L a n d e s - Regierungsblatt für das WIerzoifUi um lirain. Erster Thc.it, XVIII. Stück. IX. Jahrgang IH57. Ausgegeben und versendet am, 5. Juni 1857. Inhalts • Uehersicht: Seite Nr. tll. Staatsvertrag zwischen dem Kirchenstaate und Oesterreich vom 5. December 1856, wegen gegenseitiger Auslieferung der Verbrecher ................................................................ 342 Deželni vladni list krajnsko vojvodino. Pervi razdčlk. XVIII. Del. IX. Tečaj 1857. Izdan in razposlan 5. Junija 1857. Pregled /.»popada: Stran St. 111. Dcržavna pogodba med papeževo deržavo in Avstrio od 5. Decembra 18.r>6, zastran vzajemnega izročevanja liudodclhikov.............................................................................................................242 I.aihnrh. Druck von Rosalia Eger 4g Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija Eger in sin. lil. Deržavna pogodba med papeževo deržavo in Avstrio od 5. Decembra 1856, zastran vzajemnega Izročevanja liutlodelnikov. (V obojih priterdbah izmenjena v Rimu 9. Marca 1857). (Je v derž. zah. XVI. delu, št. 68, izdanim in razposlanim 15. Aprila 1857.) Nos Franeiseiis •loseplms Primats 9 divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bobemiae, Lombardiac et Veneti aru m, Dalmatiae, Ooatiae, Slavoniae Galiciae. Lodomeriae et lliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotbaringiae, Salisburgi, Styriae, Carintbiac, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marcliio Moraviae; Cornes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: Posteaquain inter Suae Sanclitalis Nostrumque Plenipotentiarium Conventio de mutua maleficorum extraditione Romae die 5. tiecembris anni 1856 inita et signala est tenoris sequentis: Prestava. V imenu Svete Trojice. Njegova Svetost papež P!us IX in Njegovo c. k. apostolsko Veličanstvo Franc Jožef I., cesar Avstrianski itd. itd. itd., sta prepričana, da se število hudodelstev zato množi, ker hudodelniki ene deržave lahko pobegnejo v drugo deržavo in se tako umaknejo ojstrosti postav, kakor tudi želeča, narediti to, kar je potrebno za reč, kaj važno za javni pokoj in blagor obeh deržav, spoznala za dobro, skleniti dogovor zastran prijemanja in vzajemnega izročevanja po sodnijah zasledovanih in obsojenih oseb. V ta namen sta izvolila za svoje pooblaslence. Njegova svetost: Njegovo eminencijo gospoda kardinala Jaka A n t o n e 11 i - ta, diakona Sv. Agate alla Suburra, Svojega deržavnega svetnika, in Njegovo c. k. apostolsko Veličanstvo cesar: Njegovo ekscelencijo gospod grofa Franca Koli o redo-Wallsee, posestnika velkega križca cesarskega Leopoldovega reda, kamernika in skrivnega sveto-vavca Njegovega c. k. apostolskega Veličanstva in Svojega poslanca pri svetem stolu; ktera pooblastenca sta se, pokazavši si vzajemno svoje v dobri obliki najdene oblastne pisma, dogovorila zastran sledečih členov: 24.5 sind nach dem zum Behufc dieses Verfahrens gemachten Gebrauche den betreffenden Eiyenthümern kostenfrei zurückzustellen, vorausgesetzt, f/ass dieselben in Folge ge-setzmdssiger Nachweisung vor dem competenten Richter ihres Domicils oder vor dem Untersuchungsrichter ein für sie günstig lautendes Erkennlniss erlangt haben. Die vorstehende Bestimmung hat auch in dem Falle in Anwendung zu kommen, wenn der Angeklagte oder Verurtheilte ein Unterthan des ersuchten Staates ist, und wenn somit seine Auslieferung laut Artikel 4 nicht stattzufinden hat. Artikel 10. Wenn zur lnstruirung eines Strafprocesses dem einen Staate die Abhörung von Zeugen, die in dem anderen ansässig sind, oder die Abschrift eines, in einem öffentlichen Amte des ersuchten Staates befindlichen Schriftstückes erforderlich scheint, so ist dieses Verlangen mittelst des üblichen Ersuchschreibens im ministeriellen Wege von der einen Regierung an die andere zu richten, mit Ausnahme von dringenden Fällen, in welchen die beiderseitigen Gerichte oder Behörden unmittelbar mit einander in Correspondenz treten können, dies jedoch gleichzeitig den Ministerien auf die obenyedachte Weise anzuzeigen haben. Artikel 11. Sowohl die Untersuchungsrichter als die Gerichtshöfe des einen wie des anderen Staates, in deren Jurisdictions-Bezirke Individuen angetroffen werden sollten> welche wegen eines in gegenwärtigem Vertrage in Betracht gezogenen Verbrechens oder Vergehens gerichtlich verfolgt oder verurtheilt sind, haben den betreffenden Ersuchschreiben in Beziehung auf Vernehmung der Zeugen oder auf andere Erhebungen und Erforschungen gegenseitig ohne Verzug Folge zu geben, und werden für die schleunige Vollziehung der von ihnen in Anspruch genommenen Acte Sorge tragen, wobei sie ihre gegenseitigen Ersuchen auf dem ministeriellen Wege zu stellen haben, mit Ausnahme dringender Fälle, wie in dem vorhergehenden Artikel. Artikel 12. Wenn in eine straf gerichtliche Verhandlung in dem Gebiete der einen der contrahirenden Regierungen ein Unterthan der anderen Regierung verwickelt ist, und im Laufe des Verfahrens die Nothwendigkeit der Abhörung des Mitschuldigen oder Theilnehmers sich ergibt, so wird der ersuchte Staat dem an ihn gerichteten Begehren in Betreff eines solchen Individuums willfahren, damit die Gonfrontation in dem Gebiete des ersuchenden Staates vor sich gehen könne, jedoch unter der Bedingung, dass, sobald jene Nothwendigkeit weg fällt, das Individuum der eigenen Regierung wieder zur Verfügung gestellt werde, um durch die vaterländischen Behörden gerichtet zu werden. In einem solchen Falle hat der ersuchende Staat die Kosten für den Transport des verhafteten Individuums bis an den Ort der Confrontation und für seine Zurücksendung in die Heimat zu bestreiten, und für seine sichere Ueberwachung Sorge zu tragen. Artikel 13. Die ersuchte Regierung hat die Kosten zu tragen, welche auf ihrem eigenen Gebiete aus der Sammlung von Schriftstücken, der Aufnahme von Zeugenaus- 66 zapora in preskeibljevanja vbogega, zadnjič stroške za odpravljanje obdolženca ali obsojenca na mesto, kjer se ima izročiti. Ta odločba velja tudi zastran odpravljanja tacili reči na omenjeno mesto, ki so bile zapečatene, ker zadevajo hudodelstvo. Člen 14. Glede na vojaške uhajavee ima pogodba od 1. Junija 1821 moč, dokler ne bosta pogodnika za dobro spoznala, zavkazati kaj druxega. Člen 15. Ta pogodba se bode potem, ko se bodo izmenjale priterdbe , kar se mora v Rimu v dveh mescih in ako je moči prej zgoditi, razglasila v deržavah pogodbenih vlad ter bo zadobila moč v štirnajstih dneh po opravljenem izmenjanju. Ona ima veljati za pet let ter se bo čislala, da je ponavljana od petih do petih let, dokler ne bo ena vlada nasprotno izrekla, ktero izrečenje se mora drugi vladi po diplo-matični poti saj šest mescov prej naznaniti, kot je pretekla petletna doba. V poverjenje tega sta pooblastenca to pogodbo podpisala ter ji pritisnila svoje pečate. V Rimu 5. Decembra 1856. G. Kurd. Antonelli s. r. Franc Grof Collorcdo s. r. (L. S.) (L. S.) Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis, illos omnes el singulos rat os hisce contirmatosque habere p roti teinu r ac declaramus, verbo Nostro Caesareo-Regio adpromiltentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorurn (idem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas Manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo-Regio adpresso firm ari jussimus. Dabantur Mediolani die vigesima septima mensis J an u ari i a n» o millesimo octin-gentesimo quinquagesinto septimo Regnorum Noslrorum n ono. Ffl’itiicisciis •loseplius (fjo N.) Coines a m. p. Ad m an dat um Sacrae Caesareae et Regiae Aposfolieae Majestatis proprium: Joannes Tvsquc el e PtiUlin^cn m. >>. C. R. Consiliarius aulicus ac ministe rialis. iti. Staatsvertrag zwischen dem Kirchenstaate und Oesterreich vom 5. December /856, wegen gegenseitiger Auslieferung tler Verbrecher. (In den beiderseitigen Ratificationen avsgetcechselt au Rom am 9. DIära 1867.) (Enthalten im Reichs-Gesetz-Blatte, XVI. Stück, Nr. 68. Ausgegeben und versendet am IS. April 1857.) jVos M^raneiseuH *Jo#eißHus l*rimu89 divina favente clementia Austriae Imperator; Ilunrjariae, Bo-hemiae, Lombardiae ct Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Stavoniae, Gaticiae, Lodomeriae et Illiriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lolharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenore praesenlium facimus. Posteaquam inter Suae Sanctifafis Nostrumque Plenipolentiarium Conventio de mulua rnateficornm exlraditione Romae die 5. IJecembris anni i856 inita et signata est tenoris scquenlis: Uehersetsnng. Im Kamen der Aller heiligsten Dreieinigkeit. Seine Heiligkeit Papst Pius IX. und Seine k. k. Apostolische Majestät Franz Joseph L, Kaiser von Oesterreich etc. etc. etc. In der Ueberzeugung, dass die Leichtigkeit für die Verbrecher des einen Staates, Zuflucht, in dem anderen Staate zu finden, und sich auf diese Weise der Strenge der Gesetze zu entziehen, die Zahl der Verbrechen vermehrt, und in der Absicht, in Betreff eines für die öffentliche Ruhe und die Wohlfahrt beider Staaten so wichtigen Gegenstandes die nölhige Vorkehrung zu treffen, haben sich bestimmt gefunden eine Uebereinkunft über die Anhaltung und gegenseitige Auslieferung der gerichtlich verfolgten und verurthcillen Individuen abzuschliessen. Zu diesem Ende haben Ilöchs/dieselben zu Ihren Bevollmächtigten ernannt. Seine Heiligkeit: Seine Eminenz den Herrn Cardinal Giacomo Antonelli, Diakon von_ St. Agata alta Suburra, Höchslihren S/aatssecretär, und Seine k. k. Apostolische Majestät: Seine Excellenz den Herrn Grafen Franz von Colloredo-Wallsee, Grosskreuz des kais. Leopold-Ordens, Kämmerer und geheimer Rath Sr. k. k. Apostolischen Majestät und Allerhöchst deren Rothschafter bei dem heiligen Stuhle; welche nach gegenseitiger Vorweisung ihrer in gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Artikel übereingekommen sind. Člen 1. Vsaka oseba, k ter a se zavoljo kacega v §, 2 tega dogovora za zna m va nega hudodelstva v eni pogodbeni deržavi sodno zasledova ali je pa obsojena, ter pobegne v drugo deržavo, se mora, ako za to po diplomatični poti prosi tista vlada, v okolii ktere je bilo storjeno hudodelstvo, prijeti in izročiti nje oboroženi oblasti. Člen 2. Kaznjivo djanje, zavoljo kterega bo po prejšnem členu papeževa vlada izro-čevala hudodelnike, mora biti tako, ktero je po sedaj v avstrianskem cesarstvu veljavnih kazenskih postavah zaznamvano za hudodelstvo, ali se bo pa zaznamvalo za tako po postavah, ki bodo še le moč zadobile. Avstrianska vlada bode izročitev dopušala za tiste kaznjive djanja, ki so v papeževi kazenski postavi zaznamvane za hudodelstva (delito) in za ktere je za-žugana kaka kazen, imenovana v I. zvezku, naslov IX čl. 50, §§, I, 2, 3, 4 in 6 sedanje izdajbe, ali kazen enake verste in kakovosti kakoršnega koli imena kake nove premenjene in z novimi odločbami previdjene izdajbe, ktero bo utegnila razglasiti papeževa vlada. Člen 3. Ako ta ali una pogodbena vlada zahteva izročitev osebe, ki je doprinesla hudodelstvo zunaj nju deržav, in ktero hudodelstvo bi se imelo sodno zasledovati v proseči deržavi, si pogodnika prideržujeta pravico, dovoliti izročitev ali ne, in to glede na pogodbe, obstoječe z drugimi deržavami in na kakovost in okolšine hudodelstva. Ta odločba ima tudi veljati za (iste, ki niso podložniki nobene pogodbene der-žave, kadar bi se utegnila tirjati njih izročitev. Člen 4. Ne bo se dovolila izročitev tiste osebe, ki je po rojstvu, podelitvi ali postavnem domovaljšu dosegla deržavljansivo v tisti pogodbeni deržavi, v ktero je pobegnila po hudodelstvu, storjenem v okolii druge deržave. V tem primerleju bodo oblastnije lastne vlade, k ter im se imajo vsi preiskovavni spisi po diplomatični poti v prepisih izročiti, ravnale po odločbah domačih postav. Ako je kazen za storjeno hudodelstvo po postavah zaprošene deržave različna od tiste kazni, ki bi imel veljati po postavah deržave, kje,- je bilo storjeno hudodelstvo, se mora manjša kazen naložiti. Tisti vladi, v okolii ktere je bilo storjeno hudodelstvo, se mora izrečena razsodba preči, ko je postala pravomočna, v prepisu podati. Artikel i. Jedes Individuum, welches wegen eines der im §. 2 der gegenwärtigen Uebcr-einkunft bczeichneten Verbrechen in dem Gebiete des einen der hohen contrahi-renden Theile gerichtlich verfolgt oder verurtheilt ist, und sich auf das Gebiet des anderen geflüchtet hat, soll auf das, auf diplomatischem Wege zu stellende Ersuchen derjenigen Regierung, in deren Gebiete das Verbrechen begangen worden ist, ungehalten und der bewaffneten Macht derselben ausgeliefert werden. Artikel 2. Die strafbare Handlung, für welche im Sinne des vorhergehenden Artikels die Auslieferung von Seite der päpstlichen Regierung zugestanden werden wird, muss eine von denjenigen sein, welche durch die gegenwärtig im Kaiserthumc Oesterreich in Kraft stehenden oder künftighin zur Geltung gelangenden Strafgesetze a/s Verbrechen bezeichnet sind. Die Auslieferung wird, von Seite der österreichischen Regierung für diejenigen strafbaren Handlungen zugeslanden werden, welche in dem päpstlichen Strafgesetzbuche als Verbrechen fde/illo) bezeichnet und mit einer von den im 1. Rande, Tit. IX, Artikel 60, ,§‘§. 1, 2, 3, 4 und 6 der gegenwärtigen Auflage benannten Strafen belegt sind, oder mit Strafen der gleichen Art und Beschaffenheit, unter was immer für einer Benennung in einer neuen veränderten und mit neuen Bestimmungen versehenen Auflage, welche die päpstliche Regierung zu veröffentlichen sich bewogen finden wird. Artikel 3. Wenn von einer der beiden Regierungen die Auslieferung eines Individuums verlangt wird, welches ausserhalb des beiderseitigen Gebietes ein Verbrechen begangen hat, in Betreff dessen in dem Gebiete des ersuchenden Staates Grund zur gerichtlichen Verfolgung vorliegt, so behalten sich die hohen contrahirenden Theile vor, die Auslieferung zu bewilligen oder nicht, mit Berücksichtigung sowohl der mit anderen Staaten bestehenden Verträge, als der Beschaffenheit und der Umstände des Verbrechens. Dieselbe Bestimmung hat in Beziehung auf Diejenigen zu gelten, welche keine Unterthanen eines der beiden hohen contrahirenden Theile sind, und deren Auslieferung verlangt würde. Artikel 4. Die Auslieferung wird nicht, zugestanden in Betreff eines Individuums, welches nach seiner Geburt, Xatura/isirung oder gesetzlichem Domicil die Unterlhans-cigenschaft in dem Gebiete desjenigen der beiden Staaten besitzt, wohin es sich nach Begehung eines Verbrechens auf dem Gebiete des anderen geflüchtet hat. In diesem Falle werden die Behörden der eigenen Regierung, welchen die gesummten Untersuchungsacten in Abschrift auf diplomatischem Wege mitzutheilen sind, nach den Bestimmungen der vaterländischen Gesetze Vorgehen. Wenn die Strafe für das begangene Verbrechen nach den Gesetzen des ersuchten Staates von derjenigen abweicht, welche nach den Gesetzen des Staates, wo das Verbrechen begangen worden, in Anwendung käme, so soll die mildere Člen 5. Ako je oseba, izročitev k (ere se tirja, tudi obdolžena kaznjivega djarija, storjenega v okolii zaprošene vlade, se ima nje izročitev odložiti, dokler ni doveršeno sodno ravnanje, in če je oseba bila obsojena, dokler ni dostala kazni. Vendar je zaprošeni vladi dano na voljo, ne odložiti izročitve obdolžene ali obsojene osebe, če je v nje okolii storjeno kaznjivo djanje znamenito manjše od hudodelstva, doprine-šenega v okolii druge deržave. Člen 6. Tista vlada, ktera je bila vsled tega dogovora zaprošena za izročitev obsojene osebe ali take, ki je v preiskavi, ne more tej osebi podelili milosti, varnega sprevoda ali jo oprostiti kazni, in to tako, da bi se vse to moralo preklicati in izreči za ne veljavno, če bi se bilo dovolilo tacim obtožencom, ktere druga vlada po pravici tirja. Če se obdolženec znajde v kakem primerleju, omenjenem v členu 4, v klerili se nima izročiti, se mu ne sme drugače, kot dogovorno z drugo vlado in z nje dovoljenjem podeliti milost ali spregledati kazen. Člen 7. Prošnja, da naj se oseba prime in izroči, se mora vselej po diplomatični poti podati ter se ji ima priložiti poverjen prepis razsodbe ali povelje zaperlja ali kak drugi spis enake moči, kteri spisi se morajo po vsakem vsled sklepa pristojne oblastnije zadevne deržave izdati. Povelje zaperlja mora imenovati kaznjivo djanje, zavoljo k te rega se tirja izročitev in odločiti kazen, ki se ima po postavah proseče deržave naložiti. Prošnji se ima dalje tudi prid jati popis osebe za to, da se bo hudodelnik lagleje najdel in prijel ter ustanovila njega istost. Člen 8. Z obdolžencem ali obsojencem h krati je treba izročili pisma, ktere so bile najdene pri njem ali zapečatene po oblastnijah zaprošene vlade, ko je bil prejet, potem tudi predmete, ki zadevajo hudodelstvo in so bili shranjeni po imenovanih oblastnijah. Člen 9. Vkradene reči kakor tudi tiste, ktere so, kakor se je pokazalo po sodnem ravnanju, lastina drugih oseb, se imajo potem, ko so se rabile pri tein ravnanju, stroškov sagen und Besorgung von Actenabschriflen, wie auch aus der Anhaltung, dem Gewahrsam und der Verpflegung eines mittellosen Verhafteten erwachsen, sowie jene des Transportes des Beschuldigten oder Verurtheilten an den Ort, wo dessen Auslieferung stattzufinden hat. Diese Bestimmung gilt auch in Betreff des Transportes an den besagten Ort von solchen Gegenständen, welche als auf das Verbrechen bezüglich, in Beschlag genommen worden sind. A rtikel 14. ln Beziehung auf die Deserteure bleibt der Vertrag vom 1. Juni 1821 so lange in Wirksamkeit, als die hohen conlruhirenden Theile nicht anders zu be-schliessen für gut befinden. Artikel 15. Die gegenwärtige Gebereinkunft wird nach Auswechslung der Ratificationen, welche in llom in dem Zeiträume von zwei Monaten, oder wo möglich früher, statt finden soll, in den Staaten der contrahir enden Regierungen kundgemacht werden, und sie wird vierzehn Tage nach Vollziehung der besagten Auswechslung in Wirksamkeit treten. Sie hat für die Dauer von fünf Jahren zu gelten und wird von fünf zu fünf Jahren als erneuert angesehen, bis zur gegentheiligen Erklärung von Seite einer der beiden Regierungen, welche Erklärung der anderen auf diplomatischem Wege wenigstens sechs Monate vor Ablauf des fünfjährigen Termines mitgctheilt werden soll. Gr kund dessen haben die gefertigten Bevollmächtigten gegenwärtige Gebereinkunft unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt. Rom am 5. December 1856. G. Card. Antnnelli m. p. Franz Graf Colloredo m. p. QL. S.) QL. S.) Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis, illos omnes et singu/os ralos hisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro Cae-sarco-Regio adpromitlentes, Nos omnia, quae in i/lis continentur, fideliter exccu-tioni mundaluros esse. ln quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Noslrae tabulas Manu Nostra signuvimus, sigilloque Nostro Caesarco-Regio adpresso finnari jussimus. Dabantur Mcdiolani die vigesima septima mensis Jänuarii anno mil/esimo oclingentesimo quinquagesimo septimo Regnorum Nostro rum nono. Franciscu# ffc. S.J Comes a Buol-Schauenstein. m. p. Ad mandalum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Joannes Vesyue de IBilttlinf/en m. p. C. R. Coiisiliariim aulicus ac ministerialis. ''' M iVlk> " ««WtoAwinaM -vM «6^\i$*V -A> , w «mT v ' •' nV 1 « V.vv •• j ,m ,.»b 'tx' " •‘„•vi .u-,V ..„v, l) tv. ,M .«» •V«’lfc « • VUK» t\ >tv UV .-nv At V»ÄI\-, ti' ■<". AvsU', u' .n. bVi#T «»>um«WtUv . ja tv «Av m**,. it ,n1tA v '' ^ A v,',, v-.'t .1..... .Si A>. a s: ■ ' •,v v««V,Wtul-. At>»« L-v.f ,t\* • \:i ■ ,. ' 'Vv ■ “ 1 v . „ ,, ”-m‘'A>V ";"ml ***■■' ^ -v-‘V. vmv\«nS\WI tVot,, •: w\,* . v ' ' m-Vvm-v; -VA> XV'iv-.vA-.A m.wV,-m . , >v..< ,, iU,„ ■ • ■ • UvvAkv... .. V.v -i> v,;. V'ti v A AH rv ■ ■" ’-■' ;iv . .... M* :vl) .. ' l - ) «Amv.iV» V. v,.-.o aoWl »m(S ‘žv, Vivi M'. j *■■- ' 01v^V/- y -vw. V,.,--., 3V, -un.v - . yv, A.X . / . . 01 ~Wm viütousütii«, ^ »n *»v> . „ . iV- . ti i". J, /A m w$ao/. i\ t$o\Yt MV, $vt ssti v. -.jv.-. 'tun j 'Ww.a'Vsllt otititi ,Vtmm>A, mtuHtv t>tuV.<.v . ,. n,, . JluA^. :l . . '1;lV' 1VX ’ ■'■• - UlV ... i : ... .... v A, ■ - v \' ■•), 2 V*?; ; . . , ■ '"''A'-- $ 'nwtM‘>b,> t?>--tt\ WMvtrvH. •1 • «• ih » »•> ' ui"v ' tuV ■ 'Ansm’) H ,y Strafe vorgezogen werden. Derjenigen Regierung, auf deren Gebiete das Verbrechen stattgefunden hat, ist von dem zu fällenden Erkenntnisse, sobald dasselbe rechtskräftig geworden, eine Abschrift milzutheilen. Artikel 5. Wenn das Individuum, dessen Auslieferung verlangt wird, zugleich einer strafbaren Handlung auf dem Gebiete der ersuchten Regierung beschuldiget ist, so soll die Auslieferung bis zum Schlüsse des gerichtlichen Verfahrens, und im Falle der VerurtheUung, bis nach Uebersfehung der Strafe aufgeschoben werden. Es bleibt jedoch der ersuchten Regierung freigesleUt, die Auslieferung des Geschuldigten oder Verurtheilten nicht aufzuschieben, icenn die auf ihrem Gebiete verübte strafbare Handlung bedeutend geringer ist, als das auf dem Gebiete der anderen begangene Verbrechen. Artikel 6. Begnadigungen oder Zusicherungen eines sicheren Geleites oder der Straflosigkeit können von Seite derjenigen Regierung, an welche zu Folge der gegenwärtigen Uebereinkunft das Ersuchen um die Auslieferung eines verurtheilten oder in Untersuchung befindlichen Individuums ergeht, nicht erlheilt werden, dergestalt, dass dieselben zu widerrufen und für ungiltig zu hallen wären, im Falle sie solchen Angeklagten zugestanden worden, welche die andere Regierung rechtmässig zurück fordert. Wenn der Beschuldigte sich in einem der im Art. 4 vorgesehenen Fälle befindet, für welche die Auslieferung nicht stattfinden soll, so kann demselben weder Begnadigung noch Straflosigkeit zugestanden werden, ausser im Einvernehmen und mit Einwilligung der anderen Regierung. Art ik el 7. Das Ersuchen um die Anhaltung und Auslieferung wird jedesmal auf diplomatischem Wege gestellt und soll dasselbe von einer beglaubigten Abschrift des Erkenntnisses oder des Verhaflsbe fehles oder von einem anderen Actenstückc von gleicher Wirksamkeit begleitet sein, welche jedenfalls kraft eines Beschlusses der compelenten Behörde des betreffenden Staates ausgefertigt sein müssen. Der Verhaflsbe fehl hat die Bezeichnung der strafbaren Handlung, wegen welcher die Auslieferung verlangt wird, und der Strafbestimmung zu enthalten, welche auf dasselbe nach den Gesetzen des ersuchenden Staates anzuwenden ist. Es ist demselben ferner eine Personsbeschreibung beizufügen, um die Aufsuchung und Anhaltung des Verbrechers zu erleichtern und dessen Identität festzustellen. A r tikeI 8. Im Falle der Auslieferung wird der Beschuldigte oder Verurtheille zugleich mit den bei ihm Vorgefundenen oder bei seiner Verhaftung von den Behörden der ersuchten Regierung in Beschlag genommenen Papieren überliefert, sammt den Gegenständen, welche, als auf das Verbrechen bezüglich, von den genannten Behörden in Sicherheit gebracht worden sind. Artikel 9. Sowohl die entwendeten Gegenstände, als andere, welche im Laufe des gerichtlichen Verfahrens als dritten Personen zugehörend erkannt werden sollten, proste uročit! zadevnim lastnikom, toda le takrat, če so ti lastniki pred pristojnim sodnikom dokazavši po postavi Justino, dosegli vgodno razsodbo zastran tega. Ta odločba ima tudi takrat veljati, če je obtoženec ali obsojenec podložnik zaprošene deržave, in se tedaj vsled člena 4 nima izročiti. Člen 10. Če bi ena deržava v pojasnjenje kazenske pravde spoznala za potrebno, izpraševati priče, ki prebivajo v drugi deržavi, ali dobiti prepis kacega pisma, ki se znajde v javnem uredu zaprošene deržave, mora to željo una vlada drugi po mini— sterialni poti z navadno prošnjo naznaniti, ra zu n silnih primerlejev, v kterib si smejo oboje sodnije ali oblastnije neposrednje dopisovati; vendar morajo to h krati naznaniti ministerstvom, kakor je bilo omenjeno. Člen 11. Preiskovavni sodniki, kakor tudi zborne sodnije te in une deržave, v sodnem okraju kterib bi se utegnile prijeti osebe, ki se zasledujejo ali so obsojene zavoljo kacega hudodelstva ali pregreška, omenjenega v tej pogodbi, morajo vzajemno nemudoma izprašati priče ali pozvedovali druge reči, če so bile za to zaprošene, ter bodo skerbele za hitro opravljanje del, ki se tirjajo od njih, in podajale svoje vzajemne prošnje po ministerialni poti, razu n silnih primerlejev, kakor v prejšnem členu. Člen 12. Ako je v kako kazensko obravnavo ene pogodbene vlade zapleten podložnik druge deržave in se iz ravnanja pokaže, da je treba izprašati sokrivca ali vdele-ženca, bode zaprošena deržava to storila, kar se lirja od nje glede na tako osebo, za to, da bode moč v proseči deržavi osebe nasproti postavili, toda pod pogojem, da se oseba preči, ko se več ne potrebuje, izroči svoji vladi, da jo bodo domače oblastnije sodile. V tacem primerleju mora proseča deržava stroške plačati za odpravljanje zaperte osebe do kraja, kjer se ima protipostaviti, kakor tudi za pošiljanje v domovino, in tudi skerbeti za nje varno čuvanje. Člen 13. Zaprošena vlada mora plačevati stroške, ki izvirajo iz tega, da se dokazala nabirajo, povedbe prič zapisujejo in prepisi pisem delajo, kakor tudi iz prejemanja