iiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.....111111 ■ 111111111111111 m 1111 ■ i.....iiiiiiiiiiii...................................... I ......itn i m i utii m i!i tiniiti m u it mi it:............................................................................................................iiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiini................................................i.................................................i.....i§ S IT Jt i = Knjiga Slovenska Spisal %J- M a f XXII. Leto. "V W Ljubljani. Natisnil in zalSžll Rudolf Milic. I I 1884. | = iiiiiiiiimiiiikm? i.............................................................................................................................................................I iniiii.....m i ■ 11111.....mi.....i m 1111111111111111 ii 1111111 ■ 111111111111111 ■ 111...............mu.....mi........i ■ ■ ■ ......i...........................mi.......................... 02532323235301020000100202020102060600101010086109730421000504100609010600020202051110041010050605050606080610050508071005050102020002050505080710212102001011040509060803050510060605060706060607110107101010070906050505021001040905090408 Knjiga Slovenska 2TT7"III- -veJcvn.. Spisal tf. Mas a- XXII. Leto. / / ? Ljubljani* Natisnil in založil Rudolf Milic. 1884. in 'niTv^njiga Slovenska, vsnovana v IX. veku po ss. Cirilu in Metodu, spiso-vana po njunih učencih in naslednikih, vzbudila se je med našimi predniki v XVI. vnovič po Truberju in njegovih vrstnikih. Nesrečna, ker porojena v krivo-verstvu, umikala se je v bukvah latinščini, pozneje nemščini, ter le skromno širila mej našim ljudstvom v XVII. in tako tudi v XVIII. veku po katoliških duhovnih. Med 50 pisatelji, kteri so se v tej dobi vkvarjali s slovenščino, nahaja se jih le 8 neduhovnov, in ti so največ šolski možje, pa lekarji ali vrači, kateri so oslabeli materinščini hoteli pomagati na noge. Res borna se je bila prikazala novoslovenščina po tiskarstvu v knjigah, pa je potem še propadala ter propala tako, da sta blagovestnika slovenska v njih postala „Zharha in Strahota"! Da se povzdigne iz groznega propada, postregli so jej spet svečeniki, redovniki iz tovarštva Jezusovega, njihovi dijaci, Japel s svojimi sotrudniki, pa Vodnik. Na viših učiliščih se je gojila latinščina, vzlasti po Jezuitih, kar se zna njihovim učencem, kterim pred vsemi drugimi teče dokaj boljše. Zasloveli so mnogi naši rojaki v latinščini in poslej v nemščini, ter slovijo bistri mej učenim svetom. — Delovala je Academia Operosorum po svoje v vedah in umetnijah; v slovstvu slovenskem je storila malo. Jezuiti jej niso zaupali. Spisovali so našemu narodu knjige po vzmožnosti nekaj sami, nekaj po svojih dijacih, kteri so prelagali njihove inojezične bukve na slovenščino ter po njih kolikor toliko neblagemu duhu francosko - nemškega modrijanstva branili med dobro ljudstvo slovensko. Kar Knjigo Slovensko znači v tem stoletji, je to, da so pisatelji bavili se vže z jezikom samim, pa dajali na svetlo bukve ne le cerkvenim in duhovskim, ampak tudi deželskim stanovom za rabo in pomoč. — Iz pričujočega letnika je razvidno, kteri so v tej dobi trudili se o slovenščini, kaj so pisali in kako, pa nekoliko tudi, s kterim vspe-hom. Kjer so letnice nove, ali mimo Čopovih drugačne, dobil sem jih iz virov gotovih. Črkopisje posamnih pisateljev je iz tiskarskih vzrokov naznanjano le deloma, vendar toliko, da si po njem pisavo slehernemu lastno poočituje vsakdo sam. Nasprotje vzbuja življenje. Nesrečna bila je novoslovenščina, ker spočeta po novo-verstvu, a vendar srečna, kajti protestantovski pisalci vživajo preko katoliških popolno priznavanje pri novih učenjakih slovenskih. Ni nesreče brez sreče. — Kedar so rovati jeli zoper najdraže svetinje našega naroda, razrešivši tovarštvo Jezusovo, porodile so se druge družbe, kterih zanikarni sad t. j. vnemarnost o cerkvi in vladi katoliški, o pravi verski oliki in družinski nravnosti, o sv. zakonu, o povračilu po smrti itd. prikazoval se je vže v našem slovstvu. Sreča, da so proti temu podvizali se vrli možje, kteri so s svojimi po vsebini, če tudi ne po obliki, dobrimi knjigami med našo duhovščino pa med prostim ljudstvom slovenskim brez nemile ostrosti ohranili čisto svest katoliško in tako provzročili, da se geslo slovenskega naroda in njegovih voditeljev ni zvrglo v ponujano „servituti et muscis", marveč da je ostalo in — ako Bog dade in sreča junaška, v slovstvenem napredovanji vsem poštenim Slovencem tudi v prihodnje ostane zlato glasilo: „Virtuti et Musis". V Ljubljani, 8. decembra 1884. Josip Mam. U a x g J <0 4* Stran I. Pater Hipolit....... 2 XXII. II. Ferencz Temlin...... 5 XXIII. III. Ahac Steržinar...... 5 XXIV. IV. Pater Rogerij....... 6 XXV. 1. Stare slovenske pesmi . . . . 9 XXVI. v. 10 XXVII. 2. Evangelia inu Lystuvi . . . . 13 XXVIII. 3. 4. Evangelia inu Branie . . . 14 XXIX. VI. Franc Mihael Paglovic . . . 15 XXX. VII. Pavel Franc Klapše . . . . 17 XXXI. 5. Dictionarium Quatuor Linguarum 19 XXXII. 6. Red zvelicsanstva...... 22 XXXIII. VIII. Jan. Žiga Val. Popovič . . . 22 XXXIV. IX. Primož Lavrenčič..... 26 XXXV. 7. Grammatica o. Windisches Sprach- XXXVI. buch.......... 27 XXXVII. 8. Knjige pobožnega duha . . . 28 XXXVIII. X. Marka Pohlin....... 29 XXXIX. XI. Franc Sav. Gorjup..... 35 XL. XII. Filip Jakop Repež..... 37 XLI. XIII. Jožef Hasl........ 39 XIV. Ožbald Gutsman...... 41 XLII. XV. Stevan Ktizmič...... 46 XLIIL XVI. Franc Sav. Tauffrer . . . . 48 XLIV. XVII. 48 XLV. 9. Rituale Labacense..... 49 XLVI. XVIII. Anton Conti........ 49 XLVII. XIX. Gašper Rupnik...... 50 XLVIII. XX. Maksimilijan Redeskini . . 51 XLIX. XXI. Jan. Ne p. grofEdling . . . 53 L. Stran Blaž Kumerdej.....55 Juri Japel.......57 Anton Tomaž Linhart . . 63 P. Jan. Dam a scen . . . . 67 Janez Mihelič .....67 Martin Naglič......67 Miklos Ktizmics.....69 Anton Makovic.....70 Jernej Bastiančič .... 70 Janez Debevc......70 Juri Gollmayr......72 Janez Stroj.......72 Ecehiel Sullak.....72 Jož. Ig. Fanton de Brunn . 73 Martin Crobat.....73 Anton Breznik.....73 Mihael Hofman.....74 Juri Zelenko......74 Janez Goličnik......75 Andrej Reja.......76 10. Knjige neimenovanih pisalcev 76 Vincenc Kern......77 P. Dismas Zakotnek ... 77 Pavel Knobel......78 Jožef Skrinjar......78 Anton Traven......79 Jožef Rihar.......79 Modest Šraj......80 Matevž Volf......80 Valentin Vodnik . . . . 82 Ig^jiga, SIoTTOEiislsa v XVIII. veku. * Zacvetela je cvetlica, Srečna tačas b'la Ljubljana, Rož'ca lepa: Operosa; B'la je vir edinosti; B'la Ljubljani je danica B'la Modricam sedež zbrana, Lepih mnogoverstnih ved. — Sedež b'la marljivosti. — De pa vedno lepši bi cvetela, In zato so vede se vzdigvale, Kinč'la se z lepoto svojo vso, Ki v lovornih vencih še slove; Je sinove svoje v ven'c objela, Umotvorne dela so nastale, In cvetela z združeno močjol Ki »Ljubljane kinč" še zdaj stoje. — □Mar 0 pričujočem stoletji v pesmici »Cvetlica Operosa" (Vodnikov Spomenik str. 169) priprosto popeva Jernej Lenček, to naznanja ob kratkem v »Epitome ■šMljr Chronologica" (1713 pg. 88 etc.) Joan. Gregor, a Thalberg na pr.: An. 1693. Conditur celebris Academia Operosorum Labacensium in Jasonea Urbe, pia in Apollinem idololatria, ac immarcescibili Pieridum applausu ... An. 1695. Annus centesimus inclytae Societatis Jesu Labacum, maximo Catholicae fidei incremento, et juventutis formandae utilitati, introductae, recolitur .. An. 1698. Inclytum Collegium Juridicum Divum Ivonem Tutelarem suum, annuatim latina Panegyri, et solemni Missa, celebrare decrevit . . An. 1700. Fundatur magno Litteratorum commodo celebris Bibliotheca publica Labaci, munificentia Celss. Principis Episc. (Sigm. Com. de Herberstein), Praepositi (Joan. Pre-scbern) et Decani (Joan. Ant. a Thalberg) Labacen . . . Templum Annunciatae Virg. solenni ritu consecratur . . An. 1701. Cathedralis Basilica D. Nicolao sacra . . e fundo noviter erigi coepta . . An. 1702. Alma Societas S. Ursulae Virginum . . omnigena Puellarum utilitate, introducitur . . Hoc anno Academia Phil-harmonicorum Labac. Authore Jo. Bertholdo ab Hoffer Patritio Carn. initium coepit.. An. 1706. Solemnitas introductionis officiaturae in neo Cathedralem Basilicam D. Nicolai sub mensem Aug. festivitate 14. diebus durante, quotidiano sermone, et binis supplicationibus popularium universae dioe-ceseos, celebratur. An. 1707. Octava Id. Maij fit magna pompa Consecratio sanctae Neo-Cathed. Basilicae . . . quotidie per octo ferias instructa nova supplicatio, solennes missae, et panegyres . . An. 1708. Conditur Labaci Collegium Carolinum Nobilium, tam Convictorum, quam Alumnorum, magno Pietatis, et Litterarum incremento etc. — Academia Operosorum — Družba modrine delovnih — osnovana 1. 1693 — je javno jela delovati 1. 1701 ter obhajala prvi svoj zbor, kteremu predsednik je bil stolni prošt Janez Prešern*? Družniki so bili iz raznih stanov, a privzeli so si lastne priimke na pr. Resolutus (Prešern), Sedulus (Thalnitscher t. j. Dolničar), Dcvius (Hoffer), Providus (Gr. a Thalberg), Rectus, Taciturnus, Exquisitus, Inermis, Acuminosus, Candidus, Itidiffe-rens itd., češ, v vedah in umetnijah izginejo stanovski razločki. Spisovali so marljivo učene knjige, skušali se v umotvorih, izvršili v zidarstvu, kiparstvu, slikarstvu, v glasništvu, govorništvu in v pesništvu z zedinjenimi močmi sprelepe stvari, ktere so še sedaj Ljubljani kinč in kras na pr. stolna, nunska cerkev, sv. Petra, semenišče, mestna sovčtnica, nektera znamenja, kipe, slike itd. Naštevajo se iz te dobe mnogi učenjaki in umetniki (gl. Dimitz Gesch. Krains IV. 107 — 130), kteri pa niso delovali v duhu slovenskem, marveč v smislu laškem, v jeziku latinskem in nemškem. Prikazal se je tedaj z vencem mnogi junak, kakor poje Koseski, a ptujemu ljudu ponos! Slovenščino ali ubogo „krajnšino" so gojili s priprostim ljudstvom takrat v knjigi le „fratres minores" — kapucini. Kapucin je bil Janez Križski, Promtus, kteri se je »podstopil svoje pridige drukat sturiti v slovenskim jeziku" in je od 1. 1691 do 1. 1707 na svitlobo spravil petero bukev „Sacrum Promptuarium", kteri tako v književnosti slovenski sklepa obe stoletji. Kapucinec je bil, kteri se je za njim takrat prvi prikazal v našem slovstvu, in to: I. Pater Hipolit iz Novega Mesta (Capricius Hippolytus Rudolphswertensis), kjer je bil rojen 1. 1684, redovnik kapucin, pridigar pokrajine Štajerske, gvardijan, u. 1. 1722 v Ljubljani. Spisal je 1) Dictionarium trilingue ex tribus nobilissimis Europae linguis compositum in anteriori parte Latino-Germanico-Sclavonicum in poste-riori parte Germanico-Sclavonico-Latinum, Nune primo in lucem editum, a plurimis Sclavonicae linguae avidis, dudum desideratum, Omnibus quidem dietarum lin-guarum amatoribus perutile, specialiter tamen sclavonicorum Verbi Divini Praeconum commoditati, et utilitati dedicatum. Calamo, et opera R. P. Hippolyti Rudolphs-\vertensis, Ordinis Minorum Capuccinorum Provinciae Styriae Concionatoris, et quondam Ss. Theologiae Lectoris concinnatum. Permissu Superiorum, et Privilegio Sacrae Cae-sareae Majestatis. Labaci, Formis Joannis Georgij Mayr, Incl. Prov. Carniol. Typogr. MDCCXI. — To je tiskan naslov rokopisu, kteri se iz Zoisove zbirke hrani v tukajšnji javni knjižnici. Spisal je bil otec Hipolit, kakor v predgovoru pripoveduje, ta slovar na korist sebi in mladim redovnikom, kteri v neznanji jezikovem potratijo več časa za besedo nego za stvar samo. Kedar so ga pa ti in vnanji duhovniki nagovarjali, naj svoje delo priobči za splošnjo rabo, sklene pridejati mu kratko slovnico o sklanjanji in spreganji, kar mu prinese tiskar vže tiskano slovnico o slovenskem jeziku. Pater se začudi, začne jo prebirati, primerjati, popravljati svoj rokopis po njej, in ker se je poprav nabralo preveč, prepiše vnovič vse delo. A to ga je stalo mnogo truda. Pater umre. Po smrti njegovi so kapucini hoteli dati na svetlo dovršeni slovar, ali tiskana je bila le prva pola, vse drugo je ostalo v rokopisu, pač pa koristilo naslednikom, na pr. Vodniku, in drugim, kteri so se bavili z besednjaki. — Prva polovica ima v sebi 732, druga 284 drobno pisanih strani na celih polah; za njimi se nahajajo sedmeri pristavki o imenih krajev, ljudstev, mest, rek, gora, mož; o števnikih; o svaštvu in sorodstvu; pridavki in popravki k slovarju, in na 70 straneh „Orbis Pictus" po latinski, nemški in kranjski. Kopitar obširno opisuje in presojuje Ilipolitovo dejanje v svoji slovnici (XLII. III. 75 -108), kjer je ponatisnil tudi predgovor k slovarju, češ, „weil sie (diese Vorrede) ein lebendiges Bild ist des, noch jetzt gevvohnlichen, isolirten, unacademischen, um die Literatur ihres Faches unbekiimmerten Treibens der Gelehrten unsrer Lande (S. 76)". — O slovenščini pravi ondi, da je sicer težka, pa dovršena, olikana, in da slovenski književnik (Sclavus Lite-ratus) pogreša je le zato, ker se po vseh učiliščih in vradnijah pase z nemščino in latinščino na pr.: „Difficultas hujus idiomatis non inde oritur, quasi hoc poprijs careret sigdificationibus, cum Idioma Sclavonicum sit vna ex orig'nai:bus linguis, a qua, teste Chronologista Carnioliae III. D. Waichardo Valvasor, ultra XV linguae originem suam trahunt, estque tališ prae multis linguis eimneniiae, ut in illa a multis seculis, et forte a temporibus S. H;eronyini Ecclesiae Doctoris, cui haec lingua nativa erat, ni'ssa ad haec usque tempora in plurirois Illyriae partibus, praesertim maritimis, S. Sede ritum appro-bante et propagante legatur, quod nulli linguae r;si perfectae concedi solet . . . Igitur lingua Sclavonica, quam ali j lllyricam voeant, originalis, perfecta, ab alijs independens est, neque orbata genninis et propriis sigdificationibus, quas vu'garis plebs optime novit: quod autem plerumque in Literatis a sua perfectione deficiat, causam non incongruam puto esse, quod i 11 i penes nativain pluribus alijs, aut saltem in scholis ludimagistralibus, gymnasijs, Curijs, Dicasterijs, processibus, literis, ad morem Austriae, per totum Ducatum Carnioliae potissimuni et quasi vnicam profiteantur, quo fit, ut dum hos lingua Sclavonica loqui contingat, si vocabulum proprium statim in promptu non habeant, illud a Germa-nismo, quo penes vernaculam instructi sunt, illico emendicent, et saepe admodum ridi-culos ex Germanisino et Sclavonismo commixtos efforment discursus etc." — kar je pač skušal prav sam! — V Kopitarjevi slovnici so iz „Orbis Pictus" po nemški in po kranjski ponatisnjeni odstavki: Polsku dellu. Živinska Reya. Kunšt med delati. Preja ali Prestvu. Tkanje, Tkalisče; v pričujočem delu pak naj se iz njega pokažeta odstavka 36. pa 97. popolnoma sicer v Hipolitovi kranjski besedi, vendar po sikavcih in šumevcih v Gajevi pisavi: a) Sedim starosti tiga človeka. Ta človik je pervič en otrok, potler en pobeč, Dajle en mladenič, Dajle naprčj en mlad mož, po tem en popolnoma mož, od tot en star mož. K' zajdnimu en staric, ali stari dedič — taku tudi v tem drugim spolu, so punca, deklič, Dčkelca ali divfca, žena, ali gospa, ena stara žena, ena stara Baba, ali babica. Šula. Šula je ena štacuna. V' kateri te mlade duše se h' ti čednosti napelujejo inu se rezloči v' mnogitere Verste. Ta vučenyk sedy na enim sedežu — ti šularji pak na klopejh — inu jih vučy, lety se vučd. Nukuteru se jim naprej zapiše z' kreido na eno černo tablo. Nekateri sedč per myzi inu pišejo: on pak pobolša te falerje, eni stojč inu gori pravio (recitant, sagen her), kar so se navučili. Nekateri bajsmajo (fabulantur) inu se yskažejo obledni, nepossajeni (petulantes) inu nemarni, lejni (negli-gentes): leti bodo kaštigani z' ferlo iz straklom, inu iz šibo. Prva t. j. Bohoričeva slovnica bila je v prepovedi, silo redka, težko dobiti; torej je po nasvčtu in zakladu tiskarjevem sostavil Pater Hipolit po njej drugo z naslovom: 2. Grammatica Latino-Germanico-Slavonica. Ex pervetusto exemplari Ad modernam in Carriolica Lingua loquendi methodum accommodata, a plurimis expur-gata mendis, et Germanicis aucta dictionibus a Quodam Linguae Slavicae Amatore in communem utilitatem, studiosae Juventuti Interioris Austriae, Specialiter Dedicata. Supe-riorum permissu. Labaci. Formis J. G. Mayr, Incl. Prov. Carn. Typ. 1715. 8°. 224. Sostavil in naravnal jo je na tedanjo rabo, pravi, toda mnogo slabejše; pomnožil z nekterimi nemškimi izreki, a več latinskih in slovenskih je izpustil; prepisal je deloma celo predgovor tako, da se le drugi natis (Epitome po Kopitarju) Bohoričeve slovnice smd imenovati. — Po predgovoru do slavnih stanov notranje Avstrije, Štajerske, Koroške in Kranjske, v kterem se pripoveduje o jeziku slovanskem, o njegovi starodavnosti, pro-stranosti in različnosti, o Henetih, Vendih in Vandalih, o Slavenih, iz slava gloria, o listini „aurea bulla", o sv. Cirilu in o sv. maši v slovanskem jeziku itd. — podpisan je „Cliens Infimus Joan. Georgius Mayr". — Brez Cirilice in Glagolice razlaguje slovnico v razdelkih: Liber I. De Orthographia Latino Slavonica. II. De noinine ejusque Acci- dentibus. III. De Pronomine. IV. De Verbo. V. De Adverbijs, Praepositionibus, Con-junctionibus et Interjectionibus. VI. De Syntaxi. — Skloni so mu latinski; sklanjala: Ta Oča; Ta Mati; Tu Pismu. — Articulus — neque esse debet in slavonica et carniolica lingua . . . usurpatur .. solum germanicae linguae prava imitatione: Ta dober, ta dobra, tu dobru; ta, ta, inu tu bulši. — Eden, en, jedan, -dna, -u. — lest, ti, on; kateri. — Glagoli: delam, pišem, lubim. — V spregi: lest sekam; bom sekan. lest pišem; bom pečen. lest lubim; sem lublen. V skladnji na pr.: Kakou je človik, takova je besseda. Kulikur vučenejši. Cicero je bil čez vse bessednike bessednik. V bog na pameti ali na zastopu; spumliv mineočiga (memor praeteriti); čedne štalti; potreba je hitenja ali pod-vizanja. Franski kraji (rex Gallorum). Zatu ker te je stare prijaznosti ali na staro prijaznost opomenil, si ti sardit postal. Bo pitan (debel), ali se pita skuzi spajnje ali z' spanjom. Virgilius bode od mene bran ali Virgilius se od mene bere. Bom vučen Grammatiko ali se vučiin Grammatike. Ludje z' ništer delajnjom, se vuče hudu dčlati. Debi prijatelom srečo voščil sem spet darnu prišal. Gmajn mestu (reipublicae) nuca, de se dobre kunšti (literae) ohranjo. Enimu dobrimu pastirju sliši ali eniga pastirja je živino briti, nikar odrejti. O srečnih kmetičou! etc. Po Valvasorju (VI. 360) je vže Matija Kastelec (M. Castellez) poslovenil: Thomas de Kempis Carniolicus de Imitatione Christi, a pustil v rokopisu. P. Marko pravi: „Thomae de Kempis de imitatione Christi libri IV. in carniolicum versi, quos aliqualiter emendatos sub suo nomine edidit P. Hippolytus Neostadiensis Capucinus" (Bibl. Carn. 13) in (pg. 27): „P. Hipolythus Neostadiens. Capucinus edi pro-curavit Thomasha Kempensaria etc. de imitatione libros in elegantiorem Carniolismum translatos" — z naslovom v prvotnem pisanji: 3. Buquize Od Slejda inu Navuka Chriftufa nafhiga Isvelizherja. Tiga vifsoku zhaftyvrčjdniga inu Bogabojezhiga mosha, Tomasha a Kempis, Ordna Regularskih Chorarjou S. Auguftina. Sedej pervizh s' nčmfhkiga na Slovenski Crainski Jesik preftavlene. Vsim h' pravi poboshnofti, inu Duhovnim gorijemanju, tudi k' fvetim shivleniu sheleozhim Dufham sylnu nuzne inu dopadlive, skus eniga vifsoku Rojeniga Gnadliviga Gofpuda fhpendanje, inu skus mujo eniga zhafty - vrejdniga Mafhnika Capuci-narzkiga S. Francifca Ordna P. Hippolitufa s' noviga mefta na fvitlobo dane. V' Lublani, 1719. 12. str. 672. V razgled naj se iz te knjižice (v Gajici) pove n. pr.: b) Predguvor H kar-šanskimu Bravcu: ... De pak lete visoku preštimane Bukvice, tudi V' slovenski inu Crajnski Šprahi bodo timu Originalu enake, sem jest teiste z' nemškiga Exemplarja, kateri je po tim Latinskim P. Henrica Sommeli posnet, na Slovenski jezik prestavil (str. 18). — Caput v. Od branja svetiga pisma. 1. V Svetih pissanih bukvah se ima ta gola risnica, inu nikar ta modra zgovornost yskati. Tu svetu pismu se ima z' timistim duhom brati, z' katerim je sturjenu. V' pismi bi my imeli več ta nuc, kakor te čedne bessejde inu snažnu govorjenie špogati: inu glih taku radi te pobožne in preproste, kakor vissoke inu ostruzastopne bukve brati. Nepusti se skuzi prestimanje tiga pissarja, kateri je teiste popissal, pregovoriti: tudi nevprašaj, aku je taisti ene velike ali majhene vuče-nusti bil: samuč ta Lubezen te čiste inu gole risnice, ima tebe h' branju vlejči. Nevprašaj gdu je letu djal inu govuril: temuč, kar je tukaj govorjenu, letu si ti imaš k sercu vzeti (str. 38. 39). O Dictionarium trilingue piše Šafarik (Slow. I. 67): Ein zweiter Versuch, das "VVorterbuch herauszugeben, misslang ebenfalls. P. Marcus sagt in seiner Bibl. Carn. „Meo tempore PP. Capucini Labacenses Dictionarium latino - germanico - carniolicum typis praeparabant; sed . . . crisi novis Labacensibus adversus primum folium procusum 22. Junii 1776 adjecta absterriti ab opere incepto primas manus retraxerunt". Die hier gemeinte scharfe Crisis in dem „Wochentlichen Kundschaftsblatt im Hzgth. Krain von 1776" ist von dem .Tesuiten Martin Naglič. — In Kopitar po besedah: Also auch von dem Krainisch des P. HippoIytus eine Probe! Und zwar aus seinem Orbis Pictus — piše (S. 98): „An den Wortern gruča, purgišče, skeden etc. und den Wortformen žejne, klopke, zuper voucjč, kolovret, motavilu etc. so wie au dem hiiufigen ej, erkennt der aufmerksame Leser den Unterkrainer; an dem bo nazaj klican, rožni žonft, garmprat, rata k' vuzku, und dem Artikel etc. den Deutsch-Krainer; an kose, vusk, nith, ville u. s. w. so wie an der Vermengung der Praepositionen iz und z' den noch ungewohnten, noch nicht denkenden orthographischen Scbiiler Bohoritsch's." II. Forencz Temlin, z Krajne z Lčzenya, prvi med Slovenci zapadne Ogerske, je spisal »Katekizmu s Gyoerszki, z vogrszkoga" v Halli 1715. Naslov tej knjigi je zaznamnjan v bukvah: Voere krsztsanszke kratki navuki, v Halli 1754 (Šafafik. t Slow. S. 21. 116). ^^ /y/ /c^v,' , ^i/ JJ*. (S.-l/t III. Aliac Sterzuiai*, rojen na Kranjskem, škofov oskrbnik m namestnik v^^-™ Gornjem Gradu (in Oberburg), vstanovnik bratovščine sv. Ksaverja (Fundatoris Xaverianae devotionis ibidem), je spisal: Xaverianische Ehr- und Gnadenburg. Graec. 1729, in 8. primum latine conscriptum dein in Germanicum, jam in Vindicum idioma versum edidit, vid. Per. S. Francisco Xaverio sub Lit. X. (Bibl. Carn. 53). Spisal je: 1) Catholish •. „ Kershanskiga Vuka Peiffme, Katere se Per Kershanskinio vuko, Boshyh potyh, * ^" per fvetimu Miffionu; Inu slafti per fvetimo Francisco Xaverio Na Strashe Gorniga^^^"^^, Gradu Fare nuznu poyo. Kir ie vfaki dan fa vfakiga Romaria Popolnoma Odpuftik^. ^ enkrat v' letu. Pogmerane inu na fvitlobo dane V' Nemshkim Gradzu. Per Widman-~iv-£~w -eu/ ftadianskih Erbizhah. Anno 1729. 8. 266. 2) Peiffem Od teh velikih Odpuftikov te^j^V Svete Krifhove Potf per te novi Cerkvi Svdtiga Francisca Xaveria v' Gornim Gradu. Superiorum Permissu. Labaci. Formis J. G. Mayr, Incl. Prov. Carn. Typ. 1730. 8°. 30. Ni razgled bodi" -r^U/tU.^j - '?<>y f ^ -5), , jbo dane^. . . Ta drugi uržoh, zakai so te svete^i/^'-^^-peissme sturiene, ie leta; dokler so veči tali od Catholiš Karšanskiga vuka; kateriga1^^^^^ vi mladi ludie ner več potrebuiete; de kar se na drugo vižo morebiti naradi vučite zkus peissme se bodete raiši inu lohkeiši navučili, inu tudi terdneiši v' glavi obderžali . -Treki inu sadni uržoh, sakai so lete svete Peissme sturiene, ie leta; debi te druge prasne,^^ fc_ nunucno. fnlž peissme opustili; namesti taistih pak te svete peissme peli j - . K zadnimoA^^t^/«^;^ ^ AJU^i /O Mof*. zAa - i- fa-rjcjl^jfi™ ■ bcteiijZ»-oLLm.;^^& Cv T+r^iUU, •zlu tfktJL* M^e ~ iKuJ. A/JlfrL, /il. Ji uj^Le^A tedei vas opomynam, de se bel slovenskiga druka vačite, radi drugim naprei poyte; vselei ene viže se deržfte; de se bodo diugi od vas ložei vučili etc. — b) peissem od Svete Nedele v prvem in zadnjem (7.) odstavka: * / . £ zri : S-U^^ /vžh^ ^UA j fj,***; +U. Svetu pissmu nas \učy Bug nam da delovnike ^ ^ ^^^ / ^ . f^o/^Lu Koku ie BuS stvarnik/Ž a 07. K našimu ž"Ilu ^^U^i^^«4 dni stvarov vse . Bogu deimo prtauke^.^/ži//^,7 l AJtUtrf Sedmi dan ie prasnik 0 K Božym opravilu. " ' / Vi. i/Tega ie Bug posvetov Bogu služio radi / Z' svoim počivaniam /j^ZZŽ^V^l 0 ŽŠgnani' (P^JfL^IDeržati sapovedovžive Y' Božie gnadi , /r^č,^Svetim prasnuvaniai^.^iZtA,'/',/' * verrathen. Jeder Predigt geht eine lateinische und krainische Synopsis in drei gereimten ■ Versen, und das Thema, ebenfalls lateinisch und krainisch, voraus. Ubrigens bekummert vJt sich der Pater um die Reinheit der Sprache eben so wenig als sem Vorganger; sein Geschmack ist der seiner Zeit; eine gewisse Redekraft fehlt indessen seinen Predigten . nicht (šaf. Slow. S. 122)." Besedo naj kažejo najprej a) nekteri .Zapopadki" latinski in kranjski na pr.: / Synopais. ' / Jesu charus, qui vult esse, Maximus cum sit Sanctorum, Donet huic, est necesse Maximus et Patronorum Cor, Corpus et Animam. Est Josephus pariter. Ardens et lucens Maria, Petrus, Paulus mundo dati Lumen est his, qui in via Sunt a Deo, et dicati: Ambulant in tenebris. Ut duo luminaria. Zapopadik. Jesusu gdur če postati Lub, ta ima njemu dati Kir ner Vehši u' mej Svetnyki Je, taku u; mej Pomočnyki Serce, Dušo, tar Tellu. /U„ t- Tud' ner vehši Jožeph je. (Sv. tryoh Krajlou.) Mf / Je Maria ena svejča, Goreča inu svcjteča Tem, kir u' temme hodjo. Petrus, Paulus svejtu dana Od Buga, inu poslana: Ko dve svejtli Luči sta. Ta I. Pridiga. Na I. dan Mesca Prossinca, ali: Januaria. Tu je: Na noviga Lejta, ali: na Jesusaviga Obresovajnja dan. Synopsis. Flores varij donantur, Et a pio Jesu dantur: In štrenam hominibus. Zapopadik. Mnokateri Cvejt šenkuje, Tar iz tem Ludy daruje: Jesus h' Lejtu novimu. Thema. Vocatum eBt Nomen ejus Jesus. Njega Ime bilu je imenovanu Jesus. Luk. 2. Zahvalen bodi Bng Vsega Mogočne! de dočakali smo ta današni dan, kateri je ta pervi tega Mesca Prossinca, inu tega noviga Lejta. Kateru Vošim usern iz Vstmi inu sercam, inu slednimu posebaj u' zdravju, myhru, pokoju inu vesselju začčt, inu tu iz več drugimi šrečnu u gnade Bošji končati: h' sadnimu po tem reunim žjulejnu zadobit to crono tega Isveliyčajna u Nebessah. Zahvalen, pravim: bodi Bug V. M. de došiveli smo ta današni dan, inu Messicl kir ty donesso nam en velik trošt inu vesselje. En velik trošt donesse nam h' pervimo ta od Rimlanou Januarius, od Cranjcou pak Prossinic imenuvani Messic; kir ta stury nam tu vupajne še dalej u sdrauju inu šreče iz Gnado Božjo čez tu novu Lejtu tu časnu šjulejne stegnit inu pelati. Donesse nam pak ta današni dan, kakor pervi tega noviga Lejta enu veliku Vesselje iz tem, kir postavi nam naprej tega, po katerem telkajn 1000 Lejt taku milu sdihalu je tu reunu, inu u šušnoste tega hudyča snajdenu Človeštvu: postavi, pravim: naprej ta današni, pervi tega noviga Lejta dan tega iz tem sladkim, S. inu čnstitim Imenam imenuvaniga Isvelyčarja; kateri pred ossinemi dnetne prišal je na ta svejt: Quaerere, et salvum facere, quod perierat — Iskat tu sgublenu, inu isveličat tu pogublenu: Za volo kateriga iz vehši častio častet, inu iz vehšim vesseljam obhajat je nam, kakor čislan bil je od teh Rimlanou . . . Kir danass obhajamo ta dan, na kateri danu je bilu temu ossem dny starimu Dej-tetu tu presvetu Ime Jesus; taku tu S. Dejte Jesus stopi iz S. Imenam naprej, tar tem Ludem sa en dar noviga Lejta da k' enimu frišnimu spomynu na njegovu S. Ime, eno frišno rožico; katere ime sačne se od eniga puštaba njegoviga S. Imena. . . Nazarenus, Floridus, ali cvejteč . . . Juventus ali Mladust, inu ta rožica Jacinthus ali Zinta. Ennupti ali Zakonski, Eufrasia, Očnyk ali Augen-Trost. Superiores ali Gosposka, Salvia ali Žajbel. Viduitas ali Vdoustvu, Viola ali Violca. Servitus ali hlapčuvajnje, Solsequium ali Sončeuca . . . De sklenem obernem se h' Vam, kateri daruvani ste danass od Jesusa, tar Vass ogovorym, inu sicer eniga sledniga posebei iz unim, iz katerim opominal je Bug tega Škoffa Philadelphiae, rekhoč: Tene, quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam . . . Glejte tedaj Vy Mladeniči na vašo belo Zintho, inu oskruniti varite se vaše Divištvu. Glejte Vy Zakonski na vaš O č n y k, de kolnih očy ne bote itneli. Glejte Vy G o s p o s k a na vaš Žajbel, de zdravo glavo per sodbe ohrauite. Glejte Vy Vdouci inu Vdove na vašo Violico, de ponižne, krodke inu drugim nucne se kažete. Glejte h1 sadnimu Vy Podložniki, Posli inu Preprosti na vašo Sončno rožo, de boste pousod na Jesusa gledali. Glejte, pravim: sedaj h' usem ukupaj. Glejte na ta Vam dani dar, inu po lestnynah tajstiga se rovnajte: kir taku častyli boste tu S. Ime Jesus, skuzi kateru imeli boste čez celu lejtu per Vass ta lubi myhr, pokoj, trošt, vesselje inu to gnado Božjo: kir taku imeli boste enu dobru S. novu Lejtu, kateru vošim usem od Buga iz tem. Amen (Pars I. str. 1 — 15). Rogerijeva II. knjiga je bila tiskana v Ljubljani 1. 1743, in iz nje naj kažejo besedo njegovo tudi b) nekteri „Zapopadki" pa primeri iz »Pridige": Synopsis. Zapopadik. Palmites sunt Vitis Christi Terte Kristusa Mladyki, Sancti hodierni isti Ty današni so Svetnyki Fortunat' Hermagoras. Mochor inu Fortunat. Sancta Virge Margarita, Marjeta Sveta Divica Vere pulchra, cum munita Prau je lepa za rejsnyca, Trina Pulchritudine. Kir ima lepote try. Jesus sol ad illustrandas Jesus sonce k resvejčejnu Tenebras, et profligandas Te temme, tar respodejnu Peccatorum: Natus est. Teh grehou: porojen je. Templa Dei veneranda, Templi Božji čisluvati Cunctis sunt et honoranda: Vsem so inu špoštuvati: Domus quia Dei sunt. Hiše kir ty Božje so. Ta LVIII. Pridiga. Na I. dan Mesca mali serpan, ali: Julia. Tu je: Od Brathoušne Jesusoviga Serca. Synopsis. Zapopadik. Ad Jesu cor recurre K Jesušu u Serce flissik hitti Quandocunque te sentis dure, Keder kolli čutiš kai hudiga priti Et requiem reperies. Toku boš gmah jemou. Thema. Effundite coram eo corda vestra. Ps. si. Pred nym vaša serca vunkai issuite. Plutarchus Zamerkuvauc teh nekadaišnih rečy, piše: de Philippus ta imenitni Krail u' Macedonij naredil je bil euo lepo, inu slahtno gostaria, ter h' lete pouabil veliku posvetnih Včenikou, ali Philosophou; katerim po khončanim gostuvaine h' sposnainu nieh modrusti postavil je bil gore tu uprašainie: quid in rerum natura esset maxi-mum? Tu ner vehši, kaj je u' naturae: inu na suete? na kateru, ker usi so se sauzelli, iz sauzetja perčelli so billi reč, inu odgovarjat. H' pervemo ta ner slovečiši odgovoril je rekoč: de tu ner vehši, kar znaite je u' naturae, je ta hrib iz imennam 01ympus; inu sicer iz tem urzaham, ker on po spričuvainu Lucani, Nubes transcendit 01ympus: iz niegovo vissokustio praestope te oblake. Na letu odgovori ta druge: de tu ner veh ši ni ta 01ympus, temuč ta Atlas; ker on ne le samu nanosse 01ympum, temuč tude uso to drugo kuglo tega sueta, po bessedah Virgilij, ker prave: Maximus Atlas, axem humero torquet, stellis ardentibus aptum. Za letem dal je ta tretie h' tretijmu ta odgovor rekhoč: de tu ner vehši u nature je te uoda, ker ona sama obda ues ta cirkel tega sueta, po bessedah teh Cosmografou, kateri to uodo vehši, koker to semlo dellajo. H' četertimo odgovoril je ta četerte, tu ner vehši u' naturi je tu sonce, ter iz tega, ker tu sonce po govorieine teh Plementariou I66krat vehši je, koker ta pozemelska machina. Ta pete inu sadnie ner bližai peršel je h' te resnici, ker dial je: de tu ner vehši je in rerum natura, Corhumanum, tu človešku serce: inu sicer resničnu, sakai letu po bessedah Victorini, Cor quidem parvum est, sed maxima capit: oku si lih maihinu je, venner tu ner vehši zapopasti zamore, ja tako je, da iz usem volnem suetam nima zadoste, koker vidit je billu nad Alexandram Synam tega spred imenvaniga Macedonskiga Kraila: kateri, ker šlišal je ob enim čassu od Aristarchusa, de več suetou se snaide, perčel se je bil jokat, inu solze prelivat, rekoč: de je niemu žou, de že eniga ni zadobil, ja taku žalil se je, de h' utolažainu taistiga mogel je Aristoteles popissat ene buque, u' katerih je niemu le en sam suet izkazal; taku veliku je tu maihinu človešku serce, de niemu ne suet, ne uoda, ne sonce, ne nebu ni zadoste, koker S. Augustinus govori: inquietum est cor nostrum, doneč requiescat in te: nepokoinu je naše serce, dokler u' tebe O Bug nepočiva: iz katerih bessedi se vidi, de tu človešku serce zunai Boga use tu drugu premaga, ker onu samu u' Bugu niega počitik, inu zastopnost naide: pametnu tedei odgovoril je Philosophus. Venner, leta oku si lih taku dobru, inu blizu zadel je to resnico, venner pravem, de še nekai drusiga snaide se, in rerum natura, kateru vehši je, koker to človešku serce, inu drugu ni, koker tu praecartanu, tu nigdar sadoste počešenu, nikole zadoste pohva-lenu serce Christusa našiga Izveličarja itd. itd. (Pars. II. str. 1. 2.) 1. Stare slovenske pesmi. Imam stare pesemske bukve, kterih prva polovica je tiskana, druga v rokopisu. Obsegajo pesme pobožne, nektere gotovo že silno stare. Prva, tiskana polovica nima napisa; se je zgubil; druga polovica ima pa na čelu sledeči napis: „Cantilenae variae partim antiquae, partim novae in hunc libellum trans-scriptae, ne pereant et oblivioni dentur, ut posteris devoto usui esse queant.K In h koncu podpis „Has cantilenas conscripsit in octobri 1733 Antonius Wider Parvista". Pesme, ki so bile leta 1733 stare, so se do leta 1862 še bolj postarale. V po-skušnjo Vam ponudim tukaj eno v pisavi izvirni. Jez je še nisem nikjer bral in ne slišal. — Tako piše Fr. P —h v Novicah 1. 1862. str. 43. 44, kjer je ona pesem tiskana takole: Cantus alius de vanitate mundi. Adducitur Astraea disceptans cum capitibus mundi. 1. Astraea. Dirns. Astraea nasnanu vprashanie ima Potreba kai meni je Boshieh nebefs Zartliviz govori, nai odvert se da Vefsela na semli jest ushivam vfse zhes Koku si ti vupash v' nebefsa ytee Bel koker v' nebefsih se lastne suetlu Zesta je navarna vrata so tesne. V teh skriniah denarje srebru nu slatu. 2. Epicurus. 5. Astraea. V' nebefsa Gospud nie druge bo dial Kai mislish o dusha de taku shivish Jest meni nebefsa na semli sim sbral V' nebefsa na smislish pregreshnu sturish V teh isteh jest shiher prestranu shivim Pres kluzha, kir je s' terplenia sturjen Saguishan v Abrahamovim krilu sidim. Nobeden na bo v' nebefsa pushen. 3. Astraea. 6. Alexander ta veliki. Odgovor preshalosten se nam gody Sid taku mozhan na svetu ni bil Dokler nam oben obstoj ezh krei ny De bi ga s' voisko jest konzhal na bil Nebu je odpertu, povei mi h' zhimu Sdei kir bi gdu meni nebefsa zaperl De bi se poflifsal nu voiskuval satu. Zhe niso odperte bo tiste prederl. Knjiga Slov- 2 7. Astraea. Velika h' nebefsam potrebna je muzh Obeden teh istih ne premaga rekozh Ampak kir premaga sam sebe poprei Leta bo dofsegel isvoleni krei. 8. Machiavelus. Pousod kir sem hodil v gosposkih gradeh Vfsih sim bil povihshan, nu hvalen rizheh Nebu mene, menem is svojo drushbo Od vezhniga throna saverglu na bo. 9. Astraea. Veliku shtemanie gosposke shlushbe Maihinu plazhilu v nebefsih dobee Sa krulove, boune, sa vboge je prou Sa lazhne sa shene isvoleni stou. 10. Orpheus. Musika v' vshesih je zartan lep glafs Serze mi preusame zhloveshki vfsak zhafs S musiko premagal sim borshte polee Krailestvo nebeshku bo k Ionu moje. 11. Astraea. Posemelska visha, ta posvetni glafs H' pesmam se nagliham h' nebeshkim sen lafs Zhe lih je poslushat na semli sladak Na chori ne bode nebeshkim le tak. 12. Cicero ta sgovorni. Sgovorna befseda moi jesik tekozh Potrebnim je dal srotizam pomozh Vfsih srotiz nu vdou jest ozha sim bil 13. Astraea. Srotiz nu vdou si ozha ti bil Sa posvetnu si vfse leto sturil De se bil spomnil posuetnu pustil Dobizhek bi si bil nebefhki dobil. 14. Croesus ta bogati. Vefeliga kraja nu shpafsa na snam Kateri s velikim ni blagam obdan Ter raunu sdei meni na bodo doshli Ti shazi nebeshki, kam bodo pershli 15. Astraea. Nebeshko steso kemela na snash To zesto paklensko bres luzhi posnash Gvant skrinie shtimanie nu drugu blagu Vfse prasnu v nebefsih bo inu golu. 16. Galenus arzat. Kai tukei stoim, nu gledam nebu Gdu urata sapreti podstopil se bo Veliku sim taushent osravil ludy Sai taka dobruta nebefsa doby. 17. Astraea. Dobizhek je meihen, kai taku se sdish Sam sebe osravi nar bulje sturish Vrozhine v nebefsih, nu merslize ny Kie arzate priti se malu sgody. 18. Plato, Aristoteles, Diogenes. Pohishtuo slatu, svelizhana stran Kateri dosezhi nam shenkai Bug sam Mi smo terpeli mras, urozhino hudo Letu nam k nebefsam pomagalu bo. -6 * Skus to sim ja nebefsa dobil. 19. Astraea. Terpeli ste dosti sa posvetni dom Sato ste dosegli posemelski Ion Bug urata sapreti sashafuje sam Preposnu sem pridete jest vas na snam. ■"ZZL^e v» Jernej Basar, redovnik tovarštva Jezusovega, pridigar v stolnici sv. Ni- kolaja (P. Bartholomaeus Bafsar, Carn. e S. J. concionator Carniolicus in Cathedrali g. Nicolai Labaci . . Bibl. Carn. p. 9), rojen Kranjec, živel tudi na Koroškem (ut Car-^^Vniolicum etiam Patriae nostrae idioma), sicer neznan. Spisal je Conciones juxta libellum Exercitiorum S. P. Ignatij in singulas anni Dominicas y |Typ Francisca Clapšeta . . Labaci typ. A. Fr. Rejchhardt. 1743. 8°. 110. — b) Sy n o p s i sf£Um^' Catechetica Tu je: Zbrani Nauk karšanski, u' kratkih besedah zapopaden, taku ^J^ dobru za podučiti te nevedne u' karšanski Veri, koker tudi viža te prečastite Molitve S. Roženkranca, si svojmi skriunustmi, inu Odpustki. Nucne Buquice Vsem častitim inu vissoku urednim Gospudam Farmanam inu Duhounim Pastirjam, te nyh paši podložne Knjiga Slov. 3 Karšanske Oučice podučiti. Vkup zbrane skuzi Paula FranciscaClapsheta, Far-mana Tomaiske Fare Teržaške Škoffie. Zdei pak u' drugo na bulši krainsko spraho u' druk daine inu pobulšaine. U' Lublani, Per Annae Elisabethae Raichhardtouke Uvedove 1757. 8°. 96. V prvem natisu a) poklanja knjižico za naslovom, v oblikah malo slabejšim, D. Leopoldo Josepho Hanibaldo . . Comiti a Petazziis . . Episcopo Tergestino. Nato poje »Lectori Candido": Non hic arma leges, humano imbuta cruore, — Non Veneris furias, saevosque Cupidinis arcus . . . Divinum est, quodcunque leges .... libellus — Iste docet, non mole quidem, sed pondere rerum — Summarum facili, quas continet ordine, longe — Maximus etc. — Admonitio kaže, da je P. Fr. Clapshe, Parochus in Tomai, nauke v tej knjižici po drugih sostavil, zbral in sam le nekoliko pomnožil . . »Catechismus ali podučenie eniga Christiana u' tih nar bel potrebnih Štukih te Keršanske Vere", razlaga str. 6 — 38 v desetih »Odločkih". Viža ali Šega moliti ta Sveti Roženkranc Marie Divice st. 38 — 72. Lytanie Lauretanske. Exhortatio Ad Sponsos (str. 80 — 85): »Izvoleni k' zakono namenjeni Paar. Ta stan kateremo vi želite perstopiti, je vsegamogočni Bug kmalo po stvarjejnio tega sveta, inu človeka v' temo Paradižo gori postavil, inu skerbnu u' temu pogublejnio tega gmain potupa ohranil. Leta stan je Christus u' ti postavi te gnade pričejoč u' Kani Galilaeij ciral, z' pervim čudežam počastil, ja celu k' usokusti eniga svetiga Sacramenta povihšal . . . itd". Hymnus in De-dicatione Ecclesiae (Urbs Jerusalem Beata — Dieta pacis visio etc.). Peissem od Vere (Kateri oče v' Nebu priti, — Ta ima vero ohraniti: — De je en sam edyni Bug, — De so pak try Peršone, — Bug Oča, nu Syn, nu S. Duh, — Tu je Sveta Troyca itd.). Memoriale Pa-storis boni munus brevi facilique methodo comprehendens (str. 91 — 110). Regula vitae (Pide Deo, dic saepe preces etc.). Iz »Memoriale" bodi na pr. Observanda de Concione. Cathech.e3i. Apposita sit, et solida Hancmagni semper aestima, Quo ad materiae inventionem. Ut par est aestimari. Excocta bene, et fervida Crebro tuis depredica, Quo ad formae dispositionem. Ut par est comendari. Decore multo praedita Summa cum cura esplica, Quo ad ipsam elocutionem. Ut par est observari. V drugem natisu b) nahaja se brez „Exhortatio ad sponsos, Memoriale, Hymnus et Regula vitae" str. 6—34 »Catechismus" na pr.: „Pervi Odloček. Od Včre. Kaj je dolžan en človik veidit, de v' Nebessa pride? Je potreba, de zna, inu zastopi, kar Bug zapoveduje. — Kaj Bug zapoveduje veidit temu človeku, de Nebessa zadobi? Bug zapoveduje, de usak človik ima biti keršen, inu to pravo Vero deržati. — Katera je ta prava Vera? Christianska, Catolška, Rimska. — Kaj je ta prava Vera? Je en dar Božji, inu luč, skuzi katero ta človek resvečen, use terdnu derži, kar je Bug nam rezodeu, inu oznanil ... — Kdu leto S. Catholško Cerkou regera inu viža? Bug, inu niega Namestnik na tem Sueti, S. Oča Rimski Papeš, katerimo moremo podložni biti, niega poslušat, kar nam po kristianski pravici zapovei itd". — Viža moliti ta Sveti Roženkranc Marije Divice str. 34. Odpustki bratoušne S. Roženkranca str. 47 . . Pro-senec. Sičan. U' Pvandelek, torek . . . Litanie str. 61. — Nucnu U'prašaine za u'sakateriga človeka u' Karšanski Vere podučiti, inu z' Katholškimi Čednosti ocirat str. 65 — 88. Peisem od Vere. Od svete Maše str. 90 (Pridte verni Kristiani — K' offru Svete Maše, — Nu per tem ofruvarno — Skažte andoht vašo: — Maša pak se offruje — Le Bogu samimo — En Sakrament žegnuje — K' nucu nam vsakimo. Kyrie eleison itd.). 5. Dictionarium Ctuatuor Liiignarmn: Videlicet Germanicae, Latinae, Illyricae (quae vulgo Sclavonica appellatur) et Italicae, sive He-truscae. Auctore Hieronymo Megisero impressum anno 1592. Graecii Styriae a Joanne Fabro, cum Sac. Caes. Majestatis Privilegio octeunali: Nune vero Auspiciis Exc. D. D. Supremi Carinthiae Capitanei, Opera et Studio A. A. R. R. P. P. Societ. Jesu Collegii Clagenfurtensis correctum et auetum. Clagenfurti. Typ. J. Fr. Kleinmayr. 1744. 8°. (ohne Seitenzahl. Sign. A — Eee = 392 ? S.). „Abdruck der altern Ausgabe mit geringen Aenderungen. Ohne Vorrede. D as Dictionarium . . auctore Hier. Megisero . . 1592 — ist gerade ein Alphabet stark; auf den letzteren zwei Bogen sind Exempla aliquot Declinationum et Conjuga-tionum, ohne den Instrumental - und Local - Casus, sogar ohne den Dual, den doch Bohorič schon gegeben hatte. Der Dialect dieses Dictionarii solite der Karntnisch-Windische sein; manehe Worter, vvorunter besonders germanisierende, sind als Carn. den Krainern zugetheilt; unter der Bezeichnung Cr. werden auch einige Kroatische angefiihrt. Die zweite Ausgabe dieses Worterbuches siehe unten beim J. 1744. Kopitar's Grammatik S. 435. Dobrowsky's Slovanka I. 186 (Šaf. Slow. Schrift. S. 63. 67). Brez posebnega predgovora razlaga se v drugem natisu na prvih treh listih „Or-tographia Latino Sclavonica"; za njo sledi slovar sam, in na koncu „Etwelche Exempel Deren Declinationum u. Conjugationum". Vmes se nahaja mnogo izrekov in prislovic, nemški in slovenski. Izdaja ta je dokaj pomnožena (auetum); jeli tudi popravljena (correctum), to naj kaže nekoliko cvetja na razbor na tanko po prvih vzgledih (Jezičn. XXI. str. 16. 17), da se mej obema popolnoma razvidi razlika v nemščini pa v slovenščini. Teutsch. Lateinisch. Windisch. Walisch. Aberglaub navera, babja-vera, kriva vera, fauž vera. Ablassen nehat, pustit, henjat. Ancker — ? Arg hud, hudoben, sauith. Croatice nekasan. Argwohnisch soje misli cijevoč, sumežliu. Argvvohn cijanje, žumanje. Artzt arcat. — Balbierer polbirar, britbar. Baumgarth pungart. Begierig želen, pegierig, Croat. hotliu. Beyzeiten pergodu, perceito, perredi. Beschadigen oškodit, seodo storit, Cr. obrasijti. Betrug galufia, žertanje. Bild pild, Ca. malik, Cro. kip. Bolvverck šutina, jess, žerm. Bott pot, ceitinger, Car. listar, Cro. seli. Buch buque, knige. Butter puter, nespušeno maslu. Buttermilch martrano mleku. — Dichter zmišlauic, ta kiri sam od sebi zmisli. Dolmatsch mušet, tulmačer, izlagovic te sprahe. — Ehemann zakonski mož, poročeni mož, zakonik. Ehefrau zakonska žena, poročena žena, zakonica. Ehr čast, Cro. slava, dika. Ellenbogen vaht, comulc, Cro. lakat. Ellend riva, thežava, nuja, edinost. Erbschaft erbšina, po oču, po materi, Croat. otočastuo, babščina. Erloser odrešenik. Erquicken oživit, arzveselit, oveselit, k' veku perprauit. — Fabel marnji, spaka, fabula. Feyrtag nedju, praznik, Cro. suetek, suetečni dan. Felss skala, peč, pečina, rupača. Fertigen storit, dapernesti, fer-tigovat, z'veršiti, Cr. zgotouiti. Fest gued, praznik, nedeu, Cro. blagdan. Fieber merzlica, treslica, Cro. febra, simnica, hudobnica. Fuhrnehm jemeniten, visok, teh višeh eden, Car. glavar. Fursprech bessednik, prosnik, odvetnik, kateri sa eniga druiga govori, vel prossi. Fiirst fierst, vivoda. Folgen sa enem drujem jeti, po nauko storit, bogat, folgat, po enem drujem storit. Frau frava, gospa. Frey fraj, soje vole, slaboden. Freygebigkeit dobruta, dobrutlivost, darotlivost. Freventlich prešern, prešerne misli. — Gail načist, hotliu, kiri načisto želi. Gaistlich-Recht jus canonicum duhoune praude, duhouske pravice. Gartner gartner, vertar. Gar oft gostu, pogosto, preveliko bart, doisti krat. Gefangnuss ječa, kiha, Car. kaiha, Cro. vosa, temnica. Gerad oder ungerad glih ali neglih, glih ali sodi, prau boli krivo. Gestalt obraz, obličje, štalt, kip. Gesell-Priester kaplani podružnik, odhudnik. Giftig strupovit, gifften. Gnad gnada, milost, Cro. milosardje. Gott Bug, Cro. Bog. Gotzen - Diener malikovec, kir bogovum služi. Graf comes knez, grafF, conte. Grossmiithig junaški, serčniga serca. — Hayd aid, haid, Cro. pogan. Haickel cartliu, cartiž, haklih, Cro. prokšen. Hayland iz veli čar, odrešenik, ozdraulenik. obrajnenik, Cro. spasiteil. Haimlich skrivoje, skriuno, natihem, skriuši. Hefftig silnu, zlu, ramino, Cro. krutu. Hembd sraica, kikel, robača, Cro. košulja. Hertzog vivoda, vajvoda, viuda. Hinderlistig pregnan, sauit, faush. Hornung sviečnik, sečan. Hiigel hrieb, brieh, hribec, verh, Cro. gorica, holmac, artič. — Ich jest, jez, Cro. ja. Jenner zimec, prossinec. Jungfrau divica, dokelca, dekle, junfrava, Car. gospodična, Cro. divoika. Jiingling mladenič, puebič, Car. hlapčič, Cro. mladač. — Kalt marzlu, merzlu, studenu. Keller kliet, keuder, kelder, Cro. piunica, konoba. Ketten ketina, Cro. veruga, lanac. Klein mihen, micen, Car. maihin, Cro. malahan. Kraft mueč, muč, krafft, Cro. vek. Kranck boun, Carn. bollan, Cro. betežan. Kraufs urceus gerča, verč, krauža. Kunst kunžst, vuk, Cro. vmetelnost. Kutzlen šigitat. — Laben oživit, lobat, h' moči pomagat. Lafs mich gehn pusti me zmyram, per pokoju. Last breme, tovor, butora. Lateinische Sprach latinska spraha, bukouski ali latinski jezik. Lateinsch latinski, polatinsko, bu-kouski, Cro. diački, latinamente. Leben žiulenje, leben, život, žitek. Leder leder, ussinje. Leftz znabl, ustna. Lestern žmagat, lostruvat, šentuat, s'varit, preklinjat, Leuchter laihter, svetelnik, sveitnak, sveičnek. Leuth ludje, človeki. Low leo, lau, oroslau. Liebe lubiesen, Car. lubesan. Lofs loss, sreča, zdrib. — Majestat mogočnost, svetluest, veličastvo. Mainen mienit, štimat, Car. meiniti, mneti. Maister moister, vu-čenik. Marter martra, Cro. muka, moka. Mechtig mogočn, magoč. Mensch človek. Menschlich po človeškem, človeški. Miintz drobni denarij. Mit urlaub s' slovessom. Muttersprach materna spraha, materni jezik. Mutwillig sfrai vole, suojo voilan, prešern neroden, nekasan. Muthmaffen mienit, sklenit, raitat, se sumniti. — Nachbaurschaft sossešina, sossesčina, sosseška. Es nachtet se nueč diela, nuč perhaja, se nočij. Neherin šivilla, Cro. moškra. Noth noth, potreba, muja, nuja. Nutz nuc, prid, Cro. hasen, korist — Oberkeit gospošina. Offenbar očitnu, oberlih. Offenbaren arsdenit, očitno storit, na snanje dat, na den perpravit. Offt gostu, pogostu, veliko bart, čestu, čestukrat. Orden ordnunga, ordninga, red, cilla. — Panier bandiru, fandl, snamnje, sastava. Pfand sastava, saklada. Pfarrherr faimaister, farmoister: Pfarrkind farman. Ains Pflegen flegat, v'ar-divat, oskerbet, živit. Polster pouster, vaikušna. Prasser šlemar, sapraulenik, kir dobru leba. Priester mašnik, mešnik, far; Priester, das ist, die altesten dess Volcks stariši. — Rathsherr rathni gospued, svitnik. Raitzen nauadit, nadražit, dražit, napostuvat. Rechen se masovat, se masčati, Cro. sadovoliti, osvetuti, nadomestiti. Red marn, besseda, rieč. Redkunst kunst besedovanja, kunst bessedo pelat. Reudig krastau, krocou, gariau, srabliu. Richter rihtar, Car. sodnik, Cro. sodeč, sudac. Rost erja, erjavina. Rot ardeč, rač, Cro. čerlen. — Sack vreiče, žakl. Schacher razbojnik, hostnik, šahar. Scherb čerpinja, Car. čirpinja. Scherg berč, utavuc, Car. birič. Schidmann arbiter ločnik, srednik. Schiflohn brodnina, brodni dnar, Cro. mornarina. Schlaff spanje, v'spietje, sni. Schmertz terplenje, bolesan, Cro. betek. Schneider žnidar. Schnoder Mensch nieč vrieden človek, Cro. skrun človik. Schultheiss župpan, rihtar, sodnik, sodeč. Schuh črieul, Car. čeul, Cro. šolen, cipelši, postol. Segnen žognat, Cro. blagosloviti. Senn počasno sejme, Car. tetiva. Singer pieuc, Car. pejvic. Sollich tališ takušen, Car. takou. Spacieren prangat, spancirat, prehajat, Cro. šetati, koračiti. Speiss jied, rihta, spiža, spendia, Cro. brašno, piča. Spiler jigrac, spilar, Car. jigrec. Spinn pajenk, Car. pajek, Cro. opalik. Spitzfindigkeit modruest, premodruest. Sprichwort pripovust, Car. pripuvist. Sternseher zviezdar, kiri na zviezde gleda. Stillen potalažit, vtolažit, potihnit, Car. po- tihiti, miriti. Stoltz preusetn, offerten, stole. Siind-Fluss diluvium potuep, povudn griešni vel gmein potuep, grešna povodnia. — Taglohner delauc, tabahar, Car. deilovic, Cro. težak. Tauglich dostojin, prau, tauglih, sastopn, perložen. Tausent taužent, de-setstue, Cro. jesero, tisučia. Teufel hudič, zluedei, vrag. Todter merlič, mertou, mertuo truplu. Todtschlager razbojnik, bojnik, vbijavuc, vbijenik. Trag vtragliu, namarn, faulast, vtragasten, lein. Treu sviest, svešisčina. Tritt korak, stapnja, hod. Trost trošt, viselje, Cro. kripost, vtisenje. Tugend čednust, brumnost, dobrueta, mueč. Tyrann tiran, nausmilen, hudoben, sylnik. — Vberfluls luxus nemasa, nesmasa v pity, v jedi, v gvantu. Vberfluffigkeit obylnost, obylje. Vberig seyn čiez ostat, prebyti. Vchsel pazduhe, pod pazduhi; Vchsen rama, rame, peretnice. Verderben skazit, ferderbat, končat, satreiti, vgonobyti, fundat. Verdrufs zamersanje, težkuta, Car. težkoča. Vergeben odpustit, sanesti, šenkat, Car. prostiti. Vergebens zastoin, obstoin, Car. sadstoin, Cro. sauman. Verganglich posvetn, nastonovitn, Car. minuče. Verleumdung obsieranje, na-postenje, hude besede, sasramovanje. Verrather izdajauc, zdauc, ferratar, navernik, zdaica. Versprechen sponsalia likoff, saroke, obluba h' zakonu. Verwirrt zmoten, smiešan, Car. smočen. Vetter strinic, stričic, stricou syn, vičou syn, osčniga brata syn. Ungunst hudamisel, nepriatelost, hdu vošenie. Unstrafflich brez tadla, brez prigovora, obene strafinge ureden, čist, nadoužen. Volck folek, puk, množica. Volgen folgati, pokoren biti, bugat Von hinnen od sod vel od tot, od techmal. Von dannen od sod, od uniga kraja. Vormund gerab, najembleni oča, namestnik praviga očeta. Ursach ursach, Cro. zrok. — Was kai, Cr. ča. Wechsler meinarc, bechslar, ke dnarje possoduje, na cenž daje, spreminuje. Weder ni, ne. Weibisch ženske šare, žensko, babje. Weit prostran, dalič, restegnien. VVeltlich reeht ius civile posuetna prauda, cesarska prauda, dežeuska pravica. Widersacher protivnik, Cro. supernik, souražnik, Carn. feind Wind. Wochen teden, keden styriace, čas od sedim dnj. "VVundmahl šrimf, snaminie te rane. — Zal štuvenje. Zancken prepirati, kregati, pipat Wind. Zeit čas, ura, cait abus. Zerung ceringa, jest sa napoti imeti, potreba sa raižo. Zeug priča, svidok, caih. Zorn sard, jesa, napuh. Zucht čednust, nauk, pohleunost. Zumahl una simul z'red, k'malu, ukup, Cr. kupno, uderžbi. Zukunft prihot, prišestje. Zunahm pridevik, prejmk, primk. Zweifel cuiblanje, dvojejnie. Zwilling duojčeta, dua od ene matere, na en bart rojena. „Etwelche Exempel Deren Declinationum u. Conjugationum": Ta Gospud. Ta Gospa. Ta Oča. Ta Mati. Ta dober, ta bulši, ta nar bulši. Pronominum: Jest. Ti. Leta. Taisti. On. Kateri. Verborum: Jest sem. Jest imam. Jest lubim. Čem ali očem. Znam, veim. Grem, hodim. Nekoliko izrekov in prislovic: Ich hab an disem Menschen ein Abscheuen Jest se tega človeka gnusim, meni se ta človek grauža. Die Ader ist aufgesprungen Žila je poknila. Allgemach nihmt der Tag auf Pomalem, počasno ta dan gori jemle. Das ist ein angenehmer Herr Leta je en lubesniu, priatlau gospud. Heunt ist ein Apostel-Tag Dons je duanaistla. Hast du zum Ostern gebeicht Si se ob Velikei noči spovedou. Habt ihr ein gutes Bier Mate vi dober ou vel vou. Geigen - Bogen: Regen-Bogen Lok per gosleh, maura na nebu. Dises Wasser entspringt in Carnthen Ta voda sačne vel ma soi sačetik vel vrie vkoroškei deželi. Meine Einkunften ertragen dise Aussgaben nicht Mojo noterhodiše na donesse to vundajanje. Den Vorabend dess Heil. Bartholomaei hab ich nicht gefast Na bilo suetiga jerneja se nisom postou. Zum Martini seyn die Ganfs fett Ob sumarčici so gossi touste. Was habt ihr vor ein Gesprach unter euch Kai sa ene marnji vi mate med sabo. Bey dem Gesell - Priester hab ich mein Beicht abgelegt Per kaplano som jest mojo spoved dol položou. Er-Sie herrschet Ou gospoduje, ona gospodini. Ich bin gantz haiser Jest som celu skripou vel iest jmam hudo skripauco. Er red Italianisch On marnje laški vel po laško. Ein Lamm im Fruhjahr Vigrednu jagne. Neu Mond: Vollmond Mlad miesenc, miesenc opounem. Er hat keiue Nahrung On nema žiulenja. Er ist einer schwachen Natur On je ene slabe v. klieberne nature v. slabiga panta. Ich reyse nacher Oesterreich Jest ralžam pruti dunavi. Tauff-Sambstag Kerstenca v. kerstnica v. volka sobota. Du kanst mir sicherlich glauben Ti meni žiher verjemeš. Windische Sprach Slovenska sprahe v. slovenski jezik. Subtiler Mensch Šmaidik človek. Bey meiner Treu Per mojei sviesti, v. per mojej veri. Zum studiren ungeliirnig Pretumpast h' štediranjo, h' vuku. Er ist sehr ungelehrt On je brez možgan, on je ceu ossu. Falscher Prophet Prerok, ke je slamo jedu. Prov. Carn. etc. — 6. Kt^d zvelicsanfztva, poleg ednoga znameniivanya toga naipoglaviteisega recsenya jedro fzvetoga piszma, vu kterom se vaere naivčksi artikulusi graentani jeszo, ravno i tak nistere kratke molitve i peszmi itd. Stampano v Halli Saxonszkoj v leti 1747. 12°. 96 str. — V ogersko slovenščino je to knjižico preložil v njeni pisavi Sever Mihao z Vaneča, vasi Železne županije, Vanecsai Mihaly, kar je brati v predgovoru, z V. J. podpisanem v naslednjih bukvicah: Vaere krsztanszke kratki navuki csiszte rejcsi bože vae zebrani i nanycu vfzejm vernim vu vfzakom szkiisavanvi na pod-pčranye, vu nevouli na pomaganye, vu szmrti na troust ino potom toga na vekivecsno zvelicsanye, pouleg nisteri szem szpodobni molitev ino peiszen, na zaj gori poczimprani, v Halli 1754. 12°. 275. X. (Šafačik S. 117). VIII. Janez Žiga Valentin Popovič (Popovitsch, Popovich), roj. 9. febr. 1. 1705 v Arclinu, vasici duhovnije Vojniške v okraju Celjskem (Poppovitsch Joan. Sigism. Vindus e Comitatu Celejensi), učil se v latinskih šolah v Gradcu, bogoslovne dovršil pri Jezuitih, poprijel se marljivo rastlinoznanstva in jezikoslovja, potoval po južni Avstriji in Italiji, podučeval na Dunaju in pri grofu Wolkensteinu na Avstrijskem, v samostanu Kremsmunsterskem, bival v Reznu, Norimberku, Lipsku, 1. 1754 postane učitelj nemškega jezika na vseučilišču Dunajskem in v akademiji Savojsko-Liechtensteinski (germanicae linguae et Eloquentiae Viennae publicus et in Ducali Sabaudica Academia privatus Professor), vže 1. 1766 poprosi pokojnine, ter živi samotno znanstvu v Perch-toldsdorfu (Petersdorf), v trgu blizo Dunaja, kjer umre 21. novembr. 1. 1774 (Obiit Berch-toldsdorfii ad Viennam, ubi supra sepulcrum lapidem sacrum vulgarem sibi poni jussit cum simplici Illyrica littera. Bi bi. Carn.). Edidit: o) Untersuchung vom Meere, die auf Veranlassung einer Schrift, de Columnis Her-culis, \velche Hr. Christian Gottlieb Schwarz, Professor in Altdorf, herausgegeben, nebst andern zu derselben gehorigen Anmerkungen. Frankf. und Leipz. 1750, in 4, II. Theile. — b) Schreiben an einige vornehme Gelehrte in Leipzig. Ibid. — c) Die nothwendigsten Anfangsgriinde der Teutschen Sprachkunst. Vien. 1754, in 8. — d) Versuch einer Ver-einigung der Mundarten von Teutschland, als eine Einleitung zu einem vollstandigen Worterbuch. Vien. 1780, in 8. In Ms. post obitum reliquit: a) Excerpta ex futili libello, qui in Saxonia aliquot Imperialibus emitur, si occurrat. Rara avisl sic inscripto: Arcticae horulae subcisivae etc. Adami Wochorizh. Witebergae 1684 (?) in 8. Crisis. — b) In Grammaticam Ven-dicam edendam, id est: Vinidarum, seu Vindorum Australium cogitata et praeparata. — c) Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici. — d) Universale Glossarium, ad quod exiguntur voces, probaene sint, an corruptae? — e) Crisis iiber die kraynerische Grammatik des P. Marcus Augustin. Discalceat. cui haec praemittit: Nihil unquam egregii tentatur, cujus primus conatus calumniis non impetatur (P. Marcus Bibl. Carn. pg. 43). Učenjak ta naš slovi mej Nemci dokaj; a tudi nam Slovencem je sedaj opisan obilo. Prim. Novice 1. 1853 in Slov. Berilo. Navratil. — Letopis Matic. Slov. 1. 1879. — Ljublj. Zvon 1. 1881. — Knjiž. Zgod. Slov. Štajerja 1. 1883. Kaj hvalno govori o njem Kopitar n. pr. Gramm. 1. 1808 str. XLV—VI: „Der griindlich gelehrte Cillejer Popovitsch, Verfasser der Untersuchungen vom Meere, ein Enthusiast fiirs Slavische, so wie iiberhaupt ftir jeden Zweig des Wissens, der einmahl schon nahe daran war, den Wunsch seines Lebens »in demjenigen Strich von Europa, der von Oesterreick aus, auf der einen Seite bis zum Euxinischen See, auf der andern bis zum Adriatischen Meerbusen reichet, der Slavischen Sprache und Geschichte wegen nach seiner "VVillkiihr herumzureisen« in Erfiillung gehen zu sehen. O ewig Schade, dass dieses Vorhaben durch die Indolenz und Gleichgiiltigkeit der Zeitgenossen vereitelt wurde: Popovitsch's Antrag, und zugleich die Beglaubigung seiner hohen Fahigkeit zu einem solchen Unternehmen, steht in seinen Untersuchungen vom Meere: aber es fand sich Niemand, der ihn unterstiitzt hatte: Popovitsch war arm. — Um wie viel weiter waren wir jetzo — in der Kenntniss dieses Schauplatzes der mittlern Geschichte in jeder Riicksicht! . . . Professor Vodnik besitzt einzelne Bruchstiicke von Popovitsch's grammatischen Arbeiten, woraus man ersieht, dass er fiir unsre eigenthiimlichen Tone auch eigene Schriftzeichen angenommen habe, und zwar noch mehrere, und zum Theil andere, als Kyrill. Auf Bohoritsch ist er sehr tibel zu sprechen; die vielen halbdeutschen Worter, und seine manchmahligen Oscitanzen kann er ihm nicht verzeihen. Den Pater Marcus, den er auch personlich kannte, und nennt, wiirdigt er keiner Kritik." Cop piše (s Kopitarjem v Šafafik 's Slov. Schrift. pg. 22. 23) o njem takole: „£opovič besass eine fiir seine Zeit seltene, griindliche und ausgebreitete Kenntniss der germanischen und slawischen Dialekte. Seine Verdienste um die deutsche Sprach-wissenschaft sind selbst von neuern deutschen Sprachforschern anerkannt. Nicht so glucklich war Popovič in der Realisierung seiner weitaussehenden Plane in Bezug auf die slawische Muttersprache. Die Unempfanglichkeit seiner, ihn zuniichst umgebenden Zeitgenossen fiir seine neuen, kiihnen, hohen Ideen, die diirftigen Umstande, in denen er lebte, und die literarische Vereinsamung, welche die natiirliche Folge von jenen beiden war, sind wohl Schuld daran, dass er fiir die slawische Literatur wie ein griinender Baum, voli der schonsten Bltithen, nach einem heissen, diirren Sommer ohne Friichte unterging. Seine Untersuchungen vom Meere (Leipz. 1750. 4°), die hin und wieder Philologisches, namentlich Slawistisches, enthalten, lassen uns tiefe Blicke in seine Wunsche und Ab-sichten thun. Er hatte fiir die der windischen Mundart eigenthumlichen Tone auch eigene Schriftzeichen angenommen, und zwar noch mehrere und zum Theil andere als Kyrill. Bohorič's und P. Marcus' Sprachlehren unterwarf er einer scharfen Kritik. VVochin die Bruchstiicke von Popovič's grammatischen und lexicalischen Arbeiten, die Professor Vodnik besass, gekommen sind, ist nicht bekannt. Immer bleibt dieser Mann eine merkwiirdige Erscheinung. Schade um seine Papiere!" Vže iz tega se vidi, kolikanj čislan je bil Popovič. — V našem slovstvu je znamenit o) po svojih rokopisih, v kterih so se obravnavale jezikoslovne, slovenske reči, in kteri so kolikor toliko služili na korist naslednikom n. pr. P. Marku, Vodniku, Kopitarju, Metelku itd.; 6) po svojih razpravah o slovanstvu in posebej o latinski abecedi, kako naj se Slovanom, kterim rabi, dostojno pripravi in pomnoži, kajti po njih je dal povod Kopitarju, da si je želel latinskega Cirila, in po tem je provzročil Dajnčico in Metelčico, ter glasovito »Čerkarsko Pravdo" itd.! — »Sicer pa mi, njemu rojaci, obžalujemo, da ni šel med slovenske pisatelje in da ni oral ledine na našem polji; ker je bil izvrsten slovničar, lehko bi bil Marka Pohlina nemogočega storil. Vendar ostaje Popovič slaven mož tudi med nami, ker je svetu pokazal, da Sloveni nismo zadnji narod na zemlji", piše M. Vodušek (Letops. Slov. Matic. 1879 str. 117). — Kopitar ga večkrat hvalno omenja, in o njegovi najbolj sloveči knjigi „Untersuchungen vom Meere etc. von einem Liebhaber der Naturlehre und der Philologie. Frankfurt und Leipzig 1750. 4" pravi: »Eine Recension, die Adeluugische Sprachvvissenschaft und Lessingische Lebendigkeit und Vielseitigkeit des Geistes verriith (KI. Scrift. S. 121)". — Nekoliko naj se v ta namen gledč nemščine in slovenščine pokaže Žiga Popovič iz omenjene knjige po naslednji razpravi sam: „Der Name Richza verrath durcb seine verkleinernde Wendische Endung za, dass er auch Wendisch sey. Ich meinte vor einiger Zeit mit andern, Richza sey Richardis. Allein . . . Mich dtinket es seit dem fast gewiss zu seyn, Richza sey Regina . . . Es soli aber endlich die Verwunderung iiber diese Verstiimmelungen des Namens Richza, und desselben von Regina, giinzlich aufhoren, wenn ich dem Leser zeigen werde, dass die Wenden, vor vielen andern Volkern, denjenigen Namen, welche mit ihrer Sprache keine Gemeinschaft haben, eine ganz besondere Gestalt zu geben gewohnt sind. Wer wiirde wol errathen, dass z. E. Juri, Jerney, Miza, Spela, die Namen Georgius, Bartholomaeus, Maria, jElifabetha, waren ? So sprechen doch meine Landesleute, die Viertelzillerischen Winden, ungeachtet ich die Mundart derselben, in Ansehung der ein-heimischen Worter, nach angestellter Vergleichung mit vielen andern Wendischen, wie auch Slavischen Dialekten, ohne es meinem Vaterlande zu Liebe nur so zu reden, fur eine der richtigsten befunden habe. Zu dem Spela lasst sich schon eine Vorbereitung in dem Teutschen Namen Elspet beobachten, welchen ich in einem Reitenauischen alten Kaufbriefe, und noch andenverts, gelesen habe. Durch den Ansaz der Windischen Endung, und eine Metathesis, kann Spela aus Elspet enstanden seyn. Aus Maria wird durch die schmeichlende Verkleinerung Mariiza, und aus diesem, durch eine Zusammen-ziehung (Synkope), Miza. Das ist eben ein solcher Weg, nach welchem aus Richinza, Richiza, und aus diesem Richza abgekommen ist. Einen Sigmund heissen meine Landesleute Siga, eine Uršula nennen sie Urscha oder Wurscha. Udalricus, das heutige Teutsche Ulrich, ist nach der Aussprache der Winden Wurch, welches Wort um Hocheneck, Arzlin, (bei Zilli) auch einen griinen Wasserfrosch bedeutet. Den Namen des H. Aegidius bringen sie Schentil vor, vomit das Franzosiche St. Gilles ziemlich nahe verwandt ist. Der H. Hermagoras heisst auf Windisch fweti Mahor. Die selt-same Verdrehung dieser Namen im Munde der Wenden, soli meines Erachtens wol im Stande seyn, die unglaubliche Ableitung des "VVendischen Richza von Regina wahr-scheinlich zu machen. Die liebkosenden Verkleinerungen andern und verstellen den ersten eigentlichen Laut noch mehr; als ein Jorgl der Steyermarker, Gorgla der Nurnberger, ist der Winden Jurek, der Slaven Jurko. Jerneyz, Sigaz, Wur-schka, sind hipolcoristika von den obgemeldeten Jerney, Siga, Wurscha. Aus Catharina wird Catra, und aus diesem, durch die Verkleinerung, Cdtrza. Ein kleiner Antonius, eine klein e Barbara, Caecilia, heissen To nek (Tontschek), Barbka, Zilka; eine Kunigund (eine kleine und grosse) Kunca, welcher Name wieder nach dem Ge-schmacke von Richza gebildet ist. Agnes wird in Neža vervvandelt. Eine kleine heisst Než k a oder Než ca, auch Nežica, wie Barbka oder Bar bika, und so bei allen iibrigen, wo es der Wolklang leidet; denn das i wird vor den hypokoristischen Endungen der Wenden, za oder ka, nach Belieben beigesezt oder weggelassen. Der volle Ausgang, iza oder ika, ist hochvvendisch; schlechtweg za oder ka, lautet nach der gemeinsten "VVendischen Aussprache, welches fur das Richiza und Richza zu merken ist. Joannes heisst auf Windisch An že; ein kleiner aber Aažek, Slavisch Janko. Der neue in diesen Namen zuerst vorgebrachte Buchstabe der Winden ž, dafiir ich in dem hintenan-gefiigten Schreiben (Signat. b 2) ein Griechisch a> nehmen musste, wird von den Fran-zosen durch je oder ge ersezt, \velcbes erzfalsch ist; denn j ist j, und das g ist der Griechen y, der Hebiiier x, es mbge steben, \vo es wolle. Eine vvillkiihrliche den lateinischen Buchstaben angedichtete Vollmacht, allerley fremde Ausdriicbe anzudeuten, ist die wahre Urquelle der Verkehrungen, die in den Sprachen herrschen. Dieses ist die Schuld, warum eine Nation nicht einmal die nothvvendigsten Namen der andern lesen kann. Das ist ein spottlicher Ueberrest des Romischen Joches, welches so gelehrte und ungemein erleuchtete Volker von Europa sich noch nicht getrauet haben von ihren Halsen abzuschutteln, un-geachtet ihnen die Slaven, welche sie zu ihrer eigenen Schande Sklaven nennen, schon vorlangst den Weg gezeiget haben. Weil man izt, mehr als jemals, die Wendiscbe Sprache hervorsuchet, und nach deren Beschaffenheit sich erkundiget, so will ich diesen Liebhabern bei gegenwartiger Gelegenheit noch sagen, dass die Wenden auch nomina vituperativa, wie die Italiener, in ihrer Sprache haben, die aber zugleich indignativa sind, das ist, die Wenden konnen, nur durch das Anfiigen gewisser besonderer Endungen, womit sie die Namen der Personen auf eine hohnische Weise verdrehen, eine Verachtung oder einen Unwillen gegen andere offenbaren. Z. E. eine Katharina heissen sie im Zorne Kat-uscha, anstatt Katra; einen nichtswiirdigen Georgium einen Jurač, anstatt Juri. Wenn sie einen Hanns schelten, oder geringachten wollen, so nennen sie denselben Anžič. Das č ist auch ein Wendischer Buchstab, der verdienet, in mehr Europaische Sprachen eingefiihret zu werden. Der Laut, den er ausdriicket, ist im Teutschen, Ungrischen, Italienischen, Englandischen; allein eine jede dieser Nationen schreibet denselben, zu nicht geringer Venvirrung der-jenigen Auslander, so die damit geschriebenen Namen lesen wollen, auf eine besondere willkiihrliche Art, und durch einen unertraglichen Misbrauch der lateinischen Buchstaben, vvodurch der Unterschied der Sprachen grosser gemacht vvird, als er in der That ist. Der Teutsche schreibet tsche, der heutige Unger tfe, der Walsche ce; die Krobaten, Dalmatiner, welche des lateinischen Alphabets sich bedienen, schreiben ch, wie die En-glander; die Bohmen, die Mahrer, und andere, cz. Das ist wieder eine Ueberzeugung des Vorurtheils, welches man sich ehedessen, aus gar zu grosser Hochachtung fiir die lateinische Sprache, in den Kopf gesezt, und vermeint hat, derselben Alphabet ware tiichtig alles auszudrucken, was man reden konnte. Aus diesem falschen Saze musste jener unverniinftige Zwang, und die ungereimte Sklaverey nothvvendig erfolgen, darinnen noch die meisten Europaischen Volker stecken, die sich bis auf den heutigen Tag lieber elendiglich behelfen, und die Fremden von der Erlernung der Sprachen abhalten, als verwilligen, dass einige neue unentbehrliche Buchstaben eingefiihret werdeu. Der Mangel des č macht den Italiener so tumm, dass er die uuziihligen Wendischen und Slavischen Namen, welche auf diesen Buchstaben sich endigen, als Popowič, Dragowič (Popo-witsch, Dragowitsch) weder schreiben, noch aussprechen kann. Endlich ist wohl zu vermuthen, dass einige der vorervvehnten verschiedenen Bil-duugen, oder vielmehr Verunstaltungen, des Namens Regina, auch durch eine Schuld der Abschreiber, die andere Sprachen geredet, oder an andere Mundarten gevvohnt waren, in die Bucher gekommen, ja zuweilen auch unstreitig und augenscheinlich fehlerhaft ab-geschrieben worden. Von dieser leztern Art dorfteu wol folgende, Riczensa, Richniza, Richilda, Richilta, Regiliza, seyu, welche Hr. Pr. Joh. Heumann, in Dipl. Imperatr. pagg. 219, 223 , 224, aus verschiedenen alten Schriften anfiihret. Was fiir lacherliche Misge-burten von Namen, die Unwissenheit einer Sprache erzeugen konne, wird aus nachgeseztem abentheuerlichen Verzeichnisse zu ersehen sein, in \velchein ein "VViilscher, die Oerter Knjiga Slov. 4 durch Krain und die Steyennark, Laubach (Labacum), Fran z, Zilli, Feistriz, M ar b ur g, Ehrenhausen, Wildon, G raz etc. die ihm ein Teutscher genennet, sich zu seiner vorhabenden Reise nach Wien folgendermassen aufgeschrieben hat: Prima fi viene alla Bocca, poi nella Fransia, d Ceciliu, Feisdrec, Mariaborgo, Aranausi, Belladona, alla Grazia, u. s. f. Ich stelle mir aber einen altcn Romer, als keinen grossern Kiinstler vor, wenn er die fremden, oder (nach seiner Art zu reden) barbari-schen Namen, die er nicht oft gehoret, die mit seinem Lateine keine Verwandtschaft gehabt, und welche er selbst so we»ig aussprechen konnte, als ein heutiger Italiener, mit den untiichtigen Buchstaben seines mangelhaften Alphabetes aufzeichneu musste; wo denn manchmal ein solcher Romischer Schriftverfasser, einige unbekannte Worter auf gleiche Art naher dorfte zu seiner Sprache gezogen, und denselbtn eine ganz andere Aussicht gegeben haben, wie es der vorerwehnte Italiener mit den Steyermarkischen Benennungen der Oerter gemacht hat. So beschaffene Beschreiber der Lander und Volker, derer Sprache sie nicht verstunden, derer Namen sie auch (weil ihuen die be-nothigten Buchstaben fehlten) gar nicht ausdriicken kounten, feruer so ungeschickte Ab-schreiber der Bucher, als der Walsche ge\vesen, von dessen wunderlichem Reiseregister izt eine Probe vorgelegt worden, haben uns die Scythischen, Sarmatischen, Teutschen, wie auch mehr andere Namen der Volker, Stadte, Berge, Fltisse (wie es die Bucher Ammiani Marcellini, und die Erdbeschreibungen der Alten leider! bezeugeh) dergestalt verhunzelt, dass wir sie gar nicht ausfindig machen konnen, wodurch die Geschichte vieler alten Volker unumganglich habe miissen verdunkelt werden. (Untersuch. v. Meere S. 267 — 270)." IX. Primož Laurciictc, iz Kranjske, duhoven tovarštva Jezusovega, sicer neznan. — Missionske Cat boliš Karšanske Pejssme. V lejtu 1748. vkop-zložene, Pogmerane, inu na svitlobo dane skuzi eniga paterja Missionariusa Segneri-anskiga iz Tovarštva Jezusoviga. Stiskane v' Celouci. Erbičih Joan. Frid. Kleinmayr 1752. 8° 114. Pregovor. Vas vse, kateri lete try lejta za svetim Mišsionam z' gorečim aiffram ste inu še bote hodili, z' svetim Paulam obgovorym: Philip, c. 4. Gaudium meum et corona mea! gaudete: Vi moje veselje inu moja krona! veselyte se. Kir vi ste taiste izvolene oučice, katerih imena so v' bukve nebeškiga večniga žjuleine za-pissana z' souzami vaše prave sturjene pokure. Sic state in Domino: Brumni stano-vitnu ostanite Gospudu Bogu hvaležni. Psal. 148. Laudate Dominum: Gospud Boga hvalite. Psal. 104. Cantate ei, psallite ei: Častyte ga, inu mu poyte nove pejssme, katere ste od mene prejeti želeli. De vam vstrežam, jest od vas večkrat prošen, inu od vaše žele persilen, sem ene stare pejssme pogmerau inu perstavou, te nove pak zlasti za sledno Missionsko pridigo, tudi za andoht pruti Angelskimu mladenču svetiinu Aloyziusu, vkop zložou, inu na svitlobo dau z' tem vupeinem: de vi bodete vse posvetne inu nesramne pejssme opustili, same pak lete nove inu svete pejli Bogu k' časti, inu k' vaših duš zveličeinu. De bote dopounili povelo Svetiga Duha. Psal. 97. Cantate Domino canticum novum: Poyte Gospudu Bogu eno novo pejssem; Tedei Psal. 148. Juvenes et Virgines, senes cum junioribus laudent nomen Domini: Mladenči inu deklice, stariši z' mlajšimi častyte tu jme tiga Gospuda. Boga za me prossite, eden za druziga molimo, de po smerti se vsi vkupei v' nebessih veselimo. V' tem času pak ostanem vaš „V' Chriftufu Shlushabnik, P. Primus Laurenzhizh e S. J.". V knjižici se nahajajo tele reči: Nekoliko karšanskiga navuka (1 —12 str.). Litanie Lauretanske (tudi: Kralica svetiga Roženkranca. Kralica svetiga Missiona. 12 — 17). Viže za Pejssme (17—34). Pejssme: Od sv. Duha; sv. Maše; smertniga greha inu po- .. -m .. . * v v* l * • y ' * - ■ . ' 27 ...... 1 p U —> trebne pokure, čiste inu zgrevane spoudi, naprejvzetja inu zadostisturjenja; zakona inu karsta; od jezičnih grehou (»Ah vselei, vselei nasrečni — Si biu ti jezik človeški! — V velike škode padju si, — Nu štrafenge prejeu si ti, — Kir vzdignju si se čez Boga, — Sam čez sebe, nu bližniga itd.«); od nečiste inu spokorne Magdalene, od več sort grehou, nebeskiga paradyža, vrednosti človeške duše. od smerti, sodbe, pakla, pokure; od staršou inu mlajšou, Jezusa inu Maria te sprave, za prihodnu žjuleine, hvaležna (Te Deum Laudamus); od grevenge, pruti Divici Materi Marij; od s. Frančiška Xaveria (35—87). Zapopadik Andohti sv. Aloyziusa. Litanie. Pejssem (»En Angelski mladenč zvolen, — V mejsti Mantovi rojen, — Je po Boži voli zrejen, — Čista lilja oliranen, — Svet Aloysius imenvan, — Za en špegu vam poslan: — De od vas bo tudi spoznan, — Nu za patrona deržan itd.« 87 — 102). Pejssem od sv. Catholške Vjere; divištva; sv. Isidorusa; od Božje lubezni (102 — 113). Karšanski navuk (113—114). »Auch diese Lieder sind naturlich meistens elende Reimereien . . . Sprache und poetische Technik ist in denselben ohnehin hochst unvollkommen (Šaf. 79)". 7. Granimatiea j Oder j liimlisclies j Spracli - Bnch, j So ordentlich jv&^J^^^ eingerichtet,j Dafs mau darinnen|An Gramniaticalischen GrundjReguln alles gantz kiirtzlich, undjklar beysammen tindet,! Vndj Mit einem mit grosseu Fl?'^ aufsgearbeiteten sehr ^^/v*?"**^*' nutzbaren W i n d i s c h =■ T e u t s c h = und W a 1 s c h e nj Voc a b u 1 ar i o j versehen worden,)" • ZumjBehuff aller der Wind schen Sprache j zu erlehrnen beginnender^, sowohl stu^liert-als uustudierten Liebhabern, | Auf viles Verlangen, und uiit vveit mehrerer Verbesserung abermahlen in dem j Druck beforderet worden| Curn Licentia Superiorum. J Clagenfurt, gedruckt und zu finden bey denen Jojhw,Fride^Kleinmayr seel. Erben, im Janr 1758. To je naslov knjižici, ktero (8° str. 202 t. j. 14. 146. 42) poklanja »Maria Chriftina Pferf chm a n nin" v imenu Kleini)iayrovih dedičev prevzvišenemu grofu Jan. A nt. Goefsu, češ, da je vže prej tudi on na svetlobo pripravil »ein Win-disches Worter-Buch". Slovar ta je »Dictionarium quatuor linguarum" 1. 1744, in vidi se iz tega, da je slovnica „Wiudisches Sprach-Buch" 1. 1758 zložena tudi »opera et studio Societ. Jesu Collegii Clagenfurtensis". Navod ta sta spisala dva preučena in slovenskega jezika dokaj zmožna moža, pravi v posveti, — jezika, kterega nekteri prezirajo (absonderlich jene, so keine grosse Liebhaber mehrerley Sprachen seynd), dasi ravno se razprostira mnogo dalje nego drugi bolj veljavni ter nas strinja s severnimi narodi, na Koroškem in v sosednjih deželah pa je njegovo znanje imenitnim in preprostim v življenji in v občevanji skoro neogibno potrebno. — V predgovoru se kaže, da bode ta knjižica s slovarjem 1. 1744 dobro služila k naučenju jako potrebnega jezika (der Windischen und Crainerischen Sprache) vzlasti, ker je njej pridejan slovarček, kteri bode morebiti še najbolj všeč. Pričujoča gramatika je ponemčena po Hipolitovi brez njegovega predgovora. Razlaga se v šesterih razdelkih ali bukvah (Orthographia. Worter u. deren Eygenschaften. Furwort. Zeitwort. Nenn- Vor- Bind- Zwischenwort. Syntax). Skloni so latinski; sklanjala: Ta oča, ta mati, tu pismu. Ta dober, ta dobra, tu dobru; ta, ta inu tu bulši. Patronimica: Čeloučič, Čeloučica, Čelouča; Lublančič, Lublančan; Lublančica, Lublanča; Novamesčanka. Edeu, en; jedan. Jest, ti, on, kateri. Jest sim, mi sva, sve, sva. Delam, pišem, lubim. V spregatvah: Jest sekam, bom sekan; jest pišem, bom pečen; jest lubim, sem lublen. Kakor za sklanjali, nahaja se tudi za spregali več primerov po Bohoriču in Hipolitu, kteri se v pisavi razlikujejo mimo istih v slovarčeku, kjer se pa vjemajo z besednjakom 1. 1744. — V skladnji na pr.: Kaku je človik, takova je besseda. Kuliku vučenejši, s' tem z' vekšo mujo vuči. Eden iz mej letih dvejh. Vumen vuku. /otreba^Te"hitenja ali podvizanja. Jest dejm da je: ti pak praviš, da nej. Meni se je vidil. Velim da sturiš, da bi sturil itd. — Vocabularium Oder Worther - Buch, "VVorinnen die nothwendigsten Teutschen. Windischen, und auch Wallischen Worther zu ersehen. Mit groffen Fleifs zusammen getragen. Na pr.: Od teh nebiefs noj elementou. Ti Anjovci gli Angeli. Angelpatriarh gli Arcangeli. Ti Suetniči i Santi. Pekvu 1 inferno. Te Hice il purgatorio. Ti hodiči ali sovražniči i diavoli. Ta grumica il fulmine Donnerkeil. Potuep, nueč, gued; en v'sedin dan Ein Wercks-Tag. Jutri kranerisch saitro. Der Mertz obahtnik, sušeč, bresen. Christmonath vienahtnik; der Chrifttag Vienahti. Der Bauer en purič, pauer, kran. kmeth. Te nues kran. nos. Ein Brieff en prieb; die Schrifft šribanje kran. pisanje. Hlieu, ta peič, puamen, četina; ouss kran. oves. Sliep, en that, puaninja, marnuati; ka-seučati fruhstiicken. Se plakati kraner. jokati; žebrati roženkrienc; varjeti, skumati argwohnen, bieg, poterpenje imeti; bogati, pokora biti, pokoršino z'kasat obedire itd. „Wiewohl die Grammatik auf dem Titel eine windische genannt wird, so ist sie doch nichts anderes als eine Uebersetzung der vom P. Hippolytus 1715 epitomierten Bohorizhischen und in so weit Krainisch. Nur das angehiingte Vocabularium ist von zwei ganz unkritischen Notaren aus dem Munde des gemeinen Karntnischen Slawen niedergeschrieben worden. Kopitar S. 458 Anm. Dobrowsky's Slowanka I. 184 (Šaf. Slow. Schrift. pg. 54). 8. Knjige pobožnega duha, očitne po svojih naslovih, v tej dobi so na pr.: a) Andohtlive peisme na u'se taille s. Maše, u viži: Freut euch ihre liebe Seelen etc. Gratz gedruckt bei den Widmanstatt. Erben 1756. 8° 1 B. — Misi-onske pesme inu Molitve, s. 1. et a. 8°. 112 s. (Šaf. 79). — b) Evangelia na vse dni v' svetimo pošto, iz Letinske na Windifh Spraho preložene. V' Lublani, Eger 1768. 8°. — c) Kratki zapopadek 1 c h r i s t i a nski g a j na, v_uka | od | Roberta J Bellarmjna! ; . Tovarštva Jezula, Jvete lRimske y\ 17357 u. 5- febr. 1801 v Mariabrunnu poleg Dunaja. Pisaril je mnogo, na dan spravil do XX knjig, do X jih zapustil v rokopisu. Opisal sem ga sicer vže 1. 1876 v XIV. X/ V' Jezičniku, in iz istega se vidi dokaj, kako je otec Marko pisal latinski, nemški in slovenski, in tudi, kolike vrednosti je njegovo jezikoslovje ali jezikobrodje, ter v kteri razmeri se nahaja s pisatelji slovenskimi prejšnjimi in naslednjimi. Ker se v pričujočem letniku opisuje »Knjiga Slovenska XVIII. veka", se Pater Marka popolnoma v nemar vendar ne more pustiti; naj se torej, kakor drugi tega stoletja, pokaže v nekterih izgledih, prepisanih v Gajici. Njegovo lastno črkopisje na pr. je: e, č, e, č, g; o, o, o, o; i, y; v, w; c, q; 11, ss; s, sh, shzh (f, fb, Ihzh t. j. s, š, šč); f, fh (s, sh t. j. z, ž), pa malo dosledno. 1. Kraynska Grammatika. Laybach. 1783. S. 226. 227 (Namen einiger Gotter etc. welche in der Poesie vorkommen): SKtaeon, Jelovc. Steotu§, Viharnek, Fertunc. 2lpoHo, Belin, Jason. 93adju§, Pust. SSeHona, Torka. £ere§, Sejvina. Sfjariteš, Družice, ©upibo, Lubičk, Serček. ®iana, Marena, Nočlica, Triglav, ©d)o, Ogglasuvavka. glora, Rožnecvitarca. gortima, Sreča, gurten, Drazena, Dražnica, Strašnice. ®eniu§, Bratek. §au§go|j, Zidek. §aužgemu§, Skrytek, Škratel. Jpefate, Vila, Vilna, Sitno, Bogina, Slavina. Jupiter, Beron, Kray-lomoč. 9JJar§, Ladon, Tor, Tork. 2Jlerlur, Šilon, Selon. SOtinertm, Modrica. IŠDiuSen, Marlivke. Neptun, Muran. S^tjntpfje, Nymfe, tgh Bogov Gospodične. $pcm, Pan, Trav-nepan. 5(5arjenf Sodice, Živice. ^luto, Meroth. ^rožerpina, Ninga, Hudina. ©attjri, Dovji možji, lgsni Bogovi. (Seidjgott, Tribek. jEobsgotttnn, Smert, Rebreneca. SSulfan, Hromek, Zlomek. SSafutta, Namarneca. Uible Suft, Pohvizt. SSettuž, Čistlika, Ziba. 2Bettergta§, Uremenek. ©ottinn be§ f^ottett SBetterS, Pahoda. ©ottinn be§ iibten 233etter§, Grumina, Močirna. SBinbgottinn, Fertuna. §errmagen, Burovž. Spoiftent, Hervor. §auf[tern, Šmarn križ. ©tucffjemte, Gostosgjčeči. 2. Mathia Schoenberga Oppravk tega Zhloveka, katirega je is Nem-shkega na Kraynsku prestavel Novus Lublanske teh dglovneh Modrine Tovarsh. V' Lublani, na utrato Mihelna Prombergerja Gmajnmejstnega Buklarja. 1781. 8°. 316. Izgled bodi str. 31 — 36: „Osm celeh lejt je nekedej en velik visokošolc Boga za to gnado prosil, enega človeka viditi, od katirega be se imel to uarložejše pot zveličanu, ali srečnu živiti naučiti. S' to resničuo mislejo je on enkrat po gasi per eni cirqui memu šl, kjer je rajmno en is revneme cujname, inu capame kumej na pol obd§t, inu od dovel is og-gnusnem gnojatn napolneneh ran ottekle berač sedgl, katiremu je on is velikega usmilenja en dober dan vošil. Berač se je njemu is jasnu vesglem obličjam zahvalil, inu je djal, de se naspomine, de be bil kedej en hud dan imel. — „Tok vošem tebi tedej veliko srečo", je ta visokošolc reki. — „Jest nisem še nekol nasrečn bil", je un odgovoril. Poč res ena žgvčna viža od enega peklarja, toku govoriti! si je ta Visokašolc mislel, ter si je naprejuz§l eno probo sturiti, aku be tu resnica bla, ali pak šala, kar je on govoril. On je tedej še enkrat svoje poprejšenu zupetuval rekoč: „Buh daj tebi use perjatl! kar si sam vošeš". — Natu ta berač: »Jest se nimam tukej čez neč tožiti; zakaj jest imam uselej use, kar, inu koker si vošem". — Al koku je ta Visokošolc dalej reki: „Sčli ti sam med usemi mertlivemi toku srečn, koker de be se nad tabo nablu zares isšlu, kar per S. Jobu (14. 1) stojy: Ta od žene rojen človek živy malu dny, ter bo is dosti reva me obložen? al si ki ti sam usem zlegam tega nadležnega živlenja tok srečnu odjiti mogl? — za gvišnu, jest nazastopem, kaj otšeš ti z' tem reči". — »Vonder ni dergači, je berač naspruti odgovoril: tu ni dergači moj Gospud! koker pravem; jest sem odrekl, de sem kedej le en hud dan imel; zakaj, ke Bogu služem, tok sem is uso pergodnostjo, kar meni moj Buh odloče, popolnema za-dovoln, ali kontent; inu dokler uselej le letu otšem, kar Buh, inu koker Buh otše, tok meni uselej po moji vošyi, inu voli grg. Skuz tu samu sem jest uselej srečn bil, inu sem še. Nobena sreča tega svejta namore mene preuzeti, ter tudi nobena nasreča ni v' stanu myr, inu pokoj mojega serca meni motiti, ali oduzeti. — Kader sem lačn, ali mene zgbe: kader sem boln, ali zapušen, tok hvalem tega previdnega Očeta visokeh nebes, katir je glad, lakoto, inu mraz, bolečino, inu potrebšeno lih toku koker druge rečy k' svojemu dobremu naprejuzetju stvaril. Kader bom zanečuvan, zmirjan, ali izžalen tok zupet mojega Boga hvalem, brez katirega v§deza, inu vole se namore nekar ta narmajnše reč is useh t§h zgoditi, inu katirega dobruta napusty neč čez svojega slu-žabneka pridti, samuč kar je dobru. — Sturiti kar Buh otše, inu oteti, kar Buh stury, tu je moj usakdane oppravk, v katiremu se jest popolnema zadovoln znajdem. Jest se poč dostikrat čez te v' oppravkeh zapledene ludy smejam, katiri tega navedo, ali vediti notg; ke si is stu nečemerneme skerbmy, is velike hojo, inu tekam, čudu! de si use petg naiskrešejo, vse noge naozžulejo, use stopale naishodejo, svojo srečo dergači, koker toku narejati, yšejo; per usi svoji sreči pak le vonder nasrečni ostanejo." Visokašolc je ostermel čez eno tako modrust, katira je v' enemu toku porednemu stanuvanju svoje prebivalše uzgla. On je na to misl zapadl: če ni lih rajmno leta človek, katirega viditi je že zdavnej od Boga prosil. Skuz tu so bie njegove žele še bel unete še dalej is njim se pogovarjati. Tedej je on njega is erznejšem obličjam poprašal: Odkod be on bil? Berač je odgovoril: „Jest pridem od Boga, katir je mene na temu svejtu stvaril, de be lih skuz to pot, katiro sem zdej povedal, k' njemu koker k' mojemu samuedinemu srečnemu cilu, inu koncu zupet nazaj se vernil." — Ti se meni poč res en čudne človek; zakaj ti nagovoriš, koker drugi ludji, je une na tu reki. — „Gdur inu kokerkole sem jest (je bil odgovor tega uvvožeca) tok sem is svojo srečo toku popolnema zadovoln, de be s' tem narvekšem Kraylam tega svejta namejnal; zakaj tudi jest sem en Krayl, doklej Bogu služem, inu čez svoje terpečnoste kraylujem." — Kje je tedej tvoje krajlestvu? je njega ta druge prašal. — „Tamkej gori, je uni na tu odgovoril: ter je z' perstam pruti nebesam pokazal." — Kedu je pak tebe toku misliti, inu govoriti učil? je Visokašolc naposled reki. — „Gospud! je berač odgovoril: Buh, inu moje serce; le lety so mene take rečy učili; zakaj letu moje serce je blu poprej useskuzi v' napokoju, doklej sem is drugeme rečmy bres Boga oppraviti imel. Sedej pak sem jest mojega Boga nešl, inu v' temu najdem jest tudi uso svojo zadovolšeno (gl. Drexelius . . Tauler etc.)." 3. Jannesa Ne po m. Tschupicka s. pisma doctarja, cesarskega, kraylevega dvora pridegarja iz Nemškega na Slavenske jezik prestavlene Pridege na Nedele čez celu lejtu. Perve buque. Collectis oritur Novus Academicus Operosus Labacensis. Na Duneju. Per Kristianu Groserju na Teinfaltskeh ulecah Nro, 76. 1785. 8°. 644. — Predgovor teb Nemškeh vondajavcov. Tukej dama med ludy pridege enega moža, katir si na use viže zasluže, de be nigdar nekol pozablen nabil .... Tu, kar je mojega G. Brata, inu njegovega za veče čast Božjo, inu za zveličanje svojega bližnega unetega tovarša premoglu, te pisane pridege kopiti, inu v' nemškemu jeziku, koker so bie povedane, utisneti pustiti: lih rajmno tu je tudi mene obudilu, inu pergnalu za moje lube Sla-vence, de be brez tega šaca Evangelskeh naukov od čednega zaderžanja, inu Christi-janskeh dolžnust dalej zapušeni naostali, te pridege is njeh vgdezam v' slavenski šprahi vondati, inu usem is njeme postreči — Teh prideg Tolmač. — Izgled bodi iz pridige „na XIX. nedelo po Troyaceh: Misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. Matth. 22, 3." — iz vpeljave in sklepa (str. 570 — 581): „Ta Evangelske Krayl vabe svoje gost,y na ženituvanje, na gostje: inu Kristuš Krayl v^čne časty vahe svoje Kristijane k' Božji mi«, k' tiisti miži, kjer sam svoje telu ša špižo goripolo^y. Obojnemu vablenju se enaku gody. Nolebant venire. Ondi not£ ti povableni svatji, inu gosty k' ženituvanju pridti, inu tukej se not§ Kristijani per mizi Božji videti pustiti: ali ony pridejo cel poredkem. Eni ostanejo nazaj; ke se njim utraga: druge uleče en gvišn častite strah, katirega prov nazastopejo, nazaj. Ony mgnejo, de S. Sakramentu veliku veče čast skažejo, aku se te špiže naurgdni spoznajo, inu toisto cel poredkem užyvajo. En tak častite strah je ena boječnost, katire prov navzamejo, nazastopejo: zakaj ta dela zuper temu, kar je Kristus noterpostavel; on dgla zuper duhu Cirque Jezusa Kristusa — Pustite meni, de vam tu dans enmalu bel is fundamenta skažem, ter pokažem, de pogostnu S. Obhajilu se narbel perrajma I. is tem, kar je Jezus Kristus noterpostavel. II. is duham Kristusove Cirque . . . Če nam je tedej Kristus toku dobru skuz vižo tega noterpostavlanja koker skuz svoje Ss. besgde pogostnu Obhajilu perporočal: če je Kristusova Cirkuv od njenega začgtka noter do sedaneh časov uselej na tu pogostnu Obhajilu gnala: čez redku perstopanje k' mizi Božji useskuzi zdihuvala, inu v' to zapovd, le enkrat v' lejtu S. Rešne Telu prejeti is težavo, žalostjo, inu zupervolo pervolila: morejo poč uni pravega duha našega Kristi-janstva imeti, katiri se ali is utraglivoste, ali is enega ne prov uzetega, ali zastoplenega spoštuvanja toku dolgu od mize Božje odmikujejo. Inu kedu so tiisti, katiri se per mizi Božji toku redku, toku malukedej znajdejo? Nej bo meni dapušenu, čez tu moje žaloste britkust zastopiti, inu na znanje dati. Rajmno taiste spol, katir be imel svojemu Bogu narbel stanovitnu zv§st biti, je ta perve, katir njega per njegoveh oltarjeh zapusty. Kaj nam je tu zen špot, de med kupam andolitliveh Kristijanov, katiri okrog inu okrog oltarja na špižo večnega živlenja čakajo, dostikrat skorej neč drugega videti ni, koker zgol žgnske spol? Al be nas naimelu po celemu obličju čez sram biti? Naš spol je, katirega je Kristus v' svojemu inesupostauju posvgtčel. Naš spol je, komer je on naperveč svoje mesu, inu kry vondejlil. Je leta čast mordej kaj malega? Per zadni večirji je on leta Sakrament noterpostavel, inu komu je on njega narpoprej dejlil? Ne tem brumnem ženam, katire so njega potem na unu mestu teh mertvaškeh glav spremile: ne tem trem andohtlivem ženam, katire so potem ujegovu S. truplu is dragemi mazilami mazale; ja! ne enkrat svoji divične Materi, ti žegnani med useme žename, temuč samu svojem Apostelnam, inu Jogram. Inu mi Mašneki, kader be mi imeli leto špižo na Kristusovu povele njegovem otrokam na jezik položiti, tok skorej neč drugega pred nami navidemo, koker žgnske spol, komer be njo imeli dajati. Možji, so toku govoriti, ti pervi Kristusovi otroci, ti pervi per njegovi mizi v' peršoni teh Apostelnov ti pervi irbi njegovega mesa, inu kryvy; seli mi sami sebe otšemo te irbšene fcrwegati, inu svoji pravici radovolnu odpovedati? Rajmno leta spol otše skorej pousod to pravico terditi, inu obderžati. Leta spol sam ima to pravično inu vikše oblast čez otroke, čez hišno družino, čez blagu. V' useh teh rečeh so ony pozirlivi na svoje pravice, le pravico na telu, inu kry Jezusa Kristusa otg ony. temu slabšemu spolu čes-spustiti. Kaj je tu zenu sprebračanje te vorenge. Ti pervi, katiri so viro oznanuvali, ti pervi, katiri so za pogostnu S. Obhajilu stali, so nekedej možji bili; dan današne pak se bojg, ter weiž§ pred Božjo mizo, ter kažejo zadosti, de ta špiža po njeh žmahu n!. O de be poč ta dobrutlive Buh zupet use v' pravo vorengo nazajpostaveti otl! de be poč v' obeh spoleh taiste ajfr k' usakdaneuiu Obhajilu zopet oživeti pustil, katirega Kristus pojirije, inu katirega je Katholška Cirkuv ob useh časah dagajnala, inu še dan današne is cglega serca voše. Amen." 4. Kratkočasne Uganke inu čudne kunšte iz Wgle (statt belel) šole, od Petra Kumrasa (Anagramm statt Pater Markus cf. Šafafik. S. 86). Na Duneju per Ch. Grosserju 1788. 12°. 48 str. — V razgled bodi: Predgovor od ugank, inu čudneh kunšt. — „Koku je poč tu: si bo merski edn mislel, katiremu bodo lete bukuvce v' roke, ali pred očy prišle, koku je tu: de en človek je na tu zapadl, krayncam take qvante (kakeršne so uganke, inu čudne kunšte) pisati, inu v druku vonjidti pustiti? — Na tako vižo, koker se meni zdy, be bil jest že kmalu s pervega konca to pervo uganko: tvojo misl lube moj Perjatl! uganil. Al povej meni: moj Lube! kaj otše tu poč tolkajn čudnega biti? — Tu je meni ena uganka, čez katiro se ti čudi, katiro meni rezloži: de dadusehmal, ke so Kraynci že na merski ene rečy, koker nigdar poprej, zapadli, še nehče na take rečy zapadl ni, katire so že v' drugeh šprahah na dan, inu med ludy dane bie: katire merski enemu, tudi med gmain pukam, ali za dolge čas si krajšati: ali med drušeno en smeh, ali špas početi služejo: merski enega v' eni ali drugi rgči podučg: njemu njegov tumpast um zbrusejo, pamet ubrišejo, ter človeka v' več rečeh bel vednega, inu znajdenega delajo. Kaj takega so v' stanu uganke, inu čudne kunšte sturiti; dokler uganka ja drugega neč ni, koker ena zavytu povedana beseda, ali čudnu, inu use drugači, koker je samu na sebi, postavlenu prašanje, katiru se skuz eno zakryto perglibo zdej s' to, zdej iz uno rečjo, naprejpernese, inu, de be se rezložilu, inu uganilu, gorida, časi zatu: de be se kaj k pridnemu uku: časi k zbrihtanju te pamete: časi k potrebnemu rezveselenju tega serca iz ugank vonuzelu. Use ima svoj čas, prave ta modre Ekklesiastes 3, 4. Tok je tudi čas se smejati, inu veselega serca, ali dobre vole biti, tu je: svoje vesele iz eno rečjo inu v eni reči imeti, katira nekar Boga, nekar svojega bližnega narezžale. Dokler tu kratku nekar človeški naturi nasluže, kader se človek zmirej kislu, inu potuhnenu deržy: useskuzi modru, erznu, inu ojstru obnaša. Človek more gledati, večkrat, skuz kar bodi zene rečy poštenu svoje serce k veselu perpraveti. Med drugemi se zna tu zdej skuz uganke: zdej skuz čudne kunšte daseči ... — Te buqve so na Kraynski zemli scer res kaj novega; al uganke goridajati, inu kunštne, umetue rečy špogati je že tudi na Kraynskemu ena stara navada. Nekedej so Djeh per mizi, na gosteh; inu scer per dobri voli, ali v eni perjazni združbi goridajali, de so se pred kregam, inu prepiram obvaruvali, ter per dobri voli, inu perjaznosti ob-deržali. Toku se še tudi per sedaueh časeh namest klafanja, ali oppravlanja per pošteneh ludgh gody. Torej so uganke od useh stanov, od antverhov, od ludy, inu žival: od vseh stvary, na nebu, inu na zemli zložene. V S. Pismu se uganke najdejo: koker tudi v'buqvah teh Modrijanov starega svejta; tok niso tedej ludgm uganke toku nanucne, koker se mordej enemkatirem zdg. Al kaj je treba od ene znane rečy tolkajn besedy delati? Uzamimo rajši uganke pred se itd. (str. 6)." — 5. Kmetam za potrebo inu pomoč ali ukapolne vesele, inu žalostne pergodbe te vasy Mildhajm. Za mlade, inu stare ludy. Utisnenu na Duneju per Chr. Grosserju 1789. 8°. 442. — Eine Uebersetzung des Becker'schen „Noth- und Hilfsbuchlein fiir Bauersleute, oder lehrreiche Freuden- und Trauergeschiehte des Dorfes Mildheim". — Listrom (str. 60). — Buqve kmetam za potrebo inu pomoč (1—60), katire učg, koku be znali zadovolno živeti (63—120), poštenu premožni ratati (121—291), ter sami sebi, inu drugem v' use sorte potrebah pomagati (292—442). Use is virijetneme Istorijame, inu Exempelnami zvižanu, inu is pildami occifranu, skuz enega ta lube kmetuške stan »Rgs Zhislajozega Blifhneka Per Mogozhemu Ajfru Danu (.. mit Bildern gezieret durch einen dem lieben Bauernstand redlich zugethanen Biirger. — Prestavel P. Marka cf. Šafafik. S. 91). Knjiga ta je po nemški večkrat natisnjena v Gradcu v šesterih razdelkih, kterim je poslovenjeua pa le prva knjiga v sprednjem in naslednjih delih s prvotnimi slikami in v XIX postavah. Prigovori nadpisom so vezani v Markovi besedi na pr. »Ein gutes Werk, das wohl gelingt, — Die griisste Lust auf Erden bringt: Kaj dobrega, ak' ti rata, — Te vesely čez dva zlata.« — »Hilf deinem Bruder in der Noth! — Diess ist des Christen erst Gebot: Svojem bližnem imaš pomagati, — Koker je otl Buh nam vkazati.« — »Soli dir's gelingen — Und Nutzen bringen, — So folg' dem Eatli — Durch kluge That: De tebi rata, — In te nafrata, — Tok si pusti rad — En dober svejt dat'.« — »Die Erd' ist gross und uberall — Voli schouer Gottes Guter, — Und alle Menschen — Jud und Tiirk — Und Christ — sind unsre Bruder: Velik je ta svejt, inu povsod — Poln narlepšeh Božjeh darov; — Naš — Judovske, in' Turške rod — Je 'n kup Božjeh stvar', jen bratov« itd. — Kar je v nemškem virniku str. 240 —266: „Auszug ausWilhelm Denkers Reisebeschreibung" — je P. Marko po svoje predelal ter namestu nemških tujih dežel popisal Avstrijo, Turčijo, Rusijo in druge dežele slovanske (str. 226 — 258). Ker je to menda prvi slovenski popis naše domačije, naj se ponatisne v razgled nekoliko največ v njegovem črkopisji na pr.: Vonpotggnčnu is popisuvanja Denkove rajže. „Cel svejt, ali zemla je ena velika ojstra, inu kosmata kugla, po katiri morje okrog, inu okrog teče, na tako vižo, de dužele iz vode naqvišku pičg, ked veliki ottoki . . . . Cel svejt se na 4. platy rezdejly: pruti polnoči ležy Europa: pruti jutru Azija: pruti poldnetu Afrika: inu pruti večeru Amerika. Od Ngmškeh dužgl ležg v' Europi pruti polnoči Danska, Švenska, Boruska, inu Moškovitarska; pruti jutru: Pojlska, Ogreska, Turška; pruti poldnetu Švicerska, Francoska, Španska, Portugeska; pruti večeru: Votlinska (Holland), Voskijska (England) zemla, katira se iz Skujidsko vred Velika Britanija imenuje, inu ta k' ti šlišejoča Jerna (Irland) ... Tu pervu, kar je Denk v svojeh buqvah od dužel zapisanu imel, je od Karatana ali Koroškega ... Is Korotana je Denk se spustil na Štajersku . . . Ogresku . . . Potem se opisuje Zklavonija . . Estrijansku . . Knjiga Slov. 5 Moravsku . . Bojgmsku . . Lužinsku . . Šlezenga . . Borušya . . Pojlsku . . Erdelje . . Bukovina . . Rusijansku . . Turčya . . Moldava . . Vulašku . . Volgarsku . . Serpsku . . Boznijasku . . Hrovašku . . Kraynsku . . Gorišku . . Teržašku itd. „Na Ver h nek i (Nauportus) se Lublanca zvira iz skale, ter kmalu per svojemu izvirku čovne nose. Odtod se po ti v' 1. 1765. narejeni cesti v mejstu Idrija gre, katiru iz enem starem gradam med goleme gorrame, v dolini . . . čepy . . Le 2. mile obseže Idrijska zemla; al šafti ima ena druga veče šac nad živem srebram, koker Kraynska dužela tukej, v Idriji ... Tu živu srebru (Mercurius Virgineus) se čistu skuz špranje teh skal steka . . . Knapi so usi glih, na žovnirsko vižo oblečeni, ter se njim usak večer na dom bobna (Zapfenstreich). — Na uni strani ležy Hočevje . . Ribneca . . Metlika . . Keršku . . Novu mejstu . . Višna gorra . . Sittičena . . Kostajnovca . . — Pol Lublane stojy na Dolenskemu, pol pa na Gorenskemu, kar amnak Lublance ležy. Lublana (ta nekdana preselitva teh Rimlarjov Aemona) je tu poglavitnu mejstu, ter ima pred 6. mejstneme uratame svoje predmejstja: en theatrum: Kassino: Kasarmo, inu 5. Kloštrov; v' mejstu, kjer je use živu od ludy, inu je is kamenjam, med katirem se Jašpic, Porfyr, Chalcedon itdr. narajma, poflajštranu; ima svoj Lontovš, Rotovš, Fiztamio. Škofyo, Križanke, Firštov of, inu več drugeh lepeh hiš; poleg dveh Kloštrov, tudi svoj Liceum od 10. latinskeh inu drugeh šol. Cirqve so lepe; al stolna^ Cirkuv S. Meklavža, inu S. Petra fare pred mostam so med njeme te narlepše. V Škofji Loki, inu celi Grašini, katira 10. mil okoli seže, 200. vasy pod sabo ima, inu Škofu v' Frajzingi šliše, se dovel preje sprede, issuče, v' platnu zdela, inu čez morje preda. V Bitni . . Stra-žišah . . Krajn . . Teržič . . na Jesenicah, Plavžu, Savi, Javerneku . . Gorra Lebel je meja med Kraynsko inu Koroško duželo, čez katiro je Ces. Korel VI. is naizrečeno utrato to ked kača semterkje zavyto cesto narediti, inu na artiču gorro predreti pustil. Pruti Štajerskemu pak dela gorra Trojane mejo. Na Vačah . . Kamnek . . Pod Meki-name . . Sedanu Kraynsku Vaj vodstvu je blu per Rimlarjeh en dejl Norika pruti večeru, kader je bla pak jela Rimska oblast pojemati, so bli to zemlo S lave nei obsedli. Ces. Korel ta Velike je na leti zemli Vojarski Gospošeni konc sturil. Na tu pak so narpoprej Namestneki is Frankonije: potem Vajvodi is Koratana: za njimi Pokrajni Kniži is Krajna gospoduvali, ter so še tudi čez Slavino (Marchia Slavonica) postavleni bli. Tu use skup je potem na Lepolda Babenbergskega, Estrijanskega Vaj voda prišlu: inu Fridrik, ta \vyteske je že Kraynsko duželo, ked enu Vajvodstvu pod sabo imel. Kader je bil pak is Fridrikam Babenbergskem us rod odumerl, se je scer Ottokar Pemske Krayl Slavine pooblastil; al Ces. Rudolf je tu skuz orožje v' 1. 1282. spet nazajdobil, ter je tu svojemu Synu Albertu naročil; Kraynska dužela pak je Majnhardu Knižu v Tyrolah, inu Koratanu v roke prišla. Al ke je Majnhard bres irba umeri, je v 1. 1335. Kraynska dužela Habspurgski Estrijanski rodovini v brambo se spustila: inu ke je Albert IV. Goriške Kniž v 1. 1364. tudi Gorišku Estrijanskemu Vajvodu zapisal, je cela Kraynska dužela, h' katiri je bla tudi Istrija inu Metlika peruzgta, pod Estrijansku Vajvodstvu padla. Dolga je Kraynska zemla 30, široka 25, po ravnemu pak obs§že 214 □mil, kjer 420.000 duš prebiva, od katireh njeh v' enemu lejtu okoli 13890 pomerje; namest teh pak da Buh blizu 15950 otrok na svejt. Po celi duželi se narajma 16 mejst, 22 tergov, čez 200 gradov, inu blizu 400 vasy. Kraynci so usi Katholš: samu med Novemmejstam inu Metliko stanujejo eni starovirci, katiri veliku ojstrejši poste, ked usi Katholš deržg. Usi Kraynsku ali Slavgnsku govorg: per Gosposki pak se use po Nemšku piše, inu naprejnose. Cela dužela je is gorrame, ked is eno keteno skupsklenena. Dosti s' teh hribov je scer is ludmy, ali gojzdmy prevideneh, al dosti njeh je tudi pusteh, inu goleh, na katireh se sneg inu led celu lejtu nastaja. Kras je skorej use ena peč; Hrušeca . . Ta narvikše gorra je Terhlov, 1899 sežgnov od narnižejšeh tla gori, visok, ter čez te druge, ked en oče čez svoje otroke po celi duželi gleda; po dolini ležg cele pečy, katire so se od te terhle gorre odtergale inu dolizvalile, koker de be se bli kedej gorjaki is njeme lučali bli. Po drugeh gorrah se čudne duple znajdejo, kjer dovji golobi mladiče valg. Skuz uno v' Postojni se zna čez 2. mile notri hoditi: inu čuda te nature v' trebuhu te gorre gledati. Med gorrame stojg po deželi 4. jezera: Wlgdsku, Wohinsku, čgpešku, inu ta narčudnejše Cirknesku . . . Neč mejn pak, deslih je tolkajn imi toku čudneh voda po duželi, tok vonder po eneh krajeh vode nimajo: ali dobra ni. Ta suha Krajna, inu zlasti tu scer rodovitnu Temnišku pojle . . . Cele dale se narajmajo, kjer drugega, ked bičovje ali mah narase, po katireh krave okoli lažejo, koker te kumerne krave Krayla Faraona: gnoj restresajo inu lačnejše domu pridejo, koker so na pašo šle . . . Od sadja ima dužela use sorte . . . Vinu se prav dobru inu obilnu ima. Mar ven je tu narzdravše. čebele znajo Kraynci toku dobru glajštati, de druge v' temu učg. Kader ersje po planinah cvede, dado ti is dolin svoje čebele kjekej: inu kader ajda inu goršica cvedo, dado uni svoje na rejo lesem na ravnu doli. Tu je lepu, kader se ludji, inu cele vasy, ali soseske toku perjaznu med sabo zastopejo. Merski en zastopne čebelar si per svojeh čebelah enu lejtu po 100. do 200. rajnš perdoby. Dovje inu povodne živale, tudi morske ribe se pousod po duželi lovg; zlasti pak cipe, žerjavi, inu tiči use sorte. Ta narveče šac pak brez usega cvibla je živu srebru, železu, jeklu> kar se po duželi kople, inu večdejl zdelanu iz dužele pošila. Toku je tudi is povhoveme kožecame dobra kopčya na ptuje kraje. V' duželi se znajde 7 fabrek: 672 hkavskeh stolov, katiri usaku lejtu za 400.000 fl. platna sturg: 56 kladuvov ali fužin, katire lejtnedan 20897 centov železa pokujejo: le sameh žeblov bo vsaku lejtu skorej za 200.000 fl. prodaneh. Sol dobg Kraynci iz morja. Al deslih vse te rečy Kraynska zemla ima, tok se vonder zavle Tersta inu množeče teh ludy sama preživeti namore (str. 254) itd.• A k^U — , - XI. Frane Saveri Grorjup — rojen v Celju menda 30. nov. 1735, župnik" pri Novi Cirkvi nad Celjem, umrl 2. dec. 1781. — Spisal je Cirkounu leitu ali Evangelski navuki za usse nedele inu praznike celiga I e i t a, poprei na Slovenski jezik ukup spissani inu per altarju naprei nesseni od časti uredniga gospuda Francisca Xav. Goriuppa, Faimestra inu Comissaria per Novi Cirkvi nad Cellam, Goriškiga firsta inu škoffa Consistoriala. Cum Licentia Sifperiorum. Labaci, Impensis Michaelis Promberger A. 1770. 8°. 448. Lit. Egerianis. — Latinska posveta v začetku je nadškofu Goriškemu . . Carolo Michaeli . . Comiti ab Attems . ., s ktero se vjema na koncu pridejani Predgovor: „Ta Gnadlivi Firšt, inu Goriški Erc-Škoff so na nas večkrat to povelo pustili priti, de bi se v' Nedele inu Praznike tudi per ti pervi S. Maši, slasti če se tisti dan tu Božju opravilu drugdi, koker per Fari deržy, ta keršanski folk z' enim kratkim navukom imeu napasti. Leti sveti maningi de bi jest po mogočnosti per-pomogu, inu tem Duhouskim Pastyrjam, koker mojim lubeznivim Bratam, Feimeštram hiu Kaplanam (iz katirih nekteri za volo drugih notišnih opravilou; nekteri tudi za volo pomankejna naše gmein šprahe, posebnu aku so šele oni iz šoli, ali iz drugih Deželi inu kraju h' nam peršli, v' leti nym gori naloženi doužnosti obeno meiheno težavo na-občutjo) z' mojo dobro volo perložnu perstopiv, nym ponudim tukei Evangelske Navuke na slovenski jezik večtal toku, koker se v' tem kraju Cella govory, secer cel kratku uknp znessene; vonder, dokler je po bessedah tiga Apostelna 2. Tim. 3. vsaku Pismu nucnu h podvučejnu, h previžajnu, h posvarjeinu, h oppominejnu v Pravici, de bi ta Boži človek popounima, inu h slednimu dobrimu dellu podvučen biu; znajo tudi ti kratki navuki veliku dobriga sadu pernessiti, aku le ena dobra maninga zravnu pride, katira v timu stoy, de ta človek, katiri bere ali posluša, skerbnu inu v resnici premisli 1. kai ima on po timu Evangelskimu navuku sturiti? 2. kai je on dosihmau sturiu? 3. kai on oče posihmau sturiti? Na takšno vižo bode tu serce vsselei kei občutilu, kar je tistu koss h' dobrimu nagniti, inu bodo leti kratki navuki ta sad, katiriga sem jest zavupau zadošeči, sami od sebe pernessili. Secer glih koker ta gmein perpovest vučy, de vsse vssim do-pasti namore, toku tudi lehku previdim, de bodo lete nadoužne Bukvice svoje Tadlouce nešle. Ali jest nym inu enimu vsakimu od tistih te bessede Martiala na vušesse povem, namreč Carpere vel noli nostra vel ede tu a. Kir sam nič nasturiš, je bolši, de moučiš. Jest nayšem mojo, ampak Božjo čast, inu mojga bližniga Izveličejne, za katiru sem z' Božjo gnado perpraulen koker živeti, toku vmreti. Ty bodi zdrau inu v' tvoy andohti na mene spouni." Ver sta teh navukov je po nedeljah in praznikih: a) Zymski, b) Spomladiški, c) Poleitni inu d) Jesenski Tal. — Šafafik (str. 24. 123) pravi: „Es sind kurze, bei der Friihmesse zu haltende Homilien, in Sprache und Schreibung ziemlich schlecht. Der Verfasser sagt, er habe das Buch in windischer Sprache, wie man sie um Cilly spricht, geschrieben; man spricht aber um Cilly nicht sonderlich gut." — Na razgled bodi le nekoliko o skušnjavah na prvo nedeljo v postu: „Inu kaj je ta Satan per Kristusu delau? Pole! trikrat ga je on z' svojmi skuš-navami perjeu, le enu natirlih človešku nagnejne na njemu spoznati. On je začeu od notišnih rečy: Reci, de letu kamenje kruh postane. Od tih notišnih je se on oberniu h častitlivim rečem: Pusti se tu doli: ti Angeli bodo tebe na svojih rokah nossili. Ta offertni Duh je želou v Synu Božjimu eno offertno missu obuditi, skuz tu noterdavajne: Kaj bodo ti ludje rekli, kader bodo tebe letat videli. H poslednimu ga oče v lakomnost pelati, inu mu vess svejt h dobičku ponudi: Letu vsse očem jest tebi dati. On bi biu za dobru vzeu, aku bi ta brumni Pušaunik le v enu samu med tem trojnim biu pervoliu. Pa ta ležnivi duh je pousod biu premagan, inu ta slepotya niegoviga obetejna očitnu rezodena. — Zakaj Kristus je vsaki skušnavi eno resnico iz svetiga Pissma čednu, inu brez zmote proki postaviu: človek ni od samiga kruha žiu, je reku on h ti pervi skušnavi. On oče reči: ta človek obstoy iz dveh natur, iz messa inu iz duše: toku ja nasme on samu za messu, temuč tudi, inu zlasti za dušo skerbeti. Ta duša pa se z besedo Božjo živy, katira govory: Išite narpoprej Božje Kralestvu: tu drugu ima vam brez vaše skerbi perverženu biti. Obenimu Božjimu služabniku nabode kruha mankalu, dessiglih časi eden ali drugi per tenkim živeti more. Takišne misli nass troštajo v potrebšini. Če pa Bog oče, de bi ti od gladu vmrv: ob kuliku poide tebi hujši, koker aku umerješ na jetki ? Bogu pokorn biti je potreba: dougu živeti ni potreba: bolši je vmreti, koker grešiti. — H ti drugi skušnavi je ta Izveličar diau: Ti nimaš Gospuda tvojga Boga skušati, inu za volo ene posvetne časti čudeže od njega pogirvati. Bolši je brez videjna svet biti, koker se svet videti, inu ne biti. Kaj tebi pomaga, de sam sebi dopadeš? praznu štimajne! gledej, de Bogu dopadeš: tu per tebi stoy: ludem dopasti, nastoy v tvoji moči; še obeden ni rojen, katiri bi vssem dapadiu. — Ta treka skušnava je bla enu napelavejne ne samu h lakomnosti, ampak tudi h malikovajnu: Ta Satan je oteu, de bi mu tisti Božjo čast skazou, katiri je sam Bog biu. Pa Jesus je reku: ti imaš Boga tvojga _ £fV-Cia^lA. . '/71 a^j/^-i f-LtjL) ^^... 37 Gospuda moliti, inu njemu samimu služiti. Na tu je on tiga skušnauca z zaničuvajnam od sebe segnau. En nauk za nass, de tudi mi njega nar ležiši preženemo, aku mi njega zaničujemo ... — Letu premislioč nekteri, kader v greh padejo, hudiča kriviga delajo, koker nih Mati Eva: hudič me je zmotiu: hudič me je oslepiu etc.; pa ni ress: hudič je nadoužen, inu raunu toku meihenu premore škodvati, koker en pess na ketni, aku se eden sam h njemu naperbiiža. Ta nar hujši hudič je si ta človek sam, aku on bejžat noče, inu se noče braniti: enu med tem dvojnim je potreba, ali se skuš-navi za caita ugniti, ali se serčnu braniti (Str. 128—132) " XII. Filip Jakob Repež, roj. 12. aprila 1706 v Cirknici (Cirkničan torej, ne Ribničan vid. Šaf. 25), ondašnjega šolmaštra sin, (v krstnih bukvah Joannes Jacobus Repish, sicer le Repesh), potem organista v Ložu, kjer je umrl 11. sept. 1773. — Spravil je na svetlobo I. Romarsku Blagu . . 12 Peisem . . L. 1757. — Po njem so morda ponatisnjene: Romarske bukvice. Narpred je en maihen vuk, kaku ima en romar sam na kratkem ta s. križou pot objiskati, po tem so tudi 12 pesmi od manenge, od premišluvania per stationih, inu od enih inu druzih odpustkou, sosebnu od teh veličeh gnad, katere skazuje Jezus na Križni gori tukai v cerkvi s. križa. U' Vuidnu po brattih Gallicichjh 1775. 8. 55. — Roh in Schreibung, Sprache und Poesie. Šaf. 79. 80. 11: Nebe^ku Blagu^ /katiru se zdei tem Andohtlivim ^pmarjam na Križni gori vnkei /j tala l . . 3. Peismi . . . zbranu jnu sturjejnu skuzi. Ph i lipa Jačopa Repesha/ Narnavrednišiga, inu narporedniišig^ hlapca Christufouga. V' Lublani, (Ter M. Th.'?Ieptnerce. 1764. 8. 67. — III. Romarsku Drugu Blagu, Tu je: 24. S. Pesem, katere se čez ceilu Leitu tukei na križni gori pojo, kir so od vse sorte materije Jezusove, inu tudi v' enih le od več gnad ukupei, katire so Romarji tu zadobili. De bi se še veči čast Božja, inu Andaht gmirala, so zdei lete Pesme od tiga Vikšiga tam naprei imenuvaniga Duhovnika Poglavarja na svitlobo, inu drukat dane. Narzadei je še ena perložena Pesem, inu ena potrebna Molitu ene prave serčne grevenge. Letu vse ukupei je zloženu, inu sturjenu skuzi taistiga, kateri je popreid te perve inu te druge Bukvice popisov. Labaci. Typis J. Fr. Eger. A. 1770. 8. 134. — Ponatisnjeno je »Romarsku Drugu Blagu tu je 25. S. Pesem" .. . skoro vse »U' Vuidnu 1757 (nam. 1775) 8. 132. Po brattih Murero« — inu »Romarsku Drugu Blagu tu je pet inu dveiset S. Pesem" . . (brez posvečbe) . . narzadei is Litaniam inu Molitvo od Kristusoviga Terpleina pogmirane, inu na novič u' druk dane. V' Lublani. A. Raab . . 8°. 112 (brez letnice, menda tudi 1. 1775). »Moji Romarji! če še te perve Bukvice imate, katire so ble drukane v' tim lejtu 1757. je blu noter 12. Pesem: v' teh druzih bukvicah, kir so ble drukane v tim lejtu 1764. so na koncu per molitvah 3. Pesme: zdej v letih tretih Bukvicah jeh je 25. vsih vkupej 40. S. Pesmi: ali vender vsih letih, inu druzih Pesmah ni mogoče dopovedat, kaj za ene gnade ta križani Jezus vunkej tala tukej na ti žegnani križni gori" — piše F. J. Repež v predgovoru v tretji knjižici. V drugi na pr. pravi str. 4: »Zatu sim pak jest enu Nebešku Blagu vkupei zbrau, katiru želim de bi ga vsi Romarji dobili, inu dobru ohranili, damu sojem mlaišem nesli, inu žnimi vsak dan ga flisek nucali; toku bodo vteh reunih caiteh, vsi bogati ratali na duši, inu na telesi." — »Vteh pervih Romarskih Bukvicah sim biu tudi oblubu fol. 30. de vse moje peismi bodo ukratkem caitu drukane; de pak ni moja obluba dopolnjena, tega jest neisem uržoh, ampak so ty slabi caiti, vkatirih so meni potlei taisti Patroni odpovedali, kateri so bli prejd za drukanje špendat oblubili: toku de še zdei vse moje peismi per meni zaperte počivajo itd. (str. 49)." — »Kader sim premišluval, kei bom jest dobiv eniga tačiga Patrona, de bi mu lete tretje bukvice, morebit te zadnie od mene sturjene S. Pesme čez dau inu izročiu; na letu hitru meni pokaže S. Peter . . inu S. Paul . . inu več druzih S. Vučenikov na njeh nar-visokejsi časti vredni duliouni Oča:.. Joannes Bapt. Cobauio, gnadlivi Ercpriestar v' dolenski strani v' ti caessarski Ribenški fari imenitni gospud faimašter: . . — Zdei lete bukvice inu svete Pesme perklonienu v' nyh požegnane roke čez dam, inu v' nyh žlahtni gartelc teh rožic doli položim: prosim pohleunu, de bodo od nyh dobrute milostvo pregledane, inu skuzi nyh gnadlivo pomuč na svitlobo inu drukat dane, potlej tim Romar-jam, kir krainsku brati znajo, vunkei talane; de bodo tudi dergot nyh rožice en leip duh od sebe dajale, inu to andoht gmirale h' časti mojmu križanimu Jezusu, inu dušam k' zveličanju . . Narponižniši inu podverženi njih Služabnik Philipp Jacob Repesh, Organist 43. lejt v' Looži." Znameniten je tudi predgovor, v kterem piše na pr.: „Potem kar je blu v' zadnih bukvicah vunkej danu moje tu Nebešku Blagu, sim potlej še enkrat v taiste po-gledau, inu v 5. Pesmi naidem, kir sim tamkej letu zapisov, inu povedov, de v mojmu košu dosti več druziga blaga od vse sorte materie še čez 3. tale imam: zakaj če lih jest na use Nedele, Godove, inu Praznike čez ceilu lejtu ga predajam, vender meni nikuli tega nezmanka; inu ga ni potreba meni hodit iskat po Nemških ne po Laških deželah, zakaj imam eniga gvišniga Gospuda, kateri meni za mojo kramo zmiram vse sorte frišne materije zbira, daje, inu me zaklada; inu ta ni obeden drugi, koker tukej na Križni gori sam Christus; zakaj če več rečy od tiga blaga teh S. Pesem vunkaj dam, li še vsak dan več kej lepšiga per mojmu Christusu najdem: kir pak per vsaki andohti eni Romarji tukej prašajo, ali je kej posebej pisaniga, ali drukaniga, kar smo dones šlišali, kateru bi oteli radi damu nesti, še tim drugim pokazat. Zatu zdej še očem enkrat moj stari koš goriodpreti ... — De pak neoblubim posihmau, inu nebom več mogu kej taciga blaga vkupej zbirat, inu vam Romarjam rezkladati, je ta uržoh; kir meni moje švoh, inu slabe očy popolnoma slovu dajejo; inu moj stari koš je tudi od usake sorte bolezni, inu težave ves polomnen, toku, de ga kumej nosim. Zatu kir pravi S. Jacob c. 5. molite eden za druziga, de boste izveličani: toku vas na zadnje prosim vy Božji pevci, inu andohtlivi Romarji, spomnite u' vaši andohti, inu molitvah na me, jest tudi nabom na vas pozabu: kader pak boste šlišali, de je leta moj revni koš v zemljo spravlen, toku vsaj ta čas recite za me: O vsmileni Jezus! skuzi tvojo veliko milost, inu gnado daj temu, kir je te Pesme delau, ta večni myr, inu pokoj, inu tu večnu vesele, Amen." — Izmed pesmi bodi v razgled 1. pa 24. n. pr.: Ta 1. štation. O Romar! počakei tukei, O nikar ne hod' naprei; O moi človek če pregledaš Nu se z mano milu jokei, Jezus je obsojen zdei; Nadolžnost tvojga Boga; Kaderkul ti grehe delaš, De bo ta težak kriš vlejku Na Goro Calvario; Z Judmi vpyeš, križai ga! Jezus pravi, glei boš vidu, Če boš grešnik za nym teku, Kai bom še za te terpu; Če se bom kei tebi smilu, Teb' grehe odpustu bo. Tok boš dau greham slovu itd. — Ta 24. Peissem. Romar lubi, bolnik tudi Pridi sem pod sveti kriš, Te zagvišam, de boš všlišan, Prosi vse, karkul želiš. Poglei tukei, kok vse vkupei Jezus k sebi kliče nas: Kriš na ramo, li za mano Pridte bom potroštou vas. Tukei gori, Jezus doli Vid' kai poterbujete: O vy revni! nu potrebni Zakai sem napridete itd. — XIII. Jožef Hasl, roj. menda v Celju 14. nov. 1733, vstopil v Gradcu k Jezuitom, postal njihov pridigar v Ljubljani, naposled župnik pri sv. Jakobu v Dolu na Štajarskem, kjer je umrl 2. avg. 1804. Knjiga njegova je Sveti Post, Christusovimu Terplenju posvečen, u vsakdanu spre-mišluvanje rezdejlen, pervič skuz časty vredniga Palerja Gabriela Hevenesia, iz tovarštva Jezusoviga po latinsku popisan; zdej pak od J o s h ep ha Ha si na časti vredniga mašnika iz ravnu Jetiga tovarštva na kraynski jezik preložen, inu na svitlobo dan. Labaci apud Aloysium Raab . . literis Egerianis 1770. 8°. 440. — Geslo Josue I. 8. — V jezikoslovnem oziru je znamenit Predgovor tiga prestavlavca na vse, kateri bodo lete iz latinskiga na kraynski jezik preložene bukvice brali. — „Kir sim jest z' drugimi grešnikami red k' britkusti Christusoviga terplenja veliku perstavil, se je ja spodobilu, de be tudi nekej k njega časti sturil. Zatorej sim jest na prošnjo enih brumnih, inu bogaboječih duš lete bukvice iz latinskiga na kraynsku prepisal, v katerih bukvicah celu Christusovu terplenje na eno kratko, inu skupej sylnu lepo vižo rezloženu najde. Letu moje prepisanje scer ni, navejm, koku popolnoma, inu lepu; zakaj pervič je že vselej ena velika težava bukve iz eniga v' ta drugi, susebnu pak v kraynski jezik prestaviti. K drugimu se pak jest še nisim skuz letu pol četertu lejtu mojga Pridi-garstva v Lublani toku popolnoma na kraynsko besedo navadil, de bi meni na leti veliku namankalu; ali na eno tako vižo sim jest vender lete bukvice na kraynsku prepisal, de bo vsakteri lohku zastopil, kaj kje očem reči. Za prestavlanje so meni bie une latinske bukvice dane, katere so v timu ogerskimu mejstu, Tyrnav z imenam, tu lejtu 1735 na svitlobo peršle. Lete bukvice tedej sim jest zvestu iz latinskiga v kraynski jezik prestavil, ter veči dejl le po zastop-nosti, malu po besedi. Tu prestavlanje leteh že večkrat spomnenih bukvic sim jest po taki viži tiga govorjenja ravnal, kakeršne viže sim se sam iz branja vsake sorte kraynskih bukov navučil. Kjer sim vejdl za dobre kraynske besede, katere se lohku zastopijo, tamkej se nisim poslužil z' enimi skazenimi, od Nemcov na posodo vzetimi besedami; kjer so pak meni zmankale dobre kraynske besede, katere bi se lohku zastopile, tamkej sim rajš otel postaviti te že navadne nemške, koker pak ene nove kraynske besede, katere bi blu tešku, al bi celu nablu mogoče zastopiti. V enih mestah sim jest obedujo, to mejn, inu to več znano besedo, eno za to drugo naprejpernesl. Kar tu provpisanje amtiče, sim se jest veči dejl te stare navade deržal, ne scer, kir bi jest tu staru provpisanje toliku štimal, ampak zavol tiga, kir se še ludji narveč na tu zastopijo. Tu kratku s sim od tiga dolgiga f, inu ta dva črka, ali Pukštaba sh sim skerbnu od unih dveh fh rezločil, brez kateriga rezločka kratku nikar ni mogoče kraynske bukve prov brati, de narečem, zastopiti. Tu kratku s, koker tudi sh je treba mehku, tu dolgu f pak, inu fh je treba ojstru izreči: sad, shala, fad, fhala. Skor en ravnu taki rezloček se tudi ima med z inu zh delati: žagam, zhakam. Dostikrat sim po stari navadi 1 pisal, kjer je treba u izreči, koker: dolshan, fim fturil, fylnu. Kader se u inu i v govorjenju požre, toku, de se per izrečenju malu, al skor celu našliši, takrat sim le v inu j postavil: vreme, tvoj, vžgati, jest nekej vejm. Kjer se kej naizreče celu koker e, pak tudi ne celu koker i, tamkej sim po stari navadi i pisal, postavim: en brumni, ne pak: en brumne človk. Glihi viži sim u postavil, kjer se nekej napol koker o, napol pak tudi koker u izreče, postavim: tu mejstu, ne: to mesto. In v timu sim tudi z tirni starimi kraynskimi Pisavcami potegnil. U' vkupejzloženih besedah sim dostikrat namest ne na pisal, toku sim namest nemorem namorem postavil. Skor v nobenih prou kraynskih besedah nisim dva čerka od ene sorte precej eniga za tim drugim postavlal, toku nisim pisal: ona je dalla, ampak le: ona je dala. Inu tu siru se od enih kraynskih Pisavcou navučil, kateri toku vuče, de si lih sami dergač pišejo. Nad enimi besedami sim tu znaminje ' postavil, inu tu pomeni, de je tam doli kakeršen čerk venispušen, postavim: h' gospodu, k' Bogu, v' hiši, v' cirkov, z' vustami. Druge zuaminja koker ' inu 1 nisnu špogal, tudi ne per koncu teh besedy, toku nisim ueč zaznaminjal te samuglasne čerke a, e, o, u, kjer kakeišno besedo dokončajo, postavim: serca, govore, gredo, sadu. Kateri je na kraynskimu rojen, al se vsaj na kraynsko besedo zastopi, ta že vej, koku se kej v govorjenju, al se ima hitru, al pak počasnu, al se ima z več odpertimi, ali pa z nekoliku zatisnenimi vustami izreči. Per tim pak vsi Kraynci besede na eno enako naizreko, eden tu potegne, kar ta drugi pokrajša. čez vse letu sim že jest tudi večkrat šlišal, de veliku takih znaminjov branje nastury ložej, ampak le težej. V čas sim iz ene gole navade, al tudi iz ene zmote y pisal, kjer bi nablu treba, ja kjer drugi kraynski Pisavci i postavijo, toku sim dostikrat brez vse potrebe, ja čez drugih Pisavcov navado pisal: te pomočy, Bogu k čast,y, v ti rečy, inu kar je več takiga. Sicer sim se v provpisanju veči dejl, de lih ne celu, po unih starih Evangelskih bukvah vižal, inu ravnal, katere so ble v timu lejtu 1754 v Lublani vtisnene. Letu zamirkuvanje sim otel naprejpostaviti, de bi vsakteri lete bukvice ložej bral. Tu pak še tudi ima en sledni vejditi, de lete duhovne bukvice niso samu za ta sveti štirdeset-danski post, one so tudi za vse Nedele, za vse petke, za vsaki dan, ja za vselej dobre, kader kol človk čas ima njeh brati. Posluži se, kir kol letu moje pismu bereš, posluži se z letim mojim delam Bogu k časti, tvoji duši k izveličanju. Navzemi meni za zlo, če sim se kje al v besedi, al pak v provpisnosti zalejtel. Misli, da jest nisim noben Vučenik tiga kraynskiga jezika, ja de nisim enkrat en rojeni Kraync, ampak le en Slovenc iz Celanskiga mejsta na Štajerskimu, kir sim se zgul iz lubezni pruti Bogu, inu pruti mojimu bližnimu tu, kar znam, navučil, ter se še vse skuzi več inu več vučim kraynsku pisati inu govoriti. Tvoj, moj lubeznivi Bravc! „Navredni Slushabnik Jo s h ep h II asi, Is Tovarfhtva Jesusoviga." Za tim je »Predgovor tiga, kateri je ta narpervi lete duhovne bukvice v' latin-skimu jesiku popisal . . t. j. P. Gabriel Hevenesi is Tovarfhtva Jesusoviga". — V razgled naj služi iz prvega „spremišluvanja na pepelnično sredo" na pr.: I. „Ta vprični čas nas vabi, sveti Cirkovni Očaki nas kličejo, brumnost nas per-gajna, hvaležnost nas spodbada, naš narveči duhovni dobiček, ja naša narveči potreba nas opomina, de imamo Christusovu terplenje spremišluvati. Inu kaj tvoja vola, o ker-šanska duša! počne? kje se tvoj spomin gorzaderžuje? Ni nobeniga dneva, de bi my več ur v spremišluvanju napridnih, nečemernih, ja inorebit še tudi teh narhujših rečy prov zanikernu nazapravili. Taku bomo my tedej toku malu na Christusa, toku malu na naše odrešenje porajtali, de se enkrat naborno vredni sturili od tiga, inu od uniga eno misl obuditi? Un imenitni malar, Apelles z imenam, je, koker pravio, vsaki lubi dan, vsaj enu malu iz svojim penzelcam po platnu potegnil, inu z tim svojim stanovitnim flisam si je on toliku perdobil, de ludji še dan donašni toku dobru njega, koker tudi te od njega malane pilde, al narjene podobe sylnu hvalio, inu de ony nigdar nabodo od letiga svo-jiga hvalenja nehali: inu kaj? my le bomo naše roke pod pajstiho dijali? my le bomo tukej, koker ene ziala vsi vtraglivi, inu naskerbni postopali ? my si neč naborno perzadeli, de bi my nad seboj Christusovo podobo naredili (Gal. 4, 19), de bi my naše imena v bukve tiga večniga živlenja zapisali? Vari se o keršanska duša! de naboš toku naskerbna za tvoje duhovnu gorjemanje, če še v tebi ena sama iskerca Božje lubezni 1^1*1/ fo*, a n A, briM ' i T0}' t* ^ rt, m ( f-^^ W > i a(j caicem adjecta methodo cum aliqua solemnitate prima vice communicandi proles O**4*) (Bibl. Carn. 54 — Šaf. 25. 118). — Po latinskem predgovoru razlaguje se krščanski nauk str. 1—85; nato latinski in slovenski „Methodus . . Sacerdos alloquitur proles . . parentes . . iterum proles . . Sanct. Euch. Sacramentum . . Gratiarum actio . . Facilis et utilis catechizandi methodus (str. 85—116)". — V dokaz pisave in besede bodi: Sacerdos genuflectens ex cornu Epistolae alloquitur Sanctissimum Eucharistiae Sacramentum : „0 dobrutlivi Jesusl ti si te maihne usselej lubiu, ti si rekou tuojm Apostelnam: pustite te maihne k' meni priti. Pole! jest neureden Mašnik sem dones k' tebi perpelou te«maihne ocirane na truplu, še več pak na duši, kir upam, de leti ussi še imajo ta guantec te perve nedoužnosti, inu de tuoje podobe sami u sebi še nisso omadežali. Leti so tuoji carkliučiki; zavoljo tega o dobrutliu Jesus! pridi k' niem, pogmirej u nieh to živo viero, terdnu zavupainje, inu gorečo lubezen: dai niem tuoi sueti žegen, de bodo tebi živeli, inu tebe stanovitnu lubili. O lubeznivi Jesus 1 neperpusti, de bi iz leteh eden tebe z' enem samim smertnim greiham režalou, aku pak ti kai takiga prevideš; prossim jest tebe, pusti njega popreid umreti, koker eno tako veliko hudobijo dapernesti (str. 97. 98)." XVII. Inocencij Tauffrer, r. 19. jan. 1722 v Turnu (Weixelbach) poleg Višnjegore, duhovnik iz tovarštva Jezusovega, profesor v Pasavi, na Dunaju, v Ljubljani, predstojnik gimnazijski, celo po odpravi redovi, u. 14. jan. 1794. (Prog. Obergymn. Laib. 1861. S. 10. Nečasek.) — „Tauffrer P. Innocentius Carn. e S. J. Praefectus scholarum humaniorum in gymnasio Labacensi, in quo Theologiam moralem docuit; post suppressam Societatem Jesu Archidiaconus Goritiensis per superiorem Carnioliam constitutus, tacito suo nomine evulgavit: Compendium Ritualis Labacensis latine, Carniolice et germanice cum assistentia moribundorum. Lab. lit. Eger. 1772, in 12 (Bibl. Carn. 54. — Šaf. 25. 111)." — V semeniški bukvarnici pa je z naslovom: Comp. Rit. Labac. cum appendice germanica et Carniolica. Pro assistentia moribundorum, curatorum usui, et com-modo. Tergesti. Typ. Trattner 1757. 12. — 1771. Typ. Winckowiz. — Slovenščine je v tej knjižici le malo, pri sv. krstu (Koku fe iema jemenuate tu dette? Kai selifch od te Cerkue Boshie? Kai tebi da ta vira?); pri sv. obhajilu (Pogleite to jagne Bofchie, po-gleite Katiro uffiga fueta grehe odiemle . . O Gofpud! jeft niffim ureden, de ti gredefch pod mojo Streho, temvz reze le eno beffedo, toku bode osraulena moja dufchiza); »Li-tanje inu Perporozhajue te dushe" na zadnjih deveterih listkih brez stranic (Gofpud ufmili fe zhes nafs . . Bodi nemo (ne) Miloftven .. Molitou. Sadno sdihvajne eniga umereozhiga . . O Jesus ufemi gore mojo dusho u toje roke! o Jesus jeft mojo bogo dusho tebi perporozhim." — V zvezku 1. 1771 je na pr.: Koku se ima jemenuati . . Kai shelifh od te Cirkue . . gredefh . . dufhiza . . Bodi njemo (nji) Miloftliv . . Per-porozheuje te . Per tebi smo žiher vsi. Lr^s r/vo XX. Maksimilijan Reaeskmi (Radefkini) Labacens. Presbyter saecularis, in Cathedrali S. Nicolai Ecclesia p. t. Levita et Curatus tapito suo nomine imprimi fecit: « a) Podvučeine^ inu Molitve za vsakteriga iz Bukvic imenuvanih Exercitia S. očeta Ignatia. U Lublani, Per J. Fr. Egerjo 1. 1768. 12. 84. - Excerpta ex libro P. Bassar (Bibl. Carn. 43): „Od cil inu konca, h' katerimo je ta človek stvarjen. Gledeite, inu uzdignite gori vaše glave, koker debi otou reči: Rezgledeite se, inu spoznaite, de niste na sveit stvarjeni, debi vselei ta sveit uživali, temuč debi skuz bogaboječe žiuleuie ta vam na prei postauleni cil, inu konc dosegli itd." b) Osem inu šestdeset sveteh Pe^m, katire so na prošnje, inu poželenjem;, / več brumneh duš skerbnu skup zbrane, pobul&ane, inu pogmirane, k' veče časte Božje, temu bližnemu pak k' duhovnemu troštu, inu podvučenju na svitlobo dane. V Lublani . . ■ se najdejo per A. Raab, landšaftnimo bukvevezco. Lit. Eger. 1775. 8. 225.J3 Po geslu do Kološ. 3, 16 kaže se »Predgovor na use brumne inu andohtlive pevce, inu pevke (ps. .146): »Šlište Kraynski Pevci, inu Pevke! koku vas David ta kronane Pevc k' petju vabe: koku vas k temu pergajna. On ima dober uržoh zatu. Kaj za en uržoh ? med Ji n v 'V Z"*4 ' ' ^v^- 0* J"/fS". f KjČJU M o+Uvlc) ^ -' ^ j/itf r/^i^/^,zr. __ ■' t^tn-t^J CC^o^M. f i^v^e ^r^u T; ^jh^ drugemi morebit' raj m no leta uržoh, z'katirega so lete Pesme v'lete buqve spisane ble: namreč de be se taiste salublene, gerde, od pregrešneh rečy (katireh S. Pavi. Efez. 5, 3. napusty nekar v' misle useti) skupzložene popevke, katire so eni dodusehmal dostikrat sami sebi, inu drugem k pohuišanju pejli, posehmal usem iz pote, inu iz glave spravele, Pokaj be vam blu treba na poredne pesme misliti, ke se sam sveteh mankalu nabo? V teh buqvah imate vi pesm dovel.. Te Pesme pojete vi žihr . . ke so na koncu nekatereh bukuv viže teh Pesm postavlene, de bi tisti, katiri se na vižne čerke, ali note zastopejo, drugem te pesme po njeh pravi viži naprej pejlli, dokler se njeh nanauč§ itd. .. (Šaf. 79). — „Qui liber iteratis typis utcumque bona orthographia recusus fuit. Notae, seu figurae cantus impressae sunt Viennae typ. Trattnernianis 1776 in 8. (Bibl. Carn. 45)." Na razgled naj zadostuje prva in zadnja kitica: Od Svete Trojice. Do samega Jezusa. Zemla, nebu pomagej nam častiti ... Ti me zdej vižej regirej, Boga edinega, Peršone tri hvalliti. Teb' dam čez dušo, telu: Boga edinega, Peršone tri hvalliti. S tvojo gnado me ocirej, Svete! svete! svete! svete čez vse svete I Vzemi me k sebi v nebu; Bug Oča! Syn, inu svete Duh, Tam gor očem tebe hvalliti: Tri Peršone, en sam Bug ... S tabo se večnu veselliti Le sam Jezus, le sam Jezus ima v sercu plac. c) Kratka viža k' Bogu skuz znotrejne, inu zvunanje Molituvce se povzdigniti. Perveč v latinski sprahi popissane od Joanesa Bona, zdej v kraynsko spraho prestavlene od Maximiliana Redeskina eniga Mašneka Petrinarja ir' lublani na pervolenje vikše duhovne inu duželske Gosposke perveč vtisnene. V Lublani se najdejo per And. Clemens Bukvavezicu. Lit. Ig. Merk. 1789. 12. 269. — Predgovor: „Ta vsoku razsvetlen, inu zavol svoje brumnosti veliku prestimane svete Rimske cirkve Cardinal Joanes Bona iz cistercienzarskiga ordna je zravn drugih imenitnih bukvic tudi lete pričooče v' te latinski sprahe na svitlu dal . . . On je lete molituvce iz svetiga Pisma, inu iz svetih cirkovnih Očakov skupej spissal, inu v lete trojie stani te človeške duše razdelil: perveč za ta stan te duše, katira se skuz pokura k Bogu perpravla. Drugeč za ta stan te duše, katira po sturjeni pokure že v brumnosti gorjemle. Inu tretjec za ta stan te duše, katira že k te popolnemasti hyti. Za vsakatire iz tyh stanov te duše je on nekatere rezdelenja napravil, inu slehernu rezdelenje je mnoge stivila, al verste postavil, inu razdelil, de bi se lete molituvce za tulkajn ložiše od zunej zamerkale; scer kaj bi lete molituvce za ene neč donešle, kje bi se le v bukvicah vtisnene, ne pak tudi saj nekatere imele v spominu za sleherna perložnost, katira bi se znala permireti. Za te molituvce, katere so iz svetega Pisma vunvzete, se je iz latinskiga na kraynsko prestavite tu nar imenitniši prestavlanje svetiga Pisma na pomuč vzelu". r'- /z 7;^ivel je M. Redeskini v pokoju v Ljubljani, naposled v Velesovem, umrl 10. marc. 1814.1. — „Dieser Geistliche ist unter andern auch dadurch Iiterarisch merk-wurdig, weil er die Veranlassung der langen Orthographica in Kopitars Grammatik war. Er suchte niimlich die Orthographie jedes Wortes mittels der lateinischen Concor-dantia bibliorum aus der krainischen Uebersetzung zusammen. So wenig Grammatik besass er (Šaf. 25. 26)." r\ / /) ^~^ želil, de bi moje hvaležnu serce za leto neizmerjeno dobroto očitnu na znanje dal, inu to milostlivo Roko te nar bolši Matere tudi Slavencam pokazal, katdra za njih otroke taku lubeznivu skerby. V leto narvikši Materno Cessarsko Skerb inu Milost se jest inu moje cčlu Keršansku Kardelu ponižnu perporočim. Cesarska Krajleva Svetlost Njih nar-pokorniši Kari Lublanski Škoff". T a,Vel k i Catekismu-s . . . kateriga je iz Nčmškiga na Slavonski Jezik prestavil Juri Japel, Director per svetimu Petru v Lublani . . je 1779 v 8° Str. 146 tudi posebej natisnjen brez nemškega prvovirnika. /J fJMtJjS'. 2) a) C er ko v ne Pesmi, Litanie, inu Molitve per Božji službi. Iz flr Mftjfri Nemškiga na Slovensku prestavlene. V Lublani skuz Ign. Kleinmaierja, Stiskavca 8. 44. Cerkvene Pesmi. . . na Slovensko . /jC/ltiskavcaJUS& 8. 40. — b) Zbrane Molitve iz Nemškiga na Krajnsku preložene od Jurja Japelna, Directorja per svetim Petru. V Lublani . . Eger . . 1786. 12. 98. Perstavik enih Krajnskih Pejsem, katere so iz več jezikov vkup zložene od tiga zgoraj imenovaniga Directorja per svetim Petru v Lublani. 99 — 140. Kazavec, ali Zamerkvanje . . Jutrajna . . Gmajn Molitu. Za Christiansko Popolnomost. K Odrešeniku tiga svejta . . Na tiga povsod Pričeočiga. Ponižanje pred Svetlostjo Božjo. Hvaležna Molitu . . . Pejsem od žalostne Matere Božje. Od Christusoviga terplenja. Od svetiga Rešniga telessa. V Adventi. Per soldaški Maši itd. — »In diesem Gebetbuch sind auch einige Lieder, unter andern der Psalm Miserere, der in ein beilaufiges sapphisches Metrum, \vie man es in Polen seit Kochanowski, und in altern Zeiten auch in Bohmen, so oft brauchte, gebracht ist (Šaf. 148)". Na primer bodi: Vsmili se čez me iz dobrote tvoje, Inu izbriši doli pregrehe moje Večni Bog! Per tebi, kateri zajde, Psalm Miserere. Vtopi me globoku v' tih gnad potoke, De ne pridem spet hudobiam v' r6ke, Ampak vilss od gob n6trajnih očišen Vsmilenje najde. Stabat Mater. Glejte Mater žaluvati! Polno solz pod križam stati, Na katerim Syn vissy! * Ah kak' ona vsa trepeče, Ker skuz nje sčrce boleče Meč te žalosti lety! Sacris Solemniis. Praznika svetiga Vesseli bodimo, Iz serca celiga Gospoda hvalimo: T6 staru mine zdej, Vse novu bo naprej, Serca, petja, 'nu djanje vse. Tebe le yšem itd. S kolk' britkostmi obložena Je terpela ta češena Mati tega Križan'ga! * O kak' duša nje žaluje, Kak' se tresse, in zdihuje, Ker ga vidi martran'ga! itd. Obhaja se spomin Večerje poslednje, V kateri Božji Syn Ta kruh razdejlil je Svojim Apostelnam, Kakor je Starišam Enkrat Jagne dejlilu se itd. 3) Lysti inu Evangelia na vse Nedele inu Praznike čez lejtu . . . Karlna XX. Lubl. Škofa . . novič na Krajnski jezik prestavil Juri Japel, fajmašter per svetimu Kacjanu na Ježci bluu Sauskiga mosta. V Lublani. Eger. 1787. 8. 207. — Ob praznikih Marie Divice inu drugih Svetnikov 208—287. Gmajn Evangelia 304. Molitu po Pridigi. Keršanska gmajn Spoved 310. — Katholiške Pejsmi: Adventna (Poslan je Angel Gabriel — Od Boga na ta svejt: — K' oni čisti Divici — Noter v' mejstu Nazareth itd.). Božične (. . Enu je Dete rojenu: aj rojenu, — Notri v tim mejsti Bethlehem, — Notri v tim mejsti Bethlehem . .). Od žalostne Matere Božje. Velikanočna . . Od Sv. Duha. Od Matere Marie Divice (Tavženkrat si ti češeua, — O Maria rožni cvet, — Tvoje glihe ny obena, — Take nima celi svejt itd.). Pange Lingua. Hvaležna. 311—334. — Ta mali Katekizmus z' prašanjami, inu odgovormi za te nar majnši otroke v' cessarskih deželah. Litanie . . Viža S. Roženkranc moliti (335—382). 4. Pridige za vse Nedele skuzi lejtu, katere je iz mnogih jezikov spissal inu naprej nessel Juri Japel, Fajmašter, inu Dehant per S. Kancjanu na Ježci blizu savskiga mosta. I. Dejl. V' Lublani . . Kleinmajer. 1794. 8. 387. — JJ, Dejl. 8. 323. — V latinskem predgovoru kaže čitatelju: Quos in Praefatione Pentateuchi promiseram sermones, hic demum opinione tardius in lucem profero, ut ingenue fatear, satis incultos, et typi erroribus hinc inde scatentes . . češ, malo sem utegnil jih bolje popravljati; vikši pastir me je priganjal, naj mlajši duhovščini pomoček dam v roke; pridige naj so kratke (. . ne dimidium per suprema terrae Principis mandata praefixum horae spatium dictio excedat, quod et lassis aestate agricolis, et frigore torpentibus in hyeme sufficere luculen-ter perspexi), tu in tam jih vsak po svoje kaj raztegne. Slovenil sem prosto, velikrat le po smislu, iz pisateljev laških, francoskih, nemških, kteri so navadno naznanjeni itd. — Na vzgled bodi razdelitev iz Pridige na II. Nedelo po Finkuštib, od S. Rešniga Telessa: „Ta Velika Večerja, od katere naš Evangelium govory, nam pred očy postavi ta vse molitve vrejden Zakrament svetiga Rešniga Telessa, v' katerim druziga ny, kakor Jezus Christus pravi Bog inu človek ... On se najde tukaj 1. kakor naš Bog inu nar vikši Gospod inu Sodnik; my ga moremo tedaj z' vso ponižnostjo častiti inu moliti. Perva naša dolžnost. On je tukaj 2. kakor naš Izveličar inu Odrešenik; my se moremo tedaj hvaležni skazati. Druga dolžnost. 3. On je naš Oče, naš Priatel, inu naš Brat; my smo tedaj njemu eno cartano lubezen dolžny. Tretja dolžnost. 4. On je naš Srednik, Bessednik, Pomočnik, inu Zaklani offer; my moremo tedaj vse zavupanje najn postaviti. Četerta dolžnost. 5. On je naša duhovna jed, ta živež naše duše, inu naša popotnica; my ga moremo tedaj večkrat, ali vselej z' tim nar vikšim perpravlanjam, inu čistostjo te vejsty prejeti. Ta peta naša dolžnost. Vse letg dolžnosti vam bom celu ob kratkim razložil, ali poprej prossimo našiga pod štaltjo tiga kruha skritiga Boga, de nam on da zastopnost, luč, inu enu volnu in poterpežlivu sercg." 5. Prestavlanje ene latinske Pejsmi Imenovane Ribči tih ludy. Skuzi eniga Korarja v' Celovci. Vtisnenu per J. Leonu 1803. 8. 4 1. Prestava je po nemškem prevodu (Piscatores hominum) iz Theol. prakt. Linzer Monatschrift II, 2. Primeri: Lehrer der Menschen, und Priester der Erde Glaubige Hirten der glaubigen Heerde, Die ihr voli Hoffnung, wie ihr es gehoret, Glauben, und Liebe mit Thatigkeit lehret. « * Ribči teh duš, inu Mašniki brumni, čede tih Vernih Pastirji razumni I K'terim je danu poštenu vučiti, Vero, lubezen skuz dela spolniti itd. 6) Svetu Pismu Noviga Testamenta, id est Biblia sacra novi testamenti .. . in Slavo-Carniolicum idioma translata per Georgium Japel . . et Blasium Kumerdey. Pars I. Labaci. Eger. 1784. 8. XIV. 550. — P. II. 1786. 8. II. 623. — Ed. 2. P. I. Labaci. Eger. 1800. 8. VI. 544. — P. II. Retzer. 1804. 8. II. 619. — Svetu Pismu Stariga Testamenta . . Pars I. Labaci. Eger. 1791. 8. VII. 37 f 842. — P. II. per G. Japel. Ig. de Kleinmayer. 1796. 8. III. 245. Vladal in podpiral je to delo nekaj knezoškof Kari grof Herberstein, nekaj nadškof Mihael baron Brigido. Tiskal se je najprej Novi Zakon v dveh delih (I. Evangelija. II. Dj. Ap. — Skr. Raz.), in pošel se je donatisnil v prejšnji obliki. Poslovenila sta Novi Zakon in Starega IV. Bukve Mojzesove skupaj Japel in Kumerdej, V. Mojzesove, pa Bukve Josue, tih Sodnikov inRutb sam Japel, kteri je spisoval posameznim zvezkom latinske predgovore. Iz teh je nam vzlasti znamenito, kar piše o prejšnjih slovenskih in o besedi sami. Na pr.: „En desideratam tot saeculis Vulgatae in Slavo - Carniolicum idioma versionem . . . Antiqua illa Georgii Dalmatini versio nobis quidem prae manibus erat; at vel obvie rem consideranti facile patebit, novam hanc Versionem toto coelo ab illa diversam esse: Atque, ut de exactiori textus versione taceam, purior, ut speramus, et nitidior in nostra versione sermo reperitur, qui ad hodiernum loquendi modum adeo accomodatus est, ut a rudio-ribus etiam nulla opera intelligi queat. Quid enim illa a Dalmatino in singulis fere novi Testamenti paginis usitata vocabula: Leben, zajhen, guant, Plegar, Rihtor, falfh, fhpendia, Polk etc. sibi volunt? Numquid purius, et ad modernam loquellam accomo-datius per sequentia vocabula redduntur? Shivlenje, snaminje, oblazhilu, oblaft-nik, golufni, jgd, ludftvu etc. Ast, cur etiamnum, sic procul dubio objicient aliqui, non pauca retenta sunt vocabula minus Slavica, quae utique puris vocibus (Dedizh, Odshalnik, potashenje, jefer, bizhovati nam. erbizh, trdfhtar, trofht, tav-fhent, gaj s hI at i etc.) reddi opportuisset? His respondemus: Non defuisse quidem voces authenticas, et civitate donatas, quibus jure optime uti licuisset, authoribus non vulgaribus (obseruetur hic de linguae nitore quaestionem esse) facem praeferentibus, puta: Thoma Kron Episcopo Labacensi, Mathia Casteliz, P. Hyppolito Rudolphsvvertensi, Adamo Bohorizh, Dalmatino, Trubero etc. Sed allata paulo ante ratio, ut nimirum rudioribus etiam intelligibiles essemus, suasit, ut voces quasdam communiter usitatas, etsi minus Slavicas, prae pure Slavicis deligeremus. Exemplo sit etc . . Hos tamen quoad ortho-graphiam, et linguae nitorem inter nostrates primarios authores adeo non improbamus, ut eorum scribendi normam fere quoad omnia receperimus, si pauca obsoleta vocabula demas. Inde patebit ratio cur scripserimus: Kakor, vshg, vfaj, sdaj, naj, ras, taku, kadar, loco: Koker, shg, faj, sdej, nej, res, toku, keder etc. Caetera grammaticalia sunt, et in Grammatica Slavo-Carniolica ab uno nostrum proxime edenda fusius exammari poterunt . . . Jam de subsidiis .. Primarium inter haec Biblia Ruthe-nica Ostrovii Anno 1581. impressa locum obtinet, quam saeculo nono a S. Cyrillo ex Graeco juxta septuaginta versam referunt. Proxima huic est celebris Eliae Huteri Editio ... in duodecim linguis .. Bohemica et Polonica . . Card. Ximenis Polyglota etc . V predgovoru k I. knjigi star. zak. pripoveduje Japel, da mu je „charissimus in labore Socius" BI. Kumerdey odšel na višo službo v Celje, da so pri prelaganji bila na razpolaganje „Lexica Moscovitica, Polonica et Illyricaa, da skoro pripravi na dan svoje duhovne ogovore pa zgodovinski katekizem (Claudii Fleury), in da ima prestava sv. pisma tudi svoje nasprotnike: „Sed proh dolor! Quis credet auditui nostro! Immensus fere hic labor suos habet adversarios, qui publice in versionem hanc Veteris Testamenti non minus, quam in illam Novae Legis debachantur, non quod suo eam merito destitutam credant, sed quod Religionis abscondita prophanis nune oculis patere, et viam pestiferis erroribus per illam reclusam arbitrentur. In horum praeoccupatae mentis medelam sequens super Bibliorum lectione Tractatus in nostrate lingua ad meas enixas preces a D. Joanne Debeuz Sacerdote Curato Labacensi, cujus laus ex opusculo ipso (Govorjenje od Branja S. Pisma) patebit, compositus est". — O tem prevodu sv. pisma piše Šafarik SIow. Schrift. 106—7, 109 — 10. Dobrowsky Slavin 17—18. Slovanka I. 158. Kopitar 149 — 151. 157 itd. — Duhoviti možje imajo velike namere, kterih pa velikrat ne morejo zvršiti. Tako je tudi Japelnu ostalo marsikaj v rokopisih, ki jih hrani licealna knjižnica Ljubljanska, na pr.: а) Slavvische Sprachlehre, das ist vollsiandiger Grammaticalunterricht von der krainerischen u. vvindischen Sprache, wie sie in Krain, in dem osterreichischen Littorali, in der Grafschaft Gorz, in Steiermark u. Karaten gesprochen wird, oder vielmehr gesprochen werden solite, dann wie sie von den Kroaten, Dalmatiern, Slawoniern, Bohmen, Polen u. Russen leicht verstanden werden kann, verfasset von Georg Japel, Domherrn etc. Hs. vom J. 1807. Fol. 388 S. Text. 50 S. Worterverzeichnisse und 2 grosse aus mehreren Bog. bestehende Tabellen. Das Ms. ist ganz druckfertig und bereits mit dem Imprimatur dd. 23. Mart. 1807 versehen. Der Vf. starb, eben als er den Druck beginnen solite. Kop. XLVIII. Metelko XXIV. б) Arcticae Horulae Adami Bohorizh a. 1584 Witebergae vulgatae, nune redivivae, seu traetatus comprehendens elementa linguarum principalium slavicae originis, videlicet Carniolicae seu Vindicae, Croaticae, Slavonicae, Dalmaticae, Bohemicae, Polonicae et Moscoviticae (Auct. Georgio Japel Canon, etc) 6 grossfol. Hefte zu 4 bis 5 Bogen Hs. — Meist vergleichende Tabellen der Flexionen der versehiedenen slavisehen Dialekte; nicht vollendet (Šaf. 57. 58.). c) Beantvvortung der Frage: Welche aus den versehiedenen slavvischen Sprachen man der Jugend zur leichtern Verstandniss der Russ., Poln., Bohm., Dalm., Kroat., Krainer. und ubrigen slawischen Mundarten beibringen s o 11 e. Japel entseheidet sich, wie leicht begreiflich, fiir die Slawisch-Krainerische. — Charakteristische Zeichen einer Haupt- od. Muttersprache: Alterthum. Die der Natur sich am meisten nahernde Benennung der Dinge . . Die den altesten Sprachen der Welt am nachsten kommende Gleichformigkeit.. Ein gewisses mahlerisches "VVesen, welches im Ausdrucke mehr eine hieroglyphische als Litteralsprache anzeiget . . Die Simplicitaet, die sich aus allen Theilen der Rede aussert etc . . . Den vveit aus-sehenden Plan iiberlasst Unterzeichneter geschicktern Federn auszuarbeiten. Klagenfurt den 20. Xber 1799. Georg Japel, Domherr u. Priesterhausdirektor. „Tukajšni muzej hranuje tudi nekoliko Japelnovih rokopisov, kteri spričujejo, da resni gospod je zraven pobožnih pesmic včasih tudi kakošno šaljivo in okroglo zapel; prestavil je namreč pevsko igro ali opero Artaxerxes od P. A. Metastasia iz talijanskega, in nektere pesmi Mos. Mendelsohna, Gellerta, Kleista in Hagedorna; zložil je pesmico: „Kako se na Kranjskem proso mane", „otročjo posteljo na kmetih" itd. (Bleivveis. Koledar. 1856)" — Prof. Macunu vidi se J. Japel pravim početnikom II. (učenjačke ili doktrinarne) dobe, za koje je uz cerkvenu porabu jezik služio za pouku književnikah (od 1770—1843). „A da je Japelj u sebi osietjao niekakove zasluge, vidi se iz latinske piesme, složene 1789, kojom se je za člana preporučao družtvu „Arcadia" u Gorici, gdie odmah na početku govori o tom: lile ego, qui cecini Sclavonica metra Philippo, Dum caperet Regni publica gesta foris, Qui normam fidei patrio sermone redusi Numen ut a teneris discat amare puer . . . Sunt mihi quas lingua modulor nostrate camoenae, Ut missis pariter pagina juneta docet: Sunt quoque, quae praeco de te Gesnere paravi, Tentet ut Idyllii slavica musa genus: Et quaedam lyrico conscripsi carmina cantu, Ut subeant varios slavica verba modos. Ne quoque pauperiem timeat vernacula vocum Aut sola insuetas horreat ire vias, Illustres posui vario sermone poetas Pro duce qui monstrent quam terat illa viam. . . Tako je god. 1779. izišao njegov veliki katekizam u slovenskom jeziku, za koi je, posvetiv ga carici Mariji Tereziji kano znak priznanja, dobio zlatnu spomenicu u težini od jedanaest dukatah, predstavljajuču s jedne strane caricu, s druge Josipa II. — Dakle u ono se je doba slovenska radnja ovako pripoznavala; a danas?! (Pregl. slov. literature. 1863)." „V Kamniku je samostan Franciškanerjev, kteri so se od nekdaj pridno s šolami pečali, in vbogim mladenčkom poverh nauka še živež zastonj dajali. Verjetno je, da so tudi rajni Japel početni nauk v svojem rojstnem mestu dobili. U visoke šole so se nade-polni Japel v Ljubljano podali, kder so ta čas častiti očetje Jezuiti učili . . V šolah Jezuitov so se Jurj Japel učili modroslovja in bogoslovja, ter so doktor sv. pisma postali. Izučili so se mnogoterih jezikov starodavnih in sedajnih Europejskih narodov. Znali so nemško, laško in francozko, pa tudi slovenskega, svojega maternega jezika zaboravili niso. — Najde se v knigah rajnega Japelna in njih tovaršev marsikaj v besedi, kar bi lehko boljše bilo. Ni hvaliti da so čisto slovenske besede: zaklad, jezar, bičati itd. odvergli in z nemškimi nadomestili; — tudi ni gladko in lepo, da pišejo kareg, hlinavsko itd.; pa jih za take maličkosti del grajati Bog ovarji! Saj se med čistim zernjem vselej kaka smet najde, in pisatela ni, kteri bi svojih posebnost ne imel. Vse njih velike in obširne dela so naše hvale in pohvale vredne, kakor duhovski otroci vedna slava svojega skerbnega očeta. Ako pomislimo čas, v kterem so živeli, in preštejemo njih spise in njih obširne težavne dela, se lehko prepričamo dobrega duha, kteri jih je za svoje ljudstvo oživljal, in mormo po vsej pravici spoznati, da so rajni Japel bili igla naj iskreniših rodoljubov naših, kar jih je kdaj slovenska zemlja nosila. Naj jim torej naša hvala na tem svetu, v nebeškem raju pa večno plačilo bode." Tako Slomšek (v Drobtincah 1. 1852. str. 121 — 129). XXIV. Anion Tomaž Linhart (Linhard, Lienhard, Leenhardt), r. 11. dec. 1756 v Radoljici — Carn. Radmansdorfens. Capitaneatus Circuli Labacensis Officialis, Scholarum Normalium Visitator, inter Academicos Operosos Labacenses dictus: Agilis . . Ad S. J. susceptus, qua citius sublata, ad eam non est admissus . . Labaci generošo et immutabili suae Religionis špiritu, nec quidquam in melius persuadentibus fratribus suis et fidis amicis, suam animam egit 14. jul. 1795 (Bibl. Carn. 33). Publicis typis mandavit: d) An den Hochw . . H. Carl Fiirsten u. Bischof zu Laybach . . Gr. v. Herberstein . . bey dem Antritte des Bisthumes gesungene Ode. Lab. 1773. 8. „Unausgearbeitet, unmiindig; frisch abgefeilt", pravi sam v „Blumen aus Krain" 1781: Aemona's Feyer, als Kari des h. R. Reichs Graf v. Herberstein Furstbischof \vurde (Warum so eilig, Schleicherinn, die du sonst — Aemona's Busen langsam durchschličhen liast ? — Wie rieselt deine Plut so eilig, — Eilig hinunter, das sag' mir, Laybach? u. s. w.), kjer je nekoliko popiljena drugič natisnjena. — b) Miss Jeny Lowe, ein Trauerspiel in fttnf Aufzugen. Augsburg bey Conrad Heinrich Stade 1780. 8. — c) Blumen aus Krain. Fur das Jahr 1781. Eger. 12. 158 S. — Eine Sylhouette. Zueignung (Dem Urtheile der Kenner, und der Gnade der Liebhaber unterthanigst gewidmet von A. Th. Linhard). Vorbericht (Ich will's wagen, will mich meiner Muthlosigkeit entschvvingen, dachte ich mir, putzte meine Muse so gut als moglich zusammen, und fiihre sie hiemit feyerlich auf. Sie ist ein Landmadchen, und kann nicht artig thun, aber errbthen kann sie, und schamhaft errothen ist oft besser, als sicli kiihn weg entschuldigen. — Die Wahrheit zu gestehen, ich babe nicht genug Eigenliebe, um zu glauben, in meinen Liedern sey Glut, und ich konne ihn fli^per7J. Fr. Egerju, 1791. 12. 80 str. Mej molitvami je pesem pri sv. maši. Na koncu: rezi0jena molituv: Oče naš, katira se posebnu ob Nedglih moliti, ali spremišluvati ^t/'zna. — Kader tebi ena ali druga resnyca bol k' sercu grgde, tok se v tisti kaj dalej gori derži. Ny potrgba use zmoliti, se zna tudi le ena sama prošna uzeti, koker tebi *nu ajfer da. Bolši je malu, inu dobru, koker pa veliku, inu slabu moliti (str. 50)." J^ZZ^^Ji^-b) Življenje Svetnikov . . Sp. Franc Veriti I-IV. Bukve 1. 1828 — 29. — ^ fl* Hodil je Hoffmann pri Jezuitih v šilo, prebiral v Novomeški samostanski bukvarnici življenje svetnikov, spisal veliko zgodb in naukov učenih mož, kar je porabil Veriti, J/t^r^ česar v predgovoru hvalno omenja. Vf/PZ-t c) Eksercicije, to je Nauki in premišljevanja od nar imenitniših resnic svete . /V/. vere Spisal ranjki častitljivi gospod Mihael Hofman, nekdajni korar v' Novim Mestu. Nat. J. Blaznik, 1839. 8. XV. 277. Spravil na svetlo Janez Ciglar (Ziegler vid. Predgovor). XXXIX. Juri Zelenko t. j. Mihael Zagajšek, r. 1. 1739 za Gajem v Ponkvi, mašnik 1. 1765, župnik na Kalobji, u. 9. maja 1827 in pokopan v spodnji Svetni (v Zaveršah). „Slovenci so svoje dni malo kaj brati znali . . Ni bilo pa tudi knig Slovenskih . . Ta duhovska pušava je vsakiga domoljuba v serce bolela; tudi rajniga Za-gajšeka. Lotijo se slavniga dela, ino spišejo pervi na Štajerskim pismenost ali gramatiko nemško slovensko, po kateri se lehko Nemci Slovenšine, Slovenci pa Nemšine naučijo. Natisnil njo je v Celi 1791 Franc Jenko. Ime so preminili, inu Jurj Zelenko imenovali. Naj si je ravno to delo le pervina — ne popolnama bilo, vender za toliko več velja, za kolikor manj so v svoji samoti ino pa v začetki slovenskiga slovstva pri-jatel pomoči imel. — Tudi slovensko nemški besednik ali slovar so spisali, veliko pol noči prebedeli težko delo dogotovit. Ali ravno so rajni Valentin Vodnik svoj besednik oznanili, ino tako je obdveh možev delo zaostalo. Poznej so svoj rokopis nekimu rodoljubu v Cele poslali, ki ga je ne le jim, ampak tudi nam zapravil. Velika škoda je to, katiro so rajni sami ožalvali rekoč, de je bilo velik besed nabranih, ki so poznej iz med ljudi izginile ino pozabile se. Tudi molitvine bukvice, slovensko vertnarijo, keršansko djanstvo ino abecednik so spisali, kar pa ni na svetlo prišlo, ter so te spise le za svojo rabo imeli (Drobtince 1849. str. 91—99. Slomšek)." Naslov tej knjigi in nekoliko vsebine je: Slovennska Grammatika oder Georg Sellenko's Wendische Sprach-lehre in deutsch u. wendischen Vortrag, mittels \velcher sowohl der Deutsche als der Wendiscbe auf die leichteste Art diese Sprache regelrichtig zu reden u. zu schreiben von selbsten erlernen kann. Zilli, mit Fr. Jos. Jenko'schen Schriften. 1791. 8. 349 S. Napelluvannje. Ta grammatika, alli tu Srekliviše je taista vučennost, katera vučy te besede ene sreke (einer Sprache) prov' isrekati, brati, v'kupstaviti, inu pisati . . Tu slovennsku Srekliviše imma rav'nnu drugim Sreklivišam ennaku 5 Rasdellov, namreč: 1. To Pravosreknost, 2. Glasamirryo, 3. Besedeveidnost, 4. Besedeslošnost, 5. Pravopisnost. . . Nekatere Varstiše (Regeln) sa brannje. Od klukk tigabesedniga savyanja (Von Akzenten) . . Beseda immennska, namestna, časna, sredliva, pred-, zrav'nn-, v'ines-, vesliva besseda. Parva stava (Erstes Kapitel). Ta rodinska beseda (das Geschlechtswort) ny taku potrebna per slovenncah, kokar per nemcah. — Iz'hod čigavav'c, pomilluvav'c, perstannuvav'c, sdrušuvav'c. Pregybalše (Abanderung). Vunv'setk (Ausnahme.) Savančuvannje (Anmerkung). I. Ti gospod; ti pastir. II. Ta duša; ta klopp. III. Tu vinu; tu sarce; tu tellu. Perstav'iive besede (Beyworter). Jest, ti, on. Tu prehodiše (Die Abwandlung) I. baram; II. berrem; III. vučim. Ta pokasajoča viša (anzeigende Art) tiga pričniga časa; nena-mirrjena (unbestimmte); lešijoča (supinum, Lagewort). Od tih korrenninskih besed, inu odrastenja tih odrastikov, inu tih v'kuppisstav'lenih besed ... Iše pomenny en kraj, inu bode od tih časnih besed semkai naretu, kokar: svietuvalše Rathhaufs; wojuvalše, sberralše. Od tih immennskih besed, kokar: tarniše Dorngebiisch: starniše Stoppelacker; duhov'niše Kloster; besediše Worterbuch; besedniše Horsal; merov'liše Ameishaufen ... Te negotove rodovine, kokar: tu sarce, tu dellu, tu meštvu das Priesterthum, tu duhov'stvu die Klerisey.. arrečim verursache . . jest bodem ich werde, jest wodem ich steche . . smišlav'c Poet. Jessen der Eschbaum, jesen der Herbst. Wogatti die Reichen, wogati folgen; kossim mittagmalen, kosim niahen . . Ti dov'gi potesaj ali komma; ti potesaj iz sgornoi pikoi; dvoinna pika; ta skleppliva pika, tu noter saklennlivu snamje, tu gorsav'pyejoču, spre-mislivu, odsekklivu itd. — „Is pet fvirkov — is tiga odpellanja, is te ennaklivosti, is te neennaklivosti, is te zharkov' fastoppnosti, is te potrebnosti tiga raflozhenja —, kokar korrenninskih varstish ali regelz se fna zellu zhistu dollv'seti, da mare tedei ena dobra Grammatika ali §reklivishe, inu ne tu splohlivu govorrjennje tih ludy ta rav'nnalza (die Richtschnur) tak dobru tiga pisanja, kokar govorjenja biti (str. 335)" „Da der Verfasser die Grammatik seinen lieben Landsleuten, den Bewohnern Unter-steiermarks, widmet, und diese von jeher Winden (Slovenci) genannt werden, so ist es sonderbar, dass er sie im J. 1791 Wenden nennt. Seine Sprachlehre ist der erste, freilich sehr ungeschickte Versuch, die slo\venische Grammatik in slowenischer Sprache vorzu-tragen. Im Gebrauche des I, s, fh, sh ist die Grammatik Pater-Markusisch, sonst aber noch unkritischer als das Vorbild. Kopitar sagt: Sellenko ist unter aller Kritik. Ubri-gens scheint das Buch gar keinen Einfluss gehabt zu haben. Kop. XLIV. Dobrowsky's Slovanka I. 185 (Šaf. 56).« XL. Janez Goličnik, roj. v Mozirju 31. jan. 1737, u. župnik v Grižah (Greis) 9. marca 1807. Dal je na svetlo: Antona .Jajfs a jj Ce^sarskiga Čebellarj a.JPop o 1 n omajPodvučenje jza) vsse čebeli ar je. | Na kaj za enovjžo taistiodsvoieh|čgb^ll brez tega, de bi nje podIrali,|al^pa morili 1. En bogatgiši Dobiček, koker dosehmalu, I lohku sadobijo.^ J 2. Vender v|se Ceb^fltT per Jšiulejnji, inu dobri |Močy ohranijo. | 3. Ušakateri Pain čgbell da svoje'smerti lohku umivajo, inu še svojim Erbam sapustijo. j Na mnogo Prošnjo iz Nemškiga, naj Kraynsku prest^lenu, inu z' nekaterim j Pomerkvajnam pogmiranu. | Od| J o a n n e s a G o 1 i t s c ha i k Fajmoštra v' Griži na "Štajerskim. )~V' Celli, Utj^snenu, inu se najde per Fr. Jos. Jenko-ll792.\8. 200. — Na razgled bodi nekoliko iz Predgovora: „Anton Janša en Kraync, inu scer iz Gorenske j strani je skuz svojo čebelarsko sastopnost tokjdeleč peršov, de je na Cessarsku Povejle v' Di^naiskimu Mestu ja vjse čebellarje očitno šoljlo deršov, je tudi pred svojim Čtebfpnakam^v' Dianju iskasov, de je res&,' kar je z Jezikam, vučiv; kar je pa iz Besedo vučiv, inu v Diajnju iskazov, je skuz Blaža Kumerdeja sedajniga Ivrais-Kommissarja v Celi v Nemskimu Jeziku v lete Bukuvce ukup postavov, inu na Svetlobo dav, jest sem pa taiste h' tvojmu Nucu na Kraynski Jezik preobernov ... Še enkrat te prossim, z dobrim Premiselkam lete Bukuvce večkrat preberi, inu kar bodeš pa v taistih od spodej v Pomerkvajnju nešov, leto sim jest iz m o j ga skušainja sraunu postavov, satu, kir sim nešov, de per Čeb.ejlah taistu dobru sturi. Zdrav bodi. Prestaulavic. (Gl. Šaf. 94. 95. Spomenik 1. 1883: Anton Janša, slavni Kranjski čebelar, sp. J. Navratil, str. 139 — 166). SLI. Andrej Reja, roj. 22. okt. 1752 v Kormožu na Goriškem; mašnik 1. 1775, kaplan v Zibiki, pri sv. Štefanu, v Šmarji, pri Novicerkvi, župnik v Zibiki, dekan v Šmarji, župnik pri sv. Petru blizo Sotle. kjer je u. 26. sept. 1830. Poslovenil je: Keršanskiga Navuka Izlagaine po u' cesarskih deželah naprei pissanim Katechismussi u' Latinskimu vundanu. Od V. C. V. G. Jožefa Jacomina, S. P. Doct. Višiga Faimastra, inu Dechanta per Novi Cirkvi na spodnim Štajerskim prestaflenu v' slovenski Jezik od Andrea Reya, Faimastra u Zibki na spodnim Stayerskim. I. Bukue. Lublana. Nat. in zal. Andr. Gafsler. 1801. 8. 308. — II. Buk. 284. — Besedo naj kaže na pr.: Opomineyne na Ludstvu. Kdu bo zadost to milost Boga Očeta ussigamo-gočniga pruti nam zapopadu, inu molu? On je nam suoiga lubezniviga Syna Jezusa Christusa Gospuda našiga na ta sveit posslou, de bi on bju vess človeški Rod od tiga nassrečniga pogublejna iz suojo Lastno krivjo odrežu, tiga pak najsgruntana dobrata ni samuč u' negovim Terplejnu, inu na? britkejši smert obstala, ampak tudi u timu, de bi on bju Viro inu to Cirku suojo Nevesto na enimu nar bol terdnimu, inu nepremagnimu Gruntu gorivssigou: De, koker govori ta Apostel S. Paul na Ephes. na 4. Post. 14. v. ne bomo več koker otroci, katiri plavajo, inil de se ne pustimo okuli goniti skusi usaki veter tiga vuka po hudobi tih ludy, po golufy skatiro nass očjo u' smoto sapelati: Zatorey je on nam svoj večni Navuk, katirfesE je on na timu sveitu iz bessedo, inu isgledam syau, u' pressvetih'Evangelnah sapustu itd." — „Auslegung des Katechismus in Fragen u. Antworten; sprachlich schlecht (Šaf. 119)." — Andrej žlahnik od (de) Reja so, če ravno na pol Lah, Jakominov mnogo hvalen katehizm v domačem jeziku Slovencom dali . . . Slovenska beseda v tih koristnih bukvah, če ravno še ne otesana, je za tisto dobo razu-mevna in prijetna, ter kaže moža močnega duha in zdrave besede, ktiri ne zaostane v omiki ljudstva, pa se tudi ne prehiti in svojim poslušavcom nerazumeven ne postane, kakor se rada sedajnim prehitrežem godi (Slomšek v Drobtinc. 1857 str. 123—151)". 10. Razun knjig po znanih pisalcih priobčenih je konec pričujočega stoletja tiskalo se več bukev, kterih je treba bilo slovenskim ljudem v šoli in cerkvi, pa tudi doma, brez imena, kterih mnoge so se nahajale sim ter tje po bogoljubnih hišah v prvi polovici sedanjega veka. Namembo in veljavo svojo razodevajo — nektere tudi znanih pisateljev — vže dokaj po samih naslovih na pr.: a) Pratika (Bauernkalender), ki izhaja od 1. 1726 v Ljubljani pri raznih tiskarjih v 32° ter se navadno ne pogreša v nobeni kmečki hiši. — b) Pot svetiga križa, pervu v Laškim . . potler Nemšku zdej pak Krainsku . . v Lublani 1753 .. v Celovcu . . v Celli itd. večkrat z mnogoterimi pristavki ali molitvami. — c) Catechismus . . Petra Canisiusa iz Tovarštva Jezusoviga k špoganiu vsih Gospudou Faimaštrou, Duhounih oskerbnikou, vučenikou: tudi otrok inu starišou, Bratou inu Sester Bratoušine Keršanskiga nauka. Četerteč v' druk dane inu pobulšane v Lubl. Eger. 1766. 12. 216. — d) Ta srečna inu nesrečna večnost v' ti frey voli tiga človeka . . od P. J. Mana I. 1768. II. 1796. III. 1803. 8. str. 1—60. Čuvaj te duše, kateri njo budi k' enimo brumnitno živlenju. 61—80. Premišluvanja na vsaki dan tega Tedna od teh nar Poglavitniših Navukov našiga Mojstra Jezusa Christusa. Iz Nemškiga na Krajnski jezik prestavlena. Hohn. 1—47 str. — e) Hitra inu glatka Pot pruti Nebessam . . v Mahrburglyi770. 12. 301. IV. v' Lublani. 1783 (Jezič. 28. 29. Šaf. 133. 134.) — f) Pet sveteh petkov mesca sušca itd. Živlenje s. Isidora kmeta inu s. Nothburge .... • - /UV oUU OiZJ*V^A " ' - & dekle. Lubl. 1774. Kratki zapopadek iz popissovanja živlenja . . v štivilu teh izveličanih . . Bernarda od Offida . . Lubl. 1796. Ena lepa . . historia od . . svete Grafnie Genofefe 1774—1818. V Krainju . . v Celli itd. — g) Keršanski navuk za te majhine ... k' obhaylu . . Lubl. 1777. — h) Pes me k-tem opravili te svete Meše s-toj pesmoj pred Predgoj, iz Nemškega na Slovensko prestavlene za Fare Optuiske Dehantie. V-Graci, pri Fr. Ant. Royeri 1783. 8. 78. — i) Dobru Opomineine na Bounike . . nemški od Jacoba Prennerja . . prestavlenu na slovenski govor od eniga slovenskiga Faimeštra. V Cellu 1787. Jenko. 12. 151. — h) Abeced i ka ali Plateltof za tiste, katiri se (otte. očo) hočejo Krajnsku brati (iz fundamenta, iz začetka) vučiti. Lubl. 1789 — 1808. V Celouci 1790. Szlovenszki Abeczedar za deczo. Posonii . . 1793—5 (Šaf. 49. 50). — l) Lysti inu evangelia (evangelji) . . Berila, listi in evan-gelji . . Sveti postni evangeljumi . . v Lublani . . v Celovcu . . 1792—1817. — m) Te dober dušni pastir per svojemu kmetevskemu ali purovskemu bouniku inu vmer-ječemu kristianu. V Celouci 1795. 8. 72. — ri) Zvesto popisanje hrupa, katerimu je Francozki Poslanik skuzi vunobešenje eniga trifarbniga bandera 13. mali Travna na Duneji perložnost dal. Od eniga Samovida. 1798. 8. 15. — Turskiga Cara Vojskna Napoved Francozam, katiro je 12. Kimovca 1798 vsim unajnim ministram v Constantinopli poslal. 6 listov (Lublanske Novice 1. 1798 v pristavku). — o) To je tapravi inu tacieli Colemone-Žegen, kateri je biv vkeleranje (d. i. zu Koln am Rhein) taprvevo bart vdrukan vtam lete 1321 (sic), noi v latinščei špracbi vnkei dan, potam pa na nemško, sedei pa ta prvvo bart na sovenjo nonovo kvhan inu frišno pačan. s. 1. et a. (Gedruckt in Karaten um 1800 ff) 12°. 283 S. „Gebete, Beschworungen, Anweisungen zum Schatzgraben, gestohlene Sachen zuriickzubekommen u. s. w. Ein Seitenstiick zu der oben angefuhrten Duhouna branua, ebenfalls im Karntnerischen Bauerndialekt und voli des crassesten Aberglaubens. Colemone ist eine Verhunzung von Kolman oder Koloftian. Die Landleute nennen das Buch Svetiga Kolomana Shegen (Šaf. 144. Jezič. 28)." — p) Sveti Križovi pot, to je premišluvanje terplenja Jezusa Kristusa, iz Svetiga Pisma napravlenu. V Lubl. Retzer. 1808. — r) Cirkounu leitu . . Franc Xav. Gori up p a. Labac. Impensis J. G. Licht bibliopolae a. 1806 — brez latinske posvete s slov. predgovorom v začetku, sicer nespreminjeno (Jezič. XI. str. 35) itd. itd. XLII. Vincenc Kerii, doktor in učenik zdravništva v Ljubljani. »Lublanske Novice" Vodnikove imajo 1. 1798 na koncu privezano knjižico: Nauk od koze stavlenja Vincenca Kern Doktorja ranocglenja, uda zdravilske šole na Duneji, cesarskiga učenika ranocelnistva v Lublani. Eger. 1799. 8. str. 16. — Po geslu: Mej dvema hudima se majnši zbere — pravi V. Kern v predgovoru: „Na cesti proti sreči, kamer vse hiti, je zdravje perva stopna. — Bolni život ni srečen, tedaj ga moremo per zdravji ohraniti. — Bolezen, katira mladost podjeda, je narhujši, ona vse perhodno živlenje v' nadloge pogrezne, inu svojo škodlivost na posledne rodove zaseje. Med več drugemi boleznami kozg, kakor dereč potok, mladi zarod podkopujejo, inu k' pogrebi nosio; katiri imajo srečo, jeh prestati, dostikrat tavajo okoli, kakor sgnce; inu kadar doživg svoj veliki konec, druge roditi, so njih otroki mladi sivci, inu nečist zvirk telesneh bolezni. — Kozg Stavlenje — je skušena pomoč, tg strašne sledove odverniti itd." XLUI. P. Dlsmas a S. Elisabetha Carn. Schischkanus, alias Joseph Sakotneck vocatus anno 21. aetat. Augustinianum Excalceatum~ induit, et Strehlae in Silesia concionator, ac Curatus in Brausse + 1793, collegit ruri in plebe antiquissimas Carniolicas cantilenas: a) Od Pegama, quam Lienhart in germanicum atque in suum lib. Blumen aus Krai n transtulit. b) Od J ur j a Kobila, c) Od Krayla Mathiasha. d) Od lipe na staremu tergu. e) Od lepe Vide: Lubček se na rajsho spravla (Bibl. Carn. IG)." XLIV. Pavel Hnobel (ein Schulmeister, iiber dessen Leben weitere Nach-richten fehlen .. Weltliche, meist sehr triviale Lieder.. Šaf. 35,83.): Štiri pare kratko-časnih Novih Pesmi, Od Paula Knobelna skovane, — Inu Kraincam za spomin dane. 1. Od podzemelskih jabuk. 2. Od perdca. 3. Ta zbožani Bogateč. 4. Taistim, kateri se ptuyh žen deiležni sture. 5. Taistim ženam, katere niso z' enim možam zadovolne. 6. Nova Krama. 7. Jamranje enga zastarenga inu zaerjavenga dekliča. 8. Za pustni dan. Pervič vun dane. V' Kraini, per Ignac Kremšari 1801. 8. 40. — Čuden cvet, a bridka svedočba omiki ravno minulega stoletja. V dokaz bodi na pr. iz „Nove Krame": „Pejte vsi v mojo štacuno — Jest ymam — Vsih sort frišno kramo čudno, — Vse prodam: Nove bukve, nove navke, — čudno prostost, teške davke — Tamni dan: Novo kmetovsko gospodo — Nemšo smet . . Tamne cerkve, svitle kehe . . Čudno zmes . . Nove šole, nove grehe, novi ples . . Gnile plesnive Divice . . Nov brevir . . Ženitve brez vse poroke vmislene . . Nove vere jen bogove . . Brumne poštene sliparje . . Smerdlive nagelne . . V petk nedelo, postne plese . . V židi vovk, oslovske všese . . novo čast . . Bom dal dober kup na vero, — Dobro vago, dobro mero — Vse na leu!" — Po vsej pravici znači jih Vodnik: Bukve jis Krajna Nikar nezdeli ga Polne drekajna: Pusti mu celigal . z^/ XLV. Jožef Skrinj ar (Schkriner, Skrinar) r. v Ljubljani, kaplanaril po deželi, %'^JS ? bil župnik v Dolu, pri D. M. Oznanjenji v Ljubljani, naposled v Gorjah, kjer je umrl /^^^jt^Li^^• aprila 1825. On se šteje med najmodrejše prestavljavce Japeljnovega sv. Pisma. Od —kpjL'ga imamo: 1) Sv. Pismu star. test. a) P. V. Predgovor latinski I—XVIII. Slovenski I-XLVIII. Bukve Pripovist, Pridigarja, Visoke Pejsmi, Modrosti, Siraha. Labaci. ///-z* Eger. 1798. 8. 411. - 6) P. VI. Predgovor latinski I—VI. Slovenski I-CLXVI. Isaia. J er e m i a. Lab. Gassler. 1802. 8. 459. — c) P. VIII. Predgovor lat. I—VI. Slov. I— LXXXII. (Per Jos. Skriner et Jos. Richer). Mali Preroki (str. 1—192) in Bukve od Mahabejcov (str. 193-432). Lab. Eger. 1800. 8. 432 (Šaf. 109. 110.) t/js _ i 2) Molituv Grešnika per usakimu sedmirih Psalmov od Pokore k' f; Bogu zdihujočiga. V Lublani. Recer. I. 1804. 8. 347^11. J. Skarbina. 1817. 8. 384. „Škrinjar's Sprache ist fiir jene Zeit ausgezeichnet; sie vermeidet den gewohnlichen Miss-brauch des demonstrativen ti, ta, to als Artikel u. s. w. (Šaf. 145)". 3) Štirje Evangelisti in Gredni Psalmi, ktere je poslovenil in s kratkimi razlagami spisal. Razlaganje Evangelija sv. Matevža je izdal in založil Fr. Metelko 1. 1849 (gl. Jezičn. X. str. 71); naslednje tri in psalme hrani Katoliška družba za Kranjsko. Tudi je spisal veliko lepih nagovorov ali pridig, krščanskih naukov in druzih duhovnih reči itd. — Na razgled bodi na pr.: „Opusculum, quo Libri Sapientiales V. T... in Slavo - Carniolicum idioma translati continentur, hisce Tibi, Beuevole Lector, exbibeo, quod patriae meae vel ex ea ratione gratum fore existimo, cum in eo lectissima, captuque facillima morum occurrant praecepta, quae sapientissimus Scriptor, divino adflatus špiritu, hominibus cujusvis status, fortunae, et conditionis tradidit, ostendens, quantum nostra intersit, si spretis mundi oblectamentis, vitiorumque illecebris in sapientia, et virtute studia nostra collocemus." „Ny buku v' celim sv§tim Pismi, katere bi ne bile polne izveličanskih resnic, inu bi ne perpomogle ali k oživlenju naše vere, ali k poterjenju našiga vupanja, ali k pod-žiganju naše lubezni ... Al med drugimi bukvami Starjga Testamenta so susebnu lepe, UMCA /la , cu LMLh- A-fr*. T /SJS ^^ .^. faCJU-i A . cay ;gy