avtorjem razstave, Brunom Volpijem Lisjakom iz Trsta. Že takrat sem v pogovoru z Jadranom pred kamero začutila, da bo tudi sam nekoč v prihodnosti prispeval pomembno delo o slovenskem ribištvu. In res je čez leta posnel dokumentarni film Korenine slovenskega morja. Na domačine, ki so mu razkrili del svojega življenja, je naredil izjemen vtis in z navdušenjem so mi pripovedovali o njem. Doživeli so ga prav tako kot jaz: kot sproščenega, naravnega, pozornega človeka z veliko predanostjo in veseljem do dela, ki ga je opravljal. Še so si ga želeli srečati. Tudi sama sem si želela tega. Pa je bilo zadnjič, ko sva se srečala na ploščadi pred muzejem. Tako kot vedno, sva se toplo in prijetno pozdravila in si izmenjala nekaj besed, ki sva jih sklenila s skupnimi načrti za prihodnost. Dogajalo naj bi se na ploščadi pred muzejem. Potem Jadrana ni bilo več. Prepričana sem bila, da ga je odnesel vrtinec dela, snemanj, raziskovanja. Nato sem izvedela, da je odšel za vedno. Ostaja njegovo delo, Osmi dan, Humanistika, spomin na skupna snemanja in pogovore. Kot da tisto srečanje pred muzejem ni bilo zadnje, kakor da se vedno znova vrača. Ingrid Slavec Gradišnik Jadran je bil, ob vsem drugem, prijateljske vrste človek. Ko te s takšnim človekom kaj poveže, te zveže tako rekoč za zmeraj, in čeprav od srečanja do srečanja mine veliko časa, se zdi, kakor da se je prejšnje zgodilo predvčerajšnjim ali pred tednom dni. Mojemu spominu sta ušla kdaj in kje najinega prvega srečanja. Med knjigami, ki so se nalagale na police v študentskih letih, so bila tudi njegova Pisma iz Havane. Takrat je bil zame prvi sodobni popotnik, blizu moji duši in duhu. Srečanja v Ljubljani so bila v naslednjih desetletjih povezana z etnologijo in takšnimi ali drugačnimi avanturami duha, ki jih je Jadran znal vedno prizemljiti - med njimi je bilo nešteto takšnih, ki so se zares rodile iz zemlje ali pa so v njej počivale. Dokončno jih je ozemljil z besedami in podobami. In z obojimi je bil nadvse spoštljiv. K vsakemu naslednjemu cilju sta ga gnali silna vedoželjnost in skrb, da bosta šli znanje in zavest o tem, o čemer so tekle besede in gibljive slike, ljudem ne le v spomin, ampak do srca. Na vsako takšno pot se je pripravljal nadvse temeljito: vsak, ki je kdaj sodeloval z njim, je lahko hitro zaznal njegovo angažiranost in kritičnost, objeti z intimno naklonjenostjo. Najbrž ni pretirano reči - z ljubeznijo, čeprav utegne zveneti patetično. Ampak Jadran je bil človek, ki je kar naprej z drugimi delil svojo ljubezen do človeškega znanja, modrosti, ustvarjalnosti, življenja. Včasih sva se srečala v Kopru, oba sva tam imela nekaj domačega, in najprej sva bila Primorca, ki dihata morski zrak, kjer diši Istra, kjer so še vedno sledi bolečih mej, hkrati pa se svet odpira v toplo in pisano Sredozemlje. Niti pogovorov je tkal tudi genius loci. Ko sva se pred približno poldrugim letom ob zajetnem kupu novih etnoloških knjig pogovarjala o tem in onem, je obžaloval, kar nekoliko bolelo ga je, da se posluh za duhovna obzorja krči in da iz leta v leto vse bolj usihajo možnosti za, danes bi rekli, »projekte«, ki so mu bili najljubši - filmi o modrosti, tokovih časa in meandrih tradicij ter oddaje, kakršna je bila Humanistika, ki jo marsikdo pogreša od hipa, ko se je odvrtela zadnja. V tem smislu smo imeli »boljši« prejšnji čas. Jadran seveda ni bil človek, ki bi obupal. Delal je nenehno in vedno imel spisek zamisli za naprej. Ko sem mu pripovedovala o zadnjih inštitutskih raziskavah, so mu oči žarele, zamikal ga je film o projektu Etnofolk ali o kaki izbrani temi iz kulturne dediščine. Napovedal se je na obisk in nekajkrat sva premaknila označeni dan na koledarju. Njegov čas naju je, kakor že večkrat prej, tokrat dokončno prehitel. Jadranov prezgodnji odhod je prehitel tudi nas, etnologe, da bi se mu mogli vsi skupaj v živo zahvaliti s priznanjem za njegovo nadvse dragoceno sopotništvo na naših poteh med ljudmi in potovanjih po bližnjih in daljnih krajih. Hvala, da smo lahko skupaj tkali in v spomin zapisovali enkratne in neponovljive podobe življenja. Spletni vir MMC RTV SLO [A. K.]: Slovo Jadrana Sterleta, svetovljana, ki je plaval proti toku, 18. 7. 2014; http://www.rtvslo.si/kultura/film/slovo-jadrana-ster-leta-svetovljana-ki-je-plaval-proti-toku/342222, 3.11. 2014. 8 ZGODOVINA PRAVA IN PLESNA KULTURA OD PRVIH VIROV DO SREDINE 20. STOLETJA Prvi del1 Izvirni znanstveni članek | 1.01 Izvleček: Avtor besedila skuša odgovoriti na nekaj historično-an-tropoloških vprašanj, povezanih s plesno kulturo in zgodovino prava. Besedilo je osredinjeno na dve daljši obdobji: najprej obravnava pravne vire do časa absolutizma, nato pa od absolutizma do prve polovice 20. stoletja. Avtor skuša kontekstualizirati nekatere zgodnejše pravne predpise, ki se nanašajo zgolj na okoliščine, v katerih se je ples odvijal (uživanje alkohola, igranje različnih iger na srečo, povečevanje delovne discipline idr.). Z analizo drugih, načeloma nekoliko mlajših, virov pa skuša orisati posamične, za ples neposredno določujoče dejavnike, kot so čas, kraj, struktura plesnih dogodkov, dajatve in kazni, povezane s plesom idr. Ključne besede: plesna kultura, ljudski ples, zgodovina prava, običajno in državno pravo, uživanje alkohola, dajatve in kazni, deželni roči-ni, policijski redi, igre na srečo Abstract The paper tries to provide answers to several questions from the field of historical anthropology that relate to the dance culture and the history of law. Focusing on two lengthier periods, it first examines sources of legal nature prior to the Age of Absolutism; the second part investigates such sources from the Age of Absolutism to the first half of the 20th century. Some of the earliest legal provisions, which refer only to situations in which dancing took place (i.e. consumption of alcohol, gambling, increase of work discipline, etc.) have been put into context. By means of analysis of other, generally more recent sources, the text tries to outline more concrete factors and circumstances that are closely connected with dance, for example the time, location, and structure of dance events, dance-related taxes and penalties, and so Key Words: dance culture, folk dance, history of law, customary and public law, consumption of alcohol, duties and taxes, provincial deeds, police orders, gambling Uvod Znanstveniku, ki se ukvarja s historično antropologijo, se ob preučevanju človekovega vedenja in z njim povezanih plesnih praks odpira nekaj temeljnih vprašanj, na katera doslej raziskovalci plesne kulture na Slovenskem še niso odgovorili. Prevladujoča paradigma v slovenski tradiciji raziskovanja plesne kulture je bila predvsem pozitivistična, deloma tudi strukturalno-analitična (npr. Šuštar 1958; Ramovš 1972, 1986, 1988, 1990, 1995, 1996; Kunej 2012). Le izjemoma se najdejo tudi besedila, ki ples in s plesom povezane dogodke obravnavajo tudi v drugačni luči. V prispevku zato skušam osvetliti nekatere vidike prava, ki se nanašajo na ples in druge oblike s plesom povezanih zabav. S tem sem se skušal nekoliko približati nekaterim raziskavam na nemškem govornem področju, ki so bile opravljene že med obema svetovnima vojnama in v zadnjih desetletjih (npr. Panzer 1938; Trathnig 1971; Fink 1996). Služile so mi kot osnova in obenem gradivo za primerjavo pravnih okoliščin različnih območij po Evropi, kjer je država ples tako ali drugače regulirala. Osnovni vir so mi za obdobje do absolutizma služili deželni ro-čini in policijski redi, pozneje pa posamični zakoni, dekreti in patenti Marije Terezije, Jožefa II, Leopolda II, Franca I idr. ali zbirke takšnih predpisov. Deloma sem gradivo dopolnjeval tudi z dokumentacijo raznih sodnih spisov, korespondenc, plakatov, formularjev in drugega arhivskega gradiva. Sicer sem si prizadeval zakone čim sistematičneje pregledati, nato pa dopolniti še z dodatnim gradivom (sodni spisi, policijske prijave ipd.), vendar bi zaradi izjemne količine dodatnega gradiva slednje potrebovalo samostojno obravnavo. Težava se je pokazala tudi v tem, da ureditev gradiva v arhivih ne omogoča sistematičnega pregledovanja in zbiranja tovrstnega gradiva. Zato sem ga natančneje pregledal le za posamična obdobja in nekatere kraje na Sloven-skem2 ter s tem skušal dopolniti podobo obravnavane teme. Pravo je eden pomembnih virov o plesni kulturi in sega tudi več stoletij v preteklost. Zakoni, ki so jih oblasti predpisovale, nam omogočajo pogled na dojemanje plesa in z njim povezane širše družbeno-kulturne prakse. Kljub razmeroma zgodnjim omembam plesa in vplivom zakonodajalcev na razvoj plesne kulture, so lahko obravnave pravnih virov, predvsem pa prenagljeni sklepi, precej zavajajoči. Pravo je namreč specifičen vir, ki sam po sebi in brez primerjav z drugim gradivom kaže na neko idealno stanje, kakršno so želele oblasti, v praksi pa je bilo pogosto precej drugače. Implementacija zakonskih predpisov je največkrat zaostajala za samim izdajanjem zakonov ali pa do nje sploh ni prišlo. Še posebej v dobi nastajanja moderne države je prihajalo do kopice novih zakonskih predpisov, ki so posegali na vsa področja človeškega življenja, zato so ljudje potrebovali precej časa, da so jih vsaj deloma, če že ne v celoti sprejeli. Šele z obsežno analizo nadzornih in kaznovalnih mehanizmov ter primerjavo sodnih procesov kršiteljev predpisane zakonodaje bi lahko prišli do realnejše podobe pravnega stanja v določenem 9 1 Članek zaradi dolžine objavljamo v dveh delih. Drugi del bo objavljen v 2 Gre predvsem za gradivo iz 20. in 30. let 20. stoletja, ki se nanaša na dele ^ naslednjem Glasniku SED 55/1-2, 2015 (op. ur.). Koroške in Štajerske. o Tomaž Simetinger, univ. dipl. etnol. in kult. antropol., študent 3. letnika interdisciplinarnega doktorskega študija humanistike in družboslovja na Oddelku za etnologijo in kulturno antropologijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. 1000 Ljubljana, Zavetiška 5, tomaz.simetinger@gmail.com. Q LU C0 času. S kombinacijo takšnih analiz bi dobili oris, ki bi vseboval pogled od zgoraj navzdol in od spodaj navzgor ter tako poleg pravnih predpisov upošteval tudi posameznikove strategije spoštovanja ali kršenja zakonskih ali drugih normativov. Kljub pomanjkljivostim, ki jih tovrstna analiza vsebuje, ostaja pravo poveden in pomemben vir. V primerjavi z družbeno-kulturnim kontekstom nam odstre ples v njegovem širšem kontekstu. Vendar je zato treba poznati tudi razvoj in spreminjanje pravnega sistema v času. V besedilu tako skušam pojasniti določene zgodovinske procese razvoja samega prava in nekatere njegove učinke, ki so se posredno ali neposredno nanašali na plesno kulturo. Časovni okvir raziskave sega od konca srednjega in začetkov novega veka, ko so nastali temeljni dokumenti deželnega prava, t. i. deželni ročini, do sredine 20. stoletja. Gre za pol tisočletja dolgo obdobje, v katerem je samo pravo doživelo precejšen razvoj, obenem pa je prišlo na območju današnjega slovenskega etničnega ozemlja do izrazitih kulturno-zgodovinskih sprememb. Pri dojemanju prava je nujno treba upoštevati tudi, da je bilo današnje slovensko etnično ozemlje del posameznih dežel, ki so bile etnično mešane3 in večjezične. Zakone je zato treba obravnavati zunaj etničnih kategorij,4 saj praviloma niso bili vezani nanje. Izdani zakoni so bili pisani v nemščini, le občasno prevedeni tudi v druge jezike. Prevajanje nekaj stoletij starih nemških besedil je lahko precej zapleteno. Zato sem ob prevodih ali povzetkih mestoma navedel posamične izraze, za katere menim, da bi lahko izražali večje ali manjše pomenske premike, ki so lahko nastajali postopoma, z vedno večjo časovno oddaljenostjo, zaradi omejenega obsega pa iz navedenih delov predpisov ne navajam celotnih izvirnih navedkov. Habsburško monarhijo, od leta 1867 imenovano Avstro-ogrska monarhija, so sestavljale dežele. Območje današnjega slovenskega etničnega ozemlja je po večini sodilo v dežele Kranjsko, Štajersko in Koroško. V raziskavi sem pravo teh treh dežel primerjal s predpisi, ki so veljali v drugih deželah monarhije in drugod po Evropi. V obravnavi plesnih uredb in redov pa sem primerjal podatke s Kranjskega s podatki iz drugih delov monarhije, predvsem z Dunaja. V prvem delu članka zato pozornost namenjam predvsem okoliščinam plesa, ki jih je mogoče razbrati iz pravnih normativov, v drugem pa nekoliko konkretnejšim predpisom, ki so povezani s plesnimi dogodki. pravo, ki je služilo za osnovo poznejšemu pravu pod združenim habsburškim žezlom, je nastajalo v okvirih ravnovesja moči med plemiči in vladarjem. Kakor je opozorila Katja Škrubej (2010: 149-192), je patrimonializacija prava na Slovenskem potekala od spodaj navzgor, tako da so se dežele kot upravne enote razvijale počasi in postopoma, na osnovi različnih oblik avtonomije zemljiških gospodov, mest in podeželja. Poznejša monarhija zato ni nastala kot oblika centralne monarhije,5 temveč kot deželna monarhija, kjer je prihajalo do več stoletij dolgih pogajanj med deželnimi stanovi in vladarjem o priznavanju posamičnih pravic in suverenosti. Šele z absolutizmom se je pravni sistem v monarhiji dokončno poenotil. Pred tem so bile pravne regulacije v večji meri vezane na posamične dežele. Zaradi pogajanj deželnih stanov z vladarjem so posledično nastale precejšnje razlike med deželnimi pravi (prav tam).V takšnem pravnem sistemu je bilo v ospredju predvsem reševanje zakonodajnih in izvršnih problemov oblasti, ne pa obrobnih pojavov, kot so bile oblike zabav in prostega časa podložnikov. Vladar je najprej reševal prioritetna področja - davščine, vojsko in sodstvo. Na danes večkrat napačno predstavo, da so imeli vrhovni predstavniki državne oblasti v habsburški monarhiji v vseh fazah njenega razvoja monopol nad pravom, je opozorila tudi Škrubejeva: pravo ni monopol državne oblasti, zlasti ne v dolgih stoletjih pravnega partikularizma, se je treba zavedati, da celo zemljiški gospodje (fevdalci), ki so javno oblast celo partimonializirali, tega monopola dejansko niso imeli niti tam, kjer so želeli. Celo v primerih samovoljnih zemljiških gospodov, ki si jih še preveč tipsko predstavljamo danes, je bila samovolja kot takšna prepoznana, ker se je vedelo, katera pravila, tj. kateri konkretni ius proprium (v smislu mos regionis in mos maiorum) bi morali upoštevati. (Škrubej 2010: 192) Pravo je bilo izraz ravnovesja moči med posamezniki6 ter sožitje bolj ali manj velikih, razmeroma avtonomnih in med seboj povezanih pravnih sistemov. Naj je šlo za formalne oblike prava, ki so jih predpisovali fevdalni gospodje ali deželni ročini, ali neformalno pravo, kakršno se je ustno prenašalo predvsem med kmečkim prebivalstvom, vsako je imelo svoj pomen. Danes si pogosto poenostavljeno predstavljamo, da je bilo kmečko prebivalstvo povsem brez pravic, saj analiza pravnih virov jasno kaže, da so bili sistemi prava na lokalni ravni lahko razmeroma različni7 (Vilfan 1996: 119-142; Škrubej 2010). Utemeljeno lah- 10 o CM Pravo, ples in plesne okoliščine od poznega srednjega veka do obdobja absolutizma Pravo je sistem, ki je nastajal in se neprestano dopolnjuje, spreminja in prilagaja glede na družbeno-kulturne potrebe. Deželno ;t 4 Pojem etnične mešanosti jemljem nekoliko s pridržkom, saj so identifikacijski procesi od poznega srednjega veka do sredine 20. stoletja izjemno zapleteni in marsikdaj o njih nimamo niti podatkov. Zato tudi oznako slovenski/-a/-o uporabljam izključno v sodobnem pomenu besede, saj je v določenih obdobjih, ki jih obravnavam v besedilu, sploh še niso poznali. Upoštevati pa je treba tudi dejstvo, da so se ljudje do 19. stoletja opredeljevali predvsem v lokalnih in deželnih/regionalnih okvirih. Tudi v tem primeru so izjeme, in sicer v primeru, ko se sami zakoni sklicujejo na posamične etnične skupine, npr. na Rome. Za to obravnavo to ni pomembno, saj zakonov, ki bi poudarjali posamezne etnične skupnos- ti, med obravnavo v tem besedilu upoštevanih zakonov nisem našel. Primer centralne monarhije je bila Anglija, kjer se pravni sistem s podeljevanjem pravic in priznavanjem suverenosti ni razvijal v takšni obliki pogajanj kot pri Habsburžanih, ko so ti vzpostavljali svojo oblast (Škrubej 2010: 218). Izraz moči je bil tudi vir pravnega partikularizma, ki je vrhunec doživel med 10. in 13. stoletjem. Posledica tega je bila dolgotrajen sistem različnih oblik prava za posameznike, tako je za kmete veljalo eno pravo, za fevdalce drugo itn. (Vilfan 1996: 119-142). Vprašanje avtonomije na podeželju sicer skriva logiko fevdalizma, da podložniki niso imeli pravic, a je bil pojav prava vendarle zapletenejši. Partikularizem je pojav, ko ljudje pred zakonom sicer niso bili enaki, a so imeli kljub temu vsak svoje pravice. »Izhodiščno lahko rečemo, da so zemljiški gospodje nad kmetih imeli oblast, a so po vsebini krajevno veljavnih pravil (mos regionis), četudi zgolj pravil neke soseske (mos maiorum), od začetka do konca fevdalne dobe praviloma spraševali tudi svoje podložne kmete. Takšna trditev predpostavlja, da so kmetje delno - če že ne formalno, vsaj dejansko - uživali pravno in poslovno subjek- 5 6 3 7 ko sklepamo, da so lokalni zemljiški gospodje razne oblike neformalnega prava, povezanega s plesno kulturo in zabavo, spoštovali ali bili pred vse večjo diferenciacijo plemstva od drugih socialnih skupin celo udeleženci nekaterih plesnih dogodkov, ki so potekali v okvirih ustaljenega neformalnega pravega reda. Organizacija zabav in prostega časa je bila stvar običajnega prava in se je le deloma vezala na pravo, ki so ga predpisovali zemljiški gospodje. Neposredne povezave običajnega prava in prava zemljiških gospodov so izhajale npr. iz plačevanja davkov za ples, posredne pa, npr., iz podeljevanja pravice krajem do letnih sejmov, ki se jim je vsaj že od 16. stoletja naprej pridruževal ples. Vse drugo dogajanje ob plesnih dogodkih je bilo povezano s pravom, ki se je prenašalo ustno in, žal, danes z izjemo posa-mičnosti, ni poznano. Najzgodnejše oblike deželnega prava so v deželnih ročinih, ki so se v več stoletjih dopolnjevali v obliki vladarjevega podeljevanja posamičnih privilegijev. Prvi privilegiji so nastajali na Štajerskem v 12. in 13. stoletju8 in postali pravna predloga tudi za Koroško in Kranjsko; dobili sta jih v 14. stoletju (Vilfan 1996: 200). Ročini, ki so bili eden glavnih virov pri preučevanju vprašanj plesne kulture poznega srednjega in predvsem zgodnjega novega veka, so urejali predvsem tri področja, in sicer vprašanja o davkih in dajatvah, o sodni oblasti in o vojski. Druga področja so bila bolj ali manj prepuščena lokalnim zemljiškim gospodom in drugim neformalnim oblikam prava. Ročini so sicer dokaj zgodnji vir za obravnavo historično-antropoloških vprašanj, povezanih s plesno kulturo, a tudi dokaj skromen in le posreden. Kažejo pa na povezanost spodnjeavstrijskih dežel,9 kamor so sodile Kranjska, Koroška in Štajerska, s širšim prostorom, saj so bile pravne regulative tudi drugod razmeroma podobne (Jung 2001).10 Ročini samega plesa neposredno ne omenjajo, zato je treba pogledati kontekst plesnih dogodkov, s katerim so povezani. Pri tem so nam lahko v veliko pomoč tudi policijski redi, ki deželne ročine dopolnjujejo s konkretnejšimi zapovedmi, kaznimi, prepovedmi ipd. Ples in oblike zabave so bile po vsej Evropi povezane z uživanjem alkohola, predvsem vina in piva, od zgodnjega novega veka naprej tudi žganja. Uživanje alkohola je bilo pogosto čezmerno, kar je lahko imelo negativne posledice, ki so jih oblasti želele preprečiti. Čezmerno pitje so preganjale, obenem pa so ga označile tudi za brezbožnost in bogokletnost. Policijski tiviteto mnogo prej, preden sta jim bili načelno priznani najprej s patenti razsvetljenih absolutistov, nato pa dokončno z buržoaznimi ustavami.« (Škrubej 2010: 193) 8 Štajerski privilegiji veljajo tudi za eno zgodnejših oblik tovrstnega prava v Evropi. 9 Delitev avstrijskih dežel je opravil cesar Maksimiljan (1459-1519); razdelil jih je na gornjeavstrijske dežele (Tirolska in prednje dežele) in dolnjeavstrijske (Zgornja in Spodnja Avstrija ter notranjeavstrijske dežele - Štajerska, Koroška, Kranjska s Pazinsko knežijo, Goriška in Trst) (Otorepec in Matic 1998: 77). 10 Jungova je opravila zelo obsežno analizo zgodnjih pisnih virov - ne le pravnih - na celotnem nemškem jezikovnem območju, primerjalno pa še nekaj drugih virov, s katerimi se dopolnjujejo viri na Slovenskem. S primerjavo lahko ugotovimo, kako so bile obravnavane dežele vpete v širši, v prvi vrsti avstrijski pravni sistem, ker pa so posamični dokumenti služili kot pravne predloge, pa še v pravne sisteme drugod po takratni Evropi. Tudi zaradi obsežnega objavljenega etnografskega gradiva av- torico večkrat navajam za primerjavo ali dopolnilo lastnih ugotovitev (Jung 2001). red za Kranjsko iz leta 1542 omenja, da zaradi pitja človek izgubi pamet, iz česar izvirajo blasfemija, uboji, pregrehe in hudodelstva (Policijski red 1542). Hrana in pijača sta bili integralni del plesnih in drugih oblik zabave. Analiza policijskih redov in kaznovalne politike v poznem srednjem in zgodnjem novem veku na področju današnjega nemškega mesta Kurmainz je pokazala podobne probleme, kot so jih imele oblasti v habsburški monarhiji. Hrana in pijača sta bili ob plesnih dogodkih, predvsem na porokah in žegnanjih,11 prav tako pa še ob pogrebnih slovesnostih, krstih in podobnih, s plesom povezanih dogodkih, v očeh oblasti problem, saj sta bili pogosto vzrok, da je gostitelj ob tem celo obubožal. V Štajerskem deželnem ročinu iz leta 1635, ki je prepis predloge iz 16. stoletja, lahko med drugim zasledimo:12 Opazili smo, da se na porokah s popivanjem, čezmerno hrano in z razkošjem dogaja brezbožnost. Pregrehe se delajo tudi z neprimernim oblačenjem rokodelcev in dninarjev ter sploh s kršenjem reda. (Landhanduest 1635: f.13 49) Da je bila v očeh oblasti čezmerna potratnost na zabavah velika težava, lahko sklepamo tudi iz tega, da je takšnih zapisov več. V deželnem ročinu za Kranjsko iz leta 1687, ki ima na strani 169 povsem enako besedilo, kakršno najdemo že v štajerskem ročinu, in govori o omenjenem razkošju hrane in pijače na porokah. Očitke o potratnosti zabav, ki naj bi ljudi pehale v revščino, lahko nato spremljamo vse do 20. stoletja, saj jih je v svojem nasprotovanju plesu pogosto izražala tudi Cerkev. Drugi pogost očitek Cerkve pa se je nanašal na čezmerno pitje alkohola ob plesnih zabavah. Regulacije konzumacije alkohola lahko najdemo vsaj že v policijskih redih iz 16. stoletja. Za pijanost je bila v policijskem redu za Kranjsko takrat zagrožena kazen, ki pa je bila odvisna od tega, kateremu stanu je pripadal posameznik. Kmetom in drugim pripadnikom najnižjega stanu je bila zagrožena kazen od štirih do osmih krajcarjev, meščanom kazen osem ali 16 krajcarjev, vitezom in plemstvu 16 krajcarjev ali pol goldinarja,14 gosposki od polovice do celega goldinarja, grofom pa od enega do dveh goldinarjev. Povratnikom, ki so jih oblasti obravnavale trikrat ali večkrat, so lahko prepovedali uživanje vina ali jih kaznovali z zaporom ob kruhu in vodi (Policijski red 1542: f. IV-VI). Takšno poseganje oblasti v javna ali zasebna druženja je treba razumeti tudi v luči discipliniranja ljudi in uravnavanja njihovih zabav in drugih dejavnosti v prostem času. Alkoholizem je 11 Žegnanje tu pomeni praznovanje godu farnega zavetnika. Na Slovenskem poznamo še druga poimenovanja, npr. lepa nedelja, proščenje, opasilo idr. 12 Ker gre za staro besedilo, ki ga ni mogoče dobesedno prevesti, prav tako je zapis neskladen z današnjimi slovničnimi standardi, besede pa imajo 11 več različnih pomenov, od katerih nekateri danes sploh ne obstajajo več, ga navajam po vsebini. Zavedam se, da je mogoča tudi drugačna interpretacija, ki jo prinese drugačen prevod. 13 Označevanje strani v tem času ni bilo poenoteno, kakor je danes, zato s črko f. označujem folio, torej list, ki lahko obsega dve, včasih tudi štiri 2 strani. Večkrat niso oštevilčeni niti listi, zato v takem primeru strani ne cm navajam in uporabljam oznako b. n. s. (brez navedbe strani). — 14 V izvirniku je navedena oznaka Reinisches Gulden, tj. renski goldinar, ki ^ je bil enakovreden florintu, v splošni rabi pa je bila bolj poznana beseda lu rajniš. ^ bila ena glavnih tarč, na katero so se osredinile oblasti. Z reguliranjem zabav in uživanja alkohola so želeli doseči vsaj dvoje. Prepovedi so imele v prvi vrsti pomembno družbeno vlogo, saj je bil namen obvarovati družinske proračune pred propadom in s tem zajeziti poslabševanje gospodarskega položaja podložnikov. Drugi cilj, ki je bil povezan s prvim, je bil doseči povečevanje delovne discipline. Težnja po nadzorovanju brezdelja in uživanja alkohola je bila pomembna pri poskusih, da bi dosegli večjo delovno storilnost podložnikov (Härter 2005: 749). Ples in zabava v poznem srednjem in zgodnjem novem veku nista bila povezana le s uživanjem hrane in pijače, ampak pogosto tudi z igrami, ki so jih igrali tudi za denar. Policijski redi in deželni ročini so lahko ples in igre obravnavali z istimi predpisi. Pri igrah so omenjene predvsem igre s kockami in kartami, ki jih je oblast skušala zatreti, a se ji to ni nikoli povsem posrečilo. Policijski red za spodnjeavstrijske dežele iz leta 1527 navaja, da je rokodelcem prepovedno postavljanje igralnih miz na odprte prostore, prav tako je prepovedano posedovanje, igranje in uporaba prilagojenih (?) igralnih kock (izv. valsche wurfel) in kart. Če kateri od družabnikov vidi prekršek zoper ta red ali kakšne druge prestopke, naj to naznani županu ali sodniku. Da je bilo igranje iger problem, ki je imel že v tistem času dolgo zgodovino, kažejo tudi spoznanja Vere Jung (2001: 41). Nadzor in regulacijo tega področja, predvsem da bi spodbujali večjo delovno storilnost in pobožnost, je narekovala tudi Cerkev. Kakor ugotavlja Jungova je bilo pri tem pomembno tudi zasramovanje žensk, ki so se udeleževale tovrstnih iger (nav. delo: 41-43). Igre so v očeh tako cerkvenih kot posvetnih oblasti podobno kakor uživanje alkohola in ples veljale za nepotrebno in nekoristno potrato časa. Posvetne oblasti plesa, uživanja alkohola in zabave sicer niso prepovedovale, a so si jih z zakoni prizadevale omejiti, cerkveni zastopniki pa so vsaj na deklarativni ravni skušali temu nasprotovati. Odnos cerkve do tega vprašanja lahko razberemo tudi v delih Janeza Svetokriškega. V priročnikih je igre in kartanje grajal predvsem, ker naj bi to bilo zapravljanje koristnega časa, ki bi ga bilo treba izkoristiti za boljše namene, kakršna sta delo ali molitev. Cerkveni nadzor se je izkazal predvsem v želji po nadzoru in organizaciji časa. Eden glavnih baročnih pridigarjev na Slovenskem je ples in igre grajal kot izgubo časa. Sakaj vy sdaj, slasti u pustu, cell dan, cell teden nenuznu, inu nepridnu, nemarnu in greshnu ta shlahtni zhas doper-nasshate s pyanzhvajnom, s plesom, s igrajnom, inu s drugimi Kratkimi zhassi, inu nesspumnite, koku shlahten je ta zhas Katerim bi vy lakku Nebu si mogli sashlush, kadar bi leta nuznu doprnesli k'zhastu. (Svetokriški 1641: 254) V enem od svojih drugih priročnikov dodaja: Nejste li vy shlishali, de v' Prashnike terbei Boga zhasti-ti, po Zerkuah hoditi, inu molit; vy pak cel dan quartate, jgrate, pianzhuate, klafate inu druge grehe tribate, je letu boshio bessedo poslushat, inu bugat? (Svetokriški 1707: 479) Kljub temu, da so igranje in uživanje alkoholnih pijač tako cero kvene kot posvetne oblasti skušale prepovedati, jim to ni uspelo. Avstrijski cesarji so izdali več patentov, ki so vsebovali natančna S navodila z navedbo prepovedanih iger in predvidenih kazni za uj tiste, ki prepovedi ne bi spoštovali. Marija Terezija je v času svo-^ je vladavine zaradi neuspešnosti pri preganjanju patente večkrat 12 ponovila (Saurau 1744; Herberstein 1753; Maria Theresia 1765; Auersperg 1765). Ples in igre so bili v tem času med seboj zelo povezani, saj jih pravo obravnava v isti kategoriji. Policijski red (1527), ki je veljal tudi na Kranjskem, poleg iger v istem odstavku obravnava tudi ples rokodelcev in jim prepoveduje, da bi v javnosti plesali z ženskami nižjega stanu (izv. gemeinen Frauen). Kot kaže, so se vsaj pripadniki nižjih stanov pri plesu med seboj večkrat mešali, zato so morale biti priložnosti, kraji in časovna obdobja zanje enaki. Prav tako pa predpis izraža željo pripadnikov elite po zunanjem razlikovanju pripadnikov stanov v oblačenju kot tudi obnašanju. Slednje je jasno iz Leopoldovega policijskega reda iz leta 1673, ki je določal, kako razkošne so lahko zabave posamičnih družbenih razredov. Ljudje, ki so sodili v prvi razred, so lahko na porokah pojedli hrane in popili vina za 100 goldinarjev, privoščili so si lahko tudi cvetlične aranžmaje in posebej še trobentača (izv. Trompeter) in bobnarja (izv. Hertzpauken). Ob drugih priložnostih pa so se lahko pogostili za 20 goldinarjev.15 Drugi razred ljudi, kamor so med drugim sodili tudi plesni mojstri, so lahko priredili poročne zabave, ki so stale do največ 50 goldinarjev, imeli so lahko tudi trobentača. Ob drugih priložnostih so lahko priredili pojedine za 15 goldinarjev. Tretjemu razredu na porokah trobentač ni bil več dovoljen. Poročne gostije so morali omejiti na 30 goldinarjev, vključno z vinom, druge priložnosti, ob katerih so sledile pogostitve, pa, vključno z vinom, na 10 goldinarjev. Četrti razred ljudi je lahko za poročna slavja z vinom zapravil 20 goldinarjev. Ob drugih priložnostih so za pogostitev lahko porabili pet goldinarjev, vino ni bilo všteto. Na osebo naj bi ga porabili le četrtino mere.16 Najnižji, peti razred si je lahko privoščil poročne obede za 10 goldinarjev, vključno z vinom. Omenjeno pa je tudi, da kjer je še v navadi t. i. Kindlmahl,11 lahko zanj porabijo pet goldinarjev (Policijski red 1673). »Nečisti kmetje« in prvi ples Policijski redi so gotovo vplivali na vedenje ljudi. Ne le, da so bili prisiljeni v izražanje zunanjih znakov, po katerih so kazali svojo razredno pripadnost, ampak je predvsem v 17. in 18. stoletju prihajalo tudi do precejšnjih razlik v moralnih merilih. Vedenjske vzorce na zabavah je sodoločal tudi družbeni status. V veliki meri je to veljalo tudi za spolnost. Janez Polajnar v raziskavi vzpona in širjenja meščanskih idealov in morale ugotavlja: Vedenjska pravila in norme so bile vse do 18. stoletja postavljene izrazito v okviru strukturno oblikovane morale in so bile daleč od univerzalnih. Najnižji sloji so bili v družbeni hierarhiji namreč tako oddaljeni, da so bila pravila in norme v odnosu do njih popolnoma drugačne. Tako npr. nekatera moralno nesprejemljiva opravila v družbi po stanu enakih (npr. preoblačenje) v primeru njihove pri- 15 Opozoriti gre, da policijski red določa še precej drugih stvari: oblačilni red, po razredih določeno rabo jedilnega orodja, količino porabljenega voska za razsvetljavo idr. Na začetku vsakega od razredov je obsežen seznam, ki določa, kateri poklici in stanovi sodijo v kateri razred. Zaradi obsežnosti navajam v besedilu le povzetek dela, ki se nanaša na porabo hrane in alkoholnih pijač. 16 V besedilu je navedeno le »ein Viertel«,tj. četrtinka ali četrtak. sotnosti (npr. služabnikov) niso sprožala enakih občutij. Občutek sramu ima, kot je zapisal Elias, tako predvsem družbeno funkcijo in se je oblikoval predvsem v skladu z družbeno strukturo. (Polajnar 2008: 8) Občutka sramu, povezanega z zadovoljevanjem telesnih potreb, predvsem po spolnosti, je bilo bistveno manj kakor v času, ko so se uveljavili nazori meščanske etike. Upodobitve plesov kmetov iz zgodnjega novega veka kažejo, da je bila spolnost v vsem srednjeevropskem prostoru pomemben in integralni del plesne kulture. Slikovni viri namreč vsebujejo večkrat tudi podobe spolnosti ali elemente izrazite spolne konotacije (Jung 2001: 50-54 in dodatek z upodobitvami). Spolna svoboda je bila vse do 18. stoletja večja kot pozneje, kar pa ne pomeni, da spolnost ni bila regulirana. Slednje je mogoče sklepati tudi iz tega, da najdemo v vseh deželnih ročinih poglavja, namenjena spolnim deliktom. Deželni ročini večkrat omenjajo neprimerno vedenje kmetov. Predvsem je to v poznem srednjem in novem veku omenjeno v povezavi z enim glavnih plesnih dogodkov v koledarskem letu - žegnanjem. Žegnanje je na pragu novega veka dobilo dvodelno obliko, kakršno poznamo še danes. Prvi del je cerkveno bogoslužje, drugi pa zabavni del s sejmom, plesom in drugimi oblikami zabave. Pravna določila so se tako nanašala predvsem na zabavo in dogajanje na sejmih. V deželnem ročinu za Kranjsko je bilo določilo: »Če opravijo kmetje na sejmih ali žegnanjih kakšno nečisto dejanje, jih dobite in privedite pred našega sodnika« (Landts-handvesste 1678). V ročinu dežele Štajerske iz leta 1583 je vladar ukazal, da je treba vsakogar, ki opravi nečedno dejanje, kaznovati z denarno kaznijo in še s kaznijo javnega ponižanja. Navedeno je, naj bo kazen odvisna od tega, kako hud je bil prestopek (po Landhanu-est 1583: f. 48). Težava z zapisi iz tega obdobja je v tem primeru precejšnja, saj besede vnzucht, ki se pojavlja v izvirnem besedilu in je osrednjega pomena za razumevanje, ni mogoče nedvoumno prevesti. Avtorji različnih povzetkov in prevodov niso enoti, kaj naj bi pomenila. Označuje lahko neko spolno aktivnost (Jung 2001), ki je nedvomno povezana s plesom, ali pa motenje sejemskega miru (Nared 2008: 77). O spolnosti in njeni povezanosti s plesom, ki je bila obenem problematična za oblast in o kateri se lahko sklepa tudi iz drugih sorodnih pravnih virov, je pisal Karel Härter, ki je opozoril, da je bila primarna naloga policijskih virov preprečevanje razuzdanosti na takšnih dogodkih (Härter 2005: 735). Ne glede na prvotni pomen besede je bila spolnost močno povezana s plesno kulturo. Temu primeren je bil tudi odnos katoliške cerkve do plesa. Analiza patrističnih in drugih srednjeveških besedil je pokazala, da je bil cerkveni odnos kompleksen, a je načelno nasprotoval plesu. Eden od razlogov, zakaj mu je nasprotoval, je gotovo poželjivost telesa, ki naj bi jo ples spod-bujal.18 Kljub temu, da je duhovščina bdela nad izvajanjem mo- 18 Analizo, ki obsega različne poglede cerkve na ples, je opravila Julija Zimmermann v knjigi Teufelsreigen-Engelstäze: Kontinuität und Wandel in mittelalterliche Tanzdarstellung. Poleg spolnosti omenja še več razlogov, zakaj je v tem obdobju cerkev zavračala ples: interpretiranje plesa v povezavi s poganskimi koreninami; z zavračanjem nekaterih praks, npr. plesa in petja, se je hotela prva cerkev distancirati od vplivov takratnih drugih in novonastajajočih religij; želela je doseči tudi reformacijo religije in moralnih standardov v krščanskem smislu, s čimer bi se hkrati ustvaril tudi nov in drugačen socialni red (Zimmermann 2006: 60-65). ralnih norm, se ravno v pravu kaže kolizija njihovih interesov. Duhovniki so lahko imeli vsaj še v 17. stoletju od plesov in zabave denarni zaslužek. Deželni ročini namreč večkrat omenjajo pravico do gostiln, ki delujejo že dlje časa, druge pa naj bi zaprli (npr. Landhanduest 1660). Gre za pravico do t. i. Bannmeile, pri kateri so gostilne v trgih in mestih (poleg teh pa še druge rokodelske dejavnosti, kot so kovaštvo, izdelava čevljev in oblek), največkrat v bližini farnih cerkva, imele pravico do monopola v krogu ene ali poldruge milje. Lastniki teh gostiln so bili ob koncu srednjega in na začetku novega veka pogosto duhovniki ali cerkovniki (Otorepec in Matic1998: 71). Več je bilo plesov, večji je bil dohodek lastnikov, saj je bil ples, kot že omenjeno, povezan vsaj s porabo alkoholnih pijač in hrane, s tem pa z zaslužkom gostilničarjev. Plesi pa niso bili povezani zgolj s prodajo pijače in hrane, temveč nekateri tudi z določenimi denarnimi dajatvami. Konec srednjega veka se je začelo postopno uveljavljanje pravic krajev do sejmov ob žegnanjih. Te pravice so podeljevali zemljiški gospodje, ki so obenem zagotavljali sejemski mir, s tem pa sejmarstvo tudi spodbujali, saj jim je trgovina prinašala dobiček. Podeljevanje pravice do sejma je bilo posredno, a pomembno povezano s plesom. Poleg sejemskega miru, ki so ga zemljiški gospodje morali zagotavljati, so morali zagotoviti tudi pravico do svobodnega plesa. Pobudniki plesa, ki so bili večinoma mladi, pogosto neporočeni moški, so morali za to pravico zemljiškemu gospodu plačati vnaprej določeno vsoto denarja. S tem denarjem je bil zemljiški gospod zavezan, da tudi sam od-pleše prvi ples in s tem simbolično zagotovi pravico do miru in svobodnega plesa (prav tam). Podeljevanje sejemske pravice je mogoče povezati z nekaterimi šegami pravnega značaja. Janez Vajkard Valvasor v Slavi Vojvodine Kranjske na več mestih omenja ples ob žegnanjih in njegovo odkupovanje oz. pravico do prvega plesa. Za prebivalce Reke na Hrvaškem je o začetku tega plesa zapisal: Ob proščenjih tudi tu plešejo. Začne se koj po kosilu. Pri tem se razlega samo godba na piščali. Prvi ples pripada glavarju v Kastvu. Ta ga da, komur hoče. Drugi in tretji pripadata sodnikom. Ostale plese pa prodajo godci, namreč piskači. Ti pridejo še pred plesom h glavarju ter mu zagodejo, zagodejo tudi obema sodnikoma in naposled tistemu, ki mu je glavar dal ples. Le tega odvedejo njegovi sorodniki ob veselem sviranju, kakor v triumfu na plesišče. (Valvasor 1977: 138) V poznem 16. in na začetku 17. stoletja se je začel proces, v katerem so se fevdalci vse bolj odmikali od kmečkega prebivalstva. Pobiranje denarja za ples in pravico do prvega plesa so potopoma začeli izvajati fevdalčevi namestniki, tj. sodniki, župani, uradniki, celo duhovniki idr. (Jung 2001: 124-143). Tudi Valvasor je omenil župana v Istri, ki je imel ob žegnanjih pravico do prvega plesa. »Pri tem (žegnanju op. a.) tudi plešejo. Prvi ples pripada županu; ta ga proda za tri libre (ki dado 40 krajcarjev).« (Valvasor 1977: 144) Zgodnjenovoveška dajatev za ples se je postopoma preoblikovala. Prvotni nosilci pravice do prvega plesa so postali nepomemb- o ni, vendar se je ta oblika plesnega dogodka razvila v več drugih, v katerih lahko zasledimo nekatere ostaline pravice do plesne S svobode. Hierarhija, po kateri je imel pravico do prvega plesa S fevdalni gospod ali njegov namestnik, se je postopoma zabri- ^ sala, pravica do prvega plesa pa je prešla na lokalno fantovsko skupnost. Tako so organizatorji, predvsem razne fantovske skupnosti, postali ne le organizatorji, ampak so tudi začenjali prvi ples oz. ga na takšen ali drugačen način vodili. Tudi to trditev podpirajo Valvasorjeva pričevanja, na primer o plesu na žegna-nju pri Vipavcih. Za žegnanje proda duhovni neporočenemu mladeniču (ali mlademu kmečkemu fantu) prvi ples; le ta spet proda dva plesa dvema drugima. Tako pleše on prvi, za njim drugi in potem tretji. Po teh treh plesih znova trikrat zaplešejo, pri čemer postane prvi zadnji in drugi prvi. Ko spet trikrat zaplešejo postane prvi tisti, ki je prvotno bil zadnji. Ko je prvo rajanje minilo, tedaj gredo zapovrstjo plesat vsi drugi in se pri plesu vedno menjavajo, da postane prvi zadnji, tako dolgo, dokler ne pride na vsakega vrsta, da postane prvi. Medtem pa ne sme nihče menjati svoje plesalke. Zato plešejo tikoma drug za drugim v nepretrganih vrstah in tudi dekleta, ki so z njimi plesali, morajo stati ob strani v vrsti. Nato se posvetujejo in pogovore prvi trije fantje, ali bi menjali plesalko in si drugo izbrali. Kar ti trije sklenejo, to morajo tudi drugi storiti, tako da obdrži vsak svojo plesalko ali pa si vzame drugo, kakor se pač glasi sklep. Če so častiti gospodje triumviri ali trije plesni mojstri sklenili zadnje, si vsakdo izbere od deklet tisto, ki mu je všeč. Nato se po prejšnjem redu spet začne ples. Ko je spet na vsakega in na vsako prišel prvi ples, se gredo prejšnji trije plesni voditelji znova posvetovat kakor poprej; in kar sklene plesni posvet po tem, se pri plesu ravnajo. To traja, dokler sonce ne zaide, znamenje, da morajo vsi nehati plesati. (nav. delo: 132) Prav Valvasorjeva Slava vojvodine Kranjske je eden najzgodnejših virov, ki govorijo o nekaterih oblikah neformalnega prava, povezanega s plesom. Opisi razkrivajo razvoj določenih šeg in navad, ki so se, kakor je ugotovil tudi Härter, razvijale med drugim tudi pod vplivom države (Härter 2005: 736). S postopnim poenotenjem pravnega sistema, ki ga je prinesel absolutizem, so se lokalne različice pravnih sistemov začele umikati. Postopna implementacija pravnih določil je bila pomembna za razvoj nekaterih šeg in navad, tako v plesni kulturi kot širše. Tako so se nekatera pravna določila, ki so izvirala še iz srednjega veka, ohranila le kot del s plesom povezanih šeg in navad, pogosto s precej spremenjeno prvotno funkcijo. Dajatve in kazni, povezane s plesom, od zgodnjega absolutizma do začetka 20. stoletja Eno pomembnejših prelomnic v zgodovini prava je prineslo razsvetljenstvo, ki je bilo v politično-pravnem smislu povezano z absolutističnimi težnjami vladarjev. Že s Karlom VI. Habsburškim, ki je vladal med letoma 1711 in 1740, so se začele kazati 14 nove smernice v razvoju sprva političnega, pozneje pa še pravnega absolutizma (Vilfan 1996: 365-367). Šele z vzpostavitvijo absolutističnega birokratskega aparata so se začele pojavljati težnje k poenotenju pravnega sistema (po Zupančič idr. 1989: 67). Proces je svoj vrhunec doživel pod vladavino Marije Terezije in o njenega sina, sprva sovladarja, po njeni smrti pa cesarja Jožefa II. S teorijami o razumskem naravnem pravu in o absolutni dr-S žavi v 17. in 18. stoletju je vlogo vrhovnega zakonodajalca prelij vzel vladar, tj. človek, ki naj bi skrbel za dobrobit države, zato je ^ moral poseči po sredstvih, ki so mu to zagotavljala. Pravo je bilo eno takšnih orodij. Vrhovni zakonodajalec in nosilec moči je bil zato lahko le eden in je utelešal državno blaginjo (Schelp 2001: 242). Razvoj prava je v razsvetljenstvu potekal predvsem v smeri kodifikacije državnega prava in izoblikovanja absolutne moči vladarja. Pri tem sta Marija Terezija in Jožef II. trčila na precejšen odpor plemstva in Cerkve (Škrubej 2010: 240-241). Reguliranje plesov, iger, drugih oblik zabav, raznih javnih shodov ipd. je potekalo na način, ki je zagotavljal precejšen nadzor udeležencev. Oblast se je raznih oblik združevanja, predvsem plemstva in vse močnejšega meščanstva, bala, saj je bilo to okolje, v katerem so se lahko razvijale politične ideje, ki niso bile skladne z absolutističnimi usmeritvami države. Sicer se odklonilni odnos oblasti do različnih oblik združevanja posameznikov kaže v vsej zgodovini, a je enega od vrhuncev dosegel prav v absolutizmu. Dogodki, ki so bili nujno povezani z javnim ali zasebnim združevanjem posameznikov - takšen je bil, na primer, ples - so bili podvrženi precejšnjemu nadzoru in strogim regulacijam. Glede na obliko plesnega dogajanja, predvsem pa na skupino ljudi, ki se ga je udeležila, so se ukrepi vsaj še do začetka 19. stoletja precej razlikovali. Pripadnost družbeni skupini je določala, katerega plesnega dogodka se lahko posameznik udeleži. Na eni strani so bili bolj ali manj elitni plesi, t. i. bali,19 ki so se jih udeleževali premožnejši, na drugi pa razni plesi, ki so se dogajali predvsem v gostilnah ali drugih javnih prostorih. Plesi so bili načeloma odprti za javnost, redkeje za zaprte družbe, kjer je bilo za vstop potrebno vabilo. Poleg javnih plesov so potekali tudi plesi, ki so jih prirejali posamezniki v zasebnih prostorih (pri premožnejših pogosto imenovani kar hausbali20). Na podeželju, predvsem med delavskim in kmečkim prebivalstvom, je bilo zasebnih plesov več, saj so nastajali spontaneje, kot del zasebnega zabavnega življenja in pogosto vezani na različna delovna opravila ali druge oblike preživljanja prostega časa. Absolutistična država je za postavitev, posebej pa za vzdrževanje svojega vedno večjega državnega aparata potrebovala precej denarja. Do 18. in v18. stoletju si je tako izmislila vrsto posrednih ali neposrednih davkov, ki so se stekali v državno blagajno ali namenske sklade, npr. za podporo sirotišnic (Vilfan 1996: 323). S plesom so bile povezane dajatve že ob koncu starega in na začetku novega veka. Fevdalnim gospodom so prinašale precejšen delež denarnih prilivov. Na mejnih območjih med posestvi zemljiških gospodov je zato večkrat prihajalo do sporov, pod katero jurisdikcijo spada ples in komu pripadajo dajatve, ki so bile povezane bodisi s plesom neposredno ali pa s kaznimi za nezakonita dejanja udeležencev plesnega dogodka (Panzer 1938: 2-3). Kakšne so bile dajatve, je bilo precej prepuščeno samovolji fevdalnega gospoda, in so se od kraja do kraja razlikovale. V času nastajanja moderne države in obdobju absolutizma pa je, kot je zapisal Martin Scheutz, nastala prva sistematična in enotna obdavčitev plesa, ki sega v leto 1708 (Scheutz 2008: 134). Organizacija plesa je bila povezana s pridobitvijo licence za ples oz. z dovolilnico za glasbo, ki so jo izdajali lokalni uradniki. V jožefinskem policijskem redu za Kranjsko, Koroško in Štajersko iz leta 1786 je v devetem in 19 Opozoriti je treba, da so bila poimenovanja bal in hausbal v rabi tudi med prebivalstvom nižjih socialnih skupin, vendar je mogoče z gotovost- jo potrditi, da sta bili ti poimenovanje pri njih v rabi šele ob koncu 19. oz. na začetku 20. stoletja. Viri iz časa absolutizma nam pričajo zgolj o tem, kakšna poimenovanja so uporabljali pripadniki elite. desetem členu zapisano, da potrebujejo kavarnarji, gostilničarji, varilci piva in tisti, ki nudijo popotnikom prenočišča, dovoljenje (t. i. Lizenzzettel), če želijo imeti svoje prostore odprte dlje od dovoljene 21. ure, ne glede na to, ali imajo v prostorih glasbo ali ne. Podobno je veljalo tudi za pustne plese v Gradcu, kjer brez licence plesa niso smeli prirediti. V predpisu, ki je določal nočno dogajanje, pa je isti policijski red prepovedoval glasbo ponoči brez predhodnega policijskega dovoljenja, saj je to spadalo h kršitvam javnega reda (Joseph II 1788: 268-269, 279). Jožefinski policijski red iz leta 1788 poleg plesa brez pridobljene licence prepoveduje tudi zasebne ali javno uprizorjene komedije. Dodano je še opozorilo, da bodo kaznovani vsi, ki niso pooblaščeni za izvajanje plesnega pouka, a to vseeno počnejo. Zagrožena kazen za prekrškarje je bila 10 goldinarjev (nav. delo: 282). Koliko so se tovrstni predpisi resnično spoštovali in kako hitro so bili sprejeti, je težko ugotoviti. Vsekakor pa je trajalo kar nekaj časa, da so se dokončno uveljavili. To lahko vidimo tudi iz Policijskega reda Leopolda II.,naslednika Jožefa II. V tretjem zvezku zbirke zakonov iz leta 1791 je določilo za spodnjeavstrijske dežele, ki uvodoma ugotavlja, da tako gostilničarji kot glasbeniki ne spoštujejo predpisov, ki so bili znani že iz jožefinskih časov. »Že nekaj časa se opaža, da se gostilničarji in drugi, ki držijo glasbo, preden jo naročijo, ne javijo na uradih, da bi nabavili dovolilnico, kot so to dolžni storiti in kakor je predpisano v patentih in odlokih« (Leopold II 1791: 52). Marija Terezija je v odloku št. 704 iz leta 1763 določila, da se del zbranega denarja na različnih balih, drugih oblikah plesov, prav tako tudi denarja, ki zbere ob ogledih komedij, vrvohodcev, ob igranju biljarda ali kegljanju idr., nameni kot vir pomoči za vzdrževanje kaznilnic (Joseph II 1786b: 169). Kolikšen je bil ta del in kako so plačevali, pa odlok v tej izdaji ni določal. O plačevanju dajatev od plesa je precej natančnejši odlok št. 893 iz novembra 1766. Javni ples in zbrane družbe so dovoljene, ampak se v njih ne sme maskirati. Poleg tega se sprejme ukrep, pri katerem mora organizator oddati tretjino ali četrtino dohodka od plesa, in sicer polovico od tega nameniti po doslejšnji navadi v blagajno za revne. Druga polovica pa naj se nameni sirotišnici na Dunaju, ki ji bo ob vstopu komisarjev, ki jih bodo zaposlili, izročena na vsak dan plesa. S preostalim pa je potrebno svoje stroške, ki so namenjeni uporabi, na najboljši mogoč način plačati. Posledično je potrebno po svojih ugotovitvah za vstopnice določiti ceno, ki se vam zdi najprimernejša. (Joseph II 1786c: 157) V 19. stoletju so plesne licence izdajali že precej sistematičneje. Sklepamo lahko, da je razlog zato v uspešnejšem policijskem nadzoru in vse uspešnejšem uveljavljanju zakonov. V razglasu za Koroško iz 12. januarja 1877 so dajatve ob plesu precej natančneje opredeljene kakor pred tem. Za zasebne plesne zabave ni treba pridobiti posebnega dovoljenja ali plačevati dajatev za plesno licenco. Za vsako izdano licenco za plesno glasbo je treba plačati licenčno pristojbino, ne glede na to, kje je kraj dogodka. 1. Za redute, javne in družabne plese, se plača 5 goldinarjev, 2. za manjše družabne plese ali plesne venčke, kjer obiskovalcev ni več kot petdeset, se plača pristojbino v višini 3 goldinarjev in 3. za navadne gostilniške plese, ne glede na število obiskovalcev, se plača 2 goldinarja. Denar se nameni v prid lokalnemu fondu za podporo revnih, licenco pa se dobi pri magistratu deželnega glavnega mesta Celovec ali pri okrožnem pristojnem uradniku. (Lodron 1877: 6) Za čas med obema svetovnima vojnama je mogoče najti vrsto dokumentov, ki pričajo o sistematičnem pridobivanju plesnih licenc, predvsem pa dokaj uspešnem preganjanju prekrškarjev. Različne zakonske prepovedi in zahteve so potrebovale svoj čas, da so se uveljavile. V polni meri nikoli niso bile povsem uspešne, saj je vedno prihajalo do kršitev. V terezijanskih zakonih se sploh večkrat najdejo elementi, ki se povezujejo z moralnimi predpisi, predvsem pa s posledicami večkratnih kršitev. V zakonu iz leta 1753 je, na primer, zapisano, kako je med fanti povsem sprejeta pregreha nečistosti in kakšna je za to zagrožena kazen. Med kmečkim fanti je že skoraj povsem sprejeta pregreha nečistost-s čimer se izziva božji srd in pogubljenje duš-pri tem razne omejitve in doslej predpisane denarne kazni 5 fl. in 15 kr., k odpravi tega zla, ne pomagajo. (Joseph II 1786a: 147) Kaznovanje za različna protizakonita dejanja je sledilo logiki, da se za večkratne prestopnike z vsakim ponovljenim prestopkom kazni precej povišajo in zaostrijo. Najpogostejše pri kršitvah, povezanih s plesom, so sankcije, ki so oblikovane tako, da za prvi ponovitvi predvideva denarne kazni, za tretjo pa t. i. telesno kazen z ječo, rekrutacijo v vojsko, javno izpostavljanje ipd. Poleg kazni za posamezne prestopnike so zakoni predvidevali tudi kazni za uradnike, ki niso dosledno izpolnjevali svojega dela pri nadzoru ali prijavi kaznivih dejanj. »Da se bo to (določilo op. a.) spoštovalo, bo vsak krojač, ki se bo pregrešil zoper predpis (da ne sme izdelovati po-hujšljivih oblek op.a.), prvič kaznovan z 2, drugič pa s 4 goldinarji kazni, tretjič pa bo izgubil rokodelsko dovoljenje.« (prav tam) V zbirki zakonov Franca I. iz prve polovice 19. stoletja, ki so veljali tudi za dele današnjega slovenskega ozemlja,21 je zapisano podobno stopnjevanje kazni. Kazen za prestopke ali opustitve predpisov dvornega dekreta iz dne 24. avgusta 1826 in sedanje odredbe o redutah, tako javnih kot zasebnih plesih in plesni glasbi, je za organizatorja plesov in gostilničarja prvič 5 do 50 fl., pri ponovitvi se ta kazen podvoji,tretjič pa mu se prepove pripravo plesov in plesne glasbe. Za tiste, ki prirejajo domače zabave, je kazen od 10 do 100 fl; za plesne goste od 2 do 10 fl; za glasbenike pa zapor od 3 do 24 ur, ki se pri ponovitvi dejanja lahko podaljša na 2 do 3 dni. (Franz I 1829: 94; glej tudi Fink po Kropatschek 1996: 42) Primerljivo kaznovanje je tudi v policijskem redu za Ljubljano 15 in širšo Kranjsko; v njem 51. in 52. člen govorita o javni varnosti, predvsem pa miru, ki se ga zagotavlja prebivalstvu. Če so v gostilnah, vinotočih ali kavarnah prekoračili policijsko uro, se pri prvi prekoračitvi kaznuje s prej omenjeno kaznijo 2 (2 goldinarja op.a.), pri ponovitvah pa se denarna kazen ^ podvoji ali pa se prestopnika kaznuje s strogo odmerjeno ^ __LU Ifl 21 Gre za del, ki je spadal pod ozemlje takratne t. i. Ilirije. ^ 16 telesno kaznijo. Iz istega razloga se ne dovoljuje glasne nočne glasbe ali porok na ulicah ali trgih mesta in predmestij. (Allgemeine Polizeieinrichtung 1790: b. n. s.) Podobno stopnjevanje kazni, le še nekoliko dodelano, se je preneslo vse do 20. stoletja, kar lahko razberemo iz koroškega deželnega zakona o plesnih prireditvah, ki je bil izdan leta 1905.22 Za prekoračitev tega zakona se gostilničarje kaznuje z 10 K do 50 K kazni, v primeru neizterljivosti pa se jih kaznuje z zaporom od 12 ur do 5 dni. V primeru ponovne prekoračitve zakona se kazen podvoji. Gostilničarjem, ki so bili že trikrat kaznovani zaradi prekoračitve tega zakona, se ne dovoli več prirejati plesnih zabav. V takih primerih se mora predložiti prijavo obrtnim organom. Prekoračitev tega zakona s strani drugih udeležencev plesnih zabav kot tudi prekoračitev oseb, navedenih v § 4. in 5., se kaznuje s kaznijo do 30 K ali, v primeru neizterljivosti, s tremi dnevi zapora. Poleg kazni je v primeru nepridobljene dovolilnice iz § 2.; pri prekoračitvi trajanja plesa po §1., tudi v primeru plačane pristojbine, potrebno plačati še enkrat. Kazenski denar se kot pristojbine steka v občinski fond za revne. (Landesgesetz über Tanzunterhaltunger 1905) Literatura FINK, Monika: Der Ball: Eine Kulturgeschichte des Gesellschaftstanzes im 18. und 19. Jahrhundert. Innsbruck in Dunaj: Studien Verlag in Libreria Musicale Italiana, 1996. HÄRTER, Karl: Policey und Strafjustiz in Kurmainz: Gesetzgebung, Normdurchsetzung und Sozialkontrolle in frühnoeuzeitlicher Territorialstaat. Frankfurt am Main: Vittorio Klosterman, 2005. KROPATSCHEK, Joseph: Sammlung der Gesetze von Franz I. Dunaj: W. G. Goutta, 1829. KUNEJ, Rebeka: Štajeriš. Podoba in kontekst slovenskega ljudskega plesa. Ljubljana: Založba ZRC, 2012. JUNG, Vera: Körperlust und Disziplin: Studien zur Fest- und Tanzkultur im 16. und 17. Jahrhundert. Köln idr.: Böhlau Verlag, 2001. NARED, Andrej in Jure Volčjak: Kranjski deželni privilegiji 1338—1736. Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije, 2008. OTOREPEC, Božo in Dragan Matic: Izbrane listine zgodovinskega arhiva (1320—1782). Transkripcije z regesti in komentarji. Ljubljana: Zgodovinski arhiv Ljubljana, 1998. PANZER, Marianne: Tanz und Recht. Frankfurt am Main: Verlag Moritz, 1938. POLAJNAR, Janez: Pfuj! To je gerdo! K zgodovini morale na Slovenskem v dobi meščanstva. Celje: Zgodovinsko društvo, 2008. RAMOVŠ, Mirko: Potrkan ples. Traditiones 1, 1972, 129-148. RAMOVŠ, Mirko: »Sedem korakov«. Traditiones 15, 1986, 201-224. RAMOVŠ, Mirko: Visoki ali prvi rej. Traditiones 17, 1988, 178-208. RAMOVŠ, Mirko: Mazurka kot slovenski ljudski ples. Traditiones 19, 1990, 107-124. RAMOVŠ,Mirko: Polka je ukazana. Plesno izročilo na Slovenskem. Bela Krajina in Kostel. Ljubljana: Kres, 1995. RAMOVŠ, Mirko: Polka je ukazana. Plesno izročilo na Slovenskem. Prek-murje in Porabje. Ljubljana: Kres, 1996. SCHELP, Rober: Das Allgemeine Staatsrecht — Staatsrecht der Aufklärung: Eine Untersuchung zu Inhalt, Anspruch und Geltung der naturrechtlichen Staatsrecht im 17. und 18. Jahrhzndert. Berlin: Duncker & Humbolt, 2001. SCHEUTZ, Martin: Fasching am frühneuzeitlicen Wiener Hof: Zur domestizierung der »verkehrten Welt« in einem höfischen Umfeld. V: Martin Scheutz in Vlasta Haleš (ur.), Wien und seine Wienerlennen: ein historisches Streifzug über die Jahrhunderte. Dunaj idr.: Böhlau Verlag, 2008, 125-155. SVETOKRIŠKI, Janez: Sacrum promptuarium singulis per totum annum do-minicis, et festis solemnioribus Christi domini et B. V. Mariae preadicabilae. Pars secunda. Benetke: Ex Officina Zachariae Conzatti, 1641. SVETOKRIŠKI, Janez: Sacrum promptuarium singulis per totum annum dominicispraedicabile. Pars quinta. Ljubljana: typis Joannis Georgij Mayr, 1707. ŠKRUBEJ, Katja: Pravo v zgodovini s poudarkom na razvoju na današnjem slovenskem prostoru. Odlomki virov s komentarji. Ljubljana: GV založba, 2010. ŠUŠTAR, Marija: Slovenski ljudski plesi Primorske. Ljubljana: Glasbenona-rodopisni inštitut, 1958. TRATHNIGG, Gilbert: Volkskundliches in Edikten Cirkularen und Patenten des 18. Jahrhunderts. Oberösterreichischer Heimatblätter 25/1-2, 1971, 25-37. VALVASOR, Janez Vajkard: Slava Vojvodine Kranjske. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1977 (faksimile). VILFAN, Sergej: Pravna zgodovina Slovencev. Ljubljana: Slovenska matica, 1996. ZIMMERMANN, Julia: Teufelsreigen-Engelstänze: Kontinuität und Wandel Mittelalterlichen Tanzdarstellung. Frankfurt am Main idr.: Peter Lang, 2006. ZUPANČIČ, Boštjan M. idr.: Pravni memorandum. Svoboda združevanja. Ljubljana: Magellan, 1989. Arhivski viri ALLGEMEINE POLIZEIENIRICHTUNG: Zgodovinski arhiv Ljubljane, SI ZAL LJU, 489, f. 12, 1790. AUERSPERG, Heinrich von: Arhiv Republike Slovenije v fondu Deželnih stanov za Kranjsko, AS 1, fasc. 394, t. e. 701, 1765. FRANZ I: Seine k. k. Mayestät Franz des Ersetn Gesetze und Verordnungen für sammtliche provinzen des Osterreichicen Kaiserstaates mit Ausname von Ungarn und Sibenbürgen.Funfunffünfzister Band welche die Verordnungen vom 1. Januar bis letztem Dezember 1827 enhält. Dunaj: K. k. Hof idr., 1829. HERBERSTEIN, Johann Seyfridvon: Arhiv Republike Slovenije v fondu Deželnih stanov za Kranjsko, AS 1, f. 394, t. e. 701, 1753. JOSEPH II: Sammlung aller k. k. Verordnungen und Gesetze vom Jahre 1740. bis 1780. die unter der Regierung des Kaisers Joseph des II theils noch ganz bestehen, theils zum Theile noch abgeändert sind, als ein Hilfs= und Erganzungsbuch zu dem Handbucher aller unter der Regierung des Kaisers Joseph des II für die k. k.Erbländer ergangene Verordnungen und Gesetze in einer Chronologischen Ordnung. Zweiter Band.Dunaj: Joh. Georg Mössle k. k. priv. Buchhändler, 1786a. JOSEPH II: Sammlung alle K. K. Verordnungen und Gesetze vom Jahre 1740. bis 1780., die unter der Regierung des Kaiseres Joseph des II theils noch ganz bestehen, theils noch zum Theile abgeendert sind, als ein Hilfsund Ergenzungsbuch zu dem Handbuche aller unter der Regierung des Kaisers Joseph des II. für die k. k.ergangenen Verordnungen und Gesetze in einer chronologischen Ordnung. Vierter Band. Dunaj: Joh. Georg Moßle k. k.priv. Buchhandler, 1786b. JOSEPH II: Sammlung aller k. k. Verordnungen und Gesetze vom Jahre 1740. bis 1780. Die unter der Regierung des Kaisers Joseph des II theils noch ganz bestehen, theils zum Theile noch abgeändert sind, als ein Hilfs= und Erganzungsbuch zu dem Handbucher aller unter der Regierung des Kaisers Joseph des II für die k. k.Erbländer ergangene Verordnungen und Gesetze in einer Chronologischen Ordnung. Fünfter Band. Dunaj: Joh. Georg Mössle k. k. priv. Buchhändler, 1786c. JOSEPH II: Handbuch aller unter der Regierung des Kaisers Joseph des II für die K. K. Erbländer erganenen Verordnungen und Gesetze in einer siste-matischen Verbindung: erhelt Verordnungen und Gesetze vom Jahre 1786. Zehnter Band. Dunaj: Joh. Georg. Moesele K. K. privilig. Buchhändler, 1788. Landesgesetz über Tanzunterhaltunger:Pokrajinski arhiv Maribor, SI_PAM Sresko načelstvo Dravograd 1919-1941; spisi 1924,XII/2, 1905 (izvirnik hrani Pokrajinski arhiv Maribor, kopija zakonika je v zasebni zbirki Tomaž Simetingerja). LANDHANUEST: Landhantduest des Löblichen Herzogtumbs Steyr etc., 1583 (ročina je zvezan z več dokumenti, ki jih hrani knjižnica Narodnega muzeja v Ljubljani). LANDHANDUEST: Landhantudest des Löblichen Herzogtumbs Steyr etc. Gradec: Ernst Wiedmastetter, 1635. LANDHANDUEST: Landhanduest des herzogtum Styer. Gradec, 1660 (izvirnik hrani knjižnica Narodnega muzeja v Ljubljani). LANDTS-HANDVESSTE: Lants-handvesste Des Löblichen Hörzgthumbs Crain. Ljubljana: Buchdruckerey, 1678. LEOPOLD II: Sammlung der Gesetze welche unter der glorreichsten Regierung des Kaisers Leopold des II in den sämmtlichen K. K. Erbländererscheinen sind in einer chronologichen Ordnung. Dritter Band. Dunaj: Joh. Georg Moesle K. K. priv. Buchhändler, 1791. LODRON: m. p.Kundmachung des k. k. Statthalters in Kärnten vom 12. Jänner 1877 (kopija razglasa je v zasebnem arhivu avtorja). MARIA THERESIA: Wir Maria Theresia von Gottes Gnaden verwirbtte Römische Kayserin... 1765(izvirnik hrani Arhiv Republike Slovenije v fondu Deželnih stanov za Kranjsko, AS 1, fasc. 394, t. e. 701). POLICIJSKI RED: Die Neue Policey vnd Ordnüng der Lanndtwerker vund dienstuolk der Niederosterreichischen Lannde, 1527 (izvirnik hrani Arhiv Republike Slovenije v fondu Deželnih stanov za Kranjsko, AS 1, f. 394, t.e. 699). POLICIJSKI RED: Arhiv Republike Slovenije v fondu Deželnih stanov za Kranjsko, AS 1, f. 394, š. 699, 1542. POLICIJSKI RED: Zgodovinski arhiv Ljubljana, SI ZAL LJU 489, f. 12, 1673. SAURAU, Lorbinian von: Arhiv Republike Slovenije v fondu Deželnih stanov za Kranjsko, AS 1, f. 394, t. e. 701, 1744. The History of Law and Dance Culture from the First Sources until Mid-20th Century: Part 1 Dancing has always been embedded in a number of sociocultural processes. Among other things, dance practices were associated with various state and church regulations. The earliest legal sources that refer to dance-related issues were the provincial deeds. The first part of the text therefore focuses on the context in which dancing took place, i. e. on alcohol consumption, the question of fun and work discipline, gambling, etc. The second part examines other factors that are more directly relevant to dance and dancing, for example the penalties, taxes, structure of dance events, etc. According to sources, the authorities associated excessive consumption of alcohol, which many times resulted in violence, immorality, or other major transgressions, with dancing. Consequences of excessive and frequent drinking also affected the work discipline of subjects and their slackened productivity. In order to amend this, the state and the church joined forces; while the state took legal measures the church employed the moral and the ideological approach. Police orders, which provide eloquent data in addition to those found in provincial deeds and other legal sources, had been trying to eradicate gambling, which was often linked to dance events, for several centuries. From the 16th century onwards, the process of the development of duties and other forms of taxes related to dancing started to evolve; it helped shape various customs and traditions, for example the tradition of the buying or selling of the first dance. With the development of the absolutist rule the government started in the 18th century to collect direct and indirect taxes related to dance events. Among others, it gradually put into effect the so-called dance licenses. Fees from these licenses were frequently a form of social transfers in the society. The development of the absolutist rule brought about the incorporation of the customary law into the public law, resulting in the process of unification of government regulations; this greatly facilitated the control of dance events. As indicated by an analysis of related sources, the penalties for offenders escalated and became harsher after each repeated transgression. RAZVOJNI POTENCIALI KULTURNE DEDIŠČINE ZA BLAŽENJE SODOBNIH DRUŽBENIH IN GOSPODARSKIH PROBLEMOV Izvirni znanstveni članek | 1.01 Izvleček: Razvojni potenciali kulturne dediščine se kažejo v različnih vidikih doseganja sodobne trajnostne družbe. Ker dediščinske dejavnosti navadno vključujejo večje število ljudi, lahko pripomorejo k večji socialni povezanosti, medgeneracijskemu povezovanju, vse-življenjskem učenju itn. Poleg tega lahko znanje naših prednikov, ki so bili odvisni od naravnih bogastev, prispeva k razvijanju inovativnih trajnostnih izdelkov. Nekoliko manj pa so v dediščinskih aktivnostih razvidni načini za ustvarjanje različnih oblik povezav in sodelovanja med glavnimi akterji razvoja, kar je osrednjega pomena pri doseganju trajnostnih skupnosti. V prispevku so predstavljene metode, orodja in zamisli, kako s praksami kulturne dediščine doseči javno-zasebno partnerstvo in druge oblike mreženja. Predstavljena metodologija je bila oblikovana v izobraževalni delavnici, izvedeni v okviru evropskega projekta THETRIS. Ključne besede: kulturna dediščina, vzdržen razvoj, javno-zasebno partnerstvo, evropski projekt THETRIS Abstract: Development potentials of cultural heritage are reflected in different aspects whose primary aim is to create a modern sustainable society. Because heritage activities usually involve a greater number of people they can contribute to social cohesion, intergenerational cooperation, life-long learning, etc. Furthetmore, the knowledge and skills of our predecessors, who depended on natural resources, can help in developing innovative sustainable products. To a lesser extent, however, do heritage activities indicate ways for the creation of different types of connections and cooperation among key development actors, which is of key importance to the achievement of sustainable communities. This article presents approaches, tools and ideas for the creation of public-private partnerships and other forms of networking. with the help of heritage practices. The methodology presented in the paper has been developed at an educational workshop organized within the European project THETRIS. Key words: cultural heritage, sustainable development, public-private partnership, European project THETRIS 18 Uvod Evropska skupnost se spoprijema s številni socialnimi, gospodarskimi in razvojnimi izzivi, med katerimi sta v ospredju zlasti ekonomska in socialna neenakost, povezani s hitro rastjo revščine, migracijami, demografskimi spremembami, spreminjanjem spolnih vlog, brezposelnostjo mladih, staranjem prebivalstva, nekonkurenčnim poslovnim okoljem, hitrim in nenadzorovanim razvojem informacijskih tehnologij itn. Pred leti nastala družbena kriza, s katero se države spopadajo različno, je reševanje nastalih izzivov le še otežila. Čeprav si evropske in nacionalne politike prizadevajo ublažiti nastale probleme z najrazličnejšimi finančnimi mehanizmi in podporo iz različnih skladov, so mnogi evropski državljani še vedno nezadovoljni in razočarani nad kakovostjo in blaginjo svojega življenja. Vprašanji, ki se tako postavljata, sta, zakaj učinki in rezultati evropskih politik ne obrodijo želenih rezultatov oziroma kako doseči kakovostno reševanje razvojnih izzivov. Strokovnjaki imajo različne predloge, ki pa jih je težko uresničiti predvsem zaradi nesodelovanja in nerazumevanja med glavnimi akterji razvoja, tj. med politiki, strokovnjaki, gospodarstveniki in neposredno vpletenim prebivalstvom. Teoretično vse evropske in nacionalne razvojne strategije, vsi programi evropskih skladov in vsi razpisi za projekte poudarjajo potrebo po najrazličnejšem povezovanju, zlasti po javno-zasebnem partnerstvu, vendar je v realnosti zelo težko doseči vzajemno sodelovanje in uskladitev potreb vseh razvojnih akterjev. Če se osredinimo samo na probleme kulturnega sektorja v Sloveniji, vidimo, da se politiki sicer načelno zavedajo pomembnosti in gospodarskega potenciala kulture - in kulturne dediščine - za razvoj, npr. kreativnih industrij (trženje, promocija, industrijsko oblikovanje, grafično oblikovanje itn.), vendar tega razumevanja praviloma ne podkrepijo z ustreznim deležem v proračunu za kulturo. Čeprav se Unesco, Svet Evrope in strokovnjaki trudijo dokazati pomen kulture za vzdržen razvoj, je osrednje vprašanje, kako prepričati gospodarstvenike, da kultura - razumljena kot način življenja v določenem okolju - ter ohranjanje, vzdržno upravljanje in raba kulturne dediščine lahko bistveno izboljšajo poslovanje podjetja, ekonomske kazalnike ali razvoj novih ustvarjalnih idej za poslovne izdelke. Nesodelovanje pri ohranjanju, predstavljanju in upravljanju kulturne dediščine se zrcali tudi v neučinkovitem povezovanju med strokovnjaki in lokalnim prebivalstvom, saj strokovna javnost žal ne vidi (večje) potrebe po vključevanju lokalnega prebivalstva v revitalizacijske projekte. V preteklosti se je mnogokrat zgodilo, da so strokovnjaki, vključeni v proces revitalizacije kulturnega spomenika, popolnoma zanemarili vrednote in pomene, ki jih je v lokalnemu spomeniku videlo domače prebivalstvo. Tako so mnogo restavratorskih postopkov speljali le po svojih merilih (npr. obnova gradu v Štanjelu; Fakin Bajec 2011: 226264). Poleg tega strokovnjaki iz različnih disciplin težko dosežejo interdisciplinarni pristop, kar pa je nujno za vzdržno revitalizacijo in rabo kulturne dediščine ter vzdržni razvoj naravnega in kulturnega okolja. In nazadnje, čeprav so lokalni prebivalci mnogokrat izključeni iz ohranjanja in upravljanja s kulturnimi spomeniki, so po drugi strani pogosto nezainteresirani, ravnodušni in brezbrižni do razvojnih potencialov kulturnega spomenika in dediščine. Dr. Jasna Fakin Bajec, univ. dipl. etnol. in kult. antropol., prof. zgodovine, znanstvena sodelavka, Sekcija za interdisciplinarno raziskovanje ZRC SAZU, Raziskovalna postaja Nova Gorica. 5000 Nova Gorica, Delpinova 12, jasna.fakin@zrc-sazu.si. Poleg naštetih problemov velja poudariti, da vsako sodelovanje in vsaka vzajemna pomoč nujno zahtevata zdravo in povezano skupnost z vrednotami, kot so sočuten odnos do ljudi in naravnega okolja, medsebojno zaupanje in spoštovanje osnovnih načel etike. To je žal v ozračju individualizma, tekmovalnosti, sledenja lastnim gospodarskim interesom in korupcije zelo težko doseči. Namen prispevka je na primeru praks kulturne dediščine razgrniti možne načine ustvarjanja neformalnih oblik povezovanja in mreženja med glavnimi deležniki razvoja, ki bi se lahko razvile v dejanska javno-zasebna partnerstva in nove oblike podjetništva. Članek temelji na predstavitvi rezultatov izobraževalne aktivnosti o razvojnih potencialih kulturne dediščine, izvedene v mednarodnem projektu THETRIS-THEmatic Transnational church Route development with the Involvement of local Society /Razvoj tematske mednarodne cerkvene poti s sodelovanjem lokalne skupnosti (Fakin Bajec 2013: 123-124). Cilj izobraževanja je bil s partnerji iz držav Srednje Evrope analizirati probleme, izkušnje in posamične dobre ali manj dobre prakse upravljanja in rabe kulturne dediščine za razvoj podeželja ter razviti konkretne zamisli, kako oblikovati inovativna raziskovalna jedra, da bi z mreženjem spodbujali usklajeno sodelovanje zlasti politikov, stroke, gospodarstvenikov in lokalnih prebivalcev. Program izobraževalne aktivnosti so izvedle sodelavke Raziskovalne postaje ZRC SAZU iz Nove Gorice. Izhodiščna hipoteza je bila, da lahko dediščinske prakse (kot so raziskovanje lokalne zgodovine, organiziranje vaških ali regionalnih festivalov, oživljanje tradicionalnih šeg in navad, restavriranje lokalne arhitekturne dediščine ali raziskovanje in nadgrajevanje starih veščin in znanj za ustvarjanje novih izdelkov ipd.) omogočijo neformalne priložnosti in razmere za oblikovanje razvojnih mrež oziroma partnerstev, ki bi pospešili vzajemno delovanje oziroma sodelovanje med različnimi deležniki v razvoju. V projektu izpeljane aktivnosti (analiza prednosti, slabosti, priložnosti in nevarnosti, v nadaljevanju PSPN, predstavitev dobrih praks upravljanja s kulturno dediščino, regionalni razvojni načrt upravljanja z dediščino itn.) so pokazale, da ima podeželje obravnavanih regij bogato kulturo in naravne razvojne potenciale, ki jih ne morejo v celoti izkoristiti zaradi nepovezanosti nosilcev različnih dejavnosti (npr. turističnih informacijskih središč, turističnih kmetij, restavracij, lokalnih društev, ponudnikov lokalnih izdelkov, upravljavcev dediščinskih institucij idr.). Rezultat nepovezanosti so nekonkurenčni in ne-inovativni izdelki na širši nacionalni, sploh pa na globalni ravni. Prav razvojne mreže bi lahko povezale različne človeške energije in kapital, okrepile raziskave, razvoj in inovacije, spodbujale sinergije; prihajalo bi do izmenjav izkušenj in dobrih praks ter oblikovanja vzdržnih lokalnih skupnosti. Prispevek se začne s teoretskim premislekom o pomenu kulture in kulturne dediščine pri doseganju vzdržnega razvoja. Sledi analiza dodanih vrednosti različnih dediščinskih praks, ki so bile izpeljane oziroma predstavljene v projektu THETRIS in omogočajo inovativni razvoj ruralnih skupnosti. V zadnjem delu so na podlagi rezultatov izobraževalne delavnice poudarjeni glavni problemi, izkušnje, dobre in manj primerne prakse rabe kulturne dediščine za razvoj. Podane so tudi konkretne zamisli, kako z dediščinskimi dejavnostmi ustvariti komplementarno sodelovanje in povezovanje, kar je temelj vzdržnega razvoja. Kultura in kulturna dediščina kot najpomembnejša stebra vzdržnega razvoja V sodobnem času imata koncepta kultura in kulturna dediščina različne pomene in vloge, kar je rezultat novodobnih postmoder-nih raziskovalnih paradigem in trenutnih družbenih, kulturnih in gospodarskih svetovnih dogajanj. S postmodernim obratom, ki v raziskavah družbene stvarnosti (skupnosti, prostora, družbenih razredov, identitete, časa, bolezni idr.) v ospredje postavlja nosilce družbenih realnosti, tj. ljudi, oziroma njihove prakse ali dejanja v vsakdanjem življenju, sta tudi kultura in kulturna dediščina interpretirana z vidika ljudi in kot rezultat nenehnih historičnih, družbenopolitičnih in gospodarskih procesov. Kompleksni in včasih ironični politični procesi, kakor jih imenujeta Akhil Gupta in James Ferguson, v katerih so »kulturne oblike občudovane, izumljene, predelane in transformirane« (Gupta in Ferguson1999: 1-5), so prispevali tudi k nastanku novih Unescovih konvencij o varovanju dediščine. Danes se pod pojmom dediščina ne razume le pomembnih zgodovinskih spomenikov, ki simbolizirajo politično in družbeno moč, temveč tudi nesnovne elemente, kot so značaj prostora, šege in navade, narečja, glasba, legende, pesmi, tradicionalna znanja in veščine. Skupnosti in skupine te elemente prenašajo iz roda v rod in jih nenehno poustvarjajo kot odziv na svoje okolje, naravo in zgodovino. S Unescovo konvencijo o varovanju nesnovne kulturne dediščine (Konvencija 2008)1 so bili storjeni pomembni koraki prav pri razumevanju pomena in vloge nosilcev kulturnih procesov v lokalnih skupnostih oziroma skupinah in v določenih primerih pri posameznikih, ki živijo, potencialno spreminjajo in uporabljajo dediščinske elemente - bodisi za identifikacijske in predstavitvene namene ali za razvoj turističnih in drugih gospodarskih dejavnosti (npr. za razvoj t. i. kreativnih industrij). Danes so ohranjanje, predstavljanje, upravljanje in raba kulturne dediščine vse bolj vključene tudi v procese načrtovanja vzdržnega razvoja,2 ki je po sodobnih razvojnih smernicah temeljni koncept kakovostnejšega življenja v prihodnosti. Po definiciji vzdržnega razvoja, ki se osredinja na premišljeno ravnotežje okoljskega, družbenega in ekonomskega razvoja za trenutne in bodoče generacije, naj bi bil napredek družbe prilagojen naravnim okoljskim zmožnostim, izkušnjam in znanju ter potencialom kulturnega bogastva. Razvijali naj bi znanje in veščine, storitve in izdelke, ki naravnega okolja ne ogrožajo, temveč s premišljeno uporabo naravnih virov (npr. sončne energije, lesa, kamna, zelišč) in drugih elementov zagotavljajo vzajemno sodelovanje človeka z naravo. Vzdržno upravljanje predvideva, da so upoštevane in uporabljene pretekle kulturne prvine in tradicija, posebej tiste, ki so nastajale v sožitju z značilnostmi naravnega območja (npr. graditev bivalnih enot, gojenje poljskih 1 Konvencija je bila sprejeta 17. 10. 2003 v Parizu in ratificirana v Slove- 19 niji 27. 12. 2007, v veljavo je prišla v letu 2008. 2 V Sloveniji se srečujemo z različnimi prevodi pojma sustainable development. Uveljavljajo se izrazi, kot so uravnotežen, trajno uravnotežen, sonaraven, sonaravno uravnotežen, vzdržen, usklajen, zdrav in obstojen, okolje ohranjajoč, trajnosten razvoj. Po Ani Barbič se je Republika g Slovenija odločila za uporabo pojma vzdržen razvoj, kar je razvidno iz ^ Ljubljanske deklaracije o prostorskih razsežnostih vzdržnega razvoja, ~ sprejete leta 2003. V njej je poudarjeno, da vzdržen razvoj ni le stvar ^ okolja, temveč zajema gospodarsko, okoljsko in družbeno vzdržnost uj (Barbič 2005: 17). ^ Gerhard Hoffbauer iz graške škofije (Avstrija) pri predstavitvi idej o vlogi javnega sektorja pri upravljanju z dediščino. Foto: Petra Kolenc, Kostanjevica nad Novo Gorico, 8. 5. 2014. pridelkov, kulinarika, umetnostno oblikovani izdelki). Te so lahko v sedanjosti dobri zgledi za razbremenitev tehnološko obremenjenega okolja in revitalizacijo onesnažene kulturne krajine. Nove veščine in znanje naj bi razvijali tako, da ne prizadenejo okolja, in s premišljeno rabo naravnih virov. Sprva kultura in kulturna dediščina skoraj nista bili omenjeni v razpravah o novih razvojnih načelih; poudarek je bil zlasti na okolju, gospodarstvu in družbi. Kultura je bila razumljena kot del družbenega stebra, kar je z vidika večplastne definicije kulture razumljivo. Zlasti v krogu naravoslovno-tehniških ved, kjer dejansko razvijajo visokotehnološke vzdržne produkte in storitve, so kulturo pogosto razumeli kot preabstrakten, neotipljiv in marginalen pojem. Po njihovih interpretacijah kultura pomaga zgolj doživljati in razumeti svet oziroma ima le narodnobudi-teljski, identifikacijski in manifestativni pomen. Njena vloga se nikakor ne kaže v gospodarskem, okoljskem in družbenem razvoju. Unesco, Svet Evrope in mnogi raziskovalci so si zato prizadevali, da pokažejo pomen kulture za razvoj inovativnih in konkurenčnih izdelkov. Poudarjajo, da so sicer v vsaki družbi nujno potrebni novi visokotehnološki procesi, storitve in izdelki z dodano vrednostjo, ki omogočajo napredek in tehnološki razvoj, vendar jih je treba ustvarjati z upoštevanjem kulture oziroma načina življenja ljudi, njihovih izkušenj, praks, dognanj in vrednot. Ker je človek družbeno bitje, ki se razvija in spo-polnjuje v skupnosti, je za načrtovanje razvoja osrednjega pomena razumevanje njegove družbene in zgodovinske realnosti, tj. preteklih in sedanjih kulturnih procesov, ki so lahko dobra in učinkovita razvojna smernica za vzdržno prihodnost. Leta 2002 20 sprejeta Agenda 21 za kulturo, namenjena lokalni politiki, poudarja prav pomen kulture za regionalni razvoj, osnovan zlasti na spoštovanju lokalne kulturne različnosti, človekovih pravic, medkulturnega dialoga, participativne demokracije, trajnosti in miru. Kultura je bila označena kot četrti steber trajnostne-o ga razvoja (Spletni vir 1). Leta 2004 je dokument potrdil tudi ^ Unesco. Velik poudarek je namenjen prav ohranjanju kulturne S raznovrstnosti, ki je po Unescovi splošni deklaraciji o kulturni uj raznovrstnosti (Unesco 2002) potrebna za človeštvo ravno toli-^ ko, kolikor je biološka raznovrstnost pomembna za naravo. Zato Partnerji evropskega projekta THETRIS, ki so se udeležili izobraževanja o razvojnih potencialih kulturne dediščine. Foto: Petra Kolenc, Kostanjevica nad Novo Gorico, 8. 5. 2014. je kulturna raznovrstnost eden izmed temeljev razvoja, ki ga ne razumemo samo kot gospodarsko rast, in hkrati sredstvo za doseganje zadovoljivejšega intelektualnega, čustvenega, moralnega in duhovnega obstoja.3 Pod okriljem Unesca je leta 2010 izšel dokument Moč kulture za razvoj, kjer je kultura v vseh svojih razsežnostih opredeljena kot osnovna komponenta vzdržnega razvoja. Kot področje dejavnosti prek snovne in nesnovne dediščine, kreativnih industrij in različnih oblik umetniških izrazov močno prispeva h gospodarskem razvoju, družbeni stabilnosti in okoljski zaščiti. Kot shramba znanja, pomenov in vrednot, ki prežemajo vse vidike našega življenja, kultura opredeljuje tudi načine človeškega življenja in interakcij tako na lokalni kot na globalni ravni. (Unesco 2010: 1) Zato je poleg vzdrževanja naravnega ravnovesja, ki ga poudarja vzdržna politika, treba vzdrževati tudi kulturni ekosistem, ki ohranja kulturno življenje in človeško civilizacijo (Low 2008: 393). Leta 2011 je Generalna skupščina Združenih narodov sprejela 166. resolucijo, ki poudarja, »da je kultura kot osnovna sestavina človeškega razvoja za posameznika in skupnost vir identitete, inovacij in ustvarjalnosti. Je pomemben dejavnik v boju proti revščini, omogoča gospodarsko rast in je lastnik razvojnih procesov« (Resolucija 2011: 1). Iz predstavljenega se nam tako postavlja vprašanje, kako »uporabiti kulturo«, da bi dosegli kakovosten vzdržen razvoj določenega območja oziroma prostora? Pri povezovanju kulture z vzdržnim razvojem se kulturo razume kot način življenja ljudi v določenem prostoru oziroma kot prakso ali proces nastajanja različnih kulturnih elementov (snovnih in nesnovnih) ter njihovih pomenov in vrednot, ki jih oblikujejo (po)ustvarjalci, nosilci, prenašalci, posredniki, opazovalci kulture. Pomeni in vrednote kulturnih elementov se kažejo v repre- 3 Leta 2005 je bila sprejeta tudi Konvencija o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov, ki jo je med prvimi v skupini držav članic Evropske unije ratificirala tudi Slovenija (Spletni vir 2). zentativnem sistemu, kakršen je npr. jezik, ki omogoča izražanje misli, zamisli, občutkov, spominov, izkušenj, ki jih utelešajo kulturni elementi. Stuart Hall tako poudarja, da pri razumevanju koncepta kultura niso toliko pomembne stvari kot pa sam proces oziroma vrsta praks, ki oblikujejo in spreminjajo pomen snovnih in nesnovnih elementov in o njih podanih izjav (Hall 2003: 2). Pomen je tisto, kar nam daje občutek naše lastne identitete (kaj smo in komu pripadamo), in je povezan z načini uporabe kulturnih elementov (npr. kamna) za identificiranje in vzdrževanje kolektivnih identitet v določeni družbeni skupnosti ter z njihovim ločevanjem od drugih skupin. Pomeni kulturnih elementov se ustvarjajo in posredujejo v vsakem osebnem ali skupinskem stiku (npr. pogovor med kamnosekom in mladimi), samo posedovanje oziroma utelešenje pomena pa se zgodi v procesu prila-stitve, z njegovo (po)rabo oziroma z vključevanjem elementa v različne vsakdanje rituale in navade. Pomeni tudi regulirajo in organizirajo prakse ljudi; pomagajo postaviti pravila, norme in konvencije, s katerimi je urejeno in vodeno družbeno življenje (nav. delo: 3). Delno dajemo stvarem pomen s tem, kako jih predstavimo ali si jih zamišljamo v zgodbah, z občutji, ki jih povežemo z njimi, z načini, kako jih razvrščamo, opredelimo in vrednotimo. Koncept kulture tako vključuje vse takšne prakse, ki so večinoma odvisne od izpogajanih pomenov in vrednot v določeni družbi ter njihovih učinkov. Družbeno pogajanje poteka na polju diskurzivnih praks, povezanih s sistemom družbene moči, ko različni diskurzi (strokovni, politični, javni, lokalni) oblikujejo številna dejanja, ki popularizirajo oblikovanje pomenov v določenem lokalnem kraju. Če skušamo to nekoliko konkretizirati s teorijo kulturne dediščine in vpisovanjem kulturnih spomenikov v register premične ali nepremične dediščine, spoznamo, da mnogokrat prihaja do nesoglasij oziroma sporov med strokovno javnostjo (predvsem konservatorji, muzealci, arhivisti) in nosilci ter (po)ustvarjalci kulturnih elementov. Kulturno zaščiteni stavbni enoti ali naselju npr. strokovnjaki dodelijo zgodovinsko, estetsko, razvojno, umetnostno, izobraževalno oziroma še drugačno vrednost ali pomen, domačini pa glede na način življenja dajo prednost produkcijskemu pomenu in si zato prizadevajo, da bi objekt spreminjali skladno s trenutnimi potrebami, možnostmi, izkušnjami. Ker se strokovna javnost ne seznani z načini življenja, željami, potrebami in pričakovanji lokalnega prebivalstva ter ne razišče preteklih osebnih in skupinskih izkušenj, pač pa vztraja pri avtoriziranem dediščinskem diskurzu (prim. Smith 2006), se lahko domače prebivalstvo upre na različne načine (da se, npr., izseli s kulturno zavarovanega območja, da ne upošteva konservatorskih smernic, da se ne vključuje v razvoj skupnosti). Pri družbenem pogajanju ne smemo prezreti niti vloge politične moči oz. njene ideologije vladanja, ki s sprejetimi zakoni, pravili, konvencijami, priporočili ali s finančno pomočjo lahko veliko stori za ustrezno vrednotenje ali zanemarjanje kulturne prvine. Predstavljen primer nam hkrati kaže, da raziskava pomena kulturnih elementov razkriva odnos lokalnega prebivalstva do elementa, kar je osrednjega pomena pri nadaljnjem (po)ustvarjanju oz. spreminjanju in razvijanju. Če politične avtoritete, strokovnjaki ali ekonomisti vsiljujejo razvoj elementa, ki ga lokalni prebivalci negativno vrednotijo ali ki nima tradicije v določenem okolju, ga domačini ne bodo sprejeli. Seveda pa je treba pozitivno vrednoteni element (npr. znanje o zeliščih, starih semenih, šegah in navadah) uporabiti oziroma dopolniti z upoštevanjem sodobnega znanja, potreb, želja in izkušenj. V tem pogledu kultura prodira v vso družbo, raziskovanje kulture pa poudarja različne razsežnosti razvoja. Keith Nurse posebej opozarja, da je treba preučiti, kako določena družba ali lokalna skupnost razume razvoj: »ko govorimo o vzdržnem razvoju, niso vse skupnosti enake, nekatere kulture so razvitejše od drugih, kar je odvisno od političnega in historičnega konteksta« (Nurse 2006: 36). Ker kultura v svoji epistemološki osnovi zajema pomen in prakse razvoja, bi jo morali videti ne le kot četrti steber vzdržnega razvoja, temveč kot njegov osnovni steber, saj »identitete ljudi, pomenski sistemi, kozmologije in epistemološki okviri izoblikujejo pogled na okolje in življenje v njem« (prav tam). Kultura določenega okolja tako opredeljuje, kako ljudje živijo, igrajo, mislijo, čutijo (nav. delo: 37). Podobno pozornost kulturi in razvoju so namenili tudi Francesco Bandarin, Jyoti Hosagraher in Frances Sailer Albernaz v članku »Zakaj razvoj potrebuje kulturo« in poudarili: »Delovanje kulture je tako zapleteno, prepleteno in zakoreninjeno v vsakem vidiku gospodarstva, politike, sociale in okoljskih aktivnosti, da je težko ločiti in meriti njen natančen vpliv« (Bandarin idr. 2011: 16). Glede na predstavljena izhodišča lahko poudarimo, da načrtovanje razvoja določene skupnosti nujno zahteva poznavanje družbenih in zgodovinskih realnosti, kar se med drugim kaže tudi v pomenih in vrednotah elementov, ki jih zaradi različnih meril opredelimo kot dediščino. Čeprav dediščina zajema naravne in kulturne elemente iz preteklosti, je proces njihovega vrednotenja vedno odvisen od sodobnega časa in vrednot, ki so rezultat svetovnih družbenopolitičnih in gospodarskih vplivov ter lokalnih znanj, sposobnosti, moči in izkušenj. Tudi različni odnosi krajanov do dediščinskih prvin so tako rezultat različnih okoliščin, znanj in situacij. Poznamo vsaj dva vidika razumevanja dediščine kot generatorja vzdržnega razvoja: 1. ker so naši predniki živeli z naravo in vzdržno uporabljali naravna bogastva, so lahko njihova znanja, veščine, orodja ipd. izrednega pomena za razvoj vzdržnih izdelkov in oblik zdravega načina življenja; 2. ker večina dediščinskih dejavnosti poteka v večjih skupinah, kjer se posredno ustvarjajo družbena in teritorialna povezanost, medgeneracijske vezi, oblike vseživljenjskega učenja, razmere za ustvarjalno okolje ipd., lahko dediščina tudi ublaži novodobne družbene probleme. Hkrati je dediščina tudi most med kulturo in naravnim okoljem. Težko je namreč ločiti kulturne razsežnosti od naravnega okolja, kakor je težko osamiti sodobne stvaritve od njihovih kulturno--zgodovinskih korenin. Tako naravno okolje kot sodobna kultura izvirata iz preteklosti. Čeprav imata kultura in kulturna dediščina velik potencial za izboljšanje kakovosti življenja v prihodnosti, lahko nesodelovanje med različnimi akterji razvoja zavira uspešno uresničevanje ciljev in zmanjšuje želeni učinek. Zato se postavlja vprašanje, za- 21 kaj je v določeni skupnosti težko ustvariti mreženje oziroma raz- - lične oblike povezovanja in sodelovanja. S tem vprašanjem smo se spoprijeli tudi partnerji pri mednarodnem projektu THETRIS. Projekt THETRIS in njegov pomen za inovativni razvoj ruralnih skupnosti Glavni namen projekta THETRIS (1. 7. 2012-31. 12. 2014) je bil postaviti strategije, inovativne načine in tehnike ohranjanja in vzdržne rabe kulturne dediščine za zagotavljanje družbene in o CM Q LU Ifl 22 gospodarske vitalnosti podeželskih skupnosti. Vodilni partner projekta je bilo Združenje občin območja zgornje Tise iz Feher-gyarmata (Felsö-Tisza Videki Többcelü Kistersegi Tarsulas) na Madžarskem; sodelovalo pa je še deset partnerjev iz srednjeevropskih držav, in sicer s Češke (Javna organizacija Češka Švica iz Krasne Lipe), iz Nemčije (Center za tehnološko-strukturni razvoj pokrajine Riesa-Großenhain iz Glaubitza), s Slovaške (Regionalna razvojna agencija Prešovske samoupravne regije iz Prešova), iz Italije (razvojna agencija LAMORO iz Astija, pokrajina Padova in pokrajina Turin), Avstrije (Graška škofija), s Poljske (Združenje malopoljskih občin in mest iz Krakova) in iz Slovenije (poleg ZRC SAZU, RP Nova Gorica še BSC, Poslovno podporni center iz Kranja). Projekt se je osredinjal zlasti na ohranjanje, predstavljanje in rabo srednjeveških in romarskih cerkva, ki so v mnogih skupnostih osrednji prostor srečevanja in povezovanja ljudi. Projektne aktivnosti so bile usmerjene k zarisovanju tematskih regionalnih cerkvenih poti, ki naj bi bile osnova za prihodnje upravljanje in rabo dediščine ter za pripravo različnih strateških dokumentov, kako dediščino uporabiti za vzdržni razvoj podeželja.4 Posredni namen projekta je bilo povečati zavedanje lokalnega prebivalstva o novih izzivih, ki jih ponujata vzdržno ohranjanje in raba kulturne dediščine za oblikovanje in utrjevanje regionalne identitete, in okrepiti konkurenčnost evropskih regij. Glavni rezultat projekta je oblikovana čezmejna virtualna cerkvena pot (Spletni vir 3) z najzanimivejšimi cerkvami ob regionalnih poteh; to pot lahko razumemo kot pomemben povezovalni element in simbol oblikovanja in utrjevanja evropske identitete. Vključeni partnerji iz različnih sektorjev (občin oz. združenj občin provinc/regij, razvojnih agencij, škofije in raziskovalne ustanove) smo svoje dejavnosti združili v pet delovnih paketov.5 V okviru zadnjega, ki ga je vodila Raziskovalna postaja ZRC SAZU iz Nove Gorice, smo sodelavke za partnerje pripravile tudi izobraževanje o razvojnih potencialih kulturne dediščine za reševanje sodobnih družbenih in gospodarskih problemov. Glede na predstavljene potenciale dediščinskih praks v sodobnem globalnem svetu in probleme, ki so bili razvidni iz analiz PSPN, smo izobraževanje izvedle v obliki razprave o možnih 4 Vsak partner je pripravil analizo PSPN, razvojno strategijo za oblikovano regionalno pot, načrt prenosa praks z drugih partnerskih območij in vzdržni načrt za nadaljnje dejavnosti, s katerimi bo regionalna cerkvena pot dejansko zaživela. 5 Poleg prvega in drugega delovnega paketa, ki sta bila namenjena upravljanju in usklajevanju aktivnosti ter promociji projektnih dosežkov in rezultatov, se je glavnina vsebinskega dela izvajala v tretjem, četrtem in petem delovnem paketu. Vsebina tretjega je bila analiza snovne in nesnovne dediščine na regionalni in transnacionalni ravni ter oblikovanje regionalne in transnacionalne strategije za njeno ohranjanje in vzdržno rabo. Glavni cilj četrtega delovnega paketa je bil izvedba sedmih pilotnih akcij in seminarjev, da bi preverili inovativne pristope, metode in rešitve za ohranjanje in rabo kulturne dediščine. Med drugim so bile testirane tudi različne informacijske in komunikacijske tehnologije (QR kode, GPS sledenje, 3D foto natečaj, aplikacija za pametni telefon idr.), ki lahko zmanjšajo stroške dediščinskega upravljanja in promocije, hkrati pa k dediščinskim dejavnostim pritegnejo mlajše generacije. V petem delovnem paketu se je zagotovilo vzdržnost projektnih rezultatov; partnerji so pripravili načrt, kako prenesti in implementirati rezultate, elemente dobrih praks upravljanja z dediščino iz drugih partnerskih regij, vzdržni načrt nadaljevanja postavljenih dejavnosti in priporočila za Evropsko unijo in druge evropske regije. poteh, metodah, orodjih in pristopih oblikovanja lokalnih/regio-nalnih/transnacionalnih mrež ali povezav med lokalnimi oblastmi, znanstveniki/strokovnjaki, gospodarstveniki in lokalnimi organizacijami/zavodi/društvi oz. posamezniki. Partnerji so bili tudi opozorjeni na dodane družbene, gospodarske in okoljske vrednosti, ki jih imajo v projektu predstavljene dobre prakse in izvedene pilotne dejavnosti. Posebej je bil poudarjen pomen nesnovne dediščine, saj uspešna revitalizacija kulturnih spomenikov (npr. katedral, cerkva, gradov, vil in ljudske arhitekture) ne bo učinkovita brez premisleka o vsebinah, ki spomenik oživljajo in ga vključujejo v življenjski prostor, in brez primernega načina, kako te vsebine razviti. Ker nesnovna dediščina poleg pesmi, pripovedi, plesov, narečja, likovne umetnosti vključuje tudi stara znanja, veščine, izkušnje, spomine itn. določene lokalne skupnosti, lahko bistveno pripomore k razvoju novih vsebin, ki temeljijo na tradiciji in inovaciji. Kako? Da bi zagotovili ekološko ravnovesje, vzdržne rabo naravnih materialov (npr. lesa, kamna) in omilili podnebne spremembe, lahko stare gradbene veščine, npr. graditev lesenih cerkva na Poljskem ali zgraditev kamnitih zidov in skrilastih (skrlastih) streh na Krasu, uporabimo za izdelavo sodobnih vzdržnih konstrukcij (npr. pasivnih hiš). Za kamniti zid na Krasu, ki je bil v sredini votel, velja, da je bil v primerjavi z betonskim zidom zelo dober toplotni regulator. Stare kraške hiše so pozimi tople in poleti hladne. K temu so seveda pripomogla tudi majhna okna in zato temačni prostori, ki danes niso priljubljeni, vendar lahko svetlejše prostore dosežemo tudi s povečanjem števila manjših oken. Poleg tega nam lahko usmeritev graditve kraške hiše z dvoriščnimi vhodi proti jugu ali zahodu in skromnimi odprtinami proti severu pokaže, kako se najučinkoviteje prilagoditi podnebnim danostim, zlasti soncu in močni burji. Ohranjanje regionalnih gradbenih znanj in veščin (lesarstvo, ka-mnoseštvo) in značilnih stavbnih enot, kot so lesene cerkve na Poljskem, Slovaškem in v Avstriji, ali kamnite cerkve v Sloveniji, omogoča tudi ohranjanje in predstavljanje lokalne kulturne raznovrstnosti, kar je izrednega pomena pri utrjevanju in razvijanju lokalne identitete. Pri naravnanosti k vzdržnemu razvoju lahko poudarimo tudi dediščino romarstva. Romanje peš ali s kolesom ima v večini katoliških držav dolgo izročilo. V preteklosti je bila na ruralnih območjih to prva oblika turizma za kmečke prebivalce oziroma njihova skoraj edina možnost, da odidejo iz domačega kraja in spoznavajo druge kulture. Danes lahko ro-marstvo spodbuja razvoj vzdržnega turizma in zdravih oblik življenja. Kolesarstvo in pohodništvo bistveno prispevata k telesni dejavnosti, hkrati pa ne onesnažujeta okolja. Obenem lahko romanje v skupinah delno pripomore k reševanju sodobnih družbenih problemov, povezanih z individualizmom, tekmovalnostjo, sledenjem lastnim interesom, brezkompromisnostjo ipd. Romarji v skupini se namreč morajo prilagajati drug drugemu, sprejemati kompromise, se dogovarjati, navezovati prijateljstvo in negovati sočutne medsebojne odnose. Ta pristop vodi do druge dodane vrednosti dediščine, ki se kaže v procesih opolnomočenja ljudi in oblikovanju družbenih inovacij. V evropskem dokumentu Empowering people, driving change: Social innovation in the European Union (BEPA 2011) so družbene inovacije opredeljene kot »nove ideje (izdelki, usluge, modeli), ki hkrati izpolnjujejo družbene potrebe .. .in ustvarjajo nove družbene odnose ali sodelovanja« (nav. delo: 9). Ker naj bi bil njihov namen spodbuditi ljudi k dejavni udeležbi pri posamičnih akcijah in prizadevanjih, lahko v tem kontekstu tudi razumemo in razvijamo vlogo dediščinskih dejavnosti. Njihov rezultat je lahko omilitev številnih družbenih problemov, kot so dobro počutje državljanov, razumevanje staranja prebivalstva, zbliževanje različnih generacij, spodbujanje inovacij, na znanju osnovana družba, človeška ustvarjalnost in spoštovanje kulturne različnosti itn. Ker kulturne dediščinske prakse vključujejo različne udeležence, lahko potencialno aktivirajo številne krajane, ki so drugače izključeni iz družbe, premalo samozavestni, brezposelni. Vključevanje v raziskovanje, ohranjanje, restavriranje, predstavljanje oziroma vnovično uporabo prvin lokalne preteklosti namreč ljudem omogoča zadovoljevanje potreb po osebnem razvoju, kot so pridobivanje novih veščin, izkušenj, zaupanje in lastno spoštovanje, spreminjanje odnosov, kulturno zavest. Z vključevanjem mladih v dediščinske projekte in druge dejavnosti spoznavanja zgodovine načinov življenja njihovih prednikov prihaja do med-generacijskih povezav ter pozitivnega spreminjanja pomenov in vrednot, ki jih imajo prvine dediščine. Če se mladi zanimajo za znanje, predmete, spomenike svojih prednikov in jih želijo vključiti v svoje programe, dejavnosti in raziskovanje, bodo v svoje dejavnosti posredno pritegnili številne druge deležnike (starše, stare starše, učitelje idr.). Obenem lahko mladi z mladostno ustvarjalnostjo in drznostjo bistveno obogatijo uporabo dediščine in njeno prezentacijo, kar dediščini v sodobnem, tehnološko razvitem svetu prinaša dodano vrednost. Kulturne dediščinske dejavnosti, kot so vaška praznovanja ali drugi, z zgodovino povezani dogodki, so lahko priložnosti za neformalno povezovanje in sodelovanje, kar potencialno krepi druge oblike gospodarskega sodelovanja. Priprava vaških prireditev ali kulturnih festivalov ne pritegne le dediščinskih ustanov (muzeji, raziskovalni inštituti, turistične pisarne) in članov lokalnih društev, temveč tudi izvajalce in nosilce domače obrti, umetnosti, lastnike restavracij in turističnih kmetij, člane mladinskih organizacij, delavce v predelovalni industriji. To ustvarja številne možnosti za razvojne mreže med različnimi sektorji in ljudmi, zlasti med lokalnimi oblastmi, kulturnimi ustanovami, razvojnimi agencijami, majhnimi in srednjimi podjetji, mladinskimi in drugimi prostovoljci. Poleg tega take dediščinske dejavnosti nadaljujejo tradicijo kraja, kar je osrednjega pomena za utrjevanje lokalne/regionalne identitete in povezovanje med prebivalci, ki so najpomembnejši nosilci zdrave in vzdržne skupnosti. Analize PSPN, ki so jih opravili partnerji, so na regionalni ravni pokazale nekaj skupnih prednosti, slabosti, priložnosti in tveganj. Vsi partnerji so opozorili na s kulturno dediščino bogate prostore (muzeje, gradove, dediščinske spomenike, arheološka območja itn.), privlačno krajino in lokalno okolje, močno kulturno identiteto in živo lokalno tradicijo (festivali, tekmovanja, igre, kulinarični dogodki, koncerti). Zato so kulturni in na tradiciji osnovani dogodki lahko pomembne razvojne priložnosti, ki bi jih bilo vredno spodbujati pri vzdržnem razvoju okolja in aktivnem turizmu. Vendar pa imajo regije nedomišljene trženjske strategije, zlasti pa težave s pridobivanjem sredstev za ohranjanje in promocijo lokalne dediščine. Poleg tega se krajani slabo zavedajo pomena promocije regionalne kulturne dediščine. Med pomanjkljivostmi so bili poudarjeni tudi omejeno, neglobalno razmišljanje, individualizem ter zlasti nezadostno in neučinkovito mreženje oziroma sodelovanje med lokalnim prebivalstvom, zasebnim in javnim sektorjem, lokalnimi oblastmi in strokovnjaki. Območja se spopadajo z odhajanjem mladih, ki iščejo boljše priložnosti v urbanih prostorih. Čeprav je transna-cionalna analiza pokazala, da je bistvena priložnost regij razvoj vzdržnega turizma, ki bi lahko potencialno tudi promoviral cerkvene znamenitosti in zagotovil finančne vire za njihovo ohranjanje in promocijo, se postavlja vprašanje, kako vse pomembne deležnike vključiti v turistično industrijo ali kulturno upravljanje in doseči njihovo vzajemno sodelovanje. Problemi, izkušnje in nove zamisli o sodelovanju oziroma mreženju Projektno izobraževanje, izvedeno v maju 2014, je bilo sestavljeno iz štirih delov: predavanja o razvojnih potencialih kulturne dediščine; dela v skupinah, pri katerem so se partnerji pogovarjali o problemih, izkušnjah in novih zamislih, s katerimi bi dosegli mreženje, kakovostno kulturno upravljanje in podjetništvo; plenarnega dela, kjer so partnerji predstavili glavne rezultate dela v skupini; in zaključka, kjer so bila obravnavana priporočila za Evropsko unijo. Partnerji so bili glede na svoje osebne izkušnje in vloge, ki jih opravljajo v regiji, razdeljeni v štiri skupine. Teme pogovorov so bila vprašanja, kako doseči dialog med pomembnimi deležniki razvoja (lokalnimi politiki, javnim in zasebnim sektorjem, strokovnjaki in lokalnim prebivalstvom), kako uspešno upravljati s kulturno dediščino in kako razviti nove oblike podjetništva, ki bi dediščini prinesle več gospodarskih in družbenih ugodnosti. Ker lokacija še posebej motivira ljudi za učenje, smo izobraževanje namesto v učilnici izvedli v Frančiškanskem samostanu nad Novo Gorico (večji del se je dogajal v vrtu vrtnic in parku). Zgodovinska in cerkvena kulturna dediščina je tako dodatno spodbudila udeležence k de-javnejšemu sodelovanju. Problemi, ki so jih poudarili zastopniki politične javnosti in javnega sektorja, so bili: različne in neusklajene evropske, nacionalne in regionalne razvojne strategije; nizek proračun za kulturo; šibko sodelovanje med občinami in predstavniki nevladnih organizacij; in nizka politična zavest, da je lahko kultura generator razvoja. Posebna pozornost je bila namenjena razvojnim strategijam in njihovim vizijam, ki so navadno preveč futuristične, nedosegljive in zato nemotivacijske. Hkrati jih med izvajanjem ni mogoče spremeniti, zboljšati ali prilagoditi trenutnim političnim, gospodarskim in družbenim problemom. Še več, tudi če se občinski politiki in svetniki zavedajo smernic regionalnega razvoja, velikokrat razmišljajo le za čas do konca svojega mandata in mnogokrat podležejo vplivu ekonomskega kapitala, ki navadno nima posluha za naravne in kulturne posebnosti okolja. Poleg tega so regionalne strategije pogosto nepomembni dokumenti, le črke na papirju, ki jih zahtevajo nacionalne agencije in evropska politika. Zelo sporna je tudi metodologija priprave razvojnih programov. Ker so lokalni prebivalci pasivni, se ne udeležujejo delavnic, kjer bi izrazili svoja pričakovanja, potrebe, želje. Strategije so pogosto pripravljene v pisarnah, brez srečanj 23 in pogovorov z ljudmi. Njihovi snovalci so navadno zunanji strokovnjaki, ki sicer poznajo smernice vzdržnega razvoja, a ne znajo v soglasju s prebivalstvom poiskati novih konkurenčnih izdelkov. Pod drobnogled smo vzeli tudi različne razvojne projekte Evropske unije, katerih največji problem so dolgoročni o učinki projektnih rezultatov, saj se zaradi financiranja vse dejavnosti končajo ob koncu projekta. Kot uspešnejši so bili manjši, konkretnejši projekti (npr. projekti Ljudje-ljudem) ali S programi korak za korakom, v katerih se hitro doseže rezultate. ^ Taki projekti ustrezajo vsem prebivalcem, zlasti pa županom, ki si želijo čim več konkretnih rezultatov. Po mnenju partnerjev iz Združenja občin in mest Malopoljske regije (Poljska), ki imajo veliko izkušenj z vključevanjem politične javnosti v razvojne projekte, so najboljši pristop za izobraževanje politikov študijski izleti v druge države in ogled dobrih praks. V pogovorih je bila posebna pozornost namenjena tudi razvojnim agencijam, ki bi mogle delovati kot »prevajalke« med lokalnimi oblastmi in prebivalstvom. Ker pa so njihovi vodje praviloma politično in prijateljsko povezani z občinskimi oblastmi, so razvojne agencije pogosto le podaljšek občin. Zato je tu priložnost za strokovnjake in raziskovalce (tudi etnologe in kulturne antropologe), ki smo po etičnih načelih politično neodvisni in lahko postanemo posredniki v različnih razvojnih aktivnostih. Treba se je zavedati, da naloge strokovnjakov iz dediščinskih, kulturnih ali raziskovalnih ustanov niso samo temeljne raziskave, opazovanje in občasno kritiziranje različnih praks v lokalnem okolju, temveč tudi pomoč in spodbujanje lokalnega prebivalstva, da doseže boljše življenjske razmere. Z interdisciplinarnim pristopom bi se morali raziskovalci usmeriti k različnim generacijam (otroci, mladostniki, zaposleni, starejši, bolni idr.) in posledično v lokalnih okoljih ustvariti spodbudne razmere za vseživljenjsko izobraževanje in doseganje na znanju temelječe družbe. Žal pa različni strokovnjaki pogosto niso sposobni skupnega dela in doseganja kompromisov med različnimi raziskovalnimi pristopi, saj vsak zagovarja svojo disciplino. Pri prizadevanju za vzdržen razvoj pa je interdisciplinarni pristop osnovna metodologija, saj se je treba reševanja okoljskih, družbenih, gospodarskih in kulturnih problemov lotiti celostno. Med deležniki, ki so odgovorni za razvoj, ima glavno vlogo tudi lokalno prebivalstvo, ki spreminja svoje okolje glede na svoje znanje, izkušnje, možnosti in želje. Poleg že predstavljenega nezadostnega sodelovanja med strokovnjaki ali znanstveniki in domačim prebivalstvom velja opozoriti, da se mnogo domačinov (ne vsi) ne zaveda razvojnih potencialov kulturne dediščine. Sami tudi niso sposobni ustvarjalno nadgraditi tradicionalnih izdelkov ali storitev. Mnogi se tudi bojijo odpreti svoje podjetje v kulturni industriji. Poleg tega sta ustanovitev in vodenje kulturnega podjetja v trenutnih gospodarskih razmerah tvegani, hkrati pa države ne omogočijo davčnih olajšav, saj izdelki domačih obrti ali kreativnih industrij niso konkurenčni industrijskim izdelkom. Partnerji so negodovali tudi nad lokalnimi politiki, ki pogosto podcenjujejo znanje domačega prebivalstva in njihovo pripravljenost za delo pri dediščinskih projektih. Čeprav imajo lokalne skupnosti aktivna lokalna društva ali druge nevladne organizacije, ki promovirajo ohranjanje, upravljanje in rabo kulturne dediščine, ima le malo strokovnjakov ali raziskovalcev čas, voljo in možnosti, da jim pomaga ali z njimi sodeluje. Zastopniki javnih ustanov (npr. občinskih uprav, raziskovalnih centrov, javnih ra-24 zvojnih agencij, javnih turističnih pisarn) pa niti moralno ne podpirajo dediščinskih dejavnosti lokalnih društev, kar se kaže mdr. v dejstvu, da se ne udeležujejo različnih prireditev ali vaških praznovanj, ki so praviloma ob koncu tedna, ko so javni uslužbenci prosti. Partnerji so rešitve za predstavljene probleme videli v poo vezovanju dediščinskih aktivnosti z drugimi dejavnostmi, ki so povezane z vseživljenjskim učenjem in v katerih je nesnovna deS diščina, zlasti tradicionalna znanja, veščine, spomini, primerna uj vsebina za različne programe. Omenimo lahko priprave različnih ^ razstav, lokalnih monografij, amaterskih gledaliških predstav ali delavnic učenja starih znanj. Vse to so neformalne oblike vse-življenjskega izobraževanja, v katerih udeleženci spoznajo razvojne potenciale kulturne dediščine, naučijo pa se tudi razvijati stara znanja za nova delovna mesta in gospodarsko okrevanje. Vsako uspešno upravljanje, varovanje in ohranjanje dediščine zahteva finančne vire, ki pa jih vedno primanjkuje. Ker je kultura pogosto razumljena kot umetniška dejavnost in ne kot generator novih izdelkov, zasebni sektor nima potrebe, da bi investiral v kulturne dejavnosti. Hkrati vključitev zasebnega sektorja lahko okrepi etične dileme, saj cilj gospodarskih podjetij ni vedno usklajen z vzdržnim razvojem. Colin Long in Sophia Labadi-sta sta v zborniku Dediščina in globalizacija poudarili, da si »določene gospodarske družbe lahko izboljšajo javno podobo in ugled z investicijami v dediščinsko ohranjanje, vendar so hkrati vključene tudi v komercialne dejavnosti, ki lahko uničujejo okolje in kakovost življenja ljudi« (Long in Labadi 2010: 12). Zasebne družbe si sicer s sodelovanjem z lokalnimi društvi, ki se ukvarjajo s dediščino, lahko povečajo dobiček, vendar delež zasluženega denarja ni transparentno porazdeljen tudi med lokalno prebivalstvo ali namenjen ohranjanju kraja. Za omilitev omenjenih problemov Fiona Starr predlaga vključitev tistih gospodarskih družb, ki jim ni cilj le dobiček, temveč tudi pomoč družbi in skrb za okolje. Socialno podjetništvo je v tujini (v primerjavi s Slovenijo) že dobro razvito in dosega dobre uspehe z vključevanjem marginalnih skupin, kot so ljudje s posebnimi potrebami, alkoholiki, narkomani, brezposelni. Pri projektu THETRIS je bil kot primer dobre prakse posebej omenjen socialni projekt San Domenico v St. Lambrehtu v Avstriji, ki vključuje brezposelne. Med iskanjem službe so za določen čas zaposleni v samostanskem vrtu, kjer pridelujejo različne poljske pridelke za prodajo in na ta način koristno preživljajo svoj prosti čas. Starrova poudarja tudi, da lahko podjetje z odgovornim odnosom do družbe doseže številne poslovne ugodnosti, kot so boljše javno mnenje, podoba, dobiček, dostop do novih tržišč, vzdržnost, višja delovna morala, tržni položaj itn. (Starr 2010: 162-165). Partnerji so tudi opozorili, da so donacije in sponzorstvo v kulturnih dejavnostih redkejše kot v športu, zato bi jih država lahko spodbujala z davčnimi olajšavami. Tako kakor občinski voditelji tudi podjetniki potrebujejo kratkoročne projekte s hitrimi rezultati, hkrati pa je zanje še posebej pomembna promocija, ki jo lahko izvedemo na različne načine, tudi z aktivno navzočnostjo na festivalih ali vaških prireditvah. Poslovne družbe se lahko promovirajo z donacijo, prodajo ali oglaševanjem svojih izdelkov. Tudi promocijska gradiva, kot so npr. kartice za zbrane nalepke ali žige, ki obiskovalcem omogočajo popuste za hrano, nočitve, vstopnice, so uspešna oblika promocije podjetij (kot dober primer mreženja različnih turističnih ponudnikov je bila v projektu predstavljena kartica Sussa, ki so jo uvedli v dolini Sussa v torin-ski provinci v Italiji). Srednja in mala podjetja so primernejša za sodelovanje v različnih dediščinskih projektih kakor večja, saj so prilagodljivejša, potrebujejo več promocije, so lokalno občutljiva in tako nepogrešljivi sooblikovalec lokalne identitete. Sklep V svetu nenehnih okoljskih, družbenih in gospodarskih sprememb ima dediščina mnogo podob; ena od njih je potencialna blažilka mnogih sodobnih problemov. Lahko pomaga premagovati pasivnost krajanov, zmanjševati brezposelnost, revščino in onesnaževanje, zagotavljati spolno in socialno enakost, razvijati zamisli za inovativne gospodarske izdelke, v družbo vključevati migrante in ljudi s posebnimi potrebami, oblikovati ustvarjalno okolje in zdrave skupnosti, prispevati k dobremu počutju domačinov in naposled tudi oblikovati različne razvojne mreže in druge oblike povezav med javnim in zasebnim sektorjem. Pri uresničevanju predstavljenih izzivov je seveda treba rešiti še številne druge razvojne težave, s katerimi se spoprijemajo vpleteni. Izobraževanje v okviru projekta THETRIS je pokazalo, da so problemi, ki potrebujejo največ pozornosti, fleksibilne razvojne strategije z jasno in dosegljivo vizijo, kar je izrednega pomena za upravljanje našega okolja, družbenega in gospodarskega življenja. Uspešno sodelovanje ali partnerstvo neizogibno zahteva prevajalce ali posrednike. To so lahko politično neodvisne razvojne agencije ali raziskovalne ustanove, ki bi morale poleg opravljanja temeljnih raziskav pomagati domačinom in lokalnim društvom, da strokovno, z zadovoljstvom in novim znanjem uresničijo svoje želje in potrebe ter razvijejo nove zamisli. To so tudi nove zaposlitvene priložnosti etnologov in kulturnih antropologov, saj nam etnografsko delo in spoznavanje zgodovine načina življenja v določeni skupnosti pomaga, da smo nepogrešljiv člen v interdisciplinarni skupini. S pogovorom z domačini ne spoznamo le, kako so nekoč živeli naši predniki in kaj bi bilo vredno ohranjati in nadgrajevati glede na sodobne potrebe in znanja, temveč imamo možnost, da se približamo ljudem, spoznamo njihov način razmišljanja, izkušnje, ideje, znanje, kar je zelo pomembno za napredek. Dediščinske dejavnosti ponujajo številne priložnosti za izobraževanje družbi, ki temelji na znanju. Poglavitno pa je, da vsi udeleženci verjamejo v moč dediščine in nenehno izboljšujejo vire za njen razvoj. Pomembni so predvsem konkretni, majhni projekti in dejavnosti korak za korakom, saj konkretni rezultati in učinki opogumijo lokalne politike ter vodje majhnih in srednjih podjetij za sodelovanje v vzdržnem razvoju. Posebna pozornost bi morala biti posvečena tudi promociji. Lahko jo izvedemo tudi s pomočjo mladih, ki so drznejši, ustvarjalnejši in bolje seznanjeni z novimi tehnologijami, kar lahko pripomore k inovativnejšemu promocijskemu gradivu. Nova priložnost za kakovostnejše upravljanje z dediščino je tudi socialno podjetništvo, ki ne stremi le k finančnemu dobičku, temveč gradi na vrednotenju človeškega potenciala in razumevanju različnih človeških potreb. Naj prispevek sklenem z mislijo, ki jo je zasnoval Gerhard Hofbauer iz graške škofije, med izobraževanjem pa smo jo vsi skupaj preoblikovali v naslednjo trditev: »Kulturna dediščina ni tukaj sama po sebi, temveč je nekaj, kar napolni naša srca; tukaj je, da nas opolnomoči za rešitev sodobnih družbenih in gospodarskih problemov in za doseganje boljšega in bolj zdravega življenja, dela in sodelovanja.« Potrebujemo le veliko formalnih in neformalnih priložnosti, da bi znali učinkoviteje uporabiti in izkoristiti njene razvojne potenciale. Literatura BANDARIN, Francesco idr.: Why Development needs Culture. Journal of Cultural Heritage Management and Sustainable Development 1/1, 2011, 15-25. BARBIČ, Ana: Izzivi in priložnosti podeželja. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede, 2005. CLARK, Kate: Only Connect - Sustainable Development and Cultural Heritage. V: Graham Fairclough idr. (ur.), The Heritage Reader. London, New York: Routledge, 2008, 82-98. FAIRCLOUGH, Graham: New Heritage Frontiers. V: Heritage and Beyond. Strasbourg Cedex: Council of Europe Publishing, 2009, 29-41. FAIRCLOUGH, Graham: New Heritage: An Introductory Essay - People, Landscape and Change. V: Graham Fairclough idr. (ur.), The Heritage Reader. London, New York: Routledge, 2008, 297-312. FAKIN BAJEC, Jasna. Procesi ustvarjanja kulturne dediščine. Kraševci med tradicijo in izzivi sodobne družbe. Ljubljana: Založba ZRC, 2005. FAKIN BAJEC, Jasna: THETRIS. Razvoj tematske mednarodne cerkvene poti s sodelovanjem lokalne skupnosti. Glasnik SED 53/3-4, 2013, 123-124. GUPTA, Akhil in James Ferguson: Culture, Power, Place: Etnography at the End of an Era. V: Akhil Gupta in James Ferguson (ur.), Culture, Power, Place: Explorations in Critical Anthropology. Durham, London: Duke University Press, 1999, 1-29. HALL, Stuart: Introduction. V: Stuart Hall (ur.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage, Milton Keynes: the Open University, 2003,1-11. LABADI, Sophia in Colin Long: Introduction. V: Sophia Labadi in Colin Long (ur.), Heritage and Globalisation. London, New York: Routledge, 2010, 1-16. LONG, Colin in Anita Smith: Cultural Heritage and the Global Environmental Crisis. V: Sophia Labadi in Colin Long (ur.), Heritage and Globalisation. London, New York: Routledge, 2010, 173-191. LOW, Setha M.: Social Sustainability: People, History and Values. V: Graham Fairclough idr. (ur.), The Heritage Reader. London, New York: Rou-tledge, 2008, 392-404. NURSE, Keith: Culture as the Fourth Pillar of Sustainable Development. Small States 11, 2006, 28-40. SMITH, Laurajane: Uses of Heritage. London, New York: Routledge, 2006. STARR, Fiona: The Business of Heritage and the Private Sector. V: Sophia Labadi in Colin Long (ur.), Heritage and Globalisation. London, New York: Routledge, 2010, 147-169. Spletni viri Spletni vir 1: Wikipedia: Agenda 21 for Culture; http://en.wikipedia.org/wi-ki/Agenda_21_for_culture, 14. 10. 2014. Spletni vir 2: Slovenska nacionalna komisija za Unesco: Kulturna raznolikost; http://www.unesco.si/projekti-in-aktivnosti/kulturna-raznolikost.html, 14. 10. 2014. Spletni vir 3: THEmatic Transnational church Route development with the Involvement of local Society; www.thetris.eu, 2. 12. 2014. Dokumenti in zakonodajni viri BEPA: Bureau of European Policy Advisers: Empowering People, driving Change: Social innovation in the European Union, 2011; (dostopno na: http://ec.europa.eu/bepa/pdf/publications_pdf/social_innovation.pdf, 25. 5. 2014). KONVENCIJA: Zakon o ratifikaciji Konvencije o varovanju nesnovne kulturne dediščine (MKVNKD), Ur. l. RS 2/2008, 8. 1. 2008 (dostopno na: http://www.uradni-list.si/1/objavajsp?urlmpid=20082, 14. 10. 2014). RESOLUCIJA: United Nations General Assembly Resolution: Culture and Development (A/RES/65/166), 28. 2. 2011 (dostopno na: http://www.un.org/ en/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/RES/65/166, 25. 5. 2014). 25 UNESCO: Unesco Universal Declaration on Cultural Diversity, 2002 (do- - stopno na: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf, 14. 10 2014). UNESCO: The Power of Culture for Development, 2010 (dostopno na: http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001893/189382e.pdf, 29. 7. 2012). it Development Potential of Cultural Heritage to Mitigate Contemporary Social and Economic Problems Development potential of cultural heritage is reflected in different aspects of achieving sustainable development, which is the primary policy plan for a better future. Furthermore, heritage practices aid in mitigating the impact of the current social and economic crisis that each of us faces in her or his unique way. Since heritage activities generally involve a larger number of people they could potentially contribute to greater social cohesion; intergenerational cooperation; lifelong learning; integration of vulnerable groups into the society; creation of a stimulating environment for new, innovative, and competitive products; and so on. In addition, the knowledge and skills of our ancestors, who depended upon natural resources and sustainable use of natural resources such as wood and stone, for example, can contribute to the development of sustainable products and services. These may be the results of the development of not only cultural and experiential tourism but also of the development of creative occupations (industrial and graphic design, marketing, and other methods of promotion), all of which create new employment opportunities for the young. To a lesser extent, however, do heritage activities indicate ways for the creation of different types of connections and cooperation among key development actors. Even though in theory all European and national development strategies, all programs of European funds, and all calls for projects emphasize the need for all kinds of cooperation, and particularly for public-private partnership, it is extremely difficult to harmonize the needs of all development actors in reality. This paper examines the problems, experience, and individual practices in the management and use of cultural heritage in order to promote and further rural development. It also offers concrete ideas on how to design, through the many informal opportunities offered by heritage activities, innovative research hubs, which would stimulate networking and provide incentive for and facilitate cooperation among various stakeholders in the development. The methodology presented in the paper has been developed at an educational workshop organized within the European project THETRIS (THEmatic Transnational Church Route Development with the Involvement of Local Society/Razvoj tematske mednarodne cerkvenepoti s sodelovanjem lokalne skupnosti). In the period between July 1, 2012 and December 31, 2014, this project was implemented by the Research Station of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts in Nova Gorica. LEDINSKA IMENA V ŠENTTOMAŽU PRI CELOVCU IN OKOLICI Pregledni znanstveni članek | 1.2 Izvleček: Celovško polje oz. zlasti stara občina Šenttomaž pri Celovcu in okolica imata bogato jezikovno dediščino slovenskih ledinskih imen, ki so se ohranila do danes. Prvotni zapisi segajo v leto 1827. Zgodovinski zapisi so narečno obarvani in nakazujejo razne vidike sociolingvističnih danosti takratnega časa, vključno z medkulturnimi procesi. Zato naj bi njihovo raziskovanje potekalo interdisciplinarno, sodobni zapisi pa morajo upoštevati tako sodobni jezikovni standard kot lokalno narečno tradicijo. Ključne besede: ledinska imena, mikrotoponimi, toponomastika, kataster, kulturni transfer, inkulturacija, avstrijska Koroška, Celovško polje, Štalenska gora, Šenttomaž pri Celovcu, Celovec, Grabštanj, Ot-manje, Pokrče Abstract Celovško Polje/Klagenfurter Ebene, Austria, and the former municipality of Senttomaž/Sankt Thomas by Celovec/Klagenfurt and its vicinity in particular, has a rich linguistic heritage of local place names in the Slovene language, which has been preserved to the present. The historical records date back to 1827. Since they are written in dialect they indicate various sociolinguistic aspects of the period in which they originated as well as intercultural processes of that time. Consequently, they should be investigated by using a multidisciplinary approach, with the findings taking into account both the contemporary standard language and the local dialectical tradition. Key Words: place names, microtoponyms, toponomastics, cadastre, cultural transfer, enculturation, Austrian Carinthia, Celovško Polje/Klagenfurter Ebene, Stalenska Gora/Magdalensberg, Šenttomaž/Sankt Thomas by Celovec/Klagenfurt, Celovec/Klagenfurt, Grabštajn/ Grafenstein, Otmanje/Ottmanach, Pokrče/Poggensdorf Slovenska ledinska imena s Koroške so bila leta 2010, po prizadevanjih slovenskih kulturnih društev in Martine Piko-Rustia ter drugih sodelavk in sodelavcev Slovenskega narodopisnega inštituta Urban Jarnik (SNIUJ), sprejeta v Unescov seznam nesnovne kulturne dediščine (Spletni vir 1). Tako so bila poplačana številna prizadevanja domačinov za ohranjanje tega dela kulturne dediščine, ki po svoje izraža zgodovino in identiteto kraja oz. celo polja, hribčka ali ledine (prim. Golec 2009, 2010; Klinar 2012). Tudi v nastajajoči Enciklopediji slovenske kulturne zgodovine na Koroškem, od začetkov do leta 19421 imajo ledinska imena svoje mesto, saj nam pogosto pomagajo razumeti nekatere zgodovinske procese in lokalno zgodovino. Včasih njihovo zgodovinsko sporočilnost spoznamo dokaj enostavno, zlasti kadar se navezujejo na dane geografske značilnosti, včasih pa razodevajo staro in prastaro socialno ali pravno zgodovino kraja. In seveda so v Enciklopediji upoštevana odlična dela - zemljevidi iz Kotmare vasi, Šmarjete v Rožu, Sel in Škofič. Kotmirčani oz. Gorjanci so svoja ledinska imena na multimedijski način postavili celo na splet (Spletni vir 2), kar je posebej zanimivo za domačine, goste in tudi za znanstvenike raznih ved. S tem so se Kotmirčani skupaj z drugimi spet izkazali kot plemeniti kulturniki v tradiciji našega bukovništva, ki si je vedno prizadevalo za najvišjo kulturno raven in odličnost. Prav to je posebnost regionalne kulturne zgodovine na Koroškem, ki bi bila vsekakor vredna, da bi bila uvrščena na seznam Unescove nematerialne kulturne dediščine. In tudi za naju s Katjo Sturm-Schnabl, ki sva urednika Enciklopedije in hkrati domačina današnje občine Štalenska gora na se-verno-osrednjem delu Celovškega polja, se je z Enciklopedijo ponudila enkratna priložnost, da ponovno raziskujeva in zapiševa starodavno in še živo slovensko kulturno dediščino »stare ob- čine« Šenttomaž nad Celovcem in njenega bližnjega okolja. Ob tem sem imel posebno srečo, da sem imel kot domačin dostop do občinskega arhiva in sem lahko fotografiral oz. dokumentiral vse stare katastrske mape ter da je nekdanji sosed in sedanji vodja deželnega arhiva, g. Wilhelm Wadl, v imenitni občinski zgodovini Štalenske gore z zgodovinske perspektive že obdelal prav naša ledinska imena in da je leta 1995 ta spoznanja tudi objavil (Wadl 1995). Dodatno sem zapisal zlasti sodobno standardizirano obliko ledinskega imena, kadar je to bilo mogoče. Šenttomaška dediščina ledinskih imen Šenttomaž - v starih zapisih dokaj dosledno Št. Tomaž - je stara občina v jugozahodnem delu leta 1972/73 v okviru velike občinske reforme novo nastale občine Štalenska gora. Leži v osre-dnje-severnem delu Celovškega polja. Občino sestavljata stari občini Šenttomaž in severno-vzhodno ležeče Otmanje. Območje občine je od karantanske dobe tesno povezano s slovensko kulturno zgodovino, saj je v njej 10 razmeroma izredno majhnih katastrskih občin, ki so nastale v nasledstvu avtonomnega sodstva karantanskih kosezov. Katastrske občine torej po svoje zrcalijo pravno zgodovino.2 Dodatni viri za interpretacijo naših ledinskih imen iz omenjenih katastrskih map občine iz let 1898, 1901 in 1906, na podlagi merjenj leta 1827, so zapisi našega nadregionalno aktivnega kulturnega društva Edinost Št. Tomaž in Hranilnice in posojilnice Št. Tomaž. Dodatno lahko navedem, da sta fari Šenttomaž in Timenica bili še leta 1924 zapisani kot slovenski in da so bile Otmanje v istem letu zapisane kot »nemška in slovenska« fara. Wadl piše, da ima od katastrskih merjenj iz let 1826 do 1828 vsako zemljišče svojo številko parcele, da 27 O tem sem pisal v prispevku o Celovškem polju (Schnabl 2013a: 107- 1 Predvideni izid v letu 2015. 122) in se tudi pri tem oprl na temeljna dela Wilhelma Wadla. o _ Q Mag. Bojan-Ilija Schnabl MAS, magister filozofije in »master« javnega upravljanja (Public management), doktorand programa novejše zgodovine na Oddelku za zgodovino Filozofske fakultete, Univerza v Mariboru. pa so zemljišča prej imela svoja imena, ki so bila prvič zapisana prav ob teh meritvah. Tudi zapisi na omenjenih zemljevidih so zgodovinski, ker se v njih prepletajo narečni elementi, prav tako kot ponekod češki elementi, saj so očitno imena vsaj deloma zapisovali uradniki češkega rodu (tako npr. Na Osli namesto Na Oslu med Rogarjo vasjo, Rogarjevco po domače, in Oslom oz. Na Oslu). Zgodovinski zapis SaMostom danes standardno slovensko zapišemo Za mostom (jugovzhodno od Žilj). Nekatera ledinska imena so zapisana v takratnem slovenskem pravopisu, ki se je sčasoma seveda razvil. Tako beremo npr. per Rabi, kar je standardno slovensko Pri Rabi (severno od Blažnje vasi), per Krisu, standardno slovensko Pri križu severnovzhodno od Ro-garje vasi, in per Stegnach, standardno Pri stegnah, vzhodno od Bezovja. Zgodovinsko pisavo najdemo tudi v sestavljenkah nekaterih oblik lokativa, tako npr. Podoswam, standardno slovensko Pod oslom, južno od Osla/Na Oslu, Sapotam, standardno slovensko Za potom, južno od Rogarje vasi in Vodinach, standardno slovensko Na vodinjah, jugovzhodno od Svinče vasi. Pri le-dinskemu imenu, zapisanem Namirlach, zahodno od Pobrežij v občini Pokrče in južno od hribčka Plešavka, sodobne standardne oblike (še) nisva uspela zapisati. Le za Plešavko sem lahko zapisal pravljično poetično razlago v zgodovinski črtici o ledinskem imenu Na Tamnah (Schnabl 2013b: 135-138), ki je izšla pod naslovom Magnolija in tulipani. Pripovedi in resnične pravljice s Celovškega polja (Schnabl 2014: 33-40). Nekatera ledinska imena iz omenjenih katastrskih map po zapisu lokativa z dvema besedama s tega vidika ustrezajo sodobni standardni obliki: npr. pod Leschjam, danes gotovo Pod lešjam, po Wadlu »pod gozdom«, ki se verjetno navezuje na neki lešnikov gaj na območju severno od Bezovij in južno od Šentlovrenca (gozdu vzhodno od Bezovij proti Jožapu oz. Šenttomažu danes rečemo Amerika, toda nihče ne zna razložiti, od kot to ustaljeno ledinsko ime; morda so se nekateri Bezovčani kdaj izselili v Ameriko in so šli na pot skozi gozd najprej v Šenttomaž in potem naprej v Celovec in daljni svet) (Schnabl 2011: 112). Prav tako je pri ledinskem imenu med Bresjam, standardno slovensko Med brezjam, ki se očitno navezuje na nekdanji brezov gaj severno od Bučinje vasi vzhodno oz. na levem bregu Krke. V obeh primerih bomo hkrati ohranili narečno obliko t. i. akanja, ko pač domačini v pristnem slovenskem narečju izgovarjamo »a« namesto »e« (Med lešjam in ne Med lešjem, Med brezjam in ne Med brezjem), kar je pri ledinskih imenih prav tako legitimno. Zapisani sta tudi ledinski imeni Nad Hamrom in nad Horom. Nad hamrom leži južno oz. vzhodno od Krke na griču oz. grebenu blizu Škofjega dvora in je verjetno povezan z gospodarsko dejavnostjo v Rutah blizu mostu čez reko (tod je še danes spominska plošča v spomin na mejo med plebiscitnima conama A in B, kar hkrati govori o slovenski kulturni zgodovini tega prostora). Starodavni zapis nad Horom bomo danes narečno obarvano zapisali Nad horom, 28 standardno slovensko pa bi lahko bilo ali Nad goro ali Nad gozdom, saj je v poljanskem govoru Celovškega polja (ta spada k osrednjejužnokoroškemu slovenskemu narečju) hora lahko tako gozd kot tudi gora. In v tem primeru je mogoče oboje. Zato je v tem primeru narečno obarvani zapis ledinskega imena ustreči znejši, ker dopušča širše pomensko polje. Ledina Nad horom pa ^ leži severno od med Bresjam, torej standardno slovensko Med S brezjem v današnji občini Pokrče (narečno Poča ves). uj Nekatera ledinska imena so se tudi lokalno razvila. Fika (gozd ^ med Svinčo vasjo in domačijo Bajgot pri Šentlovrencu) je še za- pisana Fike. Ledina Nasdreti, standardno slovensko Na zdrtu, leži nad domačijo Smrečnik v južnem delu Rogarje vasi. Zapis ustreza geološki podobi omenjenega kraja, na zemljevidih pa se nahaja na celotnem območju severno od podružniške cerkve Šmarjeta, ki je danes del Celovca oz. Trdnje vasi. Domačini območje danes pogosto imenujemo tudi Šmarješki gozd - dokler ga razvoj mesta in industrije ne bo pogoltnil. Vsekakor je tudi to lep primer, kako pomembni so zapisi ledinskih imen za jezikovno kulturo in pravilno jezikovno rabo. Domačini poznamo še nekatera druga ledinska imena, ki niso zapisana v katastrskih mapah in ki pravzaprav izvirajo iz hišnega imena nekdanjih domačij, ki pa jih danes že dolgo ni več, imena pa so ostala. Tako poznamo Žnehlovco in Brka na vijugasti poti iz Svinče vasi proti Bajgotu in Šentlovrencu, prvo severno, drugo južno od tega, še preden se »dotakne« reke Krke na njenem desnem bregu. Slednje ime je ponovno zaživelo, ko je domačin, stric Franci, tam na zelenem travniku zgradil hišo, ki je zdaj spet Brk ali pri Brku. V Bezovjah je od nekdanje Šolarjeve domačije ostalo le gospodarsko poslopje, Šolar oz. Pri šolarju pa je ostal kot ime travnika. Pri nekaterih sodobnih zapisih je, kakor smo že videli, poseben izziv, kako primerno zapisati sodobno standardno obliko ledin-skega imena, ki hkrati spoštuje lokalno jezikovno oz. narečno zgodovino. Milka Olip namreč pravilno piše, da seveda tudi nemških krajevnih ali ledinskih imen v uradni rabi ne zapisujejo fonetično ali narečno (npr. »Klognfuat«), temveč standardno (Olip 2014: 8). Brez pomislekov bomo tako prevzeli ledinsko ime, zapisano kot Tinja, ki ima po Wadlu verjetno isti izvir kot naše znamenite Tinje na vzhodnem robu Celovškega polja in ki pri nas leži severovzhodno od Šentlovrenca na desnem bregu Krke. Po Wadlu označuje območje, ki je bilo ograjeno, prav tako, kakor so bile Tinje. Torej gre za območje vaške ali srenjske paše. Enako bomo prevzeli še živi ledinski imeni Kukenja (po Wadlu »razgledna točka«) ali PodKukenjo vzhodno od Žilj. Kukenja ima poleg tega tudi svojo literarno podobo in je tako zapisana v slovenščini. Pri nekaterih ledinskih imenih bomo morali poseči le nekoliko pravopisno. Tako bomo namesto Neschza (po Wadlu »jama ali vdolbina«) zapisali sodobni standardnoslovenski obliki ustrezajočo Nežca (severno od Šentlovrenca). Podobno velja za Pod hišo namesto Pod hischo, Ročica namesto Rotschiza (po Wadlu »potoček«), tj. območje ob izlivu Bučinjskega potoka v Krko južno od Žilj. Zanimiva je Wadlova analiza zgodovinskih zapisov ledinskih imen na območju naše občine, saj meni: Območje južno od zvezne ceste v dolino Krčice je dobilo izključno slovenska ledinska imena. Vzdolž te ceste prevladujejo nemška ledinska imena, severno spet slovenska. Na območju Otmanj vodi jasna ločnica pri Mižlji vasi. Severno od nje prevladujejo nemška ledinska imena, južno od nje so skoraj sama slovenska imena. Iz tega lahko razberemo, na katerih območjih občine je bilo prebivalstvo leta 1827 že v stanju, da poda nemško obliko ledinskega imena in kje je razmišljalo še izključno v domačem slovenskem narečju.3 (Wadl 1995: 64) V občinskih katastrskih mapah so bila krajevna imena - v nasprotju z ledinskimi imeni - sistematično zapisana v nemški Katastrska občina Bučinja vas/Wutschein, leta 1901 (detajl). Vir: Arhiv občine Štalenska gora (foto: © Bojan-Ilija Schnabl, 2012). obliki. Zato tudi ni nenavadno, da so bila ledinska imena, ki se navezujejo na ime vasi, z dodatkom nemškega krajevnega imena zapisana tudi v nemščini. Tako so ledinska imena v nemškem zgodovinskem pravopisu (od zahoda proti vzhodu Zeiselsdor-ferfeld, St. Thomaserfeld, Matzendorferfeld, Lassendorferfeld, Deinsdorferfeld, Vellacherfeld), v standardni slovenščini pa so ustrezna ledinska imena Čilberško polje, Šenttomaško polje, Domačjevaško polje, Vasjevaško polje, Dominčavaško polje in Belsko polje. Pri Domačji vasi bomo domačini lahko uporabljali ledinsko ime na temelju ustaljene poljanske narečne variante Mačjevaško puale ali Mačjevaško polje. Hkrati pa lahko ugotovimo, da je naše Spodnje polje (zapisano kot Spodnu Polle) severno-severovzhodno od Svinče vasi (zahodno od vaške poti proti severu) ohranilo svoje pristno slovensko ime tudi v zgodovinskem zapisu. Pri ledinskih imenih, zapisanih kot Obere Rabi in Untere Rabi pri Žiljah na desnem bregu Krke, pa je očitna jezikovna kontaminacija, pri čemer je ohranjena slovenska slovnična podlaga (pri Zgornji ali Spodnji Rabi). Tudi to je značilno za deželni jezikovni razvoj, kjer je prišlo do različnih oblik kulturnih procesov oz. postopnih inkulturacij (Schnabl 2012). Wadl je tudi opozoril, da je večina ledinskih imen povezana z lego in geografskimi danostmi, druga pa podajajo informacijo o posebni gospodarski dejavnosti. Tako je naš Kollwerch (nem. Köhlerstätte), gozd blizu Ovčjaka v kolenu Krke na njenem levem bregu, pač kraj, kjer se je pridelovalo oglje. Ledinsko ime Pri grofovem mlinu (zapisano še kot per grovou Mlin) se verjetno navezuje na goriške grofe, ki so bili v srednjem veku lastniki posesti v Timenici. Poleg navedenih ledinskih imen naj omenim še naslednja: Stru-genza, po sodobnem pravopisu Strugenca, ki se očitno navezuje na strugo potoka oz. reke Rabe že v občini Gospa Sveta in severno od Blažnje vasi in zahodno od gore »Sechzigerberg«, slovensko verjetno - tako sem skušal dognati - Na Tamnah. Jugozahodno od Partovce je Barollone, severno od nje, že blizu Gundrske vasi, pa t. i. območje Stuck. Za prvo danes le težko najdemo sodobno slovensko pravopisno obliko in bomo standardno zapisovali prav tako, kakor piše v starih mapah. Za Stuck (drugje tudi Stuk, Nad Stuki, slednje pri Lečji Gori in pri Ača-lah v Celovcu, Na Stuck pri Žabičah pri Grabštajnu, na Stuki pri Katastrska občina Svinča vas/Zinsdorf, leta 1901 (detajl). Vir: Arhiv občine Štalenska gora (foto: © Bojan-Ilija Schnabl, 2012). Šentpetru pri Grabštajnu itn.), pa lahko domnevamo, da izvira iz izposojenke »Stück« (tako po presoji Milke Olip za podobne primere v Karavankah). Pri Flicki, zapisani še Flitzka, severno-se-verovzhodno od Svinče vasi (vzhodno od vaške poti proti severu), je posodobitev oz. standardizacija samoumevna. Za ledinsko ime, zapisano kot Beski, bomo na podlagi narečne rabe in analize lahko domnevali, da gre za povezavo z bezgom, saj je ledina jugozahodno od Šentlovrenca in blizu same vasi Bezovje (zahodno od omenjenega Bajgota). Ni Klini je ledina, ki je prav tako zapisana jugovzhodno od Žilj, in je morda Na klini, kar zopet ne razkriva prvotnega pomena imena. Za ledinsko ime, zapisano kot Na Uresi, južno od Vasjevaškega polja, je sodobni slovenski zapis Na vresi, ki tako ohranja del svoje narečne identitete. Pri Smerzhini (standadno Smrčina) domnevava podlago smrečje, saj je severno od Timenice. Za ledinsko ime Brezovca (jugozahodno od Rut pri Škofjem dvoru, na levem bregu Krke severno ob medobčinske ceste v Pokrče), je povezanost z brezo dokaj očitna. Pri ledinskemu imenu Vogra južno od Rut pri Škofjem dvoru je morda osnova neka povezanost, podobna izviru krajevnega imena Vogrče (Vogri/Obri), kakor to pri krajevnemu imenu zapisuje Kranzmayer. Za ledinsko ime, zapisano kot Hurtz, jugozahodno od vasi Olše v Pokrčah na levem bregu reke Krke, severno od 484 m visoke Plešavke in južno od omenjene Tinje, je slovenski izvir dokaj očiten, če ga povežemo s prav tako omenjeno narečno horo oz. Na/Vhurcs. Na javnem razglasu načrta namembnosti površin za Otmanje so še naslednja slovenska ledinska imena oz. ledinska imena slovenskega izvira: Buaza in Vogra jugozahodno ter Bernza južno od Mižlje vasi. Za Bernco domnevamo, da gre za enak izvir kot pri naši znameniti Brnci na Zilji, ledinsko ime lahko torej v so- 29 dobni slovenščini tudi tako zapišemo (Brnca). Prode (iz proda) in Dulla (iz slovenskega dola - stranska dolina) ležijo vzhodno od Posove (že v občini Gospa Sveta) oz. južno omenjenih Vogr. Ledinsko ime Blato, zapisano Blatto, ima jasen izvir (blato) in leži jugovzhodno od Srepič. Končno pa ledinski imeni, zapisa- o ni kot Na Ziwunza (jugovzhodno od Mižlje vasi) in Krameta (vzhodno od Srepič), še nista razodeli svojih etimologij in s tem S podlage za interpretacijo in zapis v sodobni slovenski pravopisni S obliki (morda: Na Civnici in Krameta). ^ Primeri slovenskih ledinskih in krajevnih imen s širšega območja Celovškega polja Zapisu ledinskih imen pa lahko dodamo še eno, v tem sklopu zanimivo krajevno oz. ledinsko ime, namreč Suho polje. Krajevno ime Suho polje je zapisal Rudi Vouk st. v knjigi o utrakvističnem šolskem sistemu (Vouk 1980: 33). Prav tam so tudi zapisana in normirana poljanska krajevna imena Božnice/Feschnig, Frajn-berk/Freudenberg, Ličje/Unter- in Ober-Leibnitz, Nerešovce/ Nessendorf, Smolje/Kronabeth (nav. delo: 33, 74), v današnjem Celovcu Rožnek/Roseneck (nav. delo: 31, 72) in Veternica/Wit-ternitz (nav. delo: 32, 73) ter Lepa vas/Schöndorf (nav. delo: 40, 81) pri Slovenskem Šmihelu. Pavle Zdovc pa podaja za nemško ustreznico Dürnfeld (vas oz. naselje severno od Ličje - nemško Leibnitz/Ličja, ki leži severozahodno od Timenice in južno od Mižlje vasi) v slovenščini kar dve različici, namreč Dürnfeld in Niče (nemško-slovenski seznam). V slovensko-nemškem seznamu pa je zapisal samo Nica vas (nemško Eixendorf), ki leži severozahodno od Mižlje vasi (vasi Leibnitz/Ličja pa ni na Zdov-čevem nemško-slovenskem seznamu) (Zdovc 2010). Vsekakor so v zgodovinskih zapisih in pravopisih še številna slovenska ledinska imena - in to vsej bližnji in širši okolici stare občine Šenttomaž, za katere je mogoče oz. bo mogoče določiti sodobno slovensko pravopisno obliko. Tako najdemo v zgodovinskem zapisu pri Trdnji vasi Za Martiniakom (Za Mar-tinjakom), Per Wodi (Pri vodi), Nive pod traunikim (Njive pod travniki), pod Jeschom (Pod Ježom), na Jeschu (Na Ježu), per Cesti (Pri cesti), Bresnica (Breznica), nad Wirthom, per Gruschi, nad starum Czestum (Nad staro cesto), Krive Nive (Krive njive), Gmainach in Gmaina (Gmajna); pri Limarji vasi Nacilla, per Sellenem Polli (Pri zelenem polju), Uokroglica (Okroglica), Krive Nive (Krive njive), Ograda (Ograda), Kernica (Krnica), per stari Czesti (Pri stari cesti); pri Pobrežah Puberschka gmei-na (Pobrežka gmajna), Na Stamina, Uresa (Vresa), Modschach, Dobrava (Dobrava), Domova; na oz. v Lečji Gori spodno Polle (Spodnje polje), Sverne Polle (Severno polje), Ograja (Ograja), nad Koglem, nad Wafiom (Nad vasjo), nad Stucki, Meschnar-ze (Mežnarce); v Mišljah nad Vasjo (Nad vasjo), pod Koglem, Ruthescha, Pettram, Ograie (Ograje), Gmaina (Gmajna), per Gori (Pri gori), Raunia, pod Rowom (Pod rovom), Vojach; pri Blažnji vasi Blatenza (Blatenca), Na Blatti (Na blati), Pod Krajam (Pod krajom), Velke Nive (Velike njive), Rathschnicza (Rač-nica), Voglach; pri Borovjah Brezova Hora (Brezova hora (!)), Podmirom (Pod mirom), Pri Krischi (Pri križu), Blatta (Blato), Poznak, Spodnopolle (Spodnje polje), Tablitza (Tablica); pri Grabštajnugraisko Polle (Grajsko polje). Severno od Posove v Gospe Sveti je zapisano še eno slovensko ledinsko ime, in sicer Per Goritschnig, kar je zastarel narečni zapis ledinskega imena Pri Goričniku in se navezuje na tamkajšnjo domačijo Goritsch-30 nig/Goričnik zahodno od Trebeše vasi (Treffelsdorf), ki leži se- verno od omenjene Mižlje vasi. Če pogledamo omenjene franciscejske katastre iz let 1826-1828 (dostopni so tudi na spletu, Spletni vir 3), bomo našli še številna slovenska ledinska imena po vsem Celovškem polju, v okolici o Celovca in mestu samem, na območju severno od Vrbskega jezera in Možberka in še drugod po Koroškem. S Marsikatero ledinsko ime ima že objavljeno literarno obliko in S je s tem živo in ohranjeno v sodobnem slovenskem jeziku. Za številna ledinska imena na Celovškem polju in drugod po juž- nem Koroškem pa je oz. naj bo pričujoče delo na podlagi že objavljenih zgodovinskih katastrskih map spodbuda za nadaljnja raziskovanja. Literatura GOLEC, Boris: Zemljiški katastri 18. in 19. stoletja kot vir za stavbno, gradbeno in urbanistično zgodovino slovenskega ozemlja. 1. del. Arhivi 32, 2009, 283-338. GOLEC, Boris: Zemljiški katastri 18. in 19. stoletja kot vir za stavbno, gradbeno in urbanistično zgodovino slovenskega ozemlja. 2. del. Arhivi 33, 2010, 339-396. KLINAR, Klemen idr.: Metode zbiranja hišnih in ledinskih imen. Projekt FLU-LED v okviru Operativnega programa Slovenija-Avstrija 2007-2013. Jesenice: Gornjesavski muzej, 2012. OLIP, Milka: Kako zapisujemo ledinska in hišna imena. Shranjeno za prihodnost. Ob 20-letnici Narodopisnega društva Urban Jarnik (posebna izdaja Štirinajst dni; priloga Nedelje), marec 2014, 14. SCHNABL, Bojan-Ilija: Inkulturacija, fenomen kulturnih procesov na Koroškem. Studia mythologica Slavica 15, 2012, 231-246. STURM-SCHNABL, Katja in Bojan-Ilija Schnabl (ur.): Enzyklopädie der slowenischen Kulturgeschichte in Kärnten/Koro.^ka, Von den Anfängen bis 1942. Dunaj: Böhlau Verlag (v pripravi za tisk, predviden izid v letu 2015). VOUK, Rudolf: Popis koroških utrakvističnih šol do leta 1918 /Bestandsaufnahme der Kärntner utraquistischen Schulen bis 1918. Celovec: Slovenski znanstveni inštitut (Disertacije in razprave; 6), 1980. WADL, Wilhelm (ur.): Magdalensberg. Natur — Geschichte — Gegenwart. Gemeindechronik. Celovec: Heyn, 1995. ZDOVC, Pavel: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem /Die slowenischen Ortsnamen in Kärnten. Ljubljana: SAZU, Razred za filološke in literarne vede, 2010 (Na Wikipediji objavljena Zdovčeva krajevna imena: http://sl.wikipedia.org/wiki/Seznam_slovenskih_imen_avstrijskih_krajev; https://sl.wikipedia.org/wiki/Štalenska_gora; https://sl.wikipedia.org/wiki/ Celovško_polje). Objavljena literarna dela z omembo štalenskih ledinskih imen SCHNABL, Bojan-Ilija: Božja pot do Gospe Svete in nazaj, ali Večno mlade lipe. Koledar Mohorjeve družbe 2012. Celovec: Mohorjeva, 2011, 112-116. SCHNABL, Bojan-Ilija: Celovško polje, neznani zaklad osrednje slovenske kulturne pokrajine. Izsledki enciklopedijskih raziskovanj. Koroški koledar 2013a, 107-122. SCHNABL, Bojan-Ilija: Tamnah, Na Tamnah - Temna gora. Zgodovinska črtica o imenu gore nad celovškim poljem. Koledar Mohorjeve družbe 2013b, 133-138. SCHNABL, Bojan-Ilija: Magnolija in tulipani. Pripovedi in resnične pravljice s Celovškega polja. Celovec: Drava, 2014. Viri Katastrske mape iz Šenttomaža pri Celovcu iz let 1898, 1901 in 1906 na osnovi merjenj leta 1827 iz občinskega arhiva Štalenska gora Načrt o namembnosti parcel Otmanje (razglas v občini Štalenska gora); http://www. kagis.ktn.gv.at/; fotodokumentacija avtorja. Sodobni koroški zemljevidi s slovenskimi ledinskimi imeni Kotmara vas: Kotmara vas — Horni Kompajn, Konjak in Hudar. Slovenska ledinska, krajinska in hišna imena / Köttmannsdorf — Horni Kompajn, Konjak und Hudar: Slowenische Flur-, Gebiets- und Hofnamen. Gorjanci: Slovensko prosvetno društvo Gorjanci, 2008 (http://gorjanci.at). Sele: Življenjski prostor Sele /Lebensraum Zell. Sele: Interesna skupnost selskih kmetov, 2008 (http://kosuta.at). Šmarjeta v Rožu: Šmarjeta v Rožu/St. Margareten im Rosental. Apače in Celovec: Kulturno društvo Šmarjeta-Apače v sodelovanju s Slovenskim narodopisnim inštitutom Urban Jarnik, 2011. Škofiče: Škofiče/Schiefling. Slovensko prosvetno društvo Edinost Škofiče, 2011. Spletni vir 2: Slovensko prosvetno društvo Gorjanci Kotmara vas; http:// www.gorjanci.at, 7. 10. 2014. Spletni vir 3: Amt der Kärntner Landesregierung — KAGIS; http://www.ka-gis.ktn.gv.at, 7. 10. 2014. Spletni viri Spletni vir 1: Verzeichnis des immateriellen Kulturerbes in Österreich, Slowenische Flur- und Hofnamen in Kärnten; http://nationalagentur.unesco. at/cgi-bin/unesco/element.pl?eid=12, 7. 10. 2011. Local Place Names in Šenttomaž/Sankt Thomas by Celovec/Klagenfurt and Its Vicinity Local place names (microtoponyms) are an integral part of the linguistic cultural heritage of a microregion as well as the wider linguistic or territorial community, and even different communities. Although they generally refer to a (former) geographical feature they may also embody various economic endeavors of the past and even medieval legal relations. This suggests the need for an interdisciplinary approach to the research of such names. The place names found in Celovško Polje/Klagenfurter Ebene, Austria, and the former municipality of Šenttomaž/Sankt Thomas by Celovec/Klagenfurt and its vicinity in particular, which were first recorded around 1827 when the first cadastres were being made, reflect, among other things, the local linguistic history. Mostly in the Slovene language, the names indicate the sociolinguistic circumstances of the villages and nearby areas of that particular period. They were recorded according to the manner of that time, frequently in dialect, and sometimes demonstrate that their creators were not necessarily proficient in the Slovene language. Most of these place names have been preserved to the present and are still in use, also by people who no longer speak Slovene; in this case, they have been enculturated. Contemporary Slovene records of such names should consider both the modern standard language and the dialectal tradition and localisms used by the people living in this part of southern Carinthia. »KO DEDIŠČINA OŽIVI« Interpretacija dediščine v sodobnem ljudskem gledališču na Slovenskem Strokovni članek |1.04 Izvleček: Etnologi in kulturni antropologi se na terenu velikokrat srečamo z različnimi oblikami poseganj po preteklosti in njenimi interpretacijami. Pogosto uporabljena oblika interpretacije je tudi gledališče oziroma v primeru t. i. ljudskega gledališča uprizarjanje dediščine z igro. Avtorica v članku predstavi primere in merila gledališke ljubiteljske dejavnosti, ki snov za svojo uprizoritev črpa iz preteklosti; dediščina je z določenimi gledališkimi tehnikami (npr. besedilo in kostumi) »postavljena na oder«, da ob posebnih priložnostih »oživi« za občinstvo. Abstract: In the course of their fieldwork research, ethnologists and cultural anthropologists often encounter different interpretations of the past. A frequently employed form of such interpretation is the theatre, or in the case of the so-called folk theatre the enactment of heritage through a play. The paper presents examples of, and criteria for, amateur theatre activities that draw the material for their performances from the past and, by means of certain theatrical techniques (such as the text and costumes), on special occasions set it on stage in order to "evoke it to life" before the audience. Ključne besede: ljudsko gledališče, kulturna dediščina, interpretacija, Slovenija Key words: folk theatre, cultural heritage, interpretation, Slovenia 32 Uvod Že kot majhnim otrokom so nam odrasli nostalgično govorili, da je dediščina bogastvo, ki ga je treba varovati, ohranjati in prenašati na naslednje rodove. Z dediščino v različnih oblikah se srečamo že kot otroci, najprej v družini, nato v procesih vzgoje in izobraževanja1 ter ob vsakdanjiku in praznikih v domačem okolju ali na različnih javnih prireditvah, festivalih in drugod. Etnologi in kulturni antropologi se na terenu velikokrat srečamo z različnimi oblikami poseganj po preteklosti. Ljudje se radi oziramo po svoji preteklosti, zato so elementi dediščine zelo primerni in priročni za ljubiteljsko interpretiranje, tj. oživljanje segmentov iz preteklosti, ko gre za oblikovanje identitete, ohranjanje spomina in informiranje. Seveda pa etnologi z delom na terenu nismo le opazovalci dediščine, temveč smo tudi dejavno udeleženi pri njenem »ustvarjanju«. Z raziskavami lahko nevede sooblikujemo podobe izročila - ko nekaj raziskujemo, ko nečemu damo poudarek, postane to za ljudi pomembno.2 Ljudje se sami lahko odločimo, po katerem delu naše preteklosti oziroma dediščine bomo posegli ter na kakšen način jo bomo podali, predstavili ali z njo ravnali v prihodnje. Nekaterim je ljubši osebni pristop, kot so pripoved ali uprizoritev, drugi raje predstavijo svojo dediščino s predmeti, nepremičninami ali v besedilih. Podajanje in predstavljanje dediščine je namreč odvisno 1 Naša prva srečanja z dediščino in spomini nanjo so zelo pogosto ohranjena v podobi romantičnih večerov ob peči, ko nam je babica pripovedovala zgodbe ali pela pesmi; v podobah rokodelskih spretnosti, ki smo jih videli v delovnih opravilih starejših vaščanov; v spominu, kako nas je mama naučila nekaj svojih kuharskih spretnosti; v spominu na različne obrede ob praznikih in vsakdanjiku, ob katerih smo tudi sami prevzeli kakšno nalogo (mogoče jih vseh niti nismo razumeli, ampak smo vedeli, da pač morajo biti) ali kaj podobnega. 2 Tako kakor na primer že Niko Kuret, ki je z vpletenostjo in aktivnim raziskovanjem vplival tudi na to, da so marsikod katero šego oživili in obnovili. Njegovo delo je marsikomu služilo za rekonstrukcijo nekdanje podobe šege in navade (Fikfak 2003: 10). od kraja, časa in namena, prav tako je velik del prenašanja dediščine zelo odvisen od interpretacije posameznika. Vendar, kot je zapisala Marija Makarovič, je škodljivo, če ta prizadevanja zamenja romantično sentimentalen odnos (Makarovič 1968: 3).3 Pri raziskovanju namenjam pozornost igrani ali uprizorjeni preteklosti oziroma t. i. ljudskemu gledališču.4 Zanima me torej gledališka ljubiteljska dejavnost, ki snov za svojo uprizoritev črpa iz preteklosti ter jo z določenimi gledališkimi tehnikami (npr. z besedilom in kostumi) »postavlja na oder« oziroma ob posebnih priložnostih »oživi« za občinstvo. Kot taka pa je velikokrat vzeta iz določenega segmenta preteklosti skupnosti in prepuščena interpretaciji avtorjev. Mnogi bi ob tem poudarili, da gre za folklorizem in negativne vidike izrabe dediščine, vendar v tem prispevku predstavljam ljudsko gledališče z vidika interpretacije dediščine in problematiko folklorizma puščam ob strani. Kaj imata skupnega interpretacija in gledališče? Razprave o interpretaciji dediščine, kaj sploh je in kako se je lotevati oz. k njej pristopiti, so se začela konec 20. stoletja in se še aktivneje stopnjujejo v 21. stoletju. Interpretacijo kot komunikacijsko stroko je leta 1957 utemeljil Freeman Tilden ter v knjigi Interpreting our Heritage podal šest temeljnih načel kakovostne interpretacije, ki z nekaj spremembami v grobem veljajo še danes. Bistveno je, da se interpretacijo upošteva kot komunikacijski proces, ki vzbudi pozornost in zanimanje (provoke), poveže vsebino z vsakdanjim življenjem (relate) in uporabniku poda informacijo (reveal) s pomočjo različnih medijev (Tilden 1957; Spletni vir 1). Pomemben je prenos informacij, ki mora biti jasen, celovit in prilagojen ciljnemu občinstvu. Tudi v listini o 3 Poleg romantičnega odnosa Janez Bogataj (1992: 15) omenja še negativni, tržni ali ekonomski in strokovni odnos do dediščine. 4 Za takšno obliko ljudske uprizoritvene dejavnosti so v rabi različni termini, sama v nadaljevanju besedila uporabljam termin (sodobno) ljudsko gledališče. Ana Vrtovec Beno, univ. dipl. etnol. in kult. antropol., asistentka - mlada raziskovalka, Oddelek za etnologijo in kulturno antropologijo, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani. 1000 Ljubljana, Zavetiška 5, ana.beno@gmail.com. interpretaciji in predstavitvi kulturne dediščine (ICOMOS Charter for the Interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites), ki jo je leta 2008 izdala organizacija ICOMOS,5 je poudarjen pomen ohranitve elementov dediščine z uporabo ustrezne interpretacije, interpretacija pa je opisana kot sredstvo za krepitev javnega spoštovanja in razumevanja kulturne dediščine. Po njihovem mnenju naj bi ustrezno interpretirani deli kulturne dediščine »predstavili poglede različnih generacij - kaj je posebno in pomembno in zakaj morajo biti prav določeni elementi preteklosti preneseni na naslednje generacije« (Spletni vir 2: 1). Izbrani so le določeni segmenti, zato je še toliko pomembneje, kako jih ohraniti in predstaviti javnosti. V omenjeni listini so navedena naslednja načela kakovostne interpretacije: dostopnost, razumljivost, prilagojenost lokalnim okoliščinam, avtentičnost, trajnost, skrb za vključevanje vseh skupin od domačinov, obiskovalcev do ljudi s posebnimi potrebami ter seveda ustrezna pozornost raziskovanju, strokovnim podlagam, usposabljanju, izobraževanju in ovrednotenju. V dokumentu lahko zasledimo tudi priporočilo, naj interpretacija, med drugim, temelji na živi kulturni dediščini, nesnovnih elementih, tudi gledališču6 (nav. delo: 1-8). Oblike interpretacije uporabljajo različne medije in tehnike - od pripovedovanja, različnih vodenj, postavljanj tabel, primernih avdio- in videosredstev, tiskovin in zemljevidov, prikazov in uprizoritev. Tudi gledališče lahko temelji na omenjenih izhodiščih in predstavlja za posameznike sredstvo kakovostne interpretacije. Gledališče je namreč oblika posredovanja informacij, celo način vzpostavljanja identitete (v primeru, da gre za t. i. ljudsko gledališče7), ki z živo izvedbo pred občinstvom pritegne pozornost in ustvari komunikacijo z njim. Gledališče je oblika osebne interpretacije, saj je človek - interpret v neposrednem stiku z občinstvom. Če govorimo o interpretaciji, so po Marjeti Keršič Svetel prav kulturne dejavnosti, npr. ples, likovne dejavnosti, film, video, gledališče, književnost, v službi komunikacijskega procesa (Keršič Svetel 2010: 6-7). Navsezadnje smo ljudje bitja, ki za boljši spomin in motivacijo uporabljamo čutila - če nekaj slišimo, vidimo, celo okusimo ali otipamo, nam postane bližje. Zato morajo biti stvari, ki želijo doseči širši krog opazovalcev, predstavljene na raznovrsten, mikaven in izzivalen način, da pritegnejo pozornost. Zakaj torej ne bi neke vsebine zaigrali ter jo na ta način skušali približati tudi drugim? O ljudskem gledališču Ljudska uprizoritvena dejavnost in njeno raziskovanje sta se od konca 20. stoletja zelo razmahnili in dobili povsem drugačen pomen. Pri svojem raziskovanja ljudskega ustvarjanja, vezanega na uprizarjanje dediščine, še vedno uporabljam t. i. tradicionalni 5 International Council on Monuments and Sites / Mednarodni svet za spomenike in spomeniška območja. 6 »Razlaga in predstavitev objektov kulturne dediščine se mora nanašati na njihov širši družbeni, kulturni, zgodovinski in naravni kontekst. ... Pri tem je treba upoštevati tudi nesnovne elemente dediščine, kot so kulturna in duhovna tradicija, zgodbe, glasba, plesa, gledališče, literatura, vizualna umetnost, lokalne šege in navade in kulinarična dediščina« (nav. delo: 5). 7 Sklicujem se na opredelitev ljudskega gledališča v Slovenskem etnološkem leksikonu, po kateri ima ljudsko gledališče pomembno povezovalno vlogo in spodbuja lokalno identiteto (Fikfak 2004). termin »ljudsko gledališče«, medtem ko so danes v uporabi tudi drugi izrazi, npr. uprizarjanje dediščine, igranje zgodovine, folklorno predstavljanje ipd. Kljub temu, da ima ljudsko gledališče kot termin nekatere negativne konotacije in nekoliko arhaičen prizvok,8 ga skušam pri spremljanju na terenu opazovati v sodobnem kontekstu. Sodobno razumevanje t. i. ljudskega gledališča se namreč odmika od nekdaj izrazito mitične in ritualne funkcije. Če je sredi 50. let 20. stoletja Niko Kuret ljudsko gledališče opredelil kot »mimično-dramatske stvaritve, ki živijo ali so živele med ljudstvom določenih pokrajin kot spremljevalke letnega prazničnega krogotoka, in so zato obred in običaj, le deloma zabava; ... in se izvajajo v sporočenih in stalnih oblikah in v ustaljenem slogu« (Kuret 1958: 17-18), so v 21. stoletju poudarjene predvsem njegova izobraževalna funkcija, spodbujanje ustvarjalnosti, druženja med posamezniki določene lokalne skupnosti, nacionalne ali lokalne pripadnosti. Jurij Fikfak tako k ljudskemu gledališču ne uvršča le t. i. folklornega ali obrednega gledališča, temveč mu prišteje celotno gledališko dejavnost v lokalni skupnosti. Ljudsko gledališče tako postane povezano s pomembnimi dogodki v letu (npr. pust, različni obhodi, pasijonske procesije idr.) ali pomembnimi dogodki v življenju družinske, fantovske ali vaške skupnosti (Fikfak 2004: 292). Ljudsko gledališče se odmika od strogo začrtanih pravil, ki veljajo v institucionalnem, poklicnem gledališču. V večini primerov gre namreč za nepoklicne in neinstitucionalizirane skupine, ki jih sestavljajo posamezniki z veseljem do posnemanja, pisanja, ustvarjanja. Uprizoritve vsebujejo omenjene gledališke tehnike, vendar vse od besedila, scene in rekvizitov izdelajo in pripravijo člani skupnosti sami. Hitro se lahko zabriše meja z amaterskim gledališčem. V primeru t. i. ljudskega gledališča je razlika v igrani vsebini - akterji ne posegajo po avtorskih dramskih predlogah in zgodbah, temveč je vsebina uprizoritve, ki jo dramatizirajo, najpogosteje vezana na izročilo skupnosti (npr. prikaz načina življenja v določenem obdobju, uprizoritev zgodb in dogodkov, ki temeljijo na ustnem izročilu skupnosti, ipd.). Avtorji scenarija in poteka so pripadniki skupnosti, v uprizorjeni zgodbi so prikazani ljudje in dogodki iz resničnega življenja. Pri ljudskem gledališču pa je pomembno tudi sodelovanje oziroma vključitev občinstva. Uprizoritve se pogosto povezujejo s pojmi, kot so tradicija, dediščina in zgodovina. Zavest o vrednosti neke šege ali navade, plesa, pesmi in drugih oblik uprizoritvenih umetnosti, potreba po obnavljanju, obujanju in ohranjanju »izgubljenih« stvari ter prikazovanje spominov so privedle do njihove izvedbe na odru (Beno 2012: 49). V primeru ljudskega gledališča gre predvsem za uprizoritve in predstavitve določenih segmentov nesnovne dediščine. Po Konvenciji o varovanju nesnovne kulturne dediščine skupnosti in skupine nesnovno kulturno dediščino, preneseno iz roda v rod, nenehno poustvarjajo kot odziv na svoje okolje, 33 naravo in zgodovino, to pa »zagotavlja občutek za identiteto - in neprekinjenost s prejšnjimi generacijami, s čimer spodbuja spoštovanje do kulturne raznolikosti in človeške ustvarjalnosti« (Spletni vir 3). CnI ^ 8 Nekateri še danes sledijo oznaki in mišljenju, ki je veljalo do konca ~ 50. let 20. stoletja in po katerem je bila »ljudska« sinonim za »kmečko ^ kulturo«. Pri sodobni etnologiji pa gre seveda za upoštevanje načinov uj življenja v vseh obdobjih in družbenih okoljih (Bogataj 2004: 292). ^ Dediščina v rokah interpretacije Dediščina je danes zelo uporabna snov, ki si jo radi sposodijo med drugim v turizmu, oglaševanju in trženju. Z vstopom v Evropsko unijo so akterjem dediščine različne oblike mehanizmov financiranja in nepovratna sredstva postala dostopnejša, s tem pa je poseganje po dediščini še naraslo in je postala ena glavnih sestavin med številnimi ljubiteljskimi dejavnostmi. Dediščina je tako danes razumljena kot ekonomska, prostorska in družbena kategorija. Ne le nepremična, tudi premična in nesnovna dediščina sta postali del raznovrstne ponudbe in turističnih ciljev, spletnih porta-lov in na različne prireditve privabljata množice ljudi. Bistveni poudarek pri sodobni uporabi dediščine je v razumevanju in vprašanju: komu ali čemu dediščina služi? Dediščina ima danes tako politično razsežnost kot družbeno povezovalno vlogo »na ravni lokalnih skupnosti in regij; ob zavedanju njene enotnosti zagotavlja občutek lastne identitete, ob raznovrstnosti pa spodbuja strpnost in spoštovanje drugega. Hkrati je pomemben spodbujevalec trajnostnega razvoja in kulturnega turizma, od varstva okolja, prenove in razvoja podeželja do samih (najširših) kulturnih vidikov prostora in njegovega razvoja« (Spletni vir 4). Sodobno pojmovanje dediščine zato zahteva celovit pristop, strokovno in interdisciplinarno obravnavo z nekaterimi drugimi vedami ter nenehno spremljanje in dokumentiranje njenih rab in interpretacij na terenu. Za pojavljanje dediščine na turističnih prireditvah v Sloveniji je Janez Bogataj (1992: 34) glede na njene različne rabe analitično razločil štiri glavne skupine: - prireditve, ki so nadaljevanje (kontinuiteta) dediščine v sodobni čas; - prireditve, ki so plod našega sodobnega razmišljanja brez povezave z dediščino; - prireditve, ki so interpretacija dediščine in jih ob zagotovitvi vseh strokovnih zahtev lahko imenujemo tudi »živi« muzej ali gledališče zgodovine; - prireditve, kjer je dediščina sekundarni element, uporabljen na umeten, režijski način, kot del izmišljene dramaturgije. Takšna uporaba dediščine, njena interpretacija in aplikacija so zaradi neustrezne obravnave med najtežavnejšimi. V večini primerov gre za pojave kiča in folklorizma. V tej razdelitvi prireditev lahko vidimo primere dobrih in slabih praks uporabe dediščine in njene interpretacije. Kot zgled dobre prakse interpretacije dediščine se v etnologiji pogosto omenja izraz živi muzej. V tem primeru t. i. gledališče zgodovine oziroma živi muzej predstavljajo šege in navade, ki so le še stvar preteklosti in spomina, vendar jih iz različnih potreb in motivov umetno postavljamo v sodobnost, ponavadi kot strokovno pod-34 prte predstavitve. Tako kakor v filmu ali gledališki igri igralci »našega časa« igrajo motive in vsebine iz preteklosti oziroma zgodovine. To je eden od načinov prikazovanja nekaterih šeg in navad, ki nimajo več svoje funkcionalne, torej globlje vzročne povezave s sodobnim življenjem (Bogataj 1992: 300; 2011: 13). o Razširjen je tudi podoben izraz, tj. živa zgodovina, ki jo uporablja predvsem interpretacija kot stroka. Tudi v tem primeru gre S dejansko za nekakšno gledališče, ki uprizarja življenjske položa-uj je iz preteklih obdobij; po mnenju strokovnjakov pa je to z vidi-^ ka interpretacije zahtevna oblika osebne interpretacije. Poudariti je treba, da pri živi zgodovini ne gre za uprizarjanje preteklosti le zaradi zanimivosti, slikovitosti, temveč je igranje zgodovine sredstvo za doseganje interpretacijskih ciljev, tj. komunikacije, učenja in pojasnjevanja. Za še močnejšo izkušnjo se priporoča, da obiskovalci niso le opazovalci, temveč akterji, ki delujejo v rekonstrukciji »potovanja v času« (Keršič Svetel 2010: 11-12). Gledališče na terenu Interpretacija dediščine v obliki igranja, uprizarjanja, predstavljanja ali poustvarjanja ima na terenu različne razsežnosti. Dediščina je spremljevalni program različnih prireditev, ne glede na to, da je prikazovanje določenih sestavin dediščine pogosto popolnoma zunaj primarnega okolja (najznačilnejši in najproble-matičnejši so sprevodi s prikazi kmečkih del). Da je na terenu moč opaziti različne primere ljudskega gledališča, se vidi tudi po več vpisih v državni Register žive kulturne dediščine, ki vsebuje zvrst / kategorijo »uprizoritve in predstavitve«. V registru so dozdaj vpisani različni pustni obhodi, obhodi pustnih oračev, otepanje, Posavsko štehvanje in Škofjeloški pa-sijon, ki je tudi razglašen za mojstrovino žive kulturne dediščine državnega pomena.9 Te in še druge podobne primere ljudskega gledališča spremljata dolga tradicija in kontinuiteta. Še več pa je takih, ki so nastali popolnoma na novo, njihovi avtorji pa so ustvarjalni posamezniki, ki črpajo snov iz izročila, preteklosti, zgodovine, dediščine. Danes so ljudem v prvi vrsti pomembni zabava, ogled, obisk iz veselja, želja po prijetno preživetem prostem času in ne obisk z izobraževalnim namenom. K temu težijo tudi avtorji, akterji oziroma interpreti dediščine. Zato je na terenu mogoče opaziti različne oblike interpretacije, ki se kažejo predvsem v mikavni zunanji podobi in težnji po »drugačnosti od drugih«. Poleg tega je zelo pomembna tudi zgodba. Za sodobne predstavitve so tako najpogosteje izbrani primeri, ki upodabljajo spomine, vezane na vesele strani življenja, največkrat povezane z realnimi osebami in prostori v skupnosti; zgodbe morajo biti preproste in verjetne. Ne gre samo za suhoparno nizanje dejstev, ampak za predstavitev »resničnega« načina življenja s čim več podobnostmi z osebami in prostori dogajanja ter dodanimi humornimi vložki. Ko igranje dediščine dokumentiramo na terenu, jo lahko razvrščamo na različne načine. Za etnologe so najpomembnejši akterji, ki so (po)ustvarjalci in glavni nosilci uprizorjene dediščine. V skupnostih so možnosti raziskovanja številne, saj opazujemo vloge in naloge akterjev v skupini, njihov pristop k dejavnosti ali način povezovanja. Lahko govorimo o priložnostnih skupinah ali stalnih zasedbah, ki so formalno združene v kulturno-umetniških ali drugih društvih; lahko govorimo o majhni skupnosti posameznikov, generacijski skupini ali celo sodelovanju celotne lokalne skupnosti. So tudi družine, ki so se odločile prikazati »zgodbe svojih babic«. Način razvrščanja lahko narekujejo tudi vsebina in predstavljeni elementi dediščine. Pri ljubiteljskih uprizo-ritvenih dejavnostih je najpogostejša interpretacija dediščine z igranjem oziroma predstavljanjem šeg in navad življenjskega ali letnega cikla, uprizarjanje segmentov vsakdanjega življenja, pomembnih zgodovinskih dogodkov ter različna uprizarjanja lokalne zgodovine (npr. Krvavska legenda), prigode nekdaj ži- 9 Za mojstrovini žive kulturne dediščine sta poleg Škofjeloškega pasijona razglašeni tudi enoti Laufarija in Drežniški in Ravenski pust. večih oseb in spomini na izročilo skupnosti (npr. razbojnik Gu-zej s Kozjanskega). Najpogosteje je dediščina predstavljena s »tradicionalnim« načinom dela, oblačilnim videzom, plesom, glasbo, uporabo narečja in prehrane. Naslednje pomembno merilo je postavitev uprizoritve v kontekst. Uprizoritve se dogajajo na festivalih, prikazih, kot del različnih sprevodov, procesij, na veselicah in sejmih. Redkeje jih vidimo kot samostojne uprizoritve (npr. Škofjeloški pasijon, Ravbarska vas, Krvavska legenda). Opazujemo in razdelimo jih lahko po obliki izvedb: kot obhod od hiše do hiše, kot predstavitev na (improviziranem) odru ali na kakšnem drugem javnem prizorišču (odprtem ali zaprtem). Pomembni kategoriji sta stalnost in kraj izvedbe - večinoma se dogajajo v domačem okolju, zelo redko potujejo po Sloveniji (gostuje, na primer, prireditev Prangerijada, ki jo vsako leto gosti drug kraj, na prireditvi pa se z igro zvrstijo različne skupine turističnih društev iz krajev in mest z ohranjenim sramotilnim stebrom - prangerjem). Mnoge imajo kontinuiteto iz preteklosti, medtem ko so druge plod sodobnega razmišljanja. S tem sta povezana zelo pomembna vidika, tj. namen in njihova funkcija: združevanje, izobraževanje, ustvarjalnost, ohranjanje in spominjanje. Uprizoritve so lahko izključno zaprtega tipa, kar pomeni, da so namenjene prebivalcem skupnosti, lahko pa so primarno nastale zaradi promocije in predstavitve širokemu krogu občinstva. Največkrat pa so nekaj vmes - uprizorjene za domačine in njihove prijatelje ter dostopne tudi drugim obiskovalcem. Pri kategorizaciji pa upoštevamo lahko tudi druge dejavnike, npr. vpliv medijev, mnenje in vključitev občinstva, profesionalnost zasedbe in podobno. Sklep Če je gledališče umetniška ustanova, ki se ukvarja z izvajanjem odrskih, zlasti dramskih del, ali pa vnaprej načrtovana umetniška uprizoritvena dejavnost, ki se odvija v živo pred očmi gledalcev (SSKJ 1998: 238), je vprašanje, kaj ljudsko gledališče loči od institucionalnega. Predvsem gre za stopnjo angažiranosti in profesionalnosti sodelujočih ter za sam namen izvedbe. Zaradi močne kategorije ljubiteljske dejavnosti se ljudsko gledališče odmakne od jasnih značilnosti in strogo začrtanih pravil, pomembne pa so druge prevladujoče funkcije, ki niso nujno estetske. Taka oblika upri-zoritvene dejavnosti je najfleksibilnejša in odvisna od posameznikov, ki se odločijo za neko interpretacijo. Razlog je lahko verski, praznični, ekonomski, propagandni ali kaj drugega; vsekakor pa izhaja iz vsakdanjega življenja. Čeprav bi včasih zaradi marsikatere negativne izkušnje in skrajnih primerov banalizacije dediščine najraje naredili »križ« čez celotno ljudsko ustvarjanje, menim, da je nemogoče, pa tudi nesmiselno zatirati vsa takšna prizadevanja in ustvarjalnost. Naša glavna naloga je, da smo na terenu navzoči, da pojave po lastnih strokovnih merilih (kritično) spremljamo, dokumentiramo, raziskujemo in ljudem svetujemo, ko nas prosijo za strokovno mnenje, če in ko se odločijo, da bodo posegli po interpretaciji z uprizoritvami. Navsezadnje nam vse skupaj lahko razkrije razloge in razlage ljudi: zakaj so pri svoji interpretaciji dediščine posegli po gledališču ter kaj jim takšna igrana dediščina pomeni. Ljudsko gledališče je namreč živelo in bo živelo (v drugačni obliki) še naprej. In, če pogledamo iz druge strani: v njem lahko vidimo odsev današnjega časa. Literatura BENO, Ana: Etnološki pogledi na ljudsko gledališče. V: Mateja Pezdirc Bartol (ur.), Slovenska dramatika. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2012 (Obdobja; 31), 45-50. BOGATAJ, Janez: Sto srečanj z dediščino na Slovenskem. Ljubljana: Prešernova družba, 1992. BOGATAJ, Janez: Ljudsko. V: Angelos Baš (ur.), Slovenski etnološki leksikon. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2004, 292. BOGATAJ, Janez: Slovenija praznuje. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2011. FIKFAK, Jurij: Od tradicije do produkcije lokalnosti - nekatera izhodišča in pogledi. V: Jurij Fikfak idr. (ur.), O pustu, maskah in maskiranju. Razprave in gradiva. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2003, 9-20. FIKFAK, Jurij: Ljudsko gledališče. V: Angelos Baš (ur.), Slovenski etnološki leksikon. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2004, 292. KERŠIČ SVETEL, Marjeta: Strokovna izhodišča za smernice in standarde kakovosti na področju načrtovanja interpretacije dediščine podeželja. V: Lili Mahne (ur.), Identiteta je tudi interpretacija preteklosti. Slovenska mreža za interpretacijo dediščine. Cerknica: Notranjski ekološki center, 2010, 6-18. KURET, Niko: Ljudsko gledališče pri Slovencih. Za 190-letnico rojstva Andreja Šusterja Drabosnjaka (*6. maja 1768). Slovenski etnograf 11, 1958, 11-48. MAKAROVIČ, Marija: Nekaj misli ob 'folklornih prireditvah'. Glasnik SED 9/2, 1968, 3-4. SSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika: Gledališče. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1998, 238. TILDEN, Freeman: Interpreting Our Heritage. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1957. Spletni viri Spletni vir 1: John A. Veverka: Exactly what is "Interpretation"?; http:// www.interpretacija.si/arhiv/exactly.pdf, 8. 12. 2013. Spletni vir 2: ICOMOS: The ICOMOS Charter for the Interpretation and Presentation of Cultural Heritage sites, 4. 10. 2008; http://www.international. icomos.org/charters/interpretation_e.pdf, 8. 12. 2013. Spletni vir 3: Koordinator varstva žive kulturne dediščine: Nesnovna kulturna dediščina Slovenije; http://www.nesnovnadediscina.si, 13. 12. 2013. Spletni vir 4: Zavod za varstvo kulturne dediščine Slovenije: Pomeni varstva kulturne dediščine; http://www.zvkds.si/sl/zvkds/varstvo-kulturne--dediscine/o-kulturni-dediscini/pomeni-varstva-kulturne-dediscine, 13. 12. 2013. 35 "When Heritage Comes to Life" Interpretation of Heritage in Contemporary Folk Theatre in Slovenia In their fieldwork ethnologists and cultural anthropologists often come across various uses of heritage, since it is most handy when it comes to amateur or professional interpretation. The theatre can be an important means to a high-quality interpretation. The theatre in itself is a means of communicating information, and even a means of establishing identity (in the case of the so called folk theatre). Folk theatre uses a live realization in front of an audience in order to attract attention and establish communication with the audience. The so-called folk theatre is a special form of staging and enacting heritage. It, mostly deals with the staging and the presentation of certain segments of the intangible heritage. Modern productions most often choose examples that show memories of the happy aspects of life and are generally connected with the actual people and locations within a certain community. The story must be simple and believable. In most cases it is a non-professional and non-institutionalised group that produces these performances. It is usually made up of individuals with a fondness for imitation, writing and creating. These performances include proper theatrical techniques such as speech, movement, costumes, scene etc. However, all texts, the scene and the props are produced and prepared by the community members. Ready-made drama templates and stories are rarely used as the main theme of the performance is most often tied to the tradition of the community. Cooperation and involvement of the audience is also important - members of the audience are always present. This field of folk creativity is very diverse and omnipresent in Slovenia, which is why it is the main task of ethnologists to monitor and research such events, as well as give advice to the people who create them. 36 INTERPRETACIJA ISTRSKE HRANE1 Od osnovne življenjske potrebe do dediščine Strokovni članek | 1.04 Izvleček: Prispevek obravnava primere sodobnih kulinaričnih prireditev v severni Istri in preverja, katere prireditve temeljijo na zgodovinski tradiciji, kakor večinoma menijo prireditelji, ali na t. i. izumljeni tradiciji. Danes kulinarične prireditve pogosto predstavljajo regionalne oziroma lokalne kulinarične izdelke; njihov glavni motiv je promocija območja, zato so tesno povezane s turistično dejavnostjo in predstavitvami dediščine v turistične namene. Ključne besede: (sodobne) kulinarične prireditve, tradicionalna istrska hrana, turizem, interpretacija dediščine Abstract: The article highlights some examples of contemporary culinary events in Istria. It examines which manifestations are based on historical tradition, as most of their organizers are trying to claim, or whether they represent the so-called "invented tradition". Nowadays culinary events present regional or local "traditional" culinary delights with the central aim of promoting that particular area. Therefore, they are strongly related to tourist activity and the presentation of heritage for tourism purposes. Key words: contemporary culinary events, traditional Istrian food, tourism, interpretation of heritage Nacionalna/regionalna/lokalna identifikacija s hrano Znanja o in prakse prehranjevanja so pomemben element nesnovne dediščine.2 Priprava hrane predstavlja določene veščine ali znanje, drugače pa je hrana obravnavana kot segment snovne (materialne) kulture, zaradi svojih značilnosti pa je močno povezana s širšim kulturnim okvirom (njen socialni in duhovni kontekst) (Starec 2008: 114-115; Godina - Golija 2012: 91-92). Etnologi hrano označujejo kot kulturno dobrino, ki se pojavlja v obliki vsakdanjih, prazničnih, obrednih in delovnih jedi. Slednje se vežejo na prehrano ob določenih sezonskih delih ali v določenih okoljih (šola, delovna mesta) (Križnar idr. 2008: 44, 71-72). Etnologi se pri raziskovanju prehrane in z njo povezanih ritualov osredinjajo na sestavine jedilnih obrokov, preskrbo z živili in na uživanje hrane in navade, povezane s prehranjevanjem. V ospredju zanimanja so čas, prostor in socialna pripadnost, ki določajo izbor in pripravo jedi (Godina - Golija 1996: 212-214; Godina - Golija in Makarovič 2004: 465-466). Hrana je osnovna življenjska sestavina, ki jo ljudje potrebujemo za vsakdanje preživetje, a ima hkrati tudi številne simbolne funkcije v kulturah, v katerih je nastala.3 Skladno s spremenljivimi kulturnimi vzorci 1 Prispevek se deloma navezuje oziroma nadgrajuje izsledke terenskih raziskav, ki so na območju severne Istre (slovenske in hrvaške) potekale leta 2010 v projektu Heritage Live (Operativni program (OP) Instrument predpristopne pomoči (IPA) Slovenija-Hrvaška 2007-2013) (več: Panjek 2012). 2 V projektu Register nesnovne dediščine kot del enotnega registra kulturne dediščine (Ciljni raziskovalni program (CRP) »Konkurenčnost Slovenije 2006-2013« (šifra projekta V6-0276) pri ZRC SAZU (vodja projekta dr. Naško Križnar) je bil pripravljen seznam vrst in tipov nesnovne dediščine Slovenije. Prehrana je uvrščena med »Gospodarska znanja«, pod tip 'Prehrana', in razdeljena na vsakdanje, praznične in delovne jedi. Po projektu je bil Inštitut za slovensko narodopisje ZRC SAZU imenovan za Koordinatorja varstva žive kulturne dediščine, leta 2011 pa je to vlogo prevzel Slovenski etnografski muzej. V Register je dozdaj o prehrani vpisanih sedem enot (Spletni vir 1). 3 Kot povzema Maja Godina - Golija po nemškem etnologu Gunterju v prostoru in času se spreminjajo tudi prehranske navade pripadnikov določene kulture oziroma skupnosti (Šaric Žic 2013: 39). Hrana in način njene priprave torej nista statična pojava, saj se s prilagajanjem zunanjim vplivom v času spreminjata in pridobivata nove značilnosti. Prav tako ni nobena jed na nekem območju poznana že od »vekomaj«. Lahko pa sledimo določenim težnjam in procesom, ki neko jed na regionalni ali nacionalni ravni identificirajo kot značilno in reprezentativno. Pri tem zgodovinski moment (čas, okoliščine, tudi vladajoča ideologija) opredeljuje popularizacijo določene jedi kot »nacionalne«. V sodobnem času smo tako priče zlasti vplivom medijev, h katerim spadajo tudi kuharske knjige, ki na podlagi identifikacije posamezne hrane pripomorejo oziroma s svojim izborom4 jedi prispevajo k oznakam jedi kot regionalnih ali nacionalnih in s tem kot reprezentativnih. Danes je težnja kuharskih knjig, kakor opaža Starčeva, zlasti v poudarjanju pestrosti »kulinarike na ozemlju Slovenije« (Starec 2007: 27). Vse bolj priljubljene so knjige, ki obravnavajo in predstavljajo t. i. »tipične« in »tradicionalne« lokalne, regionalne ali nacionalne jedi ter recepte.5 Slednje lahko služijo kot vir za analizo procesa nastajanja samega koncepta in vsebine nacionalne kuhinje in jedi, zlasti z vidika ustvarjanja kolektivne in nacionalne identitete, saj kuharske knjige pripomorejo k združevanju med seboj različnih regionalnih kuhinj in k ustvarjanju nekakšne enotne podobe kuhinje na nacionalni ravni. To je posebej zanimivo raziskovalno področje, ki pa ni predmet tega prispevka. Za nacionalno in regionalno kuhinjo bi lahko torej rekli, da »rada počiva na predstavi tradicije oziroma kontinuitete s preteklostjo« (nav. delo: 24-25), in kakor pravilno opozarja Eric Wiegelmannu, je hrana, poleg govora in oblačil, edini kulturni element, ki se ustvarja na dnevni ravni (Godina - Golija 2012: 91-92). 4 Izbor jedi je torej vsaj deloma subjektiven, saj je podvržen presoji pisca kuharske knjige. 5 Za istrsko kuhinjo, ki je osrednji predmet obravnave, obstaja precej knjig (npr. Pucer 2008, 2013, 2014; Dolničar Šaletič in Cirer Kos 2009). 37 J o CM Dr. Petra Kavrečič, univ. dipl. zgod. in univ. dipl. etnol. in kult. antropol., asistentka raziskovalka, Znanstveno-raziskovalno središče Univerze na Primorskem. 6000 Koper, Gari-baldijeva 1, petra.kavrecic@zrs.upr.si. Hobsbawm, so »tradicije«, ki dajejo podobo oziroma se sklicujejo na preteklost, v resnici največkrat mlade in včasih izumljene (Hobsbawm in Ranger 1983: 1). Kuhinja, tako nacionalna kot regionalna, nastaja v času in se nenehno spreminja ter dopolnjuje. Ravno tako so se pod vplivom drugih oziroma novih kuhinj ter tehnologiji priprave hrane spreminjali sam način priprave jedi in njene sestavine. Svoje temelje oziroma izvir pa kuhinja, zlasti nacionalna, išče predvsem v preteklosti (Starec 2007: 24), kar smo preverjali na primeru istrske kulinarike. Istrska prehrana Kultura prehranjevanja nastopa kot kazalnik družbenih, ekonomskih in duhovnih razsežnosti nekega časa. V slovenskem prostoru se izraža v pestrosti, saj se na tem območju prepletajo panonska, sredozemska in alpska kultura (Bogataj 1992: 178). Na območju Istre (slovenskega in hrvaškega dela), kjer so se v zgodovini prepletale različne kulture, se njeni prebivalci identificirajo predvsem s sredozemsko kuhinjo, kar posebej utemeljujejo s sestavinami tamkajšnje hrane. V prvi vrsti je poudarjeno oljčno olje, ki je simbol sredozemske kulinarične identitete in pripadnosti temu prostoru (Šaric Žic 2013: 39).6 Sledijo vino, v novejšem času tartufi, šparglji idr. V preteklosti sta bili v severni Istri obmorska in zaledna kuhinja vezani na primarne panoge v njunem okolju. Obmorska kuhinja izvira iz krajev, kjer so se ljudje ukvarjali predvsem s solinar-stvom, oljarstvom, vinogradništvom in ribolovom, zaradi tega je slonela zlasti na morskih jedeh. Za razloček od obmorske so zaledno kuhinjo sestavljale predvsem zelenjavne in močnate (na primer močnik in polenta)7 jedi. Meso ni bilo na vsakdanjem jedilniku, večinoma so jedli krompir, fižol, repo, ječmen, zelje, polento in že omenjeni močnik (Pleterski 2008: 18). Pri pripravi jedi iz zelenjave, sadja in poljščin so uporabili izdelke, ki so uspevali v določenem letnem času, in temu primerno tudi prilagodili jedilnik. Zgodovinski razvoj, novi kulturni vzorci in navade so seveda vplivali na razvoj kulinarike v času,8 prehran-ske navade so se spreminjale, uvajale, uvažale in udomačile so se nove kulturne rastline, novi prehrambni izdelki in polizdelki (Panjek 2005). Istrske jedi so tako že v preteklosti izražale pre-hranske navade njenih prebivalcev tako v mestu kakor na podeželju. Kmetje v zaledju so jedi pripravljali drugače od solinarjev, razlike so bile tudi v nekaterih sestavinah. Ljudje so sledili koledarskemu ciklu, temu primerno so za različne dogodke in priložnosti pripravili različne jedi (vsakdanje, praznične, delovne). Za kmete je bila prehrana odvisna od letine in sezonske zelenjave in tudi od živinoreje. Prehrana ribičev je temeljila predvsem na morskem ulovu. V primerjavi z zaledjem so bile v mestih precej drugačne tako prehranjevalne navade kakor tudi sestavine hrane, kar pa ne pomeni, da med podeželjem in mestom ni bilo stikov in medsebojnih vplivov. Prav tako je že v preteklosti pri 38 prehranjevanja prihajalo do stikov med posameznimi družbeni- 6 Raziskava je bila sicer opravljena na otoku Krk, vendar velja tudi za območje Istre. 2 7 Močnik so jedli tudi v Istri. Sicer naj bi bila v 19. stoletju prehrana -ng- je nastopila zaradi olajšanja izgovora sklopa dveh zapornikov, gre torej za disimilacijo po zapori. Ta tip disimilacije je dokaj redek, saj v enakih primerih navadno izpade -d-, npr. v kr. i. Pogara (< *Podgora), Poklanče (< *Podklanče), Pokljuka (< *Podkljuka). Nekateri srednjeveški zapisi za zaselekMedgore pri Žetalah v okolici Ptuja (1451 Neygoramen) ter koroške Medgorje (1322 Meygor) inMegor-je (1305 Meygöriach) kažejo na variantno obliko *medjigorbe, ki je v slovenskem glasovnem razvoju dala pričakovano obliko *Mejgorje, po izpadu -j- Megorje. V toponimiji je izpričanih le malo primerov disimilacije dg > ng. Tako je grad Podgrad pri Vranskem v jožefinskih vojaških opisih leta 1780 večkrat zapisan kot schloss Pongrad (Jožefinski 1999: 140, 143, 144), čeprav so srednjeveški zapisi leta 1376 Podgrad, leta 1431 Podgradt in Vranzkerpharr itd. Sem verjetno spadata tudi krajevno ime Napole, nem. Nampolach v Ziljski dolini (pri Melvičah), krajevno pogovorno Na Polah, tož. Na Polane, narečno nem. Lämpelach (Zdovc 2008: 80), leta 1469 Lämpellacher veld, in krajevno ime Näpplach na že ponemče-nem Koroškem, leta 1152 Namplach, leta 1529 Naplach, ki ju Kranzmayer (1958: 162) in Kronsteiner (1982: 68) sicer razlagata iz *napoljane. Vendar se zdi smiselneje izhajati iz *nadpolja-ne, ker je s tem mogoče razložiti -m- v nem. obliki Nampolach in zapisu Namplach 1152 za Näpplach. Gre za disimilacijo -dp- > -mp-, ki je podobna disimilaciji -dg- > -ng-. Občno ime *medgorje je izpričano v različnih slovanskih jezikih bodisi neposredno bodisi samo v toponimiji, npr. v srbohrvaščini (Medjugorje), češčini (Mezihofi), slovaščini (medzihorie), poljščini (Mi?dzygorze), ruščini (mežigor'e), ukrajinščini (mižgirja), njegovo praslovansko rekonstrukcijo *medjigorbe/*medjugorbe zato navaja tudi ESSJa (1993: 49). Glede na pomen v stari poljščini je mogoče nasploh rekonstruirati pomen 'polje med dvema gorama', kar v celoti ustreza stanju, kot ga izkazuje katastrski zemljevid Kozaršč iz leta 1822. Ime Mengore je torej nastalo iz *medgore, kar je posamostalje-ni tožilnik smeri od predložne zveze *med gorama, pomenilo pa je 'prostor med dvema gorama', v našem primeru na prevalu med Kozarščami in Modrejcami. Vzpetina, sicer del Bučenice, je prejela ime po tem prevalu. Ime Mengore je disimilirana oblika imena *Medgore, ki je tvorjeno enako kot Neverke (< *Medvrhe) in Medvode (leta 1744 še zapisane Med vodame). 2. Pojav premeta v razmeroma starih historičnih zapisih za nekatera krajevna imena je raziskovalce pri etimologiziranju včasih zavedel. Kupljenik Kupljenik je vas v občini Bled. Pridevniška oblika je kupljen-ski, prebivalci so Kupljeničani (Jakopin 1985: 141). Najstarejši zapisi v blejskih urbarjih so: leta 1330 Poclenich, leta 1422 Puklenik in leta 1431 Puklenik, Poklenik, v listinah leta 1422 Kuplenikch, leta 1436 Kuplenigk in v radovljiškem urbarju leta Dr. Silvo Torkar, dr. znanosti s področja jezikoslovja, mag. znanosti s področja slovenskega imenoslovja, prof. ruščine in sociologije, znanstveni sodelavec, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. 1000 Ljubljana, Novi trg 4, silvo.torkar@zrc-sazu.si. 1498 Kupflenikh. V jožefinskih opisih in zemljevidih leta 1780 (Jožefinski 1998: 80, 81, 194) zasledimo Kuplenik in za Selško planino Kuplenske Kutsche. Kot vidimo, je pridevnik tvorjen iz podstave Kupljen- in ne iz celotnega imena. Franciscejski kataster leta 1826 (k.o. Selo pri Bledu) izpričuje zapis Kupleinik (Spletni vir 2). Skok (1927: 251-252) je skušal pojasniti to krajevno ime iz zbirnega občnega imena *kupl'e (h kup v pomenu 'kopica'), dopuščal pa je tudi izvajanje iz osebnega imena Kupljen. Ramovš (1928-29: 264, ponatis 1997: 372) je ime rekonstruiral kot *kupl'enbnikb, ne da bi ga natančneje razložil. Čop (1983: 100) je izpeljal to ime iz deležnika kupljen in navedel ljudsko izročilo, da je bil tukajšnji svet kupljen od selške srenje (Selo pri Bledu). Obenem je navedel tudi narečne imenske oblike Klpenk, Klplenk in na Ksplenks. Bezlaj se o tem toponimu ni izrekal. Snoj (2009: 220) je na podlagi zapisa Puklenik iz leta 1511 menil, da je današnje ime nastalo po premetu iz prvotnega *Pukljenik, ta pa iz *Pukel 'grba'. Puklenik naj bi pomenil posestnika na gorski grbini. Čeprav je zapis na Pukl- izpričan že v 14. stoletju, medtem ko se v 15. stoletju pojavljajo tako zapisi na Pukl- kot na Kupl-, je malo verjetno, da je oblika *Pukljenik prvotna. Iz občnega imena pukelj bi nastal kvečjemu pukeljnik in ne pukljenik. Tudi naglas Kuplenk ne potrjuje takšne razlage. O tem, da so bolj zgodaj izpričane oblike že metatezirane in torej niso tudi starejše, nam priča občnoimenska vzporednica kupljenik za poimenovanje žitne mere tako v slovenščini kot v hrvaščini. Žitna mera kupplenik (13,45 do 16,81 l za žita in 19,33 l za bob in sol) se pojavlja v blejskem urbarju leta 1458 (Bizjak 2006: 68), leta 1498 kuplenig v urbarju za Žumberk, kuplenikh leta 1509 v turjaškem urbarju, kwpnenyk leta 1593 v Metliki, caplenig leta 1674 v Vinici (Kos 1991: 170, 244, 325, 471); mero kupljenik za žito in vino poznajo tudi Hrvati (Mažuranic 1908-1922: 575). Že v 16. stoletju je izpričan tudi priimek Kupljenik. Leta 1536 je v mitninski knjigi v Bači zapisan Wastian Khuplenickh (Gestrin 1972: 115), najslovitejša oseba s tem priimkom pa je bil gotovo protestant Peter Kupljenik, rojen ok. leta 1530 v Radovljici in sežgan kot krivoverec leta 1595 na grmadi v Rimu. Danes obstaja ta priimek v različicah Kupljenik, Kuplenik, Kuplenk in Kupljenk. Občno ime kupljenik, 'žitna mera, mernik', je izpeljano s pripon-skim obrazilom -ik (< -ikb) iz trpnega deležnika na -n glagola kupiti (in ne kupičiti, kot meni Bajec), podobno kot krščenik ali učenik 'učitelj' (Bajec 1950: 85). Glede na to, da je v srbohrvaščini izpričano občno ime kupljenica v pomenu 'kupljena zemlja, njiva' (RJA 5: 504), se zdi docela sprejemljiva tudi ljudska razlaga imena Kupljenik 'kupljen svet', ki jo navaja Čop. Priimek Kupljenik pa je najverjetneje nastal kot vzdevek z metaforičnim prenosom iz poimenovanja merske enote kupljenik, podobno kakor priimki s primerljivo motivacijo Bokal, Frakelj,Maselj, Stu-belj, Verč, *Kaznenik (leta 1442 Chasnenich, Merku 1982: 32). Literatura BAJEC, Anton: Besedotvorje slovenskega jezika. I. Izpeljava samostalnikov. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1950. BIZJAK, Matjaž: Srednjeveški urbarji za Slovenijo. 5. Urbarji Briksenške škofije 1253—1464. Ljubljana: Založba ZRC, Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU, 2006. ČOP, Dušan: Imenoslovje zgornjesavskih dolin. Ljubljana, 1983 (rokopis). ČOP, Dušan: Slovenska krajevna imena in priimki na Koroškem in vzh. Tirolskem. Onomastica Jugoslavica 5, 1975, 21-33. ESSJa 1—38—: ^muMono^u^ecKuü CROBaph cn.aB%ncKux x3ukob. npacnaBnncKuü neKcunecKuü fyond. nog pega^Heö aKageMHKa O.H. TpySaneBa. MocKBa: HayKa, 1974-2012-. KOS, Dušan: Novejši urbarji za Slovenijo. Prvi zvezek. Urbarji za Belo krajino in Žumberk I-II. Ljubljana: SAZU, ZRC SAZU, Zgodovinski inštitut Milka Kosa, 1991. KOS, Milko: Srednjeveški urbarji za Slovenijo. Zvezek drugi. Urbarji Slovenskega Primorja. Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti, 1948. KRAGELJ, Jožko: Mengore. Ob 500-letnici tolminske božje poti 14931993. Gorica: samozaložba, 1993. KRANZMAYER, Eberhard: Ortsnamenbuch von Kärnten I—II. Celovec: Verlag des Geschichtsvereines für Kärnten, 1956-1958. KRONSTEINER, Otto: Die slowenischen Namen Kärntens. Dunaj: Österreichische Geselschaft für Namenforschung, 1982. MAZURANIC, Vladimir: Prinosi za hrvatski pravno-povjesni rječnik. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1908-1922. MERKU, Pavle: Slovenski priimki na zahodni meji. Trst: Mladika, 1982. RAMOVŠ, Fran: Skok Petar. Kupljenik = Kupeltnik. ČJKZ VI, 251-252. Južnoslovenskifilolog 7, 1928-29, 264 (ponatis v: RAMOVŠ, Fran: Zbrano delo. 2. Knjiga. Ljubljana: SAZU, 1997, 372). SKOK, Petar: Kupljenik = Kupeltnik. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino VI, 1927, 251-252. SNOJ, Marko: Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Modrijan in Založba ZRC, 2009. STAFUZZA, Bruno: Vertenza traModrea e Volzana ai primi del 1419. Gorica: samozaložba, 1978. TRPIN, Drago: Tolminska na začetku habsburške oblasti in njen urbar iz leta 1524. Nova Gorica: 2001 (rokopis). ZDOVC, Pavel: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Celovec: Drava, 2008. Viri ATTEMS, Carlo M.: Vizitacijski zapisniki goriškega, tolminskega in devinskega arhidiakonata goriške nadškofije 1750-1759. Gorica: Istituto di storia sociale e religiosa, 1994. HÖFLER, Janez: Gradivo za historično topografijo predjožefinskih župnij na Slovenskem. Primorska. Oglejski patriarhat, Goriška nadškofija, Tržaška škofija. Nova Gorica: Goriški muzej, 2001. GESTRIN, Ferdo: Mitninske knjige 16. in 17. stoletju na Slovenskem. Ljubljana: SAZU, 1972. JAKOPIN, Franc idr.: Slovenska krajevna imena. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1985. JOZEFINSKI 1997: Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763-1787 (1804). Opisi, 3. zvezek. Ljubljana: ZRC SAZU in Arhiv Republike Slovenije, 1997. JOZEFINSKI 1998: Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763-1787 (1804). Opisi, 4. zvezek. Ljubljana: ZRC SAZU in Arhiv Republike Slovenije, 1998. JOZEFINSKI 1999: Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763-1787. Opisi, 5. zvezek. Ljubljana: ZRC SAZU in Arhiv Republike Slovenije, 1999. RJA 5: Rječnik srpskoga ili hrvatskoga jezika. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1898-1903. 115 Spletni viri _- Spletni vir 1: Pregledi in iskanja po podatkovni zbirki ARS. Franciscejski kataster za Primorsko 1822; http://arsq.gov. si/Query/detail.aspx?ID=203852, 23. 9. 2014. Spletni vir 2: Pregledi in iskanja po podatkovni zbirki ARS. Franciscejski it kataster za Kranjsko 1826: http://arsq.gov.si/Query/detail.aspx?ID=226391, cm 25. 9. 2014. i Spletni vir 3: SNOJ, Marko: Izvor imena »Mengore«. Jezikovno svetovanje, ^ januar 2013; http://isjfr.zrc-sazu.si/sl/svetovalnica/izvor-imena-mengore#v, w 25. 9. 2014. MOTOVILO IN MOTOVILITI Ker pogrešamo fizično podobo te naprave, ki se ji je reklo mo-tovilo, prikazujemo preprosto skico motovila in njegovo funkcijo. Izredno me je pri tem tudi začudilo dejstvo, da Slovenski etnološki leksikon (Baš 2004), sploh nima gesla motovilo, kaj še, da bi bila ta naprava slikovno prikazana. Pridelava in predelava lanenih vlaken je ena od najbolj prvinskih opravil na slovenskem podeželju pri domačem pridobivanju platna za oblačila in posteljnino. Še anekdota o sejanju lanu. Lan cveti svetlo modro in včasih so bile s to rastlino posejane cele doline. Neki popotnik, ki ni bil iz teh krajev, se je vrgel na trebuh na njivo cvetočega lanu, misleč, da je prišel na morje. Najbrž je še veliko ljudskih pripovedi o gojenju in predelavi lanu pri nas. Moj namen tokrat je bil samo pojasnitev pojmov, kaj je predivo in kaj preja v našem narodnem izrazoslovju in kaj pomeni motovilo in motoviliti. Vira BAŠ, Angelos (ur.): Slovenski etnološki leksikon. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2011. SSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana: DZS, 1997 (elektronska izdaja na disketah). motovilo Skica motovila po spominu iz otroških let med opazovanjem predelave lanu pri stari materi Tereziji Skubic v Zg. Dragi pri Višnji Gori, 1936— 1938. Avtor: Valentin Skubic. 116 Motovilo je preprosta lesena naprava za navijanje prediva in ne preje, kakor je napačno navedeno v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ 1997). Po tej napravi je nastal tudi pojem (glagol) motoviliti, kar pomeni delati počasi, nerodno in neurejeno. Ko sem v zadnjem času uporabil pojem motoviliti v prenesenem pomenu, sem naletel na kar nekaj težav. Prvič, v Slovarju slovenskega knjižnega jezika je navedeno, da je motovilo naprava za navijanje ali odvijanje preje (lahko tudi vrvi, žice ali celo gasilskih cevi). Na spletu je pod geslom motovilo narisano vreteno za navijanje preje. Vendar, ker je iz te naprave izpeljan pojem motoviliti, kar pomeni, kot smo pravkar opisali, delati počasi in nerodno, je popolnoma jasno, da prvič, to ne izhaja iz vretena za navijanje preje (ta deluje hitro in pravilno) in da se na motovilu ne navija preja, ampak predivo. Predivo so niti, pridobljene iz stebel lanu po predhodni obdelavi s sušenjem in trenjem na pre-slici in česanju z glavnikom podobno napravo velikih žebljev, zabitih v leseno prečno gredo, ki pa se mora predhodno, prej ko gre v prejo niti na kolovratu, grobo naviti v urejeno balo. Tej bali se reče predivo in bala se navije s pomočjo motovila. Samo na ta način predica z lahkoto vleče lanena vlakna iz prediva in jih na kolovratu zvija v tanke ali debelejše niti. Vsi se boste spomnili narodne pesmi: Predica predi, predi, prav tanko nit naredi. 40-LETNICA SLOVENSKEGA ETNOLOŠKEGA DRUŠTVA V LETU 2015 Spoštovane članice, spoštovani člani Slovenskega etnološkega društva! SED v letu 2015 praznuje 40-letnico delovanja. Vabimo vas, da se pridružite praznovanju. Spomnite se na zanimive osebne izkušnje, prigode in dogodke, povezane z društvom, in nam jih pošljite. Objavljali jih bomo na spletni strani društva (www.sed-drustvo.si), posebej zanimive pa tudi v Glasniku SED. Prosimo, da poskrbite, da so besedila jezikovno pregledana in pripravljena za objavo ter naj ne bodo daljša od 15.000 znakov s presledki. Prispevke sprejemamo na elektronski naslov: info@sed-drustvo.si NAVODILA ZA PISANJE, OBLIKOVANJE IN ODDAJO PRISPEVKOV Glasnik SED je strokovno-znanstvena revija, ki objavlja izvirne znanstvene, strokovne in poljudne prispevke s področja etnologije, kulturne antropologije in sorodnih ved ter prispevke ljubiteljev etnološke vede. Uredništvo prosi vse avtorje, da pri pisanju, oblikovanju in oddaji svojih prispevkov upoštevajo naslednja navodila: Besedila v elektronski obliki pošiljajte na naslov glavne urednice: tatjana. vojkovic@gmail.com, tipkopise s svojimi podatki pa na naslov Uredništva Glasnika SED, Slovensko etnološko društvo, Metelkova 2, 1000 Ljubljana. Znanstveni in strokovni prispevki za rubriko Razglabljanja naj bodo dolgi od 30.000 do 45.000 znakov s presledki, poročila naj ne presegajo polovice avtorske pole, knjižna poročila in ocene razstav ali filmov pa ne treh strani. Prispevki naj bodo napisani z urejevalnikom besedil Word, z običajnim (enojnim) razmikom vrstic, v naboru znakov Times New Roman in v velikosti 12 pik. Znanstveni in strokovni prispevki naj vsebujejo izvleček (od pet do deset vrstic) in povzetek vsebine (ok. pol strani) ter ključne besede. Na koncu prispevka pripišite svoje podatke (ime, priimek, izobrazba, strokovni oz. znanstveni naziv oz. poklic, službeni ali domači naslov in e-naslov). Prispevki v rubriki Razglabljanja so razvrščeni po veljavni Tipologiji dokumentov / del za vodenje bibliografij v sistemu COBISS, objavljeni na spletni strani (http://home.izum.si/COBISS/bibliografije/Tipolo-gija-21.11.2002.pdf); tipologija se določi na podlagi predlogov avtorja, recenzenta in uredništva. Vse prispevke anonimno recenzirajo uredniški odbor in zunanji recenzenti; recenzije se hranijo v arhivu SED. Fotografij, skic in risb v elektronski obliki - skeniranih v formatu JPG v ločljivosti vsaj 300 dpi - ne vstavljajte med besedilo, temveč jih pošljite ločeno; vsako od naštetih prilog opremite z naslednjimi podatki: naslov, avtor, kraj in datum nastanka oz. s podatki o njenem lastništvu. Za objavo kakršnegakoli gradiva iz drugih knjig in revij priložite pisno dovoljenje založnika. Za vsebino prispevkov odgovarjajo avtorji. Prispevki so načeloma objavljeni v slovenskem jeziku. Za lektoriranje in prevode povzetkov in izvlečkov v angleški jezik poskrbi uredništvo. NAVODILO ZA PISANJE SEZNAMA VIROV IN LITERATURE: Na koncu prispevka v poglavju Viri in literatura po abecednem vrstnem redu napišite vse uporabljene vire in literaturo. Samostojne publikacije: PRIIMEK, Ime: Naslov. Kraj izida: Založba, leto izida (Naslov zbirke; št.). Primer: HALBRAINER, Heimo: Po sledeh protestantov, Judov, Romov in Slovencev v Radgoni in okolici. Potrna: Kulturno društvo člen 7 za avstrijsko Štajersko, 2003 (Znanstvena zbirka Pavlove hiše; knjiga 2b). Periodične publikacije: PRIIMEK, Ime: Naslov. Ime publikacije št., leto izida, strani. Primer: BAJDA, Polona: Rasna neenakost v Južni Afriki: Odnosi med belci in črnci na slovenski farmi v Namibiji. Glasnik SED 44/1, 2004, 40-46. Zborniki: PRIIMEK, Ime: Naslov. V: Ime Priimek (ur.), Naslov. Kraj izida: Založba, leto izida (Zbirka; št.), strani. Primer: PIKO-RUSTIA, Martina: Uvodne misli. V: Katalin Munda Hirnök in Polona Sketelj (ur.), Odstrta dediščina: Etnološko delo in muzejske zbirke Slovencev v Italiji, na Madžarskem in v Avstriji. Ljubljana: Slovensko etnološko društvo, 2003 (Knjižnica Glasnika Slovenskega etnološkega društva; 35), 69-73. Več avtorjev ločite z vejicami, dva povežite s slovenskim in, pri več kot treh pa seznam končajte z idr. Tuje kraje izdaj, kadar je to mogoče, poslovenite, npr.: Wien - Dunaj, Klagenfurt - Celovec ipd. Filmografija: NASLOV. Producent, leto izdelave. Kraj(i) snemanja, leto snemanja. Scenarij; strokovno vodstvo; snemalec; montaža; glasba; komentar; režija. Format, trajanje, tip enote. Primer: LETO ORAČEV. Avdiovizualni laboratorij ZRC SAZU, 2006. Veliki in Mali Okič, Gruškovje, Videm pri Ptuju, Ljubljana in razni drugi kraji, 2005. Scenarij in strokovno vodstvo: Naško Križnar, Beno Vido-vič; snemalci: Naško Križnar, Miha Peče, Marijan Vidovič, Sašo Kuharič, Drago Kokolj; asistent: Sašo Kuharič; montaža: Miha Peče; režija: Naško Križnar. Mini DVD, 38 min., etnografski film. Arhivski viri: Ime in signatura arhivskega fonda, Ime arhiva, arhivska enota, ime in/ali signatura ali paginacija dokumenta. Posamezne enote citata naj bodo ločene z vejicami. Primer: AS 730 - Arhiv Republike Slovenije, Fond Gospostvo Dol, fasc. 43, pg. 1332. Spletni viri: Naslov spletne strani, datum. Primer: http://www.sed-drustvo.si, 7. 12. 2004. Uredništvo ima pravico, da prispevkov, ki ne ustrezajo uredniškemu programu in navodilom, ne objavi. 118 Cena posamezne številke | Price per Issue: 5 EUR Letna naročnina | Yearly Subscription: 20 EUR Transakcijski račun SED | SED Transaction Account Number: 02083-0016028646 NLB, d. d., Mestna hranilnica Distributer | Distribution: BUČA d. o. o. UDK 39(497.4)(05) ISSN 0351-2908 Glasnik SED je indeksiran v bazah podatkov | Glasnik SED is entered into the following data bases: Anthropological Index Online (AIO RAI) http://aio.anthropology.org.uk Anthropological Literature http://hcl.harvard.edu/tozzer/al.html ULRICH's International Periodical Directory (I.P.D.) http://www.ovod.com RILM Abstract of Music Literature http://www.rilm.org/prime-jt.htm1#G International Bibliography of the Social Sciences (IBSS) http://www.lse.ac.uk/collections/IBSS/about/journalsG.htm CAB Abstract http://www.cabi.org ProQuest http://www.proquest.co.uk/en-UK/ Scopus http://www.scopus.com/ Ebsco http://www.ebsco.com/ Revijo subvencionirata Javna agencija za raziskovalno dejavnost RS in Ministrstvo za kulturo RS. Revija je vpisana v evidenco javnih glasil, ki jo vodi Ministrstvo za kulturo RS pod zaporedno št. 550. | The Bulletin is subsidized by the Slovenian Research Agency and the Slovene Ministry of Culture. The Bulletin has been entered in the record of public printed media at the Slovene Ministry of Culture under the number 550. Fotografija na naslovnici | Cover Photo: Peter Hosta, rojen leta 1933 v Sv. Križu 9 (zdaj Podbočje 20), z glinenima psoma - pepelnikoma, ki ju je poleg treh drugih obveznih izdelkov naredil za pomočniški izpit pri lončarju Jožetu Prahu v Podbočju okoli leta 1950. Foto: Ivanka Počkar, Podbočje, 5. 11. 2010. Peter Hosta, born in 1933 in Sv. Križ 9 (now Podbočje 20), with clay ashtrays in the shape of dogs. He made them in addition to other three products required for his assistant potter certificate after completing his apprenticeship with potter Jože Prah in Pobočje around 1950. Photo: Ivanka Počkar, November 5, 2010. Izšlo | Published: Trboje, december 2014 | December 2014 SLOVENSKOS tnološko DRUŠTVO SLOVENESthnologicalSOCIETY Metelkova 2, 1000 Ljubljana TISKOVINA