Mitja Skubic Ljubljana, Eslovenia UN CALCO CERVANTINO: DIOS ES GRANDE ... de manera que hoy me viera en mitad de la plaza de Zocodover, de Toledo, y no en este camino, atraillado como galgo; pero Dios es grande: paciencia, y basta. El paso en el fragmento transcrito, DQ I.22, ya ha sido correctamente interpretado por Julio Cejador y Frauca en La lengua de CelVantes, tomo 1, Madrid, 1905, donde leemos, s.v. Dios: Pero Dios es grande (=Al/ah akbrlr 'Dios es más grande~ como dicen los árabes, y tenia en su mente el cautivo de Argel). Pero no sería del todo inútil volver una vez más sobre Ja cuestión del origen del fragmento que consideramos como calco del árabe. Algunos estudios recientes dedican amplio espacio al aporte arábigo en Cervantes, ocupándose de manera particular de los préstamos1; sin embargo, parecen descuidar Jo relativo a los calcos semánticos. Resulta curioso comprobar como el estudio fundamental sobre los medios estilísticos en El Quijote de Helmut Hatzfeld (Don Quijote als Wortlamstwerk, Berlín, 1927), no reserva a Jos calcos un papel adecuado. Tanto más preciosas son las observaciones de Rafael Lapesa sobre arabismos semánticos, tales como: infante, hidalgo, plata y otros (Historia de la lengua espwiola, 7ª edic., Madrid, 1968, pp.108y ss.) Un préstamo, por crudo o adoptado que sea, revela por su misma imagen fónica un origen extranjero; un calco, no. Por eso su origen es siempre cuanto menos discutible. En Ja lengua de un individuo o de un pueblo que vivan en contacto con una lengua extranjera, eventualmente bajo su presión, la existencia de calcos, en mayor medida· que Ja de préstamos, revela Ja importancia de una tal influencia lingüística; para Ja vida de las etnias, también de un grado mayor de convivencia. El paso cervantino que ha atraído nuestra atención parece un calco, es decir: una fiel traducción de una frase árabe. Claro está que nunca es posible excluir a priori una directa herencia latina. A este respecto es preciso recordar que el Vocabulario de Autoridades, citando el mencionado fragmento cervantino, José Luis Girón Alconchel, Las ideas lingilísticas de Cervantes en 'El Q11ijo1e; Anales cervantinos, CSIC, tomo XXVIII, Madrid, 1990. Josep M. Sola-Sole, Sobre árabes, j11díos y mmmnos y s11 impacto en In lengua y literatura española, Barcelona 1983. 105 interpreta la frase como una pervivencia en español de la análoga frase del latín eclesiástico. Leemos allí, s.v. Dios: 'Dios es grande': Expresión de confianza que se suele usar, o por consuelo y esperanza, o para tomar ánimo en algunos lances. Lat. 'Magnus est Deus et beneficus nimis', y cita acto seguido el paso del novelista manchego. Creemos que el origen latino es no sólo posible, sino también indudable. Lo que sin embargo nos parece más dudoso es que la frase sea debida a una imitación directa. El molde a imitar será el fraseologema árabe. Aparte el orden de los elementos habla en favor de la procedencia inmediata el espíritu que anima algunas páginas del Quijote y, sobre todo, el hecho de que la frase latina citada por Autoridades pertenece. de hecho al latín eclesiástico, es pues literaria, mientras que la frase puesta en boca del galeote es totalmente espontánea, popular. En muc:hos aspectos el Islam se inspiró en el cristianismo, por lo que no sería sorprendente encontrar en árabe elementos lingüísticos que tengan su origen en el latfu eclesiástico. Por lo tanto, con Dios es grande nos encontramos en presencia de un verdadero préstamo semántico, en el sentido en que se devuelve lo que se ha tomado como préstamo, o, para usar el término tan estimado por el romanista paduano Cario Tagliavini, de un cavallo di ritomo. El fenómeno no es nada insólito en los contactos lingüísticos entre el mundo latino y el árabe. Bastará recordar la línea que une casf/Um > al qasr > alcázar. Povzetek KALKPRI CERV ANTESU: BOGJE VELIK Právir za to frazo v Don Kihotu (I.22) je gotovo latinska DEUS EST MAGNUS. Neposredni vir paje prav verjetno arabska frazaAllah akbtir, kar je moralo biti Cervantesu zaradi njegove petletne suZn.osti v AlZiru domace, saj jo polaga v usta galjotu v verigah. Imamo torej opraviti s kalkom po arabskem vzoru. 106