I U .V"*» V -Cabinet fur $ e tt ® t a ^ e ti, „ m I * .;.'» ft » - L M. ------—- r - ~ •î t f t ri &[c!uY iè.'etif 'aiixb \r, m -vrnüi r¡foi.) Í >i . ' ; -, jf Társalkodó Tár (iz iiyclv' izámára vagy is Tálogatott Beszélgetések a' farsas élet* számára 4 Deák, Spanyol, Olasz, Franczia, Magyar, Xemet, Angoly, Hollandiai, Horvát-lót, Uj Görög Nyelvekben. Mrakitch Antaltól. Höszegben 1837. Reichard Károly könyv- és Müárús' Kiadói Tulajdona. i <£ont>crfaf ions « (kabinet fur jdjn n 0 b C C JUuemwljl t»on für Ceben t n Sateinifcfyer, ©panifier, S t aï i e n i f c v, gtanjofifefyer, Itngtmfcfict, 55eutf4>et, Snglifc^er, ^)oXíá'nbifd;er, ^ratntfd^ -- ©Ia»ifdt)cr, Sîeugriecfyifcfyer Sprache. 58 o n An t on Mrak i teli. ©íínS, 183». SSíríag »on (Eav( SRet^arb, uttb Äun(l^änfc(ev. 280201 if % NT H M i 3. p. ©olUnae S", in ÜB i í n. 0 v v e i> t. To be useful , is the most glorious act a man is capable of. 3u tilgen, i|i tie efjtenuollile £anMunfl, beten ein SKenfig) fatjig iff. laft fid) ntcf)t Id'ugnen, bafj bereits rnele unb *>erfd)iebene «Sammlungen t>on ©efyracfyen jum ©ebraudje berer erfefyienen ft'rtfc, welche bie eine ober bie anbere, ober mehrere t>on ben in biefem SBerf-cfyen ttorfommenben Sprachen ju erlernen wünfdjen; allein ungeadjtet ein grower SEljeil biefer für jene, n>etct>e fid) biefe «Sprachen wirflicfy eigen machen wollen, ober für folcfye, welche barin fd>on einige gortfdjritte gemalt ijaben, nod) Diet jit wünfcfien übrig, »orjüglid; wenn eS fid) barum Ijanbelt, biefe Sprachen einer parallele ¿u un--tersieijen, b. t). bie 2iel)nlid)feit unb bie 5Berfd)iebenl)eit berfelben ju beurteilen unb einigermafen ben eigentümlichen ©eiji berfelben ¿u ernennen. vi o r r e W. Sief? bewog midi) aud) jut Verausgabe beS yocltcgcnbeu SBerfdKnS, welches fo siele ©prägen umfaßt, wie meines SßiffenS bisher nod> niemals oerfud>t worben ij!, juf«mmenju|ietten, wo id) aber tri ber 2ineinanberreii)ung ber vomani fcfyen (Sprachen einer-- unb ber germanifdjen anbererfeitS jene £>rbmtng beobachtete, nacfy welcher bie 83oranfiel)enbe ifyrer größeren 2iei;nlid)Eeit ober 33ewanbt|d;aft wegen immer ¿ur SSorienntnijj ber 9iad?jie{;eitben bienen famt. Sem Ungarifd>ett unb £>eutfd>en würben bie ber SKittc angewiefen, weit btefeS 33ud> fyauptfd'cfylid) jum ©ebraucfye biefer beiben Stationen benimmt ifÜ, ttnb ftd> baburcfy für jebe berfel--ben ber tteberblicf befonberS erleichtert; unb "¿war fieijt be(?l;alb baS Ungariftf)e auf «Seite ber romani-fcfyen ©pradjen, ba ftd> aus biefen nodj bis jefet üiete 2öörter itt ber ungarifd;en ßonöerfation erfyal* ten haben; baS 2)eutfd>e war natürlich an bie ©pi^e ber germamfdjeu ©prägen ju jlelien. 83on ben oerfdjiebeiien fl a ü i fd> e n SDZunbarten bie wo()t am wemgjieit iit Seutfchlanb bekannte Ära inifdje ju wäi^leiv lief? ich mich einmal burd) ihre, oor allen ©chwefierfiprachen größte 33erwanbt-fchaft mit ber weitverbreiteten Siufft fc^en beflimmen, unb auferbem noch baburch, bajj fowoljl burd) bie SSicfytigfeit beS öfierretcijtfdjen ©eehanbelS als burd) bie gülle ber 9]aturfdjönl;eiten in ben länbern alljährlich immer mehr ©efchaftS* unb fiujtreifenbe itt bie [üblichen ^rooinjen SnneröfierreichS geführt werben, wo bie Ärainifch--fl fud)te icf> bei btefctt t>erfd)iebenen ©pradjen nidjt bie wörtliche, in mancfjer äSejieimng ben on felbfi einleuchten, unb id? glaube baljer um fo el;er bie 9?ad)ftd)t beSfelben ft'tr biefen meinen SSerfud; in 2infprud) nehmen ju bu'rfen, aI3 id) nod) bie SSevftdjerung beifuge, bajj id) nichts aufser 2Ccf)t toffe» werbe, wa§ bei einer etwaigen ^weiten Auflage jur Skrbefferung meines SBerf--d;euS bleuen formte. SBien im Sanner 1887. £)et SSerfaffec, J n \) a l t. SSSörterfammlung, atS (Sinleitung. ©tunbjaiilen..........3 Sie Sage ber SBodje..............5 Sie SDtonate beS SatyreS..........7 Sie Bier Sat>r§äciten..........9 S3onbenSl5eitcnbe8raenfcI)I.Jiör!per§ — SßenoanbtfifMftiSiStamen.....11 SBon ber Äteibung........13 •£aui>getoitije ..........15 Sie Kfjeite beS Kaufes......17 ffion ben SebenSmitteln......19 58on ben Steilen ber ©fabt .... 23 S3on ber 3eit unb ben ®tunben . . 25 ©e* fa tioitš-d* abi net für JC^» ® ? ï « « « aSJörterfantmlung, Latine. I. Copla voeabu> loncin. Numeri cardinales. Unus, una, unum. Dno, duae. Tres , tria. Quatuor. Quinqué. Sex. Septem. Octo. Novein. Decern. Undecira. Diiodecim. Tredecim. Quatuor déchu. Quindecim. Sedečim. Español. II. Colección de verbos. Números cardinales. Uno, una. Dos. Tres. Quatro. Cinco. Seis. Siete. Ocho. Nueve. Diez, Once. Doce. Trece. Catorce. Quince. Diez y seis. Italiano. III. MtttcoMa tli parole. Numeri cardinali. Uno, Una. Dae. Tre. Quattro. Cinque. Sei. Sette. Otto. Nove. Died. Undici. Dodici. Tredid. Quattordici. Quindici. Sedici. Français. IV. Collection de Mots. Les nombres cardinaux. Un, une. Deux. Trois. Quatre. Cinq. Six. Sept. Huit. Neuf. Dix. Onze. Douze. Treize. Quatorze. Quinze. Seize. Magyarul. V. Egyes SüóK. Törzsökszdmak. Ëgy- Kettö. Ilároin. Négy. Öt. Hat Hét. Nyol'cz. Kilencz. Tiz. Tizenegy. Tizenkettö. Tizenhárom. Tizennégy. Tizenöt. Tizenhat. nlö Einleitung. 3 Deutfd). VI. English. VII. Hollands eh. VIII. Krajnfko. IX. Tpxixtxx. X. aajörtcrs (Sammlung. Vocabulary. Woortlenza-meting. Sberka be-fed. Asfswv uvXXoyri. © r u n t> j a i) 1 c n. ein«, eine, ein. 3n>et. SDrei. SÖier. gunf. ©ecfjs. ©¡eben. 2fd&t. SKeun. Seil», eiif. 3m'6tf. Srciäe&n. a>ietief;n. pnfjefjn. The cardinal numbers. One. Two. Three. Four. Five. Six. Seven. Eight. Nine. Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Fourteen. Fifteen. Sixteen. Hoofdi/elallen. Een, cene. Twee. Drie. Vier. Vijf. Zes. Zeven. Acht. Negen. Tien. Elf. Twaalf. Dertien. Veertien. Vijftien. Zestien. Pervoobrdsne fhtevila. Eden, ena, eno. Dvä, dve. Tri. §htiri. Pet. §heft. §edein. Ofem. Devet. Defet. Ednajft. Dvanajft. Trinajft. §htirnäjft. m Pdtnajft. £>heftnajl't. 'Apt-9-pmxa TrpM- > TOT'JTTa. Ei« (?»«{)> h'"' A Jo. Tpet<, rpfc. tsfftttps(, tsjjxpx. IliVT B. 'Et («*?«). 'Errra. 'OUT«. 'Evu'ac. As'xoc. "Evitxa. Amisitt AsjocrpsSt, tp'x &a*xti!tjxp£(. Astjins'vre. As»» i%. 4 aStfttcrfaitttttíttng, Latine. I. Espaüol. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Septemdecim. Duodeviginti. Undeviginti. Viginti. Triginta. Quadraginta. Diez y siete. Diez y oclio. Diez y nueve. Veinte. Treinta. Quarenta. Diecisette. Diciotto. Dicianove. Venti. Trenta. Quaranta. Dix - sept. Dix-huit. Dix-neuf. Vingt. Trente. Quarante. Tizenhét. Tizennyolcz. Tizentilencz. Husz. Harmincz. Negyven. Quinquaginta. Sexaginta. Septuaginta. Cincuenta, Sesenta. Setenta. Cinquanta. Sessanta. Settanta. Cinquante. Soixante. Soixante - dix. Ötven. Hatvan. Hetven. Octoginta. Nonaginta. Ochenta. Noventa. Ottanta. Novanta. Quatre - vingt» Quatre-vingt-dix. Nyolczvan. Kilenczven. Centum. Mille. Ciento. Mil. Cento. Mille. Cent. Mille. Száz. Ezer. Dies hebdomadis. * Los días de la semana. I giorni delta set-timana. Les jours de la semaine. A' hét napjai. Dies solis. Dies lunae. Dies Marlis. Domingo. Ldnes. Martes. Domenica. Lunedi. Martedu Dimanche. Lundi. Mardi. Vasárnap. Hetfö. Kcdd. «Ig ©inleitung* Ä Beutfcf). VI. English. VII. Hollands ch. VIII. Kräjnfko. IX. ©iebjeijn. Seventeen. Zeventien. Sedemnajft. iCc^efm. Eighteen. Achtien. Ofemnäjft. Steuniefjn. Nineteen. Negentien. Devetnäjft. Swanjig. Twenty. Twintig. Dvajfti. ©reinig. Thirty. Dertig. Tridefet. SSiergfg. Forty. Veertig. §htirdefet. pnfjtg. Fifty. Vijftig. Petdefet. ©ecfcjig. Sixty. Zestig. Shcftdefet. ©isbätg. Seventy. Zeventig. §edemdelct. Mefctjig. Eighty. Taclitig. Ofemdefet Slcun^tg. Ninety, Negentig. Devetdefet. 4?unbert. Hundred. Ilonderd. §to. Saufenb. Thousand. Duizcnd. Jcsero (Tavshent), Sie The days of the De dauert der Dnevi tedna. Sage t>er 2Boc£)e. week. week. ©cnntag. Sunday. Zondag. Nedelja. SKontag. Monday. Maandag. Pondelik. ¡Dinjtag. Tuesday. Dingsdag. Torilc. Vpxnim. X. Asxoes7rrä. Aste donate t>e§ SafjreS. The months of the year. De maanden des jaars. Mefzi leta. OcpjTSS TOVSTOVf. Sanner, January. January. Profinz. 'Iavvous'p ¡0(. gebrttor. February, February. Svizhan. 4,s/3pov»ipio{. SJiarj. March. Maart. §ufhiz. Motpnoi. 2iprii. April. April. Malitraven. 'Aitpi'XX<0(. ssiai. May. Mel. Velkitravcn. Mat'oi. Sum. June. Juny. Maliferpan. Suit. July. July. Roslienzvet: 'Iev\iO(. 2Cugu|t. August. Augustus. Velikiferpan. AJyouaro{, September. September, September, Kiinovz. ZsrtTs'flfpiOf. Dcto&er. October. October. Kosaperfk. STCooember. November, November. Liftovgnoj, Nosfi/3pio<. ¡December. December. December. Griiden. 8 öft ctfammlung, Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Quatuor anni tém- Las quatro sazo- Le quattro sla- Les quatre sai- Az esztendônek pora. nes. gioni. sons. nègy szakai. Ver. Primavera. Primavera. Printems. Tavasz. Aesías. Verano. State. Etc. Njár. Antumnus. Otoño. Autunno. Automne. Ösz. Iiiems. Invierno. Invernó. Hiver. Tél. De partibus cor- De las partes del Delle parti del Des parties du Az emberi test' poris humani. cuerpo humano. corpo umano. corps humain. részeirôl. Brachium. El brazo. II braecio. Le bras. A' tar. Oculus. El ojo. L' occhio. L'oeil. Szem. Supercilia. Las cejas. Le sopraciglia. Les sourcils. Szemöldökök. Falpebrae. Los párpados. Le palpebre. Les paupières. Szempillák. Barba. La barba. La barba. La barbe. Szakál. Palatum. El palador. II patato. Le palais. Száj' padlat. Nasus. . „ La nariz. II naso. Le nez. Orr. Ungues. Las uñas. Le unghie. Les ongles. Kcirmek. Aures. Las orejas. Le orecehic. Les oreilles. Fülek. Dorsum. El espinazo. II dorso. Le dos. liât. alS ©inleituttfl. 9 ©eutfdj. VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rpoiixixct. x. Ste t>icr The four seasons. Be vier jaarge-tijden. Slitiri letni zhdfi. Oi Tso-o-aps^ /¡te-pot toG xpouou (ai copat) • grunting. Spring. Vaorjaar {lente). Pomlad. "A»S!?;< (eap). ©ommcr. Summer. Zomer. Poletje. KaXo*oipi (Sipoi). 4>erf>ft. Autumn. Herfst. Jefen. i'Jivo'n»pov. SBinter. Winter. Winter. Sima, Xs jixv. S5ort bert S^eilen bc§ menfcfjlicfyen Of the parts of the human body. Vande dee len de s mensclielijhen ligchaams. Od delen %hlovefh-kiga shicota. nspl Ttav fispeov rov ar3"pM7:i'vov acopa,-T 05. £cu 2frm. The arm. De arm. Narozh. '0 PfZ/Jmv. ®as 2fuge. The eye. He t oog. Oko. '0 o'ip3aXf uvyysv'jiv %<£i dy- XtoTSWV. 01 ^svE??. 'O nxTTjp. 'H ftl)T»)p. '0 wo'<. 'H 3vjrocTr)p, '0 äieXtfo'f. 'H aieXj»). '0 eyyoioc. 'H «770175. '0 Sliof. 1« aSortcrfammluttíj, Latine. I. Espailol. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Ami ta (matertera). La tia. La zia. La tante. Ângyasszony, Frater mariti, uxoris El cnñado. II cognato. Le beau-frère. Sógor. (maritus sororis). Sógorné. (Sógor Fratria (glos). La cuñada. La cognata. La belle - soeur. Asszony). Socer. El suegro. II suocero. Le beau-père. Ipa. Socrns. La suegra. La suocera. La belle - mère. Napa. Gener. El yerno. II genero. Le gendre. Vo. Nurus. La nuera. La nuora. La belle-fille. Meny. • Maritus. El marido. II marito. Le mari. Férj. Uxor. La muger. La moglie. L' épouse. Feleség. Fratris, aut sororis Sobrina. La ñipóte. La nièce. Onoka gyermek. filia. De vestimentis. De los vestidos. Deyli Abiti. Des habits. A"1 ruhdzalrâl. Indusium. La camisa. La eamiscia. La chemise. Az ing. Pannus collaris. • El pañuelo de cuelo. Ilfaszoletto da eolio. La cravate. Nyakravaló. Braccae. Los calzones. I calzoni. Les culottes. Nadrág. Chirotheca. El guante. II guanto. Le gant. Kesztyíí. Pileus. El sombrero. Il cappella^. Le chapeau. Kalap. Sudarium. El pañuelo. Ilfazzoletto da naso. Le mouchoir. Zsebkendü. alë (Einleitung. 13 Deutfd). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Kräjnfko. IX. rpxixixa. X. Sie Santé. The aunt. De tante. Téta. 'H StU. Ser (Sd&roager. The brother in law. De zwager. §vâk. '0 TÜyjxixßfot. Sie Schwägerin. The sister in law. De sehoon-zuster. gvâkinja. 'H trufiiinßpi), Ser ©d&roiegemter. The father in law. De schoon-vader. Tâft. '0 IIsi3epo(. Sie ©d&roiegermuttei:. The mother in law. De sehoon -moeder. Tàfha. 'H nstâspâ. Ser ©cfjttriegerfofjn. The son in law. De schoon-zoon. Set. '0 yxitßpof. Ste ©djaiegerfocfcter. The daughter in law. De sehoon-dochter. Sétinja. 'H »1¡¡ufij. Ser ©emaÇt. The husband. De eehtgenoot. Drug. *0 aùÇ'jyoç. Sie ©ema^lin. The wife. De echtgenoote. Drüshiza. 'H aiiçwjiof. Sie SRiefcte. The niece. De nicht. Bràtova ali féftrena 'H àietpix. hzlii. §Son ter Äleibimg. Articles of dress. Van de Kleeding. Od oblazhila. ÜB pi sviiijxa'rcor. Saè £emi>. The shirt. Het hemd. Srâjza. To unoxajiiTov. Saê ^atitud^. The neck-cloth. De halsdoek. Vrâtnjak. To AaipofuttJiAov. Sie Seinfleiber. The trowsers. De brock. Hlâzhe. • To ßpeexi. Ser £ani)f$ufi. The gloves. De handschocn. Iiokoviza. Ta ystpoyri. Ser £ut. The hat. De hoed. Klobuk. '0 «ÎXOÎ. Saê ©tÇnupfiudj. The handkerchief. De zakdock. Robez (rtita). To' ni/ityiaWi/Xov. 14 aSíírtcrfantiKluttfl, Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Pallium. La capa. II mantello. Le manteau. Kôponyeg. Amiculum cubicu- La ropa de levantar. La veste da camera. La robe de chambre. Hálóruha. larium. Sap ka. Galerus. El gorro. La berretta. Le bonnet. Vestis pellicea. El pellico. La pelliccía. La pelisse. Bunda. Calces. Los zapatos. Le scarpe. Les souliers. Czipíík. Tibialia. Las medias. Le calze. Les bas. Harisnyák. Ocreae. Las botas. Gli stivali. Les bottes. Csizmák. Amiculum. El sobretodo. II soprattuto. Le surtout. Felsôkôntôs Tunica. El chaleco. Il gilè {la veste). Le gilet. Lájbli (Mellény). Supellectilia. Muebles de casa. Mobili di casa. Meubles. Házi butorok. Lectus. La cama. II letto. Le lit. Az ágy. Lagcna. La botella. La bottiglia. La bouteille. Üveg (Palaczk). Fuscinula. El tenedor. La forchetta. La fourchette. Villa. Culter. El cuchillo. II coltello. Le couteau. Kes. Scyphus. El vaso. II biechiere. Le verre à boire. Ivó poliár. Candelabrum. El candelero. II candelliere. Le chandelier. Gyertyatartó, Forfex candelaria. La despabiladeras. Lo smoceolatojo. Les mouchettes. Hányvevo. Cochlear. La cuchara. II cuccliiajo. La cuiller. Kalán. nig ©inlcttunfl. Krajnfko. IX. rpotixi*». X. Plajfh. Pondzhno oblazhilo (Hifhna fiiknja). Kapa. Koshiih. Zhevli. Nogavize (fhttfnfi). §hkornize. Poverhfiiknja. Podjopifch. 'O To VUXTSpiVCV tfopsjti. 'H tnoutfiz. 'H iovva. Ta itanoi/T^i«. Ta tito'jpxnitt. Ta Cr.oir^XTX. To sravetpc'psfia. 'H /5ee. Bag Sett, ©te Stafc&e, ©ie ©abet. Sag SUfier. ©a« SEritrfglaS. Set Ceu^ter. ©te Sicfjtpuge. Dec Coffei. English. VII. The cloak. The night-gown. The cap. The pelt. The shoes. The stockings. The boots. The sur-coat. The wast-coat. The furniture. The hed. The bottle. The fork. The knife. The glass. The candle-stick. The snuffers. The spoon. Hollandsch. VIII. De mantel. De schlaaprok. De muts. De pels. De schoenen. De koufsen. Cc laarzen. De bovenrok. De vest. Huisyereedschap. Het bed. De Jles. De vork. Het mes. Het drinkglas. De kandelaar. De snuiter. De lepel. Pohtfhje. l'oftelja. Skleniza (flafhka). Vilize. Nosh. Kosariz. § vezhnik. Utrinjalo. £hliza. Tot fen. The stove. De oven. I'ezh. H . VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Tpxnnd, X. Sa« S3ier. The beer. Het bier. Piva (vol). '0 &3o(. Sa« SBaffer. The water. Het water. Vöda. To ispov. Sie @uppe. The soup. De soep. Jdlia (shiipa). To ?MfiIOV. Ser ©enf. The mustard. De mosterd. Gorzhiza. To crtvami. Sa« Saig. The salt. Met zout. §61. To «X«<, Ser Pfeffer. The pepper. De peper. Peper. To' irinspi. Sa« Del. The oil. De olie. Olje. To Xiii. Ser gifcfc. The fish. De visch. Riba. To' oipxpi. Sie Srbfen. The pease. De erwten. Grah. Tal jrifeXi«. Sie Stnfen. The lentils. De linzen. Lezha. 0[' ifxx'yl («I Ifdxxtf). Sie Ärebfe. The crabs. De kreeften. Raki. 0i xa'ßovpoi. Sa« O&ft. The fruits. Het ooft. §ädje. Tot o'irwpi*«. Ser .Kapaun.! The capon. De kapoen. Kapün. To xohtohov. Ser Äaffetj. The coffee. De koffij. Kava (Kafej). '0 XXtpe(. Ser Ääfe, The cheese. De kaas. $ir. To t upi. Sie £enne. The hen. De hen. Koköfh, 'H opviäx. Set Jjpafjn. The cock. De liaan. Petelin, '0 nsrii»o{. Sie ©an«. The goose. De gans. Gof. 'H Ser £afe. The hare. De haas. Sajiz. '0 X«7c'{, Set #itfd(). The stag. Het hert. Jelen, To s'Xx'fi. Sa« 3!eif$. The meat. Het vleesch. Mefö. To tpsxf. ottcrfcimmlung, Latine. I. Cani?. Solana tuberosa. Orara. De partibus urbis. Aedes sacra. Domiis. Diversorium. Castelluin. I'ons. Fons. Turris. Theatrum. Taberna caldaria. Taberna. Platea. Español. II. El pan. Las patatas. El huevo. De las partes de la ciudad. La iglesia. La easa. La posada. El castillo. El puente. La fuente. La torre. El teatro. El café. La tienda. La calle. Italiano. III. II pane. I pomi di térra. V uovo. 4 Delle parti della ciltá. La chiesa. La casa. Lalocanda {Valbergo) ■ II eastello. II ponte. La fontana. La torre. II teatro. II eaffe. La bottega. La contrada. Français. IV. Le pain. Les pommes de terre. L' oeuf. Des parties de la ville. L' église. La maison. L' auberge. Le château. Le pont. La fontaine. La tour. Le théâtre. Le café. La boutique. La rue. Magyarul. V. Kenyér. Fôldialma, Krumpli. Tojas. Varos' rész-ei-rol. A' Templom. Haz. Vendég fogadó. Vár. Torony. Theatrom (Játék-szin). Kávéliáz. Bolt. Ltza. Hid. Kiit. Einleitung. «3 £eutfdf>. VI. English. VII. Hollandscli. VIII. Kriijnfko. IX. rpaixi*«. X. ©ag SSrot, Sie (grbäpfel, Sag er SSHittag. ®er S3ormi'tfag. Set STCad&miftag. See 2i6enb. ' ¡Die SKadjt. Sie SOJitternad^t. ®eu Sonnenuntergang £eute. ©ejtern. SSorgeitetn, borgen, ttebermorgen. English. VII. Of the time and hours. The sun-rising. The morning. The noon. The forenoon. The afternoon. The evening. The night. The midnight. The sunset. To day. Yesterday. The day before yesterday. To morrow. The day after to morrow. Hollandsch. VIII. Van de tijd en de uren. De opgang der son. De morgen. De middag. De voormiddag. De namiddag. De aoond. De nacht. De middernacht. De ondergang der son. Heden. Gisteren. Voorgisteren. Morgen. Overmorgen. Kräjnfko. IX. Od %hdfa ino tir. Is-höd fonza. Jütro. Poldan. Predpoldän. Popoldan. Vözher. Nözli. Polnözli. Sahöd fonza. Donef. Vzliera. Predvzherafhnim. Jütri. Po jiitrinim. rpaiKtxoi. X. itep't tou pepoiiov 5CXC TWV copcor. 'H ävxrcXri tov TjVot/. To jrpmt. (to Tttyru). To JiST»]£iepl. To rpoyevpx. To ano'yevfiat. 'H sTnepa. (to ßpxiij). 'H Me 'KySs'i. npty5e'(. A Jpiov. Msrai/pjov. g^ííftctfawwíttng, Latine. I. Annus constat 365 diebus vel 12 men-sibus ; raensis 30 diebus vel 4 heb-domadibus ; lieb-doinas 7 diebus ; dies 2ï horis ; hora sexaginta ininu-tis et tandem minuta 60 secundis. Quota hora est? Meridies est. Quadrans post meridiem. Duodécima et dinii-dia est. Dodrans priinae. Prima pomcridiana- Dodrans secundae. Español. II. El año está compuesto de 365 dias ó de 12 meses ; el mes de 30 dias ó de 4 semanas; la semana de 7 dias; el dia de 24 horas, la hora de 60 minutos y finalmente un minuto de 60 minutos segundos. Qué hora es? Es medio dia. Son las doce y quar-to. Son las doce y media. Son las doce y tres quartos. Es la una. Son los tres quartos para las dos. Italiano. III. L'anno ha 365 giorni, o 12 mesi; il mese 30 giorni, o 4 settimane; laset-timana 7 giorni; il giorno 24 ore ; l'ora 60 minuti e finalmente un minuto 60 minutise-condï. Che ora è? E mezza giorno. E un quarto dopo mezzodï. È mezz' ora dopo mezzodï. Sono tre quarti dopo mezzodi. È un' ora. E un' ora e tre quarti. Français. IV. L' année est composée de 865 jours, ou de 12 mois ; le mois de 30jours ou de 4 semaines; la semaine de 7 jours; le jour de 24 heures ; 1' heure de 60 minutes, et enfin une minute de 60 secondes. Quelle heure est-il ? Il est midi. Il est midi et un quart. Il est midi et demi. Il est midi et trois quarts. Il est une heure. Il est 2 heures moins un quart. Magyarul. V. Az Èsztendônek van 365 Napja, vagy 12 hónapja ; A' hónapnak 30.Nap-ja, vagy 4 hete; A' hét 7 Naphól áll ; a' Nap 24 Orá-ból ; az Ora 60 Perczlíól, 's vég-re egy Pérez 60 Másod Perczból. Hány Ora van ? Dél van. Egy fertály van egy-re. Két fertály egyre (vagy fél egyre) van. Ilárom fertály egyre. Egy Óra van. Három fertály ket-tóre. «18 (Einleitung. Seutfd). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Fpiimxx. X. £>aS3ai)r tjat 365 Scs ge, ober 12 ®iona< te$ ber Monat 30 Sage, ober 4 djcn; bieSBodje U-. ftefjt aus 7 Sagen; ber Sag ans 24 @tunben;bie@tun« be aus 60 Minuten, unb enbltd) eine SOlü nute aus 60 ©eiun* ben. Sie oiet Ufjr ift es ? ßs ift Wittag. SS ifi ein Sterte! auf ©ins. Es t(i ijalb ein Uf)r. SS ift bret SBteriet auf (5tnS. S ifi ein U&r. SS ift brei ffiiertei auf 3 tuet. The year has 365 days,or 12months; the month 30days, or 4 weeks; the week 7 days; the day 24hours; the hour 60 minutes, and finally a minute 60 seconds. What o' clock is it (what's o'clock)? It is mid - day. It is »/* past twelve. It is half past twelve. It is a quarter to one. It is one o' clock. It is a quarter to two. Het jaar heeft 365 da gen, of meiernden ; de maand 30 dagen, of 4 welcen; de week 7 dagen ; de dag 24 uren, de uur 60 minuten, en eindelijk eene minuut 60 secon-den. Hoe laat is liet? Het is mid dag. Hett is kw aar t voor een uur. Het is half een. Het is kwart voor een. Het is een uur. Het is kivart voor twee. Leto ima 365 dni, ali 12 mefizov; mefiz 30 dni, ali 4 tedne; teden 7 dni; dan 24 lir; tira 60 miniit, in sadnjizh miniita 60 fekiind. Oh kolkih je ? Poldan je. Ob zheterti na eno. Ob pol edne. Ob treh zhetertih na eno Ob eni. Ob trčb zhetertih nä dve. To sro( (7uw'«< 3o, rj xai ¿ßiouatfat 4 • ex«. <7-r) eßsoy.ci(exsi rj- ffpaC enra ' rj ij¡¿e-px eiKii 24 „rpu ■ r! tßpz citcti 6o ASTira npmrm- xj i dno' rotD-7a to sva Fivai 60 Xenri ölf. twelve. twaalf. dvanajft. TXpTX, es tfi ein SBtertel auf It is a quarter past Het is kwart over ne - Ob zheterti na defet. Kivoc! svvea *ai Iv Te- 3et)n. nine. gen. TOtpTOV. es ift tjatb neun U£>r. It is half past eight. Het ts half negen. Ob pol devetih. 'Ourto 'ptícit§fotmcl«. 33 ©eutfcf). VI. Englfch. VII. Hollandsch. VIII. Krájnfko. IX. rpxtxixcí, X. gormcln. ¡J ®!orgen /mein betr. ¡ten 2ibcnb. te STCacljt. befinben Sie fic^ ? it wof)l, Sijnen ju jenen. befcnberS wotjt. i nrie gefjt'S Sfjnen, nenn ©ie fragen arf? gut, icfy banie iljnen. Expressions of politeness. Good morning, Sir. Good evening. Good night. How do you do ? Very well, I thank you. Not very well. And how arc you, if I may ask ? Very well, I thank you. Sgtreehwijxen vtiii weitem ventlfteitl. Gocden morgen, Mijnheer. Goeden avond. Goede nacht. Hoe vaart gij't Zeer goed, om U te dienen. Niet tc best. En hoe bevindt gij JU, in dien ik U vragen mag ? Zeer wcl, ik dank U. Isreke perjasnofti. Döliro jdtro, gofpöd. Döber vezlicr. Lähko nözh. Kakö fe pozhdtijo? Lepö sahvälim, präv döbro. Ne zlö döbro. Kako pä njim je, zlie jih I'm em vprafhäti ? Lepó saliválim, práv döbro. fypáueic ätayopot. KjcXy) t'¡xÍ(m r »er* bunben. SBie ijaben ©ie gefcfylas fen'{ Siedjt gut, id) ban!e 3f)nen. £aben Sie eine SKacfc ric^t oon 3t>rem S3ruber ? 5a, er befinbet ftd) ■ red^t »ct)I, unb feine ©emat)lin ebenfalls. EJie befinbet fid; 3i)r £err Sßater, Sfcie ©ema^lin unb 3*)« £od;ler? ¡, [Ue genießen einer ocI(= i fommenen ©efunb; English. VII. I ain very glad, to see you in good health. _ I am much obliged to you. How did you sleep ? Exceedingly, I thank you. Have you any news of your brother? I have, he is very well and liis lady also. How arc your father, your lady and your daughter? They all aTe perfectly well. Hollandsch. VIII. Het doet mij »ngern ccn genoegen, V gezond te zien. Ik ben U zeer ver-pligt. Hoehebt gij gerusl ? Zeer goed, ik dank 17. Hebt gij tijding van uwen broeder ? Ja, hij is zeer wel en zijne vrouw eveneens. Hoe vaart Mijnlieer uw vader, uwe gemaalin en uwe dochter ? Alle genieten eene volmaakte gesond-heid. Krajnfko. IX. §e präv vefelim, de jih sdräve videm. Sa njih dobr6to dol-shnik oftanem. (Sahvaliin.) Kako fo fpali? Prav dobro, lepo sah valim. Imajo kaj noviz od njih bratra? linam, prav dobro fe pozliuti in tiidi njegova drilshiza. Kako fe imajo njih gofpod ozlia, njih driishiza (shena) in njih hzlii? Vfi fo prav sdravi. Vpeli *!*«. X. Xxipofiat »« era < ¡itč 1'llT). 2i< eijjai »ari jroXXa n«< ¿xoi/JY)3»)ti ; rioXX« xoXi', uit su- "E/er« «a'pfii'av tiii)viv aVo ro v «deXifOv aa<; Mi'Xitt« , tbfia%trm noXXa xaXa, w'c xat r| irc^ičf tov, 'O x.'pioc Jtarrp Ta«, tJ ( (rai xai *) Si/7<»TT;p »a< Jicö< Ev- ptcxovTat; Xaipoi/V iAoi xaXriv U7s/av l' A n o X a jjßx -voi,v xaXr,» (7iXrIf»j) ¿■Jf/aV,. 3 * l 36 í&íífí id)f ettêforitteln. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Estne hic doininus amicus tuus? Non est. Estne haec domina arnica tua ? Utique. Nostine illain puel-lam? Non milii contigit, ut eam norim. Du\istine jam uxo-rem ? Non adliuc. Nupsitne jam soror tua? Utique. Qnando (Quo tempore)? Anno praeterlapso. Es este Señor su amigo de Vmd. ? No, Señor. Es esta Señora su amiga de Vmd.? Por supuesto. Conoce Vmd . á aquella Señorita ? No tengo el honor de conocerla. Está casado Vmd. ya? No, Señor. Está ya casada su hermana de Vmd.? Si, Sejor. Desde cuando ? Desde un año. E questo signare il di lei amito ? No , Signare. E questa signora la di le i amica'i Per ubbidirla. Conosce ella quella signorina ? Non hoVonore dieo-noseerla. Eella giá ammoglia-fa? Non lo sono ancora. E la di lei sorella giá maritata? Si, Signore. Da quando in quá 1 Da un' anno. Ce Monsieur-ci est-il de vos ainis ? Non, Monsieur. Cette Dame - ci est-elle de vos amies ? Sans doute. Connaissez-vons cette demoiselle-là? Non , je n'ai pas l'honneur de la connaître. Etes-vous déjà marié ? Pas encore. Votre soeur est-elle déjà mariée ? Oui, Monsieur. Depuis quand ? Depuis un an. Barâtja ez az tir? Nom. Barátneja ez az asz- szony ? Igen is. Esmcri azt a' kisasz-szonyt? Nom, nines szeren-csém ötet esmerni. Házasságra lépett már ? Még nom. Férjhcz ment mar a' nénje? Igen is. Mikor? Esztcndüvelez elött. ,<Š>iifttdjf c ti öfo ritt ein. 39 ©eutfd). VI. English. VII. Ilollandscli. VIII. Ittäjnlko. IX. rpaixixä. X. 3jt biefer 3jjr greunb ? SWn, mein £ctr. 3fi tiefe grau 3f)« greunbtn ? JCUerbingS. .Rennen ©ie jenes gräuletn ? 9!ein, tef; tjabe nicfjt bie e^if, es ju tennen. ©inb ©ie f<$on »eif)ei= ratfjet ? Stot^) nidjf. 3(t 3£>re ©<6we|hr fd&on »etfjeicatfjet ? 3a, mein £err. ©eit wann? ©eit einem 3a$re. Is this gentleman your friend ? No, Sir. Is this lady your friend'{ She is. Do you know this young lady ? No, I have not the pleasure of knowing her. Arc you married already V Not yet. Is your sister married already? Yes, Sir. How long since ? About a year. Is deze Ileer uw vriend? Necn, Mijnheer. Is deze vrouw uwe vriendin ? Voorzeker. Kent gij gindsche Iufvrouw ? Neen, ik heb niet de eer haar tc kennen. Zijt gij reeds ge-trouwd"i Nog niet. Is uwe zuster reeds getrouwd 1 Ja, Mijnheer. Sedert wanner ? Sedert een jaar. AI je tä gofpöd njih perjätel? Ni, gofpöd. Al je tä gofpa njili perjatliza? Kaj pä de. Al posnüjo duo go-fpodizhno V Ne, nimam zliafti jo posnati. Al fo sh<5 oshenje-ni? Nifem fhe. Al je she omoshčna njih fcftra? De, gofpöd. Od Kdaj ? Je she eno leto. 'O xu'pioi oCrnf, ifiKof 'H äisXif»! erat tiixt i/nttvJptujievT); MaXiira. 'Alto nor«; 'Arto' sv« /pcvoi/. ápó'fíidjf eitêformeltt. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Ilabetne liberos? Non habet. Vale! Me tibi commenda-tum quaeso. Tiene hijos? No, Señor, ninguno tiene. Servidor de Vmd. (Que lopaseVmd. bien). Vaya Vmd. con Dios. Ha figli ? No, S ignore, non ne ha. A buon rivederci! La riverisco. A-t-elle des enfans? Non, elle n'en a pas. Adieu ! Je vous salue. Vannak gyermekei ? Nincsenek. Eljen boldogdl. Ajánlom magamat. ©eutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII Krajnfko. IX. I>«lXlXCt. X, ^>at fte .Rinbet? Has she any family? Heeft zij kindercn'i Ima kaj otrok ? *Exe' taidia; SReiti, fte fjat feine. No, she has none. Neen, zij lieet er geen. Ne , nizli jih nima. As» Cefcen ©te n>of)l! I take my leave! Vaar wel\ {¡rezilno! "E/sts ¿ye'«*. ('Tfiai- versj. 3d) empfefjie mid) 3()» nen. Farewell. Ik bevcel mij U aan. §e jim perporozhim. AoCXo( cne ^rarjcn. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Variae quaestiones. Quo petis (tendis), domine ? Domum. Unde venis ? Ei urlie. Quand» mihi con-tinget, ut te rur-sus videara? Quam primum inilii tempus snpererit. Qua hora et quo die ? Cras, quarta pome-ridiana. Audeamne tibí offer-re, ut e me's convivís (prandio) adsis ? Varias preguntas* Adonde va Vmd. Señor? A casa. De donde viene Vmd. ? De ciudad. Cuando tendré el honor de volver S verle ? Luego que tendré algo de tiempo desocupado. A qué hora y qué dia? Mañana á las cuatro. Hágame Vmd. el favor de comer conmigo ? - itir erse tlitnanrte. Dove va ella, Signo-rc ? A casa. . D'onde viene "i Dalla città. Quando avrù il pia-cere di rivederla ? Súbito che avró un momento di tempo. A che ora ed in qual giorno ? Domani alie quattro. Vuol farmi Vonore di restare a pran-zo? Différentes questions. Où allez-vous, Monsieur ? Chez moi. D'où venez-vous? De la ville. Quand aurai - je l'honneur de vous revoir ? Au premier moment de loisir. A quelle heure et quel jour ? Demain à quatre heures. Voulez-vous bien me faire le plaisir de diner aujourd'hui avec moi ? Kiilonféle kérdések.« Hovâ megy az Úr ? Haza. Honnét jon ? A' városból. Mikor lesz ismét szerencséin Ura-ságodat látni ? Mihelyt egy szabad pillanatoin lesz. Ilány órakor és mcly napon? Ilolnap négy órakor. Nem szerencséltet-ne egy eliédemre való megjelenésé-vel? Deutfdj. VI. English. VU. Hollandsoh. VIII. Krâjnfko. IX. Tpaixina. X. aJerfd&tefcene Sragctt. S3o ge^en ©te ijin, mein #err? SKacfy £aufe. SIBoiommen Sie fjcr? 2iu« ber ©tabt. ! SBann wetbe idj rote; ber bas S3ergniigen fjaben,aIbid(i einen freien k. 2Cugenbtict ^abet* werbe. Ilm tute siel Ufjt unb an meinem Sage ? SSorgen um oiec Ufjr. Sffiollen íefcettc $ricr ift jte. That is impossible for me, being in-gaged already. I am very sorry for it, I assure you. When are you going to Rome ? Perhaps the day after to morrow. May I trouble you with a commis- Certainly, I will execute it with pleasure. Will you favour me with yonr direction ? Here it is. Dit is mij niet möge-lijk, daar ik reeds genoodigd ben. Het doet mij zeer leed, ik verzeker het U. Wanneer reist gij naar Rome ? Welligt overmorgen. Mag ik U met eene commissie lastig vallen ? Ik ben tot uwe dienst IVilt gij zoo goed zijn, mij uw adres te geven ? Daar is hetselvc. Mi ni mogözhe, ker fini shè povabljen. Mi je pràv shàl, naj mi vérvajo. K da j bôdo fhli v' Rim? Morebiti pojiitrinim. Al bi jih fmél s' enim narozhilam obtéshiti? £ein k' njih fliishbi. Li hôzhejo tak dobri biti, mi njih Adréfso dâti? Tùkej jo imajo. Tgùto {?v«i mmxtov, ¿tort el/jat nXsov 9TpOT*(X>.e Tjj£1/C(. Ms xatitoyai/vsroci jto'iî, frit, ßeßxtt»na>. II ¿rs SeXere raÇeiSeu-ic&enc ^mrjcn. 45 Seutfä. VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rp«i»i*»'. X. aSäcrben @ie mtr »tel* leid&t nodj oor 36= ret aibcetfc bie <5f)re geben? Sa, ierfpre$e es 3 (inen. . 3d) werbe 3f;nen bafür feijr oerbunben feijn. 3$ micft unge--mein gtücflid}, 36-nen biefet: geringen ®ienji erroeifen ju iönnen. ©te finb !fef)r gütig. Perhaps I shall have the pleasure of seeing you again before you set out? Certainly, I will call on you before I leave. I shall be very much obliged to you. I am very happy that I can do you this trifling service. You are very polite. Zult gij mij mis-fchien nogvooruw vertrek de eer schenken? Ja, ik beloof het U. Ik zal U daarvoor seer verpligt zijn. Het doet mij onge-meen genoegen, dat ik U deze kleine dienst kan be- wijzen. Gij zijt te goed. • Me bodo morebiti fhe pred njih od-hodam pozliaftili (zhaft fkasali)? De, jim obljdbim. Jim bom pri v hva-leshen. Prav frezhen fern, de jim morem to majhno dobroto fkasati. §o predobri. Qé\ere !Tk< ¡li Ti/^rj tbi a»¿/tri irplv TDÙ JJ.I- N«i, TO Jno7x<>-fu» i. déXers fiš vno^peJrrec »ari noXX«. 'Kx" St^ap/TTTJ-TtV fls-7ot\»)v) on ¿uvajxai và Tif xjfjttj aurrjV TT}» (xi*pà» dou'Xeujiv (■/.¿piv). 'H Euyev'a »ac, ehäe jroXXt xxXo<. 4« asctwt SÇtu&fïiicfc. Latine. I. Español. IL Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Inter jentaculum. Quid desideratis, do-mini?. Ego vellem Choco-latam et panem se-cali confectum. Mihivero adfer infu-sunl theae, buty-rnra recens, mel et panem lacteum. Ego vero et frater meus volumus placentas ex ovis coctas etlagenam repletam vino. Tn Tero, domine, quid desideras? m Potum ex fabis ara-bicis. Almorzando. Qué se les ofrece á Vmd. caballeros ? Quisiera para mí chocolate con pan de centeno. Pero á mi traigame manteca fresca, miel y molletes. Yo y mi hermano quisiéramos una tortilla de huevos y una botella de vino. Y á Vind. caballero, qué se le ofrece ? Una taza (xicara) de café. Alia colacione. Cosa comandano, Signori ? lo voglio della cioc-colata con del pan di segala. A me perú porti del té , ' del butirro fresco, del miele e del pane con latte. lo e mió frafelio de-sideriamo unafrit-tata ed una bot-tiglia di vino. Ed ella, Signare, cosa comanda (che desidera) ? Una tasza di cafftv An dé jeûner. Que demandez-vous, Messieurs? Je voudrais avoir du chocolat avec du pain de seigle. Et quant à moi, vous m'apporterez du thé, du beurre frais, du miel et du pain au lait. Moi et mon frère nous desirerions des omelettes et une bouteille de vin. Et vous, Monsieur, que souhaitez vous ? Une tasse de café. A' reggeli i'e-lett. Mit parancsolnak, jjraim ? En Chokoládét kivá-nok rozskenyér-rel. Nekem pedig hoz-zon theát friss irósvajat , mézet és tejkcnyeret. En, és testvérem to-jásos lepényt, ki-vânunk, és egy ïiveg bort. Es maga édes Úr mit kivan ? Egy tsésze kávét. «Beim ^rüfcftucf e. 4* Seutfd). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rpfltfitixa. X. 93etm fttttfe. SBaS befehlen ©ie, meine Herren ? SdjwiU ßfyofolabe mit 3!oggenbrot t;aten. töür bringen ©ie aber Sijee, frifcfje SSut-. ter, ^onig unb Sölüdjbrot. 3d) unb mein Stuber rooUen (Sierfudjen unb eine glafdje aBein iiaben. Unb ©ie, mein £err, »»aS »erlangen ©ie? ©ine ©djale .Raffet) At breakfast. What do you command , gentlemen? I wish to have chocolate with rye-hread. And for me bring tea, fresh butter, honey and milk-bread. I and my brother wish to have an omelet and a bottle wine. And you, Sir, what do you command? A cup of coffee. Mtij het ontbijt. Wat verlangt gij, mijne Heeren 'i Ik verlang Clioco-laad met roggen-brood. Maar voor mi] breng thee, frifche boter , honing en witte brood. Ik en mijn bitpeder willen eene omme-let en eenefleswijn hebben. En gij, Mijnheer, wat verlangt gij ? Een kopje loffij. Per fcofiU. Kaj ukashejo, go-fpödi ? Jeft liozhem fhoko-lädo s' resheniin kriiham. Meni pä naj pernefejo teja, mlädiga mafia, medainmlezh-niga krilha. Jeft in moj brät hi racla imela zvertje in eno fklenzo vina. In öni, gofpöd, kaj . shelijo ? Eno.torilo kofe. Et'? to ttpo'ys'jpe/.. T(' ep!?«T8, xu'pioi; ©s'XtO tir fc^ul« big? ©cdjä @ulbcn. Waitcr! Sir? IIow niiicli have we to pay? Six florins. Bediende! Wat is er van uwe dienst ? Hoeveel sijn wij schuldig? Zes guldens. Kletar! Kaj vcl(jo? Kölko frao dölshni ? Slieft goldinarjov. *E , unr,p«TT,! 'Op:Vre (o'piVsie) ; Hoya xj'fivsi o' Xs-/«. pll(7fi-'< jj.au,; (piopi'w*. :©etm SJHtta geffctt. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Inter prandium. Sterne inensam. Da nobis mappulas. Adfer mihi cochlear, fuscinulamet cul-tellum. Da mihi orbiculum. Quidnam pro pran-dio habere possu-mus ? Omnia, quae jube-tis. Quale jusculum pos-suinus habere ? Comiendo. Ponga la mesa. Dénos servilletas. Traigame una cuchara , un tenedor y un cuchillo. Déme un plato. Qué nos dará Vmd. de comer? Lo que gustaren, Señores. Qué sopa tiene Vmd. ? Al pranzo. Apparecchi la tavola. Ci día le salviette. Mi porti un cuc-chiajo, una for-chetta ed un col-tello. Mi dia un piatto. Che cosa hadadarci da pranzo? Quel che comanda-no. Che zuppa avremo ? Au dîner. Mettez la nappe (dressez la table). Donnez-nous des serviettes. Apportez - moi une cuiller, une fourchette et un couteau. Donnez' - moi une assiette. Que pouvons - uous avoir à dîner? Tout ce que vous demanderez (Tout ce qu'il vous plaît) Quelle soupe aurons - nous ? Az ebéd ffelett Teritse fel az asztaltJ Adjon nekiink asz- talkendoket. Hozzon nekem egy kalánt, villát es kést. Adjon nekem tá-nyért. Mit kaphatunk en- ni? Mindent, a' mi tet-szik. Miféle le vest kaphatunk ? «Beim SEK:ittrtöeffett. 5t Seutftf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Kräjnfko. IX. Tpaixi*«. X. 93eim SJlittagcffei». Beeten ©ie ben Sifd). ©eben ©ie uns ©er« oietten. 25iinc(en ©ie mir einen Söffel, eine ©abel unb ein fflieffev. ©eben &ie mir einen Seiler. 2BaS iönnen mir jum ©Ifen tiaben ? 5®aS3i)nen beliebt. iffia« für eine ©uppe tonnen mir tiaben? At dinner* Lay the cloth. Give us some napkins. Bring me a spoon, a fork and a knife. Give me a plate. What can we have for our dinner? Any thing, you please. What soup can we have ? Bij net tnidtMugtnaaM. Dek de tafel. Geef ons servetten. Breng mij eenen le-pel, cene vork en cen mes. Geef mij een bord. Wat kunnen wij te eten liebbenl Wat gij]verlangt. Welke soep kunnen wij hebben? Per jusltni. Naj pogernejo miso. Naj pernef6 nam lervičte. Naj mi dajo dno shli-zo, ene vilize ino en nosh. Naj mi dajo en okroshnik. Kaj moremo sa jiish-no imeti? Kar vkasliejo. Käkfhno jiilio moremo imeti? ej? to yevpoi. 2tp»'sps (j8 XoXXw'pt, »1e-pouvc na i ¡la^aipc. bors ¡j.c «» iiiva'xiov tfiiav miaTav). Ti ipxti ¿¡jfiopoCjisv v« xctßajfiev ; *0, u ayxitxri Ti (m¡it (Tsvna) «x£l i 5S »cim SWtitoflcffcn. Latine. I. Español. II. Italiano, III. Français. IV. Magyarul. V. Jusculum carneura, herbis et pisis (confectum) penique jusculum lac-teum. llabetisne bonam bubulam ? Utique, domine, (bu- bula) optima est. E feris liabemus le-pores, scolopaces, coturnices etalau-das. Adfer mihi bonam bubulam cum spi-naciis, rapis, dau-cis, cucumeribus, pisis, lenticulis et solanis tuberosis. Mox adferam. Sopa de carne, de yerbas, menestra de guisantes y sopa de leche. TieneVmd. buen cocido ? Sí, Señor, muy bueno. De caza tenemos liebres, becadas, codornices y alondras. Á mí traigame Vmd. buen cocido con espinacas, rábanos , zanahorias, cohombros, guisantes, lentejas y patatas. Al instante. Una zuppa di brodo, una minestra d' erbe, di piselli e d i latte. Ha del buon manzo ? SI, Signore, dell' ottimo. In fatto di selvag-gina abbiamo delle lepri, delle bec-caece, delle qua~ glie e delle allo-dole. Mi porti del buon man zo con degli spinaci, delle rape , delle carote, de' cocomeri, de' piselli, delle len-ti e delle patatc (de* pomi di terra). Subitu. De la soupe grasse, de la soupe aux herbes , de la purée , et de la soupe au lait. Avez - vous de bon boeuf? Ouï, Monsieur, de très - bon En fait de gibier nous avons des lièvres, des bécasses , des cailles et des alouettes. Apportez moi de bon bouilli avec: des épinards, des raves , des carottes, des concombres, des pois, des lentilles et des pommes de terre. Vous aurez cela sur-le - champ. Raphalnak marha-huslevest, zôld-séglevest, borsó-levest és tejlevest. Jó e' a' marhahus ? 1 Igen is Uram, na-pyon jó. Vadbol vannak nyu-lak, szalánkálc fiirjek, és pacsir-ták. Ilozzon nekem jó ; marhahust paréj-jal, répával, mu-rokkal, uliorká-val, borsóval, len-csével és foldial-ni á val. Tüstént. 93 etwt aJtittogcffc«. 53 Seutfd). VI. English. VII. Hollamlsch. VIII. Iírájnfko. IX. Tpxixixx. X. (Sine gieifdjfuppc, Jtrauferfuppe, err7 fci;r gut. 23on SBilbpret beben mix: £afen, ©djnes pfen, 2Sad;teln unb Serpen. ffiringen ©te mir ein guteé Síinbfleifd) mit ©pinat, SHübtn, gjíofjren , ffluvíen, Gsrbfen, Cinfen unb (Srbapfcl. ©ogletc^. You can have gravy-stiup, herb-soup , pease-soup and inilk- soup. Have you any good boiled meat ? Yes, very good. Of venison we have hares, snipes, quails and larks. For me bring some good boiled meat with spinage, turnips, carrots, cucumbers, pease, lentils and potatoes. Immediately. Oij hunt liebben: cene vleeschsoep, soep met kruiden(groen-tesoep) , erwten-soep en melksoep. Hebt gij goed rund-vleesch? Ja, Mijnheer, zeer goed. Van wild hebben wij hazen, snippen, kwartels en leeu-werikken. Breng mij goed rundvleesch met spinadje, rapen, geele wortelen, komkommers, erwten, linzen enaar-dappelen. Terstond. Meféno, sélfhno, grahovo in inlézh-no jiího. Al je govéje mefó dóbro ? Dé, gofpód, práv dóbro? Od sveríne imámo sájize, kijunázhe, prepelíze infhker-jánize. Méni naj pernéfejo dóbriga mefá s' fhpinázho, s' ré-po, s' korénjam, s' miirkaini, s' grá-liain , s' lézho in s' podsémljifkmi jábelkami. Kmálo. Zm/J ano xpsa<, /3oTa va , ítífs>via xa¡ ano jila.. To xpsa< eivai xaXov; Nxt, xiípit, noXXa xaXóv. Airo x-yp'¡j.ix ¡/o/jiv Xa^jout, 5uXoxora<, opTu'xia xai xopi/Ja-XoJf. Epi vx tpspsrs «aXo'v xpix( fioUlyttv fié trnxntxix, yoyyv\x(, dai/xi'a xyyovpix, m-?sXia , ifXiov( (ifx-xxí<) xai ysúpi¡\» (ttxtxtxif). Ilap euiií(. «Beim STOittttoeffeti. 56 Latine. I. Quae genera pis-cium habetis ? Lucios liaberaus, carpiones, anguillas, trnttas et ha-leces fuino dura-tos. Quae viril genera habetis ? Vinura italicum, gal-licum et austria-cuin. Adfer nobis duasla-genas vino itálico repletas. Habetisne etiam bo-nam cerevisiam ? Minime , cerevisla nostra non est bona. Español. II. Qué pescados tiene Vmd. ? Tenemos sollos, carpas, anguilas, truchas y arenques ahumados. Qué vinos tiene Vmd.? Vinos italianos,franceses y austríacos. Dénos dos botellas de vino italiano. Hay también buena cerveza ? No, Señor, nuestra cerveza no es buena. Italiano. III. Che snrta di pescè ha ella ? Abhiamo de' lucci, -v (nJpxv) xxXov; "O^i, rj nufix c'fv £*»»( xxXirj. «Beim SOHttögeffen. Français. IV. Magyarul. V. Donnez-moi un bon couteau, je veux découper cette poularde, ce canard. Hozzon nekem jó kést, ezen tyukot, ezen réczét aka-rom felvágni. Latine. I. Adfer mihi cultel-lum acutum ad dis-cerpendam hanc sie dictam pulla-stram, hanc ana-tem. Colloca pocula, la-genas et diseos in mensa et nobis-met ipsis omnia parabimus. En omnia, quae vis. Bibe, amice. Bibo in salutem tu-am. Quid vis? Adpone mensam se-cundam. Español. II. Traigame un buen cuchillo para trinchar este pollo, este añade. Ponga los vasos, las botellas y los platos en la mesa y nosotros mismos nos serviréinos. Aquí está todo lo que Vmd. pide. Qué manda Vmd.? Traiga los postres. Italiano. III. Mi porti un buon col-tello per trinciar, questo pollastro, quest' anitra. Metta i bicchieri, le bottiglie ed i piat-ti sulla tavola, e ci serviremo da noi stessi. Cosa comandad Ci porti il pospasto. Mettez sur la table les verres, les bouteilles et les assiettes, et nous servirons nous-inême. Buvez, mon ami. J'ai l'honneur de boire à votre santé. Que demandez-vous? Servez le dessert. Álitsa a' poharakat az iivegeket és a1 tányérokat az asz-talra, 's mi ma-gunk szolgálunk magunknak. Itt van minden a' mit parancsol. Igyon barátom. Van szerencsém az Ur egészségéér inni. Mit kiván ? Tegye fel a' gyii-mölcs - félét. Beba, amigo. Tengo el honor de brindar por la de Vmd. Eccola servita in quanta ella richie-de. Beva, amico. Ho l'onor di here alla di lei salute. Voilà tout ce que vous demandez. aSeitit Stritt«(jeffcm 59 Seutfdj. VI. ŠBringtn Sie mir ein guteá SEfleffer, id) reilt btefeé £uí)n, biefe Gente »orfcfjnei« ben. ©telTen ©t'e bt'c ©lä'* Ter, bie gtafdjen unb bie Seilet auf ben Stfcfj unb wir mob len uns feilet bebte* nen. £ier ift OTe§, rca« @ie »erlangen. Srtnfen ©te, greunb. f)abe bieSfjre, auf Sfyre ®c}unbi)ei£ ju trinfen. »erlangen ©te ? Sragen ©te ben Siad&s tifd) (©effert) auf. English. VII. Let me have a good knife, I will carve this pullet, this duck. Here is all you want. Hollandsch. VIII. lir eng mij een goed mes, ik wil dit hoen, deze cend voorsnijden. Hier is alies wat gij verlangt. Krájnfko. IX. Naj mi pernefó én" (döher) ojfter nósh, liózhem tó pífhe, tô góf ras-résati. rpaixix«'. X. Qs'psré pou x«Xo» ¡ia-, &í¿ va cria [ XtaviTaj j aVTTiv TlfJV OpvlSx , aVTIJV Trj- «««<«»■ Place the glasses, bottles and plates on the table and we will helf ourselves. Drink, friend. I have the honour to drink your good health. What do you wish ? Put the dessert on the table. Zet de glasen, defles-sen en de borden op de tafel, en wij zullen ons selve bedienen. Drink, vriend. Ik heb de eer op uwe gezondheid te drinken. Wat verlangt gij ? Draag het dessert op. Naj postavijo kosá-rize, fklénize in okróshnike na miso , in mi fe hó-zhemo famí po-ftrézhi. Túke,j je vfé kar fhe-líjo. Naj pijejo, perjátel. Imam zháft, na njíh sdravje piti. Kaj velijo? Naj nám poftávijo pojednjo napréj. BÂXSTÊ Tcc ITQTvjpíXf T<¿< (ftaXaç xai tc¿ Tïivci- xta st< Tyjv TpaîrsÇavJ SeXojisv va éovXsuw-fiSix fíóvei ¡¿at;. 'EJm sjçers ôXot, ôirx. ¿yaítíts. niste , ifiXs. "Ex« ty]'v tifiTjv va niai s'u ti)v wysiiiv irai. Tí t¡r¡T£!re ; í>s'psTt fiat Ta Tpmyx-Xia, (to titt SKittageffen. Latine. I. Habetisne bona poma? Utique, valde bona. Quae genera pomo-rum habetis ? Habemus fraga, ce-rasa, pruna, mala , pira, poina pérsica, ficus, mora , nuces, amygdala, uvas et ca-staneas. Haec poma non satis matura sunt. Satis matura sunt. Habetisne etiam melones ? Español. II. Tiene Vmd. buenas frutas ? Sí, Señor, muy buenas. Qué frutas tiene Vmd. ? Tenemos fresas, cerezas , ciruelas, manzanas , peras, albércliigas, higos, moras, almendras, uvas y castañas. Estas frutas no están bien maduras. Están bastantemen^ te maduras. Tiene Vmd. también melones ? Italiano. III. Ha delle buone frutta! Si, Signare, delle ottime. Che frutta ha ? Abbiamo delle fra-ghe, delle ciriegie, delle prugne, dei pomi, delle pere, delle pesehe, de' Jichi, delle more, delle noei, delle mandorle,delle uva e delle castagne. Queste frutta non so-no suficientemente mature. Oh si, sonó suficientemente mature. Ha ella anche de' me-lonil Français. IV. Avez - vous de bons fruits ? Oui, Monsieur, de très - bons. Quelles sortes dè fruits avez-vous ? Nous avons des fraises , des cerises, des prunes, des pommes, des poires, des pêches, des figues, des mûres, des noix, des amandes, des raisins et des châtaignes. Ce fruit n' est pas assez mûr. Il est suffisamment mûr. Avez-vous aussi des melons ? Magyarul. V. Vane'jó gyüinolcse? Igen jó. Miféle gyümolcse van? Fóldieperj, cseresz-nye, szilva, alma, kórtvély, baraczk, fiige, tai eperj, dio, mandola szó-lo és gesztenye. Ez a'gyümolcs még nem elég érett. Eléggé érett. Van dinnyéje is? ® cím SPHttrtficffe«. «i Krájnfko. IX. rpaixiná, X. Have you any good fruit? Hebt gtj goede vruch-ten? Al imajo dobro fad- je? D6, prav ddbro. Kakfhno fadje imajo ? Imamo jagode, zlire-flinje, flive, jabolka , hriifhke, brefkve, fmokve, morve , orehe , mandeljne, 'gros-dje in koftanje. "Ejçsre xa>,a ¿napixx; Nai, noX>.¿ xaXa'. Ilcfa fíf}r¡ cnKpcxùv £xsts; *Ej(Ojiev xajiCXEpoura, xepoítr¡x, dx¡ix<7xr¡vx, fi^Aa, affi'Jia, poíat-XIVa., a6en@ie guten Ääfe? 3a , ber Äafe tji vov. trefflicfy. SSringen @ie un« ba» fyer roetct;cn. ©ogleicfy. 3cf) milt hinunter ge; tjen. SJiein Jperr, SWabame, molicn ©ie mir nidjt gütigft jenen Seiler reidjen ? SOIti ffiergnügen. banfe 3f)nen. No, we have none. What is the price of this fruit? I don't know. Have you any good cheese ? Yes, the cheese is delicious. Let us have some. Immediately. I am going down. Sir, Madam, will you he so kind as to hand me that plate ? With pleasure. I thank you. Neen, wij hebbell er geene. Hoe duur zijn deze vruchten ? Ik weet hei niet. llebl gij goede kaas ? Ja, de kaas is voor-treffclijk. Breng er ons een weinig van. Terstond. Ik wil naar beneden gaan. Mijnheer, Mevrouw, wees zoo goed, mij gindscli bord aan-iegeven? Met genoegen. Ik dank U. Ne, nizh jih nimamo. Pozhčm je to fa-dje? Ne vem. Al imaje dober fir? De, fir je prav dober. Naj ga nam tedaj enmalo pernefo. Iioj (berfh). Hozhem kje dol iti. Gofpod, gofpa, al hi mi holli lin okroshnik podati? Is ferza rad (rada). Lepo sahvalim. 'An auTd ¿¿v £/0fj£v. Ti XC.(TTI'{OUV aurä ra ¿»rwpixa; Asv to efeiipm. KaXo v rijpi $xsts ; Nat, t o Tvpl elm i e'|ai- pSTOV« Aore fia? Xotnov sv wp- JilTi. Ilupeviuf. 0s'X» va xxTttßü xcJtio. Kupie, xi/pt'a , XdßsTB tr)v xaXojuijjv va fj.e ■ntp-ivne eneito ro ffiva'xi. Eu'x"P BTU(, Sic 7Vwp(fio «4 »etm Smttrtgcffcin Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Visne habere ad-hue aliquantuluin hujus cibi ? Gratias-tibi ago, domine, jam satis habeo. Oportet advocare cellarium. Quid vobis placet, domini ? Vellern habere lage-nain vino reple-tam. Statim habebis. Licet tibi offerre scyphum hujus vini ? Quiere Vmd. aun un poco de esta comida (plato)? No, Señor, le agradezco a' Vmd. tengo bastante. Es menester llamar el muchacho (camarero) . Qué mandan Vmds., caballeros ? Quisiera una botella Vorrei una bottiglia de vino. di vino. Coiñanda ella ancora un poco di que-sto piatlol No, Signorc, la rin-grazio, ne ho ab-bastanza. Convien chiamare il cameriere. Cosa comandano, Signori? Luego (al instante) quedará servido. Puedo ofrecerle á Vmd. un vaso de este vino? Subito ne sarà ser-vita. Le posso offrire un bicchiere di questo vino ? Desirez-vous encore un peu de ce plat? Non, Monsieur, je vous remercie, j'en ai assez. Il faut appeler le garçon. Que demandez-vous, Messieurs ? Je voudrais une bouteille de vin. Vous serez servi sur le champ. Pnis-je vous offrir un verre de ce vin? Parancsol még egy keveset ezen étel-böl ? Nein Uram, köszö-nöm, en jól va-gyok lakva. Iieresniink kell az étclhordôt. Mit parancsolnak Uraim ? En egy iiveg bort kivánnék. Tüstént szolgálatjá-ra leszek. Merek szolgálni egy pohárralezenbor-ból? ©eim 9Jïittageffen. Setttfcf). VI. S5efe£)£cn (Sie nodj ein wenig »on tiefer ©peife ? 9lein, mein £err, icE) banfe Sbnen, id)i;a--be genug. 3Ran muß ben 2Cuf» roärter rufen. SBaê befehlen ©ie, meine Herren ? »ünfd&t« eine glas fcije SBctn ju fjaben. Sie werben aïfogïetc§ bebient. £)arf 3^nen ein ©lad eon biefem aBeine anbieten ? English. VII. May I help you to some more of this dish? No, Sir, I thank you, I don't eat any more. We must call the waiter. What do you please, gentlemen? I wish to hare a liottle of wine. I will bring it immediately. May' I offer you a glass of this wine? Hollands rh. VIII. Wenseht gij nog een weinig van deze kost? Neen, Mijnheer, ik bedank U, ik ben verzadigd. Men moet den be-diende roepen. IVat verlangt gij, mijne Heeren ? Ik manschte eenefles wijn te liebben. Gij zult terslond be-diend zijn. Mag ik U een glas van deze wijn aan-bieden ? Kri'ijnfko. IX. Al vkâshejo fliè nekoliko té jedi ? Né, gofpöd, sahvâ-lim, iinâm sadô- rti. Moramo ftrésliiza poklizati. Kaj vkâshejo, go-fpödi? Jeft bi hôtel éno fklénizo vina iinéti. Krnilo bodo poftré-sheni. Al jiin finém én ko-sârz téga vina ponuditi ? Tpxixnx. X. Atxttxts ¿xojj.'/) 6\tyov «no toi7to to lfx-/l\ *Ox'. «upts ¡lov, aîç si/'. yxpwri, pi (fîaivst «Xeov. ITpsjrsi va »pafaijis» tov UÏTïjpSTTQV, Ti ¿p'Çere, xvp:ot pov ; 'Eiti^jpoiirx vsi ¡1? ifé-pSTS lilxv pJtOl/Tl'jXi«» tpXTi. IIxpsuSùf âë\ere Jou-Xsj^. ToX;ioü ici trx( rportpé-pal noifipi xno touto to xpxri; «6 ®eim SWíttageffe». Latine. I, Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Gralias ago tibí, jam satis liiíii. Quid hic pro pran-dio solvitur? Duo floreni. Es Vmd. muy atento y muy cortes, he bebido bastante. Cuanto se paga aquí por la comida? Dos florines. Troppa bontà sua, ho bevuto abbas-tanza. Quanto si paga qui pel pranzo ? Due fiorini. Vous avez trop de bonté, j'ai assez bu. Combien pa;*e-t-on le dîner ici ? Deux florins. Az Ur nagyon szi-ves, én eleget it-tam. Mennyit kell itt fi. zetnî ebédért? Két forintot. «Beim Sreittngeffen. Seutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rpaixixoi. X. ©i? finb ju gütig, id.) fjabe genug getrun« fen. ffiie »iel bqafylt man iiier ju SJiittag ? 3roet (Sutten. You are very kind, hut 1 cannot drink any more. How much does one pay here for dinner? Two florins. Gij zijt te goed, ik kan niet meer drin-ken. Hoe reel betaalt men hier voor het eten ? Twee guldens. So predöbri, fern she sadöfti pil. Kölko fe plazha tu-kej per obedi? Dva goldinarja. , emu nXs'ov ctpxeTai. HOTX itXypo'vu eitä J¡i TO yevpa; Ajo tfiop'-.ia. 6§ 9J t» lit bettet. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. De tempestate. Qualis hodierna tempestas est? Pessima. Pluit. Fnlgurat et tonat. Tempestas calidissi- ma est. Suffocans est. \ entosus aér est. Grandinat. Tempestas frígida est. Coelum serenuinest. Nubilosum est. Frigidior flat ven-tus. Del tiempo. Qué tiempo liace ? Hace muy mal tiempo. Llueve. Relampaguea y truena. Hace mucho calor. Hace tiempo sufocante. Hace ventoso. Graniza. Hace frío. Está sereno. Está nublado. tlace un viento ínuy frio. Bel tetnjto. Che tempo fa oggil Un tempo assai cat-tivo. JPtove. Lampeggia e tuonu. Fa molto caldo. É un caldo soffo-cante. Fa vento. Grandina. Fa freddo. II tempo ¿ sereno. É nuvoloso. Fa un vento molto freddo. Du temps. Quel temps fait - il aujourd'hui ? Il fait fort mauvais temps. Il pleut. 11 fait des éclairs et il tonne. Il fait très - chaud. Il fait un temps étouifant. Il fait du vent. Il tombe de la grêle. Il fait froid. Le ciel est serein. Le-ciel est couvert. Il fait un vent très-froid. Aas Idojäräsröl. Milypn idönk van ma? Igen rosz. Esifr. Villamlik es meny-dörüg. Igen meleg- van. Rekkenö meleg van. Szeles az idö, Jeg esifc. Hideg van. Derült idö van. Borült idö van. Igen hideg szel fuj. asottt sasettcï. 69 Ceutfci). VI. 9$om £Seitcr. SOSa« haben wir ijeute für ein Sßctter. ©cfjr fcljlcc^teö 2ßet= fcr. (SS regnet. es blifct ttnb boflnert. es iji fefyr irarm, es ift feiir fcfwüt. @S ift ttnnbt'g. es ijagett. es iji fa!t. es ift Weiteres SBettec. es ift trübes Sffietfer. es tjei)t ein fe^r fat= ter SBinb. English. VII. Of tlie weather. IIow is the weather to day? It is very hail weather. It rains. It thunders and lightens. It is exceedingly warm. It is sultry. The wind Wows. It hails. It is cold. The sky is clear. The sky is cloudy. The wind is very cold. Hollandsch. VIII. Over het weiter. Wat voor weder is het van dag'i Zeer siecht weder. Het regent. Het bliksent en don-dert. Het is zeer warm. Het is zoel. Het is windig. Het hagelt. Het is koud. De hemel is helder. Het is belrokken. Er waait een zeer koudc wind. Krâjnfko. IX. Od vremena. Kàkfhno vreme imamo dônef? Pràv fia bo vréme. Desh gré. Blifka fe in gromi. Pràv toplo je. Spûrno je. Vetrovno je. Tôzlia gré. Mèrslo je. Jâfno je. Oblâzhno je. Pràv mèrsel véter (je) brije. rpaiKixa. X. Ilepi zaupoù. Tt*a:pù a'vxL ; (ti'îXI-pov 6)(OJiBlJ ; 'Axpsijo-raToj. Bp?'X£t. 'ATTpa'nrst *a! ßpovrff. Kajjvei îroXXïjv Ç£Trr,v. E*«ti (TUVVSÇOXOtpfiK Hffii si aépoc. X>X«Çaivei.(Kijxtsi Xct- X«?.). Ki^llEI xpu'ov. E'voci xoSocpo'ç xiipa'i;. 'Oxatpo'c Eivai âoXo'ç. ^Pu^po* »vEjiOf t/vaç. «O as o lit 3® c 11 e r. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Gelât. Está yelando. Gela. Il gèle. F»gy. Ningit. Está nevando. Nevica. Il neige. Ho csik. Aër siccus est. Hace tiempo seco. Il tempo è secco. Il fait un temps sec. Száraz idô van. Coeli serenitas re-ditura videtur. Parece que el tiempo querrá serenarse. Pare, che il tempo vo-glia rasserenarsi (ristabilirsi). II paraît , que le temps s' éclairci-ra. Ugy látszik, hogy az idô ki fog de-ríílni. Nubes dissipantur. Dividenselas nubes. Le nubi si disperdono. Les nuages se dissipent. A' felliok oszlanak. • Regelat. Está desyelando. Didiaccia. Il dégèle. Olvad. Sol ridet clarus. Hace bel sol. Fa un bel sole. Il fait un beau soleil. La neige s'est fondue. A' nap világosan síít, Nix Liquefacta est. La nieve se ha deshecho. La neve si è disciolta. A' hó felolvadt. o itt 38 c 11 c t. »1 ©eutfö. Ti- English. VII. Hollandsch. VIII. Krâjnfko. IX. rpotmi*«. X. es friert, fcfjneiet. GS ift trocfeneS SB et; ter. es föeint, baS SBet* ter werbe ftcf) aus* tjeitern. ®ie SBolfett jertfjeiien M- es ttjaut auf. •Die ©onne fc§emt fyeli. ®er ©djnee ijt qc rtmoljen. It freezes. It snows. It is dry weather. It seems the sky is getting clear again. The clouds separate. It thaws. The sun shines beautifully. The snow is thawed. Het vriest. Het sneeuwt. Het is droog weder. Het schijnt, dat het weir weder op-ltlaart. De wölken scheiden zieh. Het dooit. De zon schijnt helder. De sneeuw is ge-smollen. Smersüje. §neg gré. Süho vréme je. Se kâslie, dè fe bö svedrilo. Obliki fe rasvlézhe-j". Tdja fe. Sörize lepö fxje. Çnég je fköpnel. üa^Mvet. XIOH'ÇS«. E'vat arsyto( xstas pier, ^Briefpapier, gebern ur.b. ©iegcli lact. £ter ift IllleS, rcaS ©ie »erlangen. Caffen ©ie mit tiefe gu>ei gebet» fcf;tm* ben. »f writing» to I should like write. Give me some good ink. This ink is good for nothing. Here is some better. This is good. Bring me good paper, letter-paper, pens and sealing wax. Here is every thing that you wish. Let me mend these two pens. Over Itet achrijven. Ik tvensehte wel te schrijven. Geef mij goede inkt. Deze inkt deugt niets. Hier is ietere. Deze is goed. Breng mij goed pa-pier, postpapier, pennen en lak. Hier is alles, wat gij verlangt. Laat mij deze twee pennen vermaken. Od prfaii ja. Jcft bi räd pifal. Däj mi döbriga zher-nila. To zheririlo ni sa nizh. Tukej imäjo boljfhi-ga. To je döbro. l'ernefi mi döbriga papirja, papirja sa plima, peref in pezliätniga vöska. Ttikej je vfe, kar shelijo. Naj mi vkashcjo te dve peröl'i vresati. tou ypayeer. ©s'Xw vi ypxipm. Ao( ¡¡s xjXrjv peXotvrjv. Auty) rj fjsXo'nr) ¿¿v a%i-?si rinors. Not xoiXijTs'potn, Ai/ty) ehai xctXi). rcifcctt. ©eutfd). VI. .Können ©te gebern fcijneiben ? 3a, id) fann'3. SBte roolten Ste fte ge« fcfynitten tjaben, fein ober bicB? Xie£>e fte fein: fein. SBt'e finben Sie btefe gebern ? SSortrefftici). $aben ©te ein gutes gebermeffer ? Ö ja, e$ ijl stemli^ gut. ©eben ©ie mir ein gebermejfer. ©a l;abtn ©ie eines. ©eben ©te mir baS ffiintenfap unb bte ©ireubüc&fe. English. VII. Can yo make pens? Yes, I can. How do you wisli them made fine or broad ? I like them very fine. How do you find these pens? Excellent. Have you a good penknife ? Oh yes , it is pretty good. Give me a penknife. Here (there) is one. Give me the inkstand and the sand - box. Hollandsoh. VIII. Kunt gij pennen ver-maken ? Ja, ik kan zulks. Hoe wilt gij dezelve vermaakt hebben, fijn of grofi Ik heb eij gaarne zeer fijn. Hoe vyndt gij deze pennen? Zeer goed. Hebt gij een goed pennemes? O ja, het is tamelijk goed. Geef mij een pennemes. Hier hebt gij er een. Geef mij den inktko-ker en den zand-koker. Kräjnfko. IX. AI snäjo perefa re-sati ? De, snam jili. Kako jih hozhejo vresane imeti,tanko al debelo? rpitixwa. X. Etei/psTe »a *c'rtn)re xovdiyXta; Nai, š%evpu. Ilw< T^anoTE, Xsit- tct t* Jeft imam rad prav tanke.] Kakfhne fejimsdijo te perefa? Prav dobre. Al imajo dober pe-roresiz ? Kaj pa de, prezej dober je. Naj mi dajo enpero-resiz. Tukej imajo eniga. Naj mi dajo zhernil-nizo ino pefkov-nizo. üoXXa' XsitTol (Xentö- tara). Ilwt süpiVxEts Ta xev-cJXia ; Aa/ijtpa', "EJ^ETS *oviuXopa'}(aofl »on tjier nacfy Sricft ? Seben ©inftag unb greiiag. SBann fommt bie^ojt tjier an ? Scben ©onnabenb. 3fi baê ^oftijauâ weit oon fjier ? Stfcfjt gar weit. You will lind every thing on the table. Bring me a light, I wish to seal this letter. When does the mail go from hence to Trieste? Every Tuesday and Friday. When i^oes the mail arrive ? Every Saturday. Is the posthousefar from here'( Not very far. Op de tafel vindt gij dat alles. Bring mij een licht, ik wil dezen brief toezegelen. Wanneer vertrekt de briefpost van hier naar Triest ? Jederen dingsdag en vrijdag. Wanneer komt de post hier aan ? Jederen zaturdag. Is liet posthuis verre van hier ? Niet seer ver. Na misi vfè näjdejo. Naj mi pernéfejo énit fvézho ; hözhein to pifmo sapezhä-titi. Itdä gre pôfhta v' Tèrl't ? Vfâki vtörik in pé-tik. Kdâj pride pöfhta? Vfäko faböto. Al je delezh od til-kej pöflita? Ni predelezh. '0Xx ra eupiTxers si( ri)v Tp»ns£«v. «frepere pou (eta xrjfi) äeXoa »a ßouXaiiTaj svx 7pJp/J-X. riirs nivalis» li Ilo - rJ'X (0 TOLyvSpOpOty Six io TpiSTTi; Ka-Ss tpitrjv xai nxpxt- xeur;». [lore ep/crai edw; Ex3e crxßßxTov. Etvai pxtpxv x'n e'Jm tc taxucpojasiov • Oyi noXX» pxtp'jx. SSottt <©d)ïci&eit. Latine. I. Visne mihi illue vidm monstrare ? Libentissime. Ileus, Joannes! Num quid vis? Fer hanc episto-lam ad quaestu-rain cursus pu^ blici. Visne, ut epistolam hanc expensis li-berem? Sane, epístola haec expensis est libe-randa. Habesne numos ? Non habeo. Español. II. Quiere Vmd. hacerme el 1'avor de enseñarme el camino allá ? Sí, de muy buena gana. Juan! (Muchacho) Tiene Vmd. algo que mandarme ? Lleva esta carta al correo. Es menester pagar el porte de esta caria ? Sí, es preciso pagar el porte de esta carta. Tienes dinero ? No, Señor. Italiano. III. Vorrebbe aver la com-piacenza di mo-strarmi la strada, ch'ivi eonduce'i Ben volonticri. Giovanni! Cosa comandat Porta questa Iclte-ra alla posta. Convien pagare il porto di questa let-tera ? Si, di questa lettera si die pagare il porto. Hai dañar o ? No, Signore. Français. IV. Voulez-vous bien m'en montrer le chemin ? Oui, de tout mon coeur. Jean ! Qu' y a -1- il à vos ordres ? Porte cette lettre à la poste. Est-ce qu'il Haut affranchir la lettre? Oui, cette lettre doit être affranchie. As-tu de l'argent? Non, Monsieur. Magyarul. V. Akar oly szives len-ni, nekem az oda vezetö litat meg-mutatni ? Igen is, szivemböl. János! Mit parancsol? Vidd ezen levelet a' postái-a. Bérmentsem a' levelet? Igen is, ezen Ievel-nek bérmentesi-tetniekell. Van pénzed? Nincs, Uram. 2$ p m <5dj>tei&ett. 99 ©eutfcf). VI. English. VII. Ilollandsch. VIII. Krájnfko. IX. Tpxtxixa'. X. SBoUtti ©te bte ©üte íjaben, mit ben SBeg ba&in p seigen ? Sa, oom Merjen gerne. Sodann! SBaê befehlen ©te ? Srage btefenSJriefauf bie $ofi. SJîuf) für biefen SBrtef bejaijlt werben ? Sa, biefer SSrief muß franiitt werben. £aji ©u Selb ? SRetn, mein Jperr. Will you be so kind as to show me the way there. Very willingly. John! What is your wish ? Carry this letter to the post-office. Shall I pay the postage ? Yes, the postage of, this letter must be paid. Have you any money? No, Sir. Wilt gij de good-heid hebben, mij den weg daarheen te wijzen ? Ja, van harte gaar- ne. J an I Wat is er van Uwe dienst 1 Draag dezen brief naar de post. Zal ik den brief frankeeren? Ja, deze brief moet gefrankerd wor-den. Hebt gij geld ? Neen, Mijnheer. Naj bodo takô dobri , méni tjé pot ~ ' ti. Dè, is fèrza ràd. Janes ! Kaj vkáshejo ? Nèfi tó pífmo na pófhto. Al hozhem od téga pífma plazháti? Dé, tó pifino mora plázheno blti. Al imáfh kaj dnár-jov? Nè , Gofpód. "e^ets tt¡v xaXo7Ú¡r¡v voi fis ísi'fers tov ¿po'jxov ít' e'xef. Mst« il¿irr¡( xaP«í. Mnps, 'Imïvvï]! 'OpiTTS xu'pis ; n>]y«u wefdjeö. SBt'e »iet bcjafjtt man für tiefen ju fran« itrenben SSctef? SKersetjn Äteujer. 83ertiere feine -Seit, baß ®u nicfjt 8U fipdt iommft. werbe mief) beeilen. 35u meinen Srief auf bie Pojt getra* gen? ©ar eö nicfjt fdjon ?u fpiit ? Siein, mein 4?err. £afl®u iijn aber auc§ franEirt ? Aufzuwarten. English. VII. Here is some. How much shall you have to pay for this letter? Fourteen Kreuzers, Make all possible speed, that you may not be too late. I shall make haste. Have you delivered my letter at the post - office ? Was it not too late ? No, Sir. Have you paid for it? Yes, Sir. Hollandsch. VIII. Hier hebt gij eenig. Hoe veel betaalt men voor dezen brief ? Veertien Kruizers. Verlies geenen tijd, opdat gij niet te laat komt. Ik zal mij haasten. Hebt gij mijnen brief op de post ge-bragt? Was het niet reeds te laat ? Neen, Mijnheer. Maar hebt gij den-zelven ook gefran-keerdl Te dienen. Krdjnfko. IX. Na jih tiikej nekoliko. Kolko fe mora od tega pifma plazili«? §htirinaift krishni-kov. Ne miidi fe, de pre-posdno tje ne pri-defh. §e bom pofpefhil. Al fi nefel moje pi-fmo na poflito ? Al ni flie preposdno bilo? Ne, Gofpod. Al fi ga pa tidi pla-zhal ? Dfe, Gofpod. SI rpxmxci. X. N«, s^eif. n«v« fx® "à tX»)pw!TM ii «uro to ypo; AsxaTs UTX(X xpiTÇa'pta (XeiT«). Tpsyx iti va npotfäx-ffiflç a'*ifiï) iv xatpio. MaXijTa. 'enriyet t o ypip-fix pav el( to tajjvipofistov ; Asv ni tov noXXà ¿pi" ; •ox«. Kai to $'\$i3sptlts( J« ; Nxi. sa Som bringe Sijnen etliche. SBofyet fornmen btefe SSriefe ? 3»ei !ommcn auSSon--ben unb biet au« spariš. In eight days. Do you bring me some letters? Yes, I bring you some. From whence 'come these letters? Two come from London and three from Paris. S4 SVtít bem itet&ei\ Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. Y. Cum sartore. Quid vis, domine ornatissime? Vellern, ut ex hoc panno mihi ami-culum facias. Faciam omnia, quae vis. Visne mihi illud metiri ? Libentissime. Quando mihi vestem adferes ? Hebdomade próxima. Adfersne mihi vestem ? Con el sastre. Qué deséa Vmd., Caballero ? Es menester hacerme un sobretodo de este paño. Soy de Vmd. Quiere Vmd. tomarme la medida? De muy buena gana. Quandt> tendré mi vestido ? La semana próxima. Trae Vmd. mi vestido? Col »aflore. Cosa comanda, Illu- strissimo ? Vorrei un sopratut-lo di questo panno. Eccomi ai suoi coman di. Volete prendermi la misura. Molto volontieri. Quando avró il mió vestito ? Entro la settimana ventura. Avcte qui il mió vestito i Avec le tailleur. Que commandez-vous, Monsieur? Il faut que vous me fassiez un surtout de ce drap. Je suis à vos ordres. Voulez - vous me prendre la mesure? Avec plaisir. Quand aurai-je mon habit? La semaine prochaine. Est-ce mon habit que vous apportez? A' szabóval. Mit parancsol az Úr? Ezen posztóból nekem egy felsö-köntöst fogkészi-teni. Szolgálatjára va- gyok- Akar mértéket ven-ni? Orömest, fl ■ Mikor kapom meg a' ruhâmat ? A' jövö héten. Hozza a' ruliámat? SPžtt&em <2d>net&er. 85 Seutfd). VI. ' English. VII. Ilollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Tpxnixci. X. SOTtt fccm ©cfmeifcer. SBag befehlen ©ie, mein £err? ©ie muffen mir aus biefem SEucfje einen UebcrrocE machen. ffefje ju Sijten ®ien(len. SBolien ©ie mir baS 5Ka|i nehmen ? SSiit SBergnügen. SBann werbe idj mein Äleib befommcn ? ©ie Eommenbe Sffiodje. SSringen ©ie mir mein Äleib ? With the tailor. What are your commands, Sir? You must make me a great coat of this cloth. I am at your service. Will you take my measure ? With pleasure. When shall] I have the ¡coat ? Next week. Have you brought my coat? Met den. hteerniaker. IVat is er van Uwe dienst, Mijnheerl Gij zult mij van dit Iahen eenen over-rok maken. Ik ben tot Uwe dienst. Will gij mij demaat nemen ? Mit genoegen. Wanneer zal ik mijn kleed bekomen ? Aanstaande week. Brengt gij mijn hleed ? S' Itrajäzham. Iiaj povelijo, go-fpöd. Mi morate is tega fükna eno po-verhfiikno narediti. Mi hözhete mero vseti ? S' velikim vefeljam. Kdä bom prejel ob- lazhilo ? Perhöden teden. Mi oblazhilo per- nefete ? m tov 'PanTiiT. TI npoTTafsT«, aJSsr-ta pou ; Ss\ca vi ps CfSetarTSTS sva Eitavwwcpejia ¿no' hCto' to' pou-X0". v *0 , t t npocrraifeTS. Oj'AsTS voi jje nx'psrs TO pirpov, vieri irposu^fcr. iiots 3x /1s tfipstb to ^o'psp« ; Triv ¿f/opevriv eßlo-fia'i«. Me !f»'pv6T6 To' tfoptpi f»ov; 8« 9Wtt&em@cï>nct&cr. Latine. I. Utique. Fac induam eam, nt formara examine m. Haec vestis optime tibi occomodata est. Nequaquam, mani-cae enim nirais largae, nimis an-gustae sunt. Ex hac materia mihi fa cies braceas, sol-vam tibi, quum mihi amiculum at tuleris. Contcntus sum¡ Español. II. Sí, Señor. Quiere probármelo. Este vestido le va á Vmd. tal cual. No es así, las mangas son muy anchas, muy estrechas. De este genero mi hará Vmd. unos calzones, le pagaré cuando me traerá mi levita. Vaya, me conformo (bien , bien). Italiano. III. Illustrissimo, si. Provatemelo. Questo abito le sem-bra dipinto. Français. IV. Oui, Monsieur. Essayez - le moi. Cet habit vous va très - bien. Magyarul. V. Igen Uram, Prôbàlja meg. Ez a' rul.a igen jól ál magának. Non molto, giacchè le maniche son troppo larghe, troppo strette. Di questa stoffa mi faretc un pajo di pantaloni, vi pa-gheró quando mi portarete il mio soprututto. Non occorr' altro. Non, les manches sont trop larges, trop étroites. Vous me ferez de cette étofTe une culotte ; je vous paierai , quand vous m' apporterez la redingote. Fort bien. Nem, az ujjai na-gyon sziikeli. Készitsen czen da-rab posztóból egy pár nadrágot, majd kifizetem, ha a' felsö kön-tösemet el liozza. En meg vapyok elé-gedve. SPlit fccwt «Sdjttetfccr. 8» Seutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rpatxixx. X. 3a, mein #err. 5>ro6icen ©ie mir es an. Sas Äleib paftSljnen feijt gut. Stein, bte Bermel ftnb ju weit, su eng. 2CuS biefcm Stoffe wer» bcn©iemircin$)aar $ofen macijen; td) min Sie bejafjten, wann ©iebenUeber= roci bringen. ©efjr roofjl. Yes, Sir. Let me try it on. The coat fits you extremely well. No, the sleeves are too large, too small. Make me a pair of trowsers of this stuff, I will pay-when you bring me my great coat. Very well. Ja, Mijnheer. I'as mij hetzelve aan. Hethleedpast Uzeer goed. Neen, de mouiven zijn te wijd, te naauw. Maak mij van deze stof een broek; ik wil U betalen, wanneer gij den overrok brengt. Ik ben tevreden. De, gofpod. Permerite mi ga. Oblazliilo fe jim prav dobro vda. Ne, rokavi fo pre-fhiroki, prevoski. Naredite mi is td ofnove en par lilazli; vain bom plazhal, kadar mi bote poverhfdkno pernefli. Je she prav. Nai, aüäsVTX. *E a< (je to ßx\sTS ili m' TO Joxijx»t XnO TO *ou-pCLTl iCcfXTpx) tou-to ßpxma • Sd (to< - nXiripwTM oXa c'poi. floXXa x«Xoi. 88 Witt t>em (SdMtftcr. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Cum su lore. Quanti constant Iii calcei ? Tribus florenis. Volo eos induere tentandi gratia. Visne, ut te adju-vcm ? Non opust est. Fac mihi calceos, ocreas breviores. Ex qua materia eos habere vis? Ex corio nigro. Habesne jam factos nonnullos calceos ? Utique. Con el zapatero. Cuanto vende Vmd. estos zapatos? Tres florines. Quiero probármelos. Quiere que le ayude? No es menester. Hágame Vmd. un par de zapatos, unas botines. De qué los quiere Vmd.? De cuero negro. Tiene Vmd. hechos ya algunos zapatos? Sin duda. Col calzolajo. Quanto costana que-ste scarpe ? Tre Jiorini. Le proveró. Vuol che la ajuWi No, non occorre. Fatemi un pajo di searpe, un pajo di stivaletti. Che pelle comanda? Pelle ñera. Avetle delle scarpe giá fatte"i Per ubbidirla. Avec le cordonnier. Quel est le prix de ces souliers - ci ? Trois florins. Je veux les essayer. Voulez - vous que je vous aide? Non, il n'est pas nécessaire. Faites-moi une paire de souliers, une paire de bottines. De quoi les voulez-vous? De cuir noir. Avez-vous des souliers tout faits. Sans doute. , A' Csizmaeliával. Hogy ezen cz pok? Három forint. Megpróbálom. Segitsek az Urnak? Nem szükséges. Keszitsen számom-ra egypár czipöt, egy pár féltsiz-îii A t. Mibiil parancsolja azokat. Fekete börböl. Van már egy ne-hány czipöje ké-szen? Kétség kiviil. * SWit fcem (Stuftet. 89 Seutfcf). VI. awtt &em <®d>ufier. SBie tfjeuei: ftnb biefe ©cfjuije ba? ¡.Srei ©utben. Sd> will fie anpro&ts ren. ©oli id&Siinen^ctfcn ? Stein , es ijt nic^t rii-. m- SOladjen @ie mir ein $>aat ©cfjuije, ein |>aat £albjtiefel. SBooon befehlen @ie fte ? SSom ftiiwaväen Bebet. £aben ©ie fcfyen eint; ge (Sc^ufje fettig ? ICttwbing«. English. VII. With the shoe - maker. What is the price of these shoes? Three florins. I will try them on. Shall I help yon ? What will you ha ve them made of? Of black leather. Have you any ready made shoes? Several pair. Hollandsch. VIII. If let den, schoentnttker. Hoe duur zijn die schoenen daar ? Brie Guldens. Ik wil dezelve aan- passen. Zal ik U helpen ? Waarvan verlangt gij dezelve t Van zwart leder. Hebt gij reeds eeni-ge schoenen klaar (gereed). Voorzeker. Krajnflco. IX. S\ zhr evlar j am. Po zhem fo leti zhrevli ? Po tri goldinarje. Jih hozhem permi-lili. Al jim hozhem pomagati ? Ne, ni potreba. Naredite mi en par zhrevlov, en par polfhkornov. Is zhefa jih vkashe-jo? Is zlierniga lifnja. Imate she kaj fhol-nov narejenih? Imam jih. rpatxixä, X. Ms rov UTroiripxrar. Aura Ta iranoi/rfta jto'- ffov g^ouv. Tp/a ipioplvix. 0eX(o »a Ta dcxipaj«. Na cm ® cjjitftcr. • Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Hi calcei me pre-munt. IIoc nonpotest esse. Nimis angustí, ni-mis laxi, nimis aperti sunt. Attulistine mihi cal- Attuli. Attulistine etiam ra-tiones ? Sane, vir clementis-sime. Estos zapatos me aprietan. No pueile ser. Son demasiado estrechos, muy anchos, muy descubiertos. Trae Vmd, mis zapatos ? Para servir á Vind. Trae Vmd. también la cuenta? Sí, Señor. Queste scarpe mi funno male, Ciù non puù essere. Sono troppo strette, troppo larghe, so-no state tagliate troppo lunghe. Avete le mié searpel Per servirla. Avete recato pure il conto ? Sï, Signore. Ces souliersme blessent. Cela n'est pas possible. Ils sont trop étroits, trop larges, trop découverts. Est-ce que vous m'avez apporté mes souliers ? Oui, Monsieur. Avez - vous aussi apporté votre mémoire ? Oui, Monsieur. Ezen czipok szori-tanak. Az nein lehet. Nagyon sziikek, na-gyon tâfçasak, nagyon kivágvák. Elhozta a' czipôi-met? Szolgálatjára. A' számadást is el hoz ta magával? I»en is Uram. SPiit Seilt Snuffer. 91 Seutfcf). VI. English. VII. Ilollandsch. VIII. Ki'äjnfko. IX. Tpxiuxi. X. iDtefe @cfyuf)e briieten miä). 2>aö fann nidjt feyn. @ie finb ju eng, ju weit, ju fetjf aitS« gefc&nitien. .f>abcn @ie mir meine ©cfcutje gebracht ? Sfmen aufsuwacten. #aben @te audfj Sfjre Siedlung mitge--Uad)t? Sa, mein Jfrtvc, These shoes pinch me. It is impossible. They are too narrow, too wide, the instep is too low. Have you brought my shoes? I have. Have you brought your bill also ? Yes, Sir. Deze schocnen druk-ken mij. Dat kan niet zijn. Zij zijn te naauw, te wijd, te veel uitgesneden. Ti zhrevli me ti-fh/jo. To ni mogozhe. §o prevdski, pre-fliiroki, preodper-ti. Hebt gij mij mijne Ste mi fholne per-schoenen gebragt? nefli ? Om U te dienen. Hebt gij ook Uve rekening medge-bragt ? Ja, Mijnheer. AI fte tiidi möj dölg pernefli ? De, gofpdd. Avrcc Ttt jrasoiiTfia ¡is trtftyy ovv. Touts ¡ivxi ¡¡'¿vvxtcv. B'ixi noXXx ttsvx , noXXz ifxfisix, jroX-Xx XVOtXTX, M e'fspeis Ta nxnou-t - x ¡icj J Tx sifepx. 'Eyipere xxi to'» Xoyx-pixvpov, N«i, xjpis' jiou. 918 SJíít fcciit ttïjr Jitacf) c*. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyar«]. V. Cum opifice horologioi'iim. Vellern horologium einere ? Quale horologium habere vis? Aureum. Accuratene horologium hoece tem-pus indicat ? ita, aecuratissime. Visne mihi id tra-dere, ut experiar ? Hoc facere non possum. Hac solummodo conditione sum einturus horologium. C011 el relogero. Quisiera comprarme un delox. Qué relox manda Vmd. ? Un relox de oro. Este relox va bien ? Sí, muy bien. Me lo quiere dejar á la prueba? No puedo hacerlo. Yo no compraré el relox sino con esta condicion. CoW oriotnja. Vorrei comprarmi un orologio. Che qualitá dy orologio comanda ? Un orologio d'oro. Va bene questo orologio ? Si, benissimo. Me lo puó lasciare in prova ? Mi spiace, di non poterlo fare. lo compro Vorologio solo a questa con-dizione. Avec riiorologer. Je voudrois bien acheter une montre. Quelle montre désirez - vous ? Une montre d'or. Cette montre va-t-elle bien? Oui, très-bien. Voulez-vous me la donner pour l'essayer ? Cela ne se peut pas. Je n'acheterai la montre qu'à cette condition. Ar. óratsinálóval. En órát szeretnéh venni. Milyen órát kivan-na? Aranyat. Jól jár ez az óra? Igen jól. Ide akarja adni probara ? Azt nem tehetem. En az órát tsak ezen feltétel alatt ve-szem meg. Sftit bent ItJjtmadjcï. »3 Seutfô. VI. English. VU. Hollands ch. VIII. Krájnfko. IX. rp«i*ix«. X. a«it freut ttiirmarfjcr. %d) wo Ute gerne eine Ui)t laufen. SBaS für eine Ufer roofc len ©ie tjaben? Stne gotbene. Seilt biefe Ufir gut? Sa, fe?»r gut. SBolIen ©ie fte mir auf bie probe ge« ben? fann ntdjt tijun. Sei) Saufe bie Uijr nur unter biefer JBebins gung. With the watch-maker. I should like to purchase a watch. What kind of watch do you wish to have ? A gold watch. Does this watch go well? Yes, very well. Will you let me have it upon trial ? I' cannot do that. I will only take the watch on this condition. JPMet den horlogiema-ker. Ik wenschte gaarne een hoorlogie te koopen. JFelk horlogie wilt gij hebben ? Een gouden. Gaat dit horlogie goedf Ja, zeer goed. Wilt gij mij hetzelve op de proef ge-ven ? Datkan ik niet doen. Ik koop het horlogie sleehts onder de-ze voorwaarde. S' ur ar jam. Jeft bi rad eno liro kiipil. Kakfhno liro ho-zhejo imeti? Slato. Al ta lira dobro gre? Prav dobro. Al mi jo hozhejo na fkiifhnjo dati? T 6 nemore biti. Jeft liro le na ta pogoj kupim. Ms TOV cop oXoyotr. 'ílpoXóyi tjrtSi/juočcrtt v' «'■jopaiTM. Ti o'poXóytav iyanäre; 'Eva ftaXifuatsviov. Uriyahei xaXa ocuró to aj'poXo'yí ; noxx« x«x». 0¿\sre vi jus to' íioVí-ts rp¿f ioxt/¿r'v ; ToIto ísv s^nopj) và To' xá/A(0. Mà au-Tr¡v tt,v tvptpm-vúv jío'vov 3a a'70-pávui t'poXóyi, - SHtt fccnt Itljxmac^er. Latine. I. ========= Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Vellern permutare horologium liieum cum al!o. Eligas tibi igitur unum. Quid petis pro hoc-ce? Centum florenos. Nimium postulas; solummodo octo-ginta florenos tibi dare possum. Quisiera trocar mi relox. Pues escoja Vmd. uno. Cuanto pide por este aqui ? Ciento florines. Pide demasiado, yo no puedo darle mas de ochenta florines. Vorrei cambiare il mió orologio. Sene scelga dunque uno. Quanto chiede ella per questo qui'i Cento fiorini. Dimanda troppo; io non posso darle che ottantafiorini. Je voudrais bien troquer ma montre. Choisissez - en donc une. Combien demandez-vous pour celle-ci? Cent florins. C'est trop, je ne puis vous donner que quatre - vingt florins. En szeretném az órámat felcserél-ni. Válasszon azért egyet. Mennyit kiván ezért? Száz forintot. Nagyon sokat kiván , en csak nyolczvan forintot adhatok. aWít&cm tt^rjttd^ct. ©eutfct). VI English. VII. j Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. ]>«(*«. X. molite gerne met» ne Ut)c »erlaufenen. S55á'f)ten ©te fid& baijcr eine auž. sjsie »tel wollen @íe für btefe ijaben? ,£unbert ©ulben. ©ie ferben ?u biet} id) íann S&nen nur adjtjig ©ulben ge= ben.i I should like to exchange my watch. Will you choose one ? What do you ask for it? Hundred florins. You ask too much ; I can give you no more than eighty florins. Ik wilde gaarne mijn horlogie verrui-len. Kies er U derhalve een uit. Hoe veel wilt gij voor dit hebbenl Honderd Guldens. Gij verlangt te veel; ik kan U slechts taehtig Guldens geven. Jeft bi rad mojo uro menjal; Naj fi isberejo tedaj eno. Koliko hozhejo sa to imeti? Sto goldinarjov. Preveliko terjajo, le 80 goldinarjov dati morem. 0gXao va áX'.aijío TO iinóv ¡iiu apo\ó-¡iov p' evoc aXXo. AiaXéfsTS Xomo\ em. nótrx ;»]tsčts itet Toü-TO T¿ OípoXcjfí. 'Exxto» if ¡opina.. 'kxpißi ífttsíte, e'rw lit. Hita 80 ipitphix. 06 ©on fcett Seituttgett. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. De ei»1iemert-tliltus |lllllli- cig. Quid novi fertur? Legistine epheme-rides ? Non legi, domine. Estne hoe nuntium verum ? Est. Hoc credere nolo, multa enim men-dacia pervulgan-tur. Est, quod vulgo creditur. • Hoc fieri non potest. Hoc plane esse ne-quit. De las gacetas. Qué noticias tenemos (Qué hay de nuevo)? Ha leido Vmd. la gaceta ? No la he leido. Esta noticia es verdadera ? Por supuesto. Nada de eso creo, se diviílgan muchas mentiras. Tal es la opinion general. Eso no puede ser. Eso es absolutamente imposibile. Bene guvvette. Che c' è di nuovo ? Ha ella letto la gaz-zetta ? No, Signore. Si verifica questa nuova. Sí. Nol credo, si spac-ciano molte favo-le. Eppure si la ritiene umversalmente. Questo non puó es-sere. Questo é assoluta-mente impossibile. Sur les gazettes. Y a -1 -il quelque chose de nouveau? Avez - vous lu la gazette? Non, Monsieur. Cette nouvelle est-elle vraie ? Oui, Monsieur. Je ne le crois pas, on débite beaucoup de mensonges. C'est l'opinion générale. Cela ne se peut pas. Cela est absolument impossible. Az ujságokról. Mi az ujság ? Olvasta az ujságot? Nem Uram. Igaz ez a' tudósi- tás? Igen is. Azt nem hiszem, sok hazugságot terjesztgetnek. , Az a' koszônséges vélemény. Az lehetetlen. Az telyes lehetetlen. »on & c«3cttungctt. »» T>eutfd)-. VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Kräjnfko. IX. rpxixnoi. X. SSott bett Scituttflcn. SOSaS giW'i Sîeueê? £aben @ie bieSeitung gelefen ? Stein, mein £ert:. 2ft biefe Siacfyric&t waf)v? Sa. Saê glaube te!) nicfot, man oerbcehet viele Sügen. Saê ifi bie aligemeine Meinung. ®aâ iann ntd&t feçn. Saš tjï fdjlecïjterbtngê unmöglich. or newspapers. What news is there? Did you read the news - papers ? No, Sir. Is that news true ? Yes. I don't believe it, one hears so many lies. That is the general opinion. That cannot be. It is absolutely impossible. Over tiit'turs- jiftjtiert'u. Wat is er voor nieuws ? Hebt gij de Courant gelezen ? Neen, Mijnheer. Is deze tijding waar'i Ja. Ik geloof het niet, men verspreidt ve-le leugens. Dit is de algemeene meening. Dat kan niet zijn. Dat is absolut on-mogelijk. Od novi'*:. Kaj je noviga ? Al fo brali novize? Ne, gofpod. Al je ta glaf refni-zhen ? De. Ne verjem, ker velik« leshi fe okrog rastrefe. Ta je fplofhna mi-fel. To ne more biti. To ni nikakor mo-gozhe. TI spi ràv Eyripspticûv. T/ »i« ¿xoierxt ; "EiiaßzireTS rà( ¿tfn- fispi'tfotç ; Oj(! axo'fiY). 'kXriâevci a t! t T) »¡' siJi)-(Ti{ ; N nI. Toùto ÎSV TO JHÏTS'Jm • JtoTc JiaiiionTtti no\-X» ^suparx. Aùrr, elvxi rj *ohï) yvti- Touto eivae oc-Îuvâtov. Tout o Jj» ¿¡inopsi v» 2Son &en S*itungen. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. =====5 Magyarul. V. Possumne accipere epliemerides publicas ? Quaenam epheme-rides tibi placent? Epliemerides galli-cae, italicae, liis-panicae , angli-cae, germanicae et graecae. Podré tener una gaceta? Qué gaceta quiere Vmd. ? La gaceta francés«, la italiana , la española , la inglese , la alemana y la griega. Potrei avere una gazzetta ? Che gazzetta desi-dera ? La gazzetta france-se, V italiana, la spagnuola, V inglese, la tedesca e la greca. Pourrais-je avoir (obtenir) une gazette? Quelle gazette demandez - vous ? La gazette française, 1' italienne, 1' espagnole, 1' anglaise, 1' allemande et la grecque. Kaphatok ujsàgot? Miféle ujsâgot pa-ranc'sol ? Franzia, olasz, spa-nyol, angoly, né-met es gorôg ujsâgot. SJott fccn Rettungen. 99 ©eutfd). VI. English. VII.« Hollandsch. VIII. Kräjnfko. IX. rp«i*ix«. X. Äann icfj eine Leitung tyaben ? S33aS für eine Seitung befehlen ®ie ? ®ie fi-iinjofifdEje, ifas iienifd&e, fpanifdje, engtifefee , beutfd&e unb bie gviec^ifd^e Leitung. Can I get a newspaper ? What news - paper do you wish to have ? French,Italian, Spanish,English, German and Greek. Ran ik een nieuws-blad hebben? IVellcc Courant wetischt gij'i De fransche, itali-aansche, spaan-sche, engelsche, duitsche en griek-sehe Courant. Al morem ene no-nize dohiti. Kakfhne novize velijo ? Franzöfke, Iafhke, hifpanfke , an-glefhke, ndmfli-ke in grdfhke. E/Jitopot va Xcißai p!a.v V^ÏJ¡Uplix ; Ti e'tfruisplix âlÀers ; Ttjv yaXX(xir)v, îraXi-xiri», iVnavixiiv, yep-fianxrjv , àyyXtxTtV xat èXXïinxr» s^tj-pep/Sx. lOO Sont (Spteíen. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. De iusu. Vultisne, ut luila-mus, doinini? Quid ludamus ? Ludamus Whist, si placucrit. Ego parura in hoc lusu vcrsatus suin. Ego quoque. Hoc nil ad rem. Fac tibi scidas (folia) dari. Sedeamus. Quanti ludamus ? Unius crueigeri. Del juego. Quieren jugar, (juguemos) Caballeros ? A qué juego ? Juguemos al Whist, si os agrada ? Yo le juego mal. Yo también. No importa. Es menester pedir naipes. Tomémes asientos. Qué jugaréinos á cada juego? Un Kreuzer. Bel ffittí'O. Ebbene, si postrebbe giocure, Signori'i A che gioco ? Giocheremo al Whist, se le aggrada ? lo lo gioeo assai male. ¡o pure. Non importa. Si faccia portar le carte. Accomodiamoci(met-tiamoci a sedere). Di quanto giochia-mol D' un carantano. Du jeu. Hé bien, voulez-vous jouer, Messieurs '{ A quel jeu ? Jouons au Whist, s'il vous plaît? J'y joue mal. Moi aussi. N' importe. Faites-vous donner les cartes. Asseyons - nous. Combien jouerons-nous ? Un Kreuzer. A.' játékról. Hát játszani aka-runk, Uraim? Miféle játékot? Játszunk Wliistet ha tetszik. Azt roszül játszom. En szinte. Az semitsem tesz. ' Adasson játék' kár- tyát. Üljiink le. Mibe játszodjunk? j Egy krajtzárba. o m Spielen. toi Deutfô. VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Kräjnfko. IX. Tpaixiiâ. X. 25om Spielen. sftun, wollen wir fpte* len, meine Herren ? 3Baä für etn ©piel ? Spielen wir SBfjiji, wenn es 3f)nen beliebt ? Seil fpiele es fdjtedjt. 3c§ ebenfalls. ¡DaS madjt nichts. gaffen @ie ffdj bie ©pielfarten geben. ©efcen wir uns. 2Bie bodj fotien wir fpielen ? Ilm einen Äreujer. Of playing. Shall we sit down to a game , gentlemen ? What game shall we play ? Let us play at Whist if you please. I play indifferently. I also. It is no matter. Let us have the cards. Let us sit down. How much do we play for? A Kreuzer the game. Over het sjtel. Welaan, willen wij speien, Mijnehee-ren? Welk spei ? Laut ons Whist speien, indien het U behaagt ? Ik speel het siecht. Ik eveneens. üat doet er niet toe. Laat U de speelkaar-ten geven. Laat ons plaats ne-men. Om hoe veel willen wij speien ? Om eenen Kreuzer. Od j igre. AI hözhemo jigrâti, gol'podi. Kàkfhno jigro. Igrâjino Whist, zhè fe njiin poljubi ? Jeft ga jigrâm ilâ-bo. Jeft tùdi. To nizh nè dé. Naj fi rezhéjo karte dati. Vfédmo fe. Po kôlko hozhcmo jigrâti ? Po én Iiràjzar. IIspl Trat^n^toü. Qf'Xsre va ralÇete , xupiot; Ti »à ît»i|Mfisv ; To B ITT , xv ayaita-TB ; 'E710' to nai'fai a'x»ji»». 'Eyà o'flolcof. Ai'v «a/ivei tî'ttûtc (Jev ßXdnret). ztjtiqtsts toi x«ptl'a. *A( xaSiTwfisv. Aix ii'n vi nai'î-a-jaiv ; Ai' lrx x*paiTansv fO« 25 o m (Spielen. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Sortiamur. Ego soilalis tuus ero in Insu. Misceas folia. Tolle. Unum folium deci-dit, denuo ergo distribuendum. Quid jactuum (mis-suum) habemus ? Domini A. et B.plus liabent. Vos ergo lncrati estis ? Sic est. Commutemus loca. Echemos compañeros. Yo soy su compañero de Vmd. Baraje.Ymd. las cartas. Levante Vmd. Un naipe ha caído abajo es menester barajar de nuevo. Cuantas bazas tenemos ? Los Señores A. y B. tienen mas. Vos habéis por eso ganado ? Por supuesto. Mudemos de lugares. Caviamo le carie. lo son o il di Lei com pagno. Faccia le carte. Favorisca di levare. Una carta è caduta a terra, bisogna far le carte di nuovo. Quanti punti abbia-mo ? I Signori A. et B. hanno di piu. Voi avete dunque guadagnato ? Sicuramente. Cambiamo i posti. Tirons. Je suis votre compagnon de jeu. Mêlez les cartes. Coupez. Une carte est tombée, il faut refaire. Combien de points avons - nous ? Messieurs A. et B. ont plus. Vous avez donc gagné? Sans doute. Changeons de places. lliízzunk kártyát. En magával ját- s 7. o m. Vegyitsen kártyát. Emeljen. Egy kártya Ieesett, üjra kell osztani. Hàny ütésiink van. A. és B. Uraknak többjök van. E' szerint tí nyer-tetek. Minden esetije. Változtassuk a' he-lyeket. 93 o m S M t I e ti. 103 Seiitfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Tpaiuxd. X. gießen mir bie&arien. Scfj fpiele mit Sfjnen. sOJtfdjen @ie bxe .tat* ten. ,£eien Sie ab. ©ine Äarte ijl frinun= ter gefallen, eä muß neuerbtngš gegeben werben. SBie »tele ©tidje fja^ ben wir ? ®ie Herren 11. unb S3. §aben meSjr. Sfjt: labet alfo gewon* nen ? SBedjfetn wir bie ipia'le. Let us draw, I am youri partner. Shuffle the cards. Cut them. A card has fallen down, you must deal again. How many points hawe we? Mrs A. and B. have more. You have consequently won the game ? We have. Let us change places. Laat ons deKaarten trekken. Ik ben uw speelge-noot. Vermeng de Kaar-ten. Neem af. Eene Kaart is geval-len , het moet op nieuw gegeven worden. Hoe veel trekken hebben wij ? De Heeren A: en B. hebben meer. Gij hebt derhalve gewonnen? Voorzeker. Laat ons de plaatsen veränderen. Vlezimo (karte). Jeft s\ njiin jigram. Naj mefhajo. Naj odvsdignejo. Ena kärta je na tlä pädia, möramo 's Iiölko ftihov imamo ? Gofpöda A. in B. imata vözh. Vidva fta satörej dobila? To fe snä (na vfäko visho). Premcnimo mefta. 'A( rpaßii^npev T d X«pT lt. 'Eycü 3 J¡1:11 MVTpOtpÖf 70v (sic to rrotiyviii). 'AvaxanotftTe ( ? 2illetbingä. #aben ©ie au$ einen ©pracfymeifter ? SRein, fdg? £abe Eeinen. Söie werben ©ie fidfj aber bie gute 2iug= fpracfje eigen ma-. cfyen ? Sei) will mit granjoi fen, ober folgen, Of languages. What book is that? The french gram-mer. Do you learn french? I do. Have you a language master (a French teacher)? No, I have not. But how shall you acquire a good pronunciation ? I will converse with Frenchmen , or Van ene banc lin-guam norint. Quando primumhu-jus linguae tirocinium feeistî? Ante annum circiter. Loquerisne saepe gallice? fionnunquam. Jam sine haesitatio-ne loqueris. Nimis benignejudi-cas, parum enim scio. Quas lingnas loqueris iniiiper? tales, que liablan bien francés. Cnanto tiempo hay que aprende Vmd. esta lengua ? A eso de un año. Habla Vmd. muchas veces francés? De cuando en cuando Vmd. lo habla ya con mucha facilidad. Es favor, que Vmd. me hace, yo se aun poco. Qué otras lenguas habla Vmd.? ees i, o di persone che parlano bene il francese. Da quanta tempo impara (studia) ella questa lingua ? Da un' anno incirca. Parla ella sovente francesel Solo qualche volta. Ella lo porla giá con molta fran-chezza. Ella é troppo gentile, io ne so ben poco. Quuli lingue parla ell i ancora ? qui parlent bien français. Y a-t-il déjà longtemps que vous apprenez cette langue ? Il-y-a presque un an. Parlez - vous souvent français? Quelque fois. Vous parlez déjà fort couramment. Vous avez bien de la bonté ; je ne sais pas beaucoup. Quelles langues parlez-vous encore ? kodni, a' kik jôl beszélnek fran-cziádl. Miólta tanulja már ezen nyelvet ? Csaknem egy esz-tendô olta. Gyaïcran beszél francziáül ? Néha. Már igen folyóson beszél. Az Ur nagyon szi-ves , én még ke-veset tudok. Milyen nyelveket beszél még? 9Soit ^it ®pva$ett. tov ©eutfcij. VI. English. VII. Hollands«:]). VIII. Kräjnfko. IX. rceld;e gut franjo fifdj fpredjen, Um» gang i;abcn. SBie lange lernen ©ie fcfecn tiefe ©pra» cfye ? gieina|e ein Saijr. ©predjen©ie oftfran* jöjlfci) ? SJlandicg 5Kal. ©t'e fprecfyen fc^on fefjr geläufig. ©ie ffrib ju gütig, id) fann nodj rcentg. SESetdje ©pradje fpre* cijvn ©ie no<£ ? rP£ti*(*a. x. thoso who speak French well. How long have you learnt this language ? Nearly a year. Do you speak often French ? Sometimes. You speak very fluently already. You are very kind; I do not know it well. What other languages do you speak? Aen, welke goed fransch spreken, omgang hcbben. Hue lang leert gij reeds deze taal i Bijna een jaar. Spreekt gij dikwijls fransch? Somtijd. Gij spreekt reeds zeer v aar d ig. Gij zijt al te gocd; ik weet nog wei-n ig. Welke talen spreekt gij nog ? zosami, ali s' takimi, kateri dobro franzofki govorijo. Kakö dölgo fe she tä jesik vuzhijo? §kor eno leto. Al velikokrat franzofki govorijo ? Vzhäfih. Oni she präv hitro govorijo. 5 o predobri, fhe malo snam. Käj sa ¿ne jesike fhe' govorijo ? rcioiirovt, o i cnoioi ex0"" «aX»;v npotfo-fxv. Tlotot «cerpsif elvai atfoC ¡¿XiäXVSTB • Evoti XPC V0< 3e'X»i ei'vai. Ka: o rx( et pi)p.etx( ¡yet ¿¡loto-ti,tx rj 'OXXaKJs'fi- XI). Mj T«V 7sp/ittKxrjv, xxi xyi\ixrjv. Kxl jriö( xnxytvwrxovv Toi 'OXXavJe'fix*. 'ill xxi TX Tepnxvixx , f»s rrjv /lovriv TaJrrjv ¿¡aipopoiv, ort ei( t« O XXavde^ua fl^ei To ¿mXoi-v tf tov^sv tt, I'toi y, »( id lio ajo» fcen (Sprndjcn. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. thongus en ut i}"; ©eut 11; on paene ut OU ; lit en, et tandem g et cli fere ut à) sonet, nisi qnod hollan-dieuin s magis in gutturi pro-nuntietur. Peritissimus es lia-rum linguarum. Jocaris. Minime, serio enim loquor. Cras te invisurus suin. tongo e»l como ó ; ©e como tt; Olí casi como Ott j *»i como gil, y finalmente la ts y el» casi como d) excepto que, la {í holandesa forma un sonido mas gutural. Vmd.es muy versado en estas lenguas. Vmd. se burla. No, le hablo áVmd. de veras. Mañana volveré á visitar á Vind. il te ¡leseo Ct ; H dittongo e*« come ô ; oe come tt; OM presso a paoo come dtt ; Mt come CU, e Jinalemente il ff e ch. un ]>o' %>iu gutturale del te-deseo d). Ella è perfettamente versata in queste lingue. Ella scherza. No, io parlo sul serio (dico davvero). Dimani verró o ri-trovarla. Ci ; la diphthon-gue en comme if ; oe comme U ; on à peu près comme (Ut; ni comme eu, et enfin le g et cl» presque comme , excepté, que le jç hollandais à un son plus guttural. Vous avez parfaitement ces langues. Vous vous moquez. Non, je parle sérieusement. Demain je reviendrai vous voir. mint a' neinet ci a' duplahangzo en mint ii; oe mint it; on csak-nein mint (tit; 111 mint Ctt , es vdg-tere a' g es clt esaknem mint ct) hangzik: cs.ak hogy a' hollan-diai js melyeb-ben mondatik ki a' torokban. Az Ür ezen nyelv-ben tökeletesen järtas. Urasdgod trefäl. Nem, igazän besze-lek. Ilolnap ismet meg latogatom. Hfl Son be it <3 p t a dj en. Seutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krâjnfko. IX. &er Doppellaut eu wie ö;»e roie u; oh beinahe icic (lUj «ii wie et», unb enblidj bas g ttnb cl» faftnriedj lautet: nur baß bag fjolldnbifdje 9 tiefer in ber Äcijle aus* gefprodjen wirb. Sie finb btefer @pra= cf)en oollfommen mächtig. Sie f^erjen. Stein, td(j fpred&e im Srnji. Morgen will id) &ie reieber befugen. Ct; the diphthong en as o ; oe as U ; ou nearly as ait; ni as eu, and finally the g and cli almost as d), only , that the Dutch g has more guttural sound. You are perfectly acqainted with these languages. You jest. No, I speak seriously. To morrow I shall come and see you again. duitsche ei; de dubbcle tongval fll gelijk Ö ; oe gelijk M; OM bij-na als flu; II« gelijk eu, en ein-delijk de ff en eh. bijna als cf) klingt met het beding , dat de hol-landsche ff meer in de keel uitge-sproken wordt. Gij zijt deze talen volkomen magtig. Gij sehertst. Neen, ik spreek met ernst. Morgen wil ik U weder bezoeken. et gl a Ii; dvojgläf-nik eu kakor p ; OH l'kôro kàkor au ; ui kàkor eu, ino sàdnjizh g in cl» fkoro kàkor tï) , lé de fe Jiol-làndafki g glo-bozhejfhi v' gérlu isrézhe. Oni fo popolnoma védni téhjésikov. §e fhâlijo. Né, refnizhno govorim. Jütri jih bom fpét obifkati prifhil. Tpaiitixot. X. yefjfioivuov et' V ¿'fSoyyeç eu , «c TÎ Ö, 1) oe u. U ■ Oy^iÎOV M( ait" ui M< eu • lui TeXo« to g xai to cl» ey^nxjv (Ty^eàcn rr/.' IfWVÏ)» T0Ù (Jj • CTTJ-fieiwrare opu( odTt to OXXavàéÇttov g npoif ¿perm nXsov Jccl 'tou Aapvyyof. 'Eyers TeXe/av yvàfit twv yXcüttmv tov-twv. Xwp«T6i/sTe. *°X') T0' Xayco [iè Toi ouxTTa, jiù\j, Aupiov Ss'Xw va e'XSa , nàXiv và it)w, 11* 3$©it >cn Gíptaáncn. Latine. I. Gratissimuin mihi feceris. Vale! Vale tu quoque. Espaïïol. II. Lo estimeré muclio. Servidor de Vmd. ! VayaVmd. con Dios. Italiano. III. Ella mi farà sommo (molto) piacere. Le son servo, ^'ignore. La riverisco. Français. IV. J'en aurai bien de la joie. Adieu ! Au revoir. Magyarul. V. Nagyon fogok ô vendeni. Éljen boldogiil! Ajânloin inagama % V ©on Jen cpett. 113 ©eutfd). VI. English. VII. Hollandsch. VIII Krajnfko. IX. rp«i*t*x. X. jpirb mid; feijr freueti. geien <3ie wofjl! empfefjic mid) 3i)= ticn. I shall be much pleased. I wish you good heal (h!* Farewell. Het zal mij zeci aan-genaum zijn. Vaarwel! Ik heb (le eer U te groeten. Me bo prav vel'eli-lo. $rezhno! So jim priporozhim. OeAto e^ei sy^piurrj' (TIV. 'T7i«iv£T£. Sa< npoTxu'-w. 114 tlntcrrcittitg int ©nfïljattfc. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyar »I. V, Pour parler dans l'auberge. Je voudrais une chambre à coucher. La voulez - vous à un lit? A' veudégfo. gadoban val< beszelgetés. En alvószobát kî vànnék. Egy »ggyal paran czolja Urasagod CoIIot|uium in dlversorlo. Vellern habere dor-initorium. Visne habere unico lecto instructum? Non, duobus leetis instructum ; iil-que mihi esset gratissimum, si in primo tractu liabero possem. Et quia aegrotus sum, raolestum est milii scandere scalas. Non mihi placet habitare ad planam Para hablar enunajiosada. Quisiera un quarto para dormir. Lo manda Vmd. con una cama sola ? No, quiero uno con dos camas ; y me gustaria mucho de tenerlo en el primer alto. Como estoy enfermo subo con mucha pena escaleras. No me gustan los quartos bajos por- l'ef parMare in locantltt. Vorrei una camera da dormire. La vuole con un let-to solo ? No, ne vorrei una con due lelti, ed avrei gran piacere, die fosse al primo piano. Siccome io sono am-malato , m' in corn o dan o molto le scale. Non vorrei abitare al pian terreno, Non, j'en souhaite une à deux lits ; et je serais bien aise de l'avoir au premier étage. J'ai de la peine à monter les degrés parceque je suis indisposé. Je n'aime pas à être logé au rez de Nein, két ággya kivannék egyel és nagyon sze retném, ha azta elscî emeletbei kaphatnam. Nehezen hágom i lépcsott, mert bei teges vagyok. Nem örömest lakon földszint, mer < Unterredung int ©aftljnnfc. > £>eutfd)- VI. 1---- i ltntcrre&ung 1 im &ifd>en item 2tcjte un& öettt Ätmtfen. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. 11» Tpxixixx. X. Stt)M(flCtt bellt Sirgtc uttfc fcem Äranfctt. ©Uten Sag, mein £etr. ergebender ®tener. SSae fe£)U Stjnen? §abe feit jroei Sa* gen ben ©knüpfen, baS gieber unb i)tfs tigeS 4>a(6me(ie. Um mie Biet Ubr pfie= gen ©ie ju SBette ju gefjen? Um jefjn Ubr. SDiac&en ©ie oft SBetres 0Ung. Between the iihygician and the patient. Good morning, Sir. I am your most obedient. What is your complaint? It is two days since I have caught a cold, a fever and a very sore throat. At what o' clock do you usually go to bed ? At ten o' clock. Do yon take much exercise ? Tusfcften rten genees/teetr en den »teke. Goeden dag, Mijn-heer. Onderdanigste die-naar. Wat scheel t VI Ik heb sedert twee dagen verkoud-heid, de kuorts en sterke pijn in de hals. Hoe laat zijt gij ge-woon naar bed te gaanl Om tien uur. Neemt gij dikwijls beweg ing ? Med sdrii vnili a in In bolnikam. Dober dan, gofpod. Jlushabnik pohleven. Kaj jim je ? Je slie dva dni kdr imam nahod,trefh-liko (merslizo) in ftrafhno bolezhi-no v' vratu. Ob kolkih fo navajeni v' pofteljo iti? Ob defetih. Al doftikrat pohajaj» t MiTa^Ü TOU ICLTpOV xal TOU appCöffTOU. K&V fijiEp« a&f, xv'pit ¡1GV. irpoTxtViü. T/ S/JTS ; EiVSfi t'/, i 0 V J J O YipipOLt OKOV (TWa^ty Sepjiriv xat 71 ¿vrv 0*tfCiipov tov XxipoZ. riors tj vršiče < £ xx! nXayict^ers ; E(< reif ie'xx. K-Jjiins uu^va XiVjj- ffiv; ISO gtotfrfjett ícm Strjtc wttfc fccm $tmtfett. Latine. I. Rarissinie. Fuistine jam saepe infirinus ? Adhuc nunquam. Pectore laboras. A quo tempore te malum lioc eorri-puito Quindecim diebus abhinc. Ostende linguam. Stomachus tibi debilis est (Stoma-cho laboras). Applicandae sunt tibi sanguisugae. Gravi laboras febri. Español. II. Muy pocos. Ha tenido Vmd. ya muchas enfermedades ? No, ninguna he tenido. Es Vmd. delicado del pecho. Desde qué tiempo tiene Vmd. ya est enfermedad? Desde quince dias. Veamos su lengua de Vmd. Tiene Vmd. desordenado el estomago. Es menester aplicarle á Vmd. san-guinelas. Tiene Vmd. mucha calentura. Italiano. III. Jssai di rado. E ella stata giá ál-tre volte ammala-ta ? Non ancora. II di lei petto é débale. Da quanto tempo ha ella questa malat-tiat Da quindeci giorni. Vediamo (mostri) la sua lingua. Ella ha carico lo stomaco. Bisogna applicarle delle sanguisughe. Ella ha una febbre violenta. Français. IV. Fort rarement. Avez - vous déjà été souvent malade? Non, pas encore. Votre poitrine est faible. Y a -1 - il déjà long temps que vous-avez cette maladie ? Quinze jours. Voyons votre langue. Vous vous êtes gâté l'estomac. Il faut vous appliquer des sangsues. Vous-avez beaucoup de fièvre. Magyarul. V. Igen ritkán. Már gyakran volt beteg? Nein mag soliasem. Gyenge melye van. Mi dita szenved már e' nyavalyában. Tizen négv nap cita. Mutassa a' nyelvét. A' gyomrát rontot-ta el. Piótzát kell rakni. Eros hidegle'.ése van. gttnfcjjctt fcem 9lrjtc mtfr Jem $r. VI. Sci)t fetten. SBcircn Ste fdjon tranE? oft English. VII. Very little. Have yon been frequently unwell? 1 9ietn, nocfy nie. St'e fjaben eine fd&wa« die Stuft. 2Bte lange leiben Sie fd;on an biefem Ue> be I? No, never. You have a weak chest. How long have you been indisposed ? Hollandsch. VIII. Zeer seiden. Zijt gij reeds dik-wijls zieh geweest? Keen, nog nooit. Gij hebt eene swake borst. Hoe lang hebt gij reeds deze kwaal't Kräjnfko. IX. Präv malokrat. Al fo she velikrat boläni bili ? Ne, fhe nikdar. On' imajo fläbe per-fa. Kako dolgo she tö bolesen imajo? rpotimx«. X. TloXXa eater. äßerben @ie beute ing SEfjeater gefjen ? 3d; ">etg nicEjt. SBaS für ein ©tütf wirb ijeute aufge* füijrt? ®t'e ^orfjgeit beS gts garo. Äennen on* cert gefjen? SBai)rfc§einti<§. 3jt ber @aal grof? @o jiemlicfr. Sft bai> £)rd(jefter gut ? Sliest befonberš. ■Äann bte SOiabameSt. gut $>tanoforte|fpie* len? Excellently. Do the performers play well? Yes , every body praises them. Have you your watch about you? I have not, Sir. Do you go to the concert ? Probably. Is the house lange ? Tolerably large. Is the orchestre good? Not particularly. Does Mrs. N. perform well on the pianoforte ? Voortreffelijk. Zijn de scliouwspe-lers goed ? Ja, iedereen prijst ze. Hebt gij uw horlo- gie bij TJ1 Neen, Mijnheer. Zult gij naar het Concert gaanl Waarschijnlijk. Is de zaal groot ? Zoo tamelijk. Is het orchest goed ? Niet te best. Speelt Mevrouw N. goed Klavier ? Popolnama dobro. Al fo pridni igravzi ? De, vfaki jih hvali. « Al imajo per febi liro? Nimam jo, gofpod. Bodo fhli v' kon-zert? Mende. Je velika hifha ? 1'rezej velika. Je dober Orcliefter? Ne pofebno. Al sni gofpa N. dobro na Pianoforte igrati ? Qau/ia na. Ol wroxpir al na/fou» xaXa'; Nač, taSe\x( tcJ< (hm vsi. "E/sts upoXöfiov ir«<; As» ÖsXsts tijrayst iscedamus, niejam hie taedet. Lo dicen, muy bien. Ha estado Vmd. al baile ? Si, he estado. Es Vmd. amige del baile? Si, Señor, muchísimo. Ilabia mucha gente á la comedia ? No lo sé. Vamonos, yo me enfado. Per quanto si dice molto bene. E stata ella al bailo? Si, vi sono stato. Le piace il bailare ? Per ubbidlrla., mi piace molto. Eravi molta gente í (gran concorso) in teatro ? Non lo so. Andiamocene, che io j non ne posso piu. Très - bien, à ce qu'on dit. Avez-vous été au bai? Oui, j' y ai été. Est ce que vous aimez la danse ? Oui , je l'aime fort. Y avait - il beaucoup de mode à la comédie ? Je ne sais pas. Allons nous en, je m'ennuie. Azt mondjàk ¡gen jol. Volt a' bállban? Igen is , voltam. Szeret tánczolni? Igen is, nagyon ked-velem a' tánczot. Sok ember volt a' teatrumban? Nem tudom. Menjiink el, én elüntam maga-mat. 58 o Jit J J c a t c t. - ©eutfd). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rpxmtct. X. Man fagt/ Mc 9"t« @inb @ie auf bem Salle gemefen? 3a, id; bin gewefen. Sanken @ie gern ? 3a, id} iiebe fefcr bag Sanjen. SBaren Biete Scute im Sweater ? 3d) weif nidjt. SBir wollen weggeben, id; fjabeSangeweile. ^R NU: - 'Jj flTJ They say, very well. Were you at the ball ? Yes, I was. Are you fond of dancing ? Yes, very fond of it. Was the house full? I don't know. Let us go away I am tired. Men zegt, zeergoed. Zijt gij op het bat geweest ? Ja, ik ben er geweest. Danst gij gaarne? Ja, ik houd veel van dansen. Waren er vele menschen in den Schouwburg ? Ik weel het niet. hat ons weggaan, ik verveet mij. Pravijo, de prav dobro. Al fo bili na plefi (na raji)? De, bil fem. Al plefhejo radi? De, prav rad ple-fhem. Je blo veliko ljudi v' gledifhu? Ne vem. Odidimo, meni je dolg zhaf. Asfot/v, noXXa iaXa. *HySe sif tov xcP5v>' "HflTJV. 'AyarcaTe i« yopeusrs; Ma'Xiir«, »'^äitib «o- Xu rev yopöv. "HrO TTCXJ< 5C6T/XOC El( TO SfaTpov; Aiv sfsvp®. *A< tpvywpsv, ßapvio-pai nXeov ¿¿w. 13© o « bet Weife. Italiano III. Français. IV. De itineee. Quot milliaribus germanicis Vienna a Goritia di-stat? Septuaginta tribus. Per quales urbes nobis Iranseun-dmu erit ? Per Graecium et Labanuni. OíTeruntne bae urbes quidnam memorabilia? Ita, multa in iisdem inveniuntur memorabilia. Inveniunturne etiam bona diversoria hac in via ? Del viage. Cuantas (leguas) millas alemanes liay de Vienna á Gorizia ? Setenta y tres. Por quales ciudades se passa ? Por Gratz y Lubia-na. Ofrecen estas ciudades algo degno de reparo ? Sí, en ellas hay mucho que ver. Hallanse también buenas posadas en este camino? Bel viagfffio. Quaníe leghe tedes-che ci sono da Vienna a Gorizia ? Seltanta tre. Per quali città bi-sogna passare ? Per Gratz e Labia-na. Vi è in queste città qualche cosa d'in-teressante ? Si, ve ne sono pa-recchie, Trovansi anche delle buone locande su questa strada ? Du voyage. Combien y a-t-il de lieues d'Allemagne de Vienne à Goritz ? Soixante - treize. Par quelles villes faut-il passer? Par Gratz et Lai-bach. Ces villes oiTrent-elles quelque chose d'interes-sant? Oui, il y a beaucoup de choses remarquables. Trouve-t-on aussi de bonnes auberges sur cette route ? Az utazásról. Hány német mért-fold Bées Gôrz-hoz ? Hetven három. Mely -városokon kell kercsztul menni ? Gratzon es Laiba-clion. Foglalnak e' ma- ¡ gokban czek a' i városok valami I érdekeset ? Igen is, sok erde-» kes tárgyak van- I nak ott. Találtatnak ezen dton jó vendég- I fogadók is ? ! Deutfd). VI. 33on bet Steife. SBie »tele beutfe^e Web len ftnb »on iffiien nad) ® ? Srei unb fiebjig. iDurd) weldje Stäbte muffen reit geijen ? ®ucd; ©rä§ unb Sai> barfj. enthalten biefe Stäbs te etwas qserftsür» - bigeS ? es gibt bafetbft öiele inteveffante ®inge. ginbet man auf bie: ferStrajje auclj gute (Sajlijäufer ? Of traveling. How many German miles is it from Vienna to Gortz? Seventy three. Through ' what towns shall we pass? Through Gratz and Laibach. Is there any thing interesting in those towns ? Yes , there are many interesting objects in them. Are there any good inns upon the road? Fan tie reis. Hoe veel duitsche mijlen aijn er van lVeenen naar Görtz? Drie en zeventig. Door welke Steden moelen wij körnen ? Door Gratz en Laibach. Zijn er en deze steilen einige merk-waardigheden'i Ja, er is in dezelve veel bezienswaar-digs. Vindt men op dezen weg ook goede herbergen ? O.I popotvanja. Koliko nemfhkih mil je od Duneja do lafhke Gori-ze? Tri ino fedem defet. Skos katere mefta bomo mogli Iti? §kos Gradlz in Ljubljano. Al fe v' teh meftali kaj imenitniga dobi ? De , veliko imenitnih rezhi fe v' taiftih najde. Al fe tudi dobre kerzhme na te poti dobijo ? Ilspt ra£st5iW 'H B:«vv« a'jic trjv I\o-ptriTiscv , no ra Xia 7vTai rpU. t i v to v noXite» rpt-_ va TalnifJTu- psv; Aia tpiuiov »a< Ax- A i «o'Xji« au ai nt p it-xavt'v a^toXo- ?ov; Nai, nipiixow JtoXXa a|ioXo 7«. Eu'piTxovTai *?a *a! xx- X« tU T«'»1 i„ 'pop.01 tov/tov ; o * 138 SBott fcet 2Î e i f e. Latine. I. Bona et mala. Visne mihi nominare melioria. Libentissime. Habemusne iter etiam per silvas ? Non habetis. Quanti mihi consta-bit, si iter in rhe-da mercenaria usque ad Goritiam peregero ? Circiter viginti flo-renis. Quantum solven-dum est pro equo? Español. II. Las hay buenas y males. Hágame Vrad. el favor de indicarme las mejores. Con mucho gusto. Tenemos bosques que atraversar? Muy pocos. Cuanto se debe pagar para hacer este viage con un cochero de alquiler hasta Gorizia ? Veinte florines, poco mas ó menos. Cuanto se debe pagar por caballo ? Italiano. III. Ve ne sono di buone e di cattive. Abbia la bontà d'in-dicarmi le miglio-ri. Ben volontiert. Dovremo anche tra-versar dei boschi ? No, Signare. Quanta convien pagare per far que-sto viaggio con un vetturino fin a Gorizia ? Venti fiorini all' in-circa. Quanto si dèe pagar per cavallo? Français. IV. Il y en a de bonnes et de mauvaises. Ayez la bonté de m'en indiquer les meilleures. Avec plaisir. Nous faut-il aussi traverser des forêts ? Non, Monsieur. Combien faut - il payer pour voyager avec un fiacre jusqu' à Go-ritz ? Environ vingt flo-îins. Combien faut - il payer par cheval? Magyarul. V. Vannak jôkis roszak is. Legyen oly szives, nekem a' legjob-bakot inegjelelni. Örömmel. Az erdökön is ke-resztûl kell ütaz-nunk ? Nem, Uram. Mennyit kell fizet-ni Görzig, ha bér-kocsival akarunk menni ? Mintegy husz fo-rintot. Mennyit kell lóért fizetni ? 33ott i er Steife* 133 ©eutfö. Vi. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Vpauixx. X. @S gibt gute unb ratedjte. £aben @ie bie ©üte, mit bie bellen bers felben anjugeben. SJJit Vergnügen. sffiüffen rotr aucf) bur<$ SBälber reifen? .««ein, metn ^)err. Söie Diel mu? man bis nacfy ®orä bejatjlen, wenn man mit eis - nem eotjniuifc^ec fahren will? •> Sei jwansig ©ulben. SBte oiel mujj man für« ?>ferb 6ejat)> len? There are some good and some bad. Be so obliging as to direct me to the best of them. Very willingly. Shall we travel through the forests also? No, Sir. How much would it cost to Gortz, by a hackuey-coachman? About twenty florins. How much must one pay for a horse? Goecle en siechte. Heb de goedheid, rriij de beste van dezelve aptegeven. Met genoegen. Moet men ook door de dosfchen reizenl? Neen, Mijnheer. Hoc veel moet men tot Görtz betalen, om deze reis met eenen huurkoet-sier te maken ? Ongeveer twintig Guldens. Iloe veel moet men voor hetpaard betalen ? Dobre ino flabe. Je L' hdzhejo tak dobri biti, meni od teh narimenit-nifhih snanje dati. Prav rad. Moramo tildi fkos gosde hoditi? Ne, gofpod. Kolko morajo do laflike Gorize plazhati, zhe fe hozhejo s'najemnim kozhijashein peljati ? Okol dvajfti goldi-narjov. Kolko fe mora od konja plazhati? KaXa xai a'^a^.a'. As» ä'/arraTre va ¡ti itn SSagen. 13» ©eutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Yfdititi. X. ©efataci» im aSngett. ©precfjen ©ie franjo; fifd;, mein £evr ? ein wenig. • SBofjet finb©ie, reenn td) ©ie fragen batf ? 2Cu« ®3rj. SBie alt finb ©tc ? ¡Dretfiig 3at)«- geben noci) 3f)« Äel= tern? 3a, Sott fei San!. SBaS ift 3t)r SSatec? Sin ©c£ulmei|hr. Conversation in the coacli. Do you speak French, Sir? A little. May I ask you, what country - man you are? I am from Gortz. How old are you? Thirty years. Are your parents still living ? Yes, thank God. What is your father? A schoolmaster. de spre It in den voagen. Spreekt gij franseh, Mijnheer ? Een weinig. Wat zijt gij voor een landsman, indien ik vragen mag'i Een Görtzenaar. Hoe oud zijt gij ? Dertig jaren. Leven uwe ouders nog ? Ja, God dank. Wat is uw vader'i Schoolmeester. Pogovor v' vosi. Al govorijo franze-fki, gofpod ? En malo. Odkod fo, zhe jih finem vprafhati? Is Iafhke Gorize. Kolko let imajo ? Tridefet, Al fhe fhtarejfhe imajo ? De, hvala Bogii. Kaj je njih ozha? §hkrädj im a g cit. Latine. I. lntelligisne me? Te intelligo aliquan-tulum, si nempe ' nimis cito non lo- queris. Nam me intellexi-sti? Non te intellcxi. Tu vero sine dubio Italus es ? Sum etquidemFlo-rentinus. Tu quoque bene ita-lice loqueris ? 13enignissime judi-cas. Fuistine jam in Italia ? Español. II. Me entiende Vind. ? Se lo entiendo un poco, cuando Vmd. no me habla de priesa. Me ha entendido Vmd. ? No, Señor, no le he entendido. Pero Vmd. es sin duda Italiano ? Sí, Señor, soy Florentino. Vmd. habla también bien italiano ? Es Vmd. muy cumplido. Ha estado Vmd. ya en Italia? Italiano. III. M' intenile ella? La intendo un poco, quando non parla troppo presto. M' ha intesol No, Signare, non Vho inteso. Ella é senza dubbio Italiano ? Si, S ignore, sono Florentino. Ella parla puré bene italiano ? Tutta bontá sua. É giá stata ella al-tre volte in Italia? Français. IV. Me comprenez-vous ? Je vous comprens un peu, lorsque vous ne parlez pas trop vite. M'avez-vous compris ? Non, Monsieur, je ne vous ai pas compris. Mais vous êtes assurément Italien? Oui, je suis de Florence. Vous parlez aussi bien italien? Vous avez trop de bonté. Avez - vous déjà été en Italie? Magyarul. V. Ért engem ? Ertein az Urat egy kevésé, lia nem beszél nagyon se-besen. Értett ? Nein értettem. De az Úr bizonyo-san Olasz? Igen is, én Florenz-ból valô vagyok. Az tir olaszul is jôl beszél? Az tir nagyon ke- gyes- Volt már olasz or-szágban? @cf>räd> im SSagett. 13» £eutfd&. VI. English. VII. Hollandseh. VIII. Krajnfko. IX. Tpimxoi. X. S3etjtei)en ©ie micty ? 3cf) »erftefie ©ie ein wenig, wenn ©ie nid)t ju gefcfcwinbe reben. #aben ©ie mtc(j oer< ftanben ? Siein, iä) fjabe ©ie nici)t »erjlanben. 2f6er ©ie finb gewiß ein Staücner ? Sa, icfj bin aus glos tenj. ©ie fptedjen audj gut italienifcl) ? ©ie finb fe^c gütig. ©inb ©ie f(fjon in Stalten gtwefen ? Do you understand nic ? I understand you a little, when you do not speak too fast. Did you understand me? No, I did not understand you. But you arc without doubt an Italian ? Yes, I am from Florence. < You also speak Italian well ? You are very kind. Have you ever been in Italy? Verstaut gij mij ? Ik versta U ecu wei nig, wanner gij niet tesnel spreekt. Ilebt gij mij ver-staan ? Neen , ik heb U niet verstaan. Maar gij zijt voor-zeker eeri Ita-liaan ? Ja, ik ben uit Florence!? Gij spreekt ook goed ituliaansch ? Gij zijt te goed. Zijt gij reeds in Italic gewecstl Me rasumijo (safto-PU»)- Jih rasiimiin nekaj, ako ne govorijo prehitro. Al fo me rasiimili ? Nč fein jih rasiimil. Oni fo pa bres dvomnije Lah ? De, in fzer is Fio-renze. Oni tildi dobrolafh-ki govorijo? Oni fo pre dobri. Al fo slie na Lafh-kim bili ? • Ms' xaraAap/?a vg; e; 2i< xartcXa^a'vm ¿¡,'_ 70», 0rav ¿¿v Of,iXrr t£ 7loXXx CfXtJocpx M' exXTitXjßsrs; Aev tut Sötigctt. 141 Seutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko, IX. rpaixix«. X. giein, noc^ nie. S3on wem fjaben (Sie itatienifch gelernt? S8on mir fel6(i. ®aS iji faum möglich. 3cfj »erfichere @ie, baß cS fo ifl. 6clau6en @ie mir, Sas baE iu rauchen ? Siaudjen Sie nach lieben; benn tctj »er; trage fe^r leicht bcn Sabafgeruch. ^>aben @ie ein wenig ©cijwamm, ummei= ne ¡¡pfeife anäujüns bcn ? No , I have never hcen there. From whom did you ■ learn Italian ? I have never had any master. It is scarcely possible. I assure you, it is so. Do you allow me to smoke (tabac-co? Smoke if you please, I don't dislike the smell of tabacco. Have you any tinder to light my pipe with ? Aeeii, nog nooit. Van wien hebt gij italiaansch ge-leerd ? Uit mijn zelf. Dat is bijna onmo-gelijk. Ik verzeker U, dat het zoo is. Wilt gij mij vcroor-loven, tabak te rooken? Rook naar uw ge-noegen, want ik kan detabaksrook zeer goed verdra-gen. Hebt gij een we in ig zwam, om mijne pijp aantesteken'i Ne, fhe nikoli. Od koga fo fe lafh-ki navuzhili ? Jamodfebe. To fkoro ni mogo-zhe. Naj mi ver vaj o, de je tako. Al mi perpuftijo, tabak (kaditi) pi ti? Naj kadijo dokler fe jim poljubi, ker tabakov duh lahko prenefem. Al imajo kaj gobe, sa mojo liilo persli- gati? tlorš. T.< Tu r'Ji'ia?s ra 'iroc-Xjxi ; Kxvei<, dno tov «aurov pou t* epx3x Ti v to /is if aivETai oiit /-tT ■euTcv. OJtm( eyet, o'( Xty«. Ms iiJers ti)» aetsi«v v» Tpaßi[|«) xxnvo'v; TpxfixTs itov Se'Xsts, ¿¡',Tl T) ¿Tfirj ToC Taßatov ¿ev pi nei-pajsi Ts)eltu<. 'Eyere oX/yTrjv vtuvolv va avaipta To *xnviaTrr pi«v (ttiproi m) pw, 143 ©cfprädj im aSaflct». Español. II. Italiano. III. Tome. Anda, postillón! el camino es bueno y te vas tan despacio. Mas de priesa no se puede ir porque el camino no es bueno. I'ara, postillon! la bajada es aquí muy rápida, es menester atar las ruedas. Eccola. Via, postiglione ! la strada é buona é tu, non vai avanti. Non jiosso andar pia presto, essendo la strada caltiva. Fermati, postiglio-ne! la slrada é qui molto declive, convien fermar le ruóte. Latine. I. Accipe. Pelle, auriga! via bona est ct tu tamen lento pro-cedis gradu. Celerius procedere non possum, quia via mala est. Subsiste, auriga! liic via máxime decli-vis est, necesse est applicare ro-tae catcnain reti-nentem. Observa, carissime, an mantica mea bene legata sit. Est bene legata. Procede, auriga! nec de via regia decedas, hoc enim Amigo mió, mire Vmd. un poco si mi maleta está bien amarrada. Sí, Señor, está bien amarrada. Caro amico, osser-vate un poco, se la mia valigia è ben assicurata ? SI, Signorc, è ben assicurata. Français. IV, Le voilà. Va, postillon! le chemin est bon, et tu n'avances pourtant guère. Je ne puis pas aller plus vite à cause du mauvais chemin. Arrête, postillon! la descente est ici fort rapide, il faut enrayer. Cher ami, regardez un peu, si ma malle est bien attachée. Oui, elle tient bien. Fouette, postillon! et ne prends pas de chemin de tra- Magyarul. V. Itt van. ■ Ilajts szaporán Postillon ! az dt jó 's még sem jôsz helyböl. Én nem hajthatok sebesebben, rnsrt az Ut rosz. Âlj meg, Postillon! itt nagyon mere-dek az üt, be kell zàrni a' kereket. Édes barátom nézze meg ha a' börtas, kám meg van e' jól kotve? Igen is, jól meg van kötve. Hajts egy másután, Postillon! és ne vegyel seimni Anda, postillon! y no quiero permitirte que salgas Andiamo, postiglio ne ! è non prendere vie laier ali, ®ef>rä$ im 2öageit. 143 Deutfcf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Kräjnfko. IX. Vpxixttx. X. 4>ter i ft er. gabre ju, o<. St*T£U a¡xxix ! ¿¿¿i o ¿pt>po( tiiXiirtXXd xxTricpepixof xxittpi-nei ix SeTupe* Toü; Tp-XOt/'i. napXTYiprirers, (pi'Xra- ts , xv to iirrjixi fiou eit/xt xx\i »rs-petoptiiov. Nai, Sinti xaXot iepe-10». Kivi)ire, r«fí> im aSBogcit. Latine. I. Español. II. Italiano. III. j Français. IV. Magyarul. V. nullo modo con-cessurus sum. Quomodo urbahaec nominatur? Graecium. Quantum adhuc a próxima statione distamus ? ITnum milliare. Consiste , auriga! oportet lampades accendere , nox enim ingruit. Illico descendant. del camino real para tomar otro. Como se llama esta ciudad? Gratz. Cuantas leguas tenemos que andar todavia hasta la primera posta? Una legua. Para, postillon! es menester encender las linternas, empieza á anochecer. Quiero bajar. io non voglio as-solutamcnte ab-bandonare la strada maestra. Come si chiama que-sta città ? Grate. Quanto siamo lonta-ni ancora dalla prima posta ? Un miglio. Fermati, postiglio-ne ! conviene ac-cenderc le lanterne della carroz-za , giacchè in-comincia a far bujo. lo voglio smontare. verse, car je ne veux quitter en aucune manière la grande route. Comment s'appèle cette ville? Gratz. Sommes - nous encore loin de la première poste? Une lieue. Arrête, postillon! il faut allumer les lanternes de la voiture, il se fait nuit. Je veux descendre. inellékes îitat, mert a' foiitù4' ël hagyni egy à. al-jában nem aita-rom. Hogy nevezik ezt a' várost? GrStznek. Mennyire van még ¡de a' leg kôze-lebbi statio ? Egy mértfoldnyire. Álj meg, Poslillon! a' lámpásnkat kell meg gyujta.ii se-tét kezd lenni. Le akarok szálni. ©cfpradj iJtt 9Sn(jcit. 145 ©eutfc^. VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. rpaixtxa. X. id ill bie Jpauptjfrafie t^trcfjatiž nidjt ocr* Mflcn. SDBie fctigt biefc ©tabt ? SBie treit fja&cn wir nodj biS jur nacfc (len Station ? Sine Sffietle. ■£>alf, ^ojiillon! man muj; bie gaternen anjiinbcn, eS witb finjicr. will ausfteigen. road , for I will by no means leave the high road. What is the name of tbis town ? Gratz. How far distant are we from the next stage ? A mile. Stop, postillion! we must light the carriage lamps, night comes on. I want to alight. ivil volstrekt niet, dat gij de lioofd-straat verlaat. Hoe heet deze stad ? Gratz. Hoe verre zijn wij nog van de eerste station ? Eene mijl. Houd op, postilion', men moet de lan-taarns opsteken, het wordt naeht. Ik wil afstappen. zel'to, sakaj kratko nikar nozhem veliko zefto sa-puftiti. Kako fe t<5 mefto klizlie ? Gradiz. Kako dalezh file do perviga mefta Eno miljo. Vftavi, poftiljon! moramo fvetelni-ze pershgati, ker nozhi fe. Jeft hdzhem is vosa ftopiti. touto ¿1 (a Sev Se-™ xar' ouievee Tpoirov. n«. 3ft bie ^auptfttape weit oon f;ter? English. VII. I also. Open the (loor. Give me your hand. Hark ye, friend! have the goodness to tell us, whether we are in the right road to Laibach. You are, hut you must turn to the right, to the left. You must turn hank again, for you are in the wrong road. Is the high - road far from hence? Ilollandsch. VIII. Ik ook. Maak het portier open. Geef mij de hand. Hoort, vriend! zeg ons als't U belief t, of wij op den regten weg naar Laibach zijn. Ja, maar gij moet regts, links ins-laan. Gij moet weer omkee-ren, want gij hebt een' verkeerden weg genomen. Is de groote weg ver van hier ? Kräjnfko. IX. Jeft tüdi. Odpri dverize. Daj mi [roko. Slifhte,perjatel! hodite tak dobri in poved ajte nam, al fino na pravi poti na Ljubljano. £>te, pa morate na defno, na levo vositi. Morate nasaj iti, ker fte le säfhli. Al je velika zefta dele/,h od tükej? Tpxitax. X. Kai «710 o'poia(. *avoi?s ty)v Supxv. Ao'( ps to yjf'- i>i'Xe (xoupnxpe) ! Js> »'yanotTS v« px( ei- nyjr« iv eipeSx t<< to» c'pSo'v ¿popov iix to Axßeiov E*t3e, «Xt)v irpensi va u««7râ3> im 3i>nrjctt. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Non mimis pro cul. Credisne, nos ite-rum viam rectam inventaros esse ? Credo. No está demasiado lejos. Cree Vmd. que podremos volver á hallar nuestro camino ? Sin duda. Non troppo lontana. Credete, che po tremo trovare ancora la vera strada'} Senza dubbio. Nou, elle n'est pas très éloignée. Croyez - vous que nous pourrons retrouver notre chemin ? Sans doute. Nincs meszsze. Gondolja hogy, is-mét az i gaz utra jôviink? Minden esetre. ©efpräd) im aßagen. 14» ©eutfd). VI. English. VII. Hollanilsch. VIII. Krajnfko. IX. rp«i*ix«. x. Stein, fie ift nicfct gas weit. ©tauben @ie, baß wir wiebee auf ben redj= ten 2Beg fommen ? 2CU«bingS. ' No, it is not very far. Do you think, we shall find the right road again? You will. Neen, niet zeerverre. Gelooft gij, dat wij den regten weg weder zullen vin-den ? Voorzeker. Ni prevezh delezli. AI miHite de fpet na pravo zefto pridemo ? Minim de. "Oxt ftoXil. Assets, OTI SsXojiev f«xix¿. X. es ift fec^ö Utjr. ift nidjt ratbfam, ijeutc bie Steife fort« jufe|en. jiefjren wir atfo in bie* fem ©ajlfcaufe ein. äBie e$ 3i>nen gefällig ift. grfunbigen ©ie fief), ob man uns aufnefc men will. ©cfjen wir lieber bis pr näcfcften ©ta; tion. 3Bie triele teilen ftnb no<$ bis bafjin ? 3»ct. Sit ber SBeg gut ? It is six »' clock. It is not prudent, to go farther to day. Let us alight then at this inn. I have no objection. Enquire, whether we can be accommodated. Let us rather go on to the next stage. IIow many miles is it from here ? Two miles. Is the road good? Het is zes uur. Het is niet raad-zaam he den de reis voorttezetten. Laat ons in deze herberg afstappen. Zoo als gij wilt. Vraag, of men ons opnemen wil. Laat ons liever gaan tot aan de volgen-de station. Hoe vele mijlen zijn er nog tot daar ? Twee. Is de weg goed ? Na fheft. Ni várno dónef fe dálje podáti. Sapeljímo tèdaj v' tó kèrzhmo. Iíákor hózhejo. Naj vpräfhajo, al nai vsämejo. Pojdimo rajfhi do perve poflite. Kolko milj je fhe do tje ? l>ve. Al je dobra pot? Ei-at eÇ wpaí. Ftvai sixuhâu\ov o**j-/aepov vá £&a*oXoi»-to Ta^eí- dio'v ¡íi(. 'A xov£v»w/i£v si< roù- TO to isvoioxsiof. 'O, ri a'yanaTe. 'EpwTíjjers av fia( ii-yaii/Ta í. Kj'XXíov vnoí-jíc^ev ?w< sl( to'v n\r,7ié-triEpov JTaSjióv, tlíVa (xiXXia ¡iS( 5e-Xouv a\¿¡j.r¡ £w< sxsí; ajo. 'H TTpxTt «tvai xaXr,' ; '158 9SorfaïXc (tuf ieitt 3ößcge. Lathie. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. V. Sic satis bona est. Procede, auriga ! bene te tunc a me donatum speres , si celeriter pro-cessurus fueris. Sitio, Vellern pocu-lum vini, aut ce-revisiae bibere. Hoc habere potes. Es bastante bueno. Animo, postillon ! quiero darte después para beber si vas á buen paso. Tengo sed, desearia una copa (un vaso) de vino ó de cerveza. Quedará Vmd. servido. Habetisne panem Tiene Vmd. pan candidum? blanco? Habemus. Adfer igitur nobis aliquantulum. Nunc nobis festinan-dum est, nam noctis tempore iter t'acere nolo. Por supuesto. Traigale. Apresurémonos a-hora, yo no quiero viajar de noche. Discretamente. Affretta (toccavia) postiglione ! ti dará una buona manda , se ci cbndur-rai bene. Ho sete, vorrei un bicchiere di vino o di birra. Questo si pub avere. Avete del pan bian-co ? Si. Portatecene. Su via, facciamo presto, io non vo-glio viaggiar di note. Assez. Touche , postillon ! si tu vas bon train, je te donnerai un bon pour boire. J'ai soif, je voudrais avoir un verre de vin, ou de bière. Vous l'aurez. Avez - vous du pain blanc? Oui. Apportez - nous en. Il faut nous dépêcher à présent, je ne veux pas voyager pendant la nuit. Meglelietôs. Hajts sebesen , Postillon! azutánjó bor A val ót adok, ha jól hajtasz. Én szomjiizom, sze-retnék egy pohár bort vagy sert. Azt niegkaphatja. Van e' fejér kenye-re? Igen is. Hozzon egy keve-set. Most sietniink kell, én nein akarok éjjel utazni. «Botfnlle auf &cm aScßc. Seutfcf). VI. @o jicmlici). 3ügefai>ten, ^ojiillon! Sri; will Bit bann ein gutes Srinfgelb geben, wenniDu gut fäijrft. Sd; bin burftig, idj wollte gerne ein ©las SBetn ober SSier ijaben. £>asiönnen©ie ijaben. £aben ©te weißes »rot? 3a. ¡Bringen ©ie uns wel* djeS. Sffiir mtiffcn je^teilen; id) will nidjt bei ber 9ia4tt reifen. English. VII. Pretty good. Drive on, coachman! I will pay you well, if you drive fast. I am thirsty, I wish to have a glass of wine or beer. You can have it. Have you any white bread? We have. Bring us some. We must make haste, as I will not travel by night. Ilollandsch. VIII. Zoo tamclijk. Hijdop, postillon'. ik wil V een goed footje geeven, indien gij goed rijdt. Ik heb dorst , ik wenschte wel een glas wijn of hier te hebben. Dat kunt gij beko-men. Hebt gij wit brood ? Ja. Breng er ons een weinig. Wij moeten ons thans haasten , ik wil niet bij nacht reizen. Krâjnfko. IX. Prezej dobra. Le vosi, kozhijash! potlej ti hozhem dober napivkdati, zlie dobro vosifh. §em shejin, bi rad en kosarz vina, ali ola imel. To morejo imeti.. Al imate kaj beliga krdha? Kaj pa de. Pernefite ; ga nam nekaj. Sdaj moramo hiteti nozhem po nozlii popotvati. 159 rpaixtxa. X. Etvai a'pxsTa xaXyj. Tpefs Xoiito'v, a'fjaÇà ! xai 5wei®ulben unb Biers jig Äreujer. Seben @ie wofjl, mein |>err. Stop , postillion! I will get out. Madam, is this coin current here? Yes, Sir. Pray, he so kind as to give me silver for this gold piece. With pleasure. How much have you to receive? Two florins and forty kreuzers. Farewell, Sir. Houd op, postilion ! ik wiluitstappen. Mevrouw, geldt deze munt alliier ? Ja, Mijnheer. Wees zoo vriendelijk, mij dit goudstuk in zilvermunt te wisfelen. Met genoegen. Hoe veel krijgt gij? Twee Guldens en veertig kreuizers. Vaarwel, Mijnheer. Vftavi, poftiljon! jeft hozhein is vo-sd ftopiti. Gofpa, al velja tu ta denar? De, gofpod. Jih profiin, naj bodo tako dobri, meni ta slat v' fre-berne ponese smeniti. S' vefeljam. Kolko jim flifhi? Dva goldinarja in fhtirdefet krajzar-jov. S' Bogain, gofpod. Baa-rule, ¿px$£! is- X(ü vi xxraßiu, Kup'x ]io\), "rpiyji Hä (ot'r«) v) tout0 to' v6JI'."T JIX j Nxi, xup:i /jiov. llapnaXw. XcißsTB tkjv XXXotu.1T]> VOL ¡1£ a'X-Kxts'S to ypvrouv touto \gjiLffjjx sl( ap-71/30VV. Mira nxtrit X'P^'-üo'tx e^eTS v« X.i-ßers\ Auo (piopi'iia xx' tEarrx~ pxx'.VTtt xapxiraux. 'E%ere vyeixv, x'äs'r- tx ¡11V, i«« Sin & e t ©rfinje. Latine. I. Ill filliluis lirorinciae. Habesne merces interdictas , doini- Nuilas babeo. Visne mihi daré cla-vim cistae tuae ? En eani. Velis celeriter in-quirere, festinan-duni enim mihi est. Hanc ab causam me tibi maxime ob-strictum crede. Español. II. A la frontera. Lleva Vmd. alguna cosa que sea contra las ordenes de su Magestad, Caballero ? No, Señor, ninguna tengo. Quiere darme las llaves de su baúl? Aquí están. HágameVmd. la gracia de registrar con solicitud, porque estoy de priesa. Yo le seré muy reconocido. Italiano. III. AMla fvotttieru. Ha ella merci (ef-fetti) proibite, Si-gnore'i No, Signare, non ne ho. Vuole aver la gen-tilezza di darmi la cliiave del suo boule'i Eccola. Favorisca di esami-nar presto, giacché ho molta fretta. Gliene sari) obbliga-tissimo. Français. IV. A la frontière. Avez-vous des marchandises prohibées ? Non, Monsieur, je n'en ai point. Voulez-vous bien me remettre la clef de votre malle? La voilà. Ayez la bonté de vous dépêcher un peu, car je suis pressé. Je vous en aurai bien de l'obligation. Magyarul. V. A' Iiataron» Van tiltott porté-kája, Uram? Nincs. Méltóztassék, lá-dája' kulesát ide adni. Itt van. Kérein tessék sebe-sen átnézni, mert sietek. Nagyon le leszek ezért kotelezve az Úrnak. 21 it > er © r a n j e. 163 ©eutftf). VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krajnfko. IX. Tpxiuni. X. 9ttt &et ©tönje. ^a6en ©ie verbotene SBaaren, mein^err? Siein, idj) fjabe Eetne. ©c»n ©ie fo gut, mir 3f)ren .ftofferfdtliif« fei &u geben. $ier ift er. $aben ©te bie ®üte gejdjroinb §u burets fetjen, benn id) fjabe 6i(e. »erbe 3i)nen ba« für feijr oerbunben fei)n. On the frontier. Have you no prohibited articles , Sir? No, I have none. Pray, he so kind as to give me the key of your trunk. Here it is. Be so kind as to he expeditions in the examination, for I am in a hurry. I shall he much o-bligcd to you for it. Op de drena. Hebt gij verboden waar, Mijnheerl Neen, ik heb er geen. Wees zoo goed, mij de sleutel van uw Koffer te geven. Hier is dezelve. Wees zoo goed, snel doortezien , want ik heb haast. Ik zal ü daarvoor zeer verpligt zijn. An Meji. AI imäjo kaj pre-povedaniga blaga, gofpöd? N&, nezh ga nimam. Naj bodo tak dotri, meni njih kljilzh od fhkrinjize dati. Tilkej je. Naj bodo tak dobri hitro preifkati, ker meni fe mudi. Jim prav hvaiesheu oftanem. Et? ra avvopa rriq "EycrE ¡ix^l 9X( itpxy-¡ixrx iiHioitjpttit; 'Oyt, ie'v ex»- Aaßsrs rvjv «aXoTv'vY)v va p.* ¿ospsrs to K\eiii TOÖ ffgvrou- xtov Nj to. 'At »fiTaVir» o'yh'yupx ¿¡ore 8*(o ßt'av. Sac fii'vm Si ai/To" ttoX-Xoi vniJxpswe. 164 Sin í et ©ränge. Latine. I. Español. II. Italiano. III. Français. IV. Magyarul. Y. Si comjtiaceia di visitar con un po' di riguardo. Ha ella terminato (finito)? Si, Signore. La ringrazio. Servitor divoto, Si-gnori. Sta ella comoda'i Si, sto benissimo. Mi permette ella di stendere un po' le mié gambe ? Molto valontieri. Cosí, bene. La ringrazio. Cambiamo posto. Oro , ut caute , in-quiras. Absolvistine inqui-sitionem ? Absolví, domine. Gratias ago tibi. Válete, domini. Num bene sedes? Optime. Permittisne, ut ex-tendam paululum pedes meos ? Libentissime. Sic bene est. Gratias ago tibi. Mutemus locum. Suplico á Vmd. de buscar(proceder) con precaución. Concluyó Vmd. ya ? Sí, Señor. Agradezo á Vmd. su favor. Servidor de Vmds., Caballeros. Está Vmd. bien? Si, muy bien. Me permiteVnid, desencoger un poco las piernas ? De muy buena gana. Así, de esta manera. Muchas gracias. Mudemos do lugares. Ayez la complaisance de visiter avec précaution. Avez- vous fini ? Oui, Monsieur. Je vous remercie. Votre serviteur, Messieurs. Etes - vous bien placé ? Oui, je suis à merveille. Permettez-moi d'étendre un peu mes jambes ? Avec plaisir. Là, comme cela. Je vous rends graces. Changeons de places. Kerem legyen fi-gyelemmel az ät-nezesben. Keszen van mär? Igen is Uram. Köszönöm. Szolgäja az Urak- nak. J61 ül? Igen is, igen jol. Megengedi läbaimat egy keveset, ki-terjeszteni ? Igen szivesen. jol "»'an- Köszönöm. Vältoztassuk a" he-lyeket. St« Jet ® t S it j «. 165 S5eutfcf>- VI. ©e»n ©ie oon ber ®üte, mit SBwffc&t ¡u bitrc§fu$en. ©inb ©ie fettig ? 3a, mein .¡perr. 3$ banfe 3i>nen. ®ienet, meine fetten. ©i§en ©ie gut? 3a, recfjt gut. Urlauben ©ie mir, bie giiße ein wenig juttrecten ? Siedet gerne. @o i]1 red&t. 3$ banie 3f>nen. 33ed)ie(n wir bie ¡¡piä§e. English. VII. May I beg you to be careful in searching. Have you finisched? Yes, Sir. I thank you. You servant, gentlemen. Do you sit comfortably? Yes, very comfortably. Do you give me leave, to put my feet a little forward ? With pleasure. That will do. I thank you. Let us change places. Hollandsch. VIII. Ik verzoek U, voor-zigtig fe onder-zoeken. Zijt gij klaar ? Ja, Mijnheer. Ik dank U. Uw dienaar, Mijne-heeren. Zit gij goed ? Ja, zeer goed. Veroorloof gijmij, de voeten een weinig uittestrekken ? Met genoegen. Zoo is het goed. Ik dank U. Laat ons de plaatsen verwifselen. Krajnfko. IX. Naj bodo tak dobri na lahkoma pre-ifkati. §o she dokonzhali ? £im she, gofpod. Sahvalim. Njih flushabnik, go-fpodi. Al lahko fedijo? Kaj pa de , prav lahko. Al mi perpuftijo de noge en malo fteg-nem ? Prav rad. Tako je dobro. Sahvalim. Premenimo mefta. rpatxtx«. X. IlapaxoiXiö voi s'lsTaTErs ¡¡i npoTo^vi». 'ETsXeuasTe Tiri» e|s'-Tßtfftv ; T*5» ersXfiimTÄ. ZI( ei/'/apiTTw. 'Tyixivere, xv'pie. KaSserSe xaXa ; rioXXai x«Xa. Me JiJsre t»)v aieiav vi aVXtüTM oXtyo» TX flodapta fiov ; E »C. OJtm; ¿X6' *«'•«{• 2ot{ su^fpiTfM. "A? aXXa|»fiS/ TSU{ ro- JtüVf. 166 2í» >et © t & » i t* Latine. I. Mea pace. Bic ría aeclivis est, descendamus. Ubínam ad pran-dium sistemus ? In proximo diverso-rio. Interroges aurigain, quantum adhuc a próxima statione distemus. Quid respondit? Nescio. Quota lvora est? Tres quadrantes ad duodecimam. Español. II. Muy enhorabuena. Aquí hay una subida, bajemos. Donde pararemos para comer? En la posada mas cercana. Pregunte al conductor, cuantas leguas hay todavia hasta la primera posta. Qué lia dicho ? No lo sé. Qué hora es ? Son las doce menos cuarto. . Italiano. III. Per me, io ne son contenta. Qui c' è una salita, smontiamo. Dove ci fermeremo a pranzo? Nella prima locanda. Dimandi al eondut-tore, quanto siamo lontani ancora dalla prima posta. Casa ha detto ? Non lo so. Che ora è ? Le undicietre quarti. Français. IV. Quant à moi, j'en suis content. Voilà une montagne, descendons. Où descendrons-nous pour dîner ? Dans la première auberge. Demandez au conducteur combien de chemin il y a jusqu' à la première poste. Qu' est - ce qu'il a dit? Je ne sais pas. Quelle heure est-il? Onze heures et trois quarts. Magyarul. V. Én nem bánoin. Itt hegynek megy szâljunk le. HoI fogunk ebédel-ni? A' leg kozelebb vendégfogadôban. Kérdezzemeg a'fu-varost, mennyire van inég ide a' leg kozelebb sta-tió. Mit mondott? Nem tudom. Hány ora van? Hároin fertály tizen kettóre. 2ín íct ©rnitge. 169 SJeutfd). VI. English. VII. Holländisch. VIII. Krájnfko. IX. Tpa.:x¡*¿. X. SJietneticegen. #ier gebt es bergauf, [äffen Sie uns aus* ' fleigen. SSo werben wir ju Mittag einfetten ? Smnactjjiep.Saftiiaufe. fragen Sie ben gufir* mann , wie weit es noci) bis gur nädj: jten Station ift. SBaS ijat er gefagt? weiß nicfjt. Sßie Diel Ui)r ift es ? ©rei iBiertel auf jwälf. I am content. Here is a hill, let ns alight and walk. Where shall we stop to dine ? At the first inn. Ask the coachman how far it is to the next stage. What did he say ? I don't know. What o' clock is it ? It is a quarter to twelve.' Mijmet halve. Ilicr gaat het steil op, laat ons afstappen. Waar zullenwij van middag inkeeren ? In het volgende logement (gasthuis). Vraag den Koetsier, hoe ver het nog is, tot de volgende station. Wat heeft hij ge-zegd'i Ik weet het niet. Hoe laat is het ? Het is kwart voor twaulf. Çaftràn mene (Sa mojo völjo). T'ükej gré na v' klànz, ftöpimo is vosà. Kjé homo jüshnali ? V' pèrvi kèrzhmi. Naj vprâfhajo vos-nika, kolko je fhé do pèrve pofh-te. Kaj jè rékel ? Nè vém. Na kolko lira kâshe? Tri fhtcrtize na dva-nâjft. Srépyoo. 'EJm Sl'Oti à\r'ipcpc(, aç xnrißSi/. rioû ié\o¡¿ev ¡ís/víí rc •jeù/ix ; Ei< to (TijxûoTepofc fsvo-¿oyeiov. 'Epwrr¡T8rfi rov 7tr'iov ^ev dxc- pr¡ aito Tcv n\ri= ten tfjn nne ifjren Safer. SSer alie feine 3>ftid)* ten genau erfüllt; f)at »eber baS ge* gemrd'rtige , nod; baä juiünftige Se* ben ju fürcijten. Unfer .Katfer ift ber SBater feiner Unter; tijanen. Ser 3ietd)ti)um allein madjt ben SOJenfcfyen nid;t glüciltci). English. VII. Our days disappear like a shadow. Socrates was the wisest of the Greeks; his scholars loved him as their father. He who performs all his duties with accuracy, has nothing to fear for the present, or the future. Hollandsch. VIII. Even als eene sclia-dow verdwijnen onze levensdagen. Soerates was de wijste onder de Grieken; zijne leer-lingen beminden hem, als hunnen vader. Die alle zijne plig-ten naawkeurig betraeht , belioeft noch het tegen-woordige. noch het toekomende leven te vreezen. Krájnfko. IX. Dnèvi náfhiga shiv-lenja sgínejo kakor fenza. §okrates je bil nar (naj) modrejfhi med Grekmi; fvo-ji uzhenzi (fho-larji) fo ga ljiibi-li kakor ozheta fvojiga. Kdor vfe fvoje dolshnofte natan-zlino dopolni, fe nima bati ne tega, ne perhodniga shivlenja. Nifh Zefar je ozha fvojih podloshni-kov. §amo bogaftvo ne ftori zhloveka frezhniga. Yp&uitá. X. Ai [r,pépní t rj/ióiv Mtrnep m¿ napspxovtai. 'O 2oo*P«T»]Ç »STO í'íe&ene ©cíonfcn. 175 Seutfdj. VI. English. VII. Hollandsch. VIII. Krájnfko. IX. Tpxnux. X. 3eber2infang ift fc^it>ec. ©in gefunber SBerftanb mitöebutb gepaart, tft im ©tanbe, aucfy bie gröjjten ¿pinber* nijfe aus bemäBege ju räumen. ©ei. nidjt ftotj unb unbatmijerjig gegen ¡Dürftige unb Ünter= gebene. Unmä'fngEeit unb 3orn BerfürjenbaS ieben. . SBir effen um ju Ie« ben, unb (eben nicfyt um ju effen. SBer Biete Sebürfniffe tjat, t)at auc^ Biete ©orgen. Every beginning is difficult. Good sense united with patienee can overcome the greatest obstacles. Be not proud and overbearing towards the poor and inferiors. Intemperance and anger abbreviate life. We eat to live, and live not to eat. He , who has many necessities, has many cares too. Jeder begin is moeije-lijk. Een gezond verstand met geduld ver-eenigd, is in staat oo fe tie groofsfe hinderpalen wit den weg te ruimen. Wees niet trotsch en onbarmliartig te-gen behoeftigen en onderdanen. Onmatigheid en toorn verkorten het leven, Wij eten om te leven , en leven niet om te eten. Wie vele behoeften heeft , die heeft ook vele zorgen. Vlak sazhčtik je teshek. Sdrav viim (pamet) s' poterpeshlji-voftjo fklenen premore tudi nar vezhi sadershike premagati. Ne bodi prevseten ino nevfmilen proti potrebnim in podloshnim. Ncsinernoft ino jpsa okrajfhata shiv-ljenje. Jemo ile shfv'mo, ino pa ne shiv'ino, de jemo. Kdor ima veliko potreb, ima tiidi veliko fkerbi. Ilära ap/rj due much.....123 5 >iece.......125 4 arge.......127 8 lackney - coachman 132 6 Hollandsoh. foorjaar..........9 2 nenschelijken ... 9 6 I half......29 7 oe veel.....49 3 osfchen.....133 4 [oe veel..... Stift ttbfas Magyarul. Örakor......28 13 Hogyaludt? ... 34 8 meghagyässal ter- • 42 5 Hat maga e'des Ur mit kivän .«•••• 46 7 Kellner! (Pinczes!) 48 1 Hej , Pinczes ! . • • 54 4 ege'szse'ge'e'rt ... 58 5 Hijjuk ele' az . . . 64 3 bermentesitetnie kell 78 7 veszek rä.....82 1 nehänyat ..... — 4 hozok......— 4 szeretne'k.....92 2 De hat......104 8 parancsolja azt . * 114 3 azt az . • • • « • — 4 Alazatos.....118 3 Nein roeg ..... 120 3 fog ........124 4 (hangver......126 6 legjobbakat .... 132 2 bennunket .... 156 5 gefjtenbe JCccfntc unb SBer« Weitungen bfä ö unb 5 anju-, ertaubte ber Slam« ni&t. m ©iiitjs uní» ffdpjis. Wä 80n SflrI C»*. tint íhmfi&anM«. 188».