foto 1875. 237 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXXIV. — Tzdan in razposlan dne 20. julija 1875. 06, Dogovor o konzulih med avstro-ogersko monarhijo in kraljevino Italijsko od 15. maja 1874. (Sklenjen v Rimu due 15. maja 1874, po Njegovem ces. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 19. mar-cija 1875. in v obojostranskih pritrdilih izmenjan v Rimu dne 21. aprila 1875.) Nos Franciscos Josephus Primus, divina favente dementia Aiistriae Imperator; ^postolicus Rex Hungariae, Rex Boliemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-v°niae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidtix Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Durnioliae, Rucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps ^ransilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praevium faeimus : Posteaquam a Nostro atque Majestatis Suae, Italiae Regis, Plenipoten-tiario de funetionibus, privilegiis et immuniiatibus eorum, qui in Utriusque Rostrum dilionilms mimera consularia obeunt, nec non de officiorum judicia-hum et eonsularium tractationibus, quae haereditales relietas utriusque sub-^itorum eonceruunt, Conventio die decimo quinto mensis Maji, anni millesimi °ctingentesimi septuagesimi quarti, Rcmae inita et signata est, tenoris Se,pientis : Izvirna beseda. Prestava. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie, et Njegovo Veličanstvo cesar avstrijsk1; kralj češki i.t.d. i.t.d. in apostolski kraj ogerski, in Sa Majesté le Roi d’Italie, Njegovo Veličanstvo kralj italijskb désirant déterminer, d’un commun accord, les droits, privilèges et immunités réciproques des Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires, ainsi que leurs fonctions et les obligations auxquelles ils seront respectivement soumis en A utrich e-Hongrie et en Italie, ont résolu de conclure une Convention Consulaire et ont nommé, à cet effet, pour Leurs Plénipotentiaires, savoir : želeč po vkupni domembi ustanovit1 vzajemne pravice, privilegije in svoboščine glavnih konzulov, konzulov, pod-konzulov in konzulskih opravniko' (agentov), kakor tudi njih opravil3, (funkcije) in dolžnosti, katerim bodo podvrženi v avstro-ogerski monarhiji in oziroma v Italiji, sklenila sta napravit1 dogovor o konzulih ter v ta namen i2' brala za svoja pooblaščenca, namreč : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Monsieur le Comte Felix de Wimpffen, Chevalier de la Couronne de Fer de I"' classe, Grand Cordon de l’Ordre des Saints Maurice et Lazare, Chambellan et Conseiller Tntime de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d’Italie, etc. etc.; Sa Majesté le Roi d’Italie: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijsk1; kralj češki i.t.d. i.t.d. in apostolski kralj ogerski : gospoda grofa Feliksa WimpHen’ viteza reda železne krone prvega razreda. velikokrižnika reda Sv. Mavricij3, in Lazara, Svojega komornika, praveg3 skrivnega svetovavca, preizrednega p°' slanika in pooblaščenega ministra prl Njegovem Veličanstvu kralju italijskem i.t.d. i.t.d. ; Njegovo Veličanstvo kralj itali.jsk1 • Monsieur le Chevalier Emile V isc onti-V enosta, Chevalier Grand-Croix, décoré du Grand-Cordon des Ordres des Saints Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, Grand-Cordon des Ordres de St. Etienne et de Léopold d’Autriche-Hongrie, etc. etc., Son Ministre Secrétaire d’Etat pour les affaires étrangères, Député au Parlement national, etc.; lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés eu bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: gospoda V enosta, Mavricija in Lazara, in italijske krone» velikokrižnika redov Sv. Štefana in Le° polda i.t.d. Svojega ministra državneg3 tajnika za vnanje reči, poslanca v par lamentu i.t.d.; kavalirja Emila Viscont1' velikokrižnika redov katera sta, izmenjavŠi med sabo svoj1 v dobrem in pravšnem obliku najden1 pooblastili dogovorila se o naslednji členih : Article 1. Ölen 1. Chacune des Hautes Parties contractâtes aura la faculté d’établir des Con-&üls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires dans les ports et places de commerce de l’autre Partie, jhes se réservent toutefois le droit de designer les localités qu’elles jugeraient c°nvenable d’excepter, mais cette réserve ?c Pourra être appliquée à l’une des fautes Parties contractantes, sans l’être également à toutes les autres Puissances. Vsakemu izmed visokih pogodnikov bode na voljo, postavljati v pristaniščih in trgovskih mestih drugega glavne (velike) konzule, konzule, podkonzule in konzulske opravnike. Pridržujeta si pa vendar pravico, naznačiti tiste kraje, ki bi se jima zdelo izvzeti ; ali ta pridržek se ne bode mogel uporabiti na enega izmed pogodnikov drugače nego tako, da bode po enakem veljal tudi za vse druge države. Article 2. ölen 2. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires seront réciproquement admis et reconnus après avoir présenté leurs patentes selon les règles et formalités établies dans les Pays respectifs. L’exequatur nécessaire pour le libre e*ercice de leurs fonctions leur sera dé-hvré sans frais et, sur la production du exequatur, l’autorité supérieure du leu de leur résidence prendra immédiatement les mesures nécessaires pour qu’ils Puissent s’acquitter des devoirs de leur charge et qu’ils soient admis à la jouis-8ance des exemptions, prérogatives, immunités, honneurs et privilèges qui leur ^viennent. Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli in konzulski opravniki bodo se vzajemno pripuščali in priznavali, pokazavši svoja postavila po propisih in formalnostih v eni in drugi deželi veljavnih. Exequatur, ki je potreben za svobodno zvrševanje njihnib opravil, bode se jim izdajal zastonj, in kakor pokažejo le-ta exequatur, bode viša gosposka tistega kraja, v katerem bodo imeli sedež, nemudoma napravila, kar je potrebno, da jim bode mogoče, dolžnosti svojega urada zvrševati in z istim združene pravice, privilegije in svoboščine uživati. Article 3. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires, sujets de ,a Partie contractante qui les a nommés, J°uiront de l’exemption des logements militaires et de toutes charges ou serves publics de caractère municipal ou autre. Ils seront également exemptés des Contributions militaires et des contribu-directes, tant personnelles que mo-'es et somptuaires, imposées par lLtat, par les Autorités provinciales ou Ölen 3. Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli in konzulski opravniki, če so podložniki države, katera jih je imenovala, bodo prosti vojaškega nastanovanja, kakor tudi vseh mestnih ali drugih javnih davščin ali služeb. Takisto bodo oni prosti vojaških kon-tribucij, kakor tudij vseh direktnih osebnih davkov, davkov od premičnine in potrate, bodi si, da jih nakladajo država, deželna oblastva ali občine, pod uvetom par les Communes, à moins qu’ils ne possèdent des biens immeubles, qu’ils ne fassent le commerce, ou qu’ils n’exercent quelque industrie, dans lesquels cas ils seront soumis aux mêmes charges, services et contributions que les autres particuliers. Article 4. Tous les fonctionnaires consulaires ci-dessus mentionnés, sujets de la Partie contractante qui les a nommés, et pourvu qu’ils ne fassent pas le commerce et qu’ils n’exercent quelque industrie, ne seront point tenus à comparaître comme témoins devant les Tribunaux du pays où ils résident. Quand la justice locale aura besoin de recueillir auprès d’eux quelque déclaration, elle devra se transporter à leur domicile pour la recevoir de vive voix, ou déléguer, à cet effet, un fonctionnaire compétent, ou bien la leur demander par écrit. En tous ces cas, les fonctionnaires consulaires ci-dessus mentionnés, devront acquiescer aux désirs de l’Autorité dans le terme, le jour et l’heure, qu’elle aura indiqués, sans y apporter des délais qui ne seraient pas justifiables. da nimajo nepremične svojine ter da ne trgujejo niti se bavijo z obrtom, bajt1 v teh slučajih bili bi podvrženi davščinam, službam in nametom, kako drug1 zasebniki. Člen 4. Vsi gori omenjeni konzulski službo vniki, če so podložniki države, katera jih je imenovala, in če ne trgujejo n1*1 obrtujejo, ne bodo dolžni kakor priče prihajati pred sodišča tiste dežele, kateri ima svoj uradni sedež. Ako bi sodišču tistega kraja bi ° treba od njih zadobiti kako izustilo, dolžn° bode podati se v njih stanovanje, da ga ustno sprejme od njih, ali odpravi k njim za tega delj pristojnega uradnika ali naposled tudi pismeno izrecilo zahte vati od njih. V vseh teh slučajih naj omepje1^ konzulski zlužbovniki ustrezajo zeJ oblastva v tistem roku, tist dan in tisto uro, kakor je ono postavilo, da se ubran1 vsaka zamuda, katera ne bi se dala opra vičiti. Article 5. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires, sujets de la Haute Partie contractante qui les a nommés, jouiront de l’immunité personnelle et ne pourront être ni arrêtés, ni emprisonnés, si ce n’est pour une infraction qui soit, si elle a été commise en Autriche-Hongrie, considérée comme crime en vertu des lois autrichiennes, ou frappée de peines graves par la loi hongroise, ou bien à laquelle, dans le cas où l’infraction a été commise on Italie, la loi italienne applique une peine criminelle. Ölen 5. Glavni konzuli, konzuli, podkonß^b in konzulski opravniki, ki so podložni države, katera jih jo imenovala, bo uživali osebno svoboščino ter se ne bo smeli ni prijemati ni zapirati, ako ne . bilo zaradi kaznjivega djanja, kater se, ako storjeno na Avstro-Ogerskern, P avstrijskih postavah štelo za hudodels k i ali po ogerskih postavah strabo s težkimi kaznimi, ali za katero bi, ce * je storilo v Italiji, italijanske postavo lagale kriminalno kazen. Article 6. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-consuls et Agents Consulaires pourront placer, au dessus de la porte extérieure Consulat, leur écusson d’office, avec ®ette inscription: „Consulat“, „Vice-^°nsulat“ ou „Agence Consulaire de Ils pourront également arborer leur Pavillon officiel sur la maison consulaire les les jours de solennité publique et dans autres circonstances d’usage; mais e*ercice de ce dernier privilège n’aura Pas lieu si les dits fonctionnaires rési-aent dans la Capitale où se trouve l’Ambassade ou la Légation de leur Soudain. Il est bien entendu que ces marques eXtérieures serviront uniquement à indi-ÎUer la maison d’habitation ou la préface des Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires, et Icelles ne pourront jamais être interjetées comme constituant un droit Basile. Ils pourront, de même, arborer leur Pavillon sur le bateau qu’ils monteraient ,ans le port, pour l’exercice des foncions de leur charge. člen 6. Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli in konzulski opravniki smejo pritrditi nad unanjimi vrati konzulstva svoj uradni ščitjz grbom s tem napisom: „. . . . kon-zulstvo, podkonzulstvo ali opravništvo konzulsko.“ v Se jim je dopuščeno ob dnevih, občnih praznikov ali o drugih prilikah, v kterih je to navada, razgrniti na poslopju konzulstva svojo službeno bandero, ali te poslednje privilegije se ne smejo služ-bovniki poprijemati, kadar imajo svoj uradni sedež v glavnem mestu, kjer je ob enem poročništvo ali poslaništvo njihovega vladarja. Samo po sebi se razume, da bodo ta vnanja znamenja imela samo namen, naznanjati stanovanje ali pričujočnost glavnih konzulov, konzulov, podkonzulov in konzulskih opravnikov, in da se nikdar ne smejo razlagati takö, kakor da bi ustanavljala pravico pribežališča (uto-čišča). Tudi smejo razviti svoje bandero na ladiji, na kateii se po pristanišči vozijo, zvršujoč svoja opravila. Article 7. Člen 7. Les archives consulaires seront inviolables en tout temps, et les autorités Reales ne pourront, sous aucun prétexte, visiter ou saisir les papiers qui en font Partie. Ces papiers devront toujours être Empiétement séparés des livres et papiers relatifs au commerce ou à l’indu-strie que pourraient exercer les fonctionnaires consulaires respectifs. Konzulski arhivi (pismarnice) so vsegdar nepovredljivi, ter krajnim gos-poskam pod nikakoršnim izgovorom ni dopuščeno k istim spadajoče papirje preiskovati ali odvzemati. Ti papirji morajo biti vsegdar popolnoma odločeni od knjig ali papirjev, nanašajočih se na trgovstvo ali obrt, s katerim bi se dotični konzulski uradniki bavili. Article 8. člen 8. En cas d’empêchement, d’absence ou décès des Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls, les Chanceliers et Secrétes, qui auront été présentés antérieu-Fement en leur dite qualité aux autorités Ako bi kateri glavni konzul, konzul ali podkonzul bil po čem zadržan, iz doma ali če bi umrl, tedaj bodo kance-lirjl in tajniki, ki so bili kakor taki že prej dotičnim oblastvom predstavljeni, respectives, seront admis de plein droit, d’après leur rang hiérarchique, à exercer par intérim les fonctions consulaires, sans que les autorités locales puissent y mettre obstacle. Ces autorités leur donneront au contraire dans ce cas toute aide et assistance et les feront jouir pendant la durée de leur gestion intérimaire de tous les droits, immunités et privilèges stipulés dans la présente Convention en faveur des fonctionnaires consulaires respectifs. Article 9. Les Consuls généraux et Consuls pourront nommer des Vice-Consuls et des Agents Consulaires dans les villes, ports et localités de leur arrondissement consulaire, sauf l’approbation du gouvernement territorial. Ces Agents pourront être indistinctement choisis parmi les sujets des Hautes Parties contractantes, comme parmi les étrangers, et seront munis d’un brévet délivré par le Consul qui les aura nommés et sous les ordres duquel ils devront exercer leurs fonctions. Ils jouiront des privilèges et immunités stipulés par la présente Convention, sauf les exceptions contenues dans les articles 3 et 5. brez vsega drugega, po svojem hierar' hičnem činu pripuŠčeni k začasnem11 zvrsevanju konzulskih opravil, ter se oblastva tistega kraja ne bodo mogia ustavljati nad tem. Ta oblastva bodo marveč v tem slu' čaji dolžna jim pomoči in podpore ter jim bodo, dokler začasno ta opravo oskrbujejo, dodeljevale uživanje vse pravic, svoboščin in prednosti, kakor s0 v pričujočem dogovoru ukrenjene na korist obojostranskim konzulskim sla bovnikom. Člen 9. Glavni kozuli in konzuli bodo, P® pridržkom odobrenja od strani deželsa vlade smeli imenovati podkonzule i konzulske ^pravnike v mestih, prista niščih in krajih svojega konzulske#3, okraja. Ti opravniki utegnejo se brez raz ločka izbirati bodi izmed podložnike^ obeh visokih pogodnikov, bodi izme inozemcev, ter prejemajo postavilm n kret od konzula, ki jih je imenoval, 1 katerega poveljem imajo biti podvrženi- Oni bodo uživali privilegije in svo boščine s pričujočim dogovorom uS novljene z izimki, ki so našteti v člen 3 in 5. Article 10. Cl en 10. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires pourront, dans l’exercice des fonctions qui leur sont attribuées, s’adresser aux autorités de leur arrondissement consulaire pour réclamer contre toute infraction aux traités ou conventions existant entre les Hautes Parties contractantes, ou contre tout abus dont leurs nationaux auraient à se plaindre. Si leurs réclamations n’étaient pas accueillies par les autorités de l’arrondissement, ou si la résolution prise par ces dernières ne leur paraissait Glavni konzuli, konzuli in podkoO žuli ali konzulski opravniki smejo zvrševaje svojo uradne oblasti obrac^ na gosposke svojega uradnegu °k° 1,’ ter pritoževati se zoper vsako PoVre0j pogodeb in dogovorov obstoječih m visokima pogodnikoma, in zoper vs prikrato, s katero bi se njihovim rojako godila krivica. Ako bi sc imenovane gosposke 11 zmenilo za njih pritožbe, ali ße b1 razsodba ne bila po godi, na volj0 J Pas satisfaisante, ils pourront avoir re-^°Urs, à défaut d’un Agent diplomatique eleur Pays, au Gouvernement de l’Etat a°s lequel ils résideraient. bode, če ni nikakega diplomatičnega zastopnika nijhove dežele, obrniti se na vlado tiste države, v kateri imajo svoj sedež. Article 11. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-°Hsuls ou Agents Consulaires des deux arties, ainsi que leurs Chanceliers, aaront le droit de recevoir dans leurs ancelleries, au domicile des parties et bord des navires de leur nation, les ,6°larations que pourront avoir à faire ,es capitaines, les gens de l’équipage et s passagers, les négociants et tous ai)tres sujets de leur Pays. t L seront également autorisés à rece-les dispositions testamentaires de ebrs nationaux et tout autre acte de ^oit civil qui les concernent et auxquels 0,1 voudrait donner forme authentique. Člen 11. Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli ali konzulski oprayniki obeh držav, kakor tudi njihovi kancelirji, imajo pravico, v svojih pisarnicah, v stanišču do-tičnikov in na ladijah njihovega naroda prevzemati izrecila (deklaracije), ki bi jih kapetani, mornarji, popotniki, trgovci in vsi podložniki njih dežele utegnili od sebe dati. Takisto bodo imeli oblast sprejemati naročila poslednje volje svojih rojakov in vse druge, istih dotikajoče se čine (akte),civilnopravne, katerim se hoče pol-noverna oblika ali forma dati. Les dits fonctionnaires consulaires abfont en outre le droit de recevoir dans ,eurs chancelleries tous les contrats ‘bipliquant des obligations personnelles auront été passés entre un ou Plusieurs de leurs nationaux et d’autres ^fsonnes du pays dans lequel ils récent. Les déclarations et les attestations ^tenues dans les actes ci-dessus men-^,°nnés, qui auront été reconnus authen-lUes par les dits agents et revêtus du ïjau du Consulat, Vice-Consulat ou de /Agence Consulaire, auront* en justice, r*118 les territoires de la Monarchie Ustro-Hongroise, comme en Italie, la eUie force et valeur que si ces actes avuient été passés par devant d’autres ^ployés publics de l’une ou de l’autre e® Hautes Parties contractantes, pourvu I ds aient été rédigés dans les formes puises par les lois de l’Etat auquel Ppartiennent les Consuls, Vice-Consuls Agents Consulaires et qu’ils aient 8ldte été soumis au timbre et à l’enre- v Se imajo imenovani konzulski služ-bovniki pravico, v svojih pisarnicah na-rejati vse pogodbe, ki ustanavljajo osebne zaveze ter se sklepajo med enim ali več rojaki in pa podložniki tiste države, v kateri imajo oni svoj sedež. Izrecila in potrdila, obsežena v gori omenjenih pismih, če so jih imenovani opravniki poverili in na-nje pečat kon-zulstva, podkonzulstva ali konzulskega opravništva udarili, bodo v ozemljih avstro-ogerske monarhije, kakor tudi v Italiji pred sodno gosposko imela isto moč in veljavo, kakor če bi se ta pisma bila naredila pred drugimi javnimi uradniki enega ali drugega obeh visokih pogodnikov, pod uvetom, da so sestavljena v oblikah, ustanovljenih s postavami tiste države, v katero spadajo konzuli, podkonzuli ali konzulski opravniki ter so se pozneje podvrgla stempljanju in vpisanju v registre kakor tudi vsem drugim formalnostim, ki za take pravne gistrement ainsi qu’à toutes les autres formalités qui régissent la matière dans le pays où l’acte doit recevoir son exécution. Dans le cas où l’authenticité d’un document public enrégistré à la chancellerie de l’une des autorités consulaires respectives serait mise en doute, celle-ci ne pourra refuser à la personne y intéressée, qui en ferait la demande, la confrontation du document en question avec l’acte original, et la dite personne pourra, si elle le juge nécessaire, assister à cette confrontation. Les Consuls généraux, Consuls et Vice-Consuls ou Agents Consulaires respectifs pourront légaliser toute espèce de documents émanants des autorités ou fonctionnaires de leurs Pays, et en faire des traductions, qui auront, dans le pays de leur résidence, la même force et valeur que si elles avaient été faites par les interprètes jurés du Pays. poslove veljajo v deželi, v kateri se i®* dotično pismo zvširti. Ako bi se dvomilo o avtentično31 takega javnega pisma, vpisanega v re' gistre pisarnične katerega dotičnih konzulskih oblastev, tedaj to oblastvo tičniku, ako zahteva, ne sme zabranih» primerjanja dotičnega pisma z izvirni' kom, in omenjena oseba sme, če se J zdi potrebno, biti pričujoča pri tena prl merjanji. Obojostranski glavni konzuli, ko® žuli, podkonzuli in konzulski opravni* smejo od oblastev ali službovnikov svoj leg»' v deželi, kjer stolujejo, isto moč in ve ljavo, kakor če bi jih bil naredil kak prisežen tolmač te dežele. dežele izvirajoče vsakovrstne spise lizirati, in izdajati prestave, katere Article 12. Člen 12. En cas de décès d’un sujet de l’une des Parties contractantes sur un des territoires de l’autre, les autorités locales devront en donner avis immédiatement au Consul général, Consul, Vice-Consul ou Agent Consulaire le plus rapproché du lieu du décès. Ceux-ci, de leur côté, devront donner le même avis aux autorités locales, lorsqu’ils auront été informés les premiers. Kadar podložnik enega visokih p°. godni kov umrje v ozemlju drugega» 0 y rendre personnellement ou de s’y représenter par un délégué, il sera pr°(‘édé en leur absence. Takisto bode omenjeni službovniki sodni ali colnijski rečenim konzulskim oblastvom za časa vedeti dajali, da bodo pričujoči, kadar bodo kapetani ali ljudje njihovega moštva pred sodnijami in krajnimi upravnimi gosposkami kaj izrekali, ter da bodo tako odvračali vsako zmoto ali vsako napačno tolmačenje, ki bi utegnilo ovirati natančno oskrbovanje pravosodja. V dotičnem priobčilu, ki se pošlje konzulskim službovnikom, bodi na tanko povedana ura, in če bi ti ne prišli sami niti bi koga na svoje mesto odpravili, naj se dela brez njih. Article 17. (lien 17. des L n tout ce qui concerne la police ports, le chargement et déchargement V vsem, kar se tiče pristanske policije, nakladanja in razkladanja ladij, de3 navires et la sûreté des marchandises, biens et effets, on observera les lois, statuts et règlements du pays. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires seront chargés exclusivement du maintien de l’ordre intérieur ;\ bord des navires marchands de leur nation et ils connaîtront seuls des questions de tout genre qui s’élèveraient entre le capitaine, les officiers et les matelots et spécialement de celles relatives à la solde et à l’accomplissement des engagements réciproquement contractés. Les autorités locales ne pourront intervenir que lorsque les désordres survenus à bord des navires, seront de nature à troubler la tranquillité ou l’ordre public à terre ou dans le port, ou quand une personne du pays ou ne faisant pas partie de l’équipage s’y trouvera mêlée. Dans tous les autres cas, les autorités précitées se borneront à prêter leur appui aux Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires, lorsque ceux-ci le demanderont pour faire arrêter et renvoyer à bord ou pour faire emprisonner provisoirement tout individu inscrit sur le rôle de l’équipage, ehaquefois que, pour un motif quelconque, ils le jugeront convenable. blaga in îeci, ravnati je po deželnih p0' stavah, prepisih in ukazih. Glavni konzuli, konzuli, podkonzu 1 ali konzulski upravniki imajo izkljuČ110 na skrbi, vzdržati notranji red na la®1' jah trgovskih njihovega naroda. Njih0'0 delo in nikoga drugega bode torej, P1’ ravnati vsakovrstne prepire, ki se p11 merijo med kapetani, oficirji in nl0f' narji, zlasti pa tiste, ki se nanašajo 110 mezdo in na ižpolnitev vzajemno pr°' zetih dolžnosti. Krajne gosposke naj sé samo tedaj vtikajo vmes, kadar bi se na ladij* p", godili takovi neredi, da bi motili pok°J in občni red na suhem ali v pristanišč11-ali kadar je pri tem udeležen kak dežela11 ali kdo tak, kateri ne spada med ladij00 moštvo. kakor da bodo konzulom, podkonznl010’ j ali konzulskim upravnikom na njih°' | zaprosbo naklonile vso podporo, da s ' ■ prime in na ladijo odpelje ali začasno j ječo spravi vsak med ladijno moštvo VP' | sani, kolikorkrat bi omenjeni oprav111 I spričo česar koli bodi le-to spoznah ; primerno. V vseli drugih primerljalih gori 0111 ic erosnoske ne bodo delale drug1 V1 Article 18. Člen 18. Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires pourront faire arrêter et renvoyer, soit à bord, soit dans leur patrie, les marins et toute autre personne faisant partio des équipages des navires marchands et de guerre de leur nation, qui auraient désertés sur un des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes. A cet effet, ils devront s’adresser par écrit aux autorités locales compétentes et justifier, au moyen de la présentation des régistres du bâtiment ou du rôle de Glavni konzuli, konzuli in podk011^ žuli ali konzulski opravniki sinejo >|!^ mornarje, kakor tudi vsako drugo P kferim bodi imenom med moštvo trg0' _ ali vojne ladijo njihovega naroda ®P dajočo osebo, ki so utekli od ban1 1 na ozemlju enega visokih pogon"1 dati prijeti in nazaj poslati bodi na dijo, bodi v svojo deželo. Za tega del j bodo se obrnili pis"1* ’ na pristojno krajne gosposke ter P^^ loživši registre ladijne ali imenik n1" ali, če bi ladija bila vže odšla, P° 11 1J » guipage, ou, si le navire était parti, eû Produisant une copie authentique ou û extrait de ces documents, que les Personnes réclamées faisaient réellement Partie de l’équipage. ! .Sur cette demande, ainsi justifiée, la emise des déserteurs ne pourra être Refusée. On donnera, en outre, aux dits fonctionnaires consulaires tout appui et toute distance pour la recherche et l’arresta-•i°n de ces déserteurs, qui seront con-Uits dans les prisons du pays et y seront j etenue à la demande et aux frais du I 0Q8ul ou Vice-Consul, jusqu’à ce que pelui-ci trouve une occasion de les ren-v°yer dans leur patrie. Cet emprisonnement ne pourra "ependant durer plus de trois mois, ''près lesquels et moyennant un avis pTiné au Consul trois jours à l’avance, ,e détenu sera mis en liberté et ne Pourra être emprisonné de nouveau P°ur la même cause. Toutefois, si le déserteur avait ®°ôimis quelque délit à terre, l’autorité ’°<*ale pourra surseoir à l’extradition, psqu’à ce que le tribunal ait rendu la potence et que celle-ci ait reçu pleine entière exécution. Les Hautes Parties contractantes °nviennent que. les marins et autres ’ndividus de l’équipage, sujets de l’Ktat la désertion aura lieu, restent exeep-des stipulations de la présente Conation. veren prepis ali pa posnetek teh pisem, izkazali, da zahtevani ljudjé zares spadajo med moštvo ladij e. Na prošnjo tako opravičeno ne sme se odbiti izročba pobegnjeneev. Vrhi tega naj se imenovanim konzulskim gosposkam naklanja vsaka pomoč in podpora, da se pobegnjenci poiščejo in primejo ter jih je treba zapreti v deželske ječe in vjete na zahtevo in troske konzula ali podkonzula držati dotle, dokler se jim ne ponudi prilika, odpraviti jih v njih domovino. Tako zapretje pa ne sme trpeti čez tri mesece. Kakor preteko trije meseci, bode se na por očilo konzulu tri dni poprej dano, jetnik izpustil ter se iz istega vzroka ne sme vdrugo zapreti. Ce j«• pa pobegnjenec na suhem storil d jan je kazni podvrženo, dano je krajni gosposki na voljo, izročbo odložiti dotle, dokler ne bode sodnija izrekla sodbe, in dokler ta sodba ne bode do dobrega zvrsena. Visoka pogodnika sta se zedinila v tem, da mornarji ali drugi med moštvo bulije spadajoči ljudje, ki so podložniki tiste države, v kateri so pobegnili zladije, imajo biti izvzeti od ustanovitev pričujočega člena. Article 19. Člen 19. Toutes les fois qu’il n’y aura pas d stipulations contraires entre les arma ^urs, chargeurs et assureurs, les avarie les navires des Pays respectifs auron .°offertes en mer, soit qu’ils entrent dan es ports respectifs volontairement o p1’ relâche forcée, seront réglées pa °8 Consuls généraux, Consuls, ,Vicc Kjerkoli ne brani kak med lastniki, nakladniki in zavarovavci sklenjen dogovor, bodo se oškodbe (havarije), ki jih bulije obeli dežel na morju pretrpé bodi si, da prostovoljno pridejo v obojestranska pristanišča, ali da so prisiljeno (jokaj umakniti se —, v red spravile po glavnih konzulih, konzulih, pod- Consuls ou Agents Consulaires de la nation respective, à moins que des sujets du pays dans lequel résident les dits fonctionnaires, ou des sujets d’une tierce Puissance, ne soient intéressés dans ces avaries; dans ce cas, et à défaut de compromis passé à l’amiable entre toutes les parties intéressées, les avaries devront être réglées par l’autorité locale. konzulih ali konzulskih opravnikih njih ovega naroda, če niso pri oskodbah ude-leženi podložniki te dežele, kjer imenovani opravniki stolujejo, ali pa podlož-niki katere tretje države. V tem slučaj1 ali kadar se dotičniki ne morejo z leP° poravnati, bode jih krajna gosposka v red djala. Article 20. Člen 20. Lorsqu’un navire appartenant au Gouvernement, ou à des sujets de l’une des Hautes Parties contractantes, fera naufrage ou échouera sur le littoral de l’autre Partie, l’autorité devra en informer le Consul général, Consul, Vice-Consul ou Agent Consulaire de la circonscription, et. à son défaut, le Consul général, Consul, Vice-Consul ou Agent Consulaire le plus voisin du lieu de l’accident. Kadar se ladija, ki je last vlade ah podložnikov enega izmed obeh visokih pogodnikov, v primorju drugega razbij® ali nasede, bode krajna gosposka le*** prigodek na znanje dala glavnemu konzulu, konzulu, podkonzulu ali konzulskemu upravniku tistega okoliša, ali, takega ni, pa glavnemu konzulu, konzulu , podkonzulu, ali konzulskem1 opravniku, kateri je najbliži tistemu kraj11) kjer seje pripetila nezgoda. Toutes les opérations relatives au sauvetage des navires autrichiens ou hongrois, qui naufrageraient ou échoueraient dans les eaux territoriales de l’Italie, seront dirigées par les Consuls génércaux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consulaires de la Monarchie Austro-Hongroise, et réciproquement, toutes les opérations relatives au sauvetage des navires italiens, qui naufrageraient ou échoueraient dans les eaux territoriales do la Monarchie Austro-Hongroise, seront dirigées par les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents Consolâmes d’Italie. L’intervention des autorités locales n’aura lieu, dans les pays des Parties contractantes, que pour assister les fonctionnaires consulaires, maintenir l’ordre, garantir les intérêts des sauveteurs étrangers à l’équipage et assurer l’exécution des dispositions à observer pour l’entrée et la sortie des marchandises sauvées. Vsa za rešitev avstrijskih ali ogerskjh ladij, ki so v vodah italijskega ozemlja razbile se ali nasedle, namenjena dela naj se zvrsujejo pod napeljevanjem giav' nih konzulov, konzulov, potdkonzulov ali konzulskih upravnikov avstro-ogerske monarhije; nasproti pa bodo tudi itahj' ski glavni konzuli, konzuli, podkonzu ali konzulski opravniki vodili vsa dela2tl rešitev italijanskih ladij, ki so so v kake111 vodovju avstro-ogerskega ozemlja razbile se ali nasedle. Krajne gosposko se v obeh dežela vtikajo samo toliko, da konzulske sbm bovniko podpirajo, red vzdržujejo, ',J korist rešivcov, ne spadajočih med mošt-v0 ladij e, skrbéin izpolnitev predpisov, kige tičejo vvoza in izvoza rešenega blag11’ zavarujejo. En l’absence et jusqu’à l’arrivée des Consuls généraux, Consuls, Vice-Con-®Ms ou Agents Consulaires ou des permîmes qu’ils délégueront à cet effet, les autorités locales devront prendre toutes mesures nécessaires pour la protec-ti°n des individus et la conservation des °bjets qui auront été sauvés du naufrage. L’intervention des autorités locales jtans ces différents cas ne donnera lieu à L perception de frais d’aucune espèce, oors ceux auxquels seraient soumis, en Pareil cas, les navires nationaux, et hors M remboursement des dépenses nécessites par les opérations de sauvetage et Par la conservation des objets sauvés. En cas de doute sur la nationalité des navires naufragés, les dispositions Mentionnées dans le présent article seront de la compétence exclusive de 'autorité locale. Les Hautes Parties contractantes conviennent en outre, que les marchandises et effets sauvés ne seront sujets au Paiement d’aucun droit de douane, à Moins qu’on ne les destine à la consom-Mation intérieure. Kadar glavnih konzulov, konzulov, podkonzulov ali konzulskih opravnikov ni, ali dokler ne pridejo oni, ali ta, kogar za tega délj oni pošljejo, imajo krajne gosposke narediti vse, kar je potrebno za obrambo ljudi in za otetev reči, kar se jih je rešilo iz razbite ladije. ^ Posredovanje krajnih gosposk v teh različnih slučajih naj ne daje povoda za pobiro katerih koli troškov, izvzemši troške, potrebne za delo rešitve in za obvarovanje rešenih reči, kakor tudi troške, kateri v enakošnih slučajih zadevajo tudi domače ladije. Kadar nastane dvomba zastran narodnosti razbitih ladij, spadajo naredbe v tem členu omenjene samo in edino med področje krajne gosposke. Vrh tega sta se visoka pogodnika domenila tako, da rešena roba in reči ne bodo podvržene nikakemu colu, če nimajo biti potrošene v deželi. Article 21. , Les Hautes Parties contractantes 8 obligent à se transmettre réciproque-Mßnt les actes d’état civil, rédigés dans |eUrs territoires d’Etat et qui regardent Ms sujets de l’autre Partie, en tant que J*» actes sont jugés nécessaires pour Osage officiel et qu’ils seront réclamés î*ar l’autorité compétente. . Si un sujet de l’une des Hautes Par-Ms contractantes venait à mourir dans M1 des territoires de l’autre Partie, l’acte 0 décès sera dressé d’office et remis, aPrès avoir été revêtu des legalisations Mquises, au Gouvernement duquel rcle-v&it le décédé. La rédaction, ainsi que la communi-fttion des actes do décès, comme do tous Člen 21. Visoka pogodnika se zavezujeta, da si bosta v svojih državnih ozemljih sestavljene spise civilnega stanu, ki se tičejo državljanov drugega pogodnika, vzajemno prepošiljala ako bi se ti spisi zdeli potrebni za službeno porabo ter bi jih pristojno oblastvo zahtevalo. Ako bi državljan enega izmed obeh visokih pogodnikov umrl v državi drugega, izda so uradoma mrtvaški list ter prcpošlje vladi umršega, opravljen s potrebnimi poveritvami. Sestavljanje in prepošiljanjo mrtvaških listov in vseh spisov civilnega stanu, S3 les actes d’état civil, qui auront été réclamés pour l’usage officiel par l’autorité compétente, se fera sans être soumise à des frais quelconques. Cependant si les actes en question étaient réclamés en faveur de particuliers, la rédaction et la communication n’aura lieu gratuitement que lorsqu’il s’agira d’une personne indigente et que son indigence aura été certifiée par l’autorité locale compétente. Article 22. Il est également convenu que les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires respectifs, ainsi que les Chanceliers, Secrétaires, Elèves-Consuls ou autres employés consulaires, jouiront, dans les territoires d’Etat des Hautes Puissances contractantes, de toutes les exemptions, prérogatives, immunités et privilèges qui sont accordés ou seraient accordés aux fonctionnaires de la même classe de la nation la plus favorisée.' Article 23. La présente Convention aura la durée do cinq années, à partir du jour de l’échange des ratifications. Dans le cas où aucune des Hautes Parties contractantes n’aurait notifié officiellement, douze mois avant l’expiration de ce terme, son intention d’en faire cesser les effets, elle continuera d’être en vigueur, jusqu’à l’expiration d’une année, à partir du jour où l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes l’aura dénoncée. katere bi pristojno oblastvo zahtevalo za službeno potrebo bode se godilo brez vseli troskov. Ako bi se pa dotični spisi zahtevah zasebniku na korist, bodo se samo tedaj zastonj narejali in pošiljali, če pojde za osebo brez imenja, katere ubožnost je potrjena po pristojnem oblastvu tistega kraja. Člen 22. Dalje je dogovorjeno, da naj obojo-stranski glavni konzuli, konzuli, P°'^' konzuli in konzulski opravniki, kakor tudi kancelirji, tajniki, konzulski vajenci in drugi konzulski uradniki, uživajo v obeli deželah visokih pogodnikov vse tiste oprostitve, potrebne pravice, svoboščine in privilegije, ki se dodeljujejo enake vrste opravnikom naroda najve pogodovanega. Člen 23. v Pričujoči dogovor bode imel nio pet let, počenši od dne, katerega se lZ' menjata pritrdili. Ako bi nobeden izmed visokih p° godnikov dvanajst mesecev predizteko#1 tega roka oficijalno ne izrekel, da gaJe volja storiti konec veljavi tega dogovora» bode še dalje veljal dokler ne P°*,Gfe leto dni od tistega dneva, katerega bo 6 eden ali drugi visokih pogodnikov o povedal ga. Article 24. Člen 24. La présente Convention sera publiée dans les territoires des Hautes Parties contractantes, immédiatement après l’échange des ratifications, lequel aura lieu à Rome aussitôt que faire se pourra. Pričujoči dogovor se po državi^ ozemljih visokih pogodnikov razgla precej, ko se izmenjata pritrdili, kar zgodi v Rimu brž kakor sc bode niog En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Conven et l’ont revêtue du cachet de leurs armes. Y dokaz tega sta obojostranska pooblaščenca pričujoči dogovor podpisala in na-nj vsak svoj pečat udarila. Fait à Rome ce quinze mai de l’an ^l huit-cent soixante-quatorze. Také storjeno v Rimu petnajstega dne maja meseca v letu tisoč osem sto sedemdeset četrtem. (L. S.) Wimpffcn m. p. (L. S.) Visconti-Venosta m. p. (L. S.) Winipffen s. r. (L. S.) Visconti-Venosta s. r. Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis illos omnes et sin-Nos ratos hisce gratosque habere profitemur ae deelaramus, Verbo Nostro Cesare o et Regio promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fide-liter exeeutioni mandaturos nee ut illis ulla ratione a Nostris contraveniatur Pefmissuros esse. In quorum fidem praesentes Ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra ^navimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio appresso firman jussimus. Dabantur in Imperiali Urbe Nostra Vienna die deeima nona mensis ^artii, anno Domini millesimo oetingentesimo septuagesimo quinto, Regnorum ^ostrorum vigesimo septimo. Francisons Josephus m. p. Comes ab Andrässy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium: Th. Comes a Revertera m. p., C. et R. Consiliarius Aulicus et Ministerialis. Déclaration. Au moment de procéder à la signature de la Convention consulaire conclue, à la date de ce jour, entre l’Autriche-Hongrie et l’Italie, les Plénipotentiaires soussignés, voulant fixer, d’un commun accord, le sens de l’article 11, alinéa 2iime, déclarent que cette clause, concernant les actes du droit civil, ne s’applique point aux actes de l’état civil, à l’égard desquels les Hautes Parties contractantes entendent maintenir la situation créée par les lois en vigueur dans les pays respectifs. Fait à Kome, en double expédition, ce 15 Mai 1874. (L. S.) Wimpffen m. p. (L. S.) Yisconti-Yenosta m. p. Izrecilo. Podpisujoč današnjega dne med Avstro-Ogerskim in Italjo sklenjeni kofl' sularni dogovor izrekujeta niže podp1' sana pooblaščenca v namenu, da bis0' glasno ustanovila pomen drugega odstavka člena 11, da ta pristavek zadeva samo spise privatnega prava, ne pjj' spisov civilnega stanu, zastran katerib sta visoka pogodnika namenjena vzdržati stanje, kakoršno je po postavah veljajočih v dotičnib deželah. Tako storjeno v Kirnu v dvojnem k' datku dne 15. maja 1874. (L. S.) Wimpffen s. r. (L. S.) Yisconti-Venosta s. r. Zgornji dogovor o konzulih z dotičnim izrecflom vred zazglasuj6 se, ko sta obe zbornici državnega zbora van-nj privolili. Na Dunaji, dne 25. junija 1875.