DROBEC IZ PREŠERNOSLOVJA V stavku iz Prešernovega sporočila Vrazu, citiranem v članku Z zaupanjem v slovensko kulturo (Sodobnost 1972, št. 1), mora namesto grškega »ho Hreistos« stati pravilno »to Pan«, natisnjen v oklepaju. Izvor napake je v Zbranem delu Franceta Prešerna (Naša beseda, 1969, ur. podpisani), kjer je na mesto, kjer bi moral stati »ho Hreistos«, postavljen »to Pan«, in narobe. Tu je do napake vsaj posredno prišlo zaradi težav, ki jih prešernoslovju povzročata navedeni mesti. 223 224 Drobec iz prešenoslovja Oba grška izraza sta avtentično po Prešernovem rokopisu natisnjena v Zbranem delu (DZ 1965—66, ur. podpisani), zato je namesto »ho Hreistos« ali »ho Hri-stos« natisnjena oblika »ho hreisos«, kot jo je lastnoročno zapisal Prešeren. Večina prejšnjih izdaj Prešernovih pisem je to obliko po smislu popravljala v »ho Hreistos« ali »ho Hristos« (npr. Kidrič, Pirjevec-Glonar, Slodnjak). Tako jo je , popravil tudi slovenski prevod Prešernovih pisem (Novi svet 1949), ki je bil nato sprejet v izdajo Naše besede. V tej je urednik želel navedeno mesto popraviti po rokopisu, toda najbrž po volji korektorskega ali tiskarskega škrata se to ni zgodilo, pač pa je prišlo do mehanične zamenjave obeh mest, s tem pa do nesmiselne zmede. — S tem pa še zmeraj ni pojasnjeno, zakaj v Prešernovem pismu oblika »ho hreisos«. Podpisani je v opombah v Zbranem delu (DZ 1965—66) sledil ustaljenemu mnenju, da se je beseda zapisala Prešernu pač iz napake. Obstaja še možnost, da jo je napisal namerno, iz ljubezni do besedne igre. Vendar za zdaj še ni videti zadovoljive razlage. Morda jo lahko pričakujemo od naših klasičnih filologov. J. Kos