Nanika Holz UDK 811.163.6’374.2:811.163.6’373.45 samostojna leksikografka, Ljubljana nanika.holz@siol.net MESTO VELIKEGA SLOVARJA TUJK V SLOVENSKI LEKSIKOGRAFIJI ^lanek obravnava Veliki slovar tujk, ki je leta 2002 iz{el pri Cankarjevi zalo`bi. Slovar tujk kot tip slovarja ni obi~ajen v vseh leksikografskih tradicijah, za kar je ve~ razlogov: besedotvorni, foneti~ni, puristi~ni, brez dvoma pa je pomembno tudi {tevilo govorcev dolo~enega jezika in njihovo pojmovanje »tujega« oz. »doma~ega«. Za ovrednotenje in umestitev slovarja znotraj slovenske leksikografije je bil vzorec gesel primerjalno pregledan z viri, ki so v slovarju navedeni kot primarni, in s korpusom FIDA. Analiza je pokazala, da je bilo zajetih veliko strokovnih izrazov, zaradi ~esar je to dejansko terminolo{ki slovar velikega obsega. Nasploh je po pregledu gradiva mogo~e re~i, da tak{en koncept slovarja tujk danes ni ve~ aktualen; postavlja se tudi vpra{anje, kak{en smisel imajo ponovne (prenovljene) izdaje starih leksikografskih priro~nikov, saj so sodobni uporabniki vse zahtevnej{i in pri~akujejo kakovostne leksikografske izdelke. 1 Slovarji tujk in njihov namen Mednarodni kulturni in gospodarski stiki se v jezikih odra`ajo z vna{anjem tujejezi~ nih prvin, kar ve~inoma izhaja iz kulturolo{kih posebnosti in posledi~no leksikalnih praznin v ciljnem jeziku (npr. poimenovanja za pojmovni in predmetni svet posameznih kultur). Drugi razlog za vna{anje tujih besed in besednih zvez je ustaljena mednarodna raba (tak{ni so npr. latinski izrazi v pravu in medicini). V sloven- ski, hrva{ki, nem{ki in {e nekaterih leksikografskih tradicijah tak{ne besede in besedne zveze obravnavajo t. i. slovarji tujk. Po eni strani je poznavanje tujk in njihove pravilne rabe ve~inoma pojmovano kot znak visoke izobrazbe in splo{ne razgledanosti, po drugi strani pa je motivacija za slovarje tujk jezikovni purizem – torej evidentiranje »tujega« in iskanje ustreznega, pravilnega in seveda »doma~ega«. Na Slovenskem je najbolj znan, tudi zaradi {tevilnih ponatisov, Verbin~ev Slovar tujk iz leta 1968. V povojni slovenski leksikografiji ima ta slovar vsekakor pomembno mesto, saj je do izida celotnega Slovarja slovenskega knji`nega jezika (zadnja knjiga je iz{la leta 1991) skupaj s slovarskim delom Slovenskega pravopisa iz 1950 oz. 1962 slu`il tudi kot splo{ni slovar. Anglo-ameri{ka leksikografija ne pozna slovarjev tujk, kakr{ne poznamo v slovanskem in nem{kem okolju, vseeno pa se pojavljajo vsebinsko podobni priro~niki, Jezik in slovstvo, let. 50 (2005), {t. 1 88 Nanika Holz vendar bistveno manj{ega obsega. Tak{en je npr. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases iz leta 2000, ki navaja prek 8.000 pogostih besed in besednih zvez iz afrikan{~ine, franco{~ine, gr{~ine, hebrej{~ine, ru{~ine, tur{~ine itd. Priro~nik poleg splo{nega jezika pokriva tudi nekatera specializirana podro~ja, npr. glasbo, umetnost, kulinariko, medicino, literarno teorijo. Izto~nice so opremljene z morebitnim variantnim zapisom, razlago, prevodom pomena v izvornem jeziku, naveden pa je tudi podatek, kdaj se je izto~nica prvi~ pojavila v angle{~ini. 2 Veliki slovar tujk Cankarjeve zalo`be Nove in prenovljene oz. posodobljene izdaje slovarjev (eno-, dvo- ali ve~jezi~nih, splo{nih ali strokovnih) so v ~asu hitrega razvoja in spreminjanja kulturnih, dru`benih, gospodarskih in drugih okoli{~in nujne tudi pri narodih z relativno majhnim {tevilom govorcev dolo~enega jezika. Majhno {tevilo govorcev seveda ne pomeni, da ti ne potrebujejo novih slovarskih del – novih tako v smislu posodobitve v slovarju predstavljenega gradiva kot tudi posodobitve slovarske obravnave in tiskovnih re{itev. Tako sta bila zaradi pravopisne reforme nem{~ine pri Zalo`bi DZS izdana prenovljena Veliki slovensko-nem{ki slovar in Veliki nem{ko-slovenski slovar.1 Veliki slovar tujk (dalje VST), ki je leta 2002 iz{el pri Cankarjevi zalo`bi, naj bi bil naslednik Slovarja tujk Franceta Verbinca, prvi~ izdanega leta 1968 in pozneje {e ve~krat ponatisnjenega. Zaradi delne zastarelosti in relativno skromnega obsega so uredniki sprva na~rtovali »le posodobitev in dopolnitev slovarja z gradivom iz tujih slovarjev«, po nekaj ve~ kot treh letih zbiranja in urejanja gradiva pa se je pokazalo, da bo treba slovar bistveno prenoviti glede zasnove, besedi{~a in obravnave (Veliki slovar tujk 2002: VIII).2 Za bolj{o preglednost slovarja je uporabljen dvobarvni tisk: v modri barvi so izto~nice, podizto~nice in {tevilske oz. ~rkovne oznake za pomene, preostalo besedilo pa je v obi~ajni ~rni barvi.3 Izto~nice so opremljene z naglasom in/ali izgovorjavo ter z izvorom (ve~inoma); podro~ne oznake (kar 84 razli~nih) pri ve~pomenskih izto~nicah lahko pokrivajo ali vse ali le posamezne pomene, slovar pa opozarja tudi na figurativno rabo. 3 Primerjava VST z nekaterimi drugimi slovarji V VST je naveden obse`en seznam virov – od doma~ih in tujih ozko strokovnih do obi~ajnih, splo{nih slovarjev in enciklopedij. Pri zajemanju gradiva so sestavljavci 1 Ta slovarja sta po nastanku sicer dokaj nova, vsaj v primerjavi z Gradovim Velikim angle{ko-slovenskim slovarjem, Juran~i~evim Srbskohrvatsko-slovenskim slovarjem, Slovarjem slovenskega knji`nega jezika in {tevilnimi drugimi slovarji. 2 Prenovljeni slovar prina{a Uvod (VIII–IX), Navodila za rabo (X–XI), Temelje Velikega slovarja tujk (XII), Vire (XIII–XVI), slovarski del z okrog 40.000 izto~nicami (1–1248), Reke, citate in fraze (1249–1288), Simbole, kratice in okraj{ave (1289–1300) ter Kratice v slovarju (1301–1303). 3 Po navedbah ob izidu je bil prvi slovar z dvobarvnim tiskom v Sloveniji Splo{ni angle{ko-slovenski in slovensko-angle{ki moderni slovar Da{e Komac, ki je leta 2001 iz{el pri Cankarjevi zalo`bi. Sicer pa tudi v Sloveniji dvobarvni tisk prehaja v standard, tako za dvojezi~ne slovarje manj{ega ali ve~jega obsega kot za enojezi~ne enciklopedi~ne in druge leksikografske izdelke. Mesto Velikega slovarja tujk v slovenski leksikografiji 89 `eleli v ~im ve~jem obsegu pokriti strokovna podro~ja, ki so se na novo pojavila oz. se opazno razvila v obdobju od prve izdaje Verbin~evega slovarja, a so se hkrati nedvomno zavedali razhajanja med spremenjeno zasnovo slovarja in njegovim naslovom: »Izraz tujka v naslovu Velikega slovarja tujk je ostal po naslovu Verbin~evega Slovarja tujk. Dejansko v slovar niso uvr{~ene samo tujke, temve~ v veliki meri izposojenke iz tujih jezikov.« (Veliki slovar tujk 2002: XII.)4 Kak{no besedje torej pokriva VST in kdo naj bi bili njegovi uporabniki? V ~em se razlikuje od drugih slovarjev na trgu? Za primerjalno analizo VST so bili izbrani Verbin~ev Slovar tujk (dalje ST; izhodi{~e), Slovar slovenskega knji`nega jezika (dalje SSKJ; splo{ni slovar, vendar `e ~asovno oddaljen), Slovenski etimolo{ki slovar (dalje SES; poljudna razli~ica specialnega slovarja) in Slovenski pravopis iz 2001 (dalje SP 2001; novej{i normativni priro~nik s slovarskim delom, temelje~im na SSKJ),5 ki so navedeni tudi med primarnimi viri za VST.6 Namen analize vzorca iz VST je bil ugotoviti, kolik{en del gradiva je glede na omenjene slovarje nov, katera podro~ja pokriva VST, hkrati pa tudi ovrednotiti prakti~no uporabnost slovarja. Pri vrednotenju obi~ajno ni niti ~asovno mogo~e niti smiselno pregledovati slovarjev v celoti, zato je potrebno izbrati vzorec, ki ustreza kriterijema reprezentativnosti in naklju~nosti (Landau 1989: 306, 308). 3.1 Osnovni vzorec Vzorec sestavlja prvih deset polnopomenskih izto~nic vsake tretje ~rke, tj. A, ^, F, I, L, O, R, T, W in Z. V vzorcu niso upo{tevane eno~rkovne izto~nice tipa A, a1, a2, niti izto~nice tipa 'v sestavljenkah', npr. a-1 (ab-, abs-), a-2 (ad-). Prav tako niso upo{tevane krati~ne izto~nice tipa NA (Network Adapter). V vzorcu je tako 100 izto~nic, skupaj s podizto~nicami in kazalkami obsega vzorec 119 razli~nih leksemov, in sicer: aak, ab, *aba1 (K), aba2, abacija, abada, abaditi, *abadjeh (P), abaisse, abak, abakus (K), ~a~a~a, ~ador, ~aire, ~aj, ~ajen (P), ~ajevec (P), ~ajevke (P), ~ajka, ~aka, ~akan, ~akav{~ina, ~akra, ~amara, fa, fabela, fabergι, fabianizem, fabijec, fable convenue, fabliau, fabricirati, fabriji, fabrikacija, fabrikacijski (P), iai-do, *iatrofizik (K), iatrofizika (P, K), iatrogen, iatrogenija, iatrokemija, iatrologija, *iatromehanik (P), iatromehanika (2 Χ P), ibadat, ibaditi (K – izto~nica v VST manjka), ibalide, iberis, kombu{a (K), la, labamba, labanotacija, labarum, labdanum, label, la belle epoque, labelum, labent, laberdan, ladanum (P), lavdanum (P), oaskop, oaza, obbligato, ob defectum, obducent, obducentka (P), obducirati, obdukcija, obduracija, obedienca, obelisk, obligato (K), rabarbara, rabat{1}, rabat{2}, rabdit, rabditiformen, rabdofobija, rabdoiden, rabdom, rabdomantija, rabdomioliza, taal, tab, tabagija, tabakera, tabakizem, tabakoza, *tabasco (P), *tabasko (K), tabaskovka, tabatiera, vajang (K), valter (K), vampum (K), voki-toki (K), vokman (K), 4 Avtorji VST so verjetno izhajali iz Topori{i~evih definicij izrazov tujka in izposojenka (Topori{i~ 1992: 299–300, 334) . 5 SP 2001 je bil na za~etku zastavljen kot kritika SSKJ, vendar je zlasti v slovarskem delu veliko prevze- mal iz SSKJ – tako glede obdelave gesel kot tudi samega geslovnika (Slovenski pravopis 2001: VII–IX; Vojnovi~, 2001) . 6 Bibliografski podatki so navedeni v razdelku Viri na koncu prispevka. 90 Nanika Holz wagireh, wagnerjanski, wajang, walkie-talkie, walkman, wallnut, walter, wampum, warp, wash-and-wear, zabaione, zabit, zahirit, zaibatsu, zaidit, zaidizem (P), zair, zajval, zakrament, zakramental, zakristan.7 3.1.1 Podro~ne oznake V vzorcu je s podro~nimi oznakami natan~neje dolo~enih 60 enot (izto~nice, podizto~ nice oz. posamezni pomeni). Najve~krat – sedemkrat – se pojavi oznaka MED. (iatrogenija, obducirati, obduracija, rabdofobija, rabdoiden, rabdomioliza, tabakoza),8 po petkrat nastopata oznaki BOT. (~ajevec, ~ajevke, iberis, labelum, rabarbara) in ZOOL. (ibalide, rabdit, rabditiformen, tabaskovka, zajval), po {tiri enote imajo oznake GASTR. (abaisse, laberdan, tabasko, zabaione), REL. (ibadat, obedienca, zahirit, zaidizem), TEKST. (abada, wagireh, warp, wash-and-wear) in ZGOD. (~aka, fabijec, fabriji, zabit), po tri enote nosijo oznake GLASB. (~akan, fa, la), LITURG. (labarum, zakrament, zakramental) in PLES (~a~a~a, labamba, labanotacija), po dvakrat se pojavijo oznake ANAT. (fabela, rabdom), FNC.(labent, zaibatsu), LINGV.(~akav{~ina, taal) in TRG (label, rabat{2}). Devet oznak je zastopanih samo z eno enoto: ALP. (wallnut), GEORG.(oaza), INF.9 (tab), LIT. (fabliau), RA~. (label), {P. (iai-do), UM.(la belle epoque), UM.ZGO. (fabergι) in VET.(oaskop). Enkrat se pojavi tudi kombinacija oznak ZGOD. in POLIT. (fabianizem). V nekaterih primerih ni povsem jasno, do kod naj bi oznaka segala (npr. pri labarum verjetno velja samo za 2. pomen, pri iberis pa za oba pomena). Ponekod je lo~evanje med podro~ji preve~ podrobno in zato marsikje nedosledno, npr. med religijo in liturgijo, medicino oz. veterino in anatomijo, informatiko in ra~unalni{tvom, kar po eni strani izhaja iz razli~ne obravnave v virih, na katere so se sodelavci slovarja opirali, po drugi strani pa iz nedore~ene in neusklajene uredni{ke politike; v nekaterih primerih je pri{lo tudi do podvajanja podatkov, npr. pri zabit je razlaga prvega pomena 'v Perziji nekdaj upravnik majhnega okro`ja' opremljena {e z oznako ZGOD. 3.1.2 Prekrivanje med VST ter ST, SSKJ, SES in SP 2001 Od skupno 119 leksemov jih je bilo 57 obdelanih `e v vsaj enem od primerjanih slovarjev; {est leksemov je obdelanih v vseh slovarjih: fabricirati, oaza, obelisk, rabarbara, rabat{2}, zakrament, {est pa jih ima potrditev v SSKJ, SES in SP 2001: ~aj, ~ajen, ~ajevec, la, voki-toki, walkie-talkie.10 7 Ozna~evanje vzorca: * = izto~nica, ki se v vzorcu pojavi {e kot kazalka ali podizto~nica; K = kazalka; P = podizto~nica. Manjkajo~e izpostavne {tevilke so v zavitih oklepajih. 8 Na nesorazmerno velik dele` medicinskega izrazja v VST opozarja tudi Klun in navaja, da glede na vzorec s 124 strani iz VST medicinska terminologija predstavlja pribli`no 23 % celotnega slovarja; pri tem so upo{tevane tudi povezane oznake, npr. ANAT., BIOKEM., FARM. (Klun 2003: 8). — V osnovnem vzorcu iz tega prispevka je dele` medicinske terminologije glede na Klunove kriterije 7,6 %, v kontrolnem pa 8,3 % . 9 Razdelek Kratice v slovarju navaja vse podro~ne oznake brez pik, na str. 1301 pa je navedena druga~na oznaka, kot je v vzorcu, tj. INFO. Za uporabnike je ta razdelek dokaj nepregleden, ker so podro~ne oznake v abecednem seznamu skupaj s slovni~nimi in jezikovnimi oznakami ter drugimi okraj{avami. 10 V drugi izdaji SES iz leta 2003 sta obdelana {e leksema obducirati in obdukcija. Mesto Velikega slovarja tujk v slovenski leksikografiji 91 VST ST SSKJ SES SP 2001 1. abak – + – + 2. abakus + + – + 3. ~a~a~a + + – + 4. ~aj – + + + 5. ~ajen – + + + 6. ~ajevec – + + + 7. ~ajevke – + – + 8. ~ajka – + – + 9. ~aka + + – + 10. ~akan + – – – 11. ~akav{~ina – + – + 12. ~akra – – – + 13. ~amara + – – – 14. fa – + – + 15. fabianizem – + – + 16. fabijec + + – + 17. fable convenue + – – – 18. fabliau + – – – 19. fabricirati + + + + 20. fabrikacija + + – + 21. fabrikacijski – + – + 22. iatrokemija + – – + 23. kombu{a – + – – 24. la – + + + 25. labarum + – – – 26. labdanum + – – – 27. label + – – – 28. laberdan + – – – 29. ladanum + – – – 30. lavdanum + + – – 31. oaza + + + + 32. obbligato + – – – 33. obducent + + – + 34. obducentka – – – + 35. obducirati – + – + 36. obdukcija + + – + 37. obduracija + – – – 38. obedienca + – – – 39. obelisk + + + + 40. rabarbara + + + + 41. rabat{2} + + + + 42. tabakoza + – – – 43. tabasco – – – + 44. tabasko – – – + 45. tabatiera – + – – 46. valter – + – + 47. vampum + – – – 48. voki-toki – + + + 49. vokman – – – + 50. wagnerjanski – + – + 51. walkie-talkie – + + + 52. walkman – – – + 53. walter – + – + 54. warp + – – – 55. zakrament + + + + 56. zakramental – + – + 57. zakristan + + – + 92 Nanika Holz 3.2 Kontrolni vzorec Postopkov za vzor~enje je seveda ve~: lahko se odlo~imo npr. za zajetje iz vseh ~rk ali pa samo izto~nic na dolo~enih straneh; primerljivost vzorcev, pridobljenih z razli~nimi postopki, pa poka`e, ali vzorec dovolj dobro predstavlja slovar v celoti. Za preverjanje je bil v tem primeru pripravljen manj{i vzorec tako, da je bila upo{tevana prva polnopomenska izto~nica na vsaki 60. strani (za~etek na str. 60), kar je 20 izto~nic, skupaj s kazalkami in podizto~nicami pa 24 leksemov: apertura, bikomponenten, debalirati, dramaturg, dramaturgija (P), dramaturginja (P), epizooti~ en, epizootski (K), fosfat, hacendero, idili~en, kδmpavisor, konformen, liberizem, mentol, nekropsija, panhaks, polacca, poloneza (K), radian, sadhak, spinel, taseografija, ultraflotacija.11 3.2.1 Podro~ne oznake V kontrolnem vzorcu je s podro~nimi oznakami natan~neje dolo~enih dvanajst enot (izto~nice, podizto~nice oz. posamezni pomeni). Dvakrat se pojavi oznaka MINERAL. (fosfat1, spinel), po enkrat pa ANAT.(apertura – 1. pomen), EKON.(liberizem), FIZ. (apertura – 4. pomen), LIT.(kδmpavisor), MAT.(radian), MED.(nekropsija), METAL. (ultraflotacija), REL. (sadhak), TEHN.(taseografija) in zool. (panhaks). 3.2.2 Prekrivanje med VST ter ST, SSKJ, SES in SP 2001 Od 24 leksemov je 13 obravnavanih v vsaj enem od primerjanih slovarjev, {tirje pa so obdelani v vseh slovarjih: dramaturg, fosfat, idili~en, poloneza. VST ST SSKJ SES SP 2001 1. apertura + + – + 2. dramaturg + + + + 3. dramaturgija + + – + 4. dramaturginja – – – + 5. fosfat + + + + 6. idili~en + + + + 7. konformen + + – + 8. mentol + – + + 9. nekropsija + – – – 10. polacca + – – – 11. poloneza + + + + 12. radian + + – + 13. spinel + + – + 11 Ozna~evanje je opisano v opombi 7. Mesto Velikega slovarja tujk v slovenski leksikografiji 93 3.3 Primerjava med osnovnim in kontrolnim vzorcem 50,4% %0,05cerozvinvonsOcerozvinlortnoK Osnovnivzorec Kontrolnivzorec Diagram 1: Delež leksemov s podrocnimi oznakami. Dele` podro~nih oznak v obeh vzorcih iz VST je skoraj enak in tako – ~e sklepamo po rabi podro~nih oznak – kar polovica leksemov v vzorcu predstavlja strokovne izraze. V obeh vzorcih skupaj nastopa 30 razli~nih oznak, od tega se jih pet pojavi v obeh: ANAT., LIT., MED., REL. in ZOOL. 54,2% 26,1% 29,4% 9,2 % 32,8% 47,9%50,0% 37,5% 20,8% 45,8% STSSKJSESSP 2001Skupaj Osnovnivzorec Kontrolnivzorec Diagram 2: Pokritost VST s primerjanimi slovarji. Pri primerjavi slovarjev se je pokazalo, da kontrolni vzorec tako posami~no kot skupno ka`e vi{jo stopnjo prekrivanja leksemov kot osnovni. Najve~je razlike med vzorcema so pri ST in SES, kjer je dele` prekrivanja v osnovnem vzorcu skoraj dvakrat ni`ji. 4 VST in korpus FIDA 4.1 Korpusi v sodobnem jezikoslovju Tradicionalni na~in sestavljanja slovarjev je temeljil na izpisovanju gradiva, urejenega v (ve~inoma abecedne) listkovne kartoteke. Iz takih zbirk so slovaropisci zajemali gesla, iskali potrditev pomenov in ~im bolj tipi~ne zglede, prepoznavali pogo 94 Nanika Holz ste oz. stalne zveze, ugotavljali terminolo{ko rabo posameznih besed ali zvez. Podobno velja tudi za ~rpanje gradiva iz drugih slovarjev in leksikonov. Tak{en na~in ro~nega zbiranja in razvr{~anja gradiva je zelo zamuden, zbrati in analizirati je mogo~e le razmeroma majhno {tevilo besedil, presojanje o tem, kaj in v kak{ni obliki bo sprejeto v slovar pa je omejeno na subjektivno presojo posameznika oz. skupine. Da bi lahko odpravili dejavnik subjektivnosti in hkrati pridobili ~im ve~ objektivnih, empiri~no preverljivih podatkov, so raziskovalci za~eli razvijati elektronske besedilne korpuse (McEnery in Wilson 2001: 103), ki so `e postali standardni vir podatkov za izdelavo slovarjev – sprva predvsem enojezi~nih, v zadnjem ~asu pa tudi dvojezi~nih (Krek 1999: 8, McEnery in Wilson 2001: 144–145).12 Potrebe uporabnikov narekujejo oblikovanje razli~nih vrst korpusov, ki se razlikujejo po obsegu, zajetju zvrsti, ~asovnih okvirih, prenosniku, {tevilu upo{tevanih jezikov ipd. (Gorjanc 1999b: 51–52). Najbolj obi~ajni so enojezikovni referen~ni korpusi, ki so zaradi uravnote`enih razmerij med vrstami besedil in zajemanja `ive, sodobne jezikovne rabe nujni za slovni~ne, pomenoslovne, besediloslovne, prevodoslovne in druge raziskave in s tem tudi za slovaropisce. Tak{en tip korpusa v slovenskem prostoru predstavlja Korpus slovenskega jezika FIDA (http://www.fida.net); podobne ambicije ima tudi besedilni korpus Nova beseda (http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html), ki nastaja na In{titutu za slovenski jezik Frana Ramov{a ZRC SAZU, a je v ~asu priprave in izida VST zajemal le iz ~asnika Delo (Weiss 2001: 420). 4.2 Razmerje med VST in korpusom FIDA Zasnova VST ka`e, da je uredni{tvo `elelo ustre~i ~im {ir{emu delu publike – u~encem in {tudentom ter u~iteljem in profesorjem, publicistom, prevajalcem in celo znanstvenikom – na to ka`eta tako obseg slovarja kot pokrivanje velikega {tevila strokovnih podro~ij. VST je bil sicer sestavljen {e na tradicionalen na~in, tj. s ~rpanjem iz omejenega obsega pisnih virov, ki so jih uredniki in njihovi sodelavci pregledovali in gesla po osebni presoji uvr{~ali v slovar; zaradi ~im bolj objektivne ocene slovarja pa je bilo smiselno preveriti, koliko leksemov in s kak{no pogostnostjo je mogo~e najti v korpusu FIDA. Dobljene rezultate je treba vrednotiti z zavestjo, da referen~ni korpus ni namenjen specializiranim jezikoslovnim raziskavam, npr. terminolo{ kim (Stabej 1998: 104), zato pa daje preverljive (tudi {tevilsko) podatke o sodobnem jeziku v splo{ni rabi. ^e kot merilo za splo{nost oz. terminolo{kost besedi{~ a v VST vzamemo razmerje med dele`ema neozna~enih in ozna~enih leksemov iz obeh vzorcev, lahko domnevamo, da je polovica VST splo{nega in polovica terminolo{ kega. Rezultati preverjanja po korpusu FIDA deloma potrjujejo to oceno, saj pri osnovnem vzorcu ni bilo potrditve za 66 leksemov, pri kontrolnem pa za 12. Dele`i potrjenih in nepotrjenih leksemov so prikazani na diagramih 3 in 4.13 12 Na Slovenskem je prvi slovar na korpusni osnovi sploh Veliki angle{ko slovenski slovar Oxford, ki je rezultat sodelovanja med zalo`bama Oxford University Press in DZS (Grabnar in [orli 2003: 127–128) . Prva knjiga A–K je iz{la februarja 2005. 13 Pri leksemih aba1, aba2, fa, la in tab iz osnovnega vzorca ni bilo mogo~e potrditi pomena oz. ugotoviti dejanskega {tevila enot, ker ti leksemi v korpusu FIDA niso lematizirani, ro~na obdelava zadetkov pa bi zaradi homonimnosti zahtevala preve~ ~asa. Mesto Velikega slovarja tujk v slovenski leksikografiji 95 40,3% Potrjeno Nedolocljivo Nepotrjeno 55,5% 4,2% Diagram 3: Preverjanje VST po korpusu FIDA – osnovni vzorec. 50,0% 50,0% Potrjeno Nepotrjeno Diagram 4: Preverjanje VST po korpusu FIDA – kontrolni vzorec. Izmed 57 leksemov iz osnovnega vzorca, ki so potrjeni vsaj v enem od primerjanih slovarjev, jih korpus FIDA potrjuje 36 (v oklepaju je navedeno {tevilo zadetkov): abak (10), abakus (47), ~a~a~a (6), ~aj (3082), ~ajen (456), ~ajevec (12), ~ajevke (5), ~ajka (26),14 ~aka (4), ~akra (397), fabliau (3), fabricirati (16), fabrikacija (29), labarum (1), label (13), lavdanum (4), oaza (570), obbligato (1), obducent (14), obducirati (7), obdukcija (459), obelisk (167), rabarbara (126), rabat{2} (80), tabasco (15), tabasko (14), vampum (1), voki-toki (17), vokman (1), wagnerjanski (26), walkie-talkie (14), walkman (142), walter (10), zakrament (589), zakramental (3), zakristan (3). V kontrolnem vzorcu je potrjenih 11 od 13 leksemov: dramaturg (233), dramaturgija (337), dramaturginja (128), fosfat (202), idili~en (612), konformen (51), mentol (23), polacca (3), poloneza (14), radian (24), spinel (8). 14 Tu gre za primer korpusnega {uma – vsi zadetki so namre~ iz enega vira, in sicer iz prevoda turisti~ nega vodnika iz angle{~ine. Vzrok je ponesre~ena prevajalkina izbira pri premo{~anju leksikalne praznine na slovenski strani. 96 Nanika Holz Podro~ne oznake ima 16 od 47 slovarsko in korpusno potrjenih leksemov, poleg tega pa korpus FIDA potrjuje {e kar nekaj leksemov, ki so v VST ozna~eni, npr. labanotacija, la belle epoque, tabaskovka, zajval. To ka`e, da je v VST vendarle ve~ splo{ nega besedja kot terminov in da domneva o prekrivnosti ozna~enega besedja in v korpusu FIDA nepotrjenih leksemov ne dr`i. Kot merilo za dolo~anje, ali leksem sodi med besedje, ki je obi~ajno obravnavano v splo{nih slovarjih, je bil postavljen pogoj vsaj 50 zadetkov v korpusu FIDA. Ti lek- semi so predstavljeni v diagramih 5 in 6 – vsi imajo tudi potrditev v SSKJ in/ali SP 2001. 3500 3000 3082 2500 2000 1500 1000 58957045945639716714212680500 Diagram 5: Zadetki v korpusu FIDA s pogostnostjo nad 50 – osnovni vzorec. 612337233202128400500600700 300 200 100 51 0 Diagram 6: Zadetki v korpusu FIDA s pogostnostjo nad 50 – kontrolni vzorec. V osnovnem vzorcu ima 10 enot (20,8 %) pogostnost vi{jo od 50, v kontrolnem pa 6 (50 %). Diagrama 7 in 8 ka`eta razmerja med frekven~nimi skupinami v korpusu potrjenih leksemov iz obeh vzorcev. Osnovni vzorec ima izrazito veliko skupino leksemov, ki se v korpusu FIDA pojavijo od enkrat do desetkrat (50 %). V teh primerih gre obi~ajno za citatno rabo, npr. fabliau (potrjena je tudi citatna raba mno` inske oblike fabliaux), la belle epoque, obbligato, zabaione, zaibatsu. V kontrol Mesto Velikega slovarja tujk v slovenski leksikografiji 97 nem vzorcu ima ta skupina za polovico manj{i dele`, kar lahko deloma pripi{emo {tevil~no manj{emu vzorcu, deloma pa druga~nem na~inu vzor~enja; prav tako pa je potrjena citatna raba (polacca). Vzor~enje je verjetno vzrok tudi za druga~na razmerja v skupinah z vi{jo pogostnostjo, kjer so dele`i v kontrolnem vzorcu od dvakrat pa do skoraj petkrat vi{ji od tistih v osnovnem vzorcu. 50,0% 29,2% 2,1% 6,3% 6,3% 4,2%2,1% 1-1011-5051-100101-200201-500501-1000nad1001 Diagram 7: Razmerje zadetkov v korpusu FIDA po skupinah – osnovni vzorec. 8,3% 25,0% 25,0% 8,3% 8,3% 1-10 25,0% 11-50 51-100 101-200 201-500 nad501 Diagram 8: Razmerje zadetkov v korpusu FIDA po skupinah – kontrolni vzorec. 5 Sklep @elja po prikazu velikega {tevila podro~ij pri t. i. prenovi Velikega slovarja tujk je prvotni na~rt sestavljavcev spremenila v skoraj izklju~no zajemanje terminolo{kega gradiva, da bi ustregli ~im ve~jemu {tevilu potencialnih uporabnikov. Glede na 84 razli~nih podro~nih oznak, uporabljenih v VST, in 50-odstotno ozna~enost obeh vzorcev bi bil naslov lahko kar Veliki terminolo{ki slovar. Pri pregledu vzorca po korpusu FIDA se je sicer izkazalo, da so s podro~nimi oznakami opremljeni tudi nekateri pogosto rabljeni leksemi, ki so del splo{nega jezika. Vse navedeno je po 98 Nanika Holz sledica ~rpanja iz razli~nih specializiranih (terminolo{kih) virov ter nedodelane in neusklajene uredni{ke politike, hkrati pa ka`e na problem obravnavanja splo{nega besedja v specializiranih slovarjih, kjer je opremljanje s podro~nimi oznakami za uporabnika zavajajo~e. (Enako velja v obratni smeri, tj. pri navajanju terminologije v splo{nih slovarjih.) Te probleme bi bilo mogo~e re{iti oz. v znatni meri zmanj{ati, ~e bi bili sestavljavcem slovarjev na Slovenskem poleg referen~nega korpusa na voljo tudi specializirani podkorpusi, npr. terminolo{ki. Poleg mo`nosti leksikografske izrabe so taki korpusi uporabni tudi pri ustvarjanju novega izrazja v posameznih strokah, zelo koristni so za lektorje, ve~jezi~ni (vzporedni) pa tudi za prevajalce. Zlasti pomembna je vloga korpusov pri izlo~anju oz. zmanj{evanju subjektivnega elementa in uzave{~anju dejanske rabe pri omenjenih dejavnostih. Na vpra{anje, ali je v dana{njem ~asu koncept slovarja tujk, kakr{en je obravnavani, {e sploh aktualen, te`ko odgovorimo pritrdilno: terminologijo posameznih podro~ij obravnavajo eno-, dvo- ali ve~jezi~ni terminolo{ki slovarji, etimologija je stvar specialnih slovarjev (v anglo-ameri{kem jezikovnem okolju tudi splo{nih slovarjev ve~jega obsega), splo{no besedje pa pomensko obravnavajo splo{ni slovarji. Morda bi bil smiseln priro~nik, ki bi vseboval le tiste tujke oz. citatne besede in besedne zveze, ki so v sloven{~ini res pogosto rabljene, a jih v splo{nih enojezi~nih slovarjih ni. Geslovnik za tak leksikografski priro~nik bi moral nujno izhajati iz korpusa, zasnova bi morala biti skrbno premi{ljena, uredni{ka politika pa dosledna. V razmislek zalo`nikom, ki zaradi lagodnosti in relativno majhnih stro{kov ve~inoma izdajajo ponatise ali pa »posodobljene« izdaje slovarjev, je potrebno povedati, da so v svetu `e ve~ kot desetletje v veljavi novi leksikografski standardi. Poleg tega so uporabniki – tudi zaradi uporabe interneta in dostopnosti leksikografskih virov v elektronski obliki – vedno bolj zahtevni in vpra{anje je, koliko ~asa bodo {e pripravljeni listati po obse`nih slovarjih, kjer morda niti ne bodo na{li iskanega podatka. Viri Korpus slovenskega jezika FIDA . Slovar slovenskega knji`nega jezika z Odzadnjim slovarjem slovenskega jezika in Besedi{~em slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki: Elektronska izdaja na plo{~i CD-ROM, 1998. Ljubljana: DZS. Slovenski pravopis, 2001. Ljubljana: Zalo`ba ZRC. Snoj, Marko, 1997: Slovenski etimolo{ki slovar. Ljubljana: Mladinska knjiga. Tavzes, Milo{ in Adle{i~, Gregor (ur.), 2002: Veliki slovar tujk. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba. Verbinc, France, 1968: Slovar tujk. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba. Mesto Velikega slovarja tujk v slovenski leksikografiji 99 Literatura Ani}, Vladimir in Goldstein, Ivo (ur.), 2000: Rje~nik stranih rije~i. Zagreb: Novi Liber. Dose, Maria (ur.), 1990: Duden Fremdwφrterbuch. Mannheim [etc.]: Dudenverlag. Gorjanc, Vojko, 1999a: Kaj in kako v korpus FIDA? Razgledi 13. 7–8. Gorjanc, Vojko, 1999b: Korpusi v jezikoslovju in korpus slovenskega jezika FIDA. Kr`i{nik, Erika in Lokar, Meta (ur.): Slovenski jezik, literatura in kultura tukaj in zdaj. 35. seminar slo- venskega jezika, literature in kulture: zbornik predavanj. Ljubljana: Center za sloven{~ino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knji`evnosti Filozofske fakultete. 47–59. Gorjanc, Vojko, 2000: Nekatere mo`nosti jezikoslovne izrabe enojezikovnih korpusov. Orel, Irena (ur.): ^as v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. 36. seminar slovenskega jezika, lite- rature in kulture: zbornik predavanj. Ljubljana: Center za sloven{~ino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knji`evnosti Filozofske fakultete. 335–348. Grabnar, Katarina in [orli, Mojca, 2003: Novi veliki angle{ko-slovenski slovar Oxford-DZS. Jezik in slovstvo 48/3–4 (maj–avg. 2003). 126–133. Jakopin, Primo`, 2001: Slovenski nacionalni korpus – idejni osnutek projekta. Jezikoslovni zapiski 7. 411–417. Klun, Boris, 2003: V naglici ne more nastati dober slovar. Delo 45/74. 8. Krek, Simon, 1999: Ra~unalni{ki korpusi v slovaropisju. Razgledi 13. 8. Krek, Simon, 2003: Jezikovni priro~niki in novi mediji. Jezik in slovstvo 48/3–4 (maj–avg. 2003). 29–46. Landau, Sydney I., 1989: Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge University Press. McEnery, Tony in Wilson, Andrew, 2001: Corpus Linguistics. Second Edition. Edinburgh University Press. Stabej, Marko, 1998: Besedilnovrstna sestava korpusa FIDA. Uporabno jezikoslovje 6. 96–106. Stabej, Marko, 1999: Korpus FIDA: nam ra~unalnik lahko poka`e (slovenski) jezik? Razgledi 13. 6–7. Topori{i~, Jo`e, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba. Vojnovi~, Nastja, 2001: Geslovnik. Slovarska delavnica. . Weiss, Peter, 2001: Slovenski nacionalni korpus Maks na In{titutu za slovenski jezik Frana Ramov{a ZRC SAZU: utemeljitev. Jezikoslovni zapiski 7. 419–428.