Vsebina 12. zvezka: Str. 1. J. Kržišnik: Povddnji mož. Balada........ 705 2. Dr. I.Tavčar: Mrtva srca. Povest. (Konec.)..... 706 3. J. Trdina: Bajke in povesti o Gorjancih. 21. Peter in Pavel 721 4. G. Jereb: Josip Podmilšak, slovenski pisatelj. (Konec.) . 724 5. S. Rutar: Akvileja. VI..........• . . 732 6. J. Stari: Vinko. VIII.............. 7. J. Trdina: Vinska modrost. 23—24 ........ 742 8. D. Nemanič: Drobtine za slovenski slovar...... 746 0. K. Štrekelj: Novejši pisatelji ruski. II. Turgenev . . . 749 10. J. Kersnik : Gospod Janez. Novela. (Konca) ..... 756 11. Književna poročila: XIII. S. R.:. „Slavia italiana"....... 701 12. D. Fajgelj : Nove muzikalijc..... ..... 708 13. Slovenski glasnik .............. 769 Listnica opravniitva : 0. A. O., St. Paul, Minn. „Knion-Hank" nam jo izplačala Vašo nakaznico ll gld. 80 kr. S tem j« za 1. 1881. plačana naročnina za Vas in za g. St. in 70 kr. ostaje za 1. 1$.8.'». Platnic« »o Vam *e poiljejo, a 3. št. nt moremo poslati, ker jo «ami nid več nimamo. — Č. g- J. M. S., New. lüm Minn. Prejeli smo naročnino samo za Slov. Spolek. — Nekateri gospodje »o letos poslali preveč naročnine in imajo svoj list plačan že tudi za 1. 1835. : tako: c. rektor James Trobce, "Wabasha. Minn, do konca leta; — dr. Jb'r. Zupančič, c. kr. )K>lkovni zdravnik v (ittnsu; g. dr. J. Schiflfrcr, c. kr. polkovni zdravnik v Ptuji: g. V. Globočnik. c. kr. notar v Zatičini; g. dr. A. Primožič, c. kr. gimn. profesor v Iglavi; g. dr. Ludovik Filipič v L'elji; Leopold .lakončič v «inrici do konca junija 1S8&.; —g. V. llarmcl, stavbiuski pristav v Valpovem; g. .Josip Frouonsfcld. učitelj v Ljutomeru; g. X. Friikovoc v (»rajski Vasi; Ivan Krau-jcc v Genovi; (J. Janko Kromenšck, c. kr. konceptni praktikant v Gradci ; k. ltoman Mauri v Kopru do konca marcija L 1885- — G. A. P. r Gr. pri T. List Vam rudno pošiljamo, a vrača nam ga poäts» z opazko: will nicht abholen lassen. Krivda torej ni naia : — G. J. K. na D. Vaš list so nam jc vrnil z opazko: ausgezogen, unbekannt wohin. Oena*nji zvezek Ima vrha naslovnega lista ln kazala še četrt pole priloge* Leposloven, in znanstven list? Izdajatelji: Janko Kersnik, Fr. Leveč, Jos. Stritar, dr. Ivan Tavčar. )Leto IV. y JLjubljani, i. decembra 1884. jStev, 12. % ^fixorana sc koplje, polahno plava, ( i Valovi jo rahlo preglbljejo; Kipeče tel6 ji objema Sava, Prijazno poljublja i ziblje jo. Povödnik jo gleda, sreč mu vname, Vrh vöde priplava prijazen, mldd; Na se jo pritisne, čez pas objame, Nesv estno odnese v podvodnji grad. Čarobno se sveti dvorana jasna, Povsodi bleskeče svetlo srebrö. rGlej, t<5di boš bivala, žena krasna! Oe hočeš ostati na vek z meno." A nji ne godi pri povodnjem mčži, Po sinu domov koperni srce. Po mladem ji m6ži hudo se tčži. Obilne po lici tekö solze. Povödnji mož. Povödnik Zoräno pel ja v sobano, Kjer silmo prečisto zlato blesti; I v demantno jo popelja dvorano, Kjer demanti jasni slepe oči. A nji ne godi pri povodnjem moži, Po sinu domov koperni srce, Po mladem ji m6ži hudö se toži, Obilne po lici tck<3 solz6. I vrtec nebesen ji razkazuje, Skoz kteri prijeten potok šumljd, Da kdor šopotanjc njegovo čuje, Pozabi radost i gorje sveta. A nji ne godi pri povodnjem m<5ži, Po sinu domov koperni srce, Po mladem ji mčži hudo se t •••.«. .«..». .i..«..'..»..«..«. A ~-\yc -i x!3 ■«" •»■ •«• "r "i- *i" v v v t •»* •»* 'i* v *4* v •»* *i" *»• -i-N Drobtine za slovenski slovar. Spisal Davorin Nemanič. laj, ko se ureja slovensko-nemški slovar in se je nadejati, da bo mogel kmalu ugledati svet, a želeti je, da bi pokazal svetu, kolikor mogoče vse besedno bogastvo jezika našega, zdi se mi, da bi bilo dobro, ako bi 6ni prijatelji naše stvari, ki nabirajo in hočejo še nabirati novih besed za slovar, gledali ne samo na to, da na-berö novih besed sploh, ampak da bi zapisovali tudi take sicer sploh znane besede, katere imajo po njihovih krajih kakšen drugačen, širji ali ožji pomen, kakor v navadnem književnem jeziku in med narodom drugod, in da bi se posebno tudi obzirali na sinonimiko in na cele lestvice in skupine izrazov, ki jih ima narod za predmete in pojme, kateri stoje v kakšnih medsebojnih odnošajih i. t. d., tako n. pr. na razne izraze, nominalne in verbalne, ki jih ima narod za razne bolezni, duševne in telesne, za razna poljska in druga dela, razno orodje i. t. d. Na ta način bi se mnogi nabirač Še marsikakšne besede laže domislil ali pa jo s povpraševanjem med narodom laže zasledil, kakor če bi samo tako brez reda in osnove razmišljal ali pa čakal kakšnega srečnega slučaja, da zve še katero novo ali menj znano besedo. In take skupine besed bi se mogle tudi po naših časopisih, menda najbolje v „Zvonu" in „Kresu", objavljati*); tako bi se še marsikdo, čitajoč take zapiske, mogel domisliti, kako to in ono pri njem drugače imenujejo, mogel bi si te različne besede iz svojega kraja zapisati in ž njimi obogatiti novi slovar. Za primer takšnih skupin hočem jaz navesti one besede, ki jih imajo Beli Kranjci, vsaj okoli Metlike, za temporalno udaljenost od sedanjosti, ,denes{ (in ,nocoj') in ,letosl. Za te razmere imajo namreč Beli Kranjci izraze nekoliko drugačne nego sploh drugi Slovenci in naši pisatelji, potem pa so oni v ti točki sploh tudi za jedno stopinjo bogatejši, nego naš narod drugod, bogatejši dakako v tem zmislu, da oni večkrat lahko z jedno samo besedo reko to, za kar je treba drugim dveh ali še več besed. Drugi Slovenci namreč morejo sploh, kolikor je meni znano, z jedno besedo imenovati le udaljenost za dva dni, dve leti, a Beli Kranjci pa tudi za tri dni, tri leta. Te besede so razven jedne same (doli z * označene) izjeme take, da se izrazu za udaljenost v preteklosti 1. reda doda za udaljenost 2. reda spredaj predlog pred ali (zarad sledečih glasov) pre, za udaljenost 3. reda pa preko in izrazu za udaljenost v prihodnjosti 1. reda ravno tako za udaljenost 2. reda čez, 3. reda preko. Po tem se imenuje udaljenost od a) denes: a) v preteklosti: 1. šče raj, gestern: adj. ščeranji, a, e, 2. pre-ščeranjim, vorgestern: adj. preščeranji, a, e, 3. p r e k o š č e r a-njim, vor drei tagen: adj. prekoščeranji, a, e; £) v prihodnjosti: 1. jutri, morgen: adj. jutrnji, a, e, 2. čezjutri, übermorgen: adj. čezjutrnji, a, e, 3. prekojutri, über drei tage: adj. prekojutrnji, a, e. b) letos: y) v preteklosti: 1. lani, voriges jähr: adj. lajnski, a, o, 2. predlani, vor zwei jähren: adj. predlajnski, a, o, 3. p r e k o 1 a n i, vor drei jähren: adj. prekolajnski, a, o; ß) v prihodnjosti: 1. kleti, nächstes jähr: adj. —, 2. p rek ok let i*, über zwei jähre: adj. —, 3. (čez tri leta'"", über drei jähre). *) Prav radi odpiramo list svoj takim razpravam, ker smo prepričani, da vsi jezik svoj še premalo poznamo in da samo prekratkovidni ali presamosvestni ljudje morejo Slovencem očitati „furor philologicus", Ured. Slični so tudi izrazi za večer dotičnega dne, toda samo z obzirom na preteklost: 1. snuči, gestern abends: adj. snučkanji, a, e, 2. pre-snuči ali presnučkanjim, vorgestern abends: adj. presnučkanji, a, e, 3. prekosnuči ali prekosnučkanj im, vor drei tagen abends: adj. prekosnučkanji, a, e; a za večer prihodnjih dnij se govori le: jutri večer, morgen abends, čezjutri večer, übermorgen abends, prekojutri večer, über drei tage abends. Za jutro pa imamo takšen prost izraz samo z obzirom na juteršnji dan : zaj tra, morgen früh; sicer pa se govori le: ščeraj, preščeranj im, preko-ščeranjim jutro in čezjutri, prekojutri v jutro. Sem spadata tudi še izraza za najbližjo preteklost in prihodnjost, namreč za denašnje jutro in denašnji večer, t. j. davi, heute früh : adj. davešnji, a, e, in d re v i, heute abends: adj. drevešnji, a, e; toda pomniti je, da že sama narava teh časovnih razmer ne dopušča, kadar govorimo le z jedno obliko katerega glagola, vezati obč te besedi skupaj. Vsi ti izrazi rabijo namreč samo z obzirom na neposredno sedanjost govornika ali pisatelja, t. j. jedino z obzirom na ,denes' (in ,nocoj') in ,letos' ter označujejo jedino (če ne absolutno, vender vselej) relativno preteklost ali prihodnjost, in se zato tudi vežejo jedni samo s perfektem (n. pr. davi smo pokosili), drugi samo s futurom (n. pr. drevi bomo domov vozili), nikoli pa ne nobeden s prezentom (razven se ve da tedaj, če ima prezentna oblika po naravi glagola futuralno značenje). čisto nenaravna pa in zato čisto pogrešna bi bila zveza ,od davi do drevi' (n. pr. dela ali delal je ali delal bo od davi do drevi), kakor je že nekdo pisal in stoji pogrešno tudi v Wolfovem nemško-slovenskem slovarji s. v., ,Frith4, ali zveza ,od včeraj do jutri', ,od lani do kleti', in sicer nenaravna in pogrešna zato, ker bi stiskala preteklost in prihodnjost skupaj v jedno in isto dobo, bilo v sedanjost ali preteklost ali prihodnjost. Za nemški ,von früh bis abends' imamo samö ,od jutra do večera'. Drugače je to pri izrazih za sedanjost: ,denes', ,nocoj' in ,letos', katerim je pojem tako širok, da tu že razločujemo tudi začetek, tečaj in konec te relativne sedanjosti. Zato tudi vežemo te prislove, ako govorimo početkom dneva (zjutraj), noči (zvečer) ali leta, s futurom (n. pr. denes, nocoj ali letos bomo veseli); če govorimo čez dan sam ali čez noč ali leto, vežemo jih s prezentom (n. pr. denes, nocoj ali letos nam je dobro), in govoreč koncem dneva (zvečer), noči (zjutraj) ali leta rabimo jih s perfektem (n. pr. denes, nocoj ali letos smo bili srečni); in razven tega govorimo ,nocoj' tudi že čez dan, in sicer o noči pretečeni in o prihodnji (,nocoj sem dobro spal' in ,nocoj bomo plesali'). Omeniti hočem tukaj še samö to, da je za nedoločeno, nekaj dnij od ,denes1 udaljeno preteklost posebno pri Belih Kranjcih stalen izraz ,011 d an4 ali še bolj navadno ,to on d an4, neulich, hrv. onomadne. Nov^jši pisatelji ruski. Piše dr. K. Štrekelj. II. Ivan Sergejevič Turgenev. (Konec.) IPT^^lrototip takega razumnega človeka je že pohvaljeni fabrikant Sö-lomin, katerega slika Turgenev kot nekakega ruskega Schultze-Delitscha. Paklfn pravi o tem ponižnem in dobrem moži: „Sölomin ! Temu se godi izvrstno! On se je znal izborno izkopati iz zadrege. Prejšnjo fabriko je popustil in s sabo vzel najboljše ljudi. Zdaj hoče imeti svojo, dasi malo fabriko — tukaj v Permu, — osnovano na arteljski podlagi. Ta bo svojo stvar lepo opravil! On ima fino in ob jednem trdo butico! To je — cel mož. Posebno pa ne nastopa kot nenaden zdravnik društvenim boleznim. Kak narod smo pač mi Rusi? Vedno čakamo, da li ne pride od nekod nekaj ali nekdo ter nas nenadoma ozdravi in odstrani vse naše napake, kakor slab zob. Kdo bo ta čarovnik? Darvi-nizem? Selo? Arhip Perepentev? Vojska z zunanjimi državami? — Bodi si, kdor hoče, le zob venkaj!! — Ali to ni nič drugega, nego lenoba, slabost, oskodnost mislij! — Sölomin pa ni takov; ne, on ne dere zöb — on je cel mož \u Sicer pa so tudi v tem romanu možje mehki, kakor pri Tur-genevu sploh. Ce izvzamemo Sölomina, je jedini Sipjagin nekoliko trdna in simpatična prikazen; ali vse drugo je — prežensko in podlo. Tu imamo ničemurnega dva in dvajsetletnega Kisljakova, neznosnega blebetalca, ki se igra z najvišjimi problemi življenja; tu je bogati kupec Goluškin z grdim osepičnim obrazom in svinjskimi očmi, ki je napolnil hišo svojo z zajedalci, samö da bi se prikupil narodu. Ko pa ga prime policija, nosi se kakor deček, vrže se sodnikom pred noge in sramotno izda tovariše svoje. — Nasprotno pa ima Marijana mnogo moškega na sebi ter se v tem ozira vredno vzporeja s Heleno in jednakimi Turgenevljimi junakinjami. Ne moremo kaj, da ne bi omenili še nekih drugih zanimivih po-samnostij in posebnostij tega romana; pred vsem se spominamo častit-Ijevega parčka Fomuške in Fimuške, ki tudi v novi dobi živita idilično mirno življenje davno preteklih časov. Spomina vreden je zavoljo resničnega pripovedovanja popis Neždanovljega samomora, in ne menj zanimivi so literarni poskusi Neždanovlji, v katerih se nam kaže pravi romantik. Njegovo pesen „Spanje" hočemo v slovenski prozi podati: „Davno že nisem bil v predragi domovini ... in vender nisem našel, da bi se bila posebno izpremenila. Isti pokoj brez življenja, pameti, razuma! Tukaj poslopja brez strehe, tam podrtija in nesnaga, smrad in uboŠtvo, otožnost in dolgčas! Tudi v narodu sem našel isto robsko mišljenje . . . Prost je sicer zdaj kmet in vender — ni mu bilo to v blaginjo: mrtvo in medlo visi mu svobodna roka nizdoli. Res, vse, vse kakor prej ... Le v tem smo presegli Evropo, Azijo, ves svet . . da tako strašno spanje ni nikdar objemalo še nobenega naroda! Da, vsi na okrog spe: na vasi in v mestu, na vozeh in saneh, po noči in po dne, sedeč in stojčč . . . Spi kupec, uradnik, vojak, v dežji in soparni vročini, naslanjajoč se na puško! Tat spi, sodnik — in se nikdar ne naspi! Kmet spi, ko orje, ko žanje, v vseh stališčih; in očetje in matere spe in vsa hiša in celo tisti spi, ki tepe druge in ki je sam tepen ! Le krčma ne spi — in v rokah držeč kozarček, z glavo naslonjena na severni pol, z nogami na Kavkaz, tako spiš trdno in brez odmora, o domovina, sveta Rusija!" Že „Očetje in sinovi" so napravili veliko ropota in šuma, kateri se je še povekšal, ko je izšel „Dim". Ko je pa zagledala beli dan „Novina", počeli so pisatelja direktno napadati, obrekovati, zasmehovati. Nekateri so izkušali dokazati, da ne riše dovolj zvesto in objektivno; ali on se ni laskal ni očetom, ni sinovom, m starini, ni mladini in ker so ga ti napadi užalili, ni pisal več odšle povestij o socijalno-po-litičnih problemih, dasi so ga v 1. 1879. in 1880. slavni sprejemi v St. Peterburgu in Moskvi obilo odškodovali za storjeno mu krivico. Moskovskim študentom je v taki priliki 1. 1879. rekel: „Pisatelju začetniku je simpatija mladine, njegovih sovrstnikov, se ve da jako draga, kajti ona je njegova trdna podpora; ostarelemu pisatelju pa, ki hoče že zapustiti polje delavnosti svoje, je tako sočutje — odkritosrčno povem — največje plačilo, po katerem ne sme več česa drugega želeti. To sočutje mu dokazuje, da življenje njegovo ni prešlo zastonj, da njegovo delovanje ni bilo zastonj, da je obrodilo sad svoj." Misticizem, kateremu se je bil Turgenev udal že v „Vizijah", „Psu" in nekaterih drugih manjših novelističnih delih, zapazujemo po- sebno v poslednjih njegovih spisih, ko je bil že poslal med svet „Novino". Snovi temu misticizmu so različne: zdaj se bavi s spiri-tizmom, magnetizmom, hipnotizmom, zdaj zopet z verskimi halucinacijami in drugimi nepravilnimi izrodki človeške fantazije; pa tudi tukaj opazujemo, da so se mu najbolj posrečile tiste povesti, ki se oslanjajo na verovanje preprostega ruskega naroda. To spričuje najbolj „Povest očeta Alekseja". V nji nam pripoveduje vaški duhovnik, potrt in „ubit." človek, da mu je od vseh osmih sinov ostal jeden sam, in še ta je bil slabotnega zdravja. Se ko je bil majhen, bil je vedno zamišljen ; nekdaj v gozdu je imel čuden privid: prikazal se mu je namreč zelen starček ter mu dal čudnih lešnikov. Kasneje je študiral seminar, ali tudi zdaj ga ni otožnost in zamišljenost skoraj nikdar zapustila. Naposled se odloči, da bo študiral na univerzi, dasi oče tega nikakor ni pričakoval. Ali tam se mu je duša še bolj zmračila in naposled popusti ves obupan učenje ter pride domov. Revežu se je vedno pozdevalo, da vidi hudiča in se ga ne more rešiti. In te prikazni ne more zapoditi od njega ni očetova molitev in blagoslovljena voda, ni družba omikane, dobrosrčne ženske Marte Savišne. Vender ga naposled pregovori oče, naj gre ž njim na božjo pot k sv. Mitrofaniju v Voronež. glej> tam ga v resnici že zapusti njegov ostudni tovariš. Ko pa pristopi k obhajilu in je že imel hostijo v ustih, prikaže se mu hudič iz nova ter mu ukaže, naj izpljune in potare hostijo, kar on tudi stori. S tem naredi smrten greh, kateremu ne upa odpuščenja; zato je ves obupan in v tem obupu tudi umrje! Ta zanimiva novelica se odlikuje s čvrstim risanjem starega čestitljivega popa in se bere kakor kaka narodna pripovedka. L. 1877. izda Turgenev „Sanje". Nejasnost in skrivnost te povesti človeka jako čudno gane. Kaže se nam tukaj mlad mož, kateri se najrajši potika po samoti in je vedno zamišljen. Dozdeva se mu, kakor bi iskal očeta svojega. Mati njegova namreč ravna ž njim jako čudno: zdaj ga grdo sovraži, zdaj zopet ga obsipa z ljubeznijo. Iz tega materinega vedenja uvidi, da mora biti med njima nekaj skrivnostnega, kar ju loči. Ker vedno o tem premišljuje, porode se v njem omenjene sanje, da išče očeta svojega, in res ga v neki osebi tudi zasluti. Ko govori ž njim v kavarni, presune ga nekako čudno. Prišedši domov zve, da je mati obolela, ker jo je jako vzburil obisk nekega neznanega moža. Kakor mu ga opišejo, ta mož ne more biti nihče drug, nego znanec njegov iz kavarne, v katerem je slutil očeta svojega. Zdajci mu pove mati, da bi si olajšala svoje srce, da je on prišel le za to na svet, ker jo je nekdaj tisti skrivnostni mož posilil. Ali zdaj se sledovi prikazni njegove naglo razgube: le na morskem bregu dobi se še truplo njegovo, ko je bil utonil. — Ker pisatelj ne kaže svojih postav v popolnoma jasnem svitu, ampak v nekakem somraku, mora bralec tako rekoč tavati od postave do postave in razmere med njimi more le prilično ugeniti. Res je, da je tako duh njegov pri branji vedno napet, vender se ne da tajiti, da ta nejasnost mnogo škodi jednoti, in s tem tudi lepoti vse povesti. — To oskodnost, ako smemo ta izraz rabiti, kažejo tudi druga poslednja dela pesnikova, izimši morda „Odlomke iz spominov svojih in tujih". Tukaj nam riše namreč pisatelj s prejšnjo svojo mirno in dobrodejno jasnostjo dobo svoje mladosti, katero je že tako mnogostranski obravnaval v „Lovčevih zapiskih" in drugih delih. Pred nas stopajo zopet starodavne postave ruskih vlasteljev: Telegin in „nebeško neumna" njegova soproga Melanija Pavlovna. Ali take jasnosti pogrešamo zopet v naslednjem znamenitejšem delu: „Pesen zmagoslavne ljubezni". L. Pietsch pripoveduje to-le: Ko je bil 1. 1881. Turgenev zopet doma na posestvu svojem Spasskoe Lu to vin ovo, najde v stari knjižnici deda svojega bukve Boc-cacijevih novel, katere je pridno prebiral. Pritrditi si je moral, da je oblika v „Decameronu" pravi vzgled, kako naj se pripoveduje. Uvidel je tudi, da tem menj more prenašati pojetično cvetočo opravo, refleksije, duhovite misli, lepo obrisane in zveneče perijode, — čim bolj se stara. Zato je ukrenil poskusiti, da bi tudi sam kedaj pripovedoval s tisto visoko preprostostjo, s katero se ravno odlikuje sloveči italijanski novelist. To je storil v imenovani „Pesni zmagoslavne ljubezni" , novelici, katera se prikupuje s svojim preprostim, najivnim pripovedovanjem. Vender pa se razločuje od starih novelistov s čudovitim čuvstvovanjem, po katerem postanejo vse osebe in stvari nekoliko motne in nestalne, naj jih je pisatelj še tako živo narisal. Vsebina je v kratkem ta-le: Slikar Fabij in muzik Mucij, dva prisrčna prijatelja, zaljubita se oba v Valerijo, katera prepusti materi svoji, naj ji ona izvoli izmed njiju moža. Mati se odloči za Fabija. Ker Mucij neče motiti sreče prijatelju svojemu, gre na tuje popotovat in pride cel<5 v Azijo, črez nekaj let se vrne, ves izpremenjen in s čudnimi navadami. Njegovo skrivnostno bistvo naredi na Valerijo nenavaden vtis; posebno pa jo premaga neka melodija, ki jo Mucij igra in imenuje pesen zmagoslavne ljubezni. Po noči jo obidejo strašne sanje, tako si vsaj ona misli; v resnici pa se je v spanji kakor mesečnica sešla z Mucijem in s tem postala sta oba kriva. Ali kazen se kmalu zvrši. Fabij, kateri je neko noč bdel, vidi, kako se Valerija v mesečnem svitu spravlja iz sobe. On hiti na vrt, kjer vidi, kako gre Valerija k Muciju. Divja besnost mu nauda srce, da potisne Muciju bodalo v prsi. Ali malajski sluga ga na videz zopet obudi v življenje, kako, ni povedano. — In ravno s tem, ker se vse nekam fantastično razkadi, vedel je Turgenev vso skrivnost še bolj povišati. Posebno lep je prizor, ko pride Valerija k Muciju : vse je tako deviško in brez vsake naslade zakrije vso realnost nekak mističen ovoj. 8 to novelico je pokazal Turgenev izvrsten talent, kako zna bralca prenesti iz puste sedanjosti v fantastično, pravljično-čarobno starcdavnost. To novelico je spisal Turgenev zopet v svoji domovini, katero je po stari navadi tudi 1. 1881. obiskal za nekaj tednov, 'da se tam z nova pokrepča. Omenjenega leta jo je videl, žalibog, poslednjič. Preživel je tam nekaj veselih in srečnih dnij v občevanji s svojimi prijatelji, posebno z grofom L. Tolstim in pesnikom Polonskim. Ali kmalu po svoji vrnitvi v Pariz je moral leči in ni več vstal. Dasi je silno trpel, vender ni prekinil svojega literarnega delovanja. L. 1882. pošlje uredništvu „Vestnika Evropy" zopet več rokopisov, med temi novelico „Obupanec", svoje „Pesni v prozi" in „Klaro Milice v o". Oglejmo si natanše „Pesni v prozi", katerim je sam nadel naslov „Senilia". V njih nam podaje duhovite, mnogokrat presunljive domiš-Ijaje, kateri so večinoma ne samo velike estetične vrednosti, ampak posebno pomenljivi za Turgenevelj značaj in mišljenje njegovo. Velik vspeh so dosegle v Nemcih, kjer so v dveh mesecih izišle nič menj nego tri preloge; pa tudi v druge jezike so bile kmalu preložene. Neruska kritika jih je hvalila na vso moč, najbrž zato, ker so ji bila prejšnja Turgenevlja dela premalo znana. Med ruskimi kritiki oglasilo se jih več proti ti brezmerni hvali, posebno Obolenskij (Krasov). Najbolj so kazali na nejasnost teh domišljajev; tudi se v njih večkrat nahajajo stvari, ki po nikakem ne spadajo v pesen, bodi si ta tudi v prozi zapeta. Ali — ime je dim; bodi kar bodi, nihče ne more tajiti, da je v nekaterih teh slikah — katere je od 1. 1878—1882. napisal Turgenev, da bi jih pozneje kako uporabil, skrita čista, v srce sezajoča pojezija. Imenujmo le n. pr. „Vas", „Starko", „Mašo", „Lazurno cesarstvo". „Ruski jezik". Mnogo teh domišljajev hrani v sebi pikro satiro ne le proti ruskim razmeram, ampak sploh proti človeškim slabostim, posebno novodobnim. Med najlepšimi pa se mi zdi „Veselica pri Najvišjem bitji" : „Nekdaj se zmisli Najvišje bitje, da bi napravilo veliko veselico v svojih lazurnih sobanah. Vse ženske čednosti so bile povabljene v gosti. Samo ženske čednosti . . . moških se ni vabilo . . . samo ženske. Zbralo se jih je prav dosti — velikih in malih. Male so bile prijetnejše in ljubeznivejše od velikih; ali vse so se zdele zadovoljne — in uljudno so se pogovarjale med sabo, kakor se pristoja bližnjim so-rodnicam in znankam. Ali glej, Najvišje bitje zapazi dve prekrasni gospe, ki sta si bili popolnoma neznani, kakor se je videlo. Gospodar prime jedno teh gospij za roko ter jo odpelje k drugi: „Dobrotljivost lu — reče in pokaže na prvo. „Hvaležnost!" — pristavi potem in pokaže na drugo. Obe čednosti se neizrečeno začudita: odkar svet stoji — in ta stoji že davno — srečali sta se prvikrat." — Poslednje znamenitejše delo našega pisatelja je že omenjena novela: „Klara Miličeva", ali kakor jo je hotel pisatelj iz prva imenovati „Po smrti". V nji obravnava Turgenev najtežje psihološke in metafiziške probleme, samo s tem namenom, da bi iž njih mogel bolje spoznavati svet, Jjudi in človeško dušo na njenih fantastičnih blodnjah. Povod ti povesti — vsebino je ta list že lani podal („Lj. Zv." III., 335) — bila je nagla smrt neke na Ruskem jako obljubljene gledališke igralke, katera se je na odru ostrupila. Tako umrje tudi Klara Miličeva. Vest o njeni smrti vzbudi v mladem moži Aratovu velik nemir, ker ta sluti in spozna, da je ravno on sam kriv te nesreče. Vroče hrepenenje po mrtvi ljubici prevzame vse njegovo mišljenje; zdi se mu, da jo vidi poleg sebe, da jo objema. Zamaknen je v njeno podobo in ko ga zasači smrt, zasijeta sreča in zadovoljnost z njegovega obraza! Zanimiva je ta novela zavoljo tega, ker ostane mojster naš navzlic mnogim fantastičnim črtam še vedno na resničnih tleh, pa tudi zato, ker se nam kaže v nji moderno življenje rusko. Ni se čuditi, da se je Turgenev poslednji čas v spisih svojih pečal s smrtjo; saj ji je bil že tako rekoč zapisan. Vender mu bolezen tudi pozneje duha ni tako omamila, da bi mu branila, baviti se z raznimi umeteljniškimi in literarnimi vprašanji. V glavi svoji je že imel načrtan nov obširen roman in več drugih stvarij. Ali večno ležanje ga je zadržavalo, da bi načrt svoj napisal in ugladil. Sicer pak je tudi tako še vsak dan kaj narekoval gospe Viardotovi v francoskem jeziku; nekaj dnij, predno je umrl, dovršil je še črtico: „Požar na morji". („Lj. Zv." IV, 126) in ravno pred smrtjo je še odposlal dve pismi; jedno od teh je bilo pisano grofu Levu Tolstemu. V njem pravi Turgenev, da zmatra Tolstega za prvega evropskega romanopisca, kar jih sedaj živi, ter ga prosi, naj pridno dalje piše in goji posebno roman. V njegovem letovišči Bougivalu odreši ga naposled 3. septembra lanskega leta smrt bridkega-trpljenja. V Parizu seje blagoslovilo truplo v ruski kapeli in se potem prepeljalo v St. Peterburg, kjer se je slovesno pokopalo 9. oktobra na Volhovskem grobišči. K ti žalostni slovesnosti je prišlo nad dve sto deputacij, zastopaj oči h literaturo, umeteljnost, znanost, tisk, univerze, Šole in razna društva ter s tem pokazalo, kako cenjen je bil pokojni pisatelj pri vseli, ki delujejo in se bore za omiko in človeške pravice. Velikanske vence je poslala celo Sibirija, Osrednja Azija in mogočni Kavkaz! * * * Kakšen pomen ima in kako stopinjo zavzima Turgenev v ruski in sploh svetovni književnosti ? To so težka vprašanja, katerih dandanes rešiti še ne gre, ako se v sodbi svoji nečemo prenagliti, in prepustiti jih moramo zatorej kesnejšim literarnim historikom. Gotovo je to, da Turgenev v karakteristiki in dijalogu dandanes jeden največjih mojstrov. Pa tudi to se ne da tajiti, da je med vsemi novejšimi pisatelji za razvoj in oliko ruskega jezika na podlagi narodnega govora storil — največ! Že iz samih spisov, posebno iz „Pesni v prozi", da se razvi-deti, kako dobrosrčna, prijazna je morala biti nrav njegova. Glede te strani pa se je ne le v ruskem, ampak tudi v drugih jezikih pisalo o njem mnogo, in povsod se je kazalo, da je Turgenev tak pesnik, ki ne vzpodbuja samo posredno s svojimi spisi, da bodi človek dober in blag, ampak da se je tudi sam v resnici, v življenji, držal tega zlatega načela. Ako prebiramo vse te mnogoštevilne in precej obširne sestavke, smemo pač po pravici porabiti pomenljive, največjo hvalo obsezajoče besede, katere je 011 sam napisal v spomin prijatelju Belinskemu, tudi o njem in reči: „Celovek on byl!a Op o mnja. V ta spis se je vrinilo nekaj neljubih tiskovnih napak, katere naj blagovoli prijazni bralec popraviti: 1074: Lermontovlja, beri: Lermontova — 10711: take, beri: tako — 108": Avtorito beri: Avtoriteto— 10824: strogi sodniki, poprej, beri: strogi sodniki, da je treba poprej — 10919: Polevojev, sovražnik Grebenka, beri: P o 1 e v o j e v sovražnik, Grebenka — 10934: Panejev in Ksarion, beri: Panajev in Vi s arij on — 110s: Ali, beri: „Ali — 1 1020: Pisarjev.*), beri: Pisarjev.*)" — • 1757 — 8: pisani so bili, beri: pisane so bile — 23820: Če, beri: Le — 29S3: strahovitih, beri: strahovih — 29810: izvrstne, beri: iz vrstil i — 3fi42s: naše fasone, beri: naše favne — 3G58: pregnati, beri: preganjati — 4926: dalnje, beri: daljne — (ta adj. je postal iz dalja -f- inü) — 492s2: spomin, beri: opomin. — Druge manjše pogreške, če so n. pr. kje izpuščene ali prestavljene ločnice, popravi vsak sam. Gospod Janez. Novela. Spisal J a 11 k o K e r s n i k. VI. (Konec.) losto listje mu je šumelo pod nogami, ko je stopal po klanci proti gradu ter skozi vejevje visokih kostanjev upiral svoj po-' gled v mala, v večernem solnci blesteča se okna. Za trenutek se mu je dozdelo, da vidi v jednem — Heleno, in vsa kri mu je silila k srcu. Toda zmotil se je bil. Pred gradom ga je pozdravil Nero z glasnim lajanjem, in stari vrt.nfk se je prikazal izza ogla. Povedal je, da gospoda ni doma. Sodnik se skoraj ni drznil, po drugih vprašati: toda oni je sam pristavil: „Gospa baronica pa so gori!" „Torej, oglasite me!" „1, saj ni treba," menil je vrtnik dobrovoljno. „Pri prvih vratih na mostovži potrkajte." Vran se je nasmehnil in šel, kamor mu je bilo svetovano. Stopil je v sobo, v katero ja je bil z Janezom privel baron Milde pri prvem njijinem pohodu: pa tu ni bilo nikogar; iz sosedne sobe seje cula godba na klavirji. Nero, ki je bil šel za sodnikom, tekel je tja, in v tem je že prenehala igralka — Helena. „Kaj pa je — Nero? Od kodi si pa ti prišel?" dejala je ter osupla vstala, čuvši korak v prednji sobi. Toda v vratih je že stal sodnik. „Vi, Vi ste?" vzkliknila je baronica in temna rudečica ji je silila v lice. „Ubogal sem Vas!" dejal je Vran v vidni zadregi, a takoj ga je bilo sram teh afektiranih besed. „Pridite, pridite," hitela je ona ter šla pred njim skozi drugi dve sobi v mali svoj salon. Ta je bil v južnem oglu grada in zahajajoče solnce ga je razsvetljevalo s svojimi rudečimi žarki. Iz okna pa se je videlo po dolini na dolgo, belo cesto. Sem prišedši se je obrnila Helena zopet k sodniku; obraz njen je kazal navadni veseli izraz in tudi prejšnja rudečica je bila izginila. Molče je ponudila z roko sodniku nizek naslanjač, sama pa je sela k oknu. „Naj se li izgovarjam?" dejala je potem hlastno. „Pa, saj me niste krivo umeli, ali — celo sodili po mojem pismu?" „Jaz sem si tolmačil vrstice tako — da želite govoriti z menoj ....", zavrnil je Vran s poskušano hladnokrvnostjo. „Tako je! Govoriti hočem, moram z Vami; — zadnjič to ni bilo mogoče". Igrala se je s sviljenim svojim robcem ter zrla na pol v stran skozi okno. Vran ni vedel besedice na to. Dvakrat, trikrat si je obrisal pot s čela, in ni se drznil ozreti v lepo ženo. Vse drugo, še skoraj radost se ga je lastila, a vsa nekdanja bolest bila je pozabljena. „Ali smem govoriti o — nekdanjosti?" vprašala je ona po kratkem molku in uprla vanj svoje velike, temne oči; roki pa je pritisnila skleneni k prsim. „O nekdanjosti?" ponovil je sodnik mehanično ter zrl na tla. „Da, da," hitela je baronica, „ločila sva se — ločila sem se od Vas tako, da me spomin na to boli in peče, odkar se je ono zgodilo. Kaj ne, da sem odkritosrčna?" Peter se je pikro nasmehnil, ali ona ni pazila na to. „Oj, jaz sem bila že kaznovana za vse to, prehudo kaznovana; v naši hiši ni sreče! Na videz, da, da — smo srečni in imamo, česar si želiir.o, pa vender . . Solze ni bilo v njenem očesu, toda glas se ji je tresel in Petru je sezal globoko v srce. „Kaj hočete?" vprašal je poluglasno. Mislil si je, da ga bode vprašala, ji li odpušča nezvestobo. Pritrdil bi bil iz vsega srca, saj mu je bila vzplamtela zopet vroča ljubezen do nje, taka, ki vse odpušča in ki vse pozabi — tudi poštenje svoje. Pa tega ona ni vprašala. „Ste li pozabili name?" zašepetala je ter zakrila obraz z rokama. „Nikdar, nikdar — Helena!" vzklikne on, stopi burno pred njo in ji sname roki z lica. In ona mu je pustila. Potegne jo na lahko k sebi, objame in poljublja jo, kakor pred leti, ko je bila še nevesta njegova, ko je daleč, daleč tam slovo jemal od nje, v nemški njeni domovini. Pa sedaj ni mislil na to, da je ona — žena druzega. „Me li še ljubiš, Helena?" vprašal je. Odgovorila ni, toda oklenila se ga jo okoli vratu, in gorak poljub njen povedal mu je več, nego zgovornost vsega sveta. — Mrak je bil že legel na zemljo, toda ona dva sta sedela pri oknu, drug poleg druzega, ne da bi pazila na bližnjo noč; v tem tudi nista čula, da je po klanci navzgor naglo pridrdral vozič ter obstal pred gradom. Tudi koraka po mehkih preprogah sprednjih sob nista čula — toda v tem je stopil že nekdo v mali salon. Pred njima je stal — župnik Janez. Baronica je izpustila sodnikovo roko ter plaho planila kvišku; a prepozno je bilo. Zupnikovega bistrega očesa ni bilo mogoče varati. Pa sam je bil bolj prestrašen, nego ona dva. Izpregovoriti ni mogel besede. „Za božjo voljo! Kaj je — kje je baron, kje je mož moj?a vzkliknila je po prvem hipu Helena. „Vi morete še povpraševati po njem?" zavrnil je župnik skoraj srdito. Helena je hotela ponosno dvigniti glavo in ostro odgovoriti; toda pred Janezovim pogledom je povesila oči. Pa slutnja, da se je nekaj zlega zgodilo, premagala je takoj vse drugo. „Kaj je z baronom?" vprašala je iz nova, a sedaj trdo, skoraj zapovedujoč. Janez ni imel volje takoj odgovoriti. Ustni je stiskal in srpo ogledaval ona dva. „Baron?" dejal je potem počasi; „zarad njega prihajam tu sem. Nesreča, mala nesreča —" Helena je stala bleda kakor zid pred duhovnikom in le šiloma izustila: „Govorite, govorite!" „Ne strašite se, nevarnost ni velika. Baron je pri vrnitvi z lova zdrsnil čez skale in se poškodoval, — a zdravnik je rekel, da ni nevarno. " „A kje je, kje je?" Hotela je mimo župnika venkaj iz sobe. „Ostanite!" velel je oni še vedno osorno; „privedö ga kmalu, in potem —" Pri teh besedah se je ozrl gospod Janez v sodnika, ki je ves čas molčč stal na strani. Baronica je umela ta pogled. „Jaz moram doli, naproti mu!" dejala je odločno in izginila iz sobe. Prijatelja ostaneta sama. Peter je bil prvi, ki je končal mučno molčanje. „Kaj je z baronom?" vprašal je potihoma. „Pobil seje, hudo pobil! Pa ti, čemu povprašuješ? — Pojdi, pojdi, zate tukaj ni mesta!" Župnik je bil sedaj sodnik. Vran je upognil glavo, kajti imel ni moči pogledati prijatelju v lice. Obrnil se je proti vratom. „Počakaj me doma!" velel je Janez za njim. Oni ga je čul, toda odgovoril ni. Čudno mu je utripalo srce, ko je Jiitel po klanci navzdol. Sram ga je bilo in kesal se je — pa poleg vsega je stala pred njegovim duševnim očesom vedno še krasna podoba Helenina. Prispel je ves razburjen do konca drevoreda v dolini in ko je stopil venkaj na piano, ugledal je hipno pred seboj baronico. Hitela je bila do semkaj soprogu naproti. Vran je obstal poleg nje. „Helena, Helena!" zašepeta! ji je ter izkušal prijeti jo za roko. Pa ona se je jokaje obrnila v stran. „Pustite me, in ogibajte se me! Glejte, kazen je že tjj!" „Oh, jaz Te ne pustim, ne pozabim!" hitel je on strastno. Beseda mu je pošla. A potem je nadaljeval: „Pojdi z menoj, Helena! Popeljem Te kamor hočeš, vse pustim zarad Tebe, delaven sem, in svet je širok — pojdi z menoj!" Mirnega premišljevanja sedaj ni bil zmožen. Ali ona je odmajala z glavo. „Pustite me, gospod!" odgovorila je mirno in tako resno, da je oni nehote odstopil za korak. „Ne čutite li, da nisva namenjena drug druzemu? Pa kaj govorim? Vidite — zapustila sem Vas, ker me je mikalo bogastvo in ime baronovo — oh, res, da, tako podlo sem računala!" Vran se je tresel pri teh besedah. „Ni res, recite, da ni res, kar ste sedaj govorili!" vzkliknil je hripavo. „Resnica je!" ponovila je ona neusmiljeno; „in danes, danes sem hotela nezvesta postati soprogu, onečastiti njegovo ime — zakaj ? Da Vam vrnem storjeno krivico? Ne ne, tega ne morem več--" Zdajci se je začulo ropotanje koles pred njima na cesti in baronica je hitela vozu naproti. Sodnik pa je krenil na stransko stezo; z roko si je tiščal čelo in taval dalje po temi. VII. Prispel je v farovž,malo pred Janezom. Uršinega ogovora še čul ni, nego šel je naglo po stopnicah v prvo nadstropje, užgal si luč v sprednji veliki sobi ter čakal tam župnika. Ko je le-ta vstopil, šel mu je naglo naproti. „Kaj je z baronom ?" vprašal je poluglasno. „No, jaz mislim, da okreva; tudi zdravnik trdi tako!" dejal je Janez, ne da bi se ozrl v sodnika. „Janez!" zaklieal je oni glasno in prijel duhovnikovo roko. Ta je uprl resni svoj pogled vanj. „Poslušaj me, Janez! Ti me moraš slušati! Vse življenje moje skoraj leži odprto pred Teboj, samo jednega, najbridkejšega dogodka ne veš. Pa danes, danes ne smem več molčati o njem — vsaj Tebi ne, samo Tebi ne!" Župnik se je osupel obrnil k Vranu. Sedla sta k mizi in sodnik je jel pripovedovati bridko povest svoje prve in jedine ljubezni. Opisoval je srečne dni v Kolonji, nenadno izdajstvo svoje ljubice, poznejše življenje svoje, vse, vse je odkril prijatelju. In potem novo srečanje ž njo in denašnji shod na Rudniku! Čim dalje je pripovedoval sodnik, tem milejši izraz je legel na župnikovo lice in gorko milovanje je sevalo iz njegovih očij. „In kaj hočem sedaj?" končal je Peter strastno povest svojo. „Kaj sedaj ? Se li še spominaš prvega večera, ko si me obiskal tu in sva sedela pri ti mizi v živem razgovoru? Vprašala sva drug druzega: „„Si li srečen?"" In kakova sta bila najina odgovora? Ti si dejal: „„Kaj pa je sreča — kaj zadovoljnost?"" A jaz sem zavrnil odkritosrčno, da sem srečen! Se li spominaš?" „Spominam!" odkimal je zamišljeno sodnik. „In glej, prijatelj, razloček med nama je le ta, da sem jaz že davno utešil in udušil jednako strast, katera sedaj v Tebi kipi. Težko, grenko, bridko je to, pa kakor smo nizki in umazani vsi na svetu v svojih strastih in v hrepenenji svojem, tako srečni in blagi postanemo, kadar nam je možno, udušiti strasti svoje. In to je možno!" Sodnik se je nezadovoljno obrnil v prijatelja. „Ne, ne Peter! Jaz Ti ne bom pridigoval! Tudi nisem jaz prvi, ki Te uči prave sreče v zatajevanji, in nisem poslednji, ki je prišel do njenega spoznanja. Tudi nravno stališče pustiva v miru! Ostaniva na Tvojih golih, realnih tleh! Kaj hočeš z baronico? Žena Tvoja ne more biti, dokler živi njen soprog — in ta bo živel; — ljubica tvoja pa ne sme biti — " „Zakaj ne?" „Ker te bo baron ubil! In če že nečeš te realne nagote — ker bi Te i jaz zaničeval iz vse duše svoje!" Oba planeta kvišku. „Janez!" vzklikne sodnik. „Da, da! Izbrisal bi Te iz spomina svojega, in ko bi se mi vsilil kdaj . . .M „Dovolj, dovolj je!" — Malo potem se je sodnik odpeljal. —--—--—-- Več mesecev ga ni bilo videti v Grmu, in tudi župnik Janez ni imel prilike obiskati ga v Križi. Baron Milde je okreval, toda še v bolezni svoji je bil sklenil prodati rudniško posestvo in preseliti se zopet v Nemce. Helena mu ni branila. Kupec se je kmalu našel, in komaj je skopnel sneg po južnih brdih krog Rudnika, ostavila sta Mildejeva grad svoj. Pri odhodu obiskala sta župnika Janeza in v trenutku, ko je bila z župnikom sama v sobi, izročila mu je baronica zavitek pisem. „Dajte to — Petru !ft zašepetala je. „To so nekdanja pisma njegova!" Župnik jih je spravil, toda odgovoril ni ničesar. Zvečer pa se je čudila Urša, kaj maši gospod Janez v peč, in zakaj stoji tako dolgo pred njo, dokler ni vse ono — pepel, sam pepel. In Peter? Prišel je zopet v Grm. Vzpomlad je bila tu in vinogradi pod grm-skim farovžem so se svetili v krasnem zelenji; na župnikovem vrtu pa so dehteli celi šopi belih šmarnic. Tedaj je prišel sodnik zopet k staremu — jedinemu prijatelju. In tako stori večkrat tudi še dandanes! Toda ne več vzpomladi, ampak v gorki jeseni, kadar dozori žlahtna kapljica po grmskih brdih, tedaj zapusti Peter oddaljeno prašno stolnico in težavni, akoravno visoki svoj posel — ter se odpočije nekoliko tednov pri blagem prijatelji — gospodu Janezu. Književna poročila. XIII. „Slavia italiana". Napisal advokat Carlo Podrecca, natisnil in na svetlo dal F. Giovanni v Čedadu (Cividale) 1884, S*. 145 str. Cena 2 50 lire = 1 gld.*) Pred seboj imamo z velikim navdušenjem v lepi italijanščini o beneških Slovencih napisano knjigo, ki zaslužuje vso našo pozornost. Prav za prav naslov več obeta, nego se nahaja v knjigi sami, ker v ti niso opisani vsi beneški Slovenci, nego samö prebivalci dveh dolin, t. j. *) Knjigo ima na prödaji tndi Dase in Wokulat v Gorici. nediške (Natisone) in reške (Torrente Erbezzo, T. Cosizza), dočim se pisatelj samö jedenkrat in le mimogrede (na str. 107.) ozre tudi na Slovence ob izvirih rek Bistre, Maline, Ter a (T. Torre) in Rezije. Tako nam podaja Podrekova knjiga opis samo osem slovenskih občin, a deset ostalih, kjer prebivajo tudi Slovenci (vsaj v veliki večini) prezira popolnoma. Vseh Slovencev na Beneškem šteje Podreka do 40.000, a uradna statistika italijanska jih pozna le 36.646 in to, ako se vzame, da po omenjenih osemnajstih občinah stanujejo sami Slovenci. Knjigi, katero tu pretresujemo, pozna se na prvi pogled, da je pisana najivno, od moža, ki ni vajen predmetu in nesposoben dano si nalogo popolnoma rešiti, brez globlje znanstvene izobraženosti in brez poznanja najnovejših zgodovinskih rezultatov. To priznava g. pisatelj sam, ker na str. 9. izpoveduje, da on opisuje bolj le svoje vtise, nego li znanstvene rezultate in podatke. Svojo nevednost v slovenščini spričuje na str. 102, kjer pripoveduje, da je bil „Tabor" (Davor V) stari bojni bog Slovanov; v nemščini pa na str. 110., kjer trdi, da nemški markt pomeni „confine" (meja). V zemljepisu je zelo slabo podkovan in ne more niti o svoji najožji domovini podati dobre slike ali vernega obraza. Bivališča beneških Slovencev opisuje nam še le proti koncu knjige, tam kjer govori o Čedadu! K r n o v o pogorje leži njemu na Koroškem! — V obče je knjiga prav slabo razdeljena in res le po momentanih vtisih napisana, nikakor pa dobro premišljena, lepo zaokrožena in tehnično dovršena. Kaj je nameraval pisatelj s to politično knjigo doseči, pripoveduje na več mestih prav odkritosrčno. On je Italijan (v državnem pomenu) z dušo in telesom, za narodič svoj nahaja on jedino rešenje pod italijansko krono. Avstrijo in „panslavizem" sovraži, kakor le more sovražiti naj-vročekrvnejši Italijan. Z največjim preziranjem in zasramovanjem govori o naši državi in njenih težnjah (n. pr. na str. 105.,) ter o njenih uradnikih (str. 131.) Kjer drugače ne more, molči ob Avstriji; nasproti pa se prav rad spomina Francozov, ki so bili ustanovili „italijansko kraljevino". G. Podreka želi, da bi se italijanska vlada bolj ozirala na beneške Slovence, da bi zboljšala njih gmotno stanje in ne zatirala njih jezika. Potem bodo ti Slovenci zvesti podložniki italijanske kraljevine in njeni hrabri s t ra ž n i k i proti konspiracija m Avstrije, kakor so bili tudi že ob času beneške republike. Te misli svoje razklada pisatelj na str. 123. in 124., kjer se najpoprej obrača proti onim italijanskim listom (n. pr. „Fanfulla" od 26. julija 1884.), ki so njegovo knjigo nepovoljno kritikovali, predno je še na svetlo prišla in mu očitali, da hoče še „slovensko vprašanje" v Italiji spraviti na dan. Tem odgovarja pisatelj, da je hotel le svojo ožjo domovino opisati in jo Italijanom v pravi svetlobi pokazati, kajti tudi ona, kakor vsak drugi kot Italije, zaslužuje natančno in pravično naslikana biti. Potem meni, da vsa „velika Slavija" od Arhangelska do Novega Bazara, od Astrahana do Ljubljane teži po razširjenji („espansioni"), in da hoče celö italijanske pokrajine s svojimi rokami objeti *). On misli torej, da je potreba „klin s klinom izbijati" in slovanskim ekspanzijam talijanske nasproti postaviti. V vsakem slučaji pa bode njegov opis vender-le nekaj koristil, ker bode italijanski svet boljo poučil o svojem narodiči in jeziku njegovem. Zdaj poglejmo malo natančneje, kaj obseza knjiga. Po kratkem uvodu se nam podaje najprej „fizikalna zgodovina" dveh gori omenjenih dolin. Ta oddelek je zelo medel in ne obseza skoraj druzega, nego opis (v resnici zanimive) landarnske jame („La grotta d'Antro"), katero pisatelj imenuje „slavno trdnjavo SI o veno vB, in pa potovanje na M at a j or. H koncu pridaje še nekaj poročil o kugah in lakotah na Furlanskem, kar pa bi ne smelo stati v tem poglavji. Za tem nasleduje (str. 13—25) „politična povest", ki je še slabejša, nego fizikalna, ker nam nc podaje ni splošnega zgodovinskega pregleda, in obseza prav za prav le to, kar je Pavel Dijakon napisal o bojih med Langobardi in Slovenci, ter pri konci zelč zavito, Avstriji sovražno poročilo o gibanji med beneškimi Slovenci 1. 1848 in 18GG. Manzanove knjige „x\nnali del Friuli" pisatelj ni porabil. Čudno je v tem poglavji, da pisatelj izvaja beneške Slovence iz Istre in D almacije! On .pravi (str. 14.), da še dandanašnji živi' to sporočilo med ljudstvom, ali zgodovinskih dokazov nima in celo besed kanonika Gucrra, katere on v dokaz cituje, ni razumel.**) Se iz „starega plesa", ki je med beneškimi Slovenci v navadi, hoče pisatelj dokazati (str. 76.), da spomina na „trako-frigijo-pelaz-giški izvir Slovencev (!!)." Jezikovni dokazi za dalmatinsko izhajanje Benečanov niso nič vredni, ker baš Dalmatinci ne izgovarjajo mljeko, ljepo, bljelo, kakor Benečani, nego povsodi le mliko, lipo, bilo itd. Da imajo beneški Slovenci končnico ac (mesto ec) in mehki c v nekaterih končnicah, to je res. Ali to so jezikovna svojstva, ki se lahko pojavljajo povsodi v obsegu jugoslovanskih jezikov. Sicer pa pisatelj malo stranij ka- *) To svojo trditev podpira g. pisatelj s tem, da kaže na Rutarjevo „Tolminsko zgodovino" in na „Slovenske naselbine po Furlanskem- („Lj. Zv.u 1883,1.—III) Ta ci-tacija pa kaže, da g. pisatelj omenjenih del niti čital ni, ker tam se nikjer nc govori o tem, kaj bi moglo ali moralo biti, nego samo o tem, kar je nekdaj bilo. **) Guerra piše, da „se beneški Slovenci že od Pavla Dijakona semkaj tako imenujejo po Slavo ni h ali Ilirih v Dalmaciji." Naš pisatelj je pa to tako razumel, da je P. D. sam Slovence tako imenoval zaradi sorodnosti z dalmatinskimi Slaveni, in obžaluje močno, da tega citata pri P. D. nikjer ni mogel najti. Op. pisateljeva. sneje (str. 27.) sam navaja in odobrava mnenje prof. Baudouina de Courtena y-ja, daje beneški dijalekt „najbližji star osi o venskem u"* In to je vender neovržen dokaz. Sicer pa že pravec slovenskih naselbin po Furlanskem zadosti jasno dokazuje pot, po kateri so prišli Slovenci tja doli, t. j. od severo-vzh oda in vzhoda. O tem je pisatelj tudi sam prepričan, le da misli, ka Slovenci niso šiloma v Italijo prodirali, nego „che erano stati chiamati a colonizzare il basso Friuli." Čemu torej ono veliko število langobardskih gradov, ki kakor veriga opasujejo Čedad in furlansko nižino ravno na tisti strani, kjer Slovenci mejijo s Furl an i ? (Glej Zahn, Friaulische Studien, Archiv für öst. Geschichte Bd. LXVII. pg. 330—33:)). G. pisatelj je to stran domače povesti premalo razbistril. Zgodovini naslednje kratko poglavje o j e z i k u (27—31). Tu hoče pisatelj najprej dokazati, da se je bila slovenska liturgija ss. Cirila in Metoda razširila tudi med beneške Slovence ter sluti, da bi utegnili izlizani napisi na cerkvah sv. Kvirina, sv. Silvestra in v Briščah glagoljski biti. Ali za vse to pisatelj nima nobenega pravega dokaza, kajti da duhovnik še sedaj krščenca slovenski vpraša, vero in očenaš ter „gospod jaz nisem vreden" slovenski moli, to vender nič ne dokazuje za slovensko liturgijo. Benečani so bili pač preblizu Akvileje, da bi se bili mogli slovenski obredi med njimi udomačiti. — Za tem se pritožuje pisatelj, da se je med beneško narečje zaneslo nekoliko „neologizmov", in sicer po vplivu goriških Slovencev. V ostalem da se ni nič izpremenila govorica Benečanov od Langobardov sem. Vsaka gora, vsak kraj ima svoji obliki, leži in naravi primerno ime. Na strani 29. tolmači imena beneških vasij. Pri tem se je skazal gospod Podreka jako slabega slavista. Tu le nekaj vzgledov. Ime Vernasso (bržkone „Brnač") tolmači pisatelj z „var' nas"; Clenia (od „klen", „klenovje") z „tle ni je"; Ponteacco (morda ital. izvira) z „petjač = petljer"; Chiabai (?) z „tje bolj"; Po dar (od „pod") z „poder = poderi"; P e g 1 i a n o („Poljane") z „peljan = geführt"; C i c i g u 1 i s („Čičigoji") z „čeče (dekleta) guliš"; Brischis („Brišče = Brdišče) z „bris1 tjeli; Loch („Log") z „lok = Bogen"; Clav or a (?) žilavem"; Cepletischis („Za platišči") z „tje plesišča"; Polava („Poljava") z „paese natante = plavajoč kraj"; C1 astra („K laštri = kamneni klopi") z „hlasta = getta giu"; Podpecchio („Pod pečjo = skalo';) z „pod pečjo = sotto il forno"; P r e s e r i e („Prezerje") z „pre serie = latrine"; O c-n e b r i d a („Ovčje brdo") z „očino brdo = podere del padre" ; C u m a r („llol-mar") z „compare", ali pa „kumeran = dolente" ; L o s z a c h („v Ložicah") z „lužah = fangoso"; R u 11 a r („posestnik ruta" = Va Hube) z „rudar"; Sgubin („Skubin") z „zgubljen" i. t. d. Zares, kdor sam ne bere, ne more verjeti, da so v Podrekovi knjigi beneška imena na ta način pre-tolmačena! Za tem pride na vrsto cerkvena povest (str. 33—37), sicer nekoliko bolje, ali vender le preveč površno raztolmačena. G. pisatelj bi bil lahko našel za to poglavje ogromnega gradiva v kapiteljskem arhivu v Čedadu. Mnogo bolje, deloma celo jako zanimivo, opisane so administrativne (30—40) in sodne razmere (47—58), kjer se lahko spozna pero advokatovo. Tu nas seznanja pisatelj s prav zanimivimi predpravicami beneških Slovencev v nediški in reški dolini. Prebivalci teh dveh dolin (36 vasij in občin) so imeli že od starih časov nekako svojo posebno državico. Vsako občino je vladal župan, izbran od vseh gospodarjev v skupščini imenovani „sosednja". Župani so volili potem dva velika župana, (za vsako dolino jednega), ki sta potem zbirala gospodarje k „veliki sosednji". Te „velike sosednje" so se zbirale okoli velikih kamnitih miz („laštra"), jedna v Tarče tu za okolico landarnsko, druga v Mersu za dolino reško. Veliki zbor obeh dolin ali tako imenovane Slovenije („Schiavonia" je splošno navadno in v vseh listinah rabljeno ime za imenovani dve dolini*), shajal se je jeden ali večkrat na leto pri cerkvici sv. Kvirina blizu Šempetra slovenskega**) in sicer pod starodavnimi lipami. Vsaka dolina je birala vsako leto po dvanajst sodnikov, ki so imeli pravico soditi v vseh civilnih in kriminalnih, bodi si svetnih, bodi mešanih pravdah. Beneški senat jim je potrdil še 1. 1627. zadnjikrat te pravice. Priziv je bil sicer dovoljen na vladnega namestnika v Čedadu, ali se je prizivalo samo od sodišča jedne doline na sodišče druge. Kazni so bile ali globe, ali pa zapor v klado, v katero so uklenili nogo ali roko obsojenčevo. Od str. 59—60. našteva nam pisatelj vse listine beneške vlade, s katerimi so bili Slovenci oproščeni vseh davkov, proti temu, da so morali braniti mejo proti napadom Tolmincev. Za to stražo so imeli Benečani vedno 200 mož pripravljenih, ki so morali paziti na vsako micanje nasprotnikovo. Prav zanimive so listine od 1. 1658. in 1788., v katerih beneški dože zatrjuje, da so Slovenci poseben narod in torej ne samo od Čedada, nego tudi od Furlanije ločeni, ter da imajo pravico sami sebe vladati. To so bile zares velike predpravice in ni se čuditi, ako so beneški Slovenci zvesto čuvali nad njimi in z listinami svojimi v rokah mnogokrat celo v Benetke potovali, da so pred senatom skazali staro svoje pravo. Prav zanimivo je poglavje o šegah (st. 71—86), kjer so opisane pravljice (n. pr. o kr i v opetah, gl. letošnji „Lj. Zv.", tr. 220.) vraže, oblika in oprava *) Torej to ime ni bilo še le 1. 1848. izumljeno, kakor naši nasprotniki vpijejo. **) L. 1867. prekrstili so Lahi to ime v „S. Pietro al Natiscne". hiš, tip prebivalst va (najčistejši je v Črne m vrhu [Montefosco] blizu avstrijske meje), nošnja, veselice, plesi, pravni in ženitovanjski običaji, (med poslednjimi se nahaja mnogo novega, do sedaj še neznanega). Tudi jedna narodna pesen „Božime" (slovo) je natisnena v tem poglavji. Pri konci posluži nas pisatelj se s smešnico (katero pa on smatra za resnico), da v Borjani in L o geh blizu Koborida zaročnice vzprejemajo svoje ženine le. ako tičijo do vratu v — vrečah! Prav medla so zopet poglavja o poljedelstvu, obrtnosti in trgovini, (str. 87—05), tako da skoraj niso vredna navedenih imen. Samo pri poslednjem konstatuje pisatelj interesantno resnico, da beneški Slovenci ne iščejo sreče svoje v „blaženi" Italiji, nego pri nas, v Avstriji, ali pa še celo v daljni Rusiji! Ob imenitnih možeh med beneškimi Slovenci (97—99) bi bil mogel g. pisatelj pač veliko veliko več povedati! Po kratkem opisu avstrijsko-beneške meje in strategično važne ceste podboneške („del Pulfero"; str. 101—105) pride na vrsto pregled Čedad ske zgodovine (str. 107—122), ki pa ne spada v opis beneške Slovenije; torej le v to, da pomnoži debelost knjige za nekoliko stranij. Na str. 125. začenja gosp. pisatelj naštevati nekatere žalostne nedo-statke beneških Slovencev s tem, da zavrača „F an full o", ki je pisala: „Štiri ali pet tisoč kmetov je raztresenih po frijulskih visočinah, ki govorijo slovenski, kakor ko bi jaz hotel hotentotski govoriti, t. j. barbarsko zmes barbarskega jezika'4. Za tem govori pisatelj o poskusih italijanske vlade, slovenščino izruvati iz spomina in učiniti, da je pozabi še ona peščica, ki jo sedaj na Beneškem govori. To namero imajo zlasti ljudske šole, v katerih se začenja že v prvem letu samö v italijanskem jeziku poučevati, kar je popolnoma protivno vsem pedagogiškim načelom. Na to našteva pisatelj vsa preganjanja od strani italijanskih kraljevih komisarjev, ki so hoteli celo slovenski katekizem prepovedati, ter od sodnikov, ki žugajo kmeta zapreti, ako ne zna pred sodiščem govoriti italijanski. Pritožbe o zatiranji so torej opravičene in izražajo se celo po zunanjih listih (v goriški „Soči"). Zaradi nedostatnih in nasprotujočih si zakonov gine pravno čustvo med ljudstvom, prestopki, izneverjenja in tatvine množijo se vedno bolj. Občinam se nalaga preveč opravkov; s tem se množijo občinski troški in vse leži v rokah jedinega tajnika, kateri vodi starejšine in župane, kakor se mu zljubi. Ceste so slabe in nezvršene. Zemljiški davek je prevelik. Slovenija plačuje primeroma več, nego Sicilija, žitnica Rima. Kje so časi, ko ti hribovci niso plačevali nikakega davka beneški državi! Nekateri zakoni se zvršujejo prehitro in tolmačijo napačno, (n. pr. o pogozdovanji) samo da se morejo visoke globe narekovati. — Konečno toži pisatelj še ob uničevanji starih spomenikov (cerkve sv. Kvirina in sodnih klopij) ter o raznašanji zgodovinskih listin. Na str. 133. nasvetuje pisatelj nekatere pripomočke proti vsem tem nedostatnostim. Najpoprej poudarja, da ni niti potrebno, niti mogoče slovenščine na Beneškem za t ret i. Ako bode Italija ta jezik spoštovala, obvarovala se bode najlože pred slovansko ekspanzijo. (Na bodočnost Avstrije nima mnogo zaupanja, ker na str. 13G. govori le o položaji Italije nasproti „Veliki Slaviji" in na str. 137. misli, daje že blizu čas, da se utemelji med Jadranskim in Črnim morjem veliko „slovansko kraljestvo".) Za to naj živi slovenščina poleg italijanščine, toda italijanščina naj ostane zmerom uradni jezik. (str. 134.) Zato pa je potrebno, da se v ljudskih šolah le slovenski poučuje in sicer čist jezik brez „neologizmov"'. Tako morejo pa le v slovenščini dobro izobraženi učitelji poučevati in zato je treba v prvi vrsti teh preskrbeti. Naj se torej preustroji žensko učiteljišče v Šempetru in drugače osnuje moško učiteljišče v Čedadu. Naj se ustanovi v ta namen posebna stoli ca za slovenščino v Čedadu, kajti neobhodno potrebno je, da se v Italiji bolj gojijo slovanski jeziki, naj že ostane ta kraljevina prijateljica sosedni slovanski državi, (torej iz uljudnosti do nje), ali pa naj ji bode sovražnica, (torej iz potrebe, da bode mogoče razumeti njene težnje in da bodo torej Benečani dobri ogleduhi za italijansko vojsko). Razven tega naj izda Italija kmalu nov sodni red, po katerem naj se male pravde kmetom samim prepuste in le za večje tožbe naj bode kr. sodnik v Čedadu. Občine naj se preustroje, ceste dodelajo in v Čedadu naj se ustanovi domač bataljon mejnih brambovcev, ki bo imel svoje stot-nije po glavnih krajih Slovenije dislokovane. Najprej pa naj se hitro odpravi kr. komisarjat in namesto njega zopet uvede „mejna podprefektura", kakeršna je bila že 180G —1813. 1. v Čedadu. Hitro naj se sestavi posebna komisija, katera naj vse te nedostatnosti odstrani in zlasti za to skrbi, da se starodavni spomeniki zopet popravijo in raztresene listine v skupen arhiv zberö. Tako govori narodnjak, mož stare korenine, za blaginjo svojega na-rodiča; mož čigar srce od veselja zaigra, ko ga kanarček pri vstopu v po-gorsko hišo s slovensko pesenco pozdravi, (str. 91.) — Ali bodemo zamerili možu, ki na Beneškem, v italijanski kraljevini tako živo čuti in govori za rojake svoje, ako nima čuta in pojma za državo našo? — Bog nam daj pri nas v Avstriji mnogo, mnogo takih narodnjakov, ki bodo tako vroče ljubili svojo Slovenijo, kakor g. Podreka ljubi —beneško! S. R. Nove muzikalije. v. Cecilija. Cerkvena pesmarica. Po naročilu „Cecilijinega društva v Ljubljani" uredil Anton Foerster. Izdala in založila dražba sv. Mohorja v Celovci. II. del 1884. Podtika se mi od nekoga neznanje taktovega števila v valčku. Kakor malo ljudij ve, koliko gömb ima Šahova suknja v Perziji, ker se zato ne brigajo, jednako malo skladateljev ve, koliko taktov tiče v valček, ker jih ima lahko več ali menj, po volji skladateljevi. Razven tega pa imam jaz še to slabost, da se premalo brigam z literaturo valčka, polke, mazurke i. t. d. Zatorej pa tudi še danes ne vem, koliko taktov ima valček in sem primoran preiti na stvar, ne da bi odgovoril modrijanu žurnalističnim potem na tehtno valčkovo vprašanje in da bi mu s tem razvozljal muzi-kalično-gordiški vozelj glede števila valčkovih taktov, dasiravno znam dobro šteti. Dovolite pa mi napisati nekoliko bescdij o navedeni letošni pesmarici „Ceciliji". Ker ste že v zadnji številki cenjenega „Zvona" kratko pa dobro obznanili vsebino II. dela „Cecilije", preostaje mi le omeniti nekoliko o glasbeni vrednosti tega izbornega dela. Zlasti mi ugajajo koralne številke te pesmarice. Kdor ve, da ni kaj lahko spoznati iz koralne melodije, kateremu cerkvenemu tonovskemu načinu pripada, je li ta ton doričen, frigičen, lidičen ali miksolidičen, t j. avtentičen ; ali pa hipodoričen, hipo-frigičen itd., to je plagijalen; kdor ve; da je k temeljitemu znanju korala neobhodno potrebno poznati navedene tonovske načine ter da niso zgolj sleparstvo, bode trdil, da je težavno harmonizovati koral zarad njemu bistveno-lastnih intervalov. Koliko zaprek se stavi pri tem delu glasbeniku v pero ! Kdor ve, da je harmonizovanje korala še le vprašanje sedanjega časa, ta mora nehote priznavati g. Foersterju, ki je vsem takim zaprekam kos, temeljito znanje ne le moderne, marveč tudi staroklasične cerkvene glasbe, harmonije in kontrapunktike. Malo je tacih mojstrov, ki bi znali v har-monizaciji stare tonovske načine tako natančno karakterizovati, kakor gosp. Foerster. Zato pa so meni njegove koralne skladbe v vsakem oziru dovršene. Slovenci smo navajeni mnogoglasnih skladeb, v katerih je jedino sopran ali I. tenor vse; vsi drugi glasovi so nam le klečeplazi in krilo-nosci odlikovanega glasu in brez vsacega pomena, ako se jim odvzame prvi glas. Vse drugače pa piše v „Ceciliji" g. Foerster. Tu hodi vsak glas svojo pot; nobeden ni podrejen druzemu; skupnost glasov pa dela mogočen vtis na poslušalčevo uho in srce. S kratka, g. Foerster piše kot dovršen mojster v simfoničnem zlogu, a tudi predigre njegove koralnim melodijam so pripravne v kratkih potezah označiti koralni ton. S tem pa ne trdim, da bi bile pesni v „Ceciliji" težko izpeljive; obratno: vse je tako lahko in preprosto pisano, da se da po nekaterih vajah brez težave izpeljati. Zdi se, kakor bi se mojster, oblečen v dvorni uniformi, tudi znal v nižjih krogih uljudno pa dostojno kretati. Nekaterim melodijam, katerim preti jednoličnost zarad preprostosti, znal je g. Foerster pomagati z raznim harmoničnim lepotičjem, s postranskimi, zmanjšanimi, ne-škalnimi sept- in nonakordi: zadržki, zaostanki, prehajalnimi in ležečimi notami itd. Da je ves ta harmonični aparat pravilno uravnan in upeljan, ni mi treba posebe omenjati. Zaslužnega se je skazal g. Foerster tudi s tem, da je v „Cecilijo" privzel pesni, ki so se narodu urastle v meso. Se ve da so bile te pesni prej önega zloglasnega „Leierkasten-Hococco-in Pompadour-zloga44, o katerem ima popačen ljudski ukus neskončno veselje, a urednik jih je po menzuraeiji, harmonizaciji in dinamiki preobrazil v prave cerkvene melodije. Radostno pozdravljam torej „Cecilijo14 in želim, da bi jo vsi slovenski organisti in pevci pridno rabili. Nc bodimo podobni onim, ki glasbo poslušajo z očmi; poslušajmo glasbo s srcem in „Cecilija" postane dijecezanska pesmarica brez ukaza od zgoraj. Časopisne izjave, naperjene proti „Ceciliji*4 in nje vzvišenim namenom, zmatram jaz za nevednost ali pa hudobijo, izvirajočo iz nevoščljivosti, a po drugi strani mi dajejo povoda za smeh, kar je v sedanjih hudih časih tudi nekaj vredno. Danilo Fajgelj. Slovenski glasnik. Božični dar. V nekoliko dneh izidejo Gregorčičeve „Poezije" v drugem, pomnoženem natiska pri knjigarji Bambergn v Ljubljani. Pesnik je »Poezije" odičil z nekaterimi, dosle še ne natisnenimi biseri slovenskega pesništva in založnik se je potrudil kar najlepše opraviti knjigo. Oblika „Poezijam" bode nekoliko manjša, nego jim je bila v prvem n&tisku, a tiskajo se na drag, svetlo-rumen papir (chamois) z malo srednje-večno antik vo; vsaka pesen ima lepo, risano,glavo4 v renesančnem zlogu in naslovni list je tiskan v več barvah. S kratka, vsa vnanja oprava „Poezijam" je taka, da je knjiga dostojna dičnega pesnika. „Dolenjske Novice" bode po dvakrat na mesec po novem letu izdaval tiskar J. Krajec v Novem Mestu. Program novemu listu obseza že njegovo ime. Naročnina mu bode za vse leto po 1 gld. Lastniki in založniki so: J. Krajec, tiskar in knjigar; Josip Rome, kaplan v Sv. Mihelu; Matej Jereb, župnik v Stopičah; Ivan Lapajne, šolski ravnatelj in nadzornik v Krškem. Bog daj srečo! Slovenska književnost. Došla nam je zgodovinsko - rodoslovna razprava „Weriand de Graz", spisal Davorin Trstenjak. Tisk tiskarne „dražbe sv. Mohorja", založil pisatelj, v Celovci 1884, 8°, 71 str. Učeni pisatelj dokazuje z vsem znanstvenim aparatom, daje Weriand de Graz, ki je živel že 1. 1001., domač koroški deželni plemič nižje vrste, čigar nasledniki so dospeli do knežje česti, a da ni tujega nemškega pokolenja, kakor so zgodovinarji trdili dosle. Več o ti prezani-mivi knjigi prihodnjič, ker smo danes s prostorom v zadregi. Knjigo, polno ljubezni do domače zgodovine vsem omikanim Slovencem priporočamo kar najtop-leje Dobiva se pii Bambergu v Ljubljani po 50 kr. Slovenska slovnica za srednje šole. Spisal J. šuman, c. kr. profesor na akad. gimnaziji dunajskem. Tiskala in založila tiskarna „družbe sv. Mohorja" v Celovci 1884, 8°, 202 str. Cena 1 gld. Ob agrarnem vprašanji. Spisal dr. Josip Vošnjak Ponatis iz letopisa „Matice Slovenske" 1.1881. Založil pisatelj. Tiskala „Narodna tiskarna" v Ljubljani 1884, 8, 80 str. — Tudi o teh dveh knjigah prinesemo obširno poročilo v prihodnjem listu. „Slovensko pevsko društvo" osnovali so si spodnje - štajerski Slovenci s sedežem v Ptuj i. Društvo nima samo namena gojiti slovansko petje, ampak glavna naloga mu bode po vseh slovenskih krajih osnovati pevska društva ter naposled oživiti zvezo vseh slovenskih pevskih društev, ki bi o posebnih prilikah prirejala velike koncerte. Za zdaj bode določeval Ptuj, katere pesni se bodo pele pri takih koncertih. Vsakemu pevcu se bodo pošiljale note na dom, da se nauči pesni; potem se zbero vsi pevci svojega okraja k skupni poskušnji. Predno nastopi veliki pevski zbor vseh društev, gre glavni kapelnik v vsak okraj ter ima s pevci glavno vajo, da se privadijo njegovemu vodstvu. Na ta način bode možno, osnovati pevski zbor, kakeršnega Slovenci dosedaj še niso slišali. Ni nam treba poudarjati, da je to društvo izrednega pomena za vse Slovence, zlasti pa za one, ki prebivajo ob nemški meji. Slovenska pesen ima občckulturno, a ima tudi politično važnost. Pravijo, da lepe pesni glas seže v deveto vas, mi pa želimo, da bi segel v srce vsakemu Slovencu in tla bi vsak po svoji moči podpiral to prelepo, prekoristno društvo. Društvo ima dosle 109 članov, med temi dva ustanovnika, g. B. Raiča in M. Vošnjaka, (nstanovnik je, kdor plača jedenkrat za vselej po 25 gld.,) 68 zvršujočih članov, ki plačujejo po 1 gld. in 39 podpornih članov, ki plačujejo po 2 gl. na leto. Predsednik društvu jo g. St.Pirnat v Ptuji; odborniki gg.: dr. Gross, Romih, Stcrgar in dr. Porekar v Ptuji; g. Majcen v Mariboru, dr. Žižek v Or-moži; V. Valenta v Ljubljani, škofljek v Savinjski dolini; namestniki gg.: Lešnik in Cuček v Ptuji, Treuensfeld v Ljutomeru, Marin v Brežicah; revizoriji gg.: drd. Ploj, Fric in Suher. Akademiška palača in »Strossmajerjeva galerya slik v Zagrebu odprla se je z veliko svečanostjo in v navzočnosti vladike Strossmajcrja samega dne 9. novembra. Ker je „Ljubljanski Zvon" akademijo in akademiško palačo že opisal (gl. I. letnik str. 213—219), ob galeriji slik nam je pa obljubljeno posebno poročilo, podajemo danes svojim bralcem samö nekoliko črtic o tem preimenitnem kulturnem zavodu. Temelj galeriji je položil Strossmajer pred petnajstimi leti, podarivši jugoslovanski akademiji prve slike svoje. Pozneje je po Italiji skupoval slike, da bi narodu svojemu priredil gradiva za zgodovino slikarstva. V lom poslu so ga podpirali kanonik Voršak, slikarji Simonetti, Consoni, Overbeck in drugi umeteljniki in s časom je Strossmajer zbral prekrasno zbirko dragih slik, katere je vse poklonil akademiji jugoslovanski. To zbirko sta v akademiški palači uredila prof. KrSnjavi in Bolle po raznih šolah, katere kažejo razvitek slikarske umeteljnosti od bizantinskih do modernih slikarjev ; kjer ni bilo dovolj originalov, da bi sestavili vso šolo, ali zvezali posamične šole med seboj, postavili so v presledek dobre in deloma jako drage kopije. Slike stoje na posebnih stojalih v šestih dvoranah. V prvi dvorani so italijanske slike od 14.do polovice 15. stoletja, in slike sodobne flamanske šole; v drugi dvorani so umetnine klasične renesance; v tretji so eklektiki in materijalisti 17. in 18. stoletja; v četrti slike beneške šole, med njimi 14 slik Meduličevih in 2 lepi sliki Carpaccijevi (Krpačevi); v peti dvorani so kartoni Overbeckovi in dragocena zbirka srednjeveških miniatur; v šesti umetnine 19. stoletja, v katerih tudi slovanski umeteljniki stopajo na poprišče, zavzemajoči dično mesto v slikarski umeteljnosti. Dostojno so tu zastopani Siemi-radski, Kotarbinski, Matej ko, Črmak in Hrvat Nikolo Mašič. Galerija šteje 284 umetnin, med njimi 275 samih slik, in veščaki cenijo vso zbirko na pol milijona goldinarjev. Vrhu tega je za zidanje akademiške palače Strossmajer daroval vsega 06.000 gld. S temi novci, z glavnico rauzealno in s posojilom, ki ga je akademija dobila od vlade, sezidali so po načrtu glasovitega dunajskega arhitekta Frid. Schmidta krasno palačo akademiško, ki stoji 240.738 gld. V ti palači imajo zdaj svoj dom trije kulturni zavodi hrvaški: pri tleh arheologiški muzej, v prvem nadstropji jugoslovanska akademija in v drugem Strossmajerjeva galerija slik. Književno naznanilo. Knjiga „Politična in kulturna • zgodovina štajerskih Slovencev" je ravno kar dotiskana in zdaj se veže v prav elegantne platnice. Kadi tega sem moral ceno za 20 kr. zvišati. P. n. naročniki mi ustrežejo, ako mi naročnino in poštnino (y skupnem znesku 1 gld. 30 kr.) po nakaznici pošljejo. V Krškem 16. novembra 1884. J. Lap a j ne, pisatelj in založnik. O Božiči imajo imovitejši ljudje tudi v Slovencih lepo navado, da dragim svojim poklanjajo raznovrstna darila, zlasti knjige. Vse take domoljube opozarjamo na bogato zbirko posebno lepo vezanih slovenskih knjig, katere imata na prödaji ljubljanska knjigarja Janez Giontini in Kleinmayer et Bamberg. Valjavčeve, Jenkove. Orožnovc pesni. Slomškovi spisi, Zieglerjev „Svetin*, Krištofa Šmida -spisi v Krajčovem izdanji in mnogokatere druge knjige dobivajo se tu v krasni vnanji opravi. Zlasti pa o ti priliki priporočamo Slovencem Jos. Jurčiča zbrane spise (I., II. in III. zv.), katere elegantno vezane in v božična darila posebno primerne, prodajata oba omenjena knjigarja. Sploh bi bilo želeti, da bi Slovenci odšle rajši kupovali krasne Jurčičeve zbrane spise, nego so jih kupovali dosle. Sramotno je za vso inteligencijo našo in ves naš .narodni ponos", da se tako slabo izvilja ta lepa narodna knjiga. Prvega, drugega in tretjega zvezka se v poldrugem letu ni prodalo niti za 300 gld. in na prvih pet zvezkov oglasilo se je iz vseh slovenskih pokrajin samo 21 naročnikov! Ako narod slovenski ne bode iskreneje kazal hvaležnosti svoje prvemu pripovednemu pisatelju našemu, rego mu jo je kazal dosle, ter ne rajši kupoval spisov njegovih, prisiljen bode odbor ustaviti izdavanje Jurčičevih zbranih spisov; potem pa tudi nihče ne govori o našem razumništvu, o naši zavednosti in o narodnem ponosu slovenskem! Češka književnost. .Poetic.kih besed' štirinajsti zvezek prinaša: „Pre-ludu". Bäsen od Karla Leger a, ki je jako nadarjen pesnik: on zna opazovati življenje izvrstno in v sebi hrani tudi toliko umeteljniških močij, da ga po--samnosti ne premagajo in zna izbrati med njimi najbolj ugodne: posebno se odlikuje s svojim humorom in satiro, kakor je pokazal že s „Pohädko z našf vesnice" in z „Vsednim životem". V „Preludih" je pesniku glavna svrha, šibati nezdravi, prenapeti idejalizem, pod katerim se tako rado skriva prazno sanjarstvo. Snov je v kratkem ta-le: Mlad slikar hrepeni po slavi, ali ko spozna iz svoje in tuje izkušnje, kake zapreke morajo mlade moči premagati, strežne se in postane navaden ali srečen človek — učitelj. Tiste sanje o slavi so bile le nekaka predigra. On sam pravi svoji izvoljenki nc brez nekake ironije: „(■as všemohouci mnoho, mnoho meni, ja zanechal již blahovčho sneni, jsem moudrym nyn( —ano! včr mi jen! A za bludičkou nehonim se vice: Jsem učitelem — mahi služba sice, hlad nemäm však a take eti mne svet! Co sliva? Jenom prelud mladč hlavv, trpytivä tretka, kterä deti bavi, to chorobny je veru jenom sen!" To je glavna misel te pesni, katera pa ima poleg mnogih lepot vender tudi nekaj neverjetnih in neosnovanih podrobnostij. — Petnajsti zvezek „Poetickih besed'1 pa podaja hnmoristično povest v verzih „TreSne" (Črešnje); spisal jo je Ladislav Qu i s, čegar .balade se zmatrajo za najboljše v češki književnosti. Ti pesni vzeta je snov iz 1. 1848. in podaje nam prekrasen pokus narodnega hnmora češkega. Ž njo je Ladislav Quis novič spričal, da živi v njem velika pojetična sila, katera je ravno v sedanji dobi v najlepšem razvoji. Poljska književnost. Od novega leta izhaja v Levovu ilustrovani list „Ogni-s ko domo we" dvakrat na mesec; v njem objavlja znani pripovednik M. Balucki novo povest „W žydowskich r^-kach". — Ravno tam je počel izhajati drug leposloven list „Tygodnik literacki" pod uredništvom Wladymicrza Zagörskega. — Čcstitim bralcem lahko postrežemo z nekimi dati o poljski žnrnalistiki. Vseh poljskih časopisov je preko 230, in sicer v Galiciji do 100 (v Levovu 68, v Krakövu 23), v avstrijski Sleziji 4, na Dunaji 1, v kraljevini Poljski 81 (v Varšavi sami 71), na Pruskem 35 (v Poznanji 18), drugod 8. — 23 iz njih izhaja jih vsak dan, 78 vsak teden, 13 večkrat v tednu, 60 dva ali trikrat na mesec, 33 vsak mesec, 5 štiri ali petkrat na leto, in ls o nedoločenem času. —r— Popravek. V članku „Hans Makart" vil. št. na 700. str. stoji, da je bil g. Jurij Šubic v Makartovi mojsterski šoli. To je pomota. Bil je brat njegov, g. Janez Šubic. — Na 731. str. v 14. vrsti od spodaj čitaj osemnajst, namestu štir in dvajset „Ljubljanski Zvon" Izhaja po 4 pole obsežen v veliki osmerki po jeden pot na mesec v zvezkih ter stoji: celo leto 4 gld. 60 kr., pol leta 2 gld. 30 kr., četrt leta 1 gld. 15 kr. Za vse neavstrijske dežele po 5 gld. 60 kr. na leto. Posamični zvezki se oddajejo po 40 kr. Založniki: dr. I. Tavčar in drugovi. — Za uredništvo odgovoren: Fr. Leveč. Uredništvo in upravništvo v Novih ulicah 5. Tiska „Narodna Tiskarna" v Ljubljani. Vabilo na naroebo. Završuje z denašnjo Številko IV. svoj tečaj, obrača se „Ljubljanski Zvon" do vseli prijateljev svojih, bodi si naročnikov, bodi si sot rudnikov, s prijaznim vabilom, da mu ostanejo verni podporniki tudi v bodočem letu. „Ljubljanski Zvon" tudi v svojem novem V. tečaji vse svoje moči porabi v pospešilo leposlovne in znanstvene književnosti slovenske. Uredništvo bode z druženo pomočjo mnogoštevilnih gjr. sotrudnikov vestno skrbelo, da bode list z dovršenimi pesnimi in baladami, z zanimivimi pripovednimi spisi in ukovitimi znanstvenimi razpravami, s korenitimi književnimi poročili in literarnimi novicami, slovenskimi in slovanskimi, ugajal razumništvu slovenskemu ter um vedril in srce blažil čitateijcm svojim. Nečemo tukaj naštevati vseh spisov, ki jih misli „Ljubljanski Zvon" prihodnje leto podajati naročnikom svojim, vender opozarjamo književno občinstvo slovensko na obširnejše spise, katere objavi v novem tečaji. Vrhu pesniških proizvodov priznanih pesnikov slovenskih, S t rita r j e v i h, G o r a z d o v i h i. dr. in vrhu T r d i n o vi h bajk in povestij, pisanih v uzorno-lepi slovenščini, izhajala bode v našem listu vse leto nad deset tiskovnih pol obsežna zgodovinska povest: „ Veliki grof-4. Pisatelj, g. dr. Fr. I)e tel a, c. kr. gimn. profesor v Dunajskem Novem Mestu, opisuje v ti povesti z živimi bojami slikovito življenje po lepi Savinjski dolini in po staroslavnem slovenskem Celji sredi XV. stoletja za velikega grofa Ulriha Celjskega. Priljubljeni pripovedovalec naš, g. Janko Kersnik, priobči svojega lepega „Cyclamena" II. del pod naslovom: „Agitator.** V tem romanu nastopajo vse tiste glavne osebe, katere bralec pozna že iz „Cyclamena", vender bode „Agitator" sam zase celota. S krajšimi pripovednimi spisi bodo preskrbovali list: v svoji elegantni in duhoviti pisavi nedosežni g. Jos. Stritar, g. dr. I van Tavčar, ki je s svojimi živo in izvirno pisanimi „Mrtvimi srci" pridobil letos našemu listu novih prijateljev, g. Alfonz Pirec in nekateri mlajši pisatelji. Novo rubriko odpre letos „Ljubljanski Zvon- pod naslovom „81avni Hlovenei.*' Tu bode priobčeval životopise odličnih umetnikov, pesnikov in pisateljev slovenskih; v prvi vrsti Iiterarno-zgodovinsko razpravo „D r. Jakob Zupan" (porojen 4. julija 1785. na Prevojah, umrl G. fcbruva-rija 1852. v Celovci), katero je o stoletnici rojstva njegovega spisal g. prof. F r. Wie s thaler; dalje životopis velikega slovenskega dobro-tvora, Ijudoinilega P. P. Glavarja, katerega je po novih, v Komendi najdenih listinah sestavil g. prof. Ivan Vrhovec, in naposled životopis slovenskega pesnika in pisatelja Matije Valjavca iz urednikovega peresa. Izmed znanstvenih razprav omenjamo zlasti prof. Rutar-jevega spisa o reki „Timavus"; zgodovinske študije o Slovencih v IX. stoletji od prof. dr. Fr. Kosa, životopisa V. G. Belinskega, slavnega kritika ruskega, od prof. J. Celestina; E. Lahovih zemljepisnih Črtic in članka o književni vzajemnosti hrvatsko-slovenski, ki ga je o petdesetletnici preporoda književnosti jugoslovanske spisal g. Andrej Fekonj a. Na dalje bode „Ljubljanski Zvon" točno poročal o vseh domačih književnih stvareh ter se s paznim očesom oziral na literarno delovanje in kulturno življenje slovanskih narodov in to tem lože, ker mu je tudi bodoče leto zagotovljena pomoč tako izvrstnih poročevalcev, kakor sta n. pr. g. prof. Jos. Stare v Zagrebu in g. dr. Kari Štrek elj na Dunaji. V vsaki številki prinese odslej „Ljubljanski Zvon" tudi nekoliko nalog iz šaha in poučeval bode bralce svoje v ti ne samo krasni in zabavni, ampak tudi koristni igri, ki se navadno ne igra za denar, ki budi fantazijo ter uči človeka globokeje in koreniteje razmišljati. To rubriko bode uredoval g. Janko Kal an, c. kr. davčnega urada kontrolor v Velikih Laščah na Kranjskem. Temu gospodu je naravnost pošiljati vse dopise, ki se tičejo šaha v našem listu. Iz tega kratkega pregleda vidijo gg. naročniki, da je „Ljubljanski Zvon" dobro založen z zanimivimi rokopisi in da se s čilimi močmi odpravlja na delo prihodnjega leta. v katerem hoče kakor doslej kar naj-iskreneje pospeševati razvoj lepe in znanstvene knjige slovenske. Konečno vabi nove naročnike stopiti pod njegovo zastavo, in nadejoč se, da mu verni ostanejo vsi dozdanji prijatelji, kliče jim: Na svidenje v novem letu! V Ljubljani 1. decembra 1884. Uredništvo. „LJUBLJANSKI ZVON'" izhaja vsakega meseca 1. dan v zvezkih, po 4 pole velike osmerke obsežnih, ter stoji v Ljubljani na dom pošiljan ali po pošti prejeman: Za vse leto ... 4 gld. 60 kr. Za pol leta . . . 2 „ 30 „ Za četrt leta . . . 1 „ 15 „ Po vseh deželah zunaj Avstrije velja „Ljubljanski Zvon" 5 gld. 60 kr. na leto. Posamični zvezki se dobivajo po 40 kr.