»PESME REZIANSKE« STANKA VRAZA (1841) Milko Matičetov Rezijansko temo sem za počantitev Orlovega spomina izbral namenoma. Kadarkoli je namreč pogovor nanesel na Rezijo, mi je ranjki Boris s posebnim poudarkom omenjal, da je bila njegova stara mati. Quaglio, po rodu iz Rezije, od koder so se bili njeni priselili na Gorenjsko. Tudi v njegovih žilah je torej teklo nekaj rezijanske krvi. Želja, da bi sam videl kraj, s katerim je čutil krvno vez, pa se mu žal ni izpolnila. Prve znane zapise ljudskih pesmi iz Rezije dolgujemo Stanku Vrazu. Njegova nabiralna vnema ga je spomladi 1841 pripeljala na severo- zahodno obrobje slovenskega jezikovnega prostora. Iz Ziljske doline je najprej šel v Kanalsko dolino. Sam piše: »Sastavši se slučajno u Žab- nicah... s Rezianskom jednom trgovajućom obitelju i zamolivši mater te porodice čestitodostojnu staricu, da mi je zapela pesmicu Reziansku, to ona uzkrsnu opet u meni... namera, da preko tih visokih golih gorah i planinah udarim, za kojimi leži zabitna i siromašna Rczia, makar se ob dan hranio biljem i korenjem, a ob noć kamen pod glavu metao. . .«^ Res je prišel v Rezijo, »u sredinu ovih dobrih blagoćudnih ljudih, koji mene smatraju kao kakvo čudo; jerbo nemogu razumeti, kako može čovek samo tom namërom k njima doći, da se njihov preziran jezik, nji- hove pësme i običaje uči.«" Iz Rezije se je Vraz vrnil v Kanalsko dolino, v Trbižu pa je zavil proti Kranjski gori. Vrazov obisk Reziji je časovno ujet med tale dva mejnika: Podklo- šter, 4. junija (zapisek v ostalini v NUK) — Jesenice, 16. junija (pismo Vekoslavu Babukiću). Iz same Rezije imamo vmes dve pismi z dne 12. junija 1841: »Na Ravancu u Rezianskom« Ljudevitu Vukotinoviću, »na Tobili u Rezianskom« pa Dragojili Štaudnar. Vrazovo pismo z Ra- vance je bilo objavljeno leta 1841 v 29. številki »Danice Ilirske« pod naslovom »Dopis prijateljski iz Mletačkoga«. Dopis je vseboval tudi odlomek pesmi, kar bo nemara najzgodnejša objava rezijanske ljudske pesmi. Pesmica, ki jo je Vraz navedel prijatelju, je samo ena izmed večjega števila zapisanih v Reziji. Že omenjeno potovanje je pustilo precej otip- • Dela Stanka Vraza — V. Zagreb 1877. 244. 2 Dela St. Vraza — V, 45. 203 Milko Matičetov Ijivih sledov. Nas tu mika predvsem droben zvezek v Vrazovi ostaliiii: Koruška, Rezia i Krainska. Kot v zvesti popotni beležnici si v zvezku sledijo ziljske, kanalske, rezijanske, spet kanalske in nato kranjske pesmi (z Bleda). Ce izvzamemo odlomek, natisnjen v »Danici Ilirski« in ponatisnjen v zbranem delu Stanka Vraza, so druge Vrazove pesmi iz Rezije vse do danes neobjavljene. Kako to in zakaj? Štrekljeva zapuščina v narodo- pisnem inštitutu SAZU vsebuje nekaj dokumentov za lažje razumevanje te čudne okoliščine. Ko je Štrekelj pod konec leta 1898 dokončal knjigo pripovednik pesmi in vzel v roke »zaljubljene«, se je pač moral odločiti, kaj in kako z rezijanskimi zapisi iz Vrazove in Cafove ostaline. Sam je bil očitno v zadregi, zatoi se je obrnil na nespornega strokovnjaka, na J. Baudouin de Courtenaya. Poslal inu je prepis Vrazovih in Cafovili zapisov in ga obenem naprosil za pojasnila temnih mest, za redakcijske nasvete in podobno pomoč. Baudouin de Courtenav mu je odgovoril: častiti gospod kolega! ^ Imel sem v teh časih jako mnogo raznega sitnega opravila, ki meni nij dopustilo, da se primem bolje produktivnega posla, in zatorej morate mi oprostiti, da še le danes pošiljam Vam nazaj rezijanske pesmi iz Vrazove in Cafove zapuščine. Dovolil sem si prepisati (transkrihirati)' one pesmi poleg Vašega iz- virnega teksta; a na nekaterih krajih so mi ostali vendar temni in ne- zastopljivi izrazi. Sploh so rezijanske pesmi zelo težavna stvar; saj in v nabranih po meni samem ne vse dozdaj razumem. Zdi se, da se v pesmih nasledujejo besede in izrazi, ki v navadni reči se več ne rabijo in celo samim Rezijanom so le vobče zaslopljivi, tako da jim je težko razložiti pomen takih besed in izrazov. Zatorej jaz bi mislil, da bi tre- balo pri tiskanji zadržati tudi izvirno pisavo Vrazovo in Cafovo, in poleg nje pridejati transkripcijo. Ako nekaterih besed ne razumete, prosim, vprašajte me, in jaz poleg možnosti Vam razložim. Tudi dobro bi bilo, če mi pošljete korekturo, kajti morda v tistem času se mi projasnijo pomeni teh ali onih izrazov. V Krakovu ostanem le čez zimo; potle se vrnem na Rusko. Tukaj štejejo me merodajni krogi (to je klerikali in »szlachcice« = -»stariczyki« = aristokrati in pseudoaristokrati) ne samo za brez potrebnega, ma celo za škodljivega, in v tem smislu delujejo v Lvovu in na Duna ji; tedaj bo boljše, ako grem popolnoma odsod. O Vašem pravopisnem boji vem nekaj od Skrabca in iz »Zoona«. .Va kaki sfrani ste Vi? Ste-li »Ijaoec« ali »y-aoec«? (to je sicer ne orto- grafija, ampak ortoepija) »-alec« ali »-avec«? Z odličnim spoštovanjem Vaš udani • /. Baudouin de Courtenay 204 »Pesmo Rezianske« Stanka Vraza (1841) Kaj je Štrekelj naredil po prejemu iega pisma, ne vemo. Med nje- govimi dopisi poljskemu slavistu^ bo morda mogoče najti kak namig, kaj je mislil, poglavitno pa se vendarle ne bo spremenilo: Štrekelj v svojo zbirko ni uvrstil rezijanskega gradiva ne iz Vrazovega in Cafovega rokopisa, ne iz Baudouin de Cortenayevih »Materialov«.* V le-teh so se mu res ponujale vsebinsko neoprijemljive pesmi, ki jim drugod na Slo- venskem ni najti podobnih, obenem pa tudi direktne variante. Na pri- mer: Pleši, pleši, črni kos — Štrekelj št. 7458 in si., Baudouin de Cour- tenay, Materialy I št. 1077. Ker je Štrekelj sprejel v svojo zbirko celo kajkavske pesmi, si ne morem misliti, da bi imel načelne pomisleke proti sprejemu rezijanskega gradiva. Mar bi se v takem primeru sploh obračal na Baudouin de Cour- tenaya? Verjetneje se mi zdi, da ga kot filologa niso zadovoljevali teksti, ki so mu kljub vsemu prizadevanju ostajali še marsikje temni in bi jih ne bil mogel zadovoljivo pojasniti. Morda jih je tudi odložil za planirane Dodatke. Ker je pa Štrekljevo delo ostalo torzo, se moramo pač spri- jazniti z resnico: Rezija je ob koncu prejšnjega stoletja in na začetku našega stoletja ostala še zunaj prvega korpusa slovenskih ljudskih pesmi. V ponovni, obsežnejši izdaji slovenskih ljudskih pesmi z napevi, ki jo je sprejela v svoj načrt Slovenska Matica, pa bo Rezija lepo zastopana, in to že v prvi knjigi, od vsega začetka, pri pesmih, »ki pojó Matjaže«, Lepo Vido in druge pripovedne .snovi. Pësme Rezianske so v Vrazovem sešitku »Koruška, Rezia i Krain- ska« (NUK, Ms 481, XVI C, str. 12—18)^ nekako na osrednjem mestu. Samo te je oštevilčil — od 1 do 13 — že zapisovavec sam. Za takojšnji natis se mi zdi edino sprejemljiva Baudouin de Courte- nayeva misel, da je treba »zadržati. . . izvirno pisavo Vrazovo«.'Pač pa se ne morem odločiti za predlagano transkripcijo, ki naj bi stala zraven izvirnika. Takoj pod prvo pesmico je Baudouin de Courtenay čutil potrebo podčrtati isto misel, kot smo jo že srečali v pismu, le da je tu še bolj izdelana: »Sploh so rezijanske pesmi jako težke za zastopiti. In tukaj 3 Hrani jih Arhiv Akademii Nauk SSSR v Leningradu: so iz let 1880—1902 in v večjem številu. (Med Baudouin de Courtenavevimi korespondenti je Štrekelj uvrščen pod št. 553.) Prim. brošuro /. A. Baudouin de Courtenay (K jO-letiju so dnja smerti) v izdaji Instituta slavjanovedenija AN SSSR, Moskva 1960, str. 79. V nji je za nas posebej pomemben sestavek: N. I. Tolstoj, O rabotah I.A. Baudouin de Courtenay po slovenskomu jazyku, str. 67—81. * Materialv dlja južnoslovjanskoj dialektologii i etnografu. I: Rezjanskije teksty. S. Petefburg 1895. ^ Sešitek ima obliko ca. 18,5 X 11,5 cm in sestoji iz 17 preganjenih listov (1 le polovičen, vlepljen). Popisanih je samo 22 strani, ki so paginirane, zadnjih 8 strani pa je praznih. 205 Milko Matičetov aij vse meni razumljivo. Ako se ne ve, iz katere rezijanski vasi izvira pesem, nij mogoče TCČkrat določiti se oziroma" pravopisa. Na primer v eni vasi je daržala, v drugi doržala, v tretji deržala, v četrti celo diržala (dr žala).« Ali ima potemtakem pomen poskušati stodvajset let stare tekste vtakniti v nekakšen prisilni jopič? Vrazovi zapisi lingvistično tu in tain morda res šepajo, vendar člo- vek ob njih brž dobi vtis, da je pesem zapisovavca privlačila; ne samo da je v glavnem dojel njen pomen, ampak da je ob nji užival. Nasprotno pa pri Baudouin de Courtenayevih transkripcijah lahko občuduješ silno skrb za predmet raziskave, ki je ves kakor oblepljen z obližem, podprt z raznimi kljukicami, berglami in vprašaji, da se mu že skoraj ne moreš več pribMžati kot k poetskemu tekstu. Ob robu Vrazovih zapisov sem dodal — po Štrekljevem zgledti — štetje vrstic (5, 10, 15 .. .), ki je v precejšnjo olajšavo pri komentiranju. Komentarji so dani sproti pod vsako pesmijo. Strekljev prepis se tu in tam malo razhaja od mojega, na kar pa se mi ne zdi potrebno, da bi sproti opozarjal. Posebnost Štrekljevega prepisa so tudi ločila, ki jih je precej več kot pri Vrazu; jaz se dosledno držim Vraza. Ce pa sem kje porabil kako Štrekljevo ali Baudouinovo pripombo, to tudi povem. Pesme Rezianske 1 Ta lipa moja rokica — Ta ke na je ke na stoji? Na je ke solnce lipo hri... Ta lipa ma ke hej na je? 5 Da talale — da talala. Ko hej na ha se deržala ... Da na moja šče mora hyt, Da skala pene to melo jtet... Ah rokica ma hej moja!... 10 Da talale — da talala. V. 1: rokica: prim. Materialy I 1075 in 1366. Metaforično izražanje rokica dekle, ki v Vrazovem času še prevladuje in ga je tudi Baudouin še srečal y Osojah. leta 1873, Schoultz-Adaiewska pa (ne vemo kje) 1883, danes menda ni več v navadi nikjef v Reziji. Vsi, ki sem jim bral Vrazove tekste, so dosledno popravljali rokica v rožica. — V. 3 — solnce: popravljeno iz prvotnega sunce; iri = sije. — V. 6: Misel o prevzetni deklici je bila v Reziji živa v osemdesetih letih prejšnjega stoletja (prim. Materialy I 1362 — »Chanson de dépit amou- reux«) in je pogostna tudi še danes. V lišćarskem zaselku Za branon, pri Kol- karjevih, so mi 16. 12. 1962 vedeli povedati takle tekst: 6 Glede. 206 iPésme Rezianskec Stanka Vraza (1841) Ko haj na ba se darzala za te visoke arbule. Ma ti visoki arbuli ni se ji ni pargnuuajo, ci veje se ni zlomijo. V zvočnem zapisu GNI 23.479 iz Osojan — 15. 5. 1962 — med drugim čujemo vrstici: Ta prenatyta rožica, ko baj na ba se daržala ... 2 Ta lipa ma ke hej na je? Ta hora ma ćenfinarua Da na ne nüma lipo me. Zeno te lipe rožice, 5 To za je dimat makiće Nu je šenkihoai sajkomu. — Tu ku ho tela hlarva mâ. J tö hlaroq zvaseli — Da talale da talala! Vrstica 2 — éenunaroa: Ćanvn, Ćasneii ipd. = Kanin. — V. 3: B. de C. bere tu: da na na nyma lipo mé. — V. 5: makiće: šopke; torej: rožice za jih devati [v] šopke in jih darovati vsakomur, ki bom to hotel jaz (= glava moja). V. 8: bere: ito mo hlarvo zvaseli. Mo Mamo = mene. Pavlin Bobac (r. 1902) z Njive pravi, da je ta pesem osojska! 3 Ta lipa moja maija; Če je maja, ma ce urasi, Na ma te mlade korene, Te će dobro se postavit. 5 Da ko j ta h njej my pridema, Jo vaja lipo pozdravit. Ta hlan^a ma šće onjorant — Da na ne vi šće koj na di, Ta hlaroa ma zavezana. 10 Čakaj da pryde vylazaj, Koj bojo hnaly rožice — Te rože setovanorve, Ne nedurajo koj dan čas: — Takoj ta mlada junota. 207 MilJPësnic Rezianskec Stanka Yraza (1841) V. 22 — zaposna = na tešče; ti Lišćarski pravijo danes zaposne; v besedi je skrit post. V. 25: Vrazova razlaga za koj — ob strani — spet ni čisto točna, saj to ni opet, ampak ko, kadar. — V. 28—29: Če je tudi ta ne bi hotel, nazadnje nima nobenega. Pod isto številko je tu združenih več pesmi ali »iiižic«, kot jim pravijo Re- zijani. Skupaj so se znašle samo priložnostno, ne da bi imele skupnega kaj več kot napev. Pevec ali pevka sta bila nemara pri dobri volji in sta Vraza kar obsipala. Čeprav zapisovavec ni hotel razbiti dobljene enote, je ponekod ven- darle nakazal nekakšne cezure ali odstavke. 4 Lipa dežela Rezia — Da lalalela lalala. Da lalalala lalala! Koj nrotar h njej soroa parila, 5 Na -spase da na snuroaše Ka ko baj je sa zbudila, Na ustala nu öperla: Pojte počite nuter h mie! To kova to posoroana, 10 No kako baj soroa rekla, Da në ke jtet, moraroa jiet, Ki brici na nja čekajo Da kan kuće my moma jtet, Poti mi mitu čez Milan, 15 Ki sable (sic) bojo sekale, Nu strijali kanunove. Ta pod bandero kerrooroo. Nu lipa moja maija, Prosite za me saj kado, 20 Ki koj pa nazad prideroa; Ki ma .sä lipo soludat. V uvodu omenjeni Vrazov »Dopis prijateljski iz Mletačkoga« prinaša tri ^rstice tukajšnje pesmi v tile obliki: »Lipa dežela Rezia! Koj nutar h njej sorva paršla: Na cpaše* nu na snuwaše.< itd. To je prva znana objava rezijanske ljudske pesmi. V. 1 — Dežela: »Beseda dežela zdaj se popolnoma ne rabi; na mesti nje imajo Rezijani pajiz« (B. de C). — Rezia: poimenska omemba dežele, doline, ljudi je v rez. pesmih redkost; poznam le še dva taka primera: »te mlade ro- zojanskice« (Materialv 1 567) in »Ussa rosaiansca dulina« (Pesem o Mariji na Krnici, rkp. v ISN). — V. 9 — kova = postelja; — posoroana: v rokopisu je ob robu s svinčnikom nakazana dubleta posojena, kar oboje pomeni postlana; * Sic! 14 Slovenski etnograf 209 Mitko Matičetov danes je mogoče čuti le obliko posojena, iz infinitiva soditi, posoditi. — V. 11 se je prvotno glasila: »Da nek itet mora oojtetc. ne v ti ne v popravljeni obliki mi ni jasna. — V. 12 — hrici (danes v iiiivacli bricje ali brykuoe. v ednini brik, bryk) so financarji; morda je kaj zveze s knjižnim slov. biričem? — Za čefcajo je v oklepaju pridejana varijanta (oarvajo). — V. 13 — kan kuće: prav bO' naj- brž le kan-kuce, kar je stalno reklo ali vprašanje in pomeni »kam-kako«. — V. 14 in sL: Poti čez Milan, sekanje sabelj, streljanje kanonov in bandera ker- wowa so nemara še spomini na nemirne francoske čase. — V. 21 — ki ma: prav bo cima, éewa (ali fuma, kot je predložil B. de C). Pri Kolkarjevih Za branon so ob ti pesmi pomodrovali: »Kada keri šal k soldakon, bo bil zapel svi lepi« (Lišćaca, 16. 12. 1962). 5 (Tanac) Poti mi do čez te hozdé — U.sé zavojo te séeré. Nejzad na ni bo tela mie — Ti dididi — dididide! Podobno besedilo k plesu, le malo daljše, ima Baudouin de Courtenay /. Njive: Materialy 1 799, vv. 4 si., kjer je v nadaljevanju še grožnja: coma ji iiârhat pulumet fis taj te briišće bukove. 6 Lipa moja rokica! Rokice te visoke, Ka ne berejo rožice: Te rožice šentžvanoroe, 5 Komu ha my je šiinkala? Ma koj mej lipe j rokice ... Da lipa ma ke haj na je? Na hrabi bosa rožice — Te rožice te visoke, 10 Te rožice .s-o minule, itd. V. 5 — šiinkala: B. de C. previdno, a upravičeno predlaga branje: »Kumu ba my je sinkawa?« Odgovor: »Makoj (= samo) mej lipej rokice!« - V. 8: prim: zgoraj pesem št. 3, v. 21 in opombo. 7 Svatbena O lipa ma novičica! Rizlezte do z te ćanibe Solzami dol po lanitah, ki mata jtet sa svezat rvkop. 210 »Pesme Rezianske« Stanka Vraza (1841) V. 2 — ćaniba = soba. — V. 3 — solzami: danes bi rekH »ze solzi do po la- nitali« (Lišćaca) = s solzami po licih. Genja Siega v Lipovcu (r. 1883) je dr. V. Vodušku zapela 17.5.1962: NoDijčica snubycica, rizleste dös te ćanibe, ke kompanyja je izde ... (Zvočni zapis GNI 25.499.) Obredni z;naoaj besedila je starka najlepše izpričala s tem, da je to imenovala »racjiinca« (= molitvica!); poje pa se, »ko ni grejo se poračat«. 8 Ti lipa moja jablani, Ka na je Jabel basana. Najuter 'dne mi ćemo brat, Kólkarjevi v lišearskem zaselku Za branon so mi 16. 12. 1962 Vrazovo bese- dilo po svoje »redigirali« takole: Da lipi moje jablani, da ni so jabolk basani, dno ud itëh ćoua si ^brai. \ rezijanski liriki je priljubljena prispodoba gore, ki je »rožic basana«, se pravi polna rožic-deklet. In zdaj zmerom sledi verz: dno' ud jteh éoya si iibrat, 'no ijoj teh čejja vybrat ali podobno. Tudi v teh Vrazovih vrsticah bi bilo mogoče videti prispodobo, le da ni izpeljana do konca. Zadnja vrstica bi brez metaforične razlage ostala hudo prozaična: jutri bomo obirali jabolka! 9 Ta lipa moja rokica, Koj to bo leto albo dve, Prin njej poznat ni vicehe. Tedaj najzad jo zapustet. V. 3 — ni: B. de C. bere nji. Trajalo bo leto' ali dve, preden bi spoznal njene muhe {vicehe = kaprice), nazadnje pa jo še zapustiti? Taka kot je, je ta pesem le težko samostojna. 10 Ta lipa moja rokica Ti si mi lipo mezana Se z dno želiezno kateno. Kolkarjev zet Luigi Di Floriano, r. 1915, godec, je vedel več kot je zapisal Vraz 1841. Njegovo besedilo se glasi: 14* 211 ^!ilko Matičetov Da lipa moja rožica, da kako ti si iiezana taj z no želizno këtino. Ma ko haj mie io mi gova, ka te rizoezat ni möraua; čakaj no drugo rožico, na će te lepo zoeselit. ISN. zvezek Rezija 2, str. 52 (Lišćaca, 16. 12.1962). 11 Ta lipa moja rokica — Mo hlaroo neotožila. Kaj na me pravi ano di, Da ta od doma na neće. 5 Koj na mi prami ano di: Da na od doma neće pryi? To će toliko jou pajât, Da na demu mare mi pryt. V. 2: mene je napravila tožnega, užalostila. — V. 7 — jou pajat: B. de C. bere jo upa jat. Ko so to pesem čuli moji liščarski prijatelji pri Kolkarjevih, so pripomnili, da tu »Püjejo po ni drugi poti, taj ti osojski!« 12 Nuna moja nuna moja! Mate no lipo rokico — Ta nutar ro roašen rvartece. Nute my dajte mi jo mie! 5 Ma mie je my nedajete, Komu ba my jo ćete dat? Tomu ki je ne marata, Najzad jo dite miinijo. V. 1 — nuna: spoštljiv nagovor starejšim ženskam. — V. 7 — marata = zasluži; ob robu Vrazovo pojasnilo, ital. Infinitiv (meritar). — V. 8: miinijo = nuno, redovnico. Nazadnje jo dajte v samostan za nuno. 13 Ta lipa moja rokica — Da my jo rudi lihima. Koj baj ne bila koj ita, Mi byma šće lepih hčeri. 212 sPësme Rezianske« Stanka Vraza (1841) 5 Ma za mo Mamo ne koj jtâ Nu šće ita mi di da ne; Na di: da pridi zvečera. — 0 buna sera! lipa ma! Odprite mi koj to si ja. — 10 Ta to odjeno, pojte si! — Ta kan baj ja si man tu spat? — Je mesto rat za obadrua. — Ta kan baj vy si mate jtet? — Je mesta rat za obadma. — 15 Ta mit ustanite höre! Ti lipi dyn si je izdé. Ta prin nikol ja hren damo, Koj pa my mate šenkat mie? — Ta koj baj man koj si plaža? 20 Nikar ma koj no rožico. — Ja nüman timpa jtet jo brat. Da naj je hrene naj izdé. — 1 to ja man nedajen šće: Ko letetâ se šće cvati. 25 Ta jté ano spet pridete, Ké za mas naj bo skrenjena. V. 2 — rudi = soagda (Vrazovo pojasnilo); — lihima: ljub, ljubiti ipd. so v Reziji danes neznane besede. Pavlin Bobac z Njive (r. 1902) npr. meni, da bi tu moralo biti Upiiia (božava). Stanko Vraz je imel srečo, da je še med zadnjimi ujel obliko libiwa-ljnbiva. — V. 8 ~ luna sera: dokaz, kako zgodaj so že za- čeli tuji pozdravi izpodrivati domače. Le v pripovedni pesmi — o Lepi Vidi — se je do danes ohranil stari pozdrav »dobro vecer». — V. 10 — odjeno = odprto. V. U — tu spat = (i)ti spat. — V. 12 — rat = zadosti. _ V. 17 — nikol: B. de C. popravlja v nikoj. — V. 19 — si plaža: B. de C. predlaga wan plaža (= vam je všeč). — V. 20 — ma koj — makoj. — V. 22 — na; je hrene: na je (u)brena = je ubrana. — V. 23 — i to = ito. — V. 25 — ta jte: B. de C. bere taste (= pojdite). — Na dnu pesmi je še Vrazovo pojasnilo: rožica znači ružu, celov. Če vrstni red pesmi ni sad naključja ali če se ne drži zvesto dejanskega zapovrstja pri zapisovanju, potem je dovoljeno sklepati, da je Vraz prihranil tole besedilo za »udarni konec«. Za lažje razumevanje naj prosto povzamem besedilo v knjižni slovenščini: (Mladenič:) O lepa moja deklica — jaz jo zmeraj ljubim! (Prišepetavec:) Ko hi bila samo ta — a saj je še lepih deklet! (M.:) Zame je samo ta — pa še ta se brani — pravi, naj pridem zvečer. (M.:) O dober večer, ljuba moja! — Odprite mi, to sem jaz. (Dekle:) Saj je odprto, pojte sem! (M.:) Kam pa naj grem spat? (D.:) Je prostora dosti za oba! (M.:) Kam pa pojdete vi? (D.:) Je prostora dosti za oba! (D.:) No, le brž ostanite! — Beli dan je tu. (M.:) Poprej ko grem domu — kaj mi boste darovali? (D.:) ^aj pa imam. da vam je všeč? — Nič drugega kot eno rožico. (M.:) Jaz nimam časa, da bi jo šel brat. (D.:) Saj je ubrana, je že tu. 213 Milko Matičetov — Vendar Dam je še ne dam — ko pa še mete. — Pojdite in spet pridite — za Das naj bo shranjena! Tekst, ki bi z drobnimi redakcijskimi posegi (ureditev interpunkcije, od- stranitev manjših napak, nastalih iz pomanjkljivega umevanja narečja) lepo predstavljal Rezijo v antologiji slovenske lirike! Če upoštevamo, da je bil Stanko Vraz v Reziji vsega največ polnih Sest dni (9.6. 1841 je morda prišel in najkasneje 15.6. zjutraj že odšel), potem so njegovi zapisi vredni vsega priznanja. Mikavno je čuti iz njegovih ust, kako je prebolel začetne težave in dvome; četrti dan od svojega prihoda v Rezijo pravi: »Prvi dan biaše za me dan »dvojenja; jerbo ja malo ne ništa nera- zumih ni od pesnih ni od njihovih medjusobnih razgovorah ... Drugi dan biaše već dan nade; jerbo ja počeh malo razabirati reči i forme. A tretji dan biaše već dan radosti i odahnutja; jer sam se več dobavio ključa, koi vodi u tajne hodni ce ovog čudnog slavjanskog narečja. Ja odmah odlučih još dva tri dana ovdë proba^riti te medu tim za se barem kakvu takvu gramatiku složiti.«^ Glede pesmi v zvezku »Koruška, Rezia i Krainska« se mi ne zdi, da bi to bili prvopisi, po nareku ali po petju. To so najbrž prepisi,^ nastaM že na potovanju; pač prepisi po Vrazovih lastnih konceptih na letečih listkih. Kljub pomoči, ki bi mu jo bil mogel nuditi župnik, domačin Odorico Buttolo, ni misliti, da bi pomoč šla čez mejo jezikovnih pojasnil. O tem, iz katere vasi so posamezne pesmi, Vraz molči. Mojim in- formatorjem se je včasih zazdelo, da to in ono besedilo lahko krajevno določijo: o pesmi 2 je Pavlin Bobac z Njive dejal, da je osojska; Lišćarji so nekaj podobnega pripomnili tudi ob pesmi 11. Po notranjih zname- njih (npr. maja, maija) bi lahko Osojanam približali tudi še pesmi 3 in 4. Ta zadnja pa je spet dvomljiva: saj jo oblika čeka jo veže za drugo vas — Njivo. Zaradi a > e s precejšnjo gotovostjo štejemo za njivaško pesem št. 13, kjer imamo oblike odjeno za odjano, brene za brana in skrenjena za skranjena. Vraz — sam pesnik — je imel tenko uho za pesem ljudstva in je marsikje morda kar intuitivno zadel pravo. Vendar je tudi kot zbiratelj imel že veliko rutino. Le nečesa takrat hudo pogrešamo: njegovih notnih zapisov rezijanskih pesmi. Kje so se zataknili, kam so prešli? ' Dela St. Vraza - V, 43. Za to govore med drugim neke napake, ki jih imam za prepisne: kan kuće (pesem 4, v. 13)^ je zaradi jasnega, izrazitega c v izgovoru pri direktnem zapisovanju nemogoč; prepisovavec pa se lahko zmoti in zlasti pri nejasnem besedilu prenese en ostrivec na nepravo mesto v soseščini. Tudi v pesmi 13, v. 25 je podobno mesto, ki si ga ob poslušanju ni mogoče misliti: ta jté (brez pomena) za taste. 214 »Pesme Rezianske« Stanka Vraza (1841) Riassunto I -^CANTI RESI ANI« DI STANKO VRAZ (1841) Stanko Vraz, poeta »illirico« e insieme uno dei principiali folkloristi jugo- slavi della prima meta del secolo scorso, in un suo viaggio di studi lungo il confine linguistico sloveno nordoccidentale ebbe a trovarsi anclie a Resia. Nel giugno dell' anno 1841, soffermandosi alcuni giorni nella valle, colpito dalla bellezza del canto resiano, annoto con cura alcuni testi poetici. Sono queste le prime trascrizioni finora note di canti popolari resiani. Un fascicoletto ma- noscritto, conservato nella Biblioteca Nazionale ed Universitaria di Lubiana, contiene tredici testi resiani. Di uno di essi il Vraz aveva copiato tre versi in una lettera scritta all'amico Ljudevit Vukotinović da Prato di Resia il 12. 6.1841. La lettera fu pubblicata a Zagabria nello stesso anno 1841, nel nro 29 del perio- dico '»Danica Ilirska«. Ivi vide la luce anche il suddetto frammento, mentre il canto intero e con esso tutti gli altri rimasero inediti fino ad oggi. Purtroppo non si sa dove siano andate a finire le trascrizioni musicali. I canti trascritti dal Vraz sono qui pubblicati in trascrizione diplomatica e commentati. Per il commento l'autore si e avvalso tra l'altro anche delle in- terpretazioni (manoscritte) del Baudouin de Courtenay. Il prof.K. Štrekelj, re- dattore del corpus dei Canti popolari sloveni (pubblicazione iniziata nel 189J), aveva infatti chiesto ed ottenuto dallo slavista polacco una trascrizione corretta dei »Canti resiani« raccolti dal Vraz. (Nella parte introduttiva e riprodotta anche una lettera del Baudouin de Courtenay allo Štrekelj, scritta da Cracovia nel 1899.) Dei canti trascritti dal Vraz nel 1841 alcuni sono stati riuditi dal Baudouin de Courtenay e da Ella von Schoultz-Adajemska negli anni Settanta ed Ottanta del secolo scorso, altri invece ancora 120 anni dopo la visita del Vraz dai membri di una campagna italo-slovena di rilievi folklorici in Resia, iniziatasi nel 1962 e non ancora conclusa. 215