25Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV Kam so šle vse pyrpogazhize, shkershabzi in mižkuti – sopomenke za netopirje v slovarjih od 16. do konca 19. stoletja Primož Presetnik Priznam, da me zanese, ko se lotim prebirat knjigo, kar bral bi in bral, pa preveril še to in ono trditev. Nisem pa si predstavljal, da bom v prostem času bral slovarje, in to kar nekaj vikendov. Ampak tako se zgodi, če ima človek premalo samonadzora. Vendar, pazite! To stanje je očitno nalezljivo, kar je izkusila urednica Glej, netopirja!, ki je »tudi notri padla« in me opozorila na nekatere dodatne podrobnosti. Kakorkoli, da upravičim to porabo časa in tega komu drugemu celo prihranim, sem v naslednjem prispevku strnil nekaj ugotovitev. A) Prvi tiskan zapis o netopirjih Seveda je avtor kdo drug kot Primož (Ahačič in sod. 2011). No, Primož Trubar seveda, ki je po dolenjsko zapisal kar pyrpogazhice (slika 1). Trubar je v knjigi En regišter, ena kratka postila leta 1558 zbral pridige za različne nedelje in praznike (Trubar 1557/1558a). To knjigo vsi poznamo, saj so nas o njej učili v srednji šoli, ko so nam razlagali, da je Primož T. grmel tudi Proti zidavi cerkva. V pridigi na binkoštni ponedeljek govori med drugim o frdamanih grešnikih in na koncu pravi: Taciga praviga Božyga vuka ta vegši deil tih ludi, kir ne veido inu ne zastopio prov, kai so ty noterni porodni grehi, nehote slišati ne terpeti, so nemu souvraž inu beže pred nim koker te sove inu pyrpogačice tei svitlobi. Taka nih slipota, huduba inu nevera nee ferdamna inu zgubi inu nekar Bug ne nega Syn ž nega evangeliom. (transkribiral, prevedel in spremno besedo napisal Jonathan Vinkler, Trubar 1557/1558b). Slika 22. a) Slika dela pridige Primoža Trubarja za binkoštni ponedeljek (Avstrijska narodna knjižnica, signatura: BE.9.Q.33*, http://data.onb.ac.at/rec/AC10387771). 26 Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV B) Slovarji 16.–19. stoletja o netopirjih Nesluteč obsežnost tematike sem v dLib vtipkal geslo “slovar” in dobil 32 strani zadetkov s po 25 zapiski na stran. Seveda sem sproti naletel še na omembe drugih slovarjev, ki sem jih tudi večinoma našel digitalizirane na spletu. Na srečo sem hitro ugotovil, da je slovarjev do konca 19. stoletja vseeno obvladljivo število, pa vendar sem se moral prebiti preko 60 besedil, izmed katerih sem v 28 virih našel gesla nanašajoča se na netopirje. Od tega je 25 pravih slovarjev, za popolnost pa sem dodal še tri protestantske knjige (TP 1558, DJ 1578, 1584), iz katerih so vsaj v začetku črpali tudi slovaropisci. Pri tem sem se hitro privadil bohoričici, ki je do sedanje gajice, s kratkima regionalnima poizkusoma z metelčico in danjčico, ostala v veljavi do približno 40. let 19. stoletja. Črke so zelo podobne sedanjim, še največja razlika je v zapisovanju sičnikov in šumnikov. Tu jih navajam, da bo šlo branje spodnjih gesel lažje: Z, z -> c; ZH, zh -> č; S/Ş, ſ -> s; SH/ ŞH, ſh -> š; S, s -> z; SH, sh -> ž (ja, vem, veliki črki za S in Z sta enaki, ampak tako je bilo). Gotico sem prepisal v sedanje črke, kar je bilo lahko, saj sem napol z grozo, napol pa z veseljem ugotovil, da sem v srednji šoli uporabljal 100 let star slovar s konca 19. stoletja (JA 1889), kjer so bila nemška gesla zapisana s to načičkano pisavo in sem se je moral že takrat privaditi. V tabeli 3 so izrazi za netopirje napisani po zaporedju letnic izdaje posameznih knjig oz. slovarjev, ki jih bolj popolno navajam v tabeli 4. Gesel nisem združeval, četudi je jasno, da se npr. mrazhnik in mračnik nanašata na isto besedo. Prvo slovarsko delo, ki vsebuje obe sopomenki (pirpogačica in nadopir) za netopirja iz protestantskih del, je napravil Hieronim Megiser (HM 1592, 1603). Potem pa skoraj stoletje in pol ni bilo natisnjenega novega slovarja, čeprav so obstajali nekateri rokopisni nastavki, kjer sta zapisani tudi sopomenki poltič in perutničasta miš (VG 1685, NH 1712). Ko je bil končno natisnjen nov slovar, je bila to le močno dopolnjena izdaja Megiserjevega slovarja, ki uvaja še na Koroškem domač izraz – mračnik (HM 1744). Marko Pohlin je od nekod potegnil tudi besedo šestopirnica, hkrati pa po mojih trenutnih dognanjih tudi besedo topir. Slednja je skoraj zmagala za splošno poimenovanje netopirjev, saj jo navaja cela množica ostalih slovaropiscev. Na Štajerskem domujoč Janez Šmigoc (ŠJ 1812) je svoje delo oplemenitil tudi s škeržabcem. Čisto presenečenje je bilo zame spoznanje, da je bil Valentin Vodnik izredno delaven slovaropisec, in se pridružujem ostalim tožbam, kakšna škoda je, da njegovo delo ni doživelo tiska (VV 1817). Je pa njegov rokopis gotovo služil ostalim slovaropiscem 19. stoletja, ki jih ni bilo malo (Metelko, Jarnik). Njegovega je tudi vsaj pol besednega zaklada v Cigaletovem slovarju (CM 1860; Modic 1909). Vodnik jim je postregel s kar sedmimi sopomenkami, ki jih je tudi lepo naglasil in verjetno zapisal, kdo mu jih je posredoval ter na prvo mesto postavil besedo natopir (slika 23). Poleg teh sedmih izrazov je starejšega datuma še pripis s svinčnikom shkershabiz, ker je zapisan z bohoričico (morda je to besedo pridal Metelko, ki je imel v lasti rokopis), ostali dopisi pa so skoraj gotovo mlajši in so verjetno nastali po letu 1850 (Stabej 1966). 27Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV Sodobno besedo netopir v slovar prvič zapiše Urban Jarnik (JU 1822), ki je trdil, da je med ljudstvom na splošno takrat živelo še mnogo izvornih staroslovanskih besed. Potem je netopir postal poleg topirja najpogosteje navajana beseda za te živali. Anton Murko je iz govora vzhodnih Slovencev dodal še besedo pirošlek (MA 1832) in zapisal zelo posiljeno razlago, da netopir ne živi v drevesih, temveč v zidovih, medtem ko topir živi v duplih (MA 1833). Potem sledi vrsta slovarjev, ki samo navajajo predhodne izraze in šele Matej Cigale (CM 1860) postreže z novimi sopomenkami. Skupaj jih je navedel kar 12, med katerimi so tudi matofir in pol tič pol miš. V znanstveni terminologiji Cigale (CM 1880) netopirje opiše kot prhutarje. Slovenska imena naših vrst netopirjev so seveda zanimiva tema, vendar bo morala počakati na pregled v drugem prispevku. Potem pa se pojavi naša slavistična veličina France Miklošič (MF 1886), ki je v svojem etimološkem slovarju netopirje obravnaval kar pod 14 imeni ter je med drugim omenil tudi pomračnika in spečo miš. Veliko slovarsko delo je konec 19. stoletja opravil Maks Pleteršnik (PM 1895). V svojem delu je upošteval mnogo načrtno zbranega besedja in mnogo rokopisnih osnutkov, tudi Miklošičevega in rokopis Oroslava Cafa, prav tako znamenitega jezikoslovca, ki pa ju žal ni dostopnih na svetovnem spletu (Cafovi listki z besedami pa se sploh niso ohranili; PM 1895). V Pleteršnikovem slovarju so pri mnogih geslih navedeni tudi izvori, tako da lahko vsaj posredno nekaj izvemo o morebitnih virih, ki jih je uporabil. V Pleteršnikovem slovarju sem tako našel 43 izrazov za netopirje: dopir, dupir, frfolič, ladoper, latopir, letopir, lilek, matofir, matopir, mižkut, ni ptič ni miš, mračnik, mrakulj, nadopę́r, natopir, netopir, pę́rn-pogáča, pilpogačica, pirač, pirezelj, pirhpogačica, pirpogačica, pirnpogačica, pirožaba, pirožan, piroželj, pirožljek, pirpogača, pirpogačica, podkovnjak, podlopir, pomračnik, prhutar, topir, topirček, topirec, topirka, skržabec, šestopę̑rnica, šišmiš, škržabec, vadopir, vdopír. Pa sem res odkril vse sopomenke? Od navedenih so posebno zanimive pomanjševalna, moška in ženska oblika - topirček, topirec in topirka. Imenitna pa je tudi beseda za netopirsko gvano – netopirščak. Ob sopomenkah je večkrat naveden krajevni izvor zapisa, vendar tudi o tem več ob drugi priliki, kakor tudi o tem, kaj sem se naučil o izvoru besede netopir oz. njenih sopomenkah. Slika 23. Vodnikov rokopisni slovar (1806/1817) z geslom Fledermaus in slovenskimi sopomenkami (s svinčnikom dopisane besede verjetno niso Vodnikove). Slika 24. V Jarnikovem slovarju (JA 1822) se po mojem vedenju prvič najde sodobna oblika besede netopir. 28 Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV Kam so torej šle pirhpogačice, škeržabci in mižkuti ter podobni izrazi? Vsi gotovo v slovarje, nekateri v različno leposlovno ali znanstveno literaturo, koliko jih še živi med ljudstvom, pa ne vem. Zato se priporočam za kakršnekoli podatke o še živih lokalnih izrazih za netopirje. Izraz Vir (glej tabelo 4) pyrpogazhiza TP 1558, VG 1685 nadopir DJ 1578, DJ 1584, HM 1592, HM 1603, IAA 1760[HR], PJ >1750, MF 1886 nadopyr DJ 1584 pirisah DJ 1584 [Slovenski oli Besjazhki = vzh. slov. /kajkavski] perizh DJ 1584 [Hervatski, Dalmatinsk, Istrianski, ali Crashki] pirhpogazhiza HM 1592, HM 1603, HM 1744 pultyzha VG 1685 perihpogazhica NH 1712 peretnizasta mish NH 1712 mrazhnik HM 1744, PM 1781, GO 1789, MA 1833 piropogazheza PM 1781 shestopirneza PM 1781 topir PM 1781, GO 1789, ŠJ 1812, VV 1817, MA 1832, MA 1833, KJ 1834, JA 1850, JA 1851, KJ 1854, DJ 1858, CM 1860, MF 1886, PM 1895, PA 1898 tropir PM 1781, GO 1789 shismish GO 1789 shkershabez ŠJ 1812 natopir VV 1817, PM 1895 matopir VV 1817, CM 1860, MF 1886, PM 1895 pirpogazhiza VV 1817 pirnepogazhiza VV 1817 podlopir VV 1817, CM 1860, PM 1895 vdopír VV 1817, PM 1895 netopir JU 1822, MA 1832, MA 1833, KJ 1834, JA 1850, JA 1851, KJ 1854, DJ 1858, CM 1860, MF 1886, JA 1889, PM 1895, PA 1898 shkershabiz MA 1832, MA 1833 piroshlek MA 1832, MA 1833 nedopir MA 1833 Tabela 3. Sopomenke za besedo netopir, navedene po zaporedju letnic tiska vira. ([ ] – sopomenko avtor pripisal drugemu kot slovenskemu oz. kranjskemu jeziku; “ę́ – dolgi ozki e s ključico se tako izgovarja, da je pred ozkim e slišati nekak slab i; v nenaglašenih ali kratko naglašenih zlogih tega e ni” (PM 1895)) 29Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV Izraz Vir (glej tabelo 4) dupir MA 1833, JA 1850, CM 1860, MF 1886, PM 1895 mračnik JA 1850, JA 1851, KJ 1854, DJ 1858, CM 1860, JA 1889, PM 1895 pirožlek JA 1850, CM 1860, MF 1886 škeržabec JA 1850, CM 1860 šestopirenca JA 1851 šišmiš JA 1851, DJ 1858, MF 1886, PM 1895 matofir CM 1860, PM 1895 vdupir CM 1860 pirhpogačica CM 1860, JA 1889, PM 1895 pol tič pol miš CM 1860 prhutar CM 1880, JA 1889, PM 1895 letopir MF 1886, PM 1895 mižkut MF 1886, JA 1889, PM 1895 mrakulj MF 1886, PM 1895 ni ptič ni miš PM 1895 pomračnik MF 1886, JA 1889, PM 1895 pirpogača MF 1886, PM 1895 pirpogačica MF 1886, JA 1889, PM 1895 speči miš MF 1886 polmiš JA 1889 podkovnjak JA 1889, PM 1895 dopir PM 1895 frfolič PM 1895 ladoper PM 1895 latopir PM 1895 lilek PM 1895 nadopę́r PM 1895 pę́rn-pogáča PM 1895 pilpogačica PM 1895 pirnpogačica PM 1895 pirač PM 1895 pirezelj PM 1895 pirožaba PM 1895 30 Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV Izraz Vir (glej tabelo 4) pirožan PM 1895 piroželj PM 1895 pirožljek PM 1895 topirček PM 1895 topirec PM 1895 topirka PM 1895 skržabec PM 1895 šestopę̑rnica PM 1895 škržabec PM 1895 vadopir PM 1895 Okrajšava vira – / število sopomenk / – vir (citirano po dLlib; http://www.dlib.si) TP 1558 – / 1 / – Trubar, Primož (1558). En regišter, ena kratka postila DJ 1578 – / 1 / – Dalmatin, Jurij (1578). Biblie, tu ie, vsiga Svetiga pisma pervi deil, v katerim so te pet Mosessove buqve. DJ 1584 – / 3 / – Dalmatin, Jurij (1584). Biblia, tu ie, vse Svetu pismu, Stariga inu Noviga testamenta. MH 1592 – / 2 / – Megiser, Hieronim (1592). Dictionarium quatuor linguarum. HM 1603 – / 2 / – Megiser, Hieronymus (1603). Theſaurus Polyglottus. vel, Dictionarium Multilingue: Ex qvadringentis circiter tam veteris, qvam novi Orbis Nationum Linguis, Dialectis, Idiomatibus et Idiotismis, constans. VG 1685 – / 2 / – Vorenc, Gregor, Kastelec, Matija (1680/1685; R). Dictionarium Latino-Carniolicum. NH 1712 – / 2 / – Hipolit Novomeški (1711-1712; R). Dictionarium trilingue ex tribus nobilissimis Europae linguis compositium in anteriori parte latino-germanico-sclavonicum in posteriori parte germanico-sclavonico-latinum. MH 1744 – / 3 / – Megiser, Hieronymus, Miklauz, Anton (1744). Dictionarium quatuor linguarum. IAA 1760 – / min. 1 / – Apostel, Ivan Anton (1760; R). Dictionarium Germanico-Slavonicum, vocabula tam antiqua quam nova ussu recepta iuxta etymon purioris Slavonismi authorum methodice demonstrans, (hrani Univerzitetna knjižnica Maribor). Citirano po Časopis za zgodovino in narodopisje (1939), letnik 34, številka 1/2. PJ >1750 – / 1 / – Popovič, Janez Sigismund Valentin (druga polovica 18. stol.; R). Glossarium vindicum. [uredil Richard Reutner v sodelovanju s Petrom Weissom, 2007] PM 1781 – / 5 / – Pohlin, Marko (1781). Tu malu besedishe treh jesikov. GO 1789 – / 4 / – Gutsman, Ožbalt (1789). Deutsch-windisches Wörterbuch. ŠJ 1812 – / 2 / – Šmigoc, Janez Krstnik Leopold (1812). Theoretisch-praktische Windische Sprachlehre. VV 1817 – / 7 / – Vodnik, Valentin (1806/1817; R). Slovensek Besednjak / Slowenisches Wörterbuch. JU 1822 – / 1 / – Jarnik, Urban (1822). Kleine Sammlung solcher altslavischen Wörter, welche im heutigen windischen Dialecte noch kräftig fortleben. Tabela 4. Seznam protestantskih virov iz 16. stoletja in slovarskih virov do konca 19. stoletja ter število v njih zabeleženih sopomenk za besedo netopir. (R – rokopis) 31Glej, netopir! 18(1) IZ ZAPRAŠENIH ARHIVOV Okrajšava vira – / število sopomenk / – vir (citirano po dLlib; http://www.dlib.si) MA 1832 – / 4 / – Murko, Anton (1832). Theoretisch-praktische Slowenische Sprachlehre für Deutsche, nach den Volkssprecharten der Slowenen in Steiermark, Kärnten, Krain und Ungarns westlichen Distrikten. MA 1833 – / 7 / – Murko, Anton (1833). Deutsch-Slowenisches und Slowenisch-Deutsches Handwörterbuch. KJ 1834 – / 2 / – Kek, Jožef, Metelko, Franc Serafin, Šlaker, Janez Nepomuk (1834). Kleines Wörterbuch der slowenis- chen und deutschen Sprache. JA 1850 – / 5 / – Janežič, Anton (1850). Vollständiges Taschen-Wörterbuch der slovenischen und deutschen Sprache JA 1851 – / 5 / – Janežič, Anton (1851). Popólni ročni slovár slovénskega in němškega jezika. KJ 1854 – / 3 / – Kek, Jožef, Šlaker, Janez Nepomuk, Metelko, Franc Serafin (1854). Kleines Wörterbuch der slovenischen und deutschen Sprache. 3 pomnoženi natis DJ 1858 – / 3 / – Drobnič, Josip (1858). Slovensko-nemško-talianski in Taliansko-nemško-slovenski besednjak. CM 1860 – / 12 / – Cigale, Matej, Wolf, Anton Alojzij, Blaznik, Jožef (1860). Deutsch-slovenisches Wörterbuch. CM 1880 – / 1 / – Cigale, Matej (1880). Znanstvena terminologija s posebnim ozirom na srednja učilišča. MF 1886 – / 14 / – Miklošič, Franc (1886). Etymologisches Worterbuch der slavischen Sprachen. JA 1889 – / 10 / – Janežič, Anton, Bartel, Anton, Kaspret, Anton (1889). Deutsch-slovenisches Hand-Wörterbuch. PM 1895 – / 43 / – Pleteršnik, Maks, Wolf, Anton Alojzij (1893-1895). Slovensko-nemški slovar. PA 1898 – / 2 / – Praprotnik, Andrej (1898). Praprotnikov mali šolski besednjak slovenskega in nemškega jezika. 6. nat. Obširno pomnožil in popravil Jakob Dimnik. Praprotniks kleines Schulwörterbuch der slow. u. deutsch. Sprache. 6. Aufl. Bedrutend verm. u. verb. von Jakob Dimnik. Ostali viri Ahačič K., A. Legan Ravnikar, M. Merše, J. Narat, F. Novak, 2011. Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja. Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana 641 str. Modic I., 1909. Vodnik kot jezikoslovec. Dom in svet: 414–21, 446–53, 495–500. Stabej J., 1966. Nekaj ugotovitev ob popolnem izpisu Vodnikovega rokopisnega nemško-slovenskega slovarja. Jezik in slovstvo 11 (1/2): 42–44. Trubar P., 1557/1558a. Ta Pervi Deil Tiga Noviga Testamenta, Vtim So Vsi Shtyri Evangelisti Inv Tv Diane tih Iogrou, sdai peruizh vta Slouenski Iesik, Skusi Primosha Truberia sueistu preobernen ... Der erst halber Teil des newen Testaments, ... in die gemeine Windische sprach jetzund zum ersten mal fleissig verdolmetscht. Vnd was mehr dabey, vnd warumb nur diser halber teil jetzund gedruckt worden, daruon würdt dir die erste Teütsche Vorred dises Büchs sagen. Ulrich Morhart d.Ä. Dostopno na: https://onb.digital/result/109D8853. Trubar P., 1557/1558b. Tiga Noviga testamenta ena dolga predguvor 1557; En regišter, ena kratka postila: 1558. [Elektronski vir: transkribiral, prevedel in spremno besedo napisal Jonathan Vinkler. Pedagoški inštitut, Ljubljana: 2012. Zbirka Zbrana dela Primoža Trubarja 8. Dostopno na: http://www.pei.si/Sifranti/StaticPage.aspx?id=125].