Leto 1906. Državni zakonik za # kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos XVII. — Izdan in razposlan dne 28. februarja 1906. Vsebina: (St.44—48.) 44. Trgovinskain plovstvena pogodba med Avstrijsko-Ogerskim in Italijo z dne 11. februarja 1906. 1. — 45 Dogovor o živinskih kugah z dne 11. februarja 1906.1. med Avstrijsko-Ogrskim in med Italijo. — 46. Dogovor med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo z dne 11. februarja 1906. 1. o pridobitvi in posesti premičnega in nepremičnega blaga.—47. Ukaz, s katerim se razglaša dogovor z Italijo o carinskem odpravljanju v železniškem prometu. — 48. Ukaz o izdajanju izkaznic o analizi za izvoz v Italijo določenih pošiljatev piva. 44. Trgovinska in plovstvena pogodba med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo z dne 11. februarja 1906. 1. (Sklenjena v Rimu dné 11. februaijja 1906.1., po Njegovem c. in k. apostolskem Veličanstvu pritrjena na Dunaju dné 26. februarja 1906.1., obojestranski njeni pritrdili pa izmenjeni v Rimu dne 28. februarja 1906.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Caliciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc, etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium iacimus (SloTonluoh.) 59 Quum a Plenipotentiario Nostro atque Plenipotentiariis Majestatis Suae Italiae Regis ad promovendas et dilatandas commercii navigationisque relationes inter Utriusque Nostrum ditiones existentes tractatus die undecimo mensis februarii anni labentis Romae iniius et signatus fuit, tenoris sequentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi d’Italie, animés du désir de resserrer de plus en plus les relations commerciales et maritimes entre Leurs Etats, ont résolu de conclure un nouveau traité de commerce et de navigation, et ont nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Exc. le comte Henri Lützow de Drey-Liitzow et Seedorff, Son Conseiller intime et Chambellan, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d’Italie, chevalier de l’ordre impérial autrichien de la Couronne de fer de première classe, grand’croix de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, de l’ordre de la Couronne d’Italie, etc., etc., etc.; Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Exc. le comte Francesco Guicciardini, grand officier des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, député au Parlement, Son Ministre des affaires étrangères; Son Exc. Antonio Salandra, grand officier des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, député au Parlement, Son Ministre des finances; ( Prevod.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski, in Njegovo Veličanstvo kralj italijanski, oba enako želeč, med Svojimi državami obstoječe trgovinske in plovstvene razmere narediti vedno iskrenejše sta ukrenila skleniti novo trgovinsko in plovstveno pogodbo in sta zaradi tega imenovala za Svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski: Njegovo ekscelenco gospoda grofa Henrika Lützowa pl. Drey-Lützow in Seedorff, Svojega pravega tajnega svetnika in komornika, izrednega in pooblaščenega poročnika pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem, viteza avslrijsko-cesarskega reda železne krone 1. razreda, velikega križnika cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda in reda italijanske krone itd., itd., itd.; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo ekscelenco gospoda grofa Franca Guicciardinija, velikega častnika reda sv. Mavri-cija in Lazarja in reda italijanske krone, poslanca, Svojega ministra za zunanje stvari; Njegovo ekscelenco gospodaAntona Salandro, velikega častnika reda sv. Mavricija in Lazarja in reda italijanske krone, poslanca, Svojega finančnega ministra; Son Exc. Luigi Luzzati, grand’croix des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, chevalier de l’ordre civil de Savoie, grand’ croix de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, député au Parlement, Son Ministre du trésor; Son Exc. Carlo Mirabello, grand officier de l’ordrede la Couronne d’Italie, commandeurdel’ordre des SS. Maurice et Lazare, chevalier de l’ordre militaire de Savoie, sénateur du Royaume, Son Ministre de la marine; Son Exc. Edoardo Pantano, député au Parlement, Son Ministre de l’agriculture, de l’industrie et du commerce; M. Giacomo Malvano, grand’croix de l’ordre de la Couronne d’Italie, grand officier de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, grand’croix de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, sénateur du Royaume, Secrétaire général du Ministère des affaires étrangères, Conseiller d’Etat; M. Nicola Miraglia, grand’croix de l’ordre de la Couronne d’Italie, grand officier de l’ordre des SS. Maurice ■ et Lazare, commandeur, avec plaque, de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph et commandeur de l’ordre impérial autrichien de Léopold, Directeur général du „Banco di Napoli“, ex-directeur général de l’agriculture, exdéputé au Parlement; M. Gioachino Buse a, grand officier de l’ordre de la Couronne d’Italie, commandeur de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, Directeur général des douanes ; M. Gherardo Callegari, commandeur des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d'Italie, commandeur de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, professeur, Inspecteur général de l’industrie et du commerce; M. Ludovico Luciolli, commandeur de l’ordre de la Couronne d’Italie, officier de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, chevalier de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, Directeur chef de division au Ministère des finances, lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1er. Il y aura pleine et entière liberté de commerce et de navigation entre les ressortissants des Hautes l’arties contractantes qui pourront, les uns et les autres, s’établir librement dans les territoires de 1 autre Haute Partie contractante. Les ressortissants autrichiens et hongrois en Italie, et les ressortissants italiens en Autriche-Hongrie, soit qu’ils s’éta- Njegovo ekscelenco gospoda Ljudevita Luzza-tija, velikega križnika reda sv. Mavricijain Lazarja in reda italijanske krone, viteza savojskega civilnega zaslužnega reda, velikega križnika cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, poslanca, Svojega zakladnega ministra ; Njegovo ekscelenco gospoda Karla Mirabella, velikega častnika reda italijanske krone, komandêrja reda sv. Mavricija in Lazarja, viteza savojskega vojaškega reda, senatorja, Svojega ministra za pomorstvo ; Njegovo ekscelenco gospoda Edvarda Pantana, poslanca, Svojega riiinistra za poljedelstvo, industrijo in trgovino; gospoda Jakoba Malvana, velikega križnika reda italijanske krone, velikega častnika reda sv. Mavricija in Lazarja, vélikega križnika cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, senatorja, generalnega tajnika ministrstva za zunanje stvari, državnega svetnika; gospoda Nikolaja Miraglio, velikega križnika reda italijanske krone, velikega častnika reda sv. Mavricija in Lazarja, komandêrja cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda z zvezdo, komandêrja avstrijskega cesarskega Leopoldovega reda, generalnega ravnatelja banke neapoljske, bivšega generalnega ravnatelja za poljedelstvo in nekdanjega poslanca ; gospoda Joahima Busco, velikega častnika reda italijanske krone, komandêrja reda sv. Mavricija in Lazarja, generalnega carinskega ravnatelja: gospoda Gherarda Calle garij a, komandêrja reda sv. Mavricija in Lazarja in reda italijanske krone, komandêrja cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, profesorja, generalnega nadzornika industrije in trgovine; gospoda Ljudevita Luciollija, komandêrja reda italijanske krone, častnika reda sv. Mavricija in Lazarja, viteza cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, ravnatelja in dddelnega načelnika v finančnem ministrstvu, kateri so se, izmenivši svoja pooblastil? in spo-znavši, da so v dobri in pravi obliki, dogovorili o naslednjih členih: Člen 1. Med pripadniki visokih strank pogodnic bo popolna svoboda trgovine in plovstva; smeli se bodo torej v ozemljih druge visoke stranke pogodniee svobodno naseljevati, in zavoljo tega, ker se pečajo s trgovino ali industrijo, nuj si v pristaniščih, v mestih ali v katerem koli kraju dotičnih ozemelj stanovitno domujejo ali samo časno prebivajo tam, blissent dans les ports, villes ou lieux quelconques des territoires respectifs, soit qu’ils y résident temporairement, ne seront pas soumis, à raison de leur commerce et de leur industrie, à des droits, impôts, taxes ou patentes, sous quelque dénomination que ce soit, autres, ni plus élevés que ceux qui seront perçus sur les nationaux, et les droits, privilèges, exemptions, immunités et autres faveurs quelconques dont jouiraient, en matière de commerce ou d’industrie, les ressortissants de l’une des Hautes Parties contractantes seront communs aux ressortissants de l’autre-. Article 2. Les négociants, les fabricants et les industriels en général qui pourront prouver qu’ils résident dans les territoires de l’une des Hautes Parties contractantes et qu’ils y acquittent les droits et impôts nécessaires pour l’exercice de leur commerce et de leur industrie, ne seront soumis, à ce titre, à aucun droit ou impôt ultérieur dans les territoires de l’autre Haute Partie contractante, lorsqu’ils voyagent ou font voyager leurs commis ou agents, avec ou sans échantillons, dans l’intérêt exclusif du commerce ou de l’industrie qu’ils exercent, et à l’effet de faire des achats ou de recevoir des commissions. Article 3. Les ressortissants des Hautes Parties contractantes seront réciproquement traités comme les nationaux, lorsqu’ils se rendront des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes sur les territoires de l’autre, pour visiter les foires et marchés, à l’effet d’y exercer leur commerce et d’y débiter leurs produits. Les ressortissants de l’une des Hautes Parties contractantes, qui exercent le métier de charretier, ainsi que le transport des personnes par voiture entre les divers points des territoires respectifs, ou qui se livrent à la navigation, soit maritime, soit fluviale, ne seront soumis, par rapport à l’exercice de ce métier et de ces industries, à aucune taxe industrielle sur les territoires de l’autre. Article 4. Les ressortissants de chacunedesHaules Parties contractantes seront exempts, sur les territoires de l’autre, de fout service militaire, soit sur terre, soit sur mer, dans la troupe régulière ou dans la milice. Ils seront dispensés également de toute fonction officielle obligatoire, soit judiciaire, soit administrative ou municipale, du logement de soldats, de toute contribution de guerre, de toute réquisition ou prestation militaire, de quelque sorte que ce soit, à l’exception des charges provenant de la possession ou de la location des immeubles et des prestations ne bodo zavezani nobenim drugim niti večjim davkom, davščinam, odredbinam ali kakorkoli imenovanim nakladam, kakor tistim, ki se pobirajo od deželanov, in pravice, privilegije, svoboščine, prostosti, in kakoršne koli druge ugodnosti, ki jih gledé trgovinskih in industrijskih stvari uživajo pripadniki ene izmed visokih strank pogodnic, se bodo enakomerno podeljevale tudi pripadnikom druge stranke pogodnice. Člen 2. Trgovci, fabrikantje in drugi obrtniki sploh, ki izkažejo, da domujejo v ozemljih ene izmed strank pogodnic in tam plačujejo za svoje trgovanje in obrtovanje zakonite davke in davščine, ne bodo v ozemljih druge visoke stranke pogodnice dolžni opravljati nobenega drugega davka ali nobene druge davščine za to, če samo za dotično opravilo ali sami potujejo ali pa po svojih potujočih komijih ali agentih nakupujejo blago ali pa za nje iščejo naročnikov, naj si imajo seboj vzorce ali ne. Člen 3. V ozemljih obeh strank pogodnic se bo s pripadniki druge stranke ravnalo tako kakor z lastnimi, kadar hodijo na trge in semnje zastran svoje trgovine in z namenom, da bi razpečavali svoje izdelke ali pridelke. Pripadniki ene izmed visokih strank pogodnic, ki se pečajo s prevažanjem blaga ali s prevažanjem oseb z vozili med različnimi kraji držav pogodnic ali s plovstvom po morju ali po rekah, ne bodo za to obrtovanje v ozemljih druge stranke zavezani nika-kemu obrtnemu davku. Člen 4. Pripadniki vsake visoke stranke pogodnice bodo v ozemljih druge stranke prosti vsakatere vojaške službe, bodi na suhem ali na morju, bodi v redovih vojski, bodi v milici ali narodni straži. Tudi bodo odvezani vsakega obligatnega opravila, bodi si sodnega, upravnega ali občinskega, potem nasta-njevanja vojakov, vseli prispevkov za vojsko in vsake terjatve ih kakoršne kôli vojaška dajatve, toda izvzemši tista bremena, ki se držč posesti, najma ali zakupa nepremičnih posestev, kakor tudi tistih vojaških dajatev in terjatev, katerim so podvrženi vsi et réquisitions militaires qui seront supportées, également, par tous les ressortissants du pays, à titre de propriétaires ou de locataires de biens immeubles. Ils ne pourront, ni personnellement, ni par rapport à leurs propriétés mobilières ou immobilières, être assujettis à d’autres devoirs, restrictions, taxes ou impôts, qu'à ceux auxquels seront soumis les nationaux. Article 5. Les Autrichiens et les Hongrois en Italie et les Italiens en Autriche-Hongrie seront entièrement libres de régler leurs affaires comme les nationaux, soit en personne, soit par l’entremise d’intermédiaires qu’ils choisiront eux-mêmes, sans être tenus à payer des rémunérations ou indemnités aux agents, commissionnaires, etc., dont ils ne voudront pas se servir, et sans être, sous ce rapport, soumis à des restrictions autres que celles qui sont fixées par les lois générales du pays. Us seront absolument libres dans leurs achats et ventes, dans la fixation du prix de tout objet de commerce et dans leurs dispositions commerciales en général, en se conformant, toutefois, aux lois de douane de TÉtat et en se soumettant à ses monopoles. Ils auront, également, libre et facile accès auprès des tribunaux de toute instance et de toute jurisdiction pour faire valoir leurs droits et pour se défendre. Us pourront se servir, à cet effet, d’avocats, de notaires et d’agents qu’ils jugeront aptes à défendre leurs intérêts, et ils jouiront, en général, quant aux rapports judiciaires, des mêmes droits et des mêmes privilèges qui sont ou seront accordés à l’avenir aux nationaux. Article 6. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à ne pas entraver le commerce réciproque par des prohibitions quelconques d’importation ou d’exportation ou de transit. Des exceptions à cette règle, en tant qu’elles soient applicables à tous les pays, ou aux pays se trouvant en conditions identiques, ne pourront avoir lieu que dans les cas suivants: a) pour les monopoles d’État actuellement en vigueurou qui pourraient être établis à l’avenir; 10 par égard à la sûreté publique et à la police sanitaire, et surtout dans l’intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux adoptés à ce sujet; c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. , pripadniki dežele kot lastniki ali zakupniki nepremičnih posestev Oni ne bodo niti osebno niti zavoljo svoje premične ali nepremične lastnine zavezani drugim dolžnostim, omejitvam, odredbinam in davščinam nego tistim, katerim so zavezani tudi deželani (narodnjaki). Člen 5. Avstrijci in Ogri v Italiji in Italijani na Avstrijsko-Ogrskem bodo kakor narodnjaki imeli svobodo, uravnavati svoja opravila ali sami ali izročiti njih vodstvo osebi, ki si jo izberejo za to s polno svobodo, ter ne bodo dolžni plačevati plačo ali povračilo tistim agentom, faktorjem itd., katerih se ne bi hoteli posluževati, niti bodo podvrženi na to stran drugim omejitvam razen takim, ki jih ustanavljajo obči deželni zakoni. Uživali bodo absolutno svobodo ob sklepanju kupov in prodaj, ob določevanju cen za vse trgovinsko blago in v vseh svojih trgovinskih naredbah, d lié se zakonitih predpisov o carini in državnem samotrštvu. Dalje bodo imeli svoboden in lahek pristop tudi k sodiščem vsake stopnje in oblasti, bodisi da hočejo koga tožiti ali braniti se na sodišču. Prosto jim bode, posluževati se pomoči tistih advokatov, notarjev in agentov, kateri so po njih misli pripravni za zastopanje njih interesov, ter bodo vobče tndi v sodnih rečeh uživali iste pravice in privilegije, katere so sedaj ali bodo kdaj podeljene narodnjakom. Člen G. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, da ne bosta ovirali vzajemnega prometa z nobeno prepovedjo uvoza, izvoza ali prevoza. Izjeme od tega pravila — kolikor so uporabne na vse ali vsaj vse tiste dežele, v katerih so dani isti pogoji ■— sinejo nastopiti samo v naslednjih primerih: d) pri sedaj veljavnih državnih samotrštvih ali pa pri takih, ki se uvedö v bodoče; b) iz ozirov javne varnosti in zdravstvene policije, zlasti v interesu za javno zdravje in soglasno \ z doličnimi mednarodnimi načeli; c) z ozirom na vojne potrebnosti v izrednih okol-nostih. Pour ce qui concerne le bétail, ainsi que les produits bruts d’animaux et les objets pouvant servir de véhicule à la contagion sont réservées les stipulations de la convention spéciale concernant les épizooties. Article 7. Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits, à l’importation et à l’exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Hautes Parties contractantes s’engage à faire profiter l’autre de toute faveur que l’une d’elles pourrait accorder à une tierce Puissance. Toute faveur ou immunitécon-cédée, plus tard, sous ces rapports, à une tierce Puissance sera étendue, immédiatement, sans compensation et par ce fait même, à l’autre Haute Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne dérogent point: a) aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement, à d’autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce de frontière, ni aux réductions ou franchises de droits *de douane, accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants de certains districts; b) aux obligations imposées à l’une des Hautes Parties contractantes par des engagements d’une union douanière contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l’avenir. Article 8. Les produits du sol ou de l’industrie autrichiens ou hdngrois, énumérés dans le tarif A, joint au présent traité, lorsqu’ils seront importés en Italie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par ledit tarif. Tout produit du sol ou de l’industrie autrichien ou hongrois, dénommé ou non au tarif A, sera traité, à son entrée en Italie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Les produits du sol ou de l’industrie italiens, énumérés dans le tarif B, joint au présent traité, lorsqu’ils seront importés eu Autriche-Hongrie, soit par terre, soit par mer, y seront admis en acquittant les droits fixés par ledit tarif. Tout produit du sol ou de l’industrie italien, dénommé ou non au tarif B, sera traité, à son entrée en Autriche-Hongrie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Article 9. L’Italie s'engage à ne pas augmenter, sauf accord préalable avec l’Au triche-Hongrie, le nombre Določila za uravnavo prometa z živaliini, živalskimi sirovinami in s predmeti, ki so lahko nosilci kužnin, se pridržujejo posebnemu dogovoru o živalskih kugah. Člen 7. Gledé zneska, zavarovanja in pobiranja uvoznih in izvoznih davščin, kakor tudi gledé prevoza, ne bode smela nobena visoka stranka pogodnica ravnati s tretjimi državami ugodneje, kakor z drugo stranko pogodnico. Vsako ugodnost ali prostost torej, ki bi se na to stran dovolila kesneje kaki tretji državi, je hkratu brez obmene podeliti tudi drugi visoki stranki pogodnici. Gorenja določila pa se ne dotikajo : a) takih ugodnosti, ki so dopuščene ali se bodo morda dopustile v olajšilo mejnega prometa drugim sosednjim državam, kakor tudi znižeb ali oprostitev od carin, ki veljajo samo za neke meje ali za prebivalce nekih posameznih delov ozemlja; b) tistih dolžnosti, ki so kateri izmed visokih strank pogodnic naložene že po sedanjem ali pa po kakem morebiti bodočem carinskem edinstvu. Člen 8. Zemeljski pridelki in industrijski izdelki avslrij-sko-ogrski, našteti v tarifi A k pričujoči pogodbi, se bodo pripuščali v Italijo ob uvozu po suhem ali po morju po carinah, ustanovljenih v imenovani tarifi. Z vsemi avstrijskimi ah ogrskimi zemeljskimi pridelki ali industrijskimi izdelki, naj si so imenovani v tarifi A ali ne, se bode ob uvozu v Italijo postopalo po meri največje ugodnosti. V tarifi B k pričujoči pogodbi našteti zemeljski pridelki ali industrijski izdelki italijanski se bodo na Avstrijsko-Ogrsko ob uvozu po suhem ali po morju pripuščali po carinah, ustanovljenih v imenovani tarifi. Z vsemi italijanskimi zemeljskimi pridelki ali industrijskimi izdelki, naj si bodo imenovani v tarifi B ali ne, se bode ob uvozu na Avstrijsko-Ogrsko postopalo po meri najvo£je ugodnosti. Člen 9. Italija se zavezuje, da ne bo brez poprejšnje domembe z Avstrijsko-Ogrskim povišala števila ou le chiffre des droits de sortie existant encore au moment de l’entrée en vigueur du présent traité. De son côté, l’Autriche-Hongrie s’engage à ne pas augmenter, sauf accord préalable avec l’Italie, le nombre ou le chiffre des droits de sortie inscrits au tarif général en vigueur sur les articles pour lesquels l’exemption est inscrite au tarif A du présent traité. Le régime des monopoles d’Etat, ainsi que des armes et munitions de guerre, reste soumis aux lois et règlements des États respectifs des Hautes Parties contractantes. Les marchandises de toute nature, venant des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes, ou y allant, seront réciproquement affranchies, dans les territoires de l’autre, de tout droit de transit, soit qu’elles transitent directement, soit que, pendant le transit, elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. Article 10. Pour favoriser le trafic spécial qui s’est développé entre les territoires des Hautes Parties contractantes, les objets suivants seront admis et exportés de part et d’autre, avec obligation de les faire retourner, en franchise temporaire des droits à l’entrée et à la sortie, et conformément aux règlements émanés d’un commun accord, par les Hautes Parties contractantes: a) toutes les marchandises, à l’exception des articles de consommation, qui, en sortant du libre trafic, sur les territoires d’une des Hautes Parties contractantes, seront expédiées aux foires et marchés sur les territoires de l’autre Haute Partie contractante, pour y être déposées dans les entrepôts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés, réciproquement, par les commis voyageurs des maisons italiennes, autrichiennes ou hongroises, à la condition que toutes ces marchandises et ces échantillons n’ayant pas été vendus soient reconduits au pays d’où ils proviennent, dans un terme établi à l’avance; les sacs de toute sorte, vides, sigués et ayant déjà servi, ainsi que les tonneaux vides et signés, qui sont importés des territoires de l’autre Partie contractante pour être réexportés remplis, ou qui sont réimportés après avoir été exportés remplis; j !>) le bétail conduit des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes aux marchés, aux travaux agricoles, à l’hivernage et au pâturage des Alpes sur les territoires de l’autre. Dan9 ce dernier cas la franchise des droits à l’entrée et à la sortie sera également étendue aux in zneskov izvoznih carin, ki so še v moči, ko dobi moč pričujoča pogodba. Avstrijsko-Ogrsko sè svoje strani pa se zavezuje, da ne bo brez poprejšnje do-membe z Italijo povišalo števila ali pa zneska izvoznih carin svoje sedaj veljavne obče carinske tarife gledé onih stvari, katerim je dogovorjena carinska prostost v tarifi A pričujoče pogodbe. Kako naj se postopa z rečmi državnega sa-inotrštva in pa z orožjem in vojnim orodjem, se uravna z zakoni in ukazi dotičnih držav strank po-godnic. Od vsake vrste blaga, katero prihaja iz ozemelj ene izmed visokih strank pogodnic ah pa gre v ozemlja druge stranke, se v drugem ozemlju ne smejo pobirati prehodno davščine, naj si to blago prehaja neposrednje ali naj si se med prehodom razklada, vklada in zopet naklada. Člen 10. Da se olajša poseben promet, ki se je razvil med ozemlji visokih strank pogodnic, se dopušča začasno brez vse carine uvoz in izvoz z dolžnostjo, da se blago pripelje nazaj in se izpolnijo carinski predpisi, katere bosta visoki stranki pogodnici po skupnem sporazumu ustanovili: a) za vse blago, izvzemši užilnini zavezane reči, ki se iz svobodnega prometa po ozemljih ene izmed visokih strank pogodnic prinese v ozemlja druge stranke na trge ali semnje, da se tamkaj spravi v carinska skladišča ali entrepôts, kakor tudi za vzorce, ki jih prinašajo trgovinski popotniki italijanskih, avstrijskih ali ogrskih hiš, ako se namreč vse to blago in vsi ti vzorci v roku, ki se nap rt:j določi, neprodani odpeljejo nazaj, od koder so prišli; za zaznamovane in rabljene prazne vreče vsake vrste in pa za prazne in zaznamovane sode, ki se uvažajo iz ozemelj druge stranke pogodnice, da se ondi napolnijo in potem zopet izvozijo, ali kateri se zopet uvažajo potem, ko so bili napolnjeni izvedeni; b) za živino, ki se goni iz ozemelj ene izmed visokili strank pogodnic v ozemlja druge stranke na semnje, na kmetijska dela, v preziinišča ali na planinske pašnike. V tem poslednjem primeru se prostost uvozne in izvozne carine razširi na dotične izdelke, kakor so: sir, sirovo maslo in produits respectifs, tels que le beurre et le fromage recueillis et les animaux mis bas, pendant le séjour sur les territoires de l’autre Haute Partie contractante; c) paille à tresser, cire à blanchir, cocons à dévider, déchets de soie à peigner, soie grège à filer (pour la fabrication de l’organsin et de la trame); d) les objets destinés à être vernis, brunis et peints, et les objets destinés à être réparés. Dans le cas c) il sera tenu compte du poids, défalcation faite, toutefois, des déchets naturels ou légaux. Dans les autres cas, l’identité des objets exportés et réimportés devra être prouvée et les autorités compétentes auront, à cette fin, le droit de munir ces objets, aux frais de la partie intéressée, de certains signes caractéristiques. Article 11. Les marchandises soumises au traitement de l’acquit à caution, et passant immédiatement des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes à ceux de l’autre, ne seront point déballées, et les scellés ne seront pas levés et remplacés, sous la réserve que l’on ait satisfait aux exigences du service combiné à cet égard. En général, les formalités du service douanier seront simplifiées et les expéditions seront accélérées autant que possible. Article 12. Les droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grèvent ou grèveraient les produits du pays, soit pour le compte de l’État, soit pour le compte des administrations municipales ou corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d’un taux plus élevé, ni d’une manière plus onéreuse, les produits similaires provenant des territoires de l’autre Haute Partie contractante. Aucune des Hautes Parties contractantes ne pourra frapper, sous le prétexte d’une taxe interne, ni de droits nouveaux, ni de droits plus élevés, à l’entrée, les articles qui ne sont pas produits dans l’intérieur du Pays même. Si l’une des Hautes Parties contractantes juge nécessaire d’établir un droit d’accise ou de consommation nouveau, ou un supplément de droits sur un article de production ou de fabrication nationale, compris dans les tarifs annexés au présent traité, l’article similaire étraugerpourraôtre immédiatement grevé, à l’importation, d’un droit égal. . v tem času v ozemljih druge visokih slrank po-godnic rojeni mladiči; c) za slamo za pletenje, vosek za beljenje, kokone za odmotanje, za svilne odpadke na mikanje (česanje), za sirovo svilo, da se filira (podela v organzin in tramo); d) za predmete, ki naj se polakirajo, polirajo in poslikajo, ter za predmete, namenjene v popravo. V primeru c) se bo računila teža z ozirom na prirodno ali zakonito izgubo teže pri podelovanju. V drugih primerih se mora izkazati istost izva-žanih in zopet uvažanih predmetov, in zategadelj bodo pristojna oblastva imela pravico, oznameniti jih na stroške stranke s posebnimi priznaki. Člen 11. Gledé carinskega ravnanja z blagom, zavezanim postopanju s spremnicami, se dopušča vzajemno ta olajšava prometa, da ojp neposrednjem prehodu takega blaga iz ozemelj ene visokih strank pogodnic v ozemlja druge ne bo treba snemati mu zapore in devgti ga pod novo zaporo, niti ne razkladati ga, ako se je zadostilo na to stran dogovorjenim pravilom. Sploh naj se kolikor moči zabranjuje vsaka ovira s formalnostmi carinske službe in odprava naj se pospešuje, kar se da. I Člen 12. Notranje davščine, ki se v ozemljih ene izmed visokih strank pogodnic, bodisi na račun države ali na račun občin ali korporacij, obtežujejo sedaj ali bodo pozneje obteževale proizvajanje, pripravo ali porabo kakega izdelka, ne smejo z nikako • pretvezo zadevati izdelkov druge izmed visokih strank pogodnic z večjim zneskom ali na nadležnejši način, kakor zadevajo enakovrstne domače izdelke. Nobena izmed visokih strank pogodnic ne bo na reči, ki se ne izdelujejo v njenih ozemljili, s pretvezo notranjih davkov ob uvozu nalagala novih ali večjih carin. Če bi ta ali druga izmed visokih strank pogodnic spoznala za potrebno, podvreči kalero v tarilah k pričujoči pogodbi naštetih reči domačega izdelk ■ ali fabrikacije novemu notranjemu davku ali po-Irošnini ali pristojbinski prikladi, se bode na enakovrsten vnanji predmet lakoj smela ob uvozu naložili enaka carina. Article 13. Les articles d’orfèvrerie et de bijouterie en or, argent, platine ou autres métaux précieux, importés des territoires de l’une des Hautes Parties contractantes seront soumis, dans les territoires de l’autre, à un régime de contrôle obligatoire ou facultatif, tel qu’il est établi par la loi du pays, pour les articles similaires de fabrication nationale. Article 14. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à coopérer, par des moyens convenables, pour empêcher et punir la contrebande entre leurs territoires, à accorder, à cet effet, toute assistance légale aux organes de l’autre Haute Partie contractante, chargés de la surveillance, à les aider et à leur faire parvenir, par les organes de finance et de police, ainsi que par les autorités locales en général, toutes les informations dont ils auront besoin pour l’exercice de leurs fonctions. Sur la base de ces dispositions générales, les Hautes Parties contractantes ont conclu le cartel douanier ci-annexé. Pour les eaux-frontières et les points où se touchent les territoires des Hautes Parties contractantes et ceux des Etats étrangers, on stipulera les mesures nécessaires pour l’assistance à se prêter, réciproquement, dans le service de surveillance. Article 15. S’il s’élevait entre les Hautes Parties contractantes un différend sur l’interprétation ou l’application des tarifs A et B annexés au présent traité y compris les dispositions additionnelles relatives à ces tarifs ou sur l’application en fait de la clause de la nation la plus favorisée à l’égard de l’exécution des autres tarifs conventionnels, le litige, si l’une des Hautes Parties contractantes en fait la demande, sera réglé par voie d’arbitrage. Pour chaque litige, le tribunal arbitral sera constitué de la manière suivante: chacune des Hautes Parties contractantes nommera comme arbitre, parmi ses ressortissants deux personnes compétentes et Elles s’entendront sur le choix d’un sur-arbitre, ressortissant d’une tierce Puissance amie. Les Hautes Parties contractantes se réservent de désigner à l’avance et pour une période à déterminer, la personne qui remplirait, en cas de litige, les fonctions de sur-arbitre. Le cas échéant, et sous la réserve d'une entente spéciale à cet effet, les Hautes Parties contractantes soumettront aussi à l’arbitrage les différends qui pourraient s’élever entre Elles au sujet de l’inter- Člen 13. • Zlatarsko in okrasno (nakitno) blago iz zlata, srebra, platine ali drugih dragih kovin, uvažano iz ozemelj ene izmed visokih strank pogodnic, bodi v ozemljih druge stranke zavezano priglednemu postopanju, ki je zapovedano ali dopuščeno za enake reči domačega dela. Člen 14. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, s primernimi pomočki sodelovati na to, da se tihotapstvo med njunimi ozemlji zabrani in kaznuje, in da bosta zategadel nadzornim organom druge visoke stranke pogodnice dodeljevali vso zakonito pomoč ter jim po finančnih in policijskih organih kakor tudi po krajnih oblastvih sploh dajali vsako potrebno pojasnilo in pripomoč. Na podstavi teh splošnih določil sta sklenili visoki stranki pogodnici priloženi carinski kartel. Za mejne vode in take kose mej, kjer se ozemlja visokih strank pogodnic dotikajo tujih držav, se bodo zastran vzajemne podpore v nadzorovalni službi dogovorile potrebne naredbe. člen 15. Ako nastanejo med visokima strankama pogod-nicama različna mnenja o razlaganju ali uporabljanju tarif te pogodbe (priloga A in Ji) in dodatnih določil k tem tarifam ali o uporabljanju pripomnje o največji ugodnosti gledé istinitega izvrševanja drugih pogodbenih tarif, ki so v moči, naj se rešijo na zahtevanje ene izmed visokih strank pogodnic z razsodbo. Razsodišče se sestavi za vsak sporni primer tako, da postavi vsaka izmed visokih strank pogodnic iz svojih pripadnikov dve pripravni osebi za razsodnika in da volita obe stranki pripadnika kake prijateljske tretje sile za načelnika. Visoki stranki pogodnici si pridržujeta, da se o osebi, ki se imenuje za načelnika v danem primeru, sporazumeta naprej in za določeno dobo. Ako pride tako in pridrâujé posebno spora-zumljenje bosta visoki stranki pogodnici tudi druga nego v odstavku 1 oznamenjena različna mnenja 60 (Sloveni« ch.) prétation et de l'application d’autres clauses du présent traité que celles prévues à l’alinéa premier. Article 16. Aucun droit d’escale, ni de transbordement, ne pourra être perçu, dans les territoires des Hautes Parties contractantes, et les conducteurs de marchandises ne pourront être, sauf les dispositions de navigation et de police sanitaire, ainsi que celles qui sont nécessaires pour garantir la perception des impôts, contraints de s’arrêter, de décharger ni de recharger à un endroit déterminé. Article 17. La réglementation de la protection réciproque, des brevets d’invention, des marques commerciales et de fabrique, des échantillons et modèles, des noms et raisons sociales des ressortissants des Hautes Parties contractantes reste réservée à une convention spéciale qui devra être conclue dès que faire se pourra. Jusqu’à la conclusion de cette convention, les dispositions de l’article 16 du traité de commerce et de navigation du 6 décembre 1891 resteront en vigueur. Article 18. Les navires de l’une des Hautes Parties contractantes seront, dans les ports de l’autre, traités, soit à l’entrée, soit pendant leur séjour, soit à la sortie, sur le même pied que les navires nationaux, tant sous le rapport des droits et des taxes, quelle qu’en soit la nature ou dénomination, perçus au profit de l’État, des communes, corporations, fonctionnaires publics ou établissements quelconques, que sous celui du placement de ces navires, leur chargement et déchargement, dans les ports, rades,baies, hâvres, bassins et docks, et, généralement, pour toutes les formalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent être soumis les navires, leurs équipages et leurs cargaisons. Il en est de même pour le cabotage. Article 19. La nationalité des navires de chacune des Hautes Parties contractantes sera constatée d’après les lois et règlements de l’État des Hautes Parties contractantes auquel les navires appartiennent. Quant à la preuve du tonnage des navires, il suffira de produire les certificats de jaugeage, délivrés conformément aux lois de l’État des Hautes o razlaganju ali uporabljanju te pogodbe poravnali z razsodiščem. Člen 16. Razkladne ali prekladne pravice niso v ozemljih visokih strank pogodnic dopuščene, in noben vodnik blaga se ne sme prisiliti da bi se na določenem mestu ustavil, blago raztovoril ali prekladal seveda s pridržkom predpisov, ki se tičejo plovstva, zdravstvene policije in pa zavarovanja davščin. Člen 17. Uravnava medsebojnega varstva iznajdb, trgovinskih in fabriških znamk, vzorcev in modelov, imen in firm pripadnikov visokih strank pogodnic se pridržuje posebnemu dogovoru, ki se sklene čim prej. Doslej, da se sklene tak dogovor, ostanejo v moči določila člena 16 trgovinske in plovstvene pogodbe z dne 6. decembra 1891. 1. Člen 18. Ladje ene izmed visokih strank pogodnic bodo v pristaniščih druge stranke o svojem prihodu, dokler ondi ostanejo, kakor tudi ob odhodu enačene narodnim ladjam tako gledé pristojbin in davščin vsake vrste in vsakega imena, naj si se pobirajo za državo, za občine, korporacije, javne opra-vnike ali kakoršne koli zavode, kakor tudi gledé razpostave ladij v pristaniščih, stojališčih, zalivih, ba-senih, zanožinah in dokih, potem gledé njih nakladanja in razkladanja in gledé vseh formalnosti in drugih naredb, katerim utegnejo biti podvržene ladje, njih moštvo ali njih nakladi. To velja tudi za obrežno plovstvo (cabotage). Člen 19. Državljanstvo ladij vsake izmed visokih strank pogodnic se presoja po zakonodajstvu tiste države visokih strank pogodnic, v katero te ladje spadajo. Za izkaz nosilnosti ladij bodo zadostovala po zakonodajstvu tiste države izmed visokih strank pogodnic, iz katere so, veljavna merska pisma, iu Parties contractantes auquel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas à une réduction, aussi longtemps que l’accord mis à exécution le 15 novembre 1893, restera en vigueur entre les Hautes Parties contractantes. De même, seront applicables, sous la condition de réciprocité, aux navires de l’une des Hautes Parties contractantes et à leur cargaison, toutes les faveurs que l’autre aurait accordées, ou accorderait à l’avenir, à une tierce Puissance, par rapport au traitement des navires et de leurs cargaisons. Reste excepté, cependant, des dispositions du présent traité, l’exercice de la pêche nationale. Article ‘20. Toutes les marchandises, quelle qu’en soit la nature ou la provenance, dont l’importation, l’exportation, le transit et la mise en entrepôt pourra avoir lieu dans les Etats de l’une des Hautes Parties contractantes, par des navires nationaux, pourront, également, y être importées, exportées, passer en transit, ou être mises en entrepôt, par des navires de l’autre Partie, en jouissant des mêmes privilèges, réductions, bénéfices et restitutions, et sans être soumises à d’autres ou plus forts droits de douane ou taxes, ni à d’autres ou plus fortes restrictions, que ceux qui sont en vigueur pour les marchandises, à leurimportation, exportation, transit ou à leur mise en entrepôt, par des navires nationaux. Article 21. Aucun droit de navigation ou de port ne sera perçu dans les ports des Hautes Parties contractantes, sur les navires de l’autre Partie qui viendraient y relâcher, par suite de quelque accident ou par force majeure, pourvu, toutefois, que le navire ne se livre à aucune opération de commerce, et qu’il ne prolonge pas son séjour dans le port au delà du temps nécessaire. En cas de naufrage ou d’avarie d’un navire appartenant au Gouvernement ou aux ressortissants de l'une des Hautes Parties contractantes sur les côtes ou les territoires de l'autre Partie, non seulement il sera donné aux naufragés toute sorte d’assistance et de facilités, mais encore les navires, leurs parties et débris, leurs ustensiles et tous les objets y appartenant, les documents du navire, trouvés à bord, ainsi que les effets et marchandises qui, jetés à la (ner, auront été recouvrés, ou bien le prix de leur vente, seront intégralement remis aux propriétaires, sur leur demande ou cellede leurs agents, àce dûment autorisés ; et cela sans autre paiement que celui des frais de sauvetage, de conservation, et, en général, ladije se ne bodo vnovič merile, dokler bode v moči 15. dne novembra 1893. 1. vmoč dani dogovor med visokima strankama pogodnicama. Tudi bodo s pogojem vzajemnosti sploh vse ugodnosti, katere je ali bo ena izmed visokih strank pogodnic dodelila kaki tretji državi gledé postopanja z ladjami in njih nakladom, enako veljale za ladje druge stranke pogodnice in za njih naklade. Izvzeto od določil pričujoče pogodbe pa bo izvrševanje narodnega ribištva. Člen 20. Blago, kakoršno koli in od koder si bodi, katero se v ozemljih ene izmed strank pogodnic sme na narodnih ladjah uvažati, izvažati, prevažati ali v skladišča dajati, se sme tudi na ladjah druge stranke uvažati, izvažati, prevažati ali v skladišča dajati, ne da bi plačevalo drugih ali večjih carin in pristojbin, niti da bi bilo zavezano drugim ali večjim omejitvam, ampak udeležujoč se istih privilegijev, redukcij, dobrot in povračil, ki se dodeljujejo blagu, na narodnih ladjah uvažanemu, izvažanemu, pre. važanemu ali v skladišča dajanemu. Člen 21. Od ladij ene izmed visokih strank pogodnic. ki bi v nezgodah ali silah zavozile v pristanišča druge Stanke, se ne bodo jemale nikake plovstvene in pristaniške davščine, ako tam ne pričnč kakih trgovinskih operacij ter tamkaj ne ostanejo čez potrebni čas. Ako bi se ladja, ki je last vlade ali pa državljanov ene izmed visokih strank pogodnic, na obrežju ali v ozemljih druge stranke pogodnice razbila ali poškodovala, se bode nezgodnikom dajala ne samo vsakovrstna pomoč in vsako olajšilo, temveč se bodo tudi ladje, njih sestavine in ostanki, njih orodje in vse tje spadajoče reči, potem na ladji najdeni ladijski papirji, kakor tudi vsa roba in vse blago, ki se je vrglo v morje in poslej otelo, in pa izkupilo iz njih prodaje zvesto povrnilo lastnikom na njih prošnjo ali na prošnjo njihovih za to prav pooblaščenih opravnikov, in vse to brez vsakega drugega plačila, izvzemši plačilo stroškov za otetbo in des mêmes droits que les navires nationaux seraient tenus de payer en pareil cas. A défaut du propriétaire ou d’un agent spécial la remise sera faite aux consuls-généraux, aux consuls, aux vice-consuls ou aux agents consulaires respectifs. Il est, toutefois, bien entendu que, si le navire, ses effets et marchandises, devenaient, à l’occasion du naufrage, l’objet d’une réclamation légale, la décision en serait déférée aux tribunaux compétents du pays. Les épaves et les marchandises avariées, provenant du chargement d’un navire de l'une des Hautes Parties contractantes ne pourront, sauf le paiement, s’il y a lieu, des frais de sauvetage, être soumises, par l’autre Harrte Partie contractante au paiement de droits d’aucune espèce, à moins qu’on ne les passe à la consommation intérieure. Article 22. Les conducteurs des navires et des barques appartenant à l’une des Hautes Parties contractantes seront libres de naviguer sur toutes les voies de communication par eau, soit naturelles, soit artificielles, se trouvant sur les territoires des Hautes Parties contractantes, aux mêmes conditions et en payant les mêmes droits sur les bâtiments ou sur la cargaison, que les conducteurs de navires et de barques nationaux. Article 23. Les Hautes Parties contractantes sont d’accord que, sauf le cas de vente judiciaire, les navires de l’une des Hautes Parties ne pourront être nationalisés dans l’autre sans une déclaration de retrait de pavillon, délivrée par l’autorité de l’État des Hautes Parties contractantes dont ils relèvent. Article 24. Les ressortissants de l’une des Hautes Parties contractantes seront libres de faire usage, sous les mêmes conditions, et en payant les mêmes taxes que les nationaux, des chaussées et autres routes, canaux, écluses, bacs, ponts et, ponts-tournants, des ports et endroits de débarquement, signaux et feux servant à désigner les eaux navigables, du pilotage des grues et poids publics, magasins et établissements pour le sauvetage et le magasinage de la cargaison, de navires et autres objets, en tant que ces établissements ou institutions sont destinés à l’usage du public, soit qu’ils soient administrés par l’État, soit par des particuliers. shrambo in sploh tiste pristojbine, ki bi jih v podobnem slučaju bila dolžna plačati domača ladja. Kadar ni lastnika niti posebnega opravnika, se bodo take stvari izročile dotičnim generalnim konzulom, konzulom, podkonzulom ali konzulskim oprav -nikom ; sevéda se bo, če bi si kdo zakonito lastil kako pravico do take razbite ladje ah do njenih reči in blaga, odločba o tem odkazala pristojnim deželskim sodiščem. Od ostankov ladje ali od havarijskega blaga, ki je z ladje kake izmed visokih strank pogodnic, se bode razen kake nagrade za otetbo, v ozemlju druge stranke jemala davščina od njega samo takrat, če to blago preide v notranji potrošek. Člen 22. Vodniki ladij in bark iz ene izmed visokih strank pogodnic se bodo pripuščali ter bodo smeli voziti po vseh prirodnih in umetno narejenih vodnih cestah v ozemljih druge pogodnice z istimi pogoji in za plačilo istih davščin od ladje ali naklada, kakor vodniki ladij in bark lastne države. člen 23. Visoki stranki pogodnici sta se dogovorili, da se morejo ladje ene izmed visokih strank, razen ako bi se sodno prodale, samo tedaj podomačiti (nacijo-nalizovati) v drugi, kadar donesö od oblastva one države visokih strank pogodnic, pri katerem so vpisane, izročilo, da so zastavo umaknile. člen 24. Državljani ene izmed strank pogodnic, bodo smeli rabiti z istimi pogoji in proti plačilu istih pristojbin, kakor pripadniki lastne države, vélike in druge ceste, kanale, zatvornice, brodišča, mostove in mostne odprtine, pristanišča in pristajališča, znamenja in razsvetljavo vozne vode, privodnike, žrjave in pa tehtnice, skladišča, zavode ali naprave za otetbo in shrambo ladijskega blaga in več enakih drugih reči, ako so te naprave ali ti zavodi namenjeni javnemu prometu, naj si jih upravlja država ali pa kak zasebni upravičenec. Sauf les règlements particuliers sur les phares et fanaux et sur le pilotage, il ne sera perçu aucune taxe, s’il n’a été fait réellement usage de ces établissements et institutions. Sur les routes servant à mettre les Etats des Hautes Parties contractantes en communication directe ou indirecte, les uns avec les autres, ou avec l’étranger, les droits de péage perçus, sur les transports qui passent la frontière, ne pourront être, en proportion de la distance parcourue, plus élevés que ceux qui se perçoivent sur les transports se faisant dans les limites du territoire du pays. Ces dispositions ne sont pas applicables aux chemins de fer. Article 25. Les habitants des territoires des Hautes Parties contractantes et leurs marchandises seront, quant aux chemins de fer, traités sur le même pied, tant sous le rapport du prix et du mode de transport, que relativement au temps des expéditions et aux impôts publics. # Les Hautes Parties contractantes prennent l’engagement de pourvoir à ce que les administrations des chemins de fer respectifs établissent des expéditions et des tarifs directs pour le transport des personnes et des marchandises et spécialement des correspondances directes pour assurer le transport direct des animaux vivants et des marchandises susceptibles de détérioration, aussitôt et à mesure que les Hautes Parties contractantes le jugeront utile. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à garantir la circulation sur les voies ferrées entre leurs territoires contre toute perturbation et entrave. Les administrations fixeront, d'un commun accord, les itinéraires pour la circulation des trains de correspondance, de manière que ni voyageurs, ni marchandises ne souffrent de retards autres que ceux nécessités par le service du chemin de fer, de la douane, ainsi que de la police sanitaire et de la police des passeports. L’approbation de ces itinéraires est réservée à chaque Gouvernement pour les lignes situées au-dedans des limites de son territoire. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à s’entremettre auprès des administrations des chemins de fer pour assurer, autant que possible, une coïncidence de trains du même genre, savoir, trains de grande vitesse avec, trains de grande vitesse, trains de voyageurs avec trains de voyageurs et trains mixtes avec trains mixtes. Pristojbine se smejo terjati samo tedaj, kadar se kdo v resnici posluži takih naprav ali zavodov, pridržuje posebna določila, ki se tičejo morske razsvetljave in privodništva. Na cestah, ki neposrednje ali posrednje služijo za zvezo ozemelj visokih strank pogodnic med seboj ali z inozemstvom, ne smejo cestnine za promet, ki gre preko deželne meje, po razmerju daljave biti večje nego cestnine za promet, ki je omejen na lastno državno ozemlje. Ta določila ne veljajo za železnice. Člen 25. Po železnicah se bo z ozirom na ceno, način in čas odprave ter na javne davščine s prebivalci ozemelj visokih strank pogodnic in ž njih blagom ravnalo enako, kakor s prebivalci lastnega ozemlja in njih blagom. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, delati na to, da obojestranske železnične uprave uvedö neposrednjo odpravo in neposrednje tarife oziroma neposrednje zveze vlakov v prometu za ljudi in za blago zlasti za zagotovitev neposrednjgga prevozaživih živali in blaga, ki se hitro pokvavi, takoj, kadar in kolikor visoki stranki pogodnici izrečeta, da jih je želeti po istiniti potrebi. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, želez-nični promet med svojimi ozemlji varovati vsakega motenja in oviranja. Železnične uprave bodo vozne rede za promet stičnih vlakov porazumno ustanavljale tako, da ne bo niti popotnikom niti blagu treba več zamude, kakor je zahteva železnična in carinska služba ter zdravstvena in prehodno-policijska služba. Potrditev teh voznih redov se pridržuje vsaki vladi za vse železnice, ki so v mejah njenega državnega ozemlja. Visoki stranki pogodnici se zavezujeta, pri že-lezničnih upravah delati na to, da se kolikor moči poskrbi za influencijo enakovrstnih vlakov, namreč brzovlakov na brzovlake, osebnih vlakov na osebne vlage in mešanih vlakov na mešane vlake. On aura également soin d’établir suivant le besoin, dans la mesure du possible, une coïncidence de trains de vitesse avec les routes internationales des bateaux à vapeur. Article 26. Les Hautes Parties contractantes prendront soin que le trafic réciproque des chemins de fer, situés sur leurs territoires, soit facilité autant que possible, et pourvu que les deux lignes respectives aient la même largeur de voie, au moyen de jonctions directes des rails des lignes, qui doivent se toucher au même endroit et par le passage des wagons d’une voie sur l’autre. Aux points-frontière où se trouvent des jonctions directes de voies ferrées, et où a lieu le passage des wagons, les Hautes Parties contractantes exempteront de la déclaration, du déchargement et de la révision à la frontière, ainsi que du plombage, toutes les marchandises qui arriveraient en wagons plombés selon les règlements en vigueur, et qui seraient destinées à être conduites dans ces mêmes wagons, à un endroit, à l’intérieur du pays, où se trouve un bureau de douane ou de finance autorisé au traitement des expéditions, pourvu toutefois, que ces marchandises soient déclarées, à l’entrée, par des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans être déchargées, passent en transit, dans des wagons propres à être plombés selon les règlements, sur les territoires d’une des Hautes Parties contractantes, en venant des territoires de l’autre, ou y étant destinées, seront exemptées de la déclaration, du déchargement, de la révision et du plombage, tant à l’intérieur qu’aux frontières, pourvu qu’elles soient déclarées, au transit, pardes listes de chargement et des lettres de voiture. L’application de ces dispositions est cependant subordonnée à la condition que les administrations des chemins de fer respectifs soient responsables de ce que les wagons arrivent au bureau d’expédition situé à l’intérieur du pays ou à celui de sortie, en temps opportun et avec les scellés intacts. Toute facilité, plus grande que celles précédemment dénommées, qui viendrait à être accordée par l’une des Hautes Parties contractantes à des tierces Puissances, quant à l’expédition douanière, sera appliquée au commerce de l’autre Partie contractante, pourvu que celle-ci accorde la réciprocité. Article 27. Les Hautes Parties contractantes s’accordent, réciproquement, le droit de nommer des consuls Prav tako naj se po potrebi kolikor moči poskrbi za stik brzovlakov z mednarodnimi ladijskimi kurzi. Člen 26. Visoki stranki pogodnici si bosta prizadevali, kar najbolj olajšati vzajemni železnični promet po svojih ozemljih, in to, ako imajo obojestranske že-leznične proge enako raztečino, z neposrednjim stikom šin železničnih prog, katere zadevajo skupaj na enem mestu, in s prehodom voz sè železnice na železnico. Visoki stranki pogodnici bosta nadalje, kjer se na njunih mejah šine neposrednje stikajo in vozovi prehajajo sè železnice na železnico, blago, katero prihaja v yozovih, plombiranih po predpisu, ter se na istem vozu odpravlja v kak na notranjem ležeč kraj, kjer se nahaja kak za odpravo pooblaščen carinski ali davčni urad, vselej oprostili napovedi, razklada in pregleda na meji, in pa zapore tovorcev, ako je to blago bilo z izročbo nakladnih spiskov in voznih listov zglašeno za uvoz. Blago, katero se v železničnih vozovih, ki se dadö po predpisu zapreti, prevaža skozi ozemlja ene izmed visokih strank pogodnic iz ozemelj ali v ozemlja druge stranke ter se ne preklada, bodi oproščeno napovedi, razklada in pregleda in pa zapore tovorcev tako v deželi kakor tudi na meji, ako je to blago za prehod napovedano po izročbi nakladnih spiskov in voznih listov. Gorenja določila pa se bodo izvrševala samo s tem pogojem, da so dotične železnične uprave odgovorne za pravočasni prihod voz z nepokvarjeno zaporo na odpravni urad v deželi ali pa na izhodni urad. Ako bi katera izmed visokih strank pogodnic bila s kako tretjo državo dogovorila glede carinske odprave večja olajšila, nego so gori navedena, bodo s pogojem vzajemnosti ta olajšila veljala tudi za promet z drugo stranko pogodnico. Člen 27. Visoki stranki pogodnici si vzajemno dovoljujeta pravico, imenovati konzule v vseh tistih prista- dans tous les ports et places commerciales des territoires de l’autre Haute Partie contractante dans lesquels sont admisdesconsulsd’unetiercePuissance. Ces consuls de l’une des Hautes Parties contractantes jouiront, sous la condition de réciprocité, dans les territoires de l’autre, de toutes lés prérogatives, facultés et exemptions dont jouissent et jouiront à l’avenir les consuls d’une autre Puissance quelconque. En tant qu’il s’agit toutefois de l’exemption des impositions directes, on est d’accord, que seuls, les consuls de carrière pourront jouir de cette exemption, pourvu, toutefois, qu’ils ne soient pas ressortissants de la Haute Partie contractante, sur les territoires de laquelle ils devront exercer leurs fonctions et en aucun cas dans une plus grande étendue que les représentants diplomatiques des Hautes Parties contractantes. Lesdits agents recevront des autorités locales toute aide et assistance qui est ou viendrait à être accordée, par la suite, aux agents de la nation la plus favorisée, pour l’extradition des matelots et soldats faisant partie de l’équipage des navires de guerre ou marchands de l’une des Hautes Parties contractantes, qui auraient déserté sur les territoires de l’autre. Article 28. Le présent traité s’étend aux pays qui appartiennent à présent ou appartiendront à l’avenir au territoire douanier de l’une des Hautes Parties contractantes. Article 29. Le présent traité entrera en vigueur le 1er mars 1906 et restera exécutoire jusqu’au 31 décembre 1917. Les Hautes Parties contractantes se réservent toutefois la faculté de dénoncer douze mois avant le 31 décembre 1915 le présent traité dans lequel cas il sera mis hors de vigueur le 1er janvier 1916. Si aucune des Parties contractantes ne faisait usage de cette faculté et n’avait non plus notifié douze mois avant le 31 décembre 1917 son intention d’en faire cesser les effets, le traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’un an à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. niščih in trgoviščih druge izmed visokih strank po-godnic, v katerih se pripuščajo konzuli kake tretje države. Ti konzuli ene izmed visokih strank pogodnic bodo s pogojem vzajemnosti v ozemljih druge stranke pogodnice uživali iste posebne pravice, oblasti in prostosti, katere uživajo ali bodo uživali konzuli katere si bodi druge države. Ako pa gre pri tem zlasti za oprostitve v stvareh neposrednjega obdačevanja, je sporazumljenje, da so v korist le konzulom po poklicu, ako niso pripadniki tiste izmed strank pogodnic, v koje ozemlju izvršujejo svoja opravila, in nikakor v večjem obsegu nego diplomatskim zastopnikom visokih strank pogodnic. Omenjeni opravniki naj od krajnih oblastev prejemajo tudi vso pripomoč, ki je ali bi bila pozneje dodeljena konzulom največjo ugodnost uživajočih narodov, tudi gledé izročevanja vojakov ali mornarjev, ki so z bojnih ali trgovinskih ladij ene izmed visokih strank pogodnic utekli na ozemljih druge države. Člen 28. Pričujoča pogodba se razteza tudi na dežele, katere so sedaj ali bodo v bodoče carinsko združene z ozemljeina visokih strank pogodnic. Člen 29. Ta pogodba dobi moč 1. dne marca 1906. 1. in ostane veljavna do 31. dne decembra 1917. i. Vsaka izmed visokih strank pogodnic pa si pridržuje pravico dvanajst mescev pred 31. dnem decembra 1915.1. pogodbo odpovedati z učinkom, da izgubi moč 1. dne januarja 1916. 1. Ako se nobena stranka ne posluži te pravice in tudi dvanajst mescev pred 31. dnem decembra 1917. 1. ne naznani drugi stranki svojega namena, da želi s tem dnem storili konec veljavosti te pogodbe, naj ostane pogodita v moči čez 31. dan decembra 1917. 1. do preteka enega leta, računeč od dné, katerega jo bo ta ali drujtu visoka stranka pogodnica odpovedala. Article 30. Le présent traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Rome, le plus tôt possible. En foi de quoi les Plénipotentiaires l’ont signée et l’ont revêtue du cachet de leurs armes. Fait à Rome, en double expédition, le 11 février 1906. (L. S.) Lützow m. p. (L. S.) Guicciardini m. p. (L. S.) Salamini m. p. * (L. S.) Luzzatti m. p. (L. S.) Mirabello m. p. (L. S.) Pantauo m. p. (L. S.) Malvano m. p. (L. S.) Miraglia ni. p. (L. S.) Busca m. p. (L. S.) Callegari m. p. (L. S.) Luciolli m. p. člen 30. Pričujoča pogodba se pritrdi in pritrdilnici se čim prej izmenita v Rimu. V spričalo tega so jo pooblaščenci podpisali ter ji pritisnili vsak svoj pečat. Tako narejeno v Rimu v dvojnatem izdatku 11. dne februarja 1906. 1. (M. P.) Lützow r. s. (M. P.) Guicciardini r. s. (M. P.) Salamini r. s. (M. P.) Luzzatti r. s. (M. P.) Mirabello r. s. (M. P.) Pantano r. s. (M. P. Malvano r. s. (M. P.) Miraglia r. s. (M. P.) Busca r. s. (M. P.) Callegari r. s. (M. P.) Luciolli r. s. Tarifi A in B. (Slovonlaqh.) 61 Tarif A. (Droits à l’entrée en Italie.) Numéro du tarif général Dénomination des marchandises Unités Droits italien Lires en or 1 Eaux minérales, naturelles ou artificielles 100% 0-50 2 Eaux gazeuses S 0-50 4 Bière : a) en fûts et en futailles hectolitre 3 — b) en bouteilles le cent 3 — ex 8 a) Huile de térébenthine 100 % 3 — ex 8 a) Graisses de toute sorte pour voitures, contenant de l’huile minérale ayant un poids spécifique supérieur à 0 875, dans une proportion non excédant 15«/0 » 5-— ex 8 b) Benzole et autres huiles de goudron minéral, légères et limpides, déstinées à servir comme matière première pour la fabrication des couleurs organiques artificielles ou des vernis, laques et produits similaires » 5*— Ad no. ex 8 b). — Pour jouir du droit conventionnel, les huiles de goudron reprises sous ce numéro doivent être dénaturées, aux frais de l’intéressé, avec les dénaturants spéciaux à déterminer d'un commun accord selon les différentes industries. ex 10 Diamalt — exempt 12 Chicorée et toute autrq substance succédanée du café: a) sèche — exempte b) torréfiée ou même moulue • .... 100% 8-- ex 31 %) Extraits tanniques — exempts 46 Sulfure de mercure (cinabre ou vermillon) 100% 80 — ex 58 Cérésine pure ou mélangée de paraffine * 8 — ex 59 Sels des eaux minérales et de source de Darkau, Franzensbad, Hall, Hallein, Karlsbad. Marienbad, Zablacz, etc 11 10 — ex 72 a) Graisses pour voitures: 1. composées d’huile de résine et de chaux — exemptes 2. autres, ne contenant pas d’huiles minérales 100% 5 — 1 ex 75 Racines, écorces, feuilles, fleurs, lichens, herbes et fruits pour la teinture et la tannage : a) non moulus . • — exempts ex 87 b) Fils de lin lessivés ou blanchis, simples: mesurant par kilogramme: 1. 7.000 jusqu’à 20.000m 100% 17-50 2. plus de 20.000 jusqu’à 37.000 m n 22-— 3. plus do 37.000m • 35-— Ad nos. 87 et 95. — Les droits sur les fils et les tissus de lin, écrus, ne seront dans aucun cas plus élevés que ceux sur les fils et les tissus blanchis de la même catégorie. Tarifa A. (Carine ob uvozu v Italijo.) Številka italijanske obče 'carinske tarife Nazivalo predmetov Enota Carinski postavek lire v zlatu 1 Vode rudnice, prirodne ali umetne 100 kg 0-50 2 Plinovite vode H 0-50 4 Pivo: a) v velikih ali majhnih sodih I hi , 3 — b) v steklenicah 100 kosov 3-— iz 8 a) Terpentinovo olje 100 kg 3 — iz 8 a) Mazalo vsake vrste za vozove, ki nima več nego 15 odstotkov rudninskega olja s specifično težo več nego 0-875 » 5*— iz 8 b) Bencoli in druga vodenosvella lahka olja iz premogovega kotrana za porabo kakor sirovina ob izdelovanju umetnih organskih barv, pokosti, lakov in sličnih izdelkov J» 5 — K št. iz 8 b. — Olja iz premogovega kotrana te številke se odpravljajo po pogodbenem postavku le tedaj, ako so se dena-turovala na strankine stroške ; denaturovala se določijo po-razurano za posamezne fabrikacijske stroke. iz 10 Diamalt — prosto 12 Cikorije in vsako drugo nadomestilo (surogat) za kavo: a) posušene — prosto b) žgane tudi zmlete 100 kg 8-— iz 31 1) Izlečki strojilnih snovi — prosto 46 Žvepleno živo srebro (cinober ali verni illojj) 100 kg 80 — iz 58 Cerezin, čist ali s parafinom zmešan 9 8-— iz 59 Soli rudninskih vod in vrelcev iz Darkava, Francevih Lažni, Halla, Halleina, Karlovih varov, Marijinih Lažni, Zablàcza itd . . . * 10 — iz 72 a) Mazalo za vozove: 1. iz smolnega olja in apna — prosto 2. drugo, brez primesi rudninskega olja 100 kg 5 — iz 75 Korenine, lubje, listje, cvetje, lišaji, zelišča in sadovi za barvanje in strojenje : a) ne zmlete — prosto iz 87 b) Preje lanene, lužene ali beljene, enovite: 1. 7000 do vštevši 20.000 m na kilogram 100 kg 17-50 2. 20.000 do vštevši 37.000 *« na kilogram * 22-— 3. nad 37.000 m na kilogram n 35-— K št. 87 in 95. Carine za sirove preje in tkanino iz lanu ne bodo nikakor višje nego carine za beljene preje in tkanine iz lanu iste vrste. Numéro du tarif général Dénomination des marchandises Unités Droits italien Lires eu or i ex 93 b) Tapis de jute, même avec chaîne en coton: 1. veloutés 100 kg 60-— 2. en chenille » 40'— ex 95 b) Tissus de lin lessivés ou blanchis, unis, ayant en chaîne et en trame dans un carré de 5 mm de côté : 1. plus de 10 jusqu’à 26 fils * 66-40 2. plus de 26 jusqu’à 45 fds . 84-— 3. plus de 45 fils » 158-60 ex 95 e) Tissus de lin blanchis, façonnés ou damassés — Droit conventionnel de9 tissus blanchis unis ex 95 c) et e) ex 96 a) Tissus de lin teints ou tissés en couleurs Toiles fortes de lin, de chanvre ou de jute, rendues imperméables . avec de l’huile ou du goudron 100 kg Droit conventionnel des tissus écrus, augmenté de 35 lires les 100 kg 30-— Ad no. ex 96 a). — Suivent le régime conventionnel de cette position même les toiles fortes de lin, de chanvre ou de jute, pesant plus de 400 g par mètre carré, rendues imperméables avec graisses, produits chimiques ou savon métallique. ex 103 a) Sacs, linge de lit et de table, essuie-mains, mouchoirs et rideaux simplement bordés Ad no. 103 a). — Les articles repris sous ce numéro, avec ourlets à jour de toute espèce constitués par la machine à coudre système Gegauf ou autres, ne sont pas envisagés comme brodés et sont soumis au droit conventionnel du tissu augmenté de la surtaxe de 100/o. Si des fils de trame ou de chaîne ont été enlevés, cette circonstance n’est pas prise en considération. Les mêmes articles, avec des ourlets à jour combinés sont, admis aux droits conventionnels du tissu augmentés de 20»/o. Dans ce genre de lingerie, les coins pourvus de points de feston et d’araignées ne sont pas considérés comme broderie et n'entrent pas en ligne de compte dans le calcul de la taxe. Droit conventionnel du tissu augmenté de 10»/. Ad no. 103 c). — Les b&ches faites des toiles fortes de lin, de chanvre ou do jute, rendues imperméables avec graisses, huile, goudron, savon métallique ou avec des produits chimiques, cousues et munies de boucles, de cercles, de cordes etc., sont admises au droit du No. 96 a) augmenté de 10 •/,. Ad nos. 112 — 116. — Les tissus de coton avec apprêt cannelé (obtenu par le rouleau par lequel ils ont passé) sont traités sans égard à cet apprêt suivant la qualité du tissu. Ad no. 119. — Les tissus de coton à jour (gruticolati a foggia di velo), non façonnés, pesant plus de 3 kg los 100 m'J acquittent le droit du tissu uni, selon l'espèce. Številka italijanske obče carinske tarife N a z i v a 1 o p r e d in o t o v Enota Carinski postavek iz 93 b) Preproge iz jute, tudi z bombaževim snutkom : lire v zlatu 1. kakor žamet 100 kg 60 — 2. šeniljaste preproge » 40 — iz 95 b) Tkanine lanene, lužene ali beljene, gladke, ki kažejo v snutku in votku na kvadrat s 5 mm dolgo stranjo : 1. več nego 10 vštevši do 26 niti V 66-40 2. nad 26 do vštevši 45 niti 1) 84-— 3. nad 45 niti n 158-60 iz 95 e) Tkanine lanene, beljene, vzorčane ali damastovane — Pogodbena carina beljenih gladkih tkanin. iz 95 c) in e) Tkanine lanene, barvane ali barvo vito tkane — Pogodbena carina sirovih tkanin, s pribitkom 35 lir za 100 kg. iz 96 a) Močne, z oljem ali kotranom prirejene tkanine iz lanu, konoplje ali jute 100 kg 30 — K št. iz 96 «. — Pogodbeni postavek tega postavka je uporaben tudi na močne tkanine iz lanu, konoplje ali jute s težo nad 400 g za m-, ki so prirejene z mastjo, kemijskimi izdelki ali kovinskim milom. iz 103 a) Vreče, posteljnina in namizno perilo, brisače, žepne rute in zagrinjala, navadno zarobljena . . Pogodbena carina s pribitkom 1 K št. 103 o. — A ko imajo pod to številko spadajoči predmeti šive na razplet vsake vrste, ki so bili narejeni s šivalnim strojem sestav Gegauf ali s katerim drugim, se ne ocariniu-jejo kakor vezeni, temveč so zavezani pogodbeni carini tkanine s pribitkom 10 odstotkov. Okolnost, da so se odstranile volkove ali snutkove niti, se ne vpošteva. Isti predmeti z večkratnimi šivi na razplet se pripuščajo po pogodbeni carini tkanine s pribitkom 20 odstotkov. Pri takem perilu se v oglih nahajajoča, z zanjkastimi vbodi in posameznimi pajki izpolnjena mesta ne štejejo za vezenine in se ne vpoštevajo ob odmeri carine. K šl. 103 c. — Odeje iz močnih tkanin iz lanu, konoplje ali jute, prirejenih z mastjo, oljem, kotranom, kovinskim milom ali kemijskimi izdelki, so pripuščajo po carinskem postavku št. 96 o) s pribitkom 10 odstotkov, tudi če so šivane in z zapornimi, obročki, vrvmi itd. opremljene K št. 112 do 116. —Bombaževe tkanine z drzano apreturo (narejeno s tiskom valjarja) se ocarinjujejo brez ozira na to apreturo po svoji drugačni kakovosti. K št. 119. — Mrežaste bombaževe tkanine (grutirolut1 n foggio cb.) Numéro du tarif général italien Dénomination des marchandises Unités Droits 175 Futailles vides, neuves ou ayant servi : Lires en or a) cerclées en bois Aide capacité 0-20 b) ex 176 a) cerclées en fer Meubles et parties de meubles, bruts ou finis: non rembourrés : » 0-30 1. en bois commun courbé 100 kg 7-50 2. autres en bois commun Ad no. 176o) 1 et 2. — Les meubles non rembourrés, en bois commun courbé, sont repris sous le no. 176aj 1, même s’ils sont combinés avec du bois commun non courbé,même plaqué en bois commun, ou avec des ouvrages tressés en paille, rotin et matières similaires, et avec des parties tournées, perforées ou avec ornements obtenus par pression ou par la machine à fraiser, mais à condition de n’être pas sculptés. Les meubles non rembourrés en bois commun non courbé sont repris sous le no. 176 oj 2, même s’ils sont tournés, plaqués en bois commun, perforés ou avec ornements obtenus par pression ou par la machine à fraiser, et combinés avec des ouvrages tressés en paille, rotin et matières similaires, mais à condition de n’être pas sculptés. Ne sont pas exclus du no. 176ql 1 et 2 les meubles en bois commun, non rembourrés, avec parties en fer ou autres accessoires usuels et non ornementaux en métaux communs, même nickelés. 13-— 3. en bois d’ébénisterie » 60,— 178 a) 4. plaqués, sculptés ou en marqueterie Ad no. 176oj 4. — Les meubles non rembourrés en bois commun, avec ornements pyrogravés ou corrodés, mais non plaqués, ni sculptés, ni marquetés, sont admis au droit de 15 lires les 100 kg s’ils sont en bois commun courbé et au droit de 20 lires les 100 kg s'ils sont en bois commun non courbé. Ustensiles et ouvrages divers en bois commun: bruts : 1. moyeux pour roues de voitures, simplement tournés, et rais, jantes, timons et garde-crotte (parafanghi) pour * 60 — voitures, courbés et simplement rabotés , 5 — b) 2. autres polis ou peints: II 6 — 1. fuseaux, bobines et rochets » 8-— 2. roues pour voitures, peintes ou laquées 1» 12 — 3. autres Ad no. 178. — Les pelles, fourches, râteaux, assiettes, cuillers, écuclles et autres articles de ménage, les manches d’ustensiles et d’outils, avec ou sans virole, les sabots communs en bois et les articles pour dessin (planches, règles et semblables) sont rangés sous le no. 178 a) 2 et b) 3, selon leur degré de travail. Les articles compris sous le no. 178 y sont admis, même s’ils sont garnis de ferrures,de cercles et d’autres acccessoires en métal ordinaire. Les fuseaux, bobines et rochets rentrent dans le no. 178 AJ 1, môme s'ils sont composés en partie de bois d’ébénisterie. * 13 — Številka italijanske obče carinske tarife Nazivalo predmetov Enota Carinski postavek 175 Prazni sodi, novi ali rabljeni : Lire v zlatu a) z lesenimi obrobi hi prostornine 0-20 f>) z železnimi obrobi V 0-30 iz 176 Pohištvo in deli pohištva, sirovi ali gotovi: a) ne oblazinjeno: 1. iz navadnega zakrivljenega lesa za 100 kg 7-50 2. drugačno iz navadnega lesa » 13 — K št. 176 a 1 in 2. — Ne oblazinjeno pohištvo iz navadnega zakrivljenega lesa spada tudi tedaj pod št. 176 a 1, kadar je v zvezi z navadnim, ne zakrivljenim lesom, ki je lahko tudi z navadnim lesom oplatičeno, ali s pleteninami iz slame, trstja za stole i. d., s struganimi, luknjanimi ali stiskanimi ali z dolbilnim strojem narejenimi, toda ne rezljanimi okraski. Ne oblazinjeno pohištvo iz navadnega, ne zakrivljenega lesa spada tudi tedaj pod št. 176 a 2, ako je strugano, z navadnim lesom oplatičeno, opremljeno s stiskanimi ali z dol-bilnem strojem narejenimi okraski, v zvezi s pleteninami iz slame, trstja za stole i. d. r., toda ne rezljano. Od ravnanja po št. 176 a 1 in 2 tudi ni izvzeto oblazinjeno pohištvo iz navadnega lesa, ki ima navadne, ne ornamentalne postranske sestavine iz navadnih, tudi ponikljanih kovin. 3. iz lesa za umetno skrinjarstvo 60 — 4. oplatičeno, rezljano ali vloženo 1» 60 — K št. 176 a 4. — Ne oblazinjeno pohištvo iz navadnega lesa z vžganimi ali vjedkanimi okraski, pa ne oplatičeno, rezljano ali vloženo, se pripušča po postavku 15 lir, ako je iz zakrivljenega, navadnega lesa, in po postavku 20 lir, ako je iz nezakrivljenega, navadnega lesa. 178 Orodje in različni izdelki iz navadnega lesa : a) sirovi: 1. pesta za vozna kolesa, navadno stružena, prečke, platišča, ojesa, krila zoper blato na vozovih (parafanghi), zakrivljena in navadno stružena * 5-— 2. drugačni 6-— b) polirani ali poslikani: 1. vretenca, bobine in vitli 2. kolesa za vozove, namazana ali lakirana 3. drugačni n » 8-— 12-— 13 — K št. 178. — Lopate, vile, grablje, sklede, žlice, lončki in drugi predmeti domače rabe, ročaji priprav in orodij, s sponami ali brez spon, navadne coklje, potem risalno orodje (risalne deske, črtala i. e. r.) spadajo, kakor so obdelane, pod št. 178« 2 in b 3. Pod Št. 178 obseženi predmeti so lahko opremljeni tudi z okovi, obroči ali drugimi postranskimi sestavinami iz navadnih kovin. Vretenca, bobine in vitli spadajo tudi tedaj pod št. 178 h 1, ako so deloma iz lesa za umetno skrinjarstvo. Numéro du tarif général italien Dénomination des marchandises Unités Droits 179 Mercerie commune en bois 100*1/ Lires en or 50*— 180 Ad no. 179. — I. Les boutons de toute espèce, en bois, sont classitiés dans les ouvrages en bois, selon la nature de la main-d’œuvre. Les boutons de corozo et les tuyaux de pipe de toute espèce, en bois (même avec parties en corozo), avec bouquins d’os, de corne ou de bois, suivent le régime de la mercerie de bois. II. Les cages en bois des horloges à pied, à tableau ou à pendule reprises sous le no. 179 d’après le répertoire actuellement en vigueur sont admises au droit de 20 lires les 100 kg. Jouets en bois « 60 — ex 182 ex a) Voitures pour routes : — voitures à deux roues la pièce 42-— — vélocipèdes non à moteur, à deux roues 9 35-— ex 186 Ad no. 1S2. — Les voitures pour routes, en blanc, non finies, sont soumises à la moitié du droit applicable aux voitures finies. Tresses de copeaux pour la fabrication de chapeaux, mélangées avec des matières textiles autres que la soie en proportion inférieure à 50 °/0, ou avec de la soie en proportion inférieure à 12 ®/0, et ouvrages tressés (intrecci) de copeaux, collés sur tissus de lin, de coton, de chanvre ou de jute, pour la fabrication des chapeaux 100 kg 10 — 190 a) Pâte de bois: cellulose exempte b) autre, y compris la pâte de paille et d’autres matières similaires : 1. à l’état humide, c’est-à-dire contenant au moins 50 °/0 d’eau 100 kg 0-50 2. à l’état sec 9 1-— ex 191 ex a) Ad no. 190. — Les pâtes en feuilles d’une épaisseur quelconque ou en rouleaux sont reprises sous le no. 190 a) et b) lorsqu'elles sont perforées ou autrement déformées de manière qu’elles ne puissent pas servir à l’usage du papier ou des cartons. Pour les pâtes en feuilles ou rouleaux ne remplissant pas ces conditions, l’importateur a faculté do demander la perforation ou la déformation à ses frais, sous contrôle de la douane. Papier: blanc ou teint en pâte : 1. non réglé, de toute sorte * 12-50 3. en enveloppes 9 22-50 Ad no. 191 ex a). — Le papier blanc ou teint en pâte, ainsi que le papier dit doublé, teinté en différentes couleurs (formé par deux couches superposées, teintes en pâte en différentes couleurs), coupé en forme et dimension pour lu confection d’enveloppes, est classifié comme le papier blanc ou teint en pâte, en enveloppes. Le papier de l’espèce susdite, importé en fouilles entières (môme de forme rhomboidale) destiné à être découpé pour la fabrication d’enveloppes, est repris sous le no. 191 a) 1. ✓ ' Številka italijanske obče jcarinske tarife X a z i v a 1 o predmetov Enota « Carinski postavek Lire v zlatu 179 Navadno drobno blago iz lesa 100 kg 50-— K št. 179. — I. Leseni gumbi vsake vrste se obravnavajo za lesene izdelke, kakor so obdelani. Gumbi iz koščakov, nadalje cevi za pipe vsake vrste iz lesa (tudi z deli iz koščakov) z ustniki iz kosti, roga ali lesa spadajo med drobno blago iz lesa. II. Okrovi iz lesa za stoječe ure, ure v podobah in ure nihalke se pripuščajo po postavku 20 lir za 100 kg, ako spadajo po veljajočem blagovnem spisku pod št. 179. 180 Igrače iz lesa It 60 — iz 182 Osebni vozovi za ceste: iz a) — z dvema kolesoma kos 42'— — kolesa (izvzemši motorna kolesa) z dvema kolesoma .... n 35 — K št. 182. — Za osebne vozove sirovo zgrajene je plačati polovico za izgotovljene vozove ustanovljene carine. iz 18 ti Pletenine iz lesenih trsk za fabrikacijo klobukov, mešane z manj nego 50 odstotki tkanin razen svile ali z manj nego 12 odstotki svile in tkanine iz lesenih trsk (intreeci) nalepljene na tkanine iz lanu, bombaža, konoplje ali jute, za fabrikacijo klobukov n 10 — 190 Poltvarina iz lesa: <0 celuloza — prosto b) druga, vštevši poltvarino iz slame in drugih sličnih tvarin 1. vlažna, t. j. najmanj 50 odstotkov vode obsezajoča .... 100 kg 0-50 2. suha » 1-— K št. 190. — Poltvarina v polah vsake debelosti ali v zvitkih je zavezana carinskim postavkom št. 190 a in b, ako se uvaža preluknjana ali se drugod deformiruje tako, daje izključena raba za papir ali lepenko. Pri poitvarini v polah aii zvitkih, ki ne ustreza tem pogojem, lahko zahteva uvoznik, da se na njegove stroške in pod carinsko kontrolo preluknja ali deformuje. iz 191 Papir: iz a) bel ali v masi barvan: 1. nečrtan, vsake vrste 1» 12-50 tl. ovitki 1» 22-50 K št. 191 iz «. — Bel ali v masi barvan papir, tudi iz dveh v masi različno barvanih snovnih poti, za pisemske ovitke izgotovljeno prirezan, se obravnava za bel ali v masi barvan papir kakor ovitki (št. 191 a 3). Ako se uvaža tak papir v celih, tudi poševnokotnih polah, da se potem prireže za ovitke, tedaj spada pod št. 191 a 1. Numéro du tarif général italien Dénomination des m archandises Unités Droits b) de couleur, doré ou peint, et papier de tenture (y compris le papier blanchi pour la lithographie ou la photographie). . . 100 kg Lires en or 40 — ex d) d’emballage: 1. de paille jaune, non teint, même lissé d’une manière quelconque d’un ou des deux côtés 11 3 — 2. de pâte de bois mécanique, cuite à la vapeur (bois cuit), couleur brune naturelle, même lissé d’une manière quelconque d’un ou des deux côtés 9 5*— 1 3. de cellulose non blanchi ni teint, ne pesant pas moins de 40 gr par m2, lissé d’une manière quelconque: — d’un seul côté • n 5- — des deux côtes » 8-— 193 Ad no. 191 d) 3. — Est admis respectivement au droit de 5 ou 8 lires les 100 kg le papier d'emballage de cellulose de l'espèce des échantillons fixés entre les Parties contractantes. Estampes, lithographies et étiquettes (cartelli), y compris les chromolithographies 9 75— ex 194 ex a) Cartons : ordinaires: 1. non teints, ni lustrés (non lucidati) 2— 2. teints en pâte, non lustrés n 3-50 ex 195 Ad no. 194. — Sont considérés comme cartons ordinaires les cartons en masse et les cartons formés de couches réunies par compression sans aide de colle. Tout autre carton formé de couches de papier collées les unes aux autres, ou recouvert de papier, est rangé dans la classe des cartons fins. Le carton ordinaire ayant un poids au dessous de 300 gr par mètre carré, qui présente les caractères du papier d’emballage est admis au régime du papier d’emballage. Les cartons découpés aux bords, en forme rectangulaire, suivent le régime du no. 194. Cartons coupés en morceaux ou pliés pour servir à la fabrication d’ouvrages en carton Droits des cartons, augmenté ex 196 a) Ad no. 195. Sont compris dans les ouvrages en papier et en carton les articles en papier et en carton, avec accessoires en matières différentes, que le répertoire actuellement en vigueur renvoie au no. 195. Livres : imprimés : ex 1. avec texte mixte (italien et autre langue), en feuilles détachées ou brochés de 12 lire» les 100 kg exempts 2. en langue autre que l’italienne, en fouilles détachées ou brochés — exempts 3. avec reliure do tout genre: — importés par la poste, sous bando, jusqu’au poids do 2 kg exempts 100 kg 20— Številka italijanske obče carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek b) barvovit, pozlačen ali poslikan in papirnate tapete (vštevši bel papir za litografijo in fotografijo) 1Ü0 kg Lire v zlatu 40'— iz d) Ovojni papir: 1. iz rumene slame, ne barvan, tudi kakorkoli na eni strani ali na obeh straneh glajen J» 3-— 2. iz mehaniškega lesenega ubruska, s parom kuhan (kuhan les) naravnorjav, tudi kakorkoli na eni strani ali na obeh straneh glajen n 5*— 3. iz nebarvane, nebeljene celuloze, ne manje nego 40 g na m- težek, kakorkoli glajen; ■— samo na eni strani v 5.— — na obeh straneh n 8‘— % K št. 191 d 3. — Po postavkii 5 oziroma 8 lir za 100 kg se pripušča ovojni papir iz celuloze, ki je tak, kakršni so med strankama pogodnicama določeni vzorci. 193 Bakrorezi, litografije in naznaniluice (etikete), vštevši hromolito-grafije » % 75-— iz 194 Lepenka: a) navadna : 1. ne barvana, ne močno svetla (non lucidati) n 2-— 2. v masi barvana, ne močno svetla » 3-50 K št. 194. — Navadne lepenke so lepenke, ki so v enem zajete in narejene iz stisnjenih, ne zlepljenih plasti. Vse iz zlepljenih papirnatih plasti narejene ali s papirjem prevlečene lepenke spadajo med fine. Navadne lepenke pod 300 g na m2 težke, ki kažejo kakovost ovojnega papirja, se obravnavajo kakor ovojni papir. • Na robeh obrezane pravokotne lepenke se obravnavajo po št. 194. iz 195 Lepenke, ki so z razrezanjem ali zlaganjem prirejene za zlepljenine — Carina lepenko za 100 kg K št. 195. — Semkaj spada tisto blago iz papirja in lepenke, tudi v zvezi z drugimi tvarinami, ki jih sedaj veljajoči blagovni spisek odkazuje št. 195. iz 196 Knjige: a) tiskane : iz 1. z mešanim besedilom (v italijanskem in drugem jeziku) nesešite ali sešite — prosto 2. v drugem nego italijanskem jeziku, nesešite ali sešite . . 3. knjige v vsakovrstnih vezbah; — x prosto po pošti pod križnim ovitkom uvažane, do 2 kg teže . . . — prosto druge 100 kg 20'— Numéro du tarif général italien Dénomination des marchandises Unités Droits ex b) livres non imprimés (registres): 1. en feuilles détachées ou reliés en carton, même avec coins et dos recouverts de toile 100 kg Lires en or 22-— ex 2. reliés en carton recouvert de toile, même avec coins et dos en cuir » 36 — 197 a) Ad no. 190. — Les gravures de modes annexées aux journaux de modes imprimés en langue autre que l’italienne, lorsqu’elles ont des indications se référant au journal respectif ou qu'elles sont numérotées et visées dans celui-ci, sont admi-es au même traitement des journaux respectifs sous le no. 196. Musique imprimée: en feuilles détachées on brochée exempte b) avec reliure de tout genre 100 kg 20-— ex 199 a) Ad no. 197. — La musique lithographiée est considérée comme musique imprimée. Peaux : brutes, vertes ou sèches,: 1. impropres à la pelleterie exemptes 2. pour la pelleterie — exemptes ! ex d) Ad no. 199 b). — Les peaux pour la pelleterie rentrent sous le no. 199 b) lors même qu’à la suite de détériorations causées, par exemple, par les opérations de tannage ou de teinture, elles aient été rapiécetées ou reprisées d’une façon imparfaite. sans poil, tannées et finies : 3. autres : 100 70-— ex 205 a) . Ad no. 201. — Les collets, boas, casquettes et les toques en fourrure (excepté les toques et casquclles garnies pour dames), même avec doublure, rubans, cordons de soie ou avec autres garnitures, sont rangés sous le no. 201. Ghaussuies: do tout genre on cuir ou en étoffe, à l’exception do la soie et du velours 100 paires 100— b) en caoutchouc, doublées ou garnies d’étolfes * 125 — 207 Ouvrages en peaux tannées sans poils, non dénommés 100 kg 100 — ex 211 a) Ad no. 207. — Faculté est réservée à l’importateur de payor, pour les valises et les sacs de voyage ne contenant pas dos objets de toilette ou d’autres accessoires constituant des nécessaires de voyage, le droit de lires 2‘80 la pièce. Fonte: d’affinage et de fusion, en gueuses tt 1— ex b) Ad no. 211 a). — Suit le régime conventionnel de cette position même la fonte manganésifère contenant jusqu’à 30°/0 de manganèse. ouvrée en moulages bruts : ex 2. en autres articles, excepté ceux pesaut moins de 500 gr n B*— Številka italijanske obče carinske tarife Nazivalo predmetov Enota Carinski postavek j iz b) ne tiskane (vpisniki): 1. ne sešite ali z lepenko vezane, t*udi z ogli in hrbtom iz platna 100 kg Lire v zlatu 22-— iz 2. v lepenko vezane, s platnom prevlečene, tudi z ogli in hrbtom iz usnja J) 36 — 197 a) K št. 196. — Modne slike, ki so priložene modnim listom v drugem nego italijanskem jeziku in imajo opozorila na modni žurnal ali so ošteviljene in v žurnalu omenjene, se obravnavajo prav tako kakor zadevni modni listi po št. 196. Note, tiskane : nesešiti ali sešite v zvezke * prosto b) v vsakovrstnih platnicah 100 kg 20 — iz 199 a) K št. 197. Z litografiranimi notami se ravna kakor s tiskanimi. Kože z dlako in brez dlake: sirove, zelene ali suhe: 1. za kožuhovine ne pripravne prosto 2. za kožuhovino pripravne — prosto iz d) K št. 1996. — Za kožuhovino pripravne kože spadajo tudi tedaj pod št. 199 6, če so bile na primer pri strojenju ali barvanju, poškodovane in potem zopet nepopolno sestavljene ali zakrpane. brez dlak, strojene in gotovo prirejene: 3. druge 100 kg 70 — iz 205 a) K št. 201. — Ovratniki, boas, kape, kučme iz kožuhovine (iz-vzemši garnirane kape in kučme za dame), tudi s podvleko, trakovi, konopci iz svile ali z drugimi garniturami spadajo pod št. 201. Čevljarsko blago: vsake vrste iz usnja ali tkanin, razen iz svile in Žameta . . . 100 parov 100 — b) iz kavčuka s podvleko ali obšivom iz tkanin 1* 125 — 207 1 Usnjarsko blago, ne posebej imenovano 100 kg 100 — iz 211 a) K St. 207. — Uvoznik ima pravico za kovčege in popotne torbe iz usnja, izvzemši tiste, v katerih so toaletni ali drugi predmeti za popolne potrebščine, plačati 2'8y lire carine od kosa. Lito železo: za čiščenje ali litje, v^drogih . . . J* 1 — iz b) K št. 211«. — l’od pogodbeni postuvek tega postavka spada tudi rnangansko železo z vsebino mangana do 30 odstotkov. zlitine sirove: iz 2. drugi predmeti, izvzemši tisti, ki tehtajo matije nego 500 g 71 5,— (SlovenUch.) 63 Numéro du tarif général italien Dénomination des marchandises Unités Droits ex c) Ad no. 211 b) 2. — tes articles en fonte ouvrée, dénommés au no. 211 b) peuvent être passés à la couleur d’apprêt (avec minium ou semblables) ou goudronnés, sans subir, pour cette préparation, une augmentation de droit. Les articles en fonte sont considérés comme bruts de moulage et classifiés sous le no. 211 b), même s’ils ont reçu après la coulée un ébarbage grossier en vue de les débarrasser des jets et des bavures de coulée, pourvu qu'ils n’aient pas subi une main-d’oeuvre plus avancée. ouvrée en moulages rabotés, tournées ou autrement ouvrés : ex 2. en autres articles, excepté ceux pesant moins de 500 gr 100 kg Lires en or 7’ — ex d) ouvrée en moulages, ,avec garnitures d’autre métal ou étamés, émaillés, nickelés, vernis, oxydés, laqués etc.: ex 1. lampes et parties de lampes en fonte moulée, avec ou sans garnitures ou ornements en zinc, étamées, émaillées, nickelées, vernies, oxydées, laquées * 15— ex 2. en autres articles, excepté ceux pesant moins de 500 gr H 12— 212 Fer brut en massiaux et acier en lingots » 2-75 213 a) Fer et acier: laminés ou battus en verges, tringles ou barres de toute section: 1. n’ayant en section aucun diamètre ni côté de 7 mm ou moins * 6-— 2. ayant en section un ou plusieurs côtés ou diamètres de 7 mm ou moins, mais supérieurs à 5 mm » 7-- 3. ayant en section un ou plusieurs côtés ou diamètres de 5 mm ou moins * 9 — b) étirés en fils: 1. ayant un diamètre de 5 mm ou moins, mais plus de 1 */a mm * 11 - 2. ayant un diamètre de 1 */g mm ou moins 11 15— oj Ad no. 213 b). — Le fil de fer simplement recuit n’est pas assimilé au fil de fer oxydé, mais rangé sous le no. 213 b). en tôles, ayant d’épaisseur: * 1. 4 mm et plus II P 2. moins de 4 mm et plus de 1 */2 mm . . . 11 10 — 3. 1 , ako je povsem ali deloma brunirano. 224 Šivanke in bucike it 80-— iz 225 Baker, med in bron: c) cevi vsakega premera n 20'— iz d) žica z več nego ' 2 mm premera 9 20 — h) ornamentirano blago, niti pozlačeno niti posrebreno 71 75-— iz i) pozlačeno ali posrebreno: 3. drugo blago V 120 — iz l) blago, ne posebej imenovano, izvzemši vijake in vijakove strelice 9 30 — K št. 225 h), i), 3 in 1). — Okovi za zgradbe in pohištvo vsake vrste, potem hišno in kuhinjsko orodje na pr. svetilke na špirit, razgreval« železa za svedranje las, stiskalnice za sadje, kavovarji, sipalniki za cuker, popemice in solnice, brzovarji, namizna vžigala, svetilniki in galerije za svetilke, lestenci!, t. d. iz bakra, medi ali brona se obravnavajo kakor izdelki iz imenovanih kovin in se ocurinjujejo po določilih sedaj veljajočega blagovnega spiska po tarifnih številkah 225 h), i), 3 ali l). Okovi za zgradbo in pohištvo (vezi, ključavnico, okovi z» ključavnici' i. t. d.) tudi okrašeni, pa ne pozlačeni ali posrebreni, se obravnavajo po št. 225 1). (Slovonisoh.) 64 Numéro du tarif général Dénomination des marchandises j Unités Droits italien Lires en or ei 226 Toiles métalliques: b) en laiton ou en cuivre 100 kg 35-— Ad no. 226 b). — Faculté est réservée à l’importateur de demander que le droit pour les toiles métalliques en laiton ou en cuivre, importées en caisses, soit appliqué sur le poids net effectif. ex 227 Nickel et ses alliages avec le cuivre et avec le zinc (packfong ou argentan): b) feuilles, baguettes et fils » 10-— c) en articles: 1 dorés ou argentés • 100-— 2. non dénommés J» 80'— ex 228 Plomb et ses alliages avec l’antimoine: d) caractères d’imprimerie J» 18-— ex 229 Étain et ses alliages avec le plomb et l’antimoine: ex c) 1. capsules pour bouteilles, laquées * 35 — 230 Zinc: <*) en saumons et en débris — exempt b) en tôles et feuilles 100 kg 4*— ej en articles: 1. dorés ou argentés * 58-— 2. non dorés ni argentés, mais ornés d’une manière quelconque ou laqués: — tôles laquées, nickelées ou recouvertes par voie galvanique de cuivre, de laiton ou. d’un autre métal commun .... » 10-— — autres . • 12-— 3. non dénommés n 12’— 232 Antimoine métallique (régule d’antimoine) » 6— 233 Mercure • ... » 10 — ex 238 Chaudières : ex a) multitubulaires, avec tuyaux en fer ou en fonte n 14 — b) non multitubulaires * 12'— ex 239 Machines-outils pour travailler le bois et les métaux (scies, rabots, tours, machines à fileter et à trouer, etc.), pesant plus de 300 kg . • 9-— ex 240 Machines : ex a) à vapeur: 1. fixes, sans chaudière » 12-— ex 2. demi-fixes, avec chaudières annexes, moteurs à air chaud, à air comprimé, à gaz, à pétrole et motrices rotatives: d’un poids supérieur à 300 kg • 12-— b) hydrauliques et moteurs à eau ou à vent » 10 — Ad no. 240 b). ■— Sont classifiées comme machines hydrauliques: les turbines, les roues hydrauliques, les pulsomètres, les pompes et machines élévatoiros, les presses, les accumulateurs, los asconseurs, les inontochargos hydrauliques, etc. Številka italijanske obče carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek iz 226 b) Kovinske rute: iz medi ali bakra 100% lire v zlatu 35 — iz 227 . b) K št. 226 b). — Uvozniku se pridržuje pravica zahtevati, da se carina za kovinske rute iz medi ali bakra pobira od istinite čiste teže. Nikelj in njegove zlitine z bakrom in cinkom (pakfong ali argentan): pločevine, drogi in žice » 10 — c) blago iz njih: 1. pozlačeno ali posrebreno ti 100 — 2. ne posebej imenovano 71 80 — . iz 228 d) Svinec in njegove zlitine z antimonom : tiskarske pismenke 71 18'— iz 229 iz c) Kositer in njegove zlitine s svincem in antimonom : 1. kapice za steklenice, lakirane 71 35 — 230 Ginek : • klade in lomi — prosto b) ploče in pločevine 100% 4-— c) cinkovo blago : 1. pozlačeno ali posrebreno Tl 58 — 2. niti pozlačeno niti posrebreno, toda kakorkoli okrašeno ali lakirano : — Pločevine, lakirane, ponikljane ali galvansko prevlečene z medjo, bakrom ali s kako drugo navadno kovino . . . ti 10 — — drugo ' it 12 — 3. ne posebej imenovano i» 12-— ’ 232 Antimon, kovinski (razstokov kralj) it 6— 233 Živo srebro Tl 10 — iz 238 iz a) Parni kotli : parni kotli na cevi iz kovnega in litega železa Tl 14 — b) drugi, nego parni kotli na cevi » 12 — iz 239 Stroji za orodje za obdelovanje lesa in kovin (za žage, strugala, stružnice, stroji za rezanje vijakov, vrtalni stroji i. t. d.) težki več nego 3(X) % Tl 9 — iz 240 a) Stroji : parni stroji : 1. trdno stoječi, brez kotla Tl 12 — iz 2. poltrdni s kotlom, stroji za razgrevanje zraka, stroji za stiskanje zraka, plinovi stroji, stroji za petrolej m rotacijski motoiji; težki več nogo 300 % . ' Tl 12 — b) hidravlični, potem vodni in veterski motorji Tl 10 — K št. 240 b). — K hidravličnim strojem se prištevajo: turbine, vodna kolesa, pulzometri, sesalke, elevatorji, stiskalnice, akumulatorji, dvigalniki, stolovozi i. t. d. Numéro du tarif général Dénomination des marchandises Unités Droits italien Lires en or f) agricoles de toute espèce 100 leg 9 — g) pour filatures n 8-— h) à tisser y compris les métiers à tisser » 7-— j) à coudre : 1. avec supports 9 25-— 2. sans supports 9 30'— ex l) Machines à broyer ou à pulvériser les pierres, minerais, os, etc. ; treuils en fonte et en fer; grues mécaniques non hydrauliques; chevalets pour lever les wagons, etc.; machines centrifuges pour la fabrication du sucre; freins automoteurs (à air comprimé, à vide, etc.); laminoirs; machines à cylindrer, excepté celles à cylindrer les tissus; machines de congélation; machines à fabriquer des eaux gazeuses; machines à couper le papier; machines pour briqueterie; machines à laver et à repasser le linge; machines à relier les livres; machines pneumatiques à usage industriel; machines à polir; ventilateurs avec mécanisme; machines à percer le papier; machines à teindre les fils; machines et appareils pour la fabrication du papier et des pâtes à papier 9 « 10 — 242 Appareils en cuivre ou autres matières pour chauffage, raffinage, distillatiori, etc 9 18-— 243 Instruments d’optique, de calcul, de précision, d’astronomie, de chimie, de physique, de chirurgie, etc. : a) en cuivre, bronze, laiton ou acier: 1. garnis de lunettes ou de^microscopes ou de graduations; lorgnettes, monocles, binocles, loupes montées ou non . . 9 30 — 2. sans instruments d’optique, ni graduations 9 30 — b) de tout genre, dans la construction desquels le fer domine d’une façon évidente 9 30-— ex 246 Or: b) filé sur soie ou sur une autre matière textile kg 10-— ex 247 Argent : 0 filé sur soie ou sur une autre matière textile 9 10 — d) battu en feuilles (sans déduction du poids du papier) .... 9 5*— 248 Orfèvrerie et vaisselle d’or kg 14-— 249 Articles en argent même doré (argenterie) kg 9 — Ad no. 249. — Les articles en argent, plaqués d’or, sont classifiés comme articles en argent doré et non comme objets en or. ex 250 Bijouterie (gioielli) : b) en argent môme doré 9 10 — ex 251 Horlogerie : b) horloges à pied, à tableau ou â pendule: 1. sans cage la pièce 5-— 2. avec cage 1) 5*— plus le droit conventionnel applicable b la CU|?0 Številka italijanske obče carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek lire v zlatu f) kmetijski stroji vsake vrste 100 kg 9 — a) predilniški stroji „ 8'- v h) statve in stroji za tkanje n 7-— j) šivalni stroji: 1. s stojalom „ 25 — 2. brez stojala 7» 30 — ■ iz 1) Stroji za lomljenje, trenje in drobljenje kamenja, rudnin, kosti i. t. d. ; vitli (vinte) iz litega in kovnega železa; mehanični, ne hidravlični žerjavi ; kozleci za vzdigovanje vagonov i. e. r. ; centrifuge za fabrikacijo cukraj samotvorne (zrakotlačne, vacuum- i. t. d.) zavornice ; valjalnice; kotalnice, izvzemši ko-talnice za tkanine ; ledovnice; stroji zà fabrikacijo plinovitih vod; papirne rezalnice; stroji opekarniški; pralni in likalni stroji; knjigovezni stroji; pnevmatični stroji za obrtno rabo; stroji za poliranje; ventilatorji s pregibajočim mehanizmom ; stroji za preluknjevanje papirja; harvilnice za preje; stroji in aparati za proizvajanje papirja in polizdelkov 77 10 — 242 Aparati iz bakra ali drugih tvarin, za segrevanje, čiščenje, preka-panje i. t. d 77 18'— 243 Instrumenti optični, matematični, precizijski, astronomski, kemijski, fizikalni, kirugijski i. t. d. «; iz bakra, brona, medi ali jekla; 1. opremljeni z dalnjegledi ali mikroskopi ali z razdelitvijo po stopnjah; zemeljski daljnjegledi, navadni in dvojnati; leče, z okovom ali brez okova 2. brez optične priprave in brez razdelitve po stopnjah . . . v n 30’— 30’— b) vsake vrste, za kojih napravo se rabi pretežno železo .... »* 30 — iz 246 Zlatô : b) predeno na svilo ali druge predivne tvarine kg 10 — iz 247 Srebrô: c) predeno na svilo ali druge predivne tvarine n 10 — d) srebrna pena (ne odbivši teže papirja) * 5'— 248 Zlatarsko blago in zlato posodje lig 14 — 249 Srebernina, tudi pozlačeni (sreberno posodje) h 9 — K št. 249. — Z zlatom popločena srebernina se obravnava kakor pozlačena srebrnina in ne kakor zlatnina. iz 250 Dragotine (gioielli): b) iz srebra, tudi pozlačene 77 10-- iz 251 Ure ; b) Stoječe ure, ure s slikami in ure nihalke: 1. brez okrova kos 5 — 2. z okrovom 71 6 — s pribitkom pogodbeno carino za okrov Numéro du tarif général Dénomination des marchandises Unités Droits italien Lires en or • Ad no. 251 b) 2. — Les cages des horloges à pied, à tableau ou à pendule en matières autres que le bois, sont classifiées comme les ouvrages de la matière dominante. ex 259 c) Meules même avec cercles de fer et coquilles de métal t î — ex 261 Pierres, terres et minéraux non métalliques : a) chaux, plâtre, émeri, etc — exempts ex 267 Terres cuites: ex a) poêles et parties de poêles de toute forme 100 kg 2-50 ex b) autres « 18'— Ad no. 267 b). — Les pièces et meules à aiguiser en carbo-round, émeri, etc., suivent le régime conventionnel de cette position. Ad nos. 267, 269, 270 et 271. — Les pipes en argile, faïence (majolique) ou porcelaine, même avec cercles ou couvercles en métaux communs non dorés, ni argentés, sont assimilées aux ouvrages en terre cuite, faïence ou porcelaine. Les couvercles et autres accessoires en alliages de nickel qui leur servent de monture, ne sont pas considérés comme étant en métal argenté. Ces mêmes objets, avec cercles ou couvercles en métaux communs argentés, rentrent sous le no. 352 a) (mercerie commune). 269 Majoliques (faïences) ou ouvrages de pâte colorée, recouverts d’émail ou de vernis opaque : a) carreaux, même peints en plusieurs couleurs 11 6 — b) blancs ou colorés à fond uni II 10-— c) différemment colorés ou autrement décorés II 14'— Ad nos. 269, 270 et 271. — Toutes les différences de forme, y compris les ornements obtenus dans la pâte, ne modifient en rien la classification. 270 Poteries en terre fine ou en pâte blanche : a) blanches 11 16-— b) diversement colorées ou peintes, dorées ou autrement décorées 9 25-— 271 Porcelaines : «2 blanches n 16 — Ad no. 271 a). — Les fermetures mécaniques en porcelaine blanche pour bouteilles, même avec une marque de fabrique cuite dans la pâle, jointes à un fil métallique et à un petit anneau de caoutchouc, pour fermeture par compression, suivent le régime conventionnel de cette position. b) colorées, dorées ou autrement décorées » 35 — Ad no. 272 b). — Les plaques de verre coulées, brutes, pour toitures ou autres usages, avec grillage de métal moulé en pâte, sont admises au droit de 8 lires les 100 kg sous le no. 272 b). ex 274 Articles en verre et en cristal : <*) simplement soufflés ou moulés, non colorés, non passés â la meule, ni taillés, ni gravés 1 * 8-50 Številka italijanske obče carinske tarife 'N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek lire v zlatu K št. 251 b) 2. — Okrovi za stoječe ure, ure s slikami in ure nihalke iz druge tvarine nego lesa se obravnavajo kakor izdelki po kakovosti pretežne tvarine. iz 259 c) Mlinski kamni, tudi z železnimi obroči in kovinskimi tulci .... t i — iz 261 Kamni, prsti in nekovinske rudnine: a) apno, mavec, smirek i. t. d — prosto iz 267 Lončenina, žgana: iz a) peči in deli peči, v vsaki obliki 100 kg 2-50 b) druga » 18’— K št. 267 b). — Brusilne kamne in brusilne ploče iz karborunda, smirka i. t. d. je odpravljati po pogodbenem carinskem po-stavku te številke. K št. 267, 269, 270 in 271. — Pipe iz gline, fajanse (majolike) ali porcelana, tudi z obročki in pokrovi iz navadnih, ne pozlačenih ali posrebrenih kovin se obravnavajo kakor blago iz gline, fajance ali porcelana. Pokrovi in druge postranske sestavine iz nikljevih zlitin na takih pipah se ne smatrajo za pozlačeno kovino. . Isti predmeti z obročki ali pokrovi iz navadnih posrebrenih kovin spadajo pod št. 352 a) (navadno kratko blago). 9 269 Majolika (fayence) ali glinine iz barvno se žgoče mase z lošem ali neprozorno glazuro prevlečena a) opločnice, tudi v več barvali poslikane n 6 — b) bela ali enobarvna it 10- c) večbarvna ali drugače okrašena it 14 — K št. 269, 270 in 271. Vse razlike oblike, vštevši iz mase narejene okraske, so brez vpliva na klasifikacijo. 270 Fino lončarsko blago ali blago iz bele mase: a) belo v 16 — b) barvno, pozlačeno ali drugače okrašeno n 25- 271 Porcelan : <*; bel rt 16'— K št. 271 a). — Mehanični zamaški steklenic iz belega porcelana, tudi z vžgano fabriško znamko, v zvezi z žico in z majhnim gostilnim obročkom iz kavčuka, naj se odpravljajo po pogodbenem stavku tega postavka. b) barven, pozlačen ali drugače okrašen H 35 — K št. 272 b). — Lite sirove steklene ploče za strehe in druge namene, z vložki iz žice (žičasto steklo) se ocarinjujejo po št. 272 b) z 8 Urami za 100 kr/. iz 274 Steklo in kristalno blago: a) samo pihano ali lito, ne barvano, ne odrgnjeno, ne brušeno, ne gravirano (vrezano) n 8-50 Numéro du tarif général Dénomination des marchandises Unités Droits italien Lires en or b) colorés, teints en pâte, taillés, passés à la meule, à l’émeri et gravés . 100 kg 15 — c) peints, émaillés, dorés, argentés ou autrement décorés : 1. articles en verre creux, blanc ou de couleur, simplement soufflés, ni passés à la meule, ni polis, ni passés à l'émeri, ni gravés, argentés à l’intérieur, même recouverts à l’extérieur, en tout ou en partie, d’un vernis jaune ou de décorations en peinture grossière (boules pour jardins, chandeliers, vases, coupes, salières et semblables) . . . 1» 12’— 2. autres articles • .... 1» 18’— 9 Ad no. 274. — Les verres et cristaux qui portent la marque ou le nom de la fabrique ou du commerçant revendeur, une plaque en verre saillante ou une incision gravée ou corrodée, même corrodée et frottée avec une substance minérale colorante, en couleur, pour indiquer la capacité, ne sont pas exclus du no. 274 a). Les ouvrages de verre et de cristal simplement soufflés ou moulés rentrent sous le no. 274 a), même s’ils ont le bord, le fond) ou le bouchon passé à la meule ou poli. Les ouvrages de verre et de cristal dénomés au no. 274 b) peuvent être gravés en tout ou en partie. Les articles en verre en combinaison avec des métaux communs, en tant qu'ils sont à classifier comme „ouvrages en verre et en cristal* (no. 274) d'après le répertoire actuellement en vigueur rentrent sous le no. 274 c) 2. 275 Bouteilles ordinaires H 4*— Ad no. 275. — Les bouteilles de n’importe quelle forme, contenant de la bière ou des eaux minérales acquittent le droit des bouteilles ordinaires vides. On entend par bouteilles ordinaires les bouteilles en verre noir, brun, jaune foncé, verdâtre, rougeâtre, dont on se sert ordinairement pour le vin, excepté celles en verre incolore, qui suivent le régime du no. 274. 276 Dames-jeannes, même entourées de tresses de paille et do roseau 1» 6 — 278 Verres, cristaux et émaux en forme de perles (conUrie), pierreries et prismes pour lustres et autres ouvrages semblables: 1. boutons en verre et en porcelaine * 50— 2. autres articles 1» 30— ex 283 Malt pour la fabrication de la bière — exempt Ad no. 284 b). — Les légumes secs et le maïs (maïs blanc excepté) suivent le régime des altre granaylie non nominale (no. 284 6). Ad no. 293. — L’amidon de pommes de terre, à l’exception de la dextrine et de la fécule de pommes do terre torréfiée suit le régime des fécules. ex 294 Amidon : ex a) 2. ordinaire, à l’exception de l’amidon de riz: — colladin 100 kg 6*— — autre » 8— b) fin ou en boites n 16— ex 802 Fruits secs: f) pruneaux n 2— Številka italijanske obče carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski i postavek IJre v zlata b) barvovito, v masi barvano, brušeno, odrgnjeno, osmirkano in gravirano „ 100 kg 15'— »J slikano, lošeno, pozlačeno, posrebreno ali drugače okrašeno : 1- Belo ali barvovito votlo steklo, priprosto pihano, ne brušeno, ne polirano, ne odrgnjeno ali gravirano, na notranji strani posrebreno, tudi na zunanji strani povsem ali deloma z rumenim lakom prevlečeno ali z navadno slikarijo okrašeno (krogle za vrte, svetilniki, vaze, čaše, solniki i. e. r.) . . . . n 12— 2. drugi predmeti „ 18— K št. 274. — Stekla in kristalno blago, ki imajo na sebi znamko ali ime fabrike ali prodajalca, iz površine moleče stekleno pločico ali vrezano ali vjedkano, tudi barvno udrgnjeno ozna-menilo prostornine, niso izključena od ravnanja po št. 274 a. Priprosto pihano ali stiskano stekleno in kristalno blago spada tudi tedaj še pod št. 274 a, ako je na robu, dnu ali zamašku obrušeno ali odrgnjeno. V št. 274 b obseženo stekleno in kristalno blago je lahko povsem ali deloma gravirano. Stekleno blago v zvezi z navadnimi kovinami spada pod št. 274 c 2, ako ga je po veljajočem blagovnem spisku tarifo-vati za „izdelke iz stekla ali kristala“ (št. 274). 275 Steklenice, navadne » 4*— K št. 275. — Steklenice vsake poljubne oblike, v katerih je pivo ali rudninske vode, plačajo carino navadnih praznih steklenic. Navadne steklenice so steklenice iz črnega, rjavega, temno-riunenega, rumenkastega, rdečkastega, zelenkastega stekla, ki služiju za shrambo vina, piva, žganih pijač, mleka in drugih tekočin, 4zvzemši stekleni ceiz brezbarvnega stekla, ki spadajo k št. 274. 276 Damžoni, tudi s pletenjem iz slame in trstja . * 6— 278 Steklo, kristal in sklenina (emajl) v obliki biserov (eonterie), po-snemkov dragih kamnov in prizem za lestence in drugo slično blago : 1. stekleni in porcelanasti gumbi n 50— 2. drugi predmeti n 30— iz 288 Slad za pivovarne — prosto K št. 284 b. — Suho sočivje in koruza (izvzemši belo koruzo) se obravnava kakor „druge žitno vrste, ne posebej imenovane“ po št. 284 b. K št. 293. — Za droženo moko se obravnava tudi krompirjev škrob, izvzemši dekstrin in pražen krompirjev škrob. iz 294 Škrob : a) 2. navaden, izvzemši rižev škrob: koladin 100 kg C— drug 8— b) lin ali v škalljah » 15— iz 302 Sadje, posušeno : f) posušene slive (češplje) n 2— 65 (8lovonlsch.) Numéro du tarif général italien Dénomination des marchandises Unités Droits ex 303 Fruits, légumes et plantes potagères : Lires en or a) dans le vinaigre, l’eau salée ou l’huile 100 20'— 305 Houblon — exempt 308 310 Tourteaux de noix et d’autres matières oléagineuses Chevaux: — exempts a) ayant, au garrot, une hauteur supérieure à 1 '38 mètres .... p. tête 25-— b) ex 320 ex c) autres Viande: salée, fumée ou autrement préparée, excepté les jambons et 1) 40'— ex 326 le lard Poissons: mkg 25-— a) frais de toute espèce — exempts c) salés ou en saumure 100 kg 6-— 334 Graisses autres que le saindoux — exemptes 335 Acide stéarique (y compris la stéarine et la palmitine) 100 kg 8-— 339 Abeilles vivantes avec leurs ruches Ad no. 343. — La gélatine reprise, d’après le répertoire actuellement en vigueur, sous le no. 343, suit le régime de la colle de poisson artificielle rentrant dans le no. 343 b). exemptes ex 348 b) ex 352 ex a) Boutons de nacre Mercerie : commune: 100 kg 100-— 1. en verre n 60'— ex b) 2. autre fine: J> 80-— 1. en verre 2. où domine le cuir de toute sorte, y compris lo cuir de l» 60-— Russie » 120-— 3. autre Ad no. 352. — I. Les articles que le répertoire range dans la mercerie, sans en désigner l’espèce, suivent le régime de la mercerie fine quand ils sont garnis de soie, d’ambre véritable ou faux, d'ivoire, de nacre, d’écaille, de plumes, de fleurs artificielles ou do dentelles, ou bien encore quand ils sont dorés ou argentés. Les articles assimilés par le répertoire à la mercerie commune et qui sont fabriqués exclusivement en bois, suivent le régime de la mercerie de bois (no. 179). IL La présence de parties non essentielles en tissu, comme parfois le rembourrage (même en soie, demi-soie ou peluche) dans les articles qui, d’après le répertoire actuellement en vigueur, à cause de leurs autres qualités, ne sont pas ù classifier comme mercerie, n’est pas prise en considération pour le passage de ces articles dans la catégorie de la mercerie. Les porte-montres et porte-dés, en métal commun et en verre, avec simple rembourrage en tissu, sont classifiés comme ouvrages de la matière dont ils sont formés. 1 150'— Številka italijanske obïe carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek Lire v zlatu iz 303 Plodovi, zelenjava in vrtne rastline: b) v octu, slanici ali olju ' 100 kg 20 — 305 Hmelj — prosto 308 Oljni kravajci iz orehov in drugih oljevitih tvarin — prosto 310 Konji : a) na vihru merjeni, nad 138 m visoki kos 25-— b) drugi * 40’— iz 320 Meso: iz c) vsoljcno, prekajeno ali drugače pripravljeno, izvzemši gnjati in slanino 100 kg 25 — iz 326 Ribe: a) sveže, vsakovrstne — prosto e) soljene ali v slanici 100 kg 6 — 334 Masti, druge nego svinjska mast — prosto 335 Stearinova kislina (vštevši stearin in palmitin) 100 kg 8-— 339 čebele žive s panji vred — prosto K št. 343. — Želatina, ki je v sedaj veljajočem blagovnem spisku po št. 343 tarifovana, se obravnava kakor ribji klej, ki spada k št. 343 b. iz 348 b) Gumbi iz biserne matice 100 kg 100 — 352 Drobno blago ; a) navadno : 1. stekleno drobno blago 11 60 — 2. drugo y> 80 — b) lino : 1. stekleno drobno blago r> 60— 2. čigar poglavitna sestavina je iz vsakovrstnega usnja, vštevši jubteno usnje r 120— 3. drugo K št. 352. — I. Blago, ki ga blagovni spisek odkazuje drobnemu blagu brez oznamenila vrste, spada k finemu drobnemu blagu, ako je okrašeno s svilo, pravim ali ponarejenim jantarjem, slonovo kostjo, biserno matico, želvovino. okrasnimi peresi, umetnimi cvetlicami ali s čipkami, ali če je pozlačeno ali posrebreno. Z blagovnim spiskom navadnemu drobnemu blagu odka-zani predmeti spadajo med drobno blago iz lesa (St. 179), ako sp edino le iz lesa. II. Če so na predmetu ne bistvene sestavine iz sukna, na primer blazine (tudi iz svile, polusvile ali pliša), to ne pride v poštev pri blagu, ki ga po določilih veljajočega blagovnega spiska po njegovi drugačni kakovosti ni tarifovati za drobno blago tako, da se ti predmeti zaradi omenjene zveze ne morejo smatrati za drobno blago. v 150— Stojala za ure in nosilci naprstnikov iz navadne kovine in slekla z navadno blazino iz sukna se oearinjujejo po kakovosti tvarine. Numéro du tarif général Dénomination des marchandises Unités Droits italien Lires en or III. Les porte-feuilles, porte-monnaies, porte-cigares, carnets de notes et articles similaires, en cuir de toute sorte, y compris le cuir de Russie, avec montures en métaux communs ni dorés, ni argentés, sont assimilés à la mercerie commune même quand le cuir est décoré de pressions en or ou en argent. Les accessoires en nickel ou de métaux nickelés sont assimilés à ceux en métal ordinaire. Les mêmes articles avec monture ou fermoir en métal précieux, sont soumis au droit de 6 lires le kilogramme. IV. Les articles en verre, en terre cuite et en porcelaine avec décorations en métaux précieux ne dépassant pas les proportions de simples accessoires, spécialement les articles en verre avec bords et décorations en argent produits par voie galvanique, sont rangés dans la mercerie fine du no. 352 b). ex 355 Instruments de musique : b) pianos : 1. carrés et droits la pièce 90 — 2. à queue n 180 — d) non dénommés, à cordes : 1. pesant 400 g ou moins * 1-50 2. pesant plus de 400 g n 1-50 e) non dénommés, à vent: 1. pesant 400 g ou moins * 1-50 2. pesant plus de 400 g » 1-50 f) autres, non dénommés * 1-50 356 Pièces détachées d’instruments de musique 100 kg 100 — ex 35 s Caoutchouc et gutta-percha: ex/; bandages pour roues de voitures de tout genre, combinés avec des tissus » 60"— 9) en passementerie, rubans et tissus élastiques * 130'— ex 360 S Bonnets en laine rouges, tricotés, foulés, sans houppe ou avec houppe autre qu’en soie • le cent 60'— Številka italijanske obče carinske tarife Nazivalo predmetov Enota Carinski postavek III. Listnice, denarnice, cigarnice, beležnice in slični predmeti iz usnja vsake vrste, vštevši juhteno usnje, z montacijami iz navadnih, ne pozlačenih, niti posrebrenih kovin se obravnavajo tudi potem za navadno drobno blago, ako je .usnje Lire v zlatu okrašeno z zlatim in srebrnim stiskanjem. Sestavine iz niklja ali ponikljanih kovin se enačijo sestavinam iz navadnih kovin. Isti predmeti z montacijami ali zaklepi iz drage kovine so zavezani carini 6 lir za kilogram. IV. Stekleno, glinasto in porcelanasto blago z okraski iz dragih kovin, ki ne presegajo obsega navadnih pridevkov, zlasti stekleno blago z robovi in okraski iz srebra, ki je galvansko nadeto nanj, je obravnavati za fino drobno blago po št. 352 b. «. iz 355 Muzikalni instrumenti: b) klavirji : 1. ploščati in po konci stoječi kos 90-— 2. povrstniki „ 180-— d) ne posebej imenovani instrumenti na strune, težki: 1. '400 g ali manje tl 1-50 2. več nego 400 g » 1-50 e) ne posebej imenovani instrumenti in pihala, težki: 1. 400,9 ali manje 1-50 2. več nego 400 g tl 1-50 f) drugačni, ne posebej imenovani tl 1 50 356 Posamezni deli muzikalnih instrumentov 100 leg 100 — iz 358 Kavčuk in gutaperča: iz f) obroči iz gume za vozila vsake vrste v zvezi s tkaninami . . . 9 60 — 9) podelana v pasarsko blago, trakove in prožni] tkanine .... tl 130 — iz 360 Rdeče volnene kape, na stanu pletene, valjane, brez čopa ali z ne-svilenim čopom .* 100 kosov 60 — Tarif B. (Droits à l’entrée en Autriche-Hongrie.) Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits Couronnes 9 Figues: a) fraîches . 100 kg î — b) sèches : 1. en boîtes, petites caisses ou petits paniers S 2-40 2. disposées en tresses ou autrement emballées « 2-— ex 10 Raisins secs (à l’exception des corinthes) en grappes ou disposés en tresses, en boîtes ou petites caisses, ne dépassant pas le poids de 5 kg » 28'50 11 Cèdres, citrons, cédrats — exempts 12 Oranges - exemptes 13 Cèdres, citrons, cédrats et oranges dans l'eau salée; oranges petites, vertes; écorces d’oranges, de cédrats et de cèdres, même moulues ou dans l’eau salée exempts ex 14 Pistaches 100 kg 28-— 16 Amandes: *) sèches, avec ou sans coque — exemptes b) vertes, en coque 100 kg 3-— ex 17 Caroubes et châtaignes . . — exemptes ex 17 Olives, fraîches, sèches et salées 100 kg 3-— 18 Pignons mondés ; grenades f H 15'— ex 31 Haricots 9 2-40 32 Vesces et lupins . . . II 2'40 ex 34 Riz mondé et brisures de riz » 3-60 Ad no. 34. — Le riz brut, totalement ou en partie avec sa balle, destiné aux piles à riz pour être perlé, ainsi que le riz et les brisures do riz destinés à la fabrication de l’amidon, moyennant permis et l’accomplissement des conditions et des mesures de contrôle, à déterminer par voie d’ordonnance, ne payent que la moitié et, si l’importation a lieu par mer, le quart du droit le plus réduit en vigueur au moment de l'importation, pour le riz mondé. ex 35 Raisins frais, de table, en colis postaux — exempts ex 36 Noix mûres 100 kg 3-60 ex 36 Noisettes mûres • 2-50 Tarifa B. (Carine ob uvozu na Aystrijsko-Ogrsko). Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife Nazivalo predmetov , Enota Carinski postavek 9 a) Smokve (fige): sveže 100 kg Kr trn 1 — b) posušene : 1. v škatljah, zabojčkih ali jerbaščkih 1» 2'40 2. v vencih ali drugačnem omotu T> 2-— iz 10 Vinske jagode in grozdje, posušeno, izvzemši korinte, s peclji ali v vencih, v škatljah ali zabojčkih težke ne nad 5 kg . . . . » 28-50 11 Citrone, limone, cedratno ovočje — prosto 12 Pome ranče — prosto 13 Citrone, limone, cedratno ovočje in pomeranče, vložene v slanico; pomeranče, nezrele, drobne; olupki od pomeranč, cedratnega ovočja in citron, tudi zmleti ali vloženi v slanico prosto iz 14 Pistacije 100 kg 28-— 16 a) Mandeljni: suhi, v lupinah ali brez lupin prosto b) nezreli v lupinah 100 kg 3 — iz 17 Rožiči in kostanji — prosto iz 17 Olive, sveže, posušene ali vsoljene 100 kg 3 — . 18 Pineljke (ccrenjevi oreški), oluščene; granatna jabolka t 15 — iz 31 Fižol 2-40 32 Grašiča, bob T 2-40 iz 34 Iliž, oluščen, ter lomljen riž V 3-60 iz 35 K št. 3t. — Sirov riž, ves ali samo nekoliko v luskah, za dotične mline na glajo, potem tak riž in lomljen riž v izdelovanje škroba, na dovolilnice s pogoji in kontrolami, ki se predpišejo ukazoma, plačuje polovico najnižega carinskega posfavka, ki velja vsakčas za oluščen riž, in ob uvozu po morju samo četrtinko tega postavka. Grozdje, sveže, za na mizo, v poštnih kolijih prosto iz 36 Orehi, zreli 100 kg 3-60 iz 36 Lešniki, zreli 1* 2-50 Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits Couronnes 37 a—c Fruits non dénommés ailleurs, frais: 1. abricots -r- exempts 2. pêches 100 kg 2-40 3. cerises If 1-20 4. griottes tt 1-20 5. fraises tt 10 — 6. pommes, poires et coings : a) en vrac b) en sacs: ~~ exempts a) d'au moins 50 kg proids brut: du 1er septembre au 30 novembre — exempts du 1er décembre au 31 août 100 kg 2 — ß) de moins de 50 kg e) autrement emballés : tt 2-— a) dans un emballage simple tt 3-70 ß) dans un emballage au moins double H 5-- 7. prunes: . a) prunes (Hauszwetschken): du 1er septembre au 30 novembre — exempts du l8r décembre au 31 août 100 kg 2-40 b) autres tt 2-40 8. autres fruits non spécialement dénommés — exempts 9. tous les fruits frais importés en colis postaux jusqu'à 5 kg inclusivement — exempts Observation. Les pommes, les poires et les coings importés sans récipients ou en sacs d’au moins 50 kg poids brut dans des wagons à compartiments seront considérés suivant le cas comme fruits non emballés ou comme fruits en sacs à la condition que les wagons n’aient pas plus de huit compartiments. » Seront également considérés, suivant le cas, comme fruits non emballés ou comme fruits en sacs, les pommes, les poires et les coings importés sans récipients ou en sacs d’au moins 50 kg poids brut, dans des navires à compartiments, à la condition que la capacité de chaque' compartiment soit d’au moins 6 mètres cubes. Les compartiments des wagons et des navires peuvent être recouverts ou revêtus de paille ou de papier, ou même préparés avec des couches de paille. • 40 Truffes — exempts 41 Oignons et aulx KM) kg 3 — 42 Choux, frais — exempts 43 Légumes, non dénommés ailleurs, et autres plantes culinaires, frais : a) légumes de table, fins — exempts b) autres exempts Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski posta vek 37 a - c Sadje, ne posebej imenovano, sveže : 1. Marelice .... Kron prosto 2. breskve 100 kg 2-40 3. črešnje V 1-20 4. višnje 1> 1-20 5. jagode JI 10 — 6. jabolka, hruške in kutne: a) nezamotano prosto h) zgolj v vrečah: <*) najmanj 50 kg sirove teže: od 1. dne septembra do 30. dne novembra . . . prosto od 1. dne decembra do 31. dne avgusta 100 kg 2-— ß) manje nego 50 kg sirove teže J! 2-— c) drugače omotano: a) v navadnem omotu n 3-70 ß) v večkratnem omotu v 5 — 7. češplje: a) domače češplje: od 1. dne septembra do 30. dne novembra .... prosto od 1. dne decembra do 31. dne avgusta 100 kg 2-40 b) druge r. 2-40 8. Drugo ne posebej imenovano sadje ........ e — prosto 0. Vse sveže sadje v poštnih paketih do 5 kg vštevši težko . — prosto 40 Opomnja. Jabolka, hruške in kutne, sveže se obravnavajo za neometane, oziroma zgolj v vrečah, ako se uvažajo gole ali v vrečah z vsaj 50 kg sirove teže v vozovih, ki nimajo več nego osem oddelkov. Prav tako je obravnavati za neomotane, oziroma za zgolj v vrečah jabolka, hruške in kutne, sveže, ako se uvažajo gola ali v vrečah z vsaj 50 kg sirove teže v ladjah z oddelki, če znaša prostornina vsakega oddelka vsaj 6 kubičnih metrov. \ Oddelki voz ali ladij smejo biti obloženi ali pokriti s slamo ali s papirjem ali s slamo obiti in so lahko narejeni tudi s slamnatimi legami. Gomoljika prosto 41 čebula in češenj 100 kg 3 - 42 Zolje, sveže — prosto 43 a) Zelenjava, no posebej imenovana in druga zelišča za kuhinjsko rabo, sveža: fine namizno zelenjave prosto b) druge — prosto 66 (Slovenit oh.) Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits 44 Légumes de toute sorte (à l’exception des truffes) et autres plantes culinaires, préparés (séchés à l’étuve ou autrement, foulés, coupés, pulvérisés ou autrement réduits en morceaux) : Couronnes a) légumes séchés à l’étuve, même salés : • 1. melons, champignons, artichauts, rhubarbe et asperges . 100 kg 9-40 2. tomates 4* — 3. autres * 4-70 k) autres, même salés ; préparés en saumure ou au vinaigre, y compris les olives et la conserve de tomates, en fûts ou barils: 1. conserve de tomates 4*— 2. autres articles 1» 4-70 ex 48 Graine de moutarde, non moulue, en fûts — exempte . 49 b) Graines de trèfle 100 kg 8-— 50 Semences de graminées — exemptes 52 Semences non spécialement dénommées — exemptes 54 Fleurs d’ornement (y compris les branches avec fruits), coupées, liées ou non en bouquets, même montées surfils métalliques: a) fraîches — exemptes ' ex 55 Feuilles, herbes, branches (sans fruits ni fleurs), coupées, liées ou non en bouquets, même montées sur fils métalliques : a) fraîches — exemptes ex b) séchées, non teintes ni imprégnées ou autrement préparées — exemptes ex 50 Plantes vivantes (même en pots ordinaires, en baquets ou simi- laires): a) plantes en fleur 100 kg 8-— b) arbres ou arbustes M 7-— c) oignons à fleurs, tubercules, rhizomes et bulbes * 4 — d) ceps de vignes 11 î.— t) autres, y compris les plants, les boutures, les greffes et les pousses — exemptes ex 61 Matières végétales à rembourrer, pour ouvrages tressés, pour brosses, pour balais; paille, foin, litière — exempts 62 Plantes et parties de plantes, non dénommées ailleurs: a) fraîches — exemptes b) séchées ou préparées (pulvérisées ou autrement réduites en morceaux, ou teintes) — exemptes 63 Boeufs 100 kg poids vif 9-40 67 Veaux par tête 5 — 72 Mulets, bardots et ânes — exempts 73 Volaille de toute sorte (excepté le gibier) : a) vivante : 1. oies — exemptas 2. autre 100 kg 4*70 b) morte, même éventrée, plumée ou privée des extrémités . . . T 16 — Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov' Enota Carinski ; postavek Kron 44 Zelenjave vsake vrste (izvzemši gomoljiko) in druga zelišča za ku hinjsko rabo, pripravljena (suha, posušena, stisnjena, raz- rezana, v prah stolčena ali drugače zdrobljena): «0 Posušene zalenjave, tudi soljene : 1. melone, šampinjoni, artičoke, rabarbara in špargelj . . . 100 kg 9-40 2. tomati 4-— 3. druge * 4-70 1» druge, tudi soljene, potem vložene v solnici ali octu, vštevši olive in konserve s tomati, v sodih ali bečvah: 1. konserve s tomati v 4*— 2. druge „ 4-70 iz 48 Gorčično seme, ne zmleto, v sodih — prosto 495) Deteljno semenje, drugo 100 kg 8-— 50 Travna semena — prosto 52 Semenja, ne posebej imenovana — prosto j 54 Cvetice okrasnice (tudi veje z okrasnimi sadovi), odrezane, po- samez ali povezane, tudi na žici: a) sveže — prosto iz 55 Olepševalno listovje, olepševalne trave, vejice (brez olepševalnih sadov in cvetov) odrezano,posamez ali povezano, tudi na žici: a) sveže — prosto iz b) posušeno, ne barvano, ne napojeno ali sicer pripravljeno . . . — prosto 56 Žive rastline (tudi v navadnih loncih, bedhjih in enakih posodah): a) cvetoče rastline 100 kg 8-— b) drevesa ali grmičje T 7-— c) cvetlične čebule, cvetlične gomoljire in korenike (ricome in bulbe) Tl 4'— d) vinske trte T* i — e) druge, tudi sadike, natiči, cepiči in mladike — prosto iz 61 Rastlinsko gradivo za blazine, pletenje, ščeti in metle ; slama, seno. stelja — prosto 62 Rastline in rastlinski deli ne posebej imenovani: a) sveži — prosto b) posušeni ali pripravljeni (v prah stolčeni ali drugače zdrobljeni ali barvani) prosto 63 Voli 100 kg 9-40 žive teže 67 Teleta glava 5- 72 Mule, mezgi in osli — prosto 73 Perutnina vsake vrste (izvzemši divjo perutnino): a) živa : 1. gosi — prosto 2. druga 100 kg 4-70 b) mrtva, tudi iztrebljena, oskubljena ali brez nog n 16-— r I Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits ex 75 Poissons frais (excepté les carpes) et scampi exempts 79 Ad no. 77. — Sont repris sous ce numéro, en franchise de droit, les testacés et crustacés (granchi, mazanete, etc.), bruts, ne se prêtant pas à la consommation, servant d’amorce pour la pêche, par exemple crabes dépécées et semblables, s’il n’y a pas de doute sur leur qualité et leur emploi comme amorce. Oeufs de volaille et jaune d’oeufs liquide même mélangé avec blanc d’oeufs 100% 2-35 Blanc d’oeufs, liquide — exempt Observation. — Jaune d’oeufs pour usage industriel, dénaturé — exempt SO 1. Miel en rayons en ruches, sans abeilles vivantes — exempt I (hôtes) 2. Huches avec abeilles vivantes, même avec du miel en rayons et de la cire — exemptes 83 Cuirs et peaux, bruts (verts ou secs, même salés ou passés à la chaux, mais non autrement travaillés) — exempts 84 Poils de toute sorte, bruts ou préparés (cardés, bouillis, teints ou traités aux mordants, à l’exception du crin trisé); soies de porc — exempts ex 85 Plumes à lit — exemptes ex 87 Graines de vers à soie — exemptes ex 88 Beurre naturel, frais 100 kg > 24-— ex 104 Huile d’olive, pure, en fûts et futailles, en outres ou vessies . . . 9 4 — Ad no. ex 104. — Mélanges d’huile d'olive avec d’autres huiles grasses du no. 104 en fûts, futailles, outres ou vessies . . . 11 10 — Observations aux nos. 103 et 104. — 1. Les huiles d'olive, de ricin et d’arachide, pour usages techniques, en fûts et futailles, en outres ou vessies, dénaturées sous contrôle des bureaux de douane spécialement autorisés à cet effet . 9 2-— 2. Iluile d’olive extraite par le sulfure de carbone — exempte ex 106 b) Huile d’oliv'e, en bouteilles, en récipients de fer blanc (stagnom'), en ci uches ou en autres recipients semblables, pesant moins de 25 % 100 kg 22— ex 109 a) Vermouth en fûts 9 47-60 ex 109 Jus de citron — exempt 116 Pâtes alimentaires (c’est-à-dire maccaroni, nouilles et autres produits semblables de farine, non cuits) — farine 117 a) Viande fraîche 100 kg 30-— ex 118 Charcuterie: suhimi, salamin/, mortadelle, zamponi et coteehini 9 50-- Številka ob£e avstrijsko- ogrske carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postave k Kron iz 75 Ribe, sveže (izvzemši karpe) in škampi — prosto K št. 77. — Pod to številko je carine prosto obravnavali lupinarje in košarje (granchi, mazanete itd.), sirove, za užitek ne pripravne, ki služijo kakor vada za ribarjenje, n. pr. razkosane rakovice i. e. d., ako je brez dvoma, da so in se rabijo za vado. 79 Perutninska jajca in rumenjaki, tekoči, tudi z beljakom zmešani . 100 kg 2-35 Beljak, teko£ — prosto Opomnja. Rumenjak za obrtne namene, denaturovan . . . — prosto 80 1. Med v satovju v panjih, brez živih čebel — prosto (Opomnja) 2. Čebelni panji z živimi čebelami, tudi z medom v satovju in voskom — prosto 83 Kože z dlako in brez dlake, sirove (zelene ali suhe, tudi soljene ali povapnjene, vendar ne dalje obdelane) — prosto 84 Dlake in lasje vsake vrste, sirovi ali pripravljeni (in to mikani, parjeni, barvani ali strojeni, izvzemši kodrane) ; ščetine .... — prosto iz 85 Perje za postelje . — prosto iz 87 Jajca sviloprejk — prosto iz 88 Prirodno maslo, sveže ' 100 leg 24'— iz 104 Oljično olje, čisto, v velikih ali majhnih sodih, mehovih ali mehurjih 1* 4 — K št. 104. — Zmesi oljičnega olja z drugimi mastnimi olji št. 104 v velikih ali majhnih sodih, mehovih ali mehurjih . n 10-- Opomnji k št» 103 in 104. - 1. Oljično, ricinovo in arabidno olje za tehniško porabo v velikih ali majhnih sodih, mehovih ali mehurjih, denaturovano pod nadzorstvom posebej pooblaščenih carinskih uradov / * n 2— , 2. sulfurovo olje — prosto iz 106 b) Oljično olje v steklenicah, pločevinastih karnistrih (stagnoni), vrčih in sličnih shrankah pod 25 kg 100 kg 22-— iz 109 a) Pelinovec v sodih « 47-60 iz 109 Citronov’sok prosto 116 Testenine (t. j. makaroni, rezanci ali lazanji in enaki no pečeni močnati izdelki) . po carini za moko 117o> Meso, sveže 100 kg 30 — iz 118 Meseno klobase: Sulumi, Salamini, Mortadella, Zamponi in Cutechini .... — 50 — Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits Couronnes ex 119 Fromages: ex a) fromages de table, fins: 1. stracchino, gorgonzola, funtina, montasio et g ran a (parmi-giano, lodiqiano, reggiano) .... 100 kg 12 — ex 121 Poissons non dénommés ailleurs, salés et en saumure, fumés, séchés (excepté la morue) R 10— 122 Poissons, préparés (marinés ou à l’huile, etc.), en fûts * 35 — ex 130 Jus de fruits, préparés avec du sucre, et marmelades 11 85'— ex 130 Ecorces de fruits du midi, candies H 60-- ex 130 Fruits candis ' H 80 — ex 131 Comestibles de toute sorte, en boites, en bouteilles et autres récipients semblables hermétiquement fermés: — olives n 80— — conserve de tomates n 45 — — fruits, légumes et autres plantes culinaires, préparés . . . » 85— — poissons marinés ou à l'huile R 85— ex 132 Câpres n 15— H2 Pierres (y compris le marbre, l’albâtre et la serpentine) brutes ou simplement dégrossies ou sciées sur trois côtés tout au plus; plaques non fendues, ni sciées exemptes 144 Minerais, non dénommés ailleurs, même traités — exempts 146 a) Craie blanche, spath pesant (sulfate de baryte, natif), bruts . . . — exempts 148 b) Terres colorantes, calcinées, moulues, lavées, comprimées . . . 100 kg 1-20 ex 150 Terres et matières minérales, non dénommées ailleurs, brutes . . — exemptes ] 151 Jus de réglisse, concentré, en caisses (même sous forme de baguettes ou bâtons) ou formé en pains 100 kg 9-50 Ad no 151. — Est exclu de cette position le jus de réglisse en petits tuyaux, bandeaux et semblables. ex 155 b) Huiles volatiles des fruits du genre „citrus“ (huiles d'oranges, de citrons, de bergamotes, de mandarines etc.) n 35— 159 Autres écorces, y compris les racines, feuilles, fleurs, Iruits (par exemple myrohulans), vélanèdes, sumac, galles et simi laires, même coupés, moulus ou autrement réduits en morceaux, pour la teinture et pour le tannage .... exempts ex 162 Extraits de sumac et de bois de châtaignier 100 kg 3-60 ex 168 Terres bitumineuses et pierres bitumineuses (pierres d’asphalte et marnes bitumineuses comprises), brutes — exemptes ex 174 Manne — exempte ex 180 Déchets de coton — exempts ex 183 Fils de coton, à un bout, écrus: a) jusqu'au no. 12 anglais 100 kg 14— b) au delà du no. 12 jusqu'au no. 29 anglais % 19— ex 202 Chanvre brut, roui, broyé, teillé, séiancé, blanchi, teint et déchets de chanvre — exempts Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek Kron 119 Siri : iz a) fini namizni sir: 1. Stracchino, Gorgonzola, Funti na, Montasiu in Grana (Parmesan, Locligiuno, Reggiano) 100 I g 12 — iz 121 Ribe. ne posebej imenovane, osoljene ali v slanici, povojene, posušene (izvzeniši polenovko) 10 — 122 Ribe, pripravljene (marinirane ali v olje vložene itd.) v sodili . . n 35 — iz 130 Sok iz sadja, pripravljen s cukrom, in marmelade JI 85-— iz 130 Olupki od južnega sadja, kandirani r 60 — iz 130 Kandirano sadje : ji 80 — iz 131 Vse v pušicah, steklenicah in e. d. hermetično zaprte užitne reči: — olive * 80-— — konservo s tomati n 45-— — sadje, zelenjava in druga zelišča za kuhinjsko rabo, pripravljena n 85-— — ribe, marinirane ali v olju ... v 85'— iz 132 Kapri „ 15-— 142 Kamenje (vštevši mramor, alabaster in serpentin) sirovo ali samo sirovo obsekano ali ne več nego na treh straneh žagano; ne klane in ne žagane ploče prosto m Rude, no posebej imenovane, tudi pripravljene ........ — prosto 146 a) Bela kreda, ležeč (barit, žvepleno kisel, priroden), sirov — prosto 148 b) Barvilne prsti, žgane, mlele, plavljene, stisnjene 100 kg 1-20 iz 150 Prsti in rudninske tvarine, ne posebej imenovane, sirove .... — prosto 151 Sok iz sladkega korena, zgoščen v zabojih (tudi v drogib in palčicah) ali v obliki klad 1(H) kg 8-50 K št. 151. — Od ravnanja po tem postavko je izvzet sok iz sladkega korena v ceveh, trakih i. e. iz I55 6> Hlipna olja od sadov citrusove vrste (olje od ponieranč, limon, bergamot, mandarin itd.) * 35 — 159 Druge skorje, potem korenine, listje, cvetje, plodovi (n. pr. miro-balani), ježice. sumach, šiške i. d., tudi razrezane, zmlete ali sicer zdrobljene, za barvanje ali strojenje — prosto iz 162 Izloček iz sumacha in kostanjevega lesa 100 kg 3-60 iz 168 Bituminozne prsti in kamni (tudi asfaltovi kamni in bituminozni lapor), sirov — prosto iz 174 Mana - prosto iz 180 Bombaževi odpadki — prosto iz 183 Bombaževe preje, enovite, sirove: do št. 12 angleško 1(H) kg 14'— b) čez št. 12 do št. 29 angleško H 19 — iz 202 Lan, sirov, gojen, trt, mikan, beljen, barvan in v odpadkih .... prosto Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits Couronnes ex 204 Fils de lin (de libres de lin ou d’étoupe de lin): a) à un bout, écrus 100 kg 3-60 c) retors 9 43-— ex 205 Fils de chanvre (de fibres de chanvre et d’étoupe de chanvre, même mélangées avec d’autres matières textiles appartenant à la XXIII. classe) : a) à un bout, écrus D 3-60 c) retors 9 43 — ex 207 Tissus de lin, non façonnés (ayant seulement une Grundbindung): ex a) écrus: 2. présentant de 41 jusqu'à 160 fils de chaîne et de trame dans le carré de 2 cm de côté J» 29-— ex b) blanchis, lessivés, teints, imprimés, tissés en couleurs: 1. présentant jusqu’à 80 fils de chaîne et de trame dans le carré de 2 cm de côté .... »» 48-- ex 216 Tissus de chanvre, même mélangés avec d’autres fils appartenant à la XXIII. classe, non façonnés (ayant seulement une Grundbindung): a) écrus: 1. présentant jusqu’à 40 fils de chaîne et trame dans le carré de 2 cm de côté 71 15 — 2. présentant de 41 jusqu’à 160 fils de chaîne et trame dans le carré de 2 cm de côté 9 29-— ex b) blanchis, lessivés, teints, imprimés, tissés en couleurs: 1. présentant jusqu’à 80 fils de chaîne et de trame dans le carré de 2 cm de côté 9 48 — 219 a) Cordes, cordages, câbles, ayant 5 mm de diamètre et au-dessus, même blanchis ou goudronnés 9 15 — ex 220 Laine en suinl, laine lavée, déchets de laine — exempts ex 239 a) Crin frisé 100 kg 15 — 240 Cocons; déchets de soie, non filés — exempts 242 Soie (dévidée ou moulinée), même retorse: a) écrue — exemple b) blanchie (dégommée) 100 kg 80 — c) teinte : 1. en noir 9 80 — 2. en autres couleurs 9 90-— 243 ti) Bc urre de soie (déchets de soie filés), même retorse: écrue ou blandhie — exempte 250 Tissus de soie pure non dénommés ailleurs : «) unis : 1. non teints ou teints en noir 100 kg 480-— 2. teints en autres couleurs, imprimés, tissés en couleurs . . 9 530 — b) façonnés It 950 — Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov 1 Enota Carinski postavek Kron iz 204 Lanene preje (iz lanenih vlaken ali lanenega prediva): a) enovite, sirove 100 kg 3-60 c) sukane 7t 43 — iz 205 Konopne preje (iz konopnih vlaken in konopnega prediva, tudi mešane z drugimi v razred XXIII spadajočimi predivi): «; enovite, sirove J» 3-60 c) sukane . . n 43-- iz 207 Tkanine iz lanenih prej, nevzorčane (samo temeljno vezane): iz a) sirove : 2. z 41 do 160 nitimi v snutku in votku na 2 cm v kvadratu . v 29 — iz b) beljene, lužene, barvane, tiskane, pestro tkane : 1. do 80 niti v snutku in votku na 2 cm v kvadratu .... ti 48-— iz 216 Tkanine iz konopne preje, tudi mešane z drugimi k razredu XXIII spadajočimi prejami, nevzorčane (samo s temeljno vezjo): «) sirove : 1. do 40 niti v snutku in votku na 2 cm v kvadratu .... 71 15— 2. z 41 do 160 nitimi v snutku in votku na 2 cm v kvadratu . 7* 29 — iz b) beljene, lužene, barvane, tiskane, pisano tkane : 1. do 80 niti v snutku in votku na 2 cm v kvadratu .... - 48-— 219 a) Vrvi, konopci, vožeta s 5 mm premera ali več, tudi beljeni, po-kotranjeni 7» 15 — iz 220 Potna volna, prana volna in volneni odpadki — prosto iz 239 o) Kodrasti lasje 100 kg 15 — 240 Svilene galete (kokoni); svilni odpadki, neprcdeni — prosto 242 Svila (odmotana ali predena [filirana]), tudi sukana: a) sirova — prosto b) ubeljena (deguinirana) 100 kg 80-- C) barvana : 1. črna „ 80'— 2. v drugih barvah 7* 90— 243 a) Floretna sv\la (svilni odpadki, predeni), tudi sukana: sirova ali ubeljena — prosto 250 Gelosvilene tkanino, ne posebej imenovane: a) gladke: 1. nebarvane ali črno barvano 1 (K) kg 480— 2. drugobarvnu, tiskane, pestro tkane 7» 530 — b) fasonirane 7» 950— 67 (Slovenlich.) Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits ex 267 Chapeaux pour hommes et pour enfants: b) de feutre: 1. non garnis: en feutre de poil la pièce Couronnes 0-50 en feutre de laine J! 0-35 2. garnis: en feutre de poil n 0-60 en feutre de laine . n 0-42 ex c) de paille, d’écorce, de copeaux et d’autres matières semblables: 1. non garnis 0-25 2. garnis n 0-50 ex 268 Chapeaux pour dames et pour fillettes, de paille, d’écorce, de copeaux et d’autres matières semblables: ex a) non garnis 0-35 ex b) garnis 0-65 ex 275 a) Ad nos. 267 et 268. — Les chapeaux pour dames et pour fillettes, ayant la forme et la garniture des chapeaux pour hommes, sont classifiés comme chapeaux pour hommes. Balais de saggina, emmanchés ou non 100 kg 3-60 ex 280 Tapis de pied et nattes, grossiers, non teints 9 10 — 281 b) Ouvrages tressés, fins, même en union avec des matières communes : — tresses de paille (en forme de rubans de toute sorte), non combinées avec d’autres matières — tresses de copeaux, pour fonds de cribles, pour chapeaux, nattes etc., non teintes , 4-60 1-20 — autres articles h 36-— ex 282 a) Ouvrages de vannerie (même d’osier): ordinaires (paniers grossiers pour emballage et pour transport, paniers de coche, paniers pour linge, nasses et similaires), en baguettes avec ou sans écorce, non passés au mordant, ni teints, ni vernissés ou laqués, sans combinaison avec d'autres matières » 5-50 287 <*; Papier d’emballage, pesant 30 g et plus par mètre carré: non teint 3-60 b) teint en pâte ou goudronné * 4-50 296 a) ■ 9 — 333 Peaux de bouc, de chèvre et de chevreau, finies, à l’exception des peaux pour gants et des peaux laquées • 43 — 334 Peaux de mouton et d’agneau, finies, à l’exception des peaux pour gants et des peaux laquées • 43- ex 335 Peaux pour gants, à l’exception de celles teintes en noir .... • 43 — ex 337 Cuirs et peaux, non dénommés ailleurs, excepté le parchemin . . • 43- 340 Chaussures de tout genre, entièrement ou en partie en cuir, môme en combinaison avec des tissus ou d’autres matières, la paire pesant: a) plus de 1200 g 70- b) plus de 600 jusqu’à 1200 g 94 — c) 600 g ou moins ... 106"— d) pantoufles et chaussures d’intérieur, sans égard au poids . • 70’— Številka obče avstrÿsko- ogrske carinske tarife N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek iz 207 Klobuki za gospode in dečke: b) iz klobučine: 1. ne opremljeni: iz dlakaste klobučnine Kos Kron 0-50 iz volnene klobučine n 0-35 2. opremljeni: iz dlakaste klobučine 0-60 iz volnene klobučine n 0-42 iz e) iz slame, ličja, lesenih treščic in drugih sličnih tvarin: 1. ne opremljeni n 0-25 2. opremljeni . » 0-50 iz 208 Klobuki za dame in deklice iz slame, ličja, lesenih treščic in drugih sličnih tvarin : iz a) ne opremljeni 0-35 iz b) opremljeni n 0-65 iz 275 a) K št. 207 in 208. — Klobuki za dame in deklice v obliki in opremi kakor klobuki za gospode naj se ocarinjujejo kakor ti klobuki. Metle iz sagine (iz sirkove slame) tudi s steblom 100 kg 3-60 iz 280 Groba pogrinjala in Štorje, nebarvana . v 10 — 281 b) Pletenine, fine,-tudi v zvezi z navadnim gradivom: — Slamnati traki (trakaste pletenine iz slame vsake vrste) brez zveze z drugimi tvarinami 11 4-60 — pletenine iz trsk za dna sit, klobuke, namizne prte itd., nebarvane v 1-20 — dragi predmeti V 36-— iz 282 a) Košarsko blago (tudi iz vrbovja): navadno (grobi jerbasi za omote, nošo, vozove in perilo, vrše enake) iz neobeljenih ali obeljenih, šib niti strojeno, barvano, pokoščeno, niti lakirano, brez zveze z drugimi tvarinami . . * 5-50 287 a) Ovojni papir s 30 g in več na >>is: nobarvan n 3-60 b) v masi barvan ali pokotranjen » 4-50 290 a) Papir, ne posebej imenovan, gladek » 9 — 333 Kozlovsko, kozje in kozličje usnje, prirejeno, izvzemši usnje za rokavice in lakirano usnje » 43-— 334 Ovčje in janjčjo usnje, prirejeno, izvzemši usnje za rokavice in lakirano usnje » 43 — iz 335 Usnje za rokavice, izvzemši črno barvano n 43 — iz 337 Usnje, ne posebej imenovano, izvzemši pergament * 43'— 340 čevljarsko blago vsake vrste iz usnja ali z usnjem, tudi v zvezi / s tkaninami ali drugimi tvarinami, par s težo; a) več nego 1200 g « f 70— b) več nego 600 do 1200 g « 9-1*— c) 600 g ali manj H 106-— i * (/> copate in domači čevlji, brez ozira na težo 70-— Numéro du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits Couronnes 341 Gants de peau (même simplement découpés ou combinés avec des tissus), même brodés 100 % 150’— ex 347 Bois feuillard, même avec fermetures; bois en éclisses pour tamis, pour qordonniers et pour fourbisseurs et balais de ramille * 3-50 ex 356 Ouvrages de tonnellerie: ex «; bruts, non combinés avec d’autres matières J* 3-60 ex b) bruts, combinés avec du fer ou d’autres métaux communs * 7-20 ex 361 b) 2 Boutons de corozo * 55 — ex 361 b) 2 Boutons d’os ou de corne S 60-- 383«; Perles en verre blanc ou coloré, ni peint, ni doré, ni argenté . . n 4-80 Ad no. 383 a). — Les articles connus sous la dénomination de verrerie de Venise, tels que perles, conterie, rentrent sous ‘ le no. 383 a), même s’ils sont passés sur des fils pour faciliter leur emballage et leur transport. 384 Pendeloques massives en verre pour lustres, etc., même colorées, passées à lameule, avec ou sans oeillets; verre filé, même coloré 1» 4-80 385«; Boutons en verre avec ou sans oeillets, coraux en verre, petites boules en verre, larmes en verre, tous ces objets même en verre coloré: ni peints, ni dorés, ni argentés P 4-80 ex 387 Ouvrages en perles de verre (à l’exception des imitations de perles précieuses), en pierres fausses, en petites plaques de verre, en verre filé et similaires, sans combinaison avec d’autres matières » 28-— 388«; Ouvrages en verre et en émail, non dénommés ailleurs: même en union avec des matières autres que celles indiquées sous b) à d) * I 28-— Ad nos. 387 et 388. — Les conterie de Venise (émaux, larmes de verre, perles, verre filé) rentrent sous les nos. 387 et 388 a) avec le droit de 28 couronnes, même si elles sont en union avec le caoutchouc, le cuir et les métaux non précieux, ni dorés, ni argentés. ex 391 Plaques d’albâtre, de marbre ou de serpentine, ayant plus de 16 cm d’épaisseur, brutes (simplement fendues ou sciées) . . . exemptes 394 a) 2 Plaques d'albâtre, de marbre ou do serpentine, ayant 16 cm ou moms d'épaisseur, brutes (dégrossies, fendues, sciées) . . — exemptes ex 396 Ouvrages d’albâtre, de marbre ou de serpentine, non spécialement dénommés: a) dégrossis, sciés ou martelés: 1. non tournés, simplement moulurés ou ouvrés 100 kg 3-60 ex 399 Chaux hydraulique 1— s 402 Meules de moulin, même cerclées en fer ou avec des gaines de métal; pierres lithographiques exemptes 403 «; Pierres à adoucir ou à aiguiser, naturelles, sans union avec d’aulres matières ' 9 exemptes ex 408 Ouvrages, fins, polis, en marbre ou en albâtre 100% 36-— Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife " ‘ f N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek ✓ Kron 341 Rokavice, usnjene (tudi samo prirezane ali v zvezi s tkaninami), tudi vezene 100 kg 150 — iz 347 Les za obroče, tudi s sklepom; trske za dna sit, za čevljarje in mečarje; metle iz resja J* 3-50 iz 356 Bednjarsko blago: iz «; sirovo, ne v zvezi z drugimi tvarinami T 3-60 iz b) sirovo, v zvezi z železom ali drugimi navadnimi kovinami r 7-20 ' iz 361 h) 2 Gumbi iz koščakov « .55-— iz 361 b) 2 383«; Gumbi iz kosti ali rogov Štekleni biseri iz belega ali barvnega stekla, toda ne poslikani, pozlačeni ali posrebreni v D 60-— 4-80 K št. 383 a). — Z nazivalom benečansko stekleno blago znani predmeti: n. pr. biseri, conterie, spadajo tudi tedaj pod št. 383 a, ako so napeljani na niti, da se lažje zamotajo in pošiljajo. 384 Stekleni obeski, masivni, za lestence itd., tudi barvni, brušeni, z ušesci ali brez njih; steklena preja, tudi barvana .... V 4-80 385 a) Stekleni gumbi z ušesci ah brez njih, steklene korale, steklene kroglice, steklene kaplje, tudi iz barvnega stekla; niti poslikani, niti pozlačeni ah posrebreni H 4-80 iz 387 Dela iz steklenih biserov (izvzemši posnemko pristnih biserov), iz nepravih dragih kamnov, iz steklenih pločic, steklene preje in enakih, tudi v zvezi z drugimi tvarinami . • ’»» i 28-— 388«; Stekleno ah loševo blago, ne posebej imenovano: tudi v zvezi z drugimi nego pod h do d imenovanimi tvarinami Ti 28'— K št. 387 in 388. — Konterije beneške (loš, steklene kaplje, biseri, predeno steklo) spadajo pod št. 387 in 388 « po carini 28 K, tudi ako so v zvezi s kavčukom, usnjem in navadnimi, niti pozlačenimi, niti posrebrenimi kovinami. • iz 391 Ploče iz alabastra, mramorja ali serpentina več nego 16 cm debele, sirove (samo klane ali žagane) . prosto 394 «; 2 Ploče iz alabastra, mramorja ah serpentina, 16 cm ali manj debele, sirove (obsekane, klane, žagane) — prosto iz 396 Ne posebej imenovani izdelki iz alabastra, mramorja ali serpentina: a) obsekani, žagani ah otolčeni: 1. priprosto profilirani ah priprosto delani, ne sukani . . . 100 kg 360 iz 399 Hidravlično apno H 1-— 402 vilinski kamni, tudi z železnimi obroči ah kovinskimi tulci; lito-' grafski kamni — prosto 403 a) Naravni brusi in osle, brez zveze prosto iz 408 Kameneno blago, fino, polirano, iz mramorja ali alubastru .... 100 kg 36 — Numéro du tarif austro-; hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits 411 Briques, non réfractaires, non vernissées : a) briques, tuiles ordinaires, carreaux ordinaires, en argile (terre glaise), cuites ou non, sans lavoration ultérieure: 1. briques et carreaux ordinaires 100 kg Couronnes 006 2. tuiles ordinaires » 0-18 ex b) briques façonnées (cunéiformes, radiales, perforées, etc.), briques de revêtement, briques flottantes, en argile (terre glaise), cuites ou non, sans lavoration ultérieure : 1. briques creuses, briques perforées et plaques perforées . » 0-18 2. briques façonnées, autres H 0-24 3. briques de revêtement n 0-06 4. briques flottantes 9 0-60 I ex 411 b) Ad no. 411 ex b) 1. — Rentrent sous ce numéro les hourdis en forme de briques et de plaques rectangulaires ayant une surface unie (lisse). Tuiles cannelées, en argile (terre glaise), sans lavoration ultérieure S 1-20 ex 417 Dalles de revêtement pour murailles et carrelage d’une épaisseur jusqu’ à 30 mm (excepté celles de porcelaine): a) non vernissées : 1. unicolores, d’une épaisseur de 15 à 30 mm ... • 3 — ex 2. dalles de revêtement pour murailles et carrelage (mattonelle)en terre argileuse ordinaire, s’endurcissant par la cuisson, sans engobage, unicolores, d’une épaisseur de 7 à 12 mm .. . » 3 — 423 Ad no. 417 a) ex 2. — Sont reprises sous ce numéro les dalles de la qualité sus-indiquée ayant la couleur rouge ou jaunâtre propre à l’argile qui a servi à leur fabrication, sans addition de couleurs, ou bien colorées en noir par un procédé de cuisson, sans addition de couleurou de manganèse. Poterie commune en terre argileuse ordinaire se colorant par la cuisson » 1-20 ex 531 Machine pour la filature de la soie 9 7— ex 570 Ouvrages non dénommés ailleurs, faits entièrement ou en partie / de coraux vrais ou factices, à l’exception do ceux qui rentrent sous les nos. 567 et 568 kg 4-50 ex 571 Coraux (naturels ou factices), ouvrés (égrisés, taillés), non montés 100 kg 57-— ex 580 Orgues d’église 9 30-— 596 ex a) Soufre (en morceaux ou en canons), même monlu et fleur de soufre — exempts 598 d) Acide borique: 1. brut ___ exempt 2. raffiné — exempt 599 ex a) Borax brut — exempt 599 ex a) Tartre brut — exempt 599 ex a) Lies de vin, sèches — i exemptes 599 ex i) Borax raffiné 100 kg 6-50 600 ex ti) Citrate et tartrate de chaux — exempts ex 611 Colle (excepté la colle de pois-on) 100 kg 9-50 ex 612 Caséine \ II 14-30 Številka obče avstrijsko- ogrske carinske tarife] N a z i v a 1 o predmetov Enota Carinski postavek 411 Opeke, ne neprogorne, ne posteklene: a) navadne opeke za zid, streho in tlak iz gline (ilovice), nežgane, ali žgane, ne dalje obdelane: 1. navadne opeke za zid in tlak 100 kg Kron 006 2. navadne strešne opeke •n 0-18 iz b) fasonske opeke (klinaste, radijalne, preluknjane opeke itd.), zakrovci, plavalne opeke, iz gline .(ilovice), ne žgane ali žgane, ne dalje obdelane: 1. žlebasti kamni, mejniki in luknjaste ploče T 018 2. fasonske opeke, druge V 0-24 3. zakrovci 0-06 4. plavalne opeke n 0-60 iz 4116; Opomnja k št. 111 iz 6; 1. — Pod to številko spadajo tudi takozvani „hourdis“ v obliki pravokotnih opek in ploč z gladko površino. ^ Žlebaste opeke za strehe, iz gline (ilovice), ne dalje obdelane . . V 1-20 iz 417 Ploče za oblaganje sten in podov do 30 mm debele (izvzemši ploče iz porcelana): a) neposteklene: 1. enobarvne nad 15 do 30 min debele v 3 — iz 2. ploče za oblaganje sten in podov (inattonelle) iz navadne, trdo se žgoče gline, brez nalivka, enobarvne 7 do 12 mm debele , 3 — j 422 Opomnja k št. 117 a) iz 2. — Semkaj spadajo take ploče v naravni rdeči ali rumenkasti barvi gliue, iz katere so narejene, brez primesi barve, ter s procesom žganja, brez primesi barv ali mangana, črno barvane (parjene). Navadna lončarska posoda iz navadne gline, ki se žge barvno . . v i-ao iz 531 Stroji za predenje svile v 7-— iz 570 Ne posebej imenovani izdelki, povsem ali deloma iz pravih ali ponarejenih koral (izvzemši tiste, ki spadajo k št. 567 in 568) . kg 450 iz 571 Korale (prave ali ponarejene), obdelane (brušene, rezane), ne-okovane 100 kg 57-— iz 580 Cerkvene orgije 30 — 590 iz a; Žveplo (v kosih in drogih), tudi zmleto in žvepleni cvet prosto 598 d; Borova kislina: 1. sirova _ prosto 2. čiščcna — prosto i 599 iz a) Borač, sirov — prosto ■ 599 iz <0 Vinski kamen, sirov — prosto 599 iz a) Vinske droži, suhe — prosto 599 iz i) Borač, čiščen 100 kg 6-50 GOO iz a) Citronskokislo in vinskokislo apno — prosto iz 611 Klej (izvzemši vizji klej) 100 kg 9-50 iz 612 Kazein — 14-30 Numéro • du tarif austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités Droits 637 o; Savons communs 100 kg Couronne 9*— ex 638 Bougies en cire (flambeaux, bougies filées) . . V 28-— ex 638 Allumettes en cire et en stéarine w 7-— ex 647 Livres et autres imprimés, même calendriers avec écrits littéraires, journaux, musique — exempts 648 Gravures sur cuivre et sur acier, lithographies, gravures sur bois, gravures artistiques en couleurs et similaires; tous ces produits à l’exception de ceux dénommés au no. 299; photographies exemptes 649 Peintures sur bois ou sur métaux communs, sur toile ou sur pierre; tableaux originaux et dessins sur papier exempts 651 Statues (même bustes et figures d’animaux), ainsi que bas-reliefs et haut-reliefs, de pierre, en pièces dépassant 5 kg, ainsi que statues, bustes et figures d'animaux en métal ou en bois, au moins de grandeur naturelle exempts ex 652 Engrais animaux — exempts ex 653 Son (même son d’amandes); déchets de la fabrication du riz; balle de riz; résidus, solides, de la fabrication d’huiles grasses, même moulus exempts ex 654 a) Marc de raisins pour la fabrication des alcools, sous contrôle . . \ exempt ex 655 Lies de vin, en pâte, pour la fabrication des alcools, sous contrôle * exemptes / Številka obče avstrijsko- j ogrske eaiinske tarife! Nazivalo predmetov Enota Carinski postavek 037 a) Milo, navadno 100 kg Kron • 9-— iz 638 Voščene sveče, voščene baklje, voščeni svitki n 28-— iz 638 Netilne svečice iz voska in stearina n 7-— iz 647 Knjige, tiskovine, tudi koledarji s slovstvenimi prilogami, časniki, muzi kalij e prosto 64S Bakrorezi in jeklorezi, kamnotiski, lesorezi, umetnotiski v barvah in drugi; vse to izvzemši k št. 299 spadajoče; fotografije . . — prosto 649 Slike na lesu ali navadnih kovinah, na platnu ali na kamnu; izvirne slike in risbe na papirju prosto 651 Kipi (tudi doprsnice in živalske podobe), ter bareliefi in horeliefi iz kamenja, v kosih, nad 5 kg težkih ; prav tako kipi, doprsnice ali živalske podobe iz kovine ali lesa, toda najmanj v naravni velikosti prosto iz 652 Gnoj, živalski — prosto iz 653 Otrobi (tudi mandelnovi otrobi); riževi odpadki, riževe luščine, ostanki, trdi, od fabrikacije mastnih olj, tudi zmleti .... — prosto iz 654 a) Vinske tropine za kuhanje žganja, s kontrolo — prosto iz 655 Vinske droži, testaste, za kuhanje žganja, s kontrolo prosto (Sloveniseh.) GS Article additionnel. Afin de donner au trafic des districts des frontières respectives les facilités qu’exigent les besoins du commerce journalier, les Hautes Parties contractantes sont convenues de ce qui suit: § lor a) L’Autriche-Hongrie s’engage à accorder à la fonte etaux débris de fer introduits de l’Italie dans les usines des districts du Tirol méridional, de Gondino, Tione et de la vallée de Ledro, pour y être ouvrés, la franchise de tous droits à l’entrée jusqu’à la quantité annuelle maximum de trois mille quintaux métriques de vieux fers ou débris de fer, et de deux mille quintaux de fonte. b) Le Gouvernement italien, de son côté, accorde la rentrée, absolument libre de tous droits, aux fers ci-dessous spécifiés provenant de l’affinage des vieux fers ou débris de fer, et de la fonte, exportés de l’Italie, dans la quantité maximum, indiquée à l’alinea a et traitée dans les susdites usines. • Pour chaque quintal métrique (100 kilogrammes) de fonte et de débris exportés d’Italie, le Gouvernement italien admettra, respectivement, à l’importation en franchise: soit kilogrammes 75 de fer en barres, essieux nruls, cercles, socs de charrue et gros instruments tranchants, pour 20 kilos de débris ou vieux fers et pour 80 kilos de fonte; soit kilogrammes 67 de petits instruments tranchants, de chaînes, pioches, haches, scies et garnitures de portes et fenêtres ou casserollerie (pci'ieUame) pour 25 kilos de débris ou vieux fers et pour 75 kilos de fonte; soit, enfin, 72 kilogrammes de clouterie pour 100 kilos de vieux fers ou débris exportés. Le complément des quantités respectives sus-énoncées, pour former 100 kilogrammes représente les déchets de fabrication relatifs à chaque produit, à l’effet d’établir le décompte des droits de douane. Dans le cas où l’on aurait employé pour la fabrication des produits nommés sous b) non seulement de la fonte ou des débris de fer importés de l’Italie, mais aussi du fer de provenance de l’Autriche-Hongrie, il sera tenu compte du rapport dans lequel les matières importées de l’Italie entrent dans le mélange. Ce rapport sera, le cas échéant, constaté par les autorités douanières des Hautes Parties contractantes, pour chaque usine et pour chaque espèce de produits. Dodatni clen. Da bi se trgovini dotičnih mejnih okrajev naklonila tista olajšila, ki jih zahtevajo potrebe vsakdanjega prometa, sta se domenili visoki stranki'po-godnici takö-le: g§ 1- a) Avstrijsko-Ogrsko se zavezuje, iz Italije v južno-tirolski okraj kondinski, tionski in pa v dolino Ledro v plavže na podelovanje uvažano sirovo in drobno železo do letne največinske množine 3000 metrskih stotov starega in drobnega železa in pa 2000 metrskih stotov sirovega železa vpuščati popolnoma carine prosto. b) Italijanska vlada sè svoje strani dopuščaTpo-polnoma carine prost, vnovični uvoz v naslednjem oznamenjenih železnih izdelkov, narejenih v imenovanih fužinah iz starega, drobnega in sirovega železa, ki mu je v odstavku a povedana največja množina. Za vsak metrski stot (100 kilogramov) iz Italije izvedenega sirovega in drobnega železa bo italijanska vlada carine prosto zopet vpuščala: ali 75 kilogramov železa v palicah, sirovih osi, železnih obročev, lemežev in velikega rezilnega orodja, ustreznega 20 kilogramom starega ali drobnega železa in 80 kilogramom sirovine, ali 67 kilogramov malega rezilnega orodja, verig, motik, sekir, žag in oprav za vrata in okna ali toril (casserollerie), ustreznega25 kilogramom starega ah drobnega železa in 75 kilogramom sirovine, ali naposled 7 2 kilogramov žrebljarskega blaga, ustreznega 100 kilogramom starega ali drobnega železa. Dopolnilo pravkar izrečenih množin na 100 kilogramov predstavlja izgubo teže. vsakemu imenovanih proizvodov lastno, katera prihaja v poštev pri obračunu carine. Ako bi se v napravo pod b naštetih izdelkov ne bilo rabilo samo sirovo ali drobno železo, uvedeno iz Italije, ampak tudi železo avstrijsko-ogrskega izvira, se bode v ozir jemalo zmesno razmerje, v katerem so obsežene v izdelku [iz Italijcjuvedene tvarine. To zmesno’ razmerje bodo v vsakem posameznem primeru poistinjala carinska oblastva obeli visokih strank pogodnic za vsako posamezno fužino in za vsak posamezni izdelek. c) L'exportation et, respectivement, l’importation d'Italie en Autriche-Hongrie, de la fonte et des débris, la rentrée et, respectivement, la réexportation d’Autriche-Hongrie en Italie, des produits susmentionnés se fera par le même bureau de douane italien et. respectivement, autrichien, situé à la frontière de l'Italie et du Tirol du sud. et sous le régime de l’admission temporaire et du cautionnement des droits d'entrée austro-hongrois. d) La rentrée en Italie doit avoir lieu dans un terme de six mois. Le montant dos droits crédités restera acquis à la douane autrichienne pour toutes les quantités non réexportées dans ce terme. Ce terme pourra, dans des cas exceptionnels, être prolongé par accord des Administrations douanières sur la demande de l'importateur. Les Administrations douanières s’entendront, avant la mise en vigueur du traité, sur les mesures de détail pour assurer l’exécution des stipulation> de ce paragraphe. Les produits ci-après désignés, originaires du Val Vestino et entrant en Italie par la douane de Casello, accompagnés de certificats d’origine délivrés par les autorités compétentes, n’acquitteront, jusqu’à concurrence annuelle des quantités ci-dessous in diquées,que leSQnour cent des droits conventionnels italiens, savoir: fromages (en dehors du Brindza. dont le régime est réglé «u protocole final II). 25 q.; beurre G5 q.; viande fraîche 30 q. § 2. L’Italie s’engage à admettre à l’exportation en franchise des droits de sortie les déchets de soie grèges, destinés à être filés dans les filatures de Gorizia. § 3. Resteront libres de tout droit de douane et de timbre sur les reçus de la douane, à l’importation et à l’exportation, dans le trafic des frontières en Autriche-Hongrie et en Italie: a) toutes les quantités de marchandises dont la somme totale à prélever n’atteint pas le chiffre de dix heller ou dix centesimi; h) herbes pour la nourriture du bétail, foin, paille, fanes, mousse pour emballage et calfatage; fourrages, jonc et cannes ordinaires, plantes vivantes (plants et provins de vigne), céréales en gerbes, plantes légumineuses, chanvre et lui non battus, pommes de terre, olives fraîches; c) Izvoz, oziroma uvoz sirovega in drobnega železa iz Italije na Avstrijsko-Ogrsko, in zopetni uvoz, oziroma zopetni izvoz prej imenovanih železnih izdelkov z Avstrijsko-Ogrskega v Italijo naj se opravlja čez isti italijanski, oziroma avstrijski carinski urad na meji med Italijo in južnim Tirolskim in pazèc na določila o prometu za plemeničenje, ter z zavarovanjem avstrijsko-ogrskih uvoznin. d) Blago naj se vnovič v Italijo uvaža v šestih mescih. Znesek upane carine zapade pri avstrijskih carinskih uradih za vse, v tej dobi ne zopet izvedene množine. V izjemnih primerih se sme ta rok na prošnjo uvoznikovo v porazumu obeh carinskih uprav podaljšati Carinske uprave obeh strank pogodnic se bodo, preden pride ta pogodba v moč, sporazumele o natančnejših določilih, s katerimi naj se zagotovi izvršitev teh ukrepov. Nastopno imenovani, iz doline Vestino izvirajoči, v Italijo preko carinskega urada v Casellu vstopajoči izdelki bodo do spodaj imenovanih letnih množin plačevali, ako jih spremljajo spričevala o izviru, izdana po pristojnih oblastvih, samo 50 odstotkov italijanskih pogodbenih carinskih postavkov, namreč: sir (izvzemši brindzo, s katero je carinsko postopanje uravnarto v končnem zapisniku pod št. II.) 25 g; maslo 65 g; sveže meso 30 g. § 2. Italija se zavezuje dovoljevati carine prosti izvoz za odpadke sirove svile, ako so določeni za podelovanje v goriških floretnih predilnicah. § 3. Oprosté se vseh carinskih pristojbin in kol-kovne dolžnosti za carinske pobotnice ob uvozu in ob izvozu v prometu čez mejo: a) vse množine blaga, za katere bi vse pristojbine skupaj, kar bi jih bilo terjati, znašale manje nego deset vinarjev ali deset čentezimov; b) trava, seno, slama, stelja, mah za ovijanje in smoljenje, klaja, bičje in navadno trstje, rastline, žive (ključi in grebenice vinskih trt), žito v snopju, sočivje v stročju, ueotrti lan in neotrte konoplje, krompir, sveže olivke; c) ruches avec abeilles vivantes ; d) sang de bestiaux; • e) œufs de toute sorte; f) lait frais et lait caillé; g) charbons de bois et de terre, tourbe et charbon de tourbe ; /»),pierres à bâtir et de taille, pierres à paver et meules, pierres ordinaires à aiguiser, cous ordinaires pour faux et faucilles, toutes ces pierres, soit taillées, soit non taillées, mais ni polies, ni taillées en dalles; scories, cailloux, sable; chaux et plâtre, crus; marne, argile, et en général, toute sorte de terre ordinaire ser-' vant à fabriquer des briques, pots, pipes et vases; i) briques; k) son, sama (déchets d’olives pressées, entièrement secs), tourteaux de colza et autres déchets de fruits et de graines oléagineuses, cuits et pressés; l) cendre à lessive et cendre de houille, engrais, y compris le guano, lies, lavures, drêehe. marc, balayures et déchets de toute sorte; tessons d’objets en pierre ou en argile; lavures d’or et d’argent; limon; rn) le riz à monder et les céréales à moudre sous contrôle douanier et en tenant compte de la proportion du rendement. n) pain et farine, en quantité de 10 kilogrammes ou moins, viande fraîche, en quantité de 4 kilogrammes ou moins, fromage, en quantité de 2 kilogrammes ou moins, beurre frais, en quantité de 2 kilogrammes ou moins; en tant que tous ces articles ne sont pas importés par la poste, pour les habitants des districts-frontière. La faculté concernant l’exportation et l'importation temporaire du riz à monder (lit. m) est admise seulement dans le cas où il s’agirait de riz récolté sur des propriétés traversées pur la ligne frontière. Cette faculté est subordonnée à l’autorisation des autorités de finance locales. Les Hautes l’arlies contractantes se mettront d’accord pour fixer toutes les dispositions qui devront régler cette matière. c) panji z živimi čebelami; d) živalska kri; e) vsakovrstna jajca; f) mleko, tudi širjeno (skuta); g) oglje lesno, premog, šota in šotno oglje; h) kamenje stavbno in lomljeno, kamenje za tlak in pa mlinski kamni in grobi brusi, grobe osle za brušenje kos in srpov, vse to kamenje obse-kano ali neobsekano, toda niti brušeno niti na ploče rezano, troska, kremenje, pesek, ne-žgano apno in mavec, lapor, ilovica in sploh vsaka vrsta navadne prsti za opeke in lonce, pipe in posode; i) opeke za zid; k) otrobi, sansa (izžete, do dobrega suhe oljične lupine), oljni kravajci in drugi ostanki od izžetih ali kuhanih plodov in od izžetega ali kuhanega oljnatega semenja; l) lužni pepel in premogev pepel, gnoj ( tudi guano), žlempa, pomije, droži in tropine, smeti, črepine ali kosi razbite kamenine in glinine, ostružki. zlati in srebni, glén; m) riž, da se lušči, in cerealije, da se zmeljejo pod carinsko kontrolo in primerno oziraje se na razmerje pridelka; n) kruh in moka do množine 10 kilogramov največ, sveže meso do množine 4 kilogramov največ, sir do množine 2 kilogramov največ, •• * sveže sirovo maslo do množine 2 kilogramov največ; kolikor se vse to blago za prebivalce mejnega okraja ne uvaža po pošti. Ugodnost gledé začasnega izvoza in uvoza riža za luščenje (lit. ni) se razteza zgolj na primer, v katerem gre za riž, ki se je pridelal na zemljiščih, ločenih po meji. Ta ugodnost je odvisna od pooblastila lokalnih finančnih oblastev. Visoki stranki po-godnici se dogovorita, de se določijo vse odredbe, zadevajoče to stvar. § 4. Seront exempts des droits de douane d’importation et d’exportation, et jouiront du libre passage, eu dehors des routes douanières, les bêtes de labour, les instruments agricoles, le mobilier et les effets que le> paysans, domiciliés aux extrêmes frontières, importeront ou exporteront par la ligne douanière pour leurs travaux agricoles, ou par suite du changement de leur domicile. § 5* Les produits naturels, y compris le riz mondé, récoltés dans les propriétés de ressortissants des Hautes Parties contractantes, qui se trouveraient séparées par la ligne frontière austro-italienne, des habitations et fermes, seront exempts des droits d’entrée et de sortie à leur transport dans ces bâtiments (habitations ou fermes), pour le terme à compter de la saison des moissons jusqu’ à la fin de décembre. § 6. Les concessions contenues aux §§ 3 et 4 sont accordées, en Autriche-Hongrie, à tout le district-frontière, et en Italie aux habitants d’une zone, le long de la frontière, qui, sauf des exceptions locales motivées par les exigences du service douanier, ne sera pas inférieure à 7'/a kilomètres. Les Hautes Parties contractantes s’entendront sur les mesures pour permettre, sauf l’observation des règles spéciales à établir, pour chaque cas et pour les localités, où on le jugera nécessaire, le libre passage, en dehors des routes douanières, des objets qui sont libres en Autriche-Hongrie et en Italie de droits de douane, tant à l’entrée qu’à la sortie. Cartel de douane. Article 1er- Chacune des Hautes Parties contractantes s’oblige à coopérer, dans les formes déterminées par les dispositions suivantes, à ce que les contraventions aux lois douanières ou à celles des monopoles d’État de l’autre Partie contractante, soient prévenues, découvertes et punies. Article 2. Chacune des Hautes Parties contractantes obligera ses fonctionnaires, chargés d’empêcher ou de dénoncer les contraventions aux lois de douane ou des monopoles d’Etat, dés qu’ils seront informés qu’une contravention aux lois susdites de l’autre Partie contractante se prépare ou a déjà été commise, à faire, dans le premier cas, leur possible § 4. Dalje se dopušča prostost od uvoznin in izvoz-nin in pa svobodni promet zunaj carinskih cest: za delovno živino, za kmetijsko orodje, potem za priprave in robo, ki jo kmetje, stanujoči na skrajni meji, uvažajo ali izvažajo čez carinsko mejo zavoljo dela na polju ali zastran selitve. § 5. Tudi se bodo zemeljski pridelki (z oluščenim rižem vred) od tistega kosa zemljišč lastnih državljanov visokih strank pogodnic, katerega črta avstrijsko-italijanske meje loči od poslopij za' stanovanje ali gospodarstvo, do teh poslopij za stanovanje in gospodarstvo v času od žetve do konca decembra smeli brez izvoznine in uvoznine prevažati. §6.# Toda ugodnosti, dodeljene v §§ 2. in 3., so omejene v Avstriji na mejni okraj, v Italiji pa na prebivalce okolice mejnega pasu, ki se bo, ne glede na kake lokalne izjeme, na korist carinske službe razprostiral 7 oût original a été constaté selon ladite formule, et que l’on a observé les règles d’analyse qui seront fixées d’un commun accord entre les Gouvernements respectifs, même en vue des intérêts sanitaires. čisti-vsake nalezljive živalske bolezni, se bodo zahtevala samo v izvirnem jeziku in ne tudi v prevodu. K členu 11. V členu 11 dogovorjena olajšila so navezana na nastopne pogoje: a) Blago se mora, da pojde dalje, na vhodnem uradu zglasiti s spremnico ter mora biti spremljano z uradnim potrdilom, ki kaže, da je bilo in kako je bilo pod uradno zaporo dejano tam, od koder se je poslalo; b) pri ogledovanju se mora pokazati, ali je ta zapora ostala neporažena in varna; c) Izrecilo se mora opraviti po predpisih in v njem se je izogibati vsake nerednosti ali pomanjkljivosti, da ne bode treba posebnega pregledovanja in sploh ne bo povoda sumnji, da se je namerjala kaka prevara. Ako je mogoče prepričati se do dobrega brez razkladanja blaga, da je po drugi stranki nameščena zapora neporašena in varna, se sme opustiti tudi razkladanje in tehtanje blaga. K členu 12. Prikladna pristojbina, ki se daje od piva v sodih ali steklenicah ob uvozu v Italijo za nadomestek notranje davščine, se bo pobirala, kakor si uvaževalec to izbere-, ali na podstavi saharometrske največinske vseqine 16 stopenj ali pa na podstavi cukrove ali alkoholove vsebine, ki se določi po formuli, ustanovljeni dogovorno, ki jamči enačenje prikladne pristojbine za uvažano pivo s potrošnino, pobirano od domačega piva. Ako je na željo uvoznikovo plačati prikladno pristojbino na podstavi ovedene cukrove ali alkoholove vsebine, bodo italijanska oblastva pripozna-vala izkaznice o analizi, ki jih na Avstrijsko-Ogrskem izdadö za to avtorizovana oblastva. Pošiljatve piva, ki jih spremljajo taka spričevala, se ne privzamejo več vnovični analizi, če je iz teh izkaznic razvidno, da se je saharometrska vsebina osnovne začimbe ovedla po omenjeni formuli in da so izpolnjeni predpisi za analizo, ki jih ustanovita obe vladi v skupnem sporazumu — tudi gledé zdravstvenih interesov. Si le certificat est rédigé en langue allemande, les douanes royales italiennes n’exigeront pas la présentation d’une traduction. En cas de doute fondé, il est réservé à l’administration le droit de vérifie» l’analyse des bières importées sous le bénéfice des certificats. Les institutions autorisées à délivrer les certificats prévus par les dispositions qui précèdent seront désignées d’un commun accord entre les Gouvernements respectifs. Ad article 15. En ce qui concerne la procédure de l’arbitrage dans les cas prévus à l’alinéa premier et deuxième de l’article 15 les Hautes Parties contractantes sont convenues de ce qui suit: Au premier cas d’arbitrage, le tribunal arbitral siégera dans les territoires de la Partie contractante défenderesse ; au second cas) dans les territoires de l’autre Partie, et ainsi de suite, alternativement dans les territoires de chacune des Hautes Parties contractantes. Celle des Parties sur les territoires de laquelle siégera le tribunal désignera le lieu du siège; Elle aura la charge de fournir les locaux, les employés de bureau et le personnel de service nécessaires pour le fonctionnement du tribunal. Le tribunal sera présidé par le sur-arbitre. Les décisions seront prises à la majorité des voix. Les Parties contractantes s’entendront soit dans chaque cas d’arbitrage, soit pour tous les cas, sur la procédure à suivre par le tribunal. A défaut de cette entente, la procédure sera réglée par le tribunal lui-même. La procédure pourra se faire par écrit, si aucune des Parties n’élève d’objections. Dans ce cas, les dispositions de l’alinéa qui précède pourront être modifiées. Pour la transmission des citations à comparaître devant le tribunal arbitral et pour les commissions rogatoires émanées de ce dernier, les autorités de chacune des Hautes Parties contractantes prêteront, sur la réquisition du tribunal arbitral adresséeauGouvernement compétent, leur assistance de la même manière quelles la prêtent lorsqu’il s’agit de réquisitions des tribunaux civils du pays. Ad articles 18. Les Hautes Parties contractantes auront soin que, par voie administrative, des conditions identiques soient établies, afin que les navires puissent jouir du même traitement dans les territoires de l’autre Partie dont jouissent les navires nationaux. Ako so izkaznice izdane v nemškem jeziku, ne bodo kraljevi italijanski carinski uradi zahtevali, da bi se predložil prevod. V primeru utemeljenega dvoma imajo oblastva pravico s takimi izkaznicami uvažano pivo privzeti v vnovično analizo. Zavodi, ki imajo pravico izdajati v gorenjih določilih omenjene izkaznice, se določijo v medsebojnem porazumu. K členu 15. O postopanju v primerih, v katerih se poravna z razsodiščem na podstavi prvega in drugega odstavka člena 15, se dogovori med visokima strankama pogodnicama naslednje: Ob prvem sporu ima razsodišče svoj sedež v ozemlju tožene stranke, ob drugem sporu v ozemlju druge stranke in tako menjaje v tem ali drugem ozemlju, v mestu, ki ga določi dotična stranka po-godnica. Stranka pogodnica mora skrbeti, da se pripravijo prostori, pisarji in služabno osebje, ki jih potrebuje razsodišče za svoje poslovanje. Načelnik je predsednik razsodišča, ki odloča z večino glasov. Stranki pogodnici se sporazumeta v posameznem primeru ali enkrat za vselej o postopanju razsodišča. Ako ni takega sporazuma, določi postopanje razsodišče samo. Postopanje je lahko pismeno, ako nobena izmed strank pogodnic ne ugovarja; v tem primeru se lahko ravna drugače nego določuje odstavek 1. Gledé pozivljanja in zasliševanja prič in izvedencev bodo oblastva vsake izmed visokih strank pogodnic na zaprosilo, ki je stavi razsodišče do do-tične vlade, dajala pravno pomoč prav tako, kakor na zaprosila tuzemskih civilnih sodišč. K členu 18. Visoki stranki pogodnici bosta skrbeli za to, da se administrativnim potom ustvarijo enakovrstne podlage, s katerimi se ladjam ene stranke zagotovi enako ravnanje v ozemljih druge stranke kakor narodnim ladjam. A d articles 18 et ID. § 1. L’assimilation convenue des navires et de leur cargaison dans les ports des Hautes Parties contractantes ne s’étend pas: a) aux primes qui sont concédées, ou seront concédées à l'avenir, aux navires nouvellement construits, en tant qu’elles ne consistent pas dans l’exemption des droits de port ou de douane ou dans la réduction de ces droits ; b) aux privilèges des Sociétés appelées FacÄf-ÖMÖs. § 2. Tout en maintenant expressément, en principe, pour les ressortissants du pays le droit exclusif de la pêche le long des côtes, il sera, de part et d’autre, eu égard aux circonstances particulières locales, et, de la part de l’Autriche-Hongrie, eu égard de plus aux concessions faîtes en retour par l’Italie, réciproquement accordé, par pure exception et pour la durée de ce traité, aux habitants autrichiens ou hongrois et italiens du littoral de l’Adriatique le droit de pêcher le long des côtes de l’autre Haute Partie contractante, en exceptant cependant la pêche du corail et des éponges, ainsi que celle qui, jusqu’à la distance d’un mille marin de la côte, est réservée exclusivement aux habitants du littoral. Il est entendu qu’on devra rigoureusement observer les règlements pour la pêche maritime en vigueur dans les États respectifs des Hautes Parties contractantes, et surtout ceux qui interdisent la pêche exercée d’une manière nuisible à la propagation des espèces. Ad article 22. Les embarcations italiennes navigant sur les eaux intérieures autrichiennes et hongroises, et, réciproquement, les embarcations autrichiennes ou hongroises navigant sur les eaux intérieures de l’Italie, seront soumises à la législation du pays, en tout ce qui concerne les règlements de police, de quarantaine et de douane. Ad article 25. Les expéditions des marchandises provenant de l’Italie et destinées à une gare autrichienne ou hongroise, ou bien qui transitent sur les territoires de l’Autriche-Hongrie, ne seront pas soumises, sur les chemins de fer de l’Autriche-Hongrie à des tarifs de transport plus élevés que ceux qui sont appliqués pour les mêmes directions et entre les mêmes gares des chemins de fer autrichiens et hongrois aux marchandises similaires de l’Autriche-Hongrie ou étrangères. Le même principe sera appliqué sur les chemins de fer italiens pour les expéditions de marchandises provenant de l’Autriche-Hongrie et K členoma 18 in 19. § 1. Dogovorjena zenačba ladij in njih nakladov v obojestranskih pristaniščih se ne razteza: a) za premije, ki se dadö ali bi se dale novo zgrajenim ladjam, ako ne obstojé v prostosti od pristanskih ali carinskih pristojbin ali v znižbi takih pristojbin; b) na privilegije za takozvane jahtovske klube. § 2. V tem ko je izključna pravica ribištva ob morskih bregovih načeloma izrečno pridržana lastnim državljanom, se vendar dopušča vzajemno, z ozirom na posebne krajevne razmere in sè strani avstrijsko-ogrske še tudi z ozirom na privolitve, ki jih Italija daje za to, z obeh strani, povsem izjemno in samo za čas veljavnosti te pogodbe prebivalcem avstrijskega in ogrskega in italijanskega obrežja jadranskega morja, loviti ob bregovih druge visoke stranke pogodnice ribe, ne pa tudi iskati korald in gob, in s pridržkom ribarske pravice, ki gre eno morsko miljo od brega samo in edino primorcem. Stranki sta enih misli gledé tega, da je treba strogo paziti na predpise o pomorskem ribištvu v vsakem ozemlju veljajoče, sosebno pa na prepovedi, ribištvo izvrševati tako, da je na škodo ribji zalegi. K členu 22. Italijanska plovila, ki se vozijo po vodah na notranjem Avstrijskega in Ogrskega, ter avstrijska in ogrska plovila, ki se vozijo po vodah na notranjem Italije, bodo v vsem. kar se tiče policijskih, karantenskih in carinskih predpisov, podvržena zakono-dajstvu dotične države. K členu 25. Za pošiljatve blaga, ki se odpravljajo iz Italije na kako avstrijsko ali ogrsko postajo ali čez Avstrijsko-Ogrsko, naj se na avstrijskih in ogrskih železnicah ne uporabljajo višje tarife nego za enakovrstne avstrijske, ogrske ali inozemske izdelke v isti smeri in na isti prometni progi. Isto naj velja na italijanskih železnicah za pošiljatve blaga iz Avstrijsko-Ogrskega, ki se pre- destinées à une gare italienne ou bien transitant sur le territoire italien. Des exceptions à cette règle ne seront admises que dans les cas de transports à prix réduits accordés par des considérations d’intérêt public ou de bienfaisance. Ad article 26. Pour les opérations douanières dans le trafic réciproque par chemin de fer seront observées les dispositions spéciales concordées entre les Parties contractantes. II. En ce qui concerne le tarif A (Droits à l’entrée eu Italie). % 1. Le carbonate de magnésie produit dans la Vallée de Ledro, jusqu’à concurrence d’une quantité annuelle de 220 quintaux, est admis au droit réduit de 15 lires les 100 kg, à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 2. Les couvertures oi dinaires, dites schiavine, de laine passée à la chaux, entièrement blanches ou avec de simples bordures en couleur, sont admises, jusqu’à concurrence de 400 quintaux au maximum par an, et sauf réciprocité, au traitement à l’entrée des schiavine italiennes en Autriche-Hongrie, au droit de 22 lires 50 c. les lOOA-ÿ, sous le'no. 142 h), à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 3. En cas d’augmentation du droit sur le cuivre en pains, rosettes, limailles ou débris (n° 225 a), les droits convenus pour les articles compris sous les nos. 225 c), ex d), ex l), et 242 pourront subir une majoration proportionnelle. 4. La poterie connue sous la dénomination de Braiaigeschirr produite à Znaim et Ciln, décorée ou non, est admise au droit réduit de 3 lires les 100 kg, sous le n° 269, jusqu’à concurrence de 1000 quintaux par an, à la condition que l’origine de ce produit soit justifiée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. 5. Les articles en métaux communs, plaqués en or ou en argent, en tant que le répertoire actuel- važajo na kako italijansko postajo ali skozi Italijo. Izjeme naj bodo dopustne le, kolikor gre za prevoze po znižanih cenah za javne ali milodarne namene. K členu 26. Za carinsko odpravljanje v medsebojnem železniškem prometu veljajo določila, posebej dogovorjena o tem med strankama pogodnicama. II. K tarifi A (Carine ob uvozu v Italijo). 1. Ogljikovokisla magnezija, ki se nareja v dolini Ledro, se bode pripuščala do letne največinske množine 220 metrskih stotov po znižanem carinskem postavku 15 lir na 100 kilogramov s pogojem, da se izvir tega proizvoda dokaže s spričevali pristojnih oblastev. 2. Takozvane Slovanke (schiavine), navadne odeje iz povapnjene volne, popolnoma bele ali s pripro-stimi barvovitimi obrobci, se pripuščajo do letne množine 400 metrskih stotov po carini 22 lir 50 čen-tezimov na 100 kilogramov po št. 142 6 s pogojem vzajemnega postopanja z italijanskimi Slovankami na Avstrijsko-Ogrskem in z uvetom, da se izvir dokaže s spričevali pristojnih oblastev. 3. Ako se zviša carina na baker v kladah, rozetah, trskah in na drobni baker (št. 225 a), se lahko razmeroma zvišajo dogovorjeni carinski postavki za predmete, spadajoče pod št. 225 c, iz d, iz l in 242. 4. Z imenom „rjava posoda“ znana lončena posoda iz Znojma in Celja, okrašena ali ne okrašena, se pripušča po znižani carini 3 lir na 100 kilogramov po t. št. 269 do letne množine 1000 metrskih stotov, ako je izvir tega blaga potrjen z izkaznicami pristojnih oblastev. 5. Z zlatom ali srebrom popločcno blago iz navadnih kovin se odpravlja kakor pozlačeno ali po- lement en vigueur ne les assimile pas expressément aux articles en or ou en argent, ou à la mercerie, sont assimilés aux articles dorés ou argentés. 6. Les ferrures et autres parties accessoires de meubles (telles que plaques d’entrée pour serrures, charnières, pentures, etc.), ne sont pas considérées comme ornements pour meubles du no. 354. Ces articles faits, en tout ou en partie, de tôle métallique et ornementés ou non, sont classifiés comme les ouvrages du métal respectif. 7. Les articles en verre, en terre cuite et en porcelaine, en combinaison avec des métaux communs, même dorés ou argentés, à l’exception des objets de parure, sont classifiés, dans tous les cas où le verre etc. constitue la partie dominante des articles respectifs et où les parties en métal ne figurent que comme monture, cadre, bord, ou pour réunir les parties du verre etc. ou comme support, anse, couvercle, parmi les ouvrages garnis de la catégorie respective sous les nos. 274 c), 267 b), 268 b), 269 c), 270 b) et 271 b). Cette disposition est appliquée aux objets en verre, en terre cuite et en porcelaine suivants : Garnitures ou services à liqueurs, à vin, à bière, etc., glacières à vin, coupes à salade et à fruits, boîtes et coupes à biscuits, à thé,àcafé,àbeurre,etc., sucriers, carafes, pots et cruches, huiliers, chandeliers (même avec porte-allumettes), tasses, tablettes, encriers, bonbonnières, flaconnières, surtouts, vases à fleurs, jardinières, garnitures de toilette, porte-montres, cassettes, flacons, cendriers, garnitures pour fumeurs, coupes à cigares, porte-fleurs, porte-allumettes, parties de lustres (en combinaison avec des accessoires en métal, joignant les parties de verre, même avec robinets à gaz ou capsules pour le contact électrique), corbeilles, verres à bière, porte-photographies de verre à glace avec montore de fils métalliques, plateaux, soucoupes et articles semblables. 8. Les gobelets, cruches, plats, supports de bouteilles et de verres, cafetières, théières, sucriers, corbeilles à pain, à fruits, etc., porte-carafes, salières, cendriers, porte-couverts (portaposate), cuillers et fourchettes entièrement en métal commun d une seule qualité ou avec manches en os, couteaux de table de fer ou acier avec manches en métal commun ou en os, terrines, saucières, passoirs à sucre, passe-thé, bouilloires, autoclaves, porte-verres, porte-couteaux,coquetiers, surtouts, porte-allumettes srebreno blago, ako ga sedaj veljajoči blagovni spisek ne odkazuje izrečno zlatnini ali srebrnini ali drobnemu blagu. 6. Ključavnice in druge sestavine pohištva (na primer okovi za ključavnice, šarnire, vezi itd.) se ne štejejo za okraske pohištva št. 354. Ako je to blago docela ali deloma iz kovinske pločevine, se ravna ž njim kakor z blagom iz dotične kovine, tudi če je okrašeno. 7. Stekleno, glinasto in porcelanasto blago v zvez1 z navadnimi kovinami, tudi pozlačeno ali posrebreno, izvzemši lišp, je v vseh primerih, v katerih je steklo itd. glavna sestavina dotičnega predmeta in služijo kovinske sestavine le za okov, obrobek ali sklapljanje steklenih itd. delov ah za stojalo, oca-rinjevati kakor tako okrašeno blago po št. 274 c, 267 b, 268 b, 269 c, 270 b. oziroma 271 b. Ta določila so uporabna na naslednje blago iz stekla, gline in porcelana: Garniture za likêr, vino in pivo, bednje za led, skodele za salato in sadje, doze za biskvit, čaj, kavo, sirovo maslo in cuker (cukrenice), steklenice, konve, vrče, menaže, svečnike (tudi z vžigalom), tase, tablete, pisalno orodje, bonbonijere, flakonijere, namizne nastavke, vaze za cvetlice, žardinijere, toaletne garniture, stojalca za ure, kasete, flakone, pepel-njake, garniture za pušenje, čašice za cigare, stojala za cvetlice, vžigala, sestavine lestencev (v zvezi s kovinskimi sestavinami, ki služijo za spajanje steklenih delov, tudi s pipami za plin ali z električnimi stičnimi kapicami), košare, kozarce za pivo, stojala za fotografije iz zrcalnega stekla s stojalom iz žice, tase za serviranje, podstavke in slično blago. 8. Čaše, vrči, sklede, podstavki steklenic in kozarcev, konve za kavo in čaj, cukrenice, košare za kruh, sadje itd., stojala za steklenice, solnjaki, pepel-njaki, klopicc za nože, žlice in vilice, povsem iz iste kovine ali s koščenim držajem, namizni noži iz železa ali jekla z držaji iz navadne kovine ali iz kosti, terine, skodelice za omako, sipalniki za cuker, pre-cejalniki za čaj, kotli za čaj, brzovari, stojala za kozarce, za nože, za jajca, namizni nastavki, namizna in stenska vžigala, mizice za pušenje iz kovine, de table ou à suspension, guéridons de fumeurs en métal, porte-habits, encriers (excepté ceux de poche ou de voyage), chandeliers, lampes et appareils d’éclairage de tout genre (lampes électriques exceptées), garnitures de meubles (excepté les ornements de meubles, en tôle), boîtes pour montres et cages de pendules, ustensiles de ménage et de cuisine, presse-papier, couteaux à papier, coupes pour cartes de visite, porte-montres, porte-menus et coupes, tous ces articles en métaux communs, sont classifiés selon la qualité du métal et selon leur tarification, sous les nos. 218, 220, 221, 223, 225, 227, 230, 234, 235, 354. 9. Les choux de toute sorte, salés ou mis dans du vinaigre, provenant du Tirol, avec certificat d'origine, sont admis au droit réduit de 2 lires les 100 kg sous le n° 303 a). 10. Le droit réduit de 5 lires les 100 kg, est admis jusqu’à la concurrence de 4000 quintaux au maximum par an, pour la castradina, viande desséchée et salée (gepökelt) de mouton ou autre bétail de race ovine, reprise sous le no. 320 c). L’application de ce droit réduit est, cependant, subordonnée à la production de certificats d’ôrigine. 11. Les poissons des espèces indiquées ci-dessous, pêchés par des pêcheurs italiens, autrichiens ou hongrois sur les côtes autrichiennes et hongroises de la mer Adriatique et salés ou mis en saumure dans le pays pour être importés en Italie, sont admis, à titre de trafic-frontière, en franchise de droit jusqu’à concurrence de 5000 quintaux au maximum par an, à condition qne l’origine en soit prouvée par des certificats délivrés par les autorités compétentes: Sardelle (Clupea sardina, C. pilchardus, C. papalina); acciughe (Engraulis enchrasicholus), boiane (Gadus minutas), scoranze (Alburnus alborella), sgombri (Scomber scombrus), lanzarole (Scomber colias), angusigole (Belona rostrata, B. acus), maride (Maris vulgaris, Maëna vulgaris), bobi (Box vulgaris) et suri (Trachurus trachurus). Est aussi admise en franchise de droit la saumure importée séparément, mais en même temps que les poissons, jusqu’à concurrence de 10 pour cent du poids des poissons. 12. Le brindza, sorte de fromage de brebis ou de chèvre, à pâte peu cohérente, acquitte le droit de držala za obleke, tintniki (izvzemši žepna in popotna pisalna orodja), svečniki, svetilke in razsvetila vsake vrste (izvzemši električne svetilke), okovi pohištva (izvzemši okraske pohištva iz pločevine), okrovi za žepne in stenske ûre, hišno in kuhinjsko orodje, otežilci za pisma, noži za papir, skodele za posetnice, stojala za ure, stojalca za menu in skodele; vse to blago iz navadnih kovin se bode odpravljalo po kakovosti tvarine kakor blago št. 218, 220, 221, 223, 225. 227, 230, 234, 235 in 354. 9. Vsakovrstno zelje, vsoljeno ali v ocet vloženo, iz Tirolskega se pripušča po znižani carini 2 lir na 100 kilogramov po št. 303 a proti potrdilnicam o izviru. 10. Za kastradino (posušeno in vsoljeno [v razsol dejano] ovčje meso) se dopušča znižana carina 5 lir 'na 100 kilogramov po št. 320 c za letno uvozno množino do 4000 metrskih stotov. Uporaba te znižane carine pa je navezana na to, da se pokaže po-trdilnica o izviru. 11. Ribe spodaj navedenih vrst, ki so jih nalovili italijanski, avstrijski ali ogrski ribiči na avstrijskih in ogrskih obrežjih in na suhem nasolili ali vložili v slanico, da jih uvozijo v Italijo, se iz naslova mejnega prometa pripuščajo carine prosto do letne skupne množine 5000 metrskih stotov največ s pogojem, da se izvir dokaže s spričevali, ki jih izdajajo pristojna oblastva: Sardele (Clupea sardina, C. pilchardus, C. papalina); acciughe (Engraulis enchrasicholus), ugotice (boiane, Gadus minutus), skurini (scoranze, Alburnus alborella), skuši (Scomber scombrus), lokarde (Scomber colins), iglice (Belona rostrata, B. acus), gere (Maris vulgaris, Maëna vulgaris), bukve (Box vulgaris) in šnjuri (Trachurus trachurus). Takisto se do 10 odstotkov teže pripušča carine prosto slanica (slana mlaka), ki vstopa zase ločena, toda ob enem z ribami. 12. Drobeč se ovčji ali kozji sir, brindza imenovan, se pripušča po carini 3 lir na 100 kilogramov po 3 lires les 100 kg sous le no. 331, à la condition que l’origine de ce produit de l’Autriche-Hongrie soit prouvée par des certificats délivrés par les autorités compétentes. La quantité à introduire en Italie, à ce droit réduit, ne pourra pas dépasser, par an, 800 quintaux au maximum. 13. Les droits sur les produits suivants, non compris dans le tarif A (Droits à l’entrée en Italie) ne pourront pas dépasser les limites respectivement indiquées ci-dessous: ex 182. Bicycles à moteur . la pièce 80 lires — Piècesdétachées de vélocipèdes, à l’exception des cadres (telai).............ieslOO/r^lOO , St. 331 s pogojem, da se izvir tega pridelka z Avstrijsko-Ogrskega izkaže s potrdilnicami pristojnih oblastev. Po tem znižanem carinskem postavku v Italiji pripuščena množina ne sme na leto presegati 800 metrskih stotov. 13. Carinski postavki za nastopno navedene, v tarifi A (carine ob uvozu v Italijo) ne omenjene izdelke ne bodo višji nego je povedano v naslednjem: iz 182. Motorna kolesa . . . kos 80 hr — ločeno uvažane sestavine koles izvzemši okvire (stojala) ......... 100 kg 100 „ ex 218 b) 4. Vaisselle et usten- n 218 b 4. Lošena posoda in siles de ménage en fer hišno orodje n 35 „ émaillé , 35 „ ex 225 d). Cuivre, laiton et bronze : V 225 d. Bakrena, medena in en fils ayant un diamètre bronasta žica s l/2 mili- d’un demi-millimètre ou metra ah manj premera . it 40 , moins „ 40 , ex 225 ex i). Vis et boulons à vis, a 225 l. Vijaki in vijačni klini de cuivre, laiton ou bronze les 100 kg 40 lires iz bakra, medi ah brona . n 40 „ ex 238 ex a). Chaudières multi- n 238 a. Parni kotli na cevi tubulaires, avec tuyaux de s cevmi iz bakra ah medi . Ti 16 , cuivre ou de laiton ... „ 16 . ex 243. Lampes électriques: n 243. Električne svetilke: 1. à incandescence . . . 100 pièces 5 , 1. Žarnice 100 kosov 5 » 2. à arc voltaïque . . . les 100 kg CO , 2. Obločnice 100 kg 60 . ex 245. wagons pour chemin n 245. Železniški vozovi: de fer: ex a). à marchandises: Tt a. Tovorni vozovi: 1. couverts, nou construits 1. pokriti, ne iz železa . . It 12 . en fer „ 12 . 2. découverts ou construits 2. odprti ali vozovi iz železa en fer (y compris les (vštevši vozove reservo- wagons - réservoirs ou arje in vozove-cisteme) It 14 , wagons-citernes, en fer) » 14 , ex 262 et 267. Charbons pré- n 262 in 207. Za električno rabo parés pour l’électrotech- prirejeno oglje: nique: 1. pour fours électriques et 1. za električne peči in pour électrodes d’usage elektrode za obrtno rabo Tt 3 „ industriel » 3 , (81oveul«cli). 71 2. pour lampes électriques, pour piles et pour machines dynamo - électriques ..................... „ 10 , 2‘J3. Fécules.................... , 6 „ 14. Lors de la perception des droits des marchandises importées on tiendra compte des dispositions suivantes relatives aux tares: § 1. A l’importation des mouchoirs ourlés ou non, des articles de métal et d’autres marchandises qui entrent en des récipients de carton formant l’emballage intérieur, les mouchoirs, etc. et les récipients en carton sont taxés séparément en les considérant comme de marchandises différentes contenues dans le même colis. § 2. L’augmentation de 18°/0 du poids net, prévue à l'article 5 des dispositions relatives aux tares, ne s’applique pas à la poterie et aux autres articles en terre cuite, aux articles en verre de tout genre repris sous les nos. 272, 274, 275 et 276, et au verre brut coulé ou moulé avec carcasse en fer ou en acier noyée dans la masse du verre. Tous ces articles importés d’Autriche-Hongrie emballés ou enroulés seulement dans la paille, sont soumis au droit respectif sur le poids effectif y compris le poids de l’emballage de paille. 15. L’application des marques ou des noms de fabrique sur des marchandises n’exerce aucune influence sur le traitement douanier. III. En ce (lui concerne le tarif B. (Droits à l’entrée en Autriche-Hongrie.) 1. Ad no. 119. — Dans le cas où l’Autriche-Hongrie accorderait à une tierce Puissance des droits réduits pour des spécialités de fromage, les mêmes droits seront appliqués aux fromages similaires fabriqués en Italie. 2. Ad no. 250 a). — Seront reconnues comme étoffes de soie pure, unies et armures, celles qui présentent une surface unie et régulière, formées simplement par un croisement de fils de chaine et de trame, se répétant d’après un certain nombre limité de tils, et qui peuvent être fabriquées par 2. za električne svetilke, baterije in za dinamo-stroje....................100 kg 10 lir 293. Drožena moka................ „ 6 , 14. Ob uvoznem ocarinjevanju se vpoštevajo nastopna določila o tari: § 1. Ob uvozu žepnih rut, zarobljenih ali ne-zarobljenih, kovinskega blaga in drugega blaga, ki se uvažajo v kartonih kakor notranja obalka, je oca-rinjevati žepne rute itd. po resnični čisti teži, kartone pa po natančnejši kakovosti tvarine ločeno. § 2. V členu 5 določil o tari omenjena zvišba čiste teže za 18 odstotkov se ne bo uporabljala za lončarsko posodo in drugo glinasto blago, za steklo in stekleno blago vsake vrste št. 272, 274, 275 in 276, potem za žičasto steklo. Ob uzozu prej imenovanega blaga iz Avstrijsko-Ogrskega se bode pobirala zadevna carina, ako je samo v slamo zamotano ali s slamo ovito, le od resnične čiste teže, vštevši težo slamnatega omota. 15. Oznamenilo blaga s fabriškimi znamkami in s kolki firem je brez vsakega vpliva na carinsko postopanje. III. K tarifi B. (Carine oh uvozu na Avstrij-sko-Ogrsko. 1. K št. 119. — Ako bi Avstrijsko-Ogrsko kaki tretji državi dovolilo znižane carinske postavke za določene vrste sira, se bodo ti postavki uporabljali tudi na slične v Italiji proizvajane sire. 2. K št. 250 at. — Za vsesvilene gladke tkanine in armure sc bodo pripoznavale tiste, ki kažejo enotno pravilno površino, napravljeno tako, da se enovito križajo osnovne ali votkove niti, kar se po nekem omejenem številu niti vedno ponavlja, in ki se torej morejo delati takč, da se ob enem rabi več l’emploi simultané de plusieurs lisses, c’est-à-dire les taffetas et toutes les armures, comme: satins, sergés, surahs, merveilleux, ottomanes, marquises, gros de Suez, failles françaises, lévantines, reps, gros de Tours, armures-piquets, etc. Toutes les étoffes qui ne présentent pas une surface unie et régulière et sont formées par la combinaison de deux ou plusieurs différentes armures séparées, soit par des effets de chaîne (comme les pékins), soit par des effets de trame (comme tous les barrés), et en outre toutes les étoffes quadrillées et barrées montrant des effets produits par différentes trames, les moirés, les gauffrés et toutes les étoffes imprimées sur chaîne rentrent parmi les façonnes. On considère façonnées (no. 250 b) toutes les étoffes qui montrent et présentent un dessin formé par toute espèce de combinaison d’un nombre illimité de fils de chaîne et de trame, et qui sont fabriquées par la machine Jacquard. , 3. Ad no. 267 c) 1. — Un droit réduit de 5 heller la pièce est accordé aux chapeaux de paille grossiers, non garnis, originaires de la Vénétie, importés en Autriche-Hongrie par la frontière entre Ala et Cervignano, à la condition que leur origine soit prouvée au moyen de certificats délivrés par les autorités compétentes. 4. Ad no. ex 328. — Le cuir à semelle, produit de la Vénétie et de la province limitrophe de Brescia, pourra être introduit en Autriche-Hongrie au droit réduit de 19 couronnes les 100 kilogrammes sous le n° 328, à titre de trafic-frontière, dans la quantité maximum de 2000 quintaux par an, à la condition qu’il soit accompagné d’un certificat d'origine. 5. Ad no. ex 411 b). — Les tuiles cannelées non vernissées (Falzziegel), produites dans la Vénétie, jusqu’à concurrence de 25,000 quintaux par an, jouiront, à titre de faveur de trafic-frontière, de la franchise des droits, pourvu qu’elles soient accompagnées de certificats d’origine. 6. Ad no. 418. — Sont admis au régime conventionnel de cette position les hourdis non visés par la note ad no.'411 ex b) 1. stremenov, namreč tafti in vse armure, kakor so: satins (atlasi), serži in sure (koper), merveilleux, ottomanes, marquises, gros de Suez, failles françaises, levantine, repsi, gros de Tours, armuies-piquets itd. Vse tkanine pa, katere ne kažejo enotno pravilnega lica, ampak sestojé iz zveze dveh ali več ločenih armur (vezi), naj si so osnovni efekti (kakor pri pekinih), ali pa votkovi efekti (kakor pri vseh barrés [poprečnih progah]), mimo teh tudi vse kari-rane in poprečno prožnate tkanine, ki kažejo efekte, napravljene z različnim votkom, potem moarirane, gofrirane in vse v snutku tiskane tkanine se bodo štele za fasonirane tkanine. Za fasonirane tkanine (št. 250 b) bodo veljale vse tiste, katerih površina ima in kaže zrisek, narejen z najraznovrstnejšo sestavo osnovnih in votkovih niti v neomejenem številu, in katere se izdelujejo sè Jacquardovim strojem. 3. K št. 267 c 1. — Za grobe, ne opravljene slamnike z Beneškega se dovoljuje ob uvozu na Avstrijsko-Ogrsko čez 'mejo med Alo in červinjanom znižan carinski postavek po 5 h od kosa s tem pogojem, da se izvir teh slamnikov z Beneškega dokaže s spričevali pristojnih oblastev. 4. K št. iz 328. — Usnje za podplate z Beneškega in sosednje provincije brešanske se pripušča na Avstrijsko-Ogrsko po znižani carini št. 328 po 19 K na 100 kilogramov v ime mejnega prometa do letne največinske množine 2000 metrskih stotov s pogojem, da ga spremlja potrdilnica o izviru. 5. K št. iz 411 b. — Nepostekljena strešna opeka žlebovka z Beneškega se pripušča v ime ugodovanja mejnega prometa do letne množine 25.000 metrskih stotov carine prosto, ako jo spremljajo spričevala o izviru. 6. K št. 418. — Po pogodbenem stavku tega postavka se pripuščajo tudi tisti „ hourdis“, ki ne spadajo pod določilo opomnje k št. 411 iz b 1. 7. Ad no. ex 425 b) 2. — La poterie en argile ordinaire, même lavée, de la Vénétie, vernissée, même avec une décoration grossière de fleurs et semblable de plusieurs couleurs, est admise à l’importation en Autriche-Hongrie au droit réduit de 1-20 couronnes les 100 kg sous le n° 425 b) 2, à titre de faveur de trafic-frontière, à la condition que son origine soit certifiée par les autorités compétentes. 8. L’application des marques ou des noms de fabrique sur des marchandises n’exerce aucune influence sur le traitement douanier. IT. En ce qui concerne le Cartel de douane. Ad article 7. Suivant les dispositions en vigueur, les marchandises étrangères qui n’ont pas été soumises au traitement douanier, ne peuvent être déposées, dans les districts-frontière des deux territoires douaniers, que dans les lieux où se trouvent des bureaux de douane, et là seulement dans les magasins de douane ou, du moins, sous un contrôle suffisant pour empêcher des abus. Il est convenu que, aussi longtemps que ces dispositions resteront en vigueur, il suffira, pour l’exécution des stipulations contenues à l’article 7, que les autorités douanières des Hautes Parties contractantes soient chargées de contrôler dans les districts-frontière, conformément aux lois, les dépôts de ce genre, de même que les provisions de marchandises étrangères nationalisées et de marchandises indigènes, en ayant également soin des intérêts fiscaux de l’autre Partie. Ad article 17. Le droit de remettre ou d’atténuer les peines auxquelles l’inculpé a été condamné par suite de procès instruit, conformément à l’article 14, ou qu’il s’est offert spontanément à subir, appartient à l’État dont les tribunaux ont prononcé la condamnation ou sont saisis de cet offre. Toutefois, avant de prononcer la remise ou l’atténuation de ces peines, on donnera aux autorités ou tribunaux compétents de l’État dont les lois ont été lésées l’occasion d’exprimer leur avis sur la matière. Le présent protocole qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Hautes Parties contractantes, sans autre ratification spéciale, par 7. K št. iz 425 h 2. — Lončarska posoda z Beneškega iz navadne, tudi plavljene gline, posteklena, tudi grobo poslikana s cvetlicami i. e. r. v več barvah, se bode v ime ugodovanja mejnega prometa obravnavala po ugodovanem carinskem postavku 1'20 K za 100 kilogramov po 425 b 2 s tem pogojem, da se njen izvir potrdi po pristojnih oblastvih. ■> 8. Oznamenilo blaga s fabriškimi znamkami in s kolki firm je brez vpliva na carinsko ravnanje. K carinskemu kartelu. K členu 7. Po obstoječih določilih se sme v mejnih okrajih obeh carinskih okolišev tuje neocarinjeno blago skladati samo v takih krajih, kjer je carinski urad, in tudi tam samo v carinskih skladiščih ali vsaj s prigledom, ki daje zadosti varnosti proti vsakteri zlorab^. Obe stranki sta bili enih misli o tem, da bode, dokler veljajo ta določila, v izvršitev domenka, obseženega v členu 7., dovoljno, če se obojestranskim carinskim oblastvom zaukaže, da naj v mejnem okraju po zakonito pripustnem načinu prigledujejo zaloge, kakršne so bile v misel vzete, kakor tudi zaloge tujega ocarinjenega in domačega blaga s potrebnim ozirom tudi na carinske koristi druge stranke pogodnice. K členu 17. Pravica, odpuščati ali polajševati kazni, v katere je bil obdolženec obsojen vsled postopanja, uvedenega po členu 14., ali katere se je sam prevzeti ponudil, pristoji tisti državi, katere oblastva ali sodišča so kazen izrekla ali pa ponudbo vzprejela. Vsekakor pa se bo pristojnim oblastvom tiste države, katere zakoni so se prestopili, pred odločbo o odpustu ali polajšanju teh kazni dala prilika, da izrekö o tem svoje mnenje. Pričujoči zapisnik, ki naj se brez posebnega pritrdila, samo vsled izmene pritrdila o pogodbi, na katero se nanaša, šteje za odobrenega in potrjenega le seul fait de l’échange des ratifications du traité auquel il se rapporte, a été dressé, en double expédition, à Rome, le 11 février 1906- (L. S.) Lfttzow m. p. (L. S.) Guicciardini m. p. (L. S.) Salandra m. p. (L. S.) Luzzatti m. p. (L. S.) Mirabello m. p. (L. S.) Pantano m. p. (L. S.) Malvano m. p. (L. S.) Miraglia m. p. (L. S.) Busca m. p. (L. S.) Callegari m. p. (L. S.) Luciolli m. p. po obeh visokih strankah pogodnicah, je bil v dvojni izdaji sestavljen v Rimu 11. dne februarja 1906. 1. (M. P.) Lützow s. r. (M. P.) Guicciardini s. r. (M. P.) Salandra s. r. (M. P.) Luzzatti s. r. (M. P.) Mirabello s. r. (M. P.) Pantano s. r. (M. P.) Malvano s. r. (M. P.) Miraglia s. r. (M. P.) Busca s. r. (M. P.) Callegari s. r. (M. P.) Luciolli s. r. Carte de Légitimation industrielle pour voyageurs de commerce. Pour l’année__ No. de la carte (Écusson.) Le porteur (Nom et prénom.) (Lieu) le........................19..... (Sceau.) (Signature de l’autorité.) Il est certifié par la présente que le porteur de cette carte possède (qualité de la fabrique ou maison de commerce) à........................................sous le nom de........................... est en qualité de voyageur de commerce au service de la maison....................................... .........................à.........................qui y possède une (désigner la fabrique ou maison de commerce). Le porteur désirant recueillir des commandes et faire des achats de marchandises pour compte de la susdite raison sociale ainsi que pour celui de la (des) raison(s) sociale(s)___________________ suivante(s).....................................il est certifié en outre que pour l’exercice de commerce de la (des) susdite(s) raison(s) sociale(s) les droits reglémentaires en vigueur sont à acquitter dans ce pays. Signalement de la personne du porteur: Age:..................—...................................................— taille :...................................................................... cheveux:...................................................................... marques spéciales:........................................................... Signature du porteur:......................................................... Remarque: Selon les exigences de chaque cas l’un ou l’autre des alinéas alternatifs ci-dessus seront insérés dans le formulaire contenant l’espace nécessaire. Avis. Selon les réglements en vigueur dans le territoire de chacune des Parties contractantes le porteur de cette carte de légitimation est autorisé à recueillir des commandes et à faire des achats de marchandises exclusivement en voyageant et seulement pour compte de la (des) raison(s) sociale(s) susmentionnée^). Il ne pourra porter avec lui que des échantillons, mais non des marchandises. Predstoječa trgovinska in plovstvena pogodba z završilnim zapisnikom in prilogami se po pritrdilu Na Dunaju, dne 28. februarja 1906. Gautsch s. r. Kosel s. r. Obrtna poverilnica za trgovinske potovaice. Za leto... Št. poverilnice_ (Grb.) (Kraj), dne..... (Pečat.) Imetnik : (Ime in priimek) .... 19..... (Podpis oblastva.) S tem se potrjuje, da ima (je) imetnik te poverilnice /(vrsta fabrike ali trgovine) v_______________________________ s firmo \kakor trgovinski potovalec v službi firme___________________________________v ki ima tam (oznamenilo fabrike ali trgovine). Ker namerja imetnik iskati naročil na blago ter nakupovati blago na račun te firme, in razen tega e firme na račun naslednj ih firem (vrsta fabrike ali trgovine) v se potrjuje nadalje, da je za obratovanje prej omenjeni| v tej deželi plačati zakonito obstoječe davščine. ih firem Oznamenilo imetnikove osebe: Starost:............................................................ Posebna znamenja:................................................... Podpis :............................................................ Opomnja: Kjer je dvojna vrsta, se vpiše v obrazec, ki naj daje zato primeren prostor, gornja ali spodnja vrsta, kakor ustreza razmeram posameznega primera. Opozorilo. e firme Imetnik te poverilnice ima pravico edinole potujé okoli in edinole na račun prej omenjen,— iskati naročil na blago in nakupovati blago po predpisih, veljavnih v ozemlju vsake izmed strank pogodnic. Imeti sme seboj samo vzorce blaga, ne pa blaga samega. obeh zbornic državnega zbora s tem razglaša. Huquoy s. r. Auersperg s. r. 45. Dogovor o živinskih kugah z dne 11. februarja 1906.1. med Avstrijsko- Ogrskim in med Italijo. (Sklenjen v Rimu 11. dne februaurja 1906. L, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaju 26. dne februarja 1906.1., obojestranski njega pritrdili pa izmenjeni v Rimu 28. dne februarja 1906. L). Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Anstriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Camioliae, Bucovinae, superioris et inférions Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae : Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus : Quum a Plenipotentiario Nostro et a Plenipotentiariis Majestatis Suae Italiae Regis ad regulandum pecudum et rerum beluinarum commercium Conventio Romae die undecimo mensis februarii anni labentis inita et signata fuit tenoris sequentis: (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriclie, Roi de Bohême etc. et Roi apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi d’Italie désirant faciliter le commerce du bétail, des peaux, cornes et autres produits similaires, entre Leurs territoires respectifs, en écartant, autant que possible, le danger que les épizooties qui existeraient ou qui viendraient à éclater dans l’un de Leurs territoires, s’introduisent par suite du mouvement du bétail et du trafic des produits animaux, dans l’autre, ont résolu de conclure, à cet effet, une Convention et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Son Exc. le comte Henri Lützow de Drey-Lützow et Seedorff, Son Conseiller intime et (Prevod.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski in Njegovo Veličanstvo k ral, j italijanski oba želeč med svojima državama olajšati trgovino z živalskimi kožami, rogovi in drugimi sličnimi produkti in pri tein kolikor moči ogniti se nevarnosti, da bi se živalske kuge, ki so ali bi izbruhnile v kateri Njihovih držav, zaradi prometa živine ali zaradi trgovine z živalskimi produkti zatrosile v drugo državo, sta sklenila v ta namen skleniti dogovor in sta imenovala za svoje pooblaščenec: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski: Njegovo ekscelenco gospoda grofa Henrika Lützowa pl. Drey-Lützow in Seedorff, Svojega chambellan, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d’Italie, chevalier de l’ordre impérial autrichien de la Couronne de fer de première classe, grand’croix de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, de l’ordre de la Couronne d’Italie, etc., etc., etc., Sa Majesté le Roi (l’Italie: Son Exc. le baron Sidney Sonnino, grand’croix de l’ordre de la Couronne d’Italie, député au Parlement, Son Président du Conseil, Ministre de l’intérieur; Son Exc. le comte Francesco Guicciardini, grand officier des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, député au Parlement, Son Ministre des affaires étrangères; Son Exc. Edoardo Pantano, député au Parlement, Son Ministre de l’agricuPure, de l’industrie et du commerce; M. le docteur Rocco Santoliquido, grand officier de l’ordre de la Couronne d’Italie, commandeur de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, député au Parlement, directeur général de la santé publique, lesquels, après avoir échangé leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article lor L’entrée des animaux (solipèdes, ruminants et porcs), des produits bruts d’animaux et des objets pouvant servir de véhicules à la contagion, des territoires de l’une des Parties contractantes dans les territoires de l’autre Partie, peut être limitée à des stations-frontière spécialement désignées et y être soumise au contrôle vétérinaire de la part de l’Etat sur les territoires duquel l’importation doit avoir lieu. Article 2. Les animaux, les produits bruts d’animaux et les objets mentionnés à l’article 1er ne pourront être introduits des territoires de l'une des Parties contractantes dans les territoires de l’autre ou transportés à travers ces derniers sans la présentation d’un certificat d’origine. Ce certificat sera délivré par l’autorité locale et devra contenir, s’il se réfère à des animaux vivants, le nombre, la description exacte et les marques caractéristiques des bêtes, ainsi que le lieu de leur destination. Pour les animaux à sabot fendu une attestation doit en outre être présentée, constatant que les animaux dont il s agit ont passé 40 jours dans la commune où le certificat a été délivré. pravega tajnega svetnika in komornika, izrednega in pooblaščenega poročnika pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem, viteza avstrijsko-cesarskega reda železne krone I. razreda, velikega križnika cesar-skega-avstrijskega Franc Jožefovega reda in reda italijanske krone itd., itd., itd. ; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo ekscelenco gospoda barona Sidney Sonnina, velikega križnika reda italijanske krone, poslanca, Svojega ministrskega predsednika in ministra za notranje stvari; Njegovo ekcelenco gospoda grofa Franca Guicciardinija, vélikega častnika reda sv. Mavri-cija in Lazarja in reda italijanske krone, poslanca, Svojega ministra za zunanje stvari ; Njegovo ekscelenco gospodaEdvardaPantana, poslanca, Svojega ministra za poljedelstvo, industrijo in trgovino; gospoda Dr. Rocca Santoliquida, velikega častnika reda italijanske krone, komandêrja reda sv. Mavricija in Lazarja, poslanca, generalnega ravnatelja zdravstvene službe, ki so, izmenivši svoja pooblastila in spoznavši, da so v dobri in pravi obliki, dogovorili naslednje člene : Člen 1. Promet z živalimi (kopitarji, prežvekovalci in svinjami), živalskimi sirovinami in s predmeti, ki utegnejo prenašati nalezno tvarino živalskih kug, iz ozemelj ene stranke pogodnice v ozemlja druge se sme omejiti na neke določene vhodne postaje in tamkaj ga sme tista država, v katero gre prehod, podvreči živinozdravniški kontroli. Člen 2. Ob uvozu ali prevozu v členu 1. oznamenjenih živali, živalskih sirovin in predmetov iz ozemelj ene stranke v ozemlje ali skozi ozemlje'druge stranke je donesti spričevalo o izviru. To spričevalo izdaja krajno oblastvo ter mora, kolikor se tiče živih živali, obsegati število glav živine, natančni popis in posebna njihova znamenja ter njih namenišče. Za parkljarje je vrhu tega predložiti potrdilo o tem, da je stala živina 40 dni v občini, v kateri je izdan živinski potni list. (Sloveniuth.) 72 Le certificat d’origine doit porter l’attestation d’un médecin vétérinaire de l’Etat ou spécialement autorisé à cet effet par l’Etat, constatant que les animaux sont sains et il doit aussi constater qu’il ne s’est produit dans la commune de provenance et dans les communes voisines pendant les derniers 40 jours avant l’expédition, aucun cas de peste bovine ou d’une autre maladie contagieuse pour laquelle l’obligation de la déclaration est prescrite par la loi et qui soit transmissible à l’espèce d’animaux pour lesquels le certificat a été délivré. Des cas sporadiques de charbon bactéridien, de charbon symptomatique, de rouget ou de rage surgis dans une commune voisine n’empêcheront pas la délivraison du certificat, mais doivent y être déclarés. Il en est de même pour l’exanthème coïtai eu ce qui concerne les certificats pour les boeufs et les hongres. Eu ce qui concerne les animaux des espèces chevaline, asine et bovine, ces certificats doivent être délivrés pour chaque pièce séparément; les animaux de race ovine, caprine et porcine peuvent être compris cumulativement dans un seul certificat. La validité des certificats est fixeé à dix jours. Si cette durée expire pendant le transport, les animaux devront, afin que les certificats soient valables pour une nouvelle durée de dix jours, être soumis à la visite d un vétérinaire de l’Etat ou spécialement autorisé à cet effet par l’Etat. Le résultat de cette visite sera attesté sur les certificats. S’il s’agit de transports effectués par chemin de fer ou par bateau, les animaux doivent être soumis avant le chargement à la visite d’un médecin vétérinaire de l’Etat ou spécialement autorisé à cet effet par l’Etat. Le résultat de l’inspection devra être noté sur le certificat. Seront toutefois admis à l’entrée sans être accompagnés de certificats d’origine, les produits de la laiterie, la graisse et le suif fondus, la laine lavée dans des établissements industriels, emballée dans des sacs clos, et les boyaux séchés ou salés en caisses ou barils clos. L’entrée et le transit des autres produits bruts d’animaux peuvent être soumis à la présentation d’un certificat délivré par l’autorité municipale confirmant que les animaux dont ces produits proviennent étaient en bonne santé et que daus les communes de provenance de ces animaux il n’existe pas de maladie contagieuse. Article 3. Les transports qui ne répondent pas aux dispositions qui précèdent, ainsi que les animaux que le médecin vétérinaire, à leur passage de la frontière, trouve atteints où suspects d’une maladie Spričevalo o izviru mora biti opremljeno s potrdilom po državi nameščenega ali po državi za to posebej pooblaščenega živinozdravnica o zdravju doticnih živali in o tem, da v občini izvira in v sosednjih občinah v poslednjih 40 dneh pred od-poslatvo ni bilo goveje kuge ali kake druge kužne bolezni, o kateri velja dolžnost naznanila in katera se dâ prenesti na dotično vrsto živali, za katero so izdana ta spričevala. Ako posamezno nastopi v kaki sosednji občini vranični prisad, šumeče bule, peračec ali steklina, ne brani to izdaje spričevala, vendar je to na njem poočitfti. Isto velja gledé spuščanja mehurčkov ob izdaji spričeval za vole in skopljence. Za konje, mule, osle in goveda je izdajati za vsako glavo posebno prehodnico, za ovce, koze, svinje pa so pripustne skupne prehoduice. Doba veljavnosti teh spričeval znaša deset dni. Ako ta rok med prevozom poteče, mora živino, da bo spričevalo veljavno nadaljnjih deset dni, po državi nameščen ali po državi za to posebej pooblaščen živinozdravnik vnovič preiskati in to, kar najde, v spričevalu zabeležiti. O prevozih po železnicah in na ladjah mora pred nakladom po državi nameščen ali po državi za to posebej pooblaščen živinozdravnik živali posebej preiskati in to. kar s preiskavo najde, vpisati v spričevalo. Promet z mlekarskimi pridelki, s spuščenim lojem in spuščeno tolščo, z volno, fabriško oprano in zamotano v zaprtih vrečah, s suhimi ali vsolje-nirni črevami, vloženimi v zaprte zaboje ali sode, je pripuščeu tudi brez spričeval o izviru.* " Uvoz in prevoz drugih živalskih sirovin se lahko naredi odvisen od tega, Če se prinese spričevalo občinskega urada, ki potrjuje, da so bile živali, od katerih so te sirovine, zdrave in da je občina, iz katere prihajajo te sirovine, brez kužnih bolezni. člen 3. 1’ošiljatve, ki ne ustrezajo navedenim določilom, nadalje živali, o katerih najde mejni živinozdravnik, da imajo kako nalezno bolezen ali da so je suinne, naposled živali, ki so prišle v dotiko contagieuse, enfin les animaux qui ont été en contact quelconque avec des animaux malades ou suspects d’être atteints d’une maladie contagieuse, pourront être renvoyés à la station d’entrée. Le médecin vétérinaire à la frontière doit noter le motif du renvoi sur le certificat et l’attester par sa signature. L’autorité compétente de frontière donnera, par la voie la plus directe et sans retard, avis du renvoi et de sa cause à l’autorité administrative du district-frontière du pays exportateur. Si, parmi des animaux importés, la présence d’une maladie contagieuse n’est reconnue qu’après leur entrée dans le pays de destination, ce fait doit être consigné dans un procès-verbal dressé en présence d’un médecin vétérinaire de l’Etat. Copie du procès-verbal sera transmise sans délai au Ministère des affaires étrangères de l’autrie Partie contractante. Article 4. Lorsque la peste bovine éclate dans les territoires de l’une "des Parties contractantes, l’autre Partie a le droit de prohiber ou de limiter pour la durée du danger de la contagion l’importation des ruminants, des porcs et des produits bruts d’animaux, ainsi que des objets pouvant servir de véhicules à la contagion. Article 5. Lorsque par le trafic des animaux une maladie contagieuse, pour laquelle l’obligation de la déclaration est prescrite par la loi, a été importée des territoires de Tune des Parties contractantes dans les territoires de l’autre, cette dernière aura le dnoit de limiter ou d’interdire pour la durée du danger de la contagion l’importation de toutes les espèces d’animaux auxquelles la maladie est transmissible. Si une tellp maladie éclate d’une manière menaçante dans les territoires de l’une des Parties contractantes, l’autre Partie aura également, le droit de limiter ou d'interdire pour la durée du danger de la contagion l’importation de toutes les espèces d’animaux auxquelles la maladie est transmissible. Dans les cas où il s'agit de la morve, du charbon bactéridien, du charbon symptomatique, de l’angine infectieuse, de la gale des solipèdes et de l’exanthème coïtai des solipèdes et de l’espèce bovine, l’importation ne pourra être interdite que pour des provenances des territoires d’origine (alinéa 1) ou des territoires atteints par * la maladie contagieuse (alinéa 2). On regarde comme territoires d’origine ou atteints par la maladie : en Autriche: les territoires des districts politiques respectifs et limitrophes; z bolnimi ali sumnimi živalimi, se smejo na vhodni postaji zavrniti. Vzrok, zakaj so se zavrnile, naj mejni živinozdravnik pové na spričevalu ter potrdi s svojim podpisom. Izvršeno zavrnitev in nje povod bo mejno carinsko oblastvobrez odloga po najkrajšem potu naznanilo političnemu oblastvu mejnega okraja tiste stranke pogodnice, iz katere naj bi se bil izvoz izvršil. Ako se taka bolezen na uvedenih živalih opazi še le v deželi, kamor so namenjene, po prestopu meje, je poistiniti dogodek z zapisnikom po uradno nastavljenem živinozdravniku (državnem živinozdrav-niku) in prepis tega zapisnika nemudoma doposlati ministrstvu za zunanje stvari druge stranke pogodnice. Č len 4. Ako v ozemlju ene izmed shank pogodnic nastane goveja kuga, ima druga stranka pravico, za dobo nevarnosti kuge prepovedati ali omejiti uvoz prežvekovalcev, svinj in živalskih sirovin, ter predmetov, ki se lahko nalezejo strupa. Člen 5. Ako se je po živinskem prometu iz ozemelj katere stranke pogodnice kaka nalezna živalska bolezen, o kateri veljâ dolžnost, naznaniti jo, zanesla v ozemlja druge stranke, ima ta stranka pravico, za dobo nevarnosti kužne bolezni omejiti ali prepovedati uvoz živali vseh tistih vrst, na katere se dâ nalezna tvarina prenesti. Nadalje ima, če katera teh živalskih bolezni preteče razsaja v ozemljih ene izmed strank pogodnic, druga stranka pravico za dobo nevarnosti kužne bolezni omejiti ali prepovedati uvoz živali vseh tistih vrst, na katere se da prenesti nalezna snov. Prepovedi uvoza se smejo izdati, ako gre za smrkavost, vranični prisad, šumeče bule, kužno bolezen divjačine in goved, garje kopitarjev, spuščaj mehurčkov kopitarjev in goveje živine, samo za provenience iz izvirnih ozemelj (odstavek 1) ali iz ozemelj, ki jih je zadela kužna bolezen (odstavek 2). Za izvirna ozemlja ali ozemlja, ki jih je zadela kužna bolezen, v zmislu tega predpisa veljajo: V Avstriji: ozemlja dotičnih in sosednjih političnih okrajev; 7-2* en Hongrie: les comitats; en Italie: les territoires des provinces respectives et des provinces limitrophes. Les prescriptions qui précèdent sont aussi appliquâmes à des produits animaux et à des objets qui peuvent servir de véhicules à la contagion. Le trafic du bétail ne pourra être interdit, si la maladie tuberculeuse éclatait ou si elle était importée. Ne seront pas dérogées par la Convention présente les prescriptions des lois et ordonnances de police vétérinaire des Parties contractantes par lesquelles le trafic-frontière et le transit à travers un district-frontière pourraient être limités ou même interdits dans le but de combattre et de supprimer des maladies contagieuses éclatées à la frontière ou dans sa proximité. Article fi. Chacune des Parties contractantes fera publier périodiquement de huit à huit jours des bulletins sur l’état des épizooties. Ces bulletins seront transmis directement à l’autre Partie contractante. Ces bulletins seront rédigés aussi uniformément que possible et de manière à démontrer l’état des épizooties même dans les territoires administratifs de première instance et dans les communes. Les autorités compétentes s’avertiront réciproquement, sans retard et directement, de l’apparition d’épizooties dans les districts-frontière. Si la peste bovine éclatait dans les territoires de l’une des Parties contractantes, avis direct sera donné, par voie télégraphique, à l’autre Partie de l’apparition et de l’extension de la maladie. • Article 7. Les wagons de chemin de fer, ainsi que les bateaux ou parties des bateaux qui ont servi au transport de chevaux, de mulets, d’ânes, d’animaux des espèces bovine, ovine, caprine et porcine, et de peaux fraîches, doivent, avant d’être utilisés de nouveau, être soumis à un procédé de nettoyage (désinfection) de nature à détruire entièrement les germes de contagion qui peuvent s’être attachés aux wagons, bateaux ou parties de bateaux. Les rampes et les quais d’embarquement seront lavés après chaque chargement. na Ogrskem komitati; v Italiji: ozemlja dotičnih in sosednjih provinc. Predpisi sprednjih odstavkov veljajo tudi za take živalske sirovine in predmete, ki morejo prenašati kužnino. Ge se zatrosi ali če razsaja tuberkuloza, se zaradi tega ne prepoveduje uvoz. S pričujočim dogovorom se ne izpreminjajo v zakonodajstvu strank pogodnic o kužnih boleznih obseženi predpisi, po katerih se v primeru, da nastanejo nalezne živalske bolezni ob meji ali blizu meje v njih obrano in zator sme promet med obojestranskima mejnima okrajema ter promet, prehajajoč preko kakega v nevarnost spravljenega mejnega okraja, zavezati posebnim omejitvam in prepovedim. člen C. Stranke pogodnice bodo izdajale vsakih osem dni občasna (perijodna) izkazila o vsakočasnem staležu živalskih kug ter jih bodo takoj naravnost izmenjavale. Ta izkazila bodo kolikor moči enako sestavljena in tako urejena, da bodo dajala pojasnila o stanju kuge tudi v upravnih okrajih I. stopnje in v posameznih občinah. Kadar nastanejo nalezne bolezni v upravnih okrajih ob meji, se bodo oblastva takoj naravnost medsebojno obveščala. Ako v ozemlju ene izmed strank pogodnic nastane goveja kuga, si bodo vlade strank pogodnfc o nje nastopu in razširjanju naravnost poročale po telegrafu. Člen 7. Železniški vozovi, ter ladje ali deli ladij, ki so se rabili za prevažanje konj, mul, oslov, goved, koz, ovac, svinj ali svežih kož, se morajo, preden se vnovič rabijo, osnažiti (razkužiti), tako, da je moči popolnoma uničiti kužnine, ki se jih držč. Klančine in bregove za nakladanje je treba osnažiti po vsakem nakladanju. Il sera reconnu par les Parties contractantes que la désinfection des wagons de chemin de fer, des bateaux et parties des bateaux, opérée en toute règle dans les territoires de l’une des Parties contractantes est aussi valable pour l’autre Partie. Les Gouvernements des Parties contractantes s’entendront ultérieurement au sujet des conditions et formalités à remplir pour reconnaître ces désinfections. Article 8. L’entrée des animaux au pâturage, soumise en général aux prescriptions convenues pour le trafic des animaux, sera permise aux conditions suivantes : • a) les propriétaires de troupeaux présenteront pour être vérifiée (examinée et légalisée), lors du passage de la frontière une liste des animaux qu’ils mènent au pâturage, contenant le nombre des bêtes et leurs marques extérieures les plus caractéristiques; b) le retour des animaux dans le territoire d’origine ne pourra avoir lieu qu’après constatation de leur identité. Si toutefois, pendant l’époque de la pâture, il éclatait soit dans une partie des troupeaux, soit dans un endroit éloigné de moins de 20 kilomètres du pâturage, soit sur la route par laquelle doit s’effectuer le retour du troupeau à la station-frontière, une maladie contagieuse transmissible au bétail en question, le retour des animaux sur les territoires de l’autre Partie contractante, sera interdit, sauf les cas d’urgence (tels que manque de fourrage, intempéries etc.). Dans ces derniers cas le retour des animaux qui ne seraient pas encore atteints de l'épizootie pourra avoir lieu lorsque les mesures de sûreté que les autorités compétentes seront convenues d’appliquer pour empêcher l’extension de l’épizootie, auront été éxecutées. Articel 9. Les habitants des communes qui ne sont pas situées à plus de 5 kilomètres de la frontière peuvent, à toute heure, passer la frontière, dans les deux sens, avec leur propre bétail attelé à la charrue ou à des voitures; mais cette facilité ne leur est accordée que pour les travaux agricoles ou pour l’exercice de leur profession. Ils doivent, à cet. égard, observer les prescriptions suivantes: a) Tout attelage qui passe la frontière pour des travaux d’agriculture ou pour l’exercice d’une profession doit être pourvu d’un certificat de Stranki pogodnici bosta razkužbo vagonov, ladij in delov ladij, ki je v ozemlju ene stranke opravljena po predpisih, vzajemno priznavali za veljavno. Vladi strank pogodnic se bosta še dogovorili o pogojih, ki jih je izpolnjevati, in o formalnostih, po katerih se naj medsebojno priznava razkuževanje. Člen 8. Na pašo se sme medsebojno goniti živina, kar je zavezano predpisom, dogovorjenim spredaj gledé prometa živine z naslednjimi pogoji: a) Lastniki čred bodo o prehodu čez mejo predlagali v potrditev (preskušnjo in poverilev) spisek živali, ki jih hočejo gnati na pašo s pristavkom, koliko je živine in kaka bolj karakteristična znamenja imajo te živali na sebi. b) Da se smejo živali vrniti v ozemlje, odkoder so prišle, se dovoli samo potem, ko se najde, da so res prav tiste. Ako pa se v času paše vname za dotično vrsto živali nalezna bolezen med nekim delom čred ali tudi samo v kraju, ki je manj nego 20 kilometrov oddaljen od tega pašnika, ali ob tisti cesti, po kateri se ima čreda vrniti na mejno postajo, je prepovedano, gnati živino nazaj v ozemlja druge stranke pogodnice, kolikor v to ne silijo okolnosti (kakor pomanjkanje pice, slabo vreme itd.). V takih primerih se smejo živali, katerih se kuga še ni lotila, nazaj spraviti samo z uporabo varnostnih naredeb, ki jih dogovoré pristojna oblastva za to, da se kuga ne zatrosi. Člen 9. Prebivalci krajev, od meje ne čez 5 kilometrov oddaljenih, smejo mejo v obojno smer vsakčas prestopiti s svojo lastno živino, vpreženo v plugu ali vozu, vendar samo za kmetijska dela ali za vršitev svojega obrta. Pri tem se morajo ravnati po naslednjih predpisih : a) Vprežena živina, ki prestopa mejo zaradi kmetijskega dela ali vršitve kakega obrta, mora imeti izkaznico krajnega načelnika tiste občine, l’autorité de la commune où se trouve l’étable des animaux. Ge certificat doit porter le nom du propriétaire ou du conducteur de l’attelage, la description des animaux et l’indication (en kilomètres) du rayon du territoire-frontière dans les limites duquel l’attelage doit travailler. b) Il est exigé, en outre, tant à la sortie qu’au retour, un certificat de l’autorité de la commune frontière d’où provient l’attelage et, en cas de transit par le territoire d’une autre commune, une attestation de cette dernière, portant que les communes dont il s’agit sont exemptes de toute épizootie. Ce certificat doit être renouvelé tous les huit jours. Article 10. La présente Convention qui ne se rapporte qu’aux provenances des territoires des Parties contractantes entrera en vigueur en même temps que le Traité de commerce et de navigation, conclu sous la date de ce jour et aura la même durée. Les ratifications de la présente Convention seront échangées en même temps que celles du Traité de commerce et de navigation. En foi de quoi, les Plénipotentiaires l’ont signée et l’ont revêtue du sceau de leurs armes. Fait à Rome, en double expédition, le 11 février 1906. v kateri je njen hlev. Ta izkarnica mora obsegati ime lastnika ali vodnika vprežene živine, popis živali in (v kilometrih) oznamenilo okoline na meji, kjer naj bo vprežena živina delala. b) Vrhu tega je ob izstopu ter ob povratku potrebna izkaznica krajnega načelnika tiste mejne občine, iz katere prihaja vprežena živina, in v primeru prehoda skozi ozemlje kake druge občine, tudi potrdilo te občine, s katerim se potrjuje, da so dotične občine popolnoma čiste vsake živalske kuge. Ta izkaznica se mora obnoviti vsakih osem dni. Č len 10. Ta dogovor, ki se nanaša samo na provenijence iz ozemlj strank pogodnic, dobi moč enakomerno kakor trgovinska in carinska pogodba in ostane v moči, dokler traja ta pogodba. Pritrdili tega dogovora naj se izmenjata hkratu s pritrdiloma trgovinske in carinske pogodbe, dogovorjene med strankama pogodnicama. V spričalo tega so obojestranski pooblaščenci podpisali ta dogovor ter mu pritisnili vsak svoj pečat. Tako narejeno v Rimu v dvojni izdaji 11. dne februarja 1906. (L. S.) Liitzow m. p. (L. S.) Sonnino m. p. (L. S.) Guicciardini m. p. (L. S.) Pantano m. p. (L. S.) Santoliquido m. p. (L. S.) Liitzow s. r. (L. S.) Sonnino s. r. (L. S.) Guicciardini s. r. (L. S.) Pantano s. r. (L. S.) Santoliquido s. r. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis illos omnes ratos gratosque habere profitemur, verbo Nostro spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continen-tur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum tidem majusque robur prae-sentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro ad- presso munm jussimus. Dabantur Yiennae die vigesimo sexto mensis februarii anno millesimo non-gentesimo sexto, Regnorum Nostrorum quinquagesimo octavo. Franciscns Josephus m. p. Agenor Cornes Goluchowski m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Joannes a Mihâlovich m. p. Consiliarius aulicus ac ministerialis. Protocole final. Au moment de procéder à la signature de la Convention sur les épizooties conclue, à la date de ce jour, entre l’Autriche-Hongrie et l’Italie, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante de la Convention même: 1. Le transit de viande fraiche et préparée ainsi que d’autres produits bruts d’animaux dans un emballage imperméable, de peaux, de sabots, de cornes complètement séchés n’est soumis à aucune restriction pour les provenances des Parties contractantes expédiées en droiture des territoires de l’une des Parties contractantes à travers les territoires de l’autre par les chemins de fers dans des wagons plombés et fermés ou bien par des bateaux dans des comparkmen s séparés et réservés. 2. S’il s’élevait entre les Parties contractantes un différend sur l’application de la Convention sur les épizooties, on aura, si l’une des Parties contractantes en fait la demande, recours à l’avis d'une commission mixte. Cet avis sera équitablement apprécié dans la décision à prendre. Chacune des Parties contractantes nommera deux membres dans cette commission, qui aura le droit de coopter un cinquième membre dans les cas ou elle ne pourrait s’entendre. Au premier cas de la formation d’une commission mixte, pourvu qu’elle n’ait pas décidé autrement, le cinquième membre sera élu parmi les ressortissants de l’une des Parties contractantes, au deuxième cas parmi ceux de l’autre Partie, et ainsi de suite alternativement parmi les ressortissants de l’une ou de l’autre Partie contractante. Au premier cas on décidera par le sort laquelle des Parties contractantes aura à fournir le cinquième membre de la commission. 3. L’examen vétérinaire à la frontière ne sera pas soumis à des taxes plus élevées que les taxes Zavrsilni zapisnik. Podpisujé današnjega dne dogovor o živinskih kugah med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo so podali obojestranski pooblaščenci naslednje izjave, ki naj bodo celokupna sestavina dogovora samega : 1. Brez omejitev je dopustno neposrednje prevažati sveže in pripravljeno meso in druge živalske sirovine v nepropustnem omotu ter kože, parklje in rogove v povsem suhem stanju iz ozemelj ene stranke skozi ozemlja druge stranke pogodnice po železnici v plombiranih, ovitih vagonih ali na ladjah v ločenih in zavarovanih prostorih, kolikor gre za provenijence ene izmed strank pogodnic. 2. Ako nastanejo v izvrševanju dogovora o živinskih kugah med strankama pogodnicama različna mnenja, se zaprosi na zahtevanje ene izmed strank mnenje mešane komisije. Ta izjava se bo primerno upoštevala ob odločbi, ki se ukrene po tem. Vsaka izmed strank pogodnic imenuje za komisijo dva uda. Komisija ima pravico si v primerih, v katerih se ne more zediniti. soizbrati petega uda. Ta peti ud naj se izbere, če se komisija o tem ne sporazume drugače, kadar se prvikrat sestavi mešana komisija, iz pripadnikov ene, in drugikrat iz pripadnikov druge izmed strank pogodnic in tako menjaje iz pripadnikov ene ali druge stranke. V prvem primeru te vrste se z žrebom določi stranka pogodnica, iz koje pripadnikov se naj vzame peti ud. 3. Za živinozdravniško preiskavo na meji se ne bodo pobirale višje pristojbine nego sedaj maximales actuellement en vigueur pour le trafic réciproque des Parties contractantes. Le présent protocole qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les Parties contractantes, sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange des ratifications de la Convention à laquelle il sé rapporte, a été dressé, en double expédition à Rome le 11 février 1906. (L. S.) Liitzow m. p. (L. S.) Souuino ni. p. (L. S.) Guicciardini m. p. (L. S.) Pantano m. p. (L. S.) Sautoliquido m. p. v medsebojnem prometu nahajajoče se najvišje pristojbine. Ta zapisnik, ki se naj brez posebnega pritrdila, s samo izmeno pritrdil o dogovoru o živinskih kugah, h kateremu spada, ima za odobrenega in potrjenega po obeh strankah pogodnicah, je bil podpisan v dvojni izdaji v Rimu 11. dne februarja 1906. 1. (L. S.) Liitzow s. r. (L. S.) Sonnino s. r. (L. S.) Guicciardini s. r. (L. S.) Pantano s. r. (L. S.) Santoliquido s. r. Spredaj stoječi dogovor o živinskih kugah z završilnim zapisnikom vred se s tem razglaša, ko sta mu pritrdili obe zbornici državnega zbora. Na Dunaju, 28. dne februarja 1906. Gautsch s. r. Kosci s. r. Buquoy s. r. Auersperg s. r. 46. Dogovor med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo z dne 11. februarja 1906 1. o pridobitvi in posesti premičnega in nepremičnega blaga. Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et ülyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carmthiae, Camioliae, Bucovinae, superioris et( inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae : Comes Habsburgi et Tirolis etc, eto. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus : Quum a Plenipotentiario Nostro et a Plenipotentiariis Majestatis Suae Italiae Regis ad regulandas relationes inter subditos Utriusque Nostrum in materia rerum mobilium et immobilium per eosdem libéré tltrinque acquirendarum et possiden-darum conventio Romae die undecimo mensis februarii anni labentis inita et signata fuit, tenoris sequentis : (Izvirnik.) « Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie et (Prevod.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski in Sa Majesté le Roi d’Italie, Njegovo Veličanstvo kralj italijanski, désirant régler les relations entre l’Autriche-Hongrie et l’Italie en matière d’acquisition et de possession par Leurs sujets respectifs de biens meubles ou immeubles, ont résolu de conclure à cet effet une Convention et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires : želeč urediti razmere med Avstrijsko-Ogerskim in Italijo glede pridobitve in posesti premičnega in nepremičnega blaga po Svojih vzajemnih državljanih sta sklenila v ta namen skleniti dogovor in sta imenovala za Svoje pooblaščence: (SlovonUeh.) 73 Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie: Son Exc. le comte Henri Lützow de Drey-Lützow et Seedorff, Son Chambellan et Conseiller intime, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d’Italie, chevalier de l’ordre impérial autrichien de la Couronne de fer de première classe, grand’croix de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, de Tordre de la Couronne d’Italie, etc., etc., etc.; Sa Majesté le Roi d’Italie: Son Exc. le comte Francesco Guicciardini grand officier des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, député au Parlement, Son Ministre des affaires étrangères; Son Exc. Antonio Salandra, grand officier des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, député au Parlement, Son Ministre des finances; Son Exc. Luigi Luzzatti, grand’croix des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, chevalier de Tordre civil de Savoie, grand’croix de Tordre impérial autrichien de François-Joseph, député au Parlement, Son Ministre du ♦résor; Son Exc. Carlo Mirabello, grand officier de l’ordre de la Couronne d’Italie, commandeur de Tordre des SS. Maurice et Lazare, chevalier de Tordre militaire de Savoie, sénateur du Royaume, Son Ministre de la marine; Son Exc. Edoardo Pantano, député au Parlement, Son Ministre de l’agriculture, de l’industrie et du commerce; M. Giacomo Malvano, grand’croix de Tordre de la Couronne d’Italie, grand officier de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, grand’croix de Tordre impérial autrichien de François-Joseph, sénateur du Royaume, Secrétaire général du Ministère des affaires étrangères, Conseiller d’Etat; M. Nicola Miraglia, grand’croix de Tordre de la Couronne d'Italie, grand officier de Tordre des SS. Maurice et. Lazare, commandeur, avec plaque, de Tordre impérial autrichien de François-Joseph et commandeur de l’ordre impérial autrichien de Léopold,Directeur général du ,Banco di Napoli“, ex-directeur général de l’agriculture, ex-député au Parlement : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski: Njegovo ekscelenco gospoda grofa Henrika Lützowa pl. Drey-Liitzow in Seedorff, Svojega komornika in pravega tajnega svetnika, izrednega in pooblaščenega poročnika pri Njegovem Veličanstvu kralju italijanskem, viteza avstrijsko-cesarskega reda železne krone I. razreda, velikega križnika cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda in reda italijanske krone itd., itd., itd.; Njegovo Veličanstvo kralj italijanski: Njegovo ekscelenco gospoda grofa Franca Guicciardinija, velikega častnika reda sv. Mavri-cija in Lazarja in reda italijanske krone, poslanca, Svojega ministra za zunanje stvari; Njegovo ekscelenco gospoda Antona S a 1 an d r o, velikega častnika reda sv. Mavricija in Lazarja in reda italijanske krone, poslanca, Svojega finančnega ministra ; Njegovo ekscelenco gospoda Ljudevita Luzza-tija, velikega križnika reda sv. Mavricija in Lazarja in reda italijanske krone, viteza savojskega civilnega zaslužnega reda, velikega križnika cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, poslanca. Svojega zakladnega ministra; Njegovo ekscelenco gospoda Karla Mirabella, velikega častnika reda italijanske krone, komandêrja reda sv. Mavricija in Lazarja, viteza savojskega vojaškega reda, senatorja, Svojega ministra za pomorstvo ; Njegovo ekscelenco gospodaEdvardaPantana, poslanca, Svojega ministra za poljedelstvo, industrijo in trgovino; gospoda Jakoba Malvana, velikega križnika reda italijanske krone, velikega častnika reda sv. Mavricija in Lazarja, vélikega križnika cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, senatorja, generalnega tajnika ministrstva za zunanje stvari, državnega svetnika; gospoda Nikolaja Miraglio, velikega križnika reda italijanske krone, velikega častnika reda sv. Mavricija in Lazarja, komandêrja cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda z zvezdo, komandêrja avstrijskega cesarskega Leopoldovega reda, generalnega ravnatelja banke neapoljske, bivšega generalnega ravnatelja za poljedelstvo in nekdanjega poslanca ; M. Gioachino Busca, grand officier de l’ordre de la Couronne d’Italie, commandeur de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, Directeur général des douanes ; M. Gherardo Callegari, commandeur des ordres des SS. Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, commandeur de l’ordre impérial autrichien de François-Joseph, professeur, Inspecteur général de l’industrie et du commerce; M. Ludovico Luciolli, commandeur de l’ordre de la Couronne d’Italie, officier de l’ordre des SS. Maurice et Lazare, chevaüer de l’ordre impérial autrichien de François Joseph, Directeur chef de division au Ministère des finances; lesquels après avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1er- Les Autrichiens et les Hongrois en Italie et les Italiens en Autriche-Hongrie auront, réciproquement, le droit d’acquérir et de posséder des biens de toute sorte et de toute nature, meubles ou immeubles, et en pourront librement disposer par achat, vente, donation, permutation, contrat de mariage, testament, succession ah intestato et par quelqu’autre acte que ce soit, aux mêmes conditions que les nationaux, sans payer des droits, contributions et taxes autres ou plus élevés que ceux auxquels sont soumis, en vertu des lois, les Sujets du pays même. Article 2. La présente Convention entrera en vigueur le 1er mars 1906 et restera exécutoire jusqu’au 31 décembre 1917. Les Hautes Parties contractantes se reservent toutefois la faculté de dénoncer douze mois avant le 31 décembre 1915 la présente Convention dans lequel cas elle sera mise hors de vigueur le 1er janvier 1916. Si aucune des Parties contractantes ne faisait usage de cette faculté et n’avait non plus notifié douze mois avant le 31 décembre 1917 son intention d’en faire cesser les effets, la Convention demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’un an à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncée. Article 3. La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées à Rome le plus tôt possible. gospoda Joahima Busco, velikega častnika reda italijanske krone, komandêrja reda sv. Mavri-cija in Lazarja, generalnega carinskega ravnatelja; gospoda Gherarda Callegarija, komandêrja reda sv. Mavricija in Lazarja in reda italijanske krone, komandêrja cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, profesorja, generalnega nadzornika industrije in trgovine; gospoda Ljudevita Luciollija, komandêrja reda italijanske krone, častnika reda sv. Mavricija in Lazarja, viteza cesarskega avstrijskega Franc Jožefovega reda, ravnatelja in oddelnega načelnika v finančnem ministrstvu, kateri so se, izmenivši svoja pooblastila in spo-znavši, da so v dobri in pravi obliki, dogovorili o naslednjih členih: Člen 1. Avstrijci in Ogri v Italiji in Italijani na Avstrij-sko-Ogrskem bodo vzajemno imeli pravico pridobiti in v posesti imeti premično in nepremično blago vsake vrste, ter razpolagati z njim s kupom in prodajo, z daritvijo, zameno, ženitno pogodbo, sporočilom poslednje volje, zakonitim dednim nasledstvom in na vsak drug način enako kakor narodnjaki (nacijonali) in z istimi pogoji, ter ne bodo plačevali drugih ali višjih pristojbin, davščin in taks, nego tiste, katerim so po zakonih zavezani državljani lastne dežele. Člen 2. Ta dogovor dobi moč 1. dne marca 1906. 1. in ostane veljaven do 31. dne decembra 1917. 1. Vsaka izmed strank pogodnic pa si pridržuje pravico dvanajst mescev pred 31. dnem decembra 1915. 1. odpovedati to pogodbo z učinkom, da izgubi moč 1. dne januarja 1916. 1. Ako se nobena stranka ne posluži te pravice in tudi dvanajst mescev pred 31. dnem decembra 1917. 1. ne izrazi svojega namena, da bi s tem dnem nehala moč pogodbe, naj ostane v moči do preteka enega leta od dneva naprej, katerega jo bo odpovedala ena ali druga izmed strank pogodnic. Člen 3. Ta dogovor naj se pritrdi in pritrdili naj se izmenjata čim prej v Rimu. En foi de quoi les Plénipotentiaires font signée et l’ont revêtue du cachet de leurs armes. Fait à Rome, en double expédition, le 11 février 1906. (L. S.) Lützow m. p. (L. S.) Guicciardini m. p. (L. S.) Salandra m. p. (L. S.) Luzzatti m. p. (L. S.) Mirabell O ni. p. (L. S.) Pantano ni. p. (L. S.) Mal vano m. p. (L. S.) Miraglia ni. p. (L. S.) Busca m. p. (L. S.) Callegari ni. p. b. S.) Luciolli m. p: V spriéalo tega so ga obojestranski poobla' ščenci podpisali in mu pritisnili vsak svoj pečat. Tako narejeno v dvojni izdaji v Rimu 11. dne februarja 1906. 1. (M. P.) Lützow s. r. (M. P.) Guicciardini s. r. (M. P.) Salandra s. r. (M. P.) Luzzatti s. r. (M. P.) Idirabello s. r. (M. P.) Pantano s. r. (M. P.) Malvano s. r. (M. P.) Miraglia s. r. (M. P.) Bnsca s. r. (M. P.) Callegari s. r. (M. P. Luciolli s. r. Nos visis et perpensis conventionis liuius articulis illos omnes ratos gratosque habere profitemur, verbo Nostro spondentes, Nos ea omnia quae in illis confinentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro adpresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die vigesimo sexto mensis februarii anno mille-simo nongentesimo sexto, Regnorum Nostrorum quinquagesimo octavo. Franeiscus Jospplnis m. p. Agenor Cornes GoI’UCllOWski ni. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Joannes a Mihltlovicll m. p. Consiliarius aulicus ae ministerialis. Spredaj stoječi dogovor se s tem razglaša, ko sta mu pritrdili obe zbornici državnega zbora. Na Dunaju, 28. dne februarja 1906. Gautsch s. r. Auersperg s. r. K osel s. r. Buquoy s. r. 4Î. # Ukaz ministrstev za finance in železnice z dne 2 8. februarja 1906.1., s katerim se razglaša dogovor z Italijo o carinskem odpravljanju v železniškem prometu. Na podstavi z Italijo sklenjene trgovinske in plovstvene pogodbe z dne 11. februarja 1906. 1. se je sklenil naslednji dogovor o carinskem odpravljanju v železniškem prometu med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo: I. Promet bitima. § 1. Tovorni vlaki smejo voziti čez carinsko mejo tudi ponoči ter ob nedeljah in praznikih. Vsak iz inozemstva prihajajoči tovorni vlak se mora naznaniti mejnemu carinskemu uradu po carinskih predpisih, ki obstoje na obeh straneh, ter predloživši predpisane spremne papirje. § 2. Vse blago, ki je naloženo v carinskovarno urejenih vozovih, ne bodi, če je carinskouradna zapora teh voz nepokvarjena, niti ob vhodu niti ob izhodu zavezano posebni napovedbi, razkladanju, tehtanju in pregledovanju ter zapori tovorana mejnem carinskem uradu, ako ga mejni carinski urad odkaže kakemu drugemu uradu v nadaljnje carinsko ravnanje. Gledé carinskovarne uredbe voz so merodajni na Bernski konferenci z dne 15. maja 1886.1. (drž. zak. št. 12 iz 1. 1887.) dogovorjeni predpisi o ca-rinskovarni uredbi železniških voz v mednarodnem prometu ter kake njihove izpremembe in dopolnila. Ako blago ne napolni voza, se sme s pravico do prej omenjenih olajšav naložili v zaklepne oddelke carinskovarno urejenih, pokritih voz ali v omare ali košare, ki se dadö snemati in kojih rabo je poprej dovolila carinska uprava, ter odpraviti pod carinskouradno zaporo. Razkladanja in tehtanja bodi praviloma prosto tudi carine prosto blago, ki se dokončno carinsko odpravlja na mejnem carinskem uradu, ako se more carinskemu urcdu ustrezno preglodati brez razkladanja. § 3. V § 2 oznamenjene olajšave naj bodo izjemoma dopustne tudi, ako se blago preklada pod carinsko-uradnim nadzorovanjem (z voza na voz), ' ne da bi bilo treba s tem združiti carinskemu redu ustrezno odpravo: - 1. ako tovorni vozovi zaradi različnosti grad- bene uredbe stične železnice ne morejo preiti nanjo ; 2. ako je treba blago prekladati iz drugih razlogov. II. Promet oseb in prtljage. § 4, % V § 1 za tovorne vlake priznana pravica voziti čez carinsko mejo po noči in ob nedeljah in praznikih, se uporablja tudi na vlake za prevažanje oseb. § 5. Ob vožnji čez carinsko mejo sme biti v osebnih vozovih samo ročna prtljaga popotnikov. § 6. Ročna prtljaga popotnikov in železniško odpravljena popotna prtljaga se pregleduje praviloma na mejnem carinskem uradu. Vendar naj se po potrebi popotnega ßrometa pripuščajo olajšave. Zlasti naj se kolikor moči poskrbi, da se v posameznih relacijah omogoči sklepna odprava oddane popotne priljage na carinskem uradu namembne postaje. Carinske uprave bodo tudi odredile, da se pri naravnost prehajajočih vlakih, oziroma vozovih pregleduje ročna prtljaga popotnikov v mejni postaji, kolikor se»da, v vozovih sajnih. § 7- Carinska odprava ročne in popotne prtljage naj se na mejni postaji pospeši tako, da se morejo tudi kosi prtljage, ki so odkazani kakemu drugemu carinskemu uradu, če je količkaj mogoče, odpraviti dalje še z zveznim vlakom. § 8. . Brzovozno in tovorno blago, ki se prevaža z vlaki, vozečimi osebe, je zavezano istim pogojem in formalnostim, ki veljajo za take predmete, pre-važane s tovornimi vlaki. Vendar naj mejni carinski urad odpravi brzo-vozno blago, ki se pokvari, pri vlakih za prevažanje oseb prav tako hitro kakor prtljago. III. Obča določila. § 9- Carinska uprava vsakega izmed obojestranskih carinskih ozemelj pripoznava zaporo, ki jo je nadela carinska uprava druge stranke, za zadostno, čim se je prepričala, da je nadeta tako, kakor je pripustno v njenem carinskem ozemlju, in da ustreza dogovorjenim pogojem. Pač pa ima pravico, kolikor se ji zdi potrebno, popolniti zaporo. § 10. V koliko naj bodo vlaki postavljeni pod spremstvo carinskih uradnikov, je prepuščeno preudarku carinske uprave vsakega izmed carinskih ozemelj. Spremnim organom je treba v vlakih, ki jih nadzorujejo, brezplačno odkazati namenu primerne prostore in, kadar se vračajo od spremstva, mesta v kakem osebnem vozu njim pristoječega razreda. § H- Železnica je dolžna vsako izpremembo voznega načrta (voznega reda) gledé vlakov, ki gredö čez mejo, in gledé njihovih zveznih vlakov naznaniti najpozneje osem dni, preden dobi moč, mejnemu carinskemu uradu in carinskim službenim mestom, ki jih morda še dalje oznameni carinska uprava. Vlake, ki ne vozijo po voznem redu (posebne ali potrebne vlake, vlake v več delih, vožnje lokomotiv), pa naj naznani mejna postaja le pristojnemu mejnemu carinskemu uradu pismeno, in sicer tako zgodaj, da more carinski urad še pravočasno odrediti, kar je potrebno za pregledovanje in odpravo teh vlakov. § 12. Predpisi vsake dežele gledé kazni, zasluženih zaradi prikrajšbe carine ali prestopkov, in predpisi, v katerih so zaukazane prepovedi ali omejitve uvoza, izvoza ali prehodnega prometa, se ne izpreminjajo s prejšnjimi določili. Prav tako je v vsaki deželi ca- rinski upravi na voljo dano, da v primerih, v katerih so dani znatni razlogi za sumnjo, da se poskuša prikrajšba, da pregledati blago in uvesti druge formalnosti tako na mejnem carinskem uradu kakor tudi, ako treba, na drugih uradih. § 13. Med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo obstoječe olajšave železniškega prometa, naj ostanejo tudi nadalje v moči, če segajo dalje nego spredaj stoječa določila. Ta določila dobé moč s 1. dnem marca 1906. 1. Kosel r. s. IVrba s. r. 48. Ukaz finančnega ministrstva z dne 28. februarja 1906. 1. o izdajanju izkaznic o analizi za izvoz v Italijo določenih pošiljatev piva. Na podstavi določil završilnega zapisnika k členu 12 trgovinske in plovstvene pogodbe med Avstrijsko-Ogrskim in Italijo z dne 11. februarja 1906. 1. bodo kraljeva italijanska oblastva, če je na željo avstrijskega ali ogrskega izvoznika od piva plačati italijansko dokladno pristojbino po ovedeni cukrovi in alkoholovi vsebini, priznavala izkaznice o analizi, ki so jih izdali na Avstrijsko-Ogrskem za to avtorizovani zavodi. Te izkaznice o analizi je izdajati po priloženem obrazcu in se za njih izdajanje za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru, tudi nadalje pooblaščajo zavodi, imenovani v ukazu finančnega ministrstva z dne 8. junija 1901. 1. (drž. zak. št. 71). Za izdajo teh izkaznic o analizi je treba plačati 5 kron takse. Ta ukaz dobi moč 1. dne marca 1906. 1. Kosci s. r. Priloga. Izkaznica o analizi pošiljatve avstrijskega ali ogrskega piva, določenega za uvoz v Italijo, izdana na podstavi vzorca, ki ga je odvzel...........dne (datum)................in poslal (komu, ime zavoda) • . . . •......... I. Napovedi za kontrolo istosti.*) 1. Ime pošiljača................................... 2. Kraj, od koder se pošlje........................ 3. Ime in bivališče prejemnika. (Ta razpredelek lahko ostane tudi neizpolnjen.) 4. Oznamenilo vrste piva........................... 5. Napis pečatov na poskusni steklenici in potrdilo o njihovem dobrem stanju . 6. Številka in oznamenilo sodov v skladišču, iz katerih se je odtočilo pivo . . 7. Ako se pošilja v sodih: a) Prostornina prevoznih sodov čl Število sodov............. c) Znamenja in pečati sodov . 8. ako se pošilja v plombiranih vagonih: a) Številke in oznamenilo vagonov........ b) Število sodov......................... c) Prostornina sodov..................... d) Uradna zapora vagonov................. *) Pod l. obsežene napovedi, izvzemši napovedi pod 5, se povzamejo z etikete poskusne steklenice ali iz spremnega pisma k njej. II. Uspehi preiskave. Alkohol v težnik odstotkih Izleček v težnih odstotkih Stopnjevitost začimbe, iz katere se je naredilo pivo, preračunjena po formuli: e — [(100 E + 2-0GG5 A)* **)) 100 + 1-0665 A , v kateri pomenjajo: e\ izlečkovo vsebino osnovne začimbe, E\ izlečkovo vsebino A: alkoholovitost j piva v težnih odstotkih Preračunjeno po prostornini znaša stopnjevitost začimbe*)........................................... Glicerin v gramih na liter...................................................................... Primes glicerina, salicinove kisline, borove kisline, oksalne kisline ali pivu tujih grenčic se ni moglo najti. Vsebina žveplaste kisline je normalna. III. Končni sklep. Spredaj omenjene preiskave ter vsa kakovost piva ne dajejo povoda dvomiti, da je pivo narejeno edino le iz slada, hmelja, droži in vode in je njegova sestava sestava normalnega piva. (Datum.) (Pečat.) (Podpis.) *) Uporabljaje gorenjo formulo je vpoštevati tudi ulomke alkoholove teže. **) Rudicirano po Brixovih tabelah. Ako se pokažejo ob preračunu ulomki, naj se OO ali manj zanemarja ulomki z več negb 0 6 pa naj se štejejo za celo stopnjo.