MODRA PTICA leposlovna revija, izhaja vsak mesec enkrat na dveh polah (32 straneh). Vsak letnik se prične z decembrom in se konča z novembrom naslednjega leta. Letna naročnina samo na revijo, ki je vključena v redne publikacije Založbe Modre ptice, znaša Din 100-—. Posamezna številka Din 10*—. Naročniki na redne publikacije prejemajo list kot dopolnilo h knjigam brezplačno. Urednik Janez Žagar. Rokopisi se ne vračajo. Uredništvo in uprava v Ljubljani, Rimska cesta štev. 3. Telefon 3163. št. čekovnega računa 15.369. VSEBINA 9,10. ŠTEVILKE AVGUST — SEPTEMBER Milena Mohoriceva: Matija čop Jontes Gelč: Malo življenje Trije eseji Giovannija Papinija: Otto Weininger Lev Tolstoj Fjodor Dostojevskij Milena Mohoriceva: Izgubljeni bič Alfons Paquet: Ivan Aleksandrovič Gončarov Vladimir Bartol: Mistični glumec Zapiski: Janko Lavrin o Seksusu in Erosu Huxley o modah ljubezni Razno MATIJA ČOP MILENA MOHORIČEVA (Ob stoletnici njegove smrti) Der Mensch muB untergehen; Die Menschheit bleibt, fortan Wird mit ihr das bestehen, Wa8 er fiir sie getan! — Letos je šestega julija minulo sto let, odkar je v Savi pri Tomačevem utonil Matija Čop. Usoda je ugrabila Slovencem že toliko ljudi, ki so se uspešno lotili dela, iztrgala je pero tudi osem in tridesetletnemu Prešernovemu prijatelju iz rok, ko ga je komaj zastavil na domači književni ledini. Troje zaslug si je pridobil Čop za našo prosveto. Ohranile bodo njegov spomin, dokler bodo živeli tod ljudje slovenskega rodu. — Bil je estetski mentor in glasnik naših čbeličarjev, napisal je prvo obširno zgodovino slovenskega slovstva in preuredil je matico naše bodoče vseučiliške knjižnice. Dasi so naši marljivi literarni zgodovinarji zbrali vse gradivo o Čopu, leži vendar še raztreseno po vseh štirih vetrovih naših revij in drugih izdanj.1 Želeti bi bilo, da bi izdali za proslavo stoletnice njegove smrti monografijo o Čopu, njegove spise in vso njegovo korespondenco. Vsi leksikoni, vse slovstvene zgodovine nam ne morejo nuditi neposrednega stika s preteklostjo, kakor nam ga nudita portret in pismo, ki je vedno najosebnejši, najneposrednejši izraz človekove biti. Čopov obraz sta ohranila spominu in otela pozabijenju dva slikarja: Langus in njegova učenka, poznejša soproga znanega pesnika Hermanns-thala. Langusova fina miniatura nam kaže Čopa s knjigo v roki. Že s tem zunanjim pripomočkom je slikar povdaril, kar je imel povedati o njem: Poznal in cenil je svetovno naobraženega moža klasične preteklosti, daleč uprtega pogleda, redke noblese in eksaktnosti, ki mu je življenje začrtalo med obrvi na čelo troje pokončnih raz — odpoved prav tam, kjer je žarišče človeških bitij: v ljubezni in v plemenitem častihlepju. Okrog oči še vedno trepeče nemir, neugnano iskanje, a neizprosna disciplina esteta ga je uklenila v svoj strogi red. V teh ustnah, okrog katerih igra prav droben, napol udan, napol vseobjemajoč nasmeh, je zapisan dolg boj in ponosna zmaga nad kaosom lastnih zablod in želja. Ostri nos in dvoje strmih potez od nosnic proti ustnam priča, da je zmagalo v tem boju vodilo oblike, harmonije, kulture. Drugo Čopovo podobo je narisala žena. Res je bila Langusova učenka, vendar se po svoji zasnovi povsem loči od mojstrove. Če nam je on narisal Čopa, kakor ga je oblikovalo trdo življenje, je ona s svojim 1 Biografija je navedena v Biografskem leksikonu. 17 249 pristno ženskim nagonom zaslutila kar je bilo v njem prvinsko-osebnega. Že zunanja oprema je drugačna. Preko ramen in okrog vratu se mu mehko ovija poljski kožuh. Neučakanost, muhavost, nemir in duhovitost govorijo iz njegovih potez; to je človek, ki ima dokaj opravka sam s seboj, ki je malce zasanjan, malce fantastičen, sem in tja za spoznanje ironičen, ki ga ven in ven žene po svetu: zdaj v Italijo, zdaj na Dunaj, zdaj v Prago in v Lvov — vedno pa zopet domov. To je Čop, ki se je opajal ob vseh lepotijah tega sveta, ki si je zbiral zaklade duha, ki si je želel stikov in časti v velikem evropskem literarnem svetu, — ki si je želel žene iz stare angleške rodbine. Obema se je moral odpovedati. Mossingtonova hčerka ga je odbila in delokrog mu je postala — Ljubljana. Ne bomo se torej čudili, če ga imenujejo »nevrastenika«, ne bomo se čudili, da je živel v Ljubljani čudni dihur, »ki noč in dan žre knjige, od sebe pa ne da najmanjše fige«. Treba je bilo, da je prišel sunek od zunaj, da so ga dobesedno vpregli v delo, da so v javnosti ranili njegovo najobčutljivejšo žilico, predno se je zganil. Ko pa se je lotil dela, ga je izvršil s svojim ogromnim znanjem, s svojo neizprosno natančnostjo tako odlično, kakor bi ga ne bil zmogel nihče. Čopov stavek je vzoren tudi danes ta dan. Le styl c'est Thomrne.2 Čudna usoda mu je naklonila čast in nesmrtnost, ko se je bil vsemu odpovedal, — tam, kjer je ni pričakoval: v Ljubljani. Ni mu bilo sicer dano, da bi se z vsem svojim znanjem posvetil estetski oceni in raziska-vanju kakega velikega pisatelja, zbral pa je gradivo, kar ga je vzklilo na domačih tleh in je pri Čbelici s svojim izrednim okusom ustvaril s tovariši temelj in prvi višek naše domače umetne poezije. Čopovo razmerje do čbelice in Prešerna je se danes predmet filoloških sporov in raziska-vanj. Vendar je gotovo vsaj to, kar je Čop sam napisal. Ko je v Ilirskem listu prevedel Čelakovskega oceno Čbelice3, je nato dodal tej oceni še svoje opazke. Predvsem je poudaril dvoje, jezik in obliko, po priliki takole: slovarsko čisti in slovniško pravilni so slovenski tiski že vseh zadnjih dvajset let. Čbeličin jezik, ki ga je pohvalil Čelakovski, morda niti ni kos najboljšim izmed njih. Zasluga Čbelice je drugačna. Dokler izraža kak jezik le kmetovalčeve pojme in še ni sposoben, da bi služil za izrazilo višjim potrebam življenja in znanosti, ga nikakor ne moremo šteti med omikane jezike. Če bi bila zgolj čistost jezika merilo omike, bi morali prištevati omikanim jezikom govorico mnogih divjakov. Napačno naziranje, da je kmetov jezik že sam po sebi stil, je dobro zavrnil Prešeren v svoji »Novi pisariji«. — Če bi se izobraženci posvečali slovenski kulturi, bi lahko dosegli mnogo več, dasi je razumljivo, da ni mo- 2 Človek je Stil. ' Čelakovski je nazdravil Slovencem takole: »Kvišku torej vi mladi, vrli Slovenci! Vi, ki ste prva nada svoje domovine! Le dalje stopajte po poti, ki ste jo nastopili, sodelujte pošteno pri izoblikovanju jezika, svojega dragocenega zaklada, naj vas ne odvrne pri vašem početju čmerikav Aristarh, noben izkoreninjen rojak; ne pritožujte se nad pičlim številom svojih čitateljev; vaši hvaležni rojaki naj bodo vaše prvo občinstvo, ki se bo množilo dan na dan kakor se bodo množili uspeli plodovi vašega razuma in vaše fantazije. Vaše nadaljno občinstvo pa — kako vzpodbudna misel! — je šestdeset in več milijonov Slovanov, ki bodo z dopadenjem spremljali vašo prizadevnost in prav gotovo ne bodo spregledali vaših boljših spisov. Ne razkropite se med seboj, marveč skupno gojite skupno zemljo; vam, ki ste se prvi lotili tega novega nasada, bodo visoko šteli v zaslugo celo vašo dobro voljo.« goče doseči višine milijonskih slovanskih narodov. Če bi se pisatelji potrudili in bi zadostili potrebam izobražencev, bi to dejstvo samo po sebi vplivalo na stil ljudske knjige, ki bo v kranjski književnosti seveda vedno bistvenega pomena. Glavna zasluga Kranjske Čbelice je, da nudi marsikaj tudi izobražencu, od čigar zanimanja je predvsem odvisna višja izomika jezika. — Značilno je, kako je odgovoril Saviu, ki bi se bil rad naučil kranjščine: »Veseli me, da se učite naše kranjščine. Franulova gramatika bo menda še najprikladnejša (čeprav je povprečna) — tudi Linhartov Matiček, ki je tam za čtivo, je najprimernejši, sicer bi vam ne mogel priporočati drugega kakor Japljev prevod svetega pisma. Novih spisov Ravnikarja, Zalokarja in dr. bi vam ne svetoval; besedišče je v njih sicer čisto (razen novih skovank), a kranjskega duha je malo v njih.« Nadalje je Čop v črkarski pravdi obravnaval predvsem, kakor bi danes rekli, lik in zadržaj Čbeličnih prispevkov. Marsikdo se je spotaknil ob novih ritmih in oblikah, ker so bili vsi vajeni na amphibrache, v katerih je Vodnik zložil celo svojo »Ilirijo oživljeno«, kar nikakor ni okusno. Nato je razložil vsako izmed pesniških oblik, ki si jih je izbral Prešeren, sonet, stanco (ottavo rimo), tercino, špansko asonanco, antične metre itd. in se dotaknil osnovnih vprašanj slovenske prozodije. — Prav gotovo je iskati Čopovega upliva predvsem v tej smeri. (Značilno je, da ga je vprašal Prešeren v pismu iz Celovca, kako obliko naj bi izbral za svoje novo delo.) Volje do dela, nadarjenosti, talenta, da, genijalnosti je bilo dovolj doma.. Predno ji je postal mentor Čop in jo postavil na evropski temelj, naši književnosti niso bila dostopna taka svetovna obzorja. Prešernova tvornost bi se bila tako ali drugače razcvela. Vendar je dvomljivo, če bi nam bil brez Čopove podpore lahko ustvaril prešernovski stil. Kopitar sam je v svojem odgovoru zmerjal Čopa z »aesthetisches Genie«. Mladost šele išče oblike. Vse, kar poje in govori, privre neposredno iz temačnih, podzavednih stremljenj; zrel človek se zave sebe in svojega hotenja, postavi si meje in se oklene v formo. Mlade kulture so redkokdaj tako dognane, tako izoblikovane kakor je Prešernova pesem. Ali se ni morda pod Čopovim uplivoin zavedla sebe? Če vzamemo v roke Prešernove poezije, nas presenetijo predvsem tenko-slušnost, jasnost in ekonomija izraza. Prešernovo uho je bilo fin instrument, a da je bilo tudi Čopovo ostro, dokazujejo opazke o nasprotnikovem slogu v njegovi črkarski pravdi. Kako je elegantno privlekel na dan nelogičnosti, ohlapnost nasprotnikovega stavka, ki so ga same po sebi diskvalificirale pred javnostjo! Če pomislimo, da je bil ta ostri sodnik cenzor Čbelice, da so mu bili pristopni rokopisi vseh prispevkov tudi kot prijatelju in svetovalcu še predno so šli v tisk, je več ko gotovo, da je ob njih ostril vsem Čbeličarjem in predvsem Prešernu jezikovni čut. Da je bila jedro njegove narave noblesa, forma — ne zunanja, ampak oblika, ki jo rodi polno, zavedno, snujoče življenje, — nam dokazuje ves njegov abecedni boj. Prešeren, ki je bil bolj vroče krvi, je brž napisal krepke »Literarische Scherze in August Wilhelm v. Schlegel's Manier.« — Čop pa se je bojeval z rapirjem svoje učenosti in olike. Ni čuda, da mu Kopitar do svoje smrti ni odpustil teh lekcij. Na ta boj se je pripravil temeljito in je pregledal ves potek take črkarske pravde pri sosednjih Italijanih. V hoj se je podal tudi z motom iz italijanskega »zmagovalca« Firenzuole: »A ognun sia palese, che 1'amor patrio e la verita mi hanno fatto pigliare la penna, e non odio che io porti a particolar persona.«4 V njegovem spisu je dobršen kos temeljitega filološkega študija, nasprotniku Kopitarju se ni posrečilo, da bi ga ovrgel. Glavno izhodišče njegovih misli pa je bila zahteva o splošni razumljivosti in jasnosti pisave (metel-čica, proti kateri je nastopil, ni bila dosledna in jasna). Kopitarju jo je takole zasolil: »Toda žal v svojih, za večino čitateljev pač precej sibil-skih (nerazumljivost marsikomu imponira!) »Fragmentih skeleta«, ki jih je napisal odličnjaško malomarno, ni povedal o tem predmetu niti ničesar novega sploh ne ničesar bistvenega, ampak se je izgubljal v osebnostih, v dvomljivih dovtipih (dovtipe, kakor je »Pan Maciek«, nahajamo par-krat pri Ciceronu, večkrat jih pa slišimo na cesti(!) in prostaških obrekovanjih, kakor je navada surovih ljudi, ki nimajo dokazov za zadevo, katero zagovarjajo. Marsikateri naših čitateljev, ki se spominja, kako smo si prizadevali oceniti zasluge tega moža, ne bo razumel, kaj ga je prav za prav tako razkačilo proti nam. Zanje moramo pripomniti, da je predvsem dvoje stvari, o katerih ne sme nihče črhniti besede, ki bi gospodu Kopitarju ne bila po godu, če ga noče razjariti tako, kakor se razjezijo osebe, ki bolehajo za fiksnimi idejami, če jim pokažemo dokaze, ki jih ne morejo ovreči ... Takoj pokaže nanj kakor na ignoranta, ki ne more doumeti visokih skrivnosti črkopisa, če pa je povrhu še Kranjec, ga zaradi zadnje točke očmi za izdajalca domovine . . . Sicer pa nam prepoveduje spoštovanje, ki smo ga dolžni svojim čitateljem, da bi osvetljevali ta paragraf gospoda K. še dalje, kakor se sploh nikakor ne maramo posluževati orožja, ki ga je uporabljal on... Ta svoj članek zaključujemo skratka z izjavo, da nam ne bo za mujo in mu ne bomo odgovorili niti ene vrstice, če bi se g. K. ponovno bojeval z nami le s sramotenjem našega značaja, z odličnjaškim zavračanjem, s splošnimi trditvami, s slabimi primerami, z neslanimi dovtipi, s prostaškimi nepristojnostmi in ne z dokazi, ki jih nudi snov sama.« Tako je Čop načel tudi vprašanje o metodi javnega boja in diskusije, ki je bilo na »Kranjskem« pereče takrat, je pereče danes in bo tudi jutri. Savi o mu je pisal o tej pravdi, ko je p ejel Čopove in ostale članke, da sicer ne pozna vse zadeve, »toliko sem pa vendarle razumel, da je Kopitar zarobljen cepec (ein erzgrober Flegel), kakor sem ga spoznal že leta 1818. v Ljubljani iz njegove gramatike. Moj plemeniti Zhop se bo bojeval gotovo s častnejšim orožjem.« In pozneje »... način Vaše obrambe Vam more biti le v čast.« Ko je prišel Čop leta 1827. v Ljubljano za humanitetnega profesorja in je pisal Kopitarju o svojih prvih utisih in občutkih, je imel za seboj že precejšnje razdalje. Nekaj časa je nihal med bogoslovjem in filozofijo; nazadnje je napravil izpit za humanitetnega učitelja in zaneslo ga je na Reko. Tam se je takoj uveljavil. Schon, prefekt goriške in nadzornik reške gimnazije^ je pisal 6. junija 1821: »V profesorja Čopa lahko stavimo največje in najlepše nade, ker je vsestransko naobražen, zelo human in skrajno marljiv človek. Želim mu na tmjevi poti, ki jo mora nastopiti s slabo'pripravljenimi učenci, potrpljenja, ki je tem težje, ker njegovega * Vsakdo naj ve, da sta bila ljubezen do domivine in resnica, ki sta mi narekovala prijeti za pero, in ne sovraštvo, ki bi ga čutil proti komur koli. krepko napredujočega duha vsepovsodi ovirajo polžje stopinje njegovih učencev. Naj mu bo v tolažbo, da tega na višjih in najvišjih mestih ne bodo prezrli.« In sedemnajstega oktobra 1821 je pisal predstojnik Peese-neger: »Kar se tiče uspešnosti pouka, se je odlikoval humanitetni učitelj Čop, ki razpolaga z najlepšim filološkim znanjem.« Čopa samega je šola slejkoprej preveč zaposljevala, predvsem se je pritoževal nad največjo pokoro humanitetnih učiteljev, nad nalogami. Učencem je bil dober vodnik in jih je vzpodbujal »ad inexliaustam legendi cupiditatem et ad optimorum auctorum exemplaria imitandi studiam.«5 Z Reke je prišel v Lvov, v večjo okolico, med živahnejše utripanje kulturnega življenja in je bil nazadnje nekak asistent na univerzi. Vendar si je tudi želel zopet oditi, polotil se ga je njegov stari nemir, udajal se je svojim melanholijam. Pisal je Saviu: »...Mislim, da je moč zlomljena, z menoj bo šlo navzdol — v mnogih ozirih sem nesrečen. Zatorej ničesar ne pričakujte od mene.« Upal je, da bo prišel na Dunaj, v Padovo, v Benetke ali v Celovec in je nazadnje prišel v Ljubljano; njegovo častihlepje je segalo višje in delj kakor v Ljubljano. Čop se je učil in bavil z lepim številom jezikov: poleg slovenščine z nemščino, latinščino, grščino, francoščino, italijanščino, hebrejščino, španščino, provensalščino, portugalščino, staro nemščino, angleščino, poljščino, ruščino, s sanskrtom (bavil se je celo s turščino), starocerkveno slovanščino, bolgarščino, srbohrvaščino, češčino, sorbščino in albanščino. Zelo mnogo in zelo rad je korespondiral. Njegova pisma so celi literarni obzorniki, v njih lahko spoznamo vse obsežno znanje, vso velikansko načitanost tega našega prvega esteta. Dotaknil se je v svojih pismih vseh vprašanj, ki so gibala tedanji evropski svet. Natančno je bil poučen o vseh pojavih na evropskem književnem trgu. V filozofiji je prodrl do Hegla in do Giordana Bruna: tako se srečujejo pota njegovih misli z iskanjem naših dni. Njegovi književni erudiciji bi ne bil zlepa kdo kos. Doraščal je v dneh, ko je vzhajala in zatonila Napoleonova zvezda, ko se je oglašala mlada Italija, ko je hrumela julijska revolucija in njena sestra poljska vstaja. »Pri ljudstvu, ki poje tako vzpodbudno (v mislih ima naše ,okrogle' pesmi), zares ni mogoče biti dovolj nežen v izrazih!« Za tak narod je treba seveda posebnega, bolj ortodoksnega katolicizma, pa tudi posebne, strožje morale, ne take, kakor velja za ostali svet. . . Ti ljudje, ki bi radi, deloma zaradi janzenističnega fanatizma, deloma zaradi jezuitske samoljubnosti, da bi ljudstvo ostalo trajno nedoletno, bodo tem ošabneje dvigali svoje glave, ko bodo videli, da celo višje na-obraženi možje . ..« »Za cesarjevo poroko se niso dosti zmenili. Še pesniki, razen našega profesorja Steina, si niso kaj prida prizadevali, da bi jo opevali ...« Čop je bil zelo previden in je navadno vedno popreje koncipiral svoja pisma, predno jih je oddal, zato so za psihologa mnogo zanimivejši koncepti. Kdor pa bo iskal dognanih misli in stavkov, bo seveda raje posegel po pravih pismih. Najsvobodneje je pisal Čop svojemu profesorju in prijatelju Ramovšu in Šaviu. V teh pismih je tudi med vrsticami zapisal marsikaj takega, kar bi morda drugim ne pisal. Mnogo bolj osebna so in bolj svobodna. Nikakor bi ga ne mogli uvrstiti med ortodoksne cerkve- 6 »K neizčrpni želji do čitanja in k stremljenju do posnemanja vzgledov najboljših avtorjev.« ne vernike niti med stoprocentno državotvorne elemente. Kot človek, ki je bil v javni službi, si je pridržal pravico svobodnega mišljenja, a na zunaj je bil zelo občutljiv za svojo državljansko in katoliško ter moralno kvalifikacijo. Kakor povsodi, so bili predstavniki mladega meščanstva tudi pri nas le napol revolucijonarji. Njihove želje so bile višje, kakor jih je bilo mogoče uresničiti v tem družbenem okviru. Tega se niso zavedli tako, kakor so se zavedle množice sto let pozneje, pač pa so se ti naši intelektualci zatekli s Prešernovim Črtomirom vred v resignacijo. — Mislili so vsaj za sto let naprej — zato so bili neprijetni svoji meščanski okolici, ki je vedno slutila, kakor sluti danes, da ji je svobodna misel nevarna. Ta dejstva so zarisala svoje raze v profile vseh naših preporo-diteljev. Dvignila so jih preko njihove okolice in preko njihovega stolet j«. Zato bodo zavezniki vseh mladih gibanj in stremljenj, ki bodo iskala in delala za višjo civilizacijo in kulturo slovenskega naroda. Tako oplaja stoletje druga stoletja, tako se rodi iz misli nova misel, ki je višja in popolnejša. — Ker je Čop doraščal v dobi francoske okupacije, je bil zaveden Slovenec že sam po sebi. V delu doma se mu je ta zavest še poglobila. Njegova knjižnica priča o tem, kar ga je zanimalo. V njej zasledimo seveda leposlovje vseh narodov in časov, literarno zgodovino, teorijo umetnosti, metriko, estetiko, mitologijo, filozofijo, teologijo, filo-logijo, geografijo, matematiko, pravo (Napoleonov zakonik!), medicino. Bibliofilski je le slovenski in srbohrvaški del. Če pravimo, da je bil Čop, ko je prišel v Ljubljano, osebnost evropskega formata, nismo rekli preveč. »Nikar ne mislite,« je pisal Kopitarju iz Ljubljane, »da je samo moja zanikernost kriva, ker Vam tako pozno odgovarjam na Vase cenjeno pismo od 12. t. m. (12. XII. 1827) — zakasnil sem se deloma zato, ker sem Vam hotel določno odgovoriti na nekatera vprašanja v Vašem pismu, česar nisem mogel storiti takoj, nekaj, ker sem bil spočetka zelo slabe volje in se mi sploh ni ljubilo pisati, nekaj ker sem se tudi bal, da bi Vam preveč neugodno opisal svoj tukajšnji položaj, če bi Vam bil takoj pisal. Zdaj sem si nekoliko uredil in se tudi bolj sprijaznil z novimi razmerami; zato se ne smem več obotavljati s pisanjem, čeprav nimam poročati kaj prida vzpodbudnega. Kar se tiče Šafarikove zadeve, mi sicer zaupanje zelo laska, nikakor pa ne uvidim, kako naj bi zadovoljil Vas in Šafarika. Pisal mi doslej še ni, vendar vidim že iz vrstic, ki jih je poslal Vam, da ima napačne pojme o naši književnosti. Kako bi mogel sicer govoriti o taki obdelavi, kakršna je njegova ruska in poljska, ali celo o kranjskih katalogih knjig? Kaj bi imeli povedati, če bi se hoteli držati meja, ki se jih je držal on po Greczu pri ruski književnosti? Tudi tega ne vem, kaj hočete prav za prav Vi v tem oziru ali kaj pričakujete? — Popolnejši seznam in natančnejšo oceno naših starejših tiskov bo našel Šafarik v Vaši gramatiki, če se to sklada z njegovim načrtom ... Ali naj bi morda estetsko ocenjeval (!) naše patre Basarje in Svetokriške, ali naj bi našteval različne izdaje evangelijev, katekizmov, Tomažev Kempčanov itd.?... Saj vse poznate, kar imamo tukaj in imate marsikaj na Dunaju, česar nam manjka, zato boste v vsakem oziru lahko neprimerno bolje zastopali »naše domovinske interese«, kakor jaz, ki bi jih sicer tudi rad, kolikor bi bilo v moji moči, če bi le natančneje vedel, kako ...« »O svojem tukajšnjem položaju ne morem poročati prav nič razveseljivega. V literarnem oziru ni mogoče primerjati Ljubljane z Lvovom. Zdi se, da je zanimanje za take stvari tukaj čedalje manjše — kaj hočemo. V denarnem oziru tudi nisem na najboljšem, raje kar slabo; (Čop je bil vedno na kratkem z denarjem, ker ga je vsega izdajal za knjige; njegove potrebe po knjigah so bile vedno večje, kakor jim je mogel zadostiti) za učenje tujih jezikov nimajo Kranjci ne veselja, še manj pa denarja, da bi plačevali jezikovne lekcije. Moji tukajšnji znanci so se deloma razkropili, deloma so se tako spremenili, da nismo našli več stika. Za marsikaj, kar sem izgubil, nimam nadomestila mimo zavesti, da sem svojcem izpolnil željo.« Kopitar je nagovarjal Čopa, naj pripravi gradivo za slovenski del Šafarikove literature. Obotavljal se je in ni ga veselilo. V pismu Saviu je odkrito povedal, kako misli o Šafariku: »Po mojem mnenju je Šafa-rikova zgodovina slovanskih jezikov in slovstev zelo zaslužna knjiga, ker je skrbno zbrala gradivo, seveda ga pa še ni obdelala v oblikovano celoto — tudi avtorjevo estetsko naziranje ni na višini sodobne estetike; vsega ne moremo naenkrat zahtevati, saj je komaj razumljivo, kako je bilo mogoče toliko storiti v Novem saduf!), kako si je mogel preskrbeti avtor tamkaj toliko virov. Zdaj bo menda kmalu izšla druga izpopolnjena izdaja; avtor je za obdelavo kranjsko-slovenskega dela naprosil Kopitarja, slednji pa mene, toda poskušal sem odkloniti, ker premalo poznam snov in je sploh zelo težko povedati o literaturi, kakršna je kranjska, kaj poštenega.« Šafariku samemu je pisal tudi v tem smislu: »Z mojimi carniolami se ni se vedno nič zgodilo. Len, raztresen človek sem in odrivam vse na jutri, od poletja na zimo itd. Prihodnjo zimo bi bil vendar že čas, da bi kaj storil in sklenil sem najboljše. Vendar pa moram tudi priznati, da me nič kaj posebno ne veseli opisavati naše molitvene knjižice, katekizme in koledarje, in kaj imamo drugega? Teh imamo pač brez števila.« In drugič piše: »Sicer pa čutim sam, kako smešno je, če tako natančno popisujemo nabožne knjižice, če govorimo o njihovih različnih izdajah, tako zelo važno, kakor bi govorili o glavnih izdajah klasikov ali o bibliografskih raritetah (kar je pač tudi zares marsikaka kranjska knjiga).« Kopitar je vzpričo Čopovega dela pripisal Šafariku tele besede: »To so krasni doneski, ki jih bo treba samo prepisati, dvomim, če ste že od kod prejeli tako marljivo zbrano gradivo. Čop je prizanesljiv recenzent širokega obzorja.« Svoje lastno delo je Čop ocenil takole: »27. junija 1831: danes sem končno oddal svojo pošiljko. . . Odkrito moram priznati, da sem od srca vesel, ker sem se le rešil te reči. Teh listov že nisem mogel več videti — tako sem bil že sit dela, za katero nisem imel časa in za katero tudi nisem bil skoro prav nič pripravljen — zakaj popreje se nisem nikdar ukvarjal z našim slovstvom (če smemo naše maloštevilne kranjske knjižice tako imenovati) — kakor se (kolikor jaz vem) ni ukvarjal s slovstvom nihče na Kranjskem — (z jezikom se jih pač več ukvarja). Kar se tiče časa, bi ne bili mogli dobiti manj pripravnega človeka, kakor sem jaz. Pač pa tudi lahko rečem, da bi se ne bil noben človek na Kranjskem tako potrudil in bi bil iskal in zaznamoval vse te knjižice itd. (zakaj naša knjižnica še dolgo nima vseh) — saj tako natančno tega ne bi bil storil kakor sem si prizadeval, da bi storil jaz. — To je tudi moja edina zasluga. — A pri slovstvu, kakršno je naše, si ni mogoče pridobiti boljše zasluge. Zato se tudi nisem mogel odločiti, da bi odposlal svoje delo, dokler ni bilo vsaj v tem pogledu popolno. Če bi potrebovali še kakega pojasnila ali kakršnekoli poizvedbe, se kar obrnite name — potrudil se bom, da bi vam ustregel. V bodoče bom manj zaposlen; ker se bom ob koncu tega šolskega leta najbrž znebil svojega učiteljevanja in bom delal samo še v biblioteki, v kateri je pa strahovit nered in bom imel nekaj let dovolj dela, da jo bom popolnoma preuredil.« Čop se je res branil dela. Z večjim navdušenjem bi se bil lotil kakih esteskih ocen. Ko se ga je pa lotil, ga je izvršil vestno in natančno, kolikor je bilo v njegovi moči in je vse delo poživil s svojimi kratkimi in jedrnatimi označbami. Kako se je poglobil v naše pisatelje, kako vedno zazveni, če je količkaj mogoče, njegov osebni ton, lepo pokažejo vrstice o Popovicu: »Nesprejemljivost njegovih sodobnikov in njegove neposredne okolice za njegove nove, drzne, visoke ideje, borne okoliščine, v katerih je živel, in slovstvena osamljenost, ki je bila naravna posledica vsega tega, vse to je bilo pač krivo, da je poginil za slovansko književnost kakor zeleneče drevo, ki je bilo polno najlepšega cvetja, po vročem, suhem poletju.« Svojo zgodovino je razdelil na tri dele. Prva je protestantska doba; Trubar mu je »v mnogih ozirih za Kranjsko nepopisno važen mož«. Druga je protireformacija: »S protireformacijo se začne nova doba ali pravilneje, književnosti je toliko kakor konec. Najmarljivejši so bili v tej dobi ubožni kapucini. Pater Hipolit, Janez Svetokriški, Rogerij — medtem, ko pravi gojitelji muz, jezuitje (razen p. Basarja), niso napisali drugega kakor nekaj brezpomembnih nabožnih knjižic, ki spadajo poleg tega jezikovno med najslabše tiske, kar jih je izšlo na Kranjskem.« Tretja doba se začenja z uveljavljanjem prečiščenih verskih nazorov. Omenja vse pisatelje in javne delavce od Herbersteina do patra Marka Pohlina (»ki je bil najplodovitejši pa najbolj nekorektnejši slovenski pisatelj«), Japlja, Zoisa, Vodnika itd. Ko je ocenjeval Kopitarja, je opravil svoje delo tako zelo laskavo, da si Kopitar ni mogel kaj, da ne bi, — ker se mu je tako dobro zdelo, — pripisal nad ves članek »kikel kakel«. — Čopova in Prešernova generacija je omenjena v tejle zgodovini z nekaterimi suhimi podatki. — Naše mlado meščanstvo je zaživelo obenem s francosko revolucijo. To je bil preporod narodne zavesti iz protestantske dobe, ki jo je romantična doktrina še okrepila. Njeni na j j ač ji predstavniki so bili intelektualci, katerih misli so segale dalje od sodobnosti, položili so prve temelje bodočnosti, za katero so se do danes bojevali na Slovenskem vsi zdravi in pošteni ljudje. — Ko je utonil Čop v Savi, je po vsem mestu zavladala velika žalost. Hermannsthal mu je v »Ilirskem listu« posvetil posmrtnico in ji je pod črto dodal tele besede: »Tega moža, nič manj plemenitega značaja kakor temeljitega in vsestranskega znanja, katerega si ni pridobil, marveč priboril s silo talenta, ki se je rodil v neugodnih razmerah, je zadela 6. t. m. kap, ko se je kopal v Savi in umrl je star 38 let. Če ga pozna le Kranjska, njegova domovina, in ne celokupni literarni svet, je krivo le to, ker mu neprestan in naporen študij, poučevanje in zgodnja smrt niso dopuščali, da bi ga svet spoznal, kakor bi ga, če bi se bil posvetil njegovim nalogam.« Tako so ga cenili tujci; ni čuda, da mu je tudi Prešeren napisal v spomin eno izmed svojih najlepših pesmi: Ich weiss, du standest einsam, unbeglucket, Dass dir, wie mir, kein Gliiok vvar hier beschieden, Dass dich im stillen Haus kein Leid mehr drucket. Ich gonne dir den tiefen, ew'gen Frieden; Doch werd' ich, bis sie mich zu Grabe tragen, Dass du, mein Teuerster! so friih geschieden, Dass du uns wardst so friih entrissen, klagen. (»Dem Andenken des Mathias Zhop«.) MALO ŽIVLJENJE JONTES GELČ Na oddelku št. 1 je ležala v veliki bolniški sobi na postelji, ki je bila ločena od drugih s špansko steno, ostarela služkinja. Pred šestimi dnevi so jo bili pripeljali z rešilnim avtom vso onemoglo izpred hiše, v katero je s ceste nosila premog. V rokah, ki so bile sklenjene na odeji, je držala med prsti s plavkasto podplutimi nohti črn rožni venec, ki so ji ga bili stisnili vanje, ko je začela agonija. Njen široki obraz, ki je bil že nekaj ur nepremičen in v katerem so zevale črne luknje nosnic, se je naenkrat čudno nasmehnil, kot da bi gledal nekaj prelepega. Zagrgrala je. Primarij dr. Miklavž Narejenik je za trenutek osupnil, ko se je ozrl na napis na tabli nad posteljo. Spomini so mu šli v davne dni. Toda že se je zbral in s strogim obrazom odšel s svojimi asistenti k drugi postelji. Pred Nežikinimi duševnimi očmi pa se je poslednjikrat odmotalo njeno življenje. 1 Župnik Ramovž je stal na pragu farne cerkve in gledal na vas, ki je ležala pod njim. Bilo je poleti. Temna modrina je legala z jasnega večernega neba na globel. Pašniki so zapuščeni molčali. Govedo, ki se je še pred uro tukaj paslo, so odgnali v staje. Hišice so čepele kakor speče kokoši. Župnik se je smehljal: če je takole v večernem mraku gledal na svoje pelikanje gnezdo, mu je delo dobro, zadovoljen je bil s seboj in s svojimi kmeti; saj pa tudi že deseto leto ni bilo v vasi velikega greha. Toda zdaj je župnik nenadoma nasršil mehki, skoraj tolski obraz. V vas je prihajalo tuje, mlado dekle, kar se že dolgo ni bilo zgodilo. Na obrazu se mu je prikazala skrb: dekle, ki ga je videl z Mlinarjevo Ne-žiko, mu ni bilo prav nič po volji. — Bog, da bi le ne bilo pohujšanja, si je rekel na tihem. * Stojčeva Zefka je bila pisala Nežiki, naj jo pride počakat na kolodvor. Prišla je in ji pomagala nesti prtljago; težko je nosila, v vsaki roki po en kovčeg. V glavni ulici trga, skozi katerega sta morali iti, preden sta prišli r domačo vas, so na pragih stali tržani in strmeli v nizko, po mestno opravljeno dekle, ki se je pozibavalo z bohotnimi boki, stopicajoč po pločniku. Na dopust je prihajala iz Ljubljane, kjer je bila ostala nenadoma brez posla. Le z muko je hodila v novih čevljih z visokimi petami, toda vkljub temu je skušala biti ljubka in dostojanstvena obenem. Če bi se neprestano ne bila spodtikala ob pločnikovih kamenih, da je skoraj za seženj daleč odletavala, bi bila nemara dosegla svoj namen. Z rdečilom kričeče pobarvana usta je imela napol priprta, kakor je bila videla, da jih držijo igralke v filmu. Skriti pa ni mogla bolečine v nogah, in tako je bil njen obraz bolestno spačen, čeprav je bila srečna, saj so se sanje treh let končno uresničile: domov je prihajala v toaleti, v kakršni je videla nekoč v mestu gospo, ki se ji je zdela lepa kakor prikazen. Tri leta je sanjarila večer za večerom v postelji o tem, da bi se tudi sama nekoč vrnila taka v domači kraj. In ni se motila: isti mogočni vtis je puščala zdaj za seboj. Prišli sta iz trga. Med samotnimi njivami se je Zefka ozrla; samo škrjanček je vzletel izza pšenice. Prestopila se je, da bi zrahljala nogo v čevlju. Za trenutek je izgubila ravnovesje in se z rokama komaj ujela, da ni telebnila vzdolž na tla. Togotno je zaihtela in preklinjala blatno njivo, žalostno ogledujoč zamazane bele čevlje in prav take rokavice, s katerimi se je bila oprijela zemlje. — Hvala Bogu, da se ni zgodilo to v trgu, to bi mi bili privoščili in se mi smejali, si je mislila na tihem. Šli sta po stezi, ki je peljala mimo potoka k Mlinarjevi hiši in se vila naprej proti Stojčevemu beraškemu domu. Na tleh pred svojo hišo je sedela Mlinar jeva mati Neža; pred seboj je imela velik kup krompirja; čudila se je in lastnim očem ni verjela, da bi bila Stojčeva Zefka, ki je prihajala z Nežiko mimo zeljnika. Rdeč plašč ji je frfotal v vetru, kot da bi bila sam arhangel Gabrijel ali pa sveti Jurij. Mati Mlinarica je spustila krompir iz naročja, stekla naprej k potoku in potem v hišo, da se je za silo očedila in uredila. — Ja, Zefka, da si to ti, kdo bi si mislil — in takšna! Zefka je obstala na pragu; nič ni rekla; le blaženo se je smehljala; prav taksno presenečenje je bila gledala v sanjah. — Jaz bom šla tudi v mesto, mati, je dejala Nežika. -—■ Kaj boš hodila, zdaj, ko sem stara, me ne boš zapuščala in tudi oče ne bo dovolil. Kaj pa Nace? Mar ga boš pustila? — Ej, mati, veste, tam bo dobila gospoda, takega, kot je Nace, še pogledala ne bo več potem. — Jej, kaj praviš — in kdo bi si bil mislil, da prideš taksna — ja. pa si bila v Kranju baje v zadnjem času? — Da, preje, ampak, saj veste, premajčkeno je zame, kaj pa hočete v takšnem gnezdu; tam bi ostala kakor so vsi drugi, človek pa mora biti velikomesten, potem postane gospod, gospa ali gospodična ... — Kaj pa, saj ne misliš ostati zdaj kar doma? — Ne-e, umrla bi od dolgega časa, mati, če bi morala več kot tri dni ostati na vasi. — Ej visen zi, dort in di štat var ajn leben! —- Kaj praviš? — No, veste, po nemško kdaj kaj rečeni, včasih ne znam več po domače povedati. — J a, beži! In Zefka je hitela; bala se je, da bi ne mogla povedati vsega naenkrat. Zavzdihnila je: — Ven zi kenen visen, vas var dort fir ajn leben! Gospod, visok oficir, me je zmerom božal naskrivaj, gospa pa, fina dama z Dunaja, je bila kar ljubosumna name in me je za božjo voljo prosila, naj pustim službo in njenega gospoda. Jokala je gospa, ko sem odhajala, in tudi fantek in punčka sta jokala. Na pragu je zaškripalo. V sobo je prišepala majčkena drobna ženica z velim, pobožnim obrazom. Bila je Manca, Nežikina starejša sestra. Obstala je in se zasmejala. — A, ti si, Zefka, mislila sem, da so prišli sam gospod kardinal ali pa da so prihrumele pustne šeme. Šepala je okoli Zefke, otipavala jo in se smejala. — Kje pa si staknila tele blatne vreče na rokah? — Na Dunaju, v Gradcu so takele rokavice najmodernejše; samo naj-elegantnejše dame jih nosijo. — Glej, no, torej si tudi ti že dama; povej, ali imaš takšne rokavice na rokah, kadar stranišče ribaš, kjer si za služkinjo? Zefkine sive oči so se stisnile, da so bile videti samo še kot drobna črtica. Toda že se je bila pomirila. Saj je bila prav zato prišla v domači kraj, da bi vzbujala nevoščljivost in zavist. — Saj pa sem tudi potrošila denarja, da sem si nakupila vse to. —- Tudi jaz hočem nekoč imeti takšno obleko, je tožila Nežika. —- Kaj še, takšna avša pa res ne boš; hočeš, da se ti bo vsa vas smejala ? — Pokaži, krvave nohte imaš; si se udarila, ko si padla? je sočutno vprašala Nežika, ko je snela Zefka rokavico. Zefka se je zasmejala: — Ne-e, manikirane nohte imam, frizer mi jih je namazal z rdečilom. — Jej, pa to stane, kali? Na, sedi, pa založi malo. Tovkovca imamo še, letošnjega. Zefka je sedla. — Seveda, trideset dinarjev samo za enkrat. —Pokaži! Nežika se je ozrla še na svoje in jih brž skrila. — Pokaži, pokaži tvoje roke, je hitela Zefka, ki je opazila Nežikino skrito kretnjo. — Umazane, grde imam, ne pokažem. — No, pokaži vendar! Pri šivalnem stroju je zapiskalo; Manca je bila to, Zefka je stisnila majhne oči, zakaj zaslutila je, da bo Manca spet pičila, tenko kot komar. — Spomnila sem se, ko vidim tistele nohte, na našo sivko, kako obru-šene parklje je imela, ubožica. Zdelo se je, da ima bosanske copate. Zadnjič, ko so jo vaša mati gnali na sejem skozi trg, so se ljudje vstavljali po ulici, gledali za njo in se režali; kar smilila se mi je. Kakor, da bi se hudobneži posmehovali vaši materi, se mi je zdelo, zakaj če je imela tako preguljeno bluzo, da je bilo človeka sram ozreti se tja, vem, da ni bila ona kriva, ker če je revščina pri hiši, Bog pomagaj. Povej, si prinesla kotenine ali sukna za mater? — Zefka je bila testeno bleda in si je na tihem mislila: — Čakaj, ti hinavka, raznesla bom po vasi, kako zanič kruh in tovkovec imate pri hiši, da se tabrižanov ne bo zlepa k vam. Hitro je vstala in zmašila v usta poslednji založaj prekajenega mesa. — No, kam se ti tako mudi, poplakni še malo. — Domov moram, klanjam se! — Nežika, precej se vrni! je zaklicala na pragu Manca, odšepala v hišo in si mela roke. —- Take avše pa še ne, je mrmrala. Na stezi ob Stojčevem skednju, kjer je mukala zateglo edina kravica v hlevu, sta stali Zefka in Nežika. Nežika je pripovedovala s svetim spoštovanjem: — Veš, Zefka, zdaj imamo v vasi velikega gospoda, na počitnicah je. — Res, imenitno, kot da bi bila vedela, boljši čas bi ne bila mogla priti. Povej brž, kaj je in kakšen je. — Lep je, krasen fant, ti rečem in študira za zdravnika, to vem, županov oče pa je njegov stric. — Imenitno, torej le ne bo v vasi tako puščobno, kot sem se bala. — Ampak, veš, vsak večer prihaja s knjigo v roki na Pusto loko in tam bere do noči. — Res, potem se bomo seznanili, gotovo se bo silno rad; veš, da bo tudi njemu všeč, ko dobi na kmetih družbo, ki je iz mesta, gotovo je vajen gosposkih ljudi. In ti seveda še ne govoriš z njim? — Ne, pa saj že govoriva, ampak čisto malo se, jaz se mu rajši skrijem. — Razumem, s tabo ne more občevati, on je vajen gospodičen. — Ne, pa sam pride k meni na pašo in se začne z menoj pogovarjati. — Že vem, taki gospodje se po svoje zabavajo, če govorijo s kmet-skim dekletom, že razumem. Nežiki se je zalesketalo v očeh in na njen obraz je legla žalost. — Glej, vaša mati stojijo na pragu; vidiš, da te ne spoznajo, roko držijo nad očmi, vidiš, prav zdajle so te spoznali, že tečejo sem, po-hitiva .. . — Ne, ne morem hiteti, počakaj. — Zefka, kaj si res ti? Sključena ženica je ponujala ovelo suho roko, ki je bila črna od solnca in prsti, kot da bi bila prišla iz ogljenice. — Čakajte, mati, no, obrišite si najprej roke. — A, saj res, čisto sem pozabila. A, Zefka, povej, kje si dobila toliko denarja, da si se tako grobo oblekla. Bog se usmili pri nas . .. — Mati, nikarte mi že spet ne sitnarite; mislite, da bi se še obleči ne smela, kot se spodobi, če je pri vas revščina? Stojčeva mati je obmolknila. Špičasta brada se ji je stresala in z umazanim, skrivljenim kazalcem si je obrisala solzo. Zefka si je pred malim, ubitim ogledalcem barvala ustnice. Otroci so stali v krogu in se čudili. Zefka se je smehljala; kot da je velika mestna gospa med temi ljudmi, ji je bilo. — Kam pa greš tako groba? se je čudila mati. — Se ne bi rajši pre-oblekla, kam hočeš taka. — Uh, kako ste radovedni, mati, mislite, da vam moram za vsak korak povedati, da veste enkrat za zmerom: gospodična sem, na počit- nicah geni samo in delam, kar se meni zazdi. Kaj sem prišla za to, da bom prašičem nosila jesti in nastiljala kravi in čistila hlev, zakaj pa sem prinesla celo košarico svilenih oblek s seboj? — Le pojdi, Zefka; dobra nisi — in šeste božje zapovedi ne poznaš več. Jaz te nisem učila tako, nikoli bi te ne bila pustila v mesto služit, če bi vedela, da boš prišla tako groba nazaj. Rajši bi še huje stradali, da bi le ti ostala dobra in poštena. — Mati, smejati se moram, če pomislim, da sem bila tudi jaz takole neumna, kot ste vi kmetje. Sploh pa, sita sem vaših večnih pridig. Mati je osupnila in dejala gledaje s širokimi, prestrašenimi očmi: — Le počakaj, Zefka, še opletalo se ti bo; klicala me boš, pa me ne bo več. Skozi ob cesti, ki pelje na Pusto loko, je tekel potok. Pred mlinskim kolesom se je voda ustavila, zaplela se v mlinsko kolo, zdrčala po njem in padala v slapu, ki je šumel, da je preglušil stope v mlinu; še malo naprej v dolinici je ležala Pusta loka, paša, ki se je zadaj vzpenjala v hrib, obraščen z jelševjem in robidjem. Tukaj, na širokem hrastovem štoru, je posedal proti večeru medicinec Miklavž Narejenik in težko čakal, da spusti Nežika s hleva goveda na večerno pašo. Miklavža je spominjala Nežika zavoljo svojega dobrega obraza, široko razklanih ust in prijetnih, četudi nekoliko izbuljenih sivih oči, na žabice. Ta podobnost z žabjim rodom mu je bila izredno simpatična. Tn kadarkoli je šel po poti nad mlinom, je čakal, da se na pragu, med cvetočimi pelago-nijami v oknu prikaže smehljajoči Nežikin obraz. Kmalu za Nežiko je prišla na Pusto loko tudi Zefka. Komaj da jo je bila ugledala, ji je že pritekla Nežika naproti in njen obraz je sijal od sreče, da je bil podoben mesecu. — Si prišla? Tainle sedi, čakal naju je. — Pa ti si se takole po domače oblekla? — Ali naj se oblečem po pražnje, da bi se mi se krave režale? Saj ve, da pasem. — Je že res, no, zate je končno vseeno, saj ve, kako je. Ampak z menoj je drugače, moram pokazati, da vem, kako se nosijo gospodične. Smejal bi se mi, če bii me videl tako oblečeno kot si ti. Nežika je gledala v tla. — Jaz odženem živino kar domov. Ustnice so ji zadrgetale, komaj je prikrila jok. — Da, prav storiš, če si že napasla živino. — Sem gre! — Sem gre! — Dober večer! Zefka je našobila debele ustnice in ponosno privzdignila glavo. Nesramnost je, da si jo upa pozdraviti kar tako po domače, namesto da bi ji rekel: Klanjam se! Samo zato je tak, ker jo vidi s tole pastirico, pa misli, da ima opraviti z enako. — Prišli ste danes na dopust, sem slišal. — Da, prosim, točno ob štirih in pet minut sem se pripeljala z brzo-vlakom. — Vam ugaja v mestu? — O, da. Življenje na kmetih ni zame; seveda, na počitnice se že pride takorekoč uživat kmečko idilo. — Čudilo, meni bi na primer mnogo bolj prijalo živeti, kot živi Nežika, na pašnikih, mesto da bi bil pokoren sitnostnim raznih gospodinj. Saj služite, če se ne motim? — O, moja služba ni kar tako, za gubernanto sem bila. Študent Miklavž se je zakrohotal. Zefka je zaslutila napako v besedi in se užaljena obrnila k Nežiki. — Nežika, pojdi, domov greva! — Da, pozno je že, se je mehko opravičevala Nežika in sramežljivo gledala v tla. Stekla je h kravam. — Hoj, hoj! jih je priganjala. — Babnica Zefa, nedolžna Nežika, večerne zarje, udarjanje stop, bobnenje vode v mlinu in mukanje črede, ki se vrača po cesti domov. Lepo je zares na kmetih. — Tako je godel zase Miklavž, ko je sedel na hrastovem štoru in strmel v dolino, kjer je ropotal mlin, medtem ko se je nad njegovo glavo v jelševju drla šoja. — Robec sem izgubila, vrniti ae moram ponj. Škoda bi ga bilo, nov je in svilen, s čipkami. Davno je že bila noč, ko se je Zefka prikradla v hlev in se splazila na seno in je vsa vroča od greha trudna zaspala. Zdravi Mariji je odzvonilo; iz trave za mlinom so lezli črni murenčki in melanholično cvrčali. Zdelo se je, kot da je zemlja truden otrok, ki bo vsak čas zaspal; človek bi se priklonil in jo tiho poljubil. Doma pri Mlinarjevih so pripeljali s polja voz sena, ki je čakal pod kozolcem, da ga bodo zmetali, če bi Nežika prišla zgodaj s paše. Oče Mlinar je prilezel iz hleva, kjer je nastlal živini, da bi imela kaj za pod zob, ko bi se vrnila s paše. V hiši se je skobacal za mevtrgo, se praskal po redkih rdečkastih laseh in javkal: — Le kod se potika ta punca, da je ni tako dolgo domov?! Mati Neža je prinesla na mevtrgo latvico kuhanih kumar s krompirjem; oče Mlinar je vzel s stene pod oltarčkom muhalnik in mahal nad skledo; Manca, ki je šivala pri stroju in stiskala ozke ustnice, je odložila kotenino, pobrala bergljo in odšepala; hitro je premetavala kolke, da so se zdeli veliki, čeprav so bili v resnici prav majhni. Na pragu je obstala in zaukala s piskajočim glasom: — U-u! Prišepala je v hišo in se jezila: — Ta punca je že od sile, se že spet potepa z ono frfro. Vsi so se oddahnili, ko so zaslišali izza pota nad potokom mukanje krav, in izza okenca, zasenčenega s cvetočini fuksijami, se je prikazala čreda in za njo Nežika. Pritekla je v hišo; molčala je in čudno ponižno prisedla za mizo, še vsa zarudela od Miklavževih poljubov. — Si bila spet z ono avšo? Da veš, da se ne boš več potepala z njo. Po mestu se je vlačila z moškimi, zdaj pa vsa vas govori o njej in županovem študentu. Nežika je prebledela. — Grdo se zmišljujejo .. . — Saj so ju videli, njega in tisto tvojo nemarnico. Tudi iz službe so jo vrgli zato, ker se je z moškimi vlačila. — Tiho. Molit. V imenu Očeta in Sina .. . Molče so zajemali in od žlic je kapljalo v petih črtah po rjavordeči mevtrgi. — No, spet gre ona avša, je rekla Manca, gledajoč skozi okno. Samo sin Peter, ki je bil prevzel posestvo, se ni zmenil za govorjenje. Pridno je lovil krompir po skledi in še mar mu ni bilo Zefke, ki je veličastno korakala po stezi čez vrt v dolgi, svileni beli obleki in z belimi rokavicami na rokah, ki so ji segale do komolcev. — Saj se ji meša. -— In obraz ima kot krompir. — Izgini ven, samo da ne pride noter, je zagodel Peter. Noge so mu še dišale po svežem gnoju, ki ga je bil pravkar nalagal na voz, da bi ga odpeljal na zeljnik. — Čakaj, Nežika, boš še večerjala. —• Ne, saj imam dovolj, mati. — Klanjam se, dober tek želim! Oprostite, da motim, nisem vedela, da še večerjate. Molčali so, kot, da bi je ne bili opazili, in strgali po skledi. Naposled jo je mati Mlinarica povabila: — Stopi bliže, boš založila. — Ne-e, hvala, gospa, sem že večerjala. Jaz, veste, sem prišla samo prosit za dovoljenje, da bi smela Nežika malo z menoj. Veste, samo malo pojdeva na špacirgang. Tako lepo je zunaj, idilično, prav kakor popisujejo v knjigah večer na deželi. Namreč veste, tukaj je drugače kot v mestu; tam se začenja šele po večerji pravo življenje. Ko gredo pri vas spat, gredo tam šele na sprehod .. . — Pojdi! Nežika jo je potegnila za seboj v vežo. Zakaj slutila je, da pripravlja Manca odgovor. Zefka se je dobrohotno nasmejala Nežikini nestrpnosti in s sladkim smehljajem pozdravila: — Klanjam se! — Take avse pa še ne, se je hihitala Manca. Strgali so po skledi in drug za drugim odlagali žlice. — Molit! je zapovedal oče in zlezel izza mevtrge. — Počakajte, da pokličem Nežiko, vendar ne boste pustili, da bo zamudila zaradi one avše rožni venec. — Moj Bog, kako so tečni, večno so ti za petami. Jaz bi za nič ne obstala doma. Kakor nič bo tvoja mladost, nihče te ne bo nikdar občudoval, zastonj si mlada. — Veš, če bi me ne mislili poročiti z Nacetom, saj bi že šla, tako pa te le obotavljam. — Beži, kaj boš z Nacetom. — Čedno posestvo bo imel. — To ni nič, garati boš vseeno morala vse življenje; če si pametna, pojdi z menoj v mesto, dobro službo ti bom dobila. Dobila boš gospoda, takega, kot je Miklavž. Še misliti te bo sram potem na takega kmetavza kot je Nace. Nežika je molčala. Strmela je pred se z velikimi, hrepenečimi očmi. Zefka je nadaljevala: — Veš, jaz sem tudi čisto spočetka imela za fanta postresčka; kmet, ti rečem. Potem sem ga brž pustila in imela sem same gospode v belih rokavicah.... Bog se usmili, kako so tečni ti tvoji, kako te venomer kličejo! — Da, pozdravljena. Odhitela je v hišo. Pokleknili so, vsak v svoj kot; oče je klečal na klopi pod zapečkoni in molil naprej žalostni del rožnega venca. Zateglo so odgovarjali. Nežika je strmela v tla: njen mož bo gospod, Miklavž bo njen in ne Zefkin, kot se ona hvali. Obljubil ji je zakon, samo molčati mora še zaenkrat, zakaj v tem skrivanju sladke resnice je šele pravi užitek, ki bi ji bil sicer odvzet, tako je rekel, in ker jo ima rad, se mu mora za eno noč žrtvovati, da jo bo imel čisto zase, jo je prosil. Vas je bila polita z zelenkasto mrliško svetlobo, črički so pospali, samo seno je šuštelo in pod podom v hlevu je topotala plavka, ki je bila breja in bi morala vsaki čas storiti. Na njo je s strahom pomislila Nežika, ko je čakala — in potem je zbežala v kamro. Ne še, ne doma, v mestu, ko bo šla za njim, naj se zgodi, ko ji ne bo treba osramočeni gledati materi v obraz, skrivati se pred očetom, in naposled tudi pred sestro, pobožno Manco — tako je prosila Miklavža. Miklavž se je prizanesljivo smehljal, ko je gledal njen široki, prijazni žabji obraz, ki je bil sramežljiv in za spoznanje prevzet od prebujajoče se strasti. Nedolžna je in neumna kot telička in pravi pohotnež bi bil, če bi jo begal — si je mislil in jo samo rahlo pobožal po telesu. Zvečer pa se je na svislih sešel z Z' fko. Čisto hinavsko se je prikradlo pohujšanje s Stojčevo Zefko v trg in v vas. Vsakdo je hotel biti več od drugega. Na jesen je prišlo deževje in z njim gobe. Komaj so dekleta polegla, so že zopet vstajala in se zmuznila v gozd s praznimi vrečami, s posmehom so merile, ko so se srečavale, katera ima bolj polno vrečo. Nežiki je bila sreča izredno naklonjena; cele rjuhe gob so se sušile na travi pred kozolcem. — Po-žrešnica, so jo zmerjala dekleta v trgu in v vasi. Nežika se je bedasto smehljala in sanjala neprestano o Miklavžu, v postelji, v cerkvi in na njivi, ko je izkopavala krompir. S prihranjenim denarjem si je kupila blago za srajce in lakaste čevlje z visokimi petami, ki jih je obula, kadar je šla z Zefko v trg k maši. Nedeljsko popoldne. Kmetje so odšli k nauku k fari, drugi so počivali v travi za hišo ali pa hodili v vinograd gledat, kako zori grozdje; ustavili so se v hladni zidanici in natočili v čutaro tovkovca, da ga bodo prinesli družini za prihodnji dan, ko bo v trgu žegnanje. Fantje bodo zvečer žejni po pokanju z možnarji in bodo zidane volje vasovali. Nežika, ki je ostala čisto sama doma in varovala dom, je smuknila med georgine na vrtiček in vezla novo srajco ... — Nežika! Za ograjo je presrečen kazal velike, bele zobe zdrav fant; imel je rdeče lase in pegast obraz. Podobnikov Nace je bil, njen ženin, ki so ji ga namenili. —- Nežika, v leščevju nad mlinom so robidnice že zrele, pojdi, jih bova zobala. — Ne, ne grem, da veš — sploh pa pojdem v Ljubljano. — Beži, kaj boš tam, marajo tam zate. — Bom šla, misliš, da sem res tako neumna, nalašč bom šla, misliš, da moram res ostati zmerom to, kar sem zdaj? — Kaj, kmetica da ne maraš biti? Kaj pa — gospa? — Da, gospa postanem. — Misliš resno? Nace se je zakrohotal, preskočil plot in razširil roke za objem. — Ti noričica mala ... — Pusti, ne maram, da me objemaš. — Misliš zares? Potem je res, kar šepetajo in nisem hotel verjeti. Zato je tako na tiho odnesel pete, ker mu je postalo prevroče v vasi. Prav je imel, da je šel, premikastil bi ga, da bi bil kot močnik — a ti, od te ure nisi več moja nevesta, kar pojdi, kamor te žene, jaz bom dobil pošteno ženo in ne maram take, da veš. Nace je široko zamahnil s kosmato roko, zavihtel se čez plot in odhitel čez trato. Rdeči lasje so se mu ognjeno svetili v solncu in ukal je, da se je razlegalo v tretjo faro in so vsepovsod zalajali priklenjeni psi. Rdeče, večerno sobice se je topilo na nebu kakor v ognju. Nežika je še vedno s širokimi očmi strmela za njim, kot da je slepa; Nace jo je zbičal in jo najbolj zadel z vestjo, da je Miklavž odšel. Vstala je nekajkrat in zvila pričeto srajco, ki je ni delala več. Odšla bi bila, da bi poiskala Zefko, ki bi ji morda povedala resnico, pa se je spet premislila. Neskončno dolg in puščoben je bil tisti popoldan. Končno je zazvonilo Ave Mariji. Netopir se je zapletel v njene lase. Prestrašena je vstala in odšla v hišo. Povedala je materi, da bo zares in kmalu, morda že pojutrajšnjem, odšla v mesto. Nesla je prašičem večerjo. Ko se je vrnila, se je preplašena zastrmela v mater, ki si je s predpasnikom brisala oči in na vso moč prestavljala z burkljami sniolnatočrne prašičje lonce, da se ne bi slišalo, kako joče. Kakor da bi se nov težak pokrov poveznil na njeno dušo, ji je bilo, toda ni si upala tolažiti matere; bala se je, da bi je oče ne pustil v mesto. S sklonjeno glavo je izginila za hišo in čakala, da pride oče, da pride Zefka. Še neskončno daljši se ji je zdel večer, ko je čakala med georginami na vrtu, če se bo nemara vendarle prikazal na poti nad mlinom. Kajti kar tako, brez slovesa, vendarle ni mogel oditi in gotovo jo je bil Nace nalašč nalagal. Tik pred večerjo je prisopihala Zefka, vsa zaripla v obraz in grobo posuta s pudrom, z zalitimi očmi. Bruhnila je iz sebe: — Popoldan se je odpeljal v mesto! — Torej se Nace le ni lagal! Nežiki so se zašibila kolena. — To je šuft, tale poba, da veš Nežika, je sikala Zefka in stiskala jezne, sive oči. — Veš, z menoj je imel ljubezen in razmerje — ti ne veš, skrivala sem, ker sem hotela presenetiti dekleta v trgu in v vasi, ko bi se poročila z njim. Obljubil mi je, da me vzame. Najrajši bi videla, da bi mu rodila pamža, samo da bi mu naredila sitnosti. Tožila bi ga za odškodnino in tudi otroka bi moral preživljati. Nesla bi ga na županov prag, prisežem, da bi ga zares nesla, naj bi zvedel župnik, župan in vsa vas. Jutri pa grem precej za njim v mesto, ga bom že našla v Ljubljani. — Jaz grem tudi s tabo, je zastokala Nežika. — Pripravi brž vse, jutri zjutraj ob pol petih te počakam pri vašem zeljniku. S težkimi vekami in še težjimi nogami je odšla Nežika, da pripravi, k a r potrebuje za pot. Zaprla se je v kamro nad hlevom; klečala je na 18 265 tleh pred veliko, z železom okovano skrinjo, ki je imela težak starinar-ski duh, ki je preveval vso sobo. Toplo je bilo tam in tiho kot v cerkvi ob večernem mraku. Krila, ki so bila se skoraj nova, so visela na steni, potem stare kočemajke; svilene, trde, rožaste rute 60 bile zložene in varno shranjene v svilenem papirju in položene na vrh v skrinji. V posebnem predalu so bile same dragocene stvari: debel črn rožni venec, spomin na staro mater, določen, da ga bo držala mati v krsti ovitega okrog koščenih mrzlih prstov; Nežika ga je s svetim spoštovanjem poljubila in grenke solze so ga močile. Bilo ji je, kot da bo ona kriva materine smrti in naslonjena ob zid je ihtela, kot da ji je izdihniti dušo. Potem ji je postalo lažje, pokleknila je k skrinji in vzela iz predala pajaca, ki je skakal po vrvici gori in doli. Bil je star baje čez dve sto let, od svojega ženina, očeta Mlinarja iz Brezij ga je bila prababica dobila. Pajac je bil za družino pravi hišni duh. Ob svatbah so ga prinesli iz skrinje in ga privezali v kot pod oltarčkom. Tam je skakal, kolikor se je ljubilo veselim svatom, vse druge dni je ležal zaklenjen v skrinji in zavit v dišeč, rožast papir in skupaj z blagoslovljeno svečko, ki jo je še pred kratkim držal ob svoji poslednji uri stari oče in pred njim še nekoliko starih očetov in babic. V predalu je bilo še kup starih trakov za spomin od porok in krstov in birm in končno vrečica z dišečo moko, da je po njej vonjalo po vsej kamri. Nežika je brskala dalje. V užitek ji je bilo, ko se je takole zaprla v posvečen hišni prostor, samoten in obsenčen od vinske trte, čigar tišino je motilo kvečjemu samo še rahlo škrtanje miši ali pa zamolklo topotanje goveda spodaj v hlevu. — Ko bi le ne imela tako težkega srca! Nežika je hitela pospravljat, zvila je v culo svoje stvari in potem odhitela v hišo, zakaj mati jo je bila že tretjič klicala. — Moj Bog, kaj pa si prinesla doli, ali res misliš oditi? je stokala mati, stoječ sredi hiše in držeč roke, kot da bi se pripravljala k molitvi. Nežiki je bilo težko, toda nič na svetu bi je ne moglo zadržati od njenega sklepa. Da ne bi gledala, kako se materi nabirajo solze v očeh. se je obračala vstran in povešala oči. — Pusti punco, naj dobi kar išče, je z rezkim glasom zaklical oče, ki je prilezel izza mevtrge na svoj običajni prostor. — Šentaj, kar naj gre malo sveta poskusit, nič ne škoduje, samo to rečem še: punca, če kaj stakneš, ne vračaj se več domov. — Kakšni ste, oče, kako govorite. Nežika je vztrepetala, strah jo je spreletel ob misli, kaj bi jo utegnilo doleteti v mestu, kjer je upala najti Miklavža. — E, kaj pa take stvari govoriš dekletu, se je jezila mati. Nežiki je nekoliko odleglo, zakaj jasno ji je bilo, da ne slutita, kaj jo najbolj vleče v mesto. — Le dajaj ji potuho, le. Da veš, če gre in če se kaj zgodi, bom tebe in njo nagnal iz hiše. — Oče! — Že dobro, punca. V imenu Očeta in Sina ... Glas mu je drhtel, po svoji stari navadi je držal muhalnik v roki. gledal naravnost v skledo s krompirjem in silno mahal. Hitro je zdrdral Očenaš, še preje kot drugekrati, posegel brž po žlici in zajel; videlo se je, da je kuhalo v njeni. S tenkimi ustnicami je sunkoma pihal v žlico, da je curkoma teklo po mevtrgi. — Ampak vseeno, počakati moraš, da pospravimo žetev. — Ne, ne oče, ne morem, služba me že čaka, ne morem, čeprav bi hotela. •— Kar pojdi, lahko že zdajle precej, ni treba čakati jutra. — Za Kriščevo voljo, nehajta že! — Molči, stara; in če pride onale ženska sem v hišo, jo vržem čez prag. — Nežika in mati sta si brisali oči s predpasnikom. Tiho sta bili; oče je še vedno mahal z mulialnikom, čeprav je bila miza že prazna in pobrisana. —- Molit! je zacvilila Manca, ki je prebirala mašno knjigo in ves čas molčala, kot da je ne bi bilo doma. Odšepala je v kot ob peči in pokleknila. Noč je bila topla, svetla in črički so ščrgetali v vinogradu nad hišo. Nežika je strmela v zvezde in si ni upala zaspati, v strahu, da bi zjutraj ne zamudila Zefke. Nočno nebo je bledelo, ko so pri Mlinarjevih vstali. Nekako posebno molčeči in prijazni so bili. Nežiki je bilo čudno svečano pri srcu, nekako tako, kot da bi šla na svojo poroko in obenem, kot da bi se pripravljala na pogreb matere ali očeta. Posebno težko ji je bilo v kuhinji, kjer je ob zakajeni peči stala mati in kuhala krompir in kavo za Nežiko, da je prijetno dišalo po hiši; z burkljami je mahala in prestavljala prašičje lonce v peč, kolikor mogoče ropotaje. Nežika je bila nemirna in slabo ji je bilo v želodcu, roke so se ji tresle, želela si je, da bi že bila z doma, čeprav se je zavedala, da zapušča morda za vedno mater in očeta. Treba je bilo vzeti slovo. Jokala je na glas, mati pa si je s predpasnikom zakrivala oči. Oče se je držal modro, toda levo oko se mu je bleščalo. Stekla je po dolini. Pri zeljniku se je ozrla in videla mater, kako stoji pod kozolcem in si tišči predpasnik na obraz. Sem od kozolca je brzel majhen možak in težko sklonjen nesel koso, na hrbtu pa je imel naložen velik koš, ki je bil skoraj večji od njega samega. Nežika je zajokala in obstala: še je čas, da se vrne — toda slika lepega gospoda Miklavža je stopila pred njene oči, smehljala se ji je in jo vabila. — Kaj me že dolgo čakaš? Nežika se je zganila; Zefka je stala pred njo, s potno košaro in kov-čegom v rokah. Na klancu, ob koncu vasi, je Nežika poslednjič postala in se ozrla na vas pod seboj. Tiho je zajokala. V trgu je bilo žegnanje. Pred farno cerkvijo so bili postavljeni šotori, ki so se vlekli potem ob vsej glavni ulici. Trška dekleta so se držala pod roko in hodila ob njih gori in doli. Od strani so se na skrivaj ozirala na mladeniče, ki so bili v kričečih novih kravatah in hodili v večjih gručah. Dekleta iz vasi so se ločila od trških; namesto rdečih, zelenih in belih baretov so nosila svilene rožaste rute, skrivale so bolj svoje oči in se manj predrzno ozirale za fanti. Med vrstami se je za vsako toliko pokazal rdeč, frfotajoč plašč in rdeč baret. Zefka je hitela skozi trg in ob njej Nežika. Neprijetno je bilo dekletu, da pase ves trg na njih svoje oči. Rdečica ji je 18* 267 udarila v lica, ko se je zavedla, da ima na glavi Zefkin zeleni baret, svojo ruto pa da je bila shranila v žepu. Najbolj se je bala, da bi jo srečali Manca in Nace. Zefka ob njej je bila videti zmagoslavna. Rdeče pobarvana usta je zaokrožila v smehljaj; samo včasih je prisluhnila mimoidočim. Nenadoma je Nežika vztrepetala. Sama ni vedela, kdaj in kako se je bilo zgodilo. Zefka je obstala in zaihtela od jeze. Pljunek je obvisel na njenem škrlatnem plašču. Ljudje so jo obstopili in se gro-botali. Ves srd in vse zaničevanje vasi in trga je zvenelo iz tega grohota. Nežika toliko da se ni onesvestila. Oblile so jo solze. — Domov se vrnem, je stokala. — Pojdi! Zefka jo je potegnila in obe sta odhiteli iz gruče. — Nace Podobnikov je bil! so šepetali ljudje. II. Zefka jo je spremila v posredovalnico za služkinje. Še isti dan je Nežika dobila službo. Zefka je nedvomno lagala; toda nazaj domov si Nežika ni upala. Preveč bi se ji posmehovali in -— še vedno je čakala, da sreča nekoč Miklavža. Pet mesecev še ni vzdržala nobena služkinja pri gospe Pirh, nekatere so utekle že po nekaj dneh poizkušnje. — Saj pa je tudi malo bebasta, zato strpi v tej hiši toliko časa. Ne vidite, da se zmerom smehlja, ko bi druga jokala ali zbežala. Če je plela na vrtu, so izza oken pogledovali obrazi sosedov in se čudili obema: Nežiki in gospodinji. Gospa Pirh, učiteljica v pokoju in vdova po nadučitelju, je bila starikava ženska z očali, dolga in suha in brez prs, prav kot da je moški. Z rezkim glasom je ukazovala na oknu: —• Neža, skopljite jamico na drugi strani sedme fižolove preklje in vsadite čebulico. — Neža, poiščite in odkopljite čebulico, ki ste jo preje zasadili, in skopljite globljo jamico, prejšnja je bila preplitka. — No, res, mora že biti bebasta, da ostane. — Nič ni bebasta, samo kljuse je, ki vleče svoj voz, dokler ne obleži, je dejal študent. — Ozrla se je, poglejte, smehlja se! Spoznala ga je, bil je Miklavž. Zalivala je rože na oknih, 011 pa je stopal po pločniku in se oziral gori. Hotela je zaklicati, toda glasu ni bilo iz nje. Samo usta so ji v krču vztrepetala. Odšel je mimo, eleganten, visok, nedostopen. V nedeljo popoldne je Nežika storila nekaj, kar se ji je zdelo hudo pregrešno: namesto da bi bila odšla k nauku, je obstala na vogalu ulice. V novi, črni obleki, v lakastili čevljih z visokimi petami in z rdečim klobučkom na glavi ga je čakala. Trepetala je, vendar je bil njen žabji obraz smehljajoč. Neprestano so jo nadlegovali mimoidoči, moški so jo ogovarjali, celo stražnik se je zaustavil in jo vprašal, koga da čaka. Videli so jo ljudje iz sosednjih hiš, da ji je postalo nerodno in odločila se je, da pojde v cerkev. Toda sredi poti se je vrnila in čakala dalje. Izmučena zaradi visokih peta in zaradi dolgega čakanja je malo-dane omedlela. Odrešila jo je šele gospa, ki se je vračala in ji prepovedala stati na cesti. Spet je prišla nedelja in spet se je po kosilu lepo pražnje oblekla. S klobučkom na glavi in z rokavicami v rokah je slonela ob oknu in čakala pripravljena, da ga pokliče, ko bo prišel mimo, da poleti k njemu in gre z njim. Rada bi se bila pogovorila z Zefko, gotovo je vedela kaj povedati o njem, toda nič se ni oglasila pri njej, niti ji ni pustila svojega naslova. Kje in kako bi jo našla, ko se v tujem mestu ni vedela niti prav obrniti. — Slišite, Neža, ne trpim, da stojite ob oknu in zijate na cesto. Zakaj ne ostanete do večera v cerkvi, če nimate drugega pametnega dela? Ali sploh hodite k nauku? — Da, hodim, samo zadnji dve nedelji nisem bila. — V moji hiši mora biti tako, kot jaz hočem. Glejte, da pojdete vsako nedeljo k nauku. Ubogala je in odšla prihodnjo nedeljo k nauku. Ker se je bala, da bi se ne izgubila, je odhajala in se vračala zmerom po isti ulici. Doma se ni slekla, samo čevlje, ki se jim nikakor ni mogla privaditi, je sezula in si nadela copate; toda klobuk je obdržala na glavi in skrita za zaveso čakala s trepetajočim srcem. Minute in ure so bile kakor večnost. Po ozki, stranski ulici je prihajalo le malo ljudi in tako je Nežika skoraj zmerom strmela v praznino. Polagoma je začela obupavati, da bo še kdaj prišel mimo, nedelje eo se ji začele dozdevati neznansko dolge in puste in ko je nekoč gospa opazila, (la tiči Nežika za zaveso, in jo zaradi tega oštela, se je v srcu odrekla. V delavnikih je bila z vso prisotnostjo pri delu in ni imela niti toliko časa, da bi se zasanjala v Miklavževo podobo. V nedeljah jo je pri nauku obhajala nekakšna zamaknjenost, ko je poslušala orgije in zbor, ki je zategnjeno pel: Usmili se nas, o Gospod! Še sama se je polagoma ojunačila in z visokim pobožnim glasom zapela z njimi: Prosi za nas! Ko je odhajala iz cerkve, se ji je zdelo, da je bila pravkar pri obhajilu, in ko je prišla domov, je še vedno širila nosnice in vonjala kadilo, ki ga je žgal mašnik pred oltarjem. Potem je sedla doma v pražnji obleki k štedilniku v kuhinji in čitala mašne bukve; počasi je premikala ustnice in dobro premislila vsako besedo. Kdaj pa kdaj se je zastrmela pred se, smehljaj se ji je prikazal na licu in zopet iz njega izginil, podoben eolncu, ko Irašknejo megle pod njim in ga za trenutek zakrijejo. S sklonjeno glavo, s sklenjenimi rokami v naročju in z odprtimi mašnimi bukvami pred seboj je gledala zdaj brez posebne žalosti in tudi brez posebno močnega hrepenenja na svojo ljubezen, ki se ji je zdela samo še lepa slika. Miren smehljaj ji je krožil okrog usten ob spominu na nežne poljube na paši. V nekakšno posebno radost ji je bila misel, da je tudi ona ljubila, veselila se je življenja, čeprav je bilo sedaj že za njo, in zmerom znova si je poiskala svoj posebni nedeljski užitek. Sedla je na tla k svoji omari. Kot da bi šla iz dolgega časa obiskat prijazno sosedo, ji je bilo pri tem. Kakor tisti poslednji večer v svoji rojstni hiši v kamri nad hlevom je tudi zdaj zlagala in premetavala svojo bogato brkljarijo. Presojala je, koliko so že obnošeni različni pari čevljev. Razgrinjala in božala je rjuhe in ovohavala bluze in Itrila, ki so dišali po sveži kotenini in svežem suknu. Zmerom se ji je zdelo, da je zvonec na hodniku prehitro pozvonil, kajti neskončno prijetno ji je bilo, biti takole čisto sami doma vse popoldne, čeprav je začenjala imeti rada svojo gospodinjo, ki se ji ni videla več niti sitna, niti liedobra. Samo opaziti ni smela gospa novili stvari, ki jih je Neža na skrivaj kupovala s prisluženim denarjem. Celo servis za liker, srajčke za novorojenčka in umetni šopek vijolic je hranila Neža čisto na dnu svoje bogato založene omare. — Neža, nikar ne zapravljajte denarja, rajši ga vlagajte na hranilno knjižico; kam bi z vso to ropotijo. Denar pa vam bo nujno potreben za stara leta. Pomislite, kaj bo pa z vami, če onemorete in zbolite, ji je prigovarjala gospa. In tako je imela naposled Neža v posebnem predalu v svoji omari tudi v svilen papir zavito in s prav takim trakom prevezano rdečo hranilno knjižico, ki jo je vsako nedeljo desetkrat prelistala, potem pa jo s svetim spoštovanjem zopet zaprla in shranila na prejšnje mesto. Redno po vsakem prvem v mesecu se je pražnje oblekla in odšla v hranilnico, toda na skrivaj prav gotovo prinesla s seboj vsaj po en par nogavic in nekaj svetih podobic, ki jih je brž zaklenila v oni posebni predal. V teku dvajsetih let je bila Nežika samo dvakrat doma, za pogreb matere in za pogreb očeta. Obakrat jo je spremljala gospodinja, ki ji je Nežika rade volje plačala stroške za pot, ker se je bala, da bi se ne izgubila, če bi šla sama. Zdaj bi ne mogla ostati Nežika več doma; tuji so se ji zdeli svakinja in njeni otroci in prav tako brat in celo hiša sama in vsa vas. Doma v kuhinji pri gospodinji se je šele spet dobro počutila in si oddahnila. Tu je šele dodobra zajela novice in jih premlela: Stojčevi otroci so bili vsi odrasli; nikogar ni več spoznala. Mati že davno v grobu, Zefka pa je menda še zmerom neporočena in ima nekakšno dobro obrt. Kupila si je konja in voz in vozi kolobarje lesa po mestu in je obenem tudi špediterka. Nad njo pa, ki je bila že starikava, ni prišlo nič razburljivega. Enakomerno kakor rožni venec so šla leta, da se še sama ni zavedela kdaj so ji osiveli lasje v kiti, ki jo je nosila speto v kolobarju na temenu. Dokler je ni neki dan gospa s svojo smrtjo opozorila, da je tudi ona že stara. Neža se je začudila. Sramežljivo se je nasmehnila svojim nekdanjim željam, ki so se ji videle zdaj strašno bedaste, otročje in nemogoče. Zdaj, ko ji je bilo petdeset let, se je šele zavedla, kakšen prepad je zeval med njima: on, lep, visok mlad gospod, ona pa majhna, smešna deklina s prekratkimi nogami in širokim žabjim obrazom. Nežika je majala z glavo, s katere ji je za vsako toliko zdrknila ruta na vrat. Vse dotlej je nosila klobuk in zdaj jo je postalo tega sram. Samo čevlje z visokimi petami je bila že davno pustila v škatlji, skrbno omotane v svilen papir. — Oh, ti neumnica, ti, si je šepetala, in žal ji je bilo, da je imela v omari polno nepotrebnih drobnarij, v hranilnici pa samo devet tisoč tristo petdeset dinarjev —- zakaj, čeprav bi odštela vsoto stotih dinarjev, ki jih je mesečno pošiljala svojim staršem do njihove smrti in pa stroške za pogreb in grobove, bi ji bilo vendarle še vedno toliko ostalo za v hranilnico, da bi imela dovolj za starost. Zgrozila se je ob misli, da bi sama sploh ne bila nalagala ničesar v hranilnico in bi bila ves denar zapravila za brkljarije, če bi je dobra, sitna gospa ne bila neprestano nadlegovala in priganjala. Kakor da je bila vse do starosti neumen otrok, ki veruje v nekaj nemogočega, ji je bilo in strašno sram jo je bilo zaradi tega. Tako je obenem z gospo izgubila službo, ki jo je opravljala šest in dvajset let. Bridko je jokala, da nikoli tako. Kakor da je z gospejino smrtjo za njo konec življenjske dobrote in začetek starosti, ji je bilo. Pred njo je čakala beda in vse, kar je s to v zvezi. Kakor zlokoben privid ji je prihajala pred oči hiša s strašno dolgočasnimi okni, ki so bila zmerom tesno zaprta, kakor bi se oni znotraj bali, da bi jih ne zmotilo življenje s ceste. — To je ubožnica, je šepetala Neža in sklepala roke v naročju. Za pogrebom je hodila v ruti. Poslednja se je poslovila od groba svoje gospe in s trudnimi, težkimi koraki odšla domov, v svoje novo stanovanje, majčkeno podstrešnico, ki jo je najela, dokler bi ne dobila nove službe. Še isti dan jo je obšla slabost. Česar ni doslej nikoli poznala, namreč spanca čez dan in trudnosti, vse to jo je zdaj neprestano nadlegovalo, in odlašala je od dne do dne, da bi si poiskala novo službo. Ni več tako nujno potrebovala telesnega dela kot nekdaj. Več ko dovolj ji je bilo, da je opravljala svoje borno gospodinjstvo in zraven še nekoliko pomagala svoji hišni gospodinji. Kar ji je ostalo prostega časa, ga je porabila v to, da je odhitela v cerkev. Molila je za duše umrlih in za srečno zadnjo uro. Oblekla je enkrat na mesec pražnjo črno obleko in odšla v hranilnico. Dvignila je vsoto petdesetih dinarjev, ki so ji manjkali pri gospodinjstvu, čigar stroške je krila z zaslužkom za pospravljanje pri gospodinji. Ta denar naj bi bil za kavo, brez katere ni mogla več živeti. Drugič je bilo zdaj, po gospejini smrti, da je odhajala s podstrešnice, gladko počesana in rdeča od sveže vode, v nedeljski obleki, razoglava in z mašnimi bukvami v roki, v katerih je tičala rdeča hranilna knjižica, da dvigne primanjkljaj za kavo. V cerkvi Srca Jezusovega se je trikrat nerodno priklonila in odšla v hranilnico. Drhteča, s tresočimi prsti je porinila knjižico uradniku v roke. — Prosim kako? Nisem slišala dobro, gluha sem malo zadnji čas. Končno ji je uradnik le dopovedal, da ne dobi denarja, ker je zavod v konkurzu. Zgrbljena, s svincem v nogah je odkrevsala. Pokorno, toda brez svojega večnega smehljaja se je trikrat priklonila pred Križanim in Ga gledala v obraz. Oči so ji zrle nekako posebno, mrtvo in škiljavo. Nato je odšla naravnost v posredovalnico za služkinje. Nenadoma je obstala sredi ceste. Lastnim očem ni verjela. Kaj je res ona ženska na vozu, debela, premogastočrna, s tremi podbradki in z zelenim baretom, ki ji je po strani visel na glavi, — Stojčeva Zefka? Zefka je pritegnila vajeti in zavpila: E — Neža! kaj pa se tako kislo držiš, kakor bi ti odtekla kri?! Neža je samo zastokala in solze so se ji udrle po licih. — E-e-kaj pa je? Pojdi v tole gostilno in me počakaj v veži, kar naroči si kakšnega pol litra, cviček je dober, jaz zapeljem samo tale jajca na dvorišče, potem se precej vrnem. Pognala je konje. Neža je že stala z eno nogo na pragu gostilne, pa se je okrenila in odkrevsala dalje po cesti; bila je do konca izmučena in bi ne mogla prenesti Zefkinega zdravja in veselja, niti njenega kričečega furmanskega glasu. — Hoj, slišite, ali ni pravkar prišla neka ženska in naročila pol litra, je vpila Zefka po veži gostilne, držeč bič v roki. — Pri moji krščeni duši, tega ji pa ne odpustim! Prinesite cel liter, Ančka, in svinjsko pečenko za kosilo. Fu, kako je vroče! — Sedla je na široko za dolgo mizo in si z rdečim robcem brisala pot z obraza. Neža je dobila mesto. Gospodinja jo je odpeljala kar s seboj. Domenili sta se za delo za ves dopoldan, za kar bi Neža prejemala kosilo in zajtrk. Neža je sprejela. Garala je brez oddiha; preden je legla, je dolgo v noč sedela na robu postelje in prosila s sklenjenimi rokami v naročju, da bi jo Usmiljeni čim preje poklical k sebi. Ko je prenehala hoditi v domači vasi k nedeljski maši in k popoldanskemu nauku, je zavrgla svoj spodrec, ki je obležal bogve v katerem kotu; odkar ni več nosila k vaškemu studencu v spodrecanem širokem krilu na glavi čebre perila, je odložila v kot svoj črnordeči spleteni kolobar, ki ji je pod težkim bremenom varoval teme. Vse od takrat je garala pri gospodinjah, dokler ni nekega dne, iznemogla občepela v prahu premoga, ki ga je nosila v klet. — Ne v ubožnico! Metlo in lopato sem pustila na cesti. Potem ni več govorila, samo ustnice so se ji premikale v molitvi za srečno zadnjo uro. Ko je pred mrtvašnico v bolnici mož v črni pogrebni obleki z dolgimi škrici in visokim, trdim, koničastim klobukom zaloputnil vrata črnega mrliškega voza, se je sprevod začel pomikati in človek, ki je ležal v črno prebarvani krsti s črnim križem na pokrovu, se je peljal na svojo poslednjo pot. Prostor pred mrtvašnico je ostal prazen, po sredi ceste je štropotalo troje žensk z nerodnimi čevlji po blatu. Med njimi je šla debela gospa v zelenem klobuku in zelenem paletoju. Oster duh po vijolicah je dražil nosnice. Suha ženska z velikim zavihanim nosom je ves čas sitno nosljala in stokala: — Kako grdo smrdi iz krste, čisto po konjih smrdi, se vam ne zdi, gospa? Zefka jo je samo ošinila z očmi nato je še bolj privzdignila glavo. — Poglejte, čisto same smo. — Prav tako klaverno kakor ta njena poslednja pot, je bilo bržkone tudi njeno življenje. Ostro, se je zabliskalo in pod mrkimi oblaki je votlo zagrmelo. Ženske so se prekrižale. — Jaz ne bom šla prav na pokopališče; domov pojdem. — Jaz tudi. — Jaz tudi. Samotno je drdral črn, zaprt voz proti pokopališču. TRIJE ESEJI GIOVANNIJA PAPINIJA OTTO WEININGER Če se ne motim — in rad bi se motil — ni ob priliki italijanskega prevoda Weiningerjeve knjige Spol in značaj nihče niti črhnil. To je sramota. Ali so naši recenzenti res vsi tako galantni in ljubimčevski, da si ne upajo govoriti o tem kritiku ženske — niti da bi ga raztrgali? Prevod je naravnost nesramen, tiskarske napake so njegov najmanjši greh. Ne vem, čemu ni prevajalec rekel niti besede o življenju in o duši tega nesrečnega Avstrijca; kakor bi se že dovolj sramoval, da je presadil v Beatričin jezik protižengke kletvine tega nesrečneža. Toda vsi ti izgovori še ne opravičujejo trmastih kritikov: weiningerjanska literatura je v Nemčiji ogromna, spisi Rapporta, Lučke in Swobode nam dajejo dovolj poročil o duši in o življenju te pošasti, ki se je potem, ko je dala svetu to kruto veledelo, komaj triindvajsetletna sama obsodila na smrt. Spol in značaj ni popolna knjiga, ni klasičen traktat, ni pojedina lirizma, pač pa je resnično in pravo veledelo. Po zadnjih Nietzschejevih knjigah Nemčija ni več dala nobenega tako pomembnega teoretičnega dela, tako divjega v svojem miru, tako strastnega v svoji racionalnosti, tako bolestnega v svojih lastnih upanjih. Če bi ne šlo za sodobnika — za sovrstnika prav za prav — in če bi dokumenti in priče ne bile vsem dosegljive, bi bilo težko verjeti, da je ta masivna in stroga knjiga, tako polna novih opomb o človekovem življenju, tako prešinjena s pravilnim in slovesnim filozofskim patosom, delo dvajsetletnega študenta. In vendar: datumi govorijo jasno. Otto Weininger se je rodil na Dunaju 3. aprila 1880., prva izdaja knjige Geschlecht und Charakter pa je iz leta 1902. Kot otrok, kakor je to navadno, ni kazal posebne nadarjenosti. Na univerzi se je ukvarjal večinoma z znanostjo in filozofijo: Platon in Kant sta bila njegova bogova. Kako je zašel k seksualnim vprašanjem, ni natančno znano. Za dizertacijo je pripravil najbolj filozofski del svoje knjige. Ko ji je nato dodal številna nova poglavja in jo objavil, je ugajala samo vzvišenim duhovom in možem brez predsodkov, kakor Strindbergu in Krausu. Kakor hitra je bila knjiga na trgu, je prišel v Italijo, kjer sta izmed vseh mest, skozi katera je potoval, Rim in Sirakuza napravila nanj najgloblji utis. V Sirakuzi je napisal velik del svoje druge knjige: O poslednjih stvareh. Ko se je povrnil na Dunaj, si je dne 3. oktobra 1903. vzel v najem sobo v hiši, kjer je umrl Beethoven; drugo jutro si je vzel življenje z revolverskim strelom v prsi. Neue Freie Presse je takole z zlobo in neumnostjo naznanila njegov samomor: »Včeraj se je ustrelil O. Weininger, ki je izdal knjigo proti ženskam in je mislil, da bo s tem postal privatni docent na dunajski univerzi. Zelo čudno je, da triindvaj-setleten mladenič piše knjige proti ženski.« Zelo čudno za dunajske novinarje, nedvomno. Ampak Weiningerjev samomor ni bil navaden samomor, ni imel v sebi onih preveč človeških vzrokov, kakor jih imajo drugi, ki se dogajajo vsak dan. Bil je podoben Mailanderjevemu ali novejšim, Steinerjevemu, Calejevemu, Michelstaedterjevemu, nekakšen »metafizičen samomor«, zavestna odpoved življenju zaradi duševnih razlogov. Preden je umrl, je rekel: »Ta knjiga pomeni smrtno obsodbo; zadel bom knjigo ali pa njenega avtorja.« Izbral je samega sebe. Zakaj? Točni razlogi dejanja niso znani. Morda se je bal, da bi se resnično zaljubil, potem ko je pregloboko spoznal žensko? Morda se je bal, da bo moral zaradi senzualnosti zatajiti trde teorije, ki so se z bolečino porodile iz njegovega intelekta? Morda je videl nemožnost življenja, ker je obsodil polovico človeštva in še dobršen del druge polovice? Ali pa so bili v njem, kakor je bil prepričan, nagoni k slabemu, ki so bili v nasprotju z njegovo nepopustljivo moralnostjo? Par dni, preden se je ubil, je napisal: »Ubijem samega sebe, da mi ni treba ubiti nekoga drugega.« Drugega? Žensko, moškega, idejo? Tega ne bomo nikdar vedeli, trdimo pa lahko, da je bilo njegovo življenje čisto. Zadnje čase ga je mučila njegova lastna knjiga. »Največjo bolečino — tako je govoril — je ta knjiga prizadejala meni.« In je dodal: »Troje poti imam pred sabo: ali tako velik in lep cilj, kakršnega ni še nihče mogel nikdar doseči — ali samomor — ali moč.« Čutil in videl je, da ne bo imel dovolj moči, da bi dosegel veliki cilj — in od ostalih dveh poti je izbral tisto, ki je bila direktno odvisna od njegove lastne razsodbe. Njegovo poglavitno delo je bila tudi njegova poglavitna tesnoba. In ne samo njegova. Vsak, kdor bere to knjigo prav do konca, ne da bi se dal odvrniti in zapeljati po naivni znanstveni terminologiji, niti po strogem kantizmu in absolutnem pomanjkanju spoštovanja do tistega Božanstva-ženske, ki zadene zaradi mešanice lascivnosti, socialnih interesov ter najboljše in najslabše literature le težko ob neverneže in krivo-verce, in se tako dokoplje do zadnjih strani Spola in značaja, se počuti izredno pretresenega in vznemirjenega. Ni to knjiga tiste vrste, ki se je človek lahko otrese z dvemi ali tremi duhovitostmi ali pa s tem, da potrpežljivo reče: »Interesantno — paradoksalno — še prav užitna čvekarija.« Z Weiningerjem ni moči tako postopati. Ali ga sprejmeš ali ga ne sprejmeš, in tudi kadar ga ne sprejmeš, ne moreš govoriti o njem z lahkotnostjo, z indiferentnostjo, z ironijo. Weininger je resen človek, v tragičnem smislu besede. On stoji pred nami oborožen do zob: ima biologijo za znanstvenike, kategorični imperativ za filozofe, metodo tipov za psihologe, ujedljive afo-rizme za neurejene duhove, kult veličine za genije. Njegova knjiga ni kakšen umeten ogenj iz fragmentov ali pesmi. Pedanti mu ne morejo zabrusiti, kakor so nekoč zabrusili Nietzscheju: »Tiho in kuš: ti nisi misleč duh; si samo lirik.« Ne, gospodje; Weininger sede za mizo s filozofi in ponovi Leibnitzov poziv na dvoboj: Calculemus! In če hočemo obračunati z njim, moramo zrušiti barikade trdnih dejstev, podreti debele zidove verodostojnih sistemov, prebiti železne srajce logike in oklepe teorij. Njegova kritika ženske je središče in srce te knjige, toda ne osamljeno in nihajoče, pač pa ostro in zgrajeno sredi splošnih koncepcij, ki ga pripravljajo in opravičujejo. Weininger ni ženomrzec tiste vrste, ki jemljejo na posodo zidarski oder, da lahko dajo znanstveno fasado svoji slabi volji, ampak je filozof, ki ga pripeljejo do zanikanja ženske moralne osebnosti njegovi lastni filozofski postulati, kontrolirani po vseh pravilih. Kakor smo videli, se je Weininger prvi razžalostil nad svojo diagnozo. Saj na dnu ni bil prostaški sovražnik ženske, ki se izživlja s kvantami in strupenimi gesli. Ko dospe bravec do zadnjega poglavja Spola in značaja, čita z osuplostjo sledeče besede: »Ta knjiga je najvišja čast, ki je bila kdaj ženskam dodeljena.« Kdor gleda stvari, ne da bi se vanje dovolj uglobil, bo videl v tem priznanju samo predrznost ali sarkazem. Ne tako oni, ki je bolj od blizu prodrl v Weiningerjevo miselnost: »Tudi nasproti ženskam se mora moški moralno vesti; ne sme slediti ne seksualnosti ne ljubezni, kajti oboje se poslužuje ženske kot sredstva, da doseže povsem tuj cilj: samo to mora poskusiti, da bi jo razumel. Velika večina moških teoretično trdi, da spoštuje žensko, medtem jo pa praktično toliko bolj zaničuje.« Ali je mislec kriv, če v svojem odkritem trudu, da bi razumel, najde pasivnost in siromašnost, namestu duše in veličine? Predstavljam si, da bi marsikdo rad vedel, po kakšnih poteh in preko kakšnih pristanov je prišel dunajski samomorilec do tega, da je odrekel vsako vrednost več kakor polovici človeškega rodu. Štiri sto strani obsegajoče knjige, v kateri je skoraj v vsakem odstavku nova intuicija ali pa prepričevalno približanje, ni mogoče razložiti v par stavkih. Največ, kar si lahko drznem, je to, da narišem okostnjak in da izrežem iz vsebine poglavitne zaključke. Spol in značaj se deli, če ne gledamo preveč na zaporednost poglavij, v tri različne dele: biološki in psihološki znanstveni uvod, v katerem je posebno važen predlog za novo metodo psihološkega obravnavanja — metoda »tipov« ali »karakterologija«; temeljni del, ki vsebuje nepretrgano in neusmiljeno analizo ženske, neprestano jo primerjajoč s popolnim moškim; in del, katerega bi lahko imenovali postranskega, če bi ne bila velikega pomena poglavja o ženijalnosti, o Judih in o Angležih. O tem zadnjem delu ne morem ničesar povedati, razen, da je med najglobljimi in najlepšimi v knjigi, o prvem pa naj zadostuje kratek namig. Weininger predvsem kritizira sedanjo empirično razliko med moškim in žensko, ki je po njegovem mišljenju osnovana samo na zunanjih ali bolje rečeno dozdevnih znakih. Resnično pa so med moškim in žensko vmesne stopnje; skoraj v vsakem moškem je nekaj ženskih elementov in v vsaki ženski nekaj moških. Emancipirane ženske ali ženske, ki se hočejo emancipirati in imajo talent, kažejo moške znake in zopet so preočitno efeminirani samci, da bi bilo treba to prenadolgo dokazovati. Moškega imenujemo tisto bitje, v katerem prevladujejo moške lastnosti, tako telesne kakor duševne, in žensko ono, v katerem so številnejše ženske lastnosti. Sploh, da povemo na kratko, so moški, ki nosijo dolge lase in krila, in ženske, ki nosijo brke in hlače. Weininger je čutil nemoč, da bi v realnosti lahko natančno ločil oba spola, zato se je zatekel k nečemu, ki je podobno platonični ideji, k »tipu«. Poslužuje se ekstremnih elementov, ki mu jih nudijo človeška bitja, in tako zgradi dva abstraktna tipa popolnega moškega in popolne ženske, ki v življenju nikdar ne eksistirata, toda lahko postaneta znanstven objekt, kajti sestavine, iz katerih sta sestavljena, so vzete iz življenja in se pogosto nahajajo delno polarizirane med nasprotnima si spoloma. S to predpostavko je Weininger premeril slavno »sfingo brez skrivnosti« in obtožil žensko s težko trditvijo; namreč da ni dala še nobena ženska dobrega materijala za žensko psihologijo — in je s tem dokazal, da se ženske ne opazujejo ali pa da jih je sram izpovedati se. Njegovo prvo odkritje je bilo tole: moški je seksualen in še nekaj drugega, ženska pa je samo seksualna. »Moški je zmožen, da stopi v avtonomne odnolaje s svojo seksualnostjo: če hoče, jo lahko omeji ali pa ji pusti prosto pot, lahko jo zataji in zasužnji; dane so mu možnosti, da ie lahko Don Juan ali pa Svetnik; treba mu je samo izbirati.« Ženski pa je izbira nemogoča: seksualnost jo ima popolnoma v oblasti. Iz tega temeljnega nasprotstva med tipičnimi predstavniki obeh spolov, izvira bolj ali manj neposredno še sto drugih, katerih pa se ne drznem ponoviti s svojimi besedami. Samo navajam — seveda z opombo, da so vsi ti iztrgani stavki zaključki iz razmišljanj in teorij in ne udarci in sirovi izpadi brez vsake motivacije. »Za žensko je misliti in čutiti eno in isto, medtem ko se pri moškem to zmerom razločuje. — Moški živi zavestno, ženska ne. — Iz ženijal-nosti je... ženska popolnoma izkl jučena. — Kjer je potrebna stroga oblika, tam niso ženske nikdar ničesar ustvarile, ne v glasbi, ne v arhitekturi, ne v plastiki, ne v filozofiji. — Usmiljenje je povsem moška čednost. — Strah pred smrtjo je tako pri ženskah kakor pri moških, toda samo pri teh je obenem tudi želja po nesmrtnosti. — Ženska ni logična — ženska je amoralna. — Pri bitju, kakršno je ženska, ki je brez sleherne logične in etične sposobnosti, manjkajo vsi razlogi, da bi mu prisojali dušo... Absolutna ženska ne pozna Jaza. Osebnost in individualnost, razumni Jaz in duša, volja in razumen značaj pomenijo isto, in to pripada samo moškemu in manjka ženski.« Ženske pogrešajo miselne in razsodne aktivnosti, in tu je vzrok, da je moška zasluga, če dosežejo kaj pomembnega na znanstvenem polju. — Precej večkrat velja za žensko cherchez Vhomme kakor za moškega cherchez la femme.« Ženske ne znajo niti govoriti: »Ženske imajo dar besede, toda ne dar govora. Ženska se meni, klepeta, toda ne govori. Najnevarnejša je takrat, kadar molči, zakaj moški večkrat verjame, da ne govoriti pomeni tudi že molčati.« Ženske so tako daleč brez duše, da ne morejo biti niti zle. »Ne trdim, da je ženska zla in antimoralna, ravno nasprotno, trdim, da niti ne more taka biti; ona je samo amoralna, vulgarna.« Weininger zanikuje celo žensko sramežljivost: ženske zelo rade hodijo z razgaljenimi vratovi in se slačijo med sabo brez vsakega obzira. Ženska, ki je zmeraj brez sramežljivosti, se lahko zdi sramežljiva, ker ni v njej nobene sramežljivosti, ki bi jo mogli užaliti.« Ženske nimajo dostojanstva, tako nadaljuje neusmiljeni filozof, ampak samo telesno nečimernost. »Ženska nečimernost pa ni nič drugega kakor večni obzir do drugih; ženske živijo samo v mislih na druge.« Ženska pazi samo na to, da je lepa, ljubljena in zavidanja vredna. Moškega je sram, da bi se pustil ljubiti, kajti zdi se mu, da sprejema dar, da je pasiven in vezan, namestu da bi dajal, bil aktiven in prost. Ve, da v svojem bistvu ni vreden ljubezni... Ženska pa kar rase od samega napuha, da je ljubljena, in se ponaša pred drugimi, da bi ji zavidali.« Ženska je antisocialna in tudi družina sama je antisocialna. »Nagne-nje h kraji je pri ženskah bolj razvito kakor pri moških«. In še ne zadostuje: »Kdor nima značaja, nima niti prepričanja, zato je ženska lahkoverna, manjka ji vsak kritičen duh, protestantovstva sploh ne razume.« Ženska nima prave osebnosti in prav zaradi tega so ravno pri njej opazovali znane slučaje mnogostranske osebnosti. »Absolutna ženska je deljiva ... je sestavina (agregat) in zato ločljiva.« Še zdaleč ni resnična trditev, da je ženska sfinga. Moški je veliko bolj zagoneten in neizmerno bolj zamotan.« Weininger se še ne ustavi pri tem: on loči v absolutni žengki dva tipa, mater in prostitutko, zgradi ju in ju raztrže do droba, s tako brutalno globočino, da bi se že lahko zdela cinizem. V poglavju Ekzo-tika in estetika napade platonični problem: kaj je ljubezen. Njegova razlaga ljubezni moškega do ženske je vse prej ko banalna. Predvsem se po njegovem mnenju ljubezen in poželenje zelo ločita. Kadar žensko poželimo, takrat je ne ljubimo. Prava ljubezen je samo platonska ljubezen. Moški ljubi v ljubezni samega sebe, skuša projicirati v lepi obliki vse tisto, kar se mu duševno zdi vredno ljubezni, vse tisto, kar mu manjka. »Ljubezen je najvišji in najmočnejši izraz volje, da bi dosegli neko vrednoto ... v njej pride do izraza, kakor v nobeni drugi stvari na svetu, pravo bistvo moškega, ki je obsojen, da niha med duhom in telesom, med senzualnostjo in moralo, prav tako deležen božanskega kakor živinskega. Ljubiti se pravi kopičiti v nekem individuu vse tisto, kar bi bili radi in kar ne moremo nikoli biti, predstavljati v njem vse vrednote. »Toda v nikomer in toliko manj v ženski se ne da realizirati popolna vrednota in zaradi tega, vsled te definicije namreč, eksistirajo samo nesrečne ljubezni. In povrh vsega je ljubezen še podla in sramotna; namestu, da bi se moški trudil realizirati v sebi popolnost, misli, da jo je že dosegel ter se, raznežen od seksualnosti, hote vara in moti ter se odpoveduje strogemu osebnemu dviganju. Zaradi tega je ljubezen globoko nemoralna — v mnogih primerih celo zla, divja in zločinska — toda ne zaradi vzrokov, v katere vsi verjamejo. Kakšno je prav za prav bistvo ženske in njeno mesto v vesoljstvu po tolikih krutih negacijah? Weiningerjev odgovor je še bolj krut od vseh drugih: bistvo ženske je v tem, da je zmeraj samo posredovalka, pa če se tega zaveda ali ne. Njeno poglavitno poslanstvo je v tem, da gre pri telesnem stiku na roko sebi in drugim, z mislijo in z dejanjem. Njej lastna pasivnost, njena seksualnost in njena brezosebnost se lahko strnejo v ta njen stalni in večni značaj. Ta tako kruto in aksiomatično povedana teza se človeMcin Maskchen weiBsaget verborgnen Sinn. Sie weiB, daB ich ganz sicher ein Genie, Vielleicht sogar der Teufel bin.«* To so besede Mefista v »Faustu«. Lahko trdimo, da je groteskno krinka, ki si jo nadene grozotno, »demonično«, kadar stopi pred nas ob belem dnevu, ali kadar smo na tem, da razkrinkamo njegove tajne. Spominjam se. Nekoč sva sedela z Železnikom v kavarni »Zvezda«, drug drugemu nasproti. Listala sva po revijah in časopisih in od časa do časa izmenjala kakšno besedo. Na neko njegovo nepričakovano pri- * »Moja maskica izdaja prikrit pomen. Ona (= Margareta) ve, da sem nedvomno ženij, nemara celo sam zlodej.« pombo sem mu nenadoma pogledal v obraz. Okamenel sem. Pred menoj ni sedel več Železnik, marveč pošast z grozotno spačenim obrazom. Ogromne, navzven štrleče čeljusti so spominjale na pračloveka, ko je bil še napol zver. Rad bi se bil zasmejal in s tem premagal grozo, ki me je obhajala, toda dih mi je zastal. Nekaj trenutkov sva tako strmela drug v drugega, potem so se mu razpotegnila usta v grozotno rezanje. Izza njih se je prikazala vrsta ogromnih, zverskih zob. Dvignil je roko in pokazal proti vratom. Za trenutek sem nehote sledil nakazani smeri. Ko sem se vrnil s pogledom, je sedel pred mano stari Železnik in brezbrižno listal po časopisih. Priznani: šele polagoma sem se otresel občutja groze in tudi ko sem prišel na trik z umetno čeljustjo, je še ostala v meni usedlina po tem doživetju. Zdelo se mi je, da je Železnik užival, če je mogel vzbujati presenečenje ali grozo. Svet grozotnega in grotesknega je bil njegov element. Veselje po preoblačenju, po maskiranju mu je bilo prirojeno. Kolikokrat je zatrjeval, po vseh razočaranjih, da bo zapustil teater, da se bo umaknil z odra v privatno življenje. Toda ko je bilo počitnic konec, je bil Železnik prvi, ki se je prikazal v gledališču. Še ko je bil težko bolan, je silil iz postelje na deske. Tik pred smrtjo je še nastopil. Glumstvo mu je bilo v krvi, dajalo mu je možnost, da je izživljal nagnenje in strasti, ki bi jih drugače ne mogel. Pomenilo je zanj košček tistega fantastičnega sveta, v katerem je živel. Železnik je bil rafiniran mojster v pripovedovanju dovtipov. Človek, ki ga je poslušal, se je lahko smejal do nezavesti. On sam je ostal zmerom miren in ravnodušen. Vse, karkoli si nekdo izbere ali zapomni, je zanj karakteristično. Dovtipi, ki jih je Železnik pripovedoval, so po veliki meri pripadali svetu grozotnega, grotesknega ali monstroznega. O obešencu, ki je prišel ponoči po svoja jetra, je pripovedoval s tolikšno minuciozno nazornostjo, da so se poslušavcem ježili lasje. Potem so prišli dovtipi, ki so vzbujali stud in občutek ogabnosti. Poznavajoč mojo želodčno slabost za take stvari, mi jih je s hudomušnim veseljem serviral. Neprekosljiv je bil v pripovedovanju židovskih vicev. Spremljal jih je s tako dovršeno igravsko mimiko, da se je človek lomil od smeha. Ne dvomim, da je bil prav ta čut za komično in groteskno, ki mu je omogočal posrečeno podajati na odru tudi šaljive in smešne značaje. Mojstrsko je glumil naivneže kakor tudi rafinirane prevejance. (Spomnim naj samo na njegovega študenta Diviška v »Okencu« Scheinpflugove.) * Razumljivo je, da mora igravec v ozkih razmerah, kakršne so naše, ob pomanjkljivem ansamblu, igrati premnogo vlog, ki niso v skladu z njegovo naravo. Takih je igral tudi Železnik precej. Obvladal jih je s svojim prirojenim igravskim talentom, z veliko rutino, ki si jo je bil tekom let priboril, in s finim čutom za obliko in mero. Bil je v našem ansamblu ena od najvporabnejših moči, človek, čigar repertoar je obsegal najbolj pestre in nasprotujoče si značaje.* Kot človek se mi je zdel eden od najbolj zagonetnih in zanimivih, kar sem jih doslej srečal. Iz »nežnega dečka« in »smehljajočega mladeniča« se je umel v trenotku spremeniti v najbolj rafiniranega kozerja, nepre- * »Primerjaj »Gledališki list« od 18. junija 1935.' kosljivega pripovedovavca anekdot, v »salonskega magijca«, ki je obvladal nešteto trikov, ki so frapirali in presenečali gledavce. Bil je duhovit, očarljiv, osvajajoče simpatičen. V vsakem pogledu nenavaden in nadpovprečen. Aparten. V bistvu zelo težko dostopen, čeprav se je umel na zunaj neverjetno prilagoditi okolici. Diskreten. S finim humorjem in rahlo ironijo. Če se je šalil ali zafrkaval, ni bil žaljiv. Sam izredno, skoraj bolestno občutljiv, je bil nenavadno tenkočuten tudi za druge. Nežen in srčno dober človek. Med poklicnimi tovariši izredno priljubljen. Kar se presojanja vzgibov in motivov za človeška dejanja tiče, je bil skeptik. Sam izredno čustveno zapleten, je videl globoko v druge in mnogo razumel. Pridobil si je bil veliko življenjsko modrost. Bil je eden od onih ljudi, ki se globoko vtisnejo v spomin. Kdor ga je poznal, ga bo resnično pogrešal. Kot umetnik je dozoreval v močno, enkratno individualnost. Ni bil samo izredno talentiran, marveč tudi izredno priden in vesten in je jemal 6voj poklic za svojo življenjsko nalogo. Bil je pri teatru s telesom in z dušo. V premnogih ulogah je bil neprekosljiv in za njim je ostala, zaenkrat vsaj, v našem gledališču nenadomestljiva vrzel. Teater brez Rada Železnika se nam bo zdel še dolgo okrnjen in za nekaj pomembnega oropan. Pred dva in štiridesetimi leti v Ljubljani rojen, je vstopil Železnik leta 1909. v Nučičevo dramatično šolo in še istega leta nastopil v igri »Bratranec«. Pozneje je obiskoval Ottovo šolo na Dunaju, bil nato angažiran na nekaterih nemških odrih (Aachen itd.). Med vojno je bil kot enoletni prostovoljec v vojaških bolnicah v Ljubljani in na Poljskem. Po vojni je bil med prvimi, ki so oživotvorili novo Narodno gledališče v Ljubljani. Saj je bil že prej član Danilovega »Malega teatra« v »Mestnem domu«. Iz Ljubljane ga žene pot v Osijek in Maribor, nato pa spet nazaj v Ljubljano, odkoder ga pošlje »Združenje« za umetniškega vodjo gledališča v Celje. Iz Celja se zopet vrne v Maribor, od tam pa končno 1. 1928. za stalno v Ljubljano, kjer ni igral že od januarja 1923. leta. (Gledal, list od 18. junija 1935.) ZAPIS KI JANKO LAVRIN: SEKSUS IN EROS Angleška revija »European Quarterly« prinaša članek prof. Janka Lavrina o seksusu in erosu, kjer se avtor spušča v psihološko analizo dveh znamenitih seksualnih teoretikov našega stoletja, Vaziljeva Roza-nova in Otona Weiningerja. — Med pionirji erotičnosti v moderni literaturi lahko imenujemo dvoje pisateljev, ki sta že s svojo posebnostjo na prvi mah zbudila splošno pozornost. Prvi je ruski mislec in publicist Vazilij Rozanov, drugi pa je židovski renegat, Dunajčan Otto Weininger, čigar knjiga »Geschlecht und Charakter« kakor tudi njegov poznejši samomor v štiriindvajsetem letu starosti sta dvignila v začetku tega stoletja nemalo prahu. Kar nas takoj v začetku najbolj preseneti pri njunem delu, je njuno vsestransko raziskavanje spolnosti in to iz najglobljih vidikov. Oba jo smatrata — bodisi po pravici, bodisi zmotno — za poglavitni človeški problem. Tudi njuni končni stališči nista le nasprotni, marveč sta si celo skrajno nespravljivi. Njuno iskanje — ki je pri obeh iskreno, ki pa ju kljub temu vodi do tako različnih zaključkov — nas vpričo tega dejstva le še tem bolj zanima ter zbuja v nas željo, da bi ju primerjali. Ta primerjava nam utegne razsvetliti bistvene dileme moderne človeške zavesti. Njuno strastno in metafizično nagnenje do teh vprašanj nas zgrabi vse drugače kakor pa hladni »klinični« opisi spolnosti, kot jih poznamo iz Proustovih romanov — in je vplivalo predvsem na Davida Herberta Lawrencea. Tudi Lawrenceu se lahko približamo šele potem, ko smo se dodobra seznanili z usodo teh dveh mislecev. Rozanov je bil nenavadno fragmentarna, razbita in razdvojena osebnost, ki se je prikazovala vsak dan v novi maski. Imel je tudi tipično rusko sposobnost, da je znal združevati najiskrenejše spoštovanje z najbolj ciničnim grohotom. Bil je obdarjen z redko psihološko prodirnostjo in bil je srečen le tedaj, če je blodil po sencah in skritih kotičkih človeškega podzavednega in polzavednega kaosa. Čim globlje se je izgubljal v tem labirintu, tem vneteje in s tem večjo slastjo je vztrajal v tistem, kar imenujemo psihološko in duhovno »perilo«. Rozanov se je valjal v njem z največjo naslado in malone z mikroskopom raziskoval ta svet ter se pri tem posluževal besednega zaklada, ki je poln jecljavega, sladostrastnega namigavanja in smeha. Tako si morda utegnemo razložiti navidezno ravnodušnost, s katero govori o najbolj tveganih stvareh in pa strastni videz njegovega asketi-cizma, ki ga naravnost perverzno ostroumno razvija v svojih knjigah, kakor »Jezus najslajši« in »Ljudje v mesečini«. Toda čim delj si upa v svojih analizah, tem manj čutimo, da je ta drznost zares posledica nekega notranjega poguma. Nasprotno, končni vtis je ta, da si upa do skrajnih meja le zato, ker je v nekem smislu premalo odločen. Preslab je, da bi se ustavil in se omejil, ali pa vsaj počakal, da se njegova opazovanja umirijo in nekoliko urede. Odtod njegovi izzivalni in drzni samogovori, njegov ekshibicijonizem, odtod tudi njegova neprestana potreba po izpovedovanju. S tem večnim samoizpovedovanjem skuša le ublažiti naval svojega notranjega kaosa. V nekem oziru je Rozanov ruski antipod Davida Herberta Lawren-cea. Lawrenceove ideje o ljubezni in spolnosti je že davno pred njim Izrazil Rozanov z istim navdušenjem in z večjo, često naravnost kačjo subtilnostjo. Tudi on je pridigoval tisto spolnost, ki lahko postane zopet neomadeževana kljub temu, da je spolnost. Prežeta je z misterijem, ki daje njenim funkcijam religijozno globino in pomen. Kakor Lawrence je tudi on sovražil asketicizem, prav kakor je sovražil vulgarno razuzdanost. Napravil pa je isto napako kakor Lawrence, zaradi česar nam analiza Rozanova lahko pojasni nekatere strani Lawrenceove osebnosti. V Rozanovem značaju opažamo dvoje osnovnih potez. Ti dve potezi se prepletata med seboj na način, ki nam lahko pojasni njegov odnošaj do spolnosti in na drugi strani njegov odnošaj do krščanstva. Ena od teh potez je njegova docela nedisciplinirana strast po irracijonalnem in neizvestnem, druga poteza pa njegova vse preveč neugnana sila po življenju. Krščanstvo ga je privlačevalo kot neka povsem irracijonalna religija. Tudi je moral neprestano popuščati svoji ženski pasivnosti in svoji prirojeni potrebi po neki nadnaravni vdanosti in predajanju sa- mega sebe. Toda krščanstvo, ki je pregnalo vse veselje iz življenja, ga je kmalu odbilo. Njegovo koketiranje s krščanskim asketicizmom in odpovedjo se je kaj kmalu izprevrglo v nasproten življenjski ideal. Oba ideala pa sta si v značaju Rozanova zelo sorodna. Njegov drugi ekstrem je bila spolnost v vsem svojem telesnem, duhovnem in družabnem pomenu. Postal je tako obseden od tega vprašanja, da je zašel pozneje v nekak mistični pan-seksualizem, od katerega je pričakoval obnovo človeka. Toda kljub svojemu silovitemu odporu proti krščanski odpovedi je ostal Rozanov po svojem bistvu še vedno kristjan, poteza, ki je zelo značilna za Nietzscheja. Nietzsche je pretiraval svoje poganstvo v razmerju s svojo rastočo zavestjo, da je na skrivnem vendarle kristjan. Rozanov pa se je posluževal neke dosti bolj strahopetne taktike. Napadal je iz zasede in imel pri tem vedno pripravljen kak izhod za morebitni umik. Zato se je tudi med svojimi najhujšimi izpadi tako krčevito oprijemal Ruske Cerkve in se ni mogel nikoli docela oprostiti njenega materinskega naročja. Po drugi strani pa je bil naravnost nedosegljiv odkrivalec vseh skritih perverznosti, ki se krijejo včasih v najbolj idealni odpovedi. Glavna poteza, ki je skupna Rozanovu in Lawrenceu, je kajpak njuno sovraštvo do krščanskega poduhovljenja ljubezni v imenu brezkrvne odpovedi. Rozanov je obdolževal krščanstvo, da je zakrivilo najmuč-nejši razkol v človekovi duši, to je prepad, ki vlada med našo brezspolno ljubeznijo in med spolnostjo, ki je brez ljubezni. Rozanov je sovražil ta prepad in to tembolj, ker ga je vse predobro poznal iz lastne izkušnje. Prav kakor Lawrence je skušal uiti temu prepadu, tako da se je zatekal v tisto nedeljivo predkrščansko edinstvo, ki je vladalo med spolnostjo in ljubeznijo. V njegovi želji po tej edinosti, ki je ni cenil nič manj kakor Lawrence, so tudi Rozanova privlačevale tiste primitivne in patrijarhalne rase, pri katerih je lahko občudoval njihovo zdravje in njihovo spontano spolno izživljanje, ki je tako nasprotno krščanskemu idealu. Tako je najbolj oboževal stare Egipčane in Žide starega testamenta. Žide je na primer občudoval v toliki meri, da se mu je njegova ljubezen nekajkrat sprevrgla v nasprotno skrajnost, v najhujše sovraštvo. To catulijansko »sovraštvo v ljubezni« — odi et amo — je najbolj značilno za njegovo tipično žensko naravo. Čimbolj je občudoval Žide po nagonu, tem bolj jih je napadal s svojim včasih naravnost odvratnim antisemitizmom. Ta razdvojenost, ki spominja nekoliko tudi na njegovo razdvojeno in deljeno stališče nasproti ruski Cerkvi, se ga je držala skozi vse življenje. V resnici je užival v teh notranjih nasprotjih in paradoksih ter si pridobil nekatera svoja presenetljiva spoznanja in opazovanja prav v tej sferi, kjer se mešajo vsa ta nasprotja. Ni neznačilno, da je bil prav Rozanov eden prvih občudovalcev in komentatorjev Dostojevskega. Pri židovskem plemenu ga je najbolj privlačevalo tisto »monistično« edinstvo in celotnost njegove spolnosti, edinstvo, ki ga je nehote občudoval tako, da mu ga je zavidal, in mu ga zavidal tako, da ga je občudoval. Iz tega si lahko razlagamo, da je navadno po vsakem protižidovskem izpadu takoj zopet začel na vse pretege hvaliti židovstvo in poveličevati njegovo afirmacijo življenja v vsem njegovem bistvu. Tako je napravil največji poklon židovstvu prav v svojem poslednjem delu »Apokalipsa našega časa«, ki ga je napisal malo pred svojo smrtjo leta 1919. V nasprotju s stremljenjem Rozanova po spolni edinosti, po spolnem »monizmu« predstavlja in zagovarja Otto Weininger najgloblji in zavedni prepad med spolnostjo in ljubeznijo. Njegova definicija Erosa je istovetna z idejo brezspolne krščansko-platonične ljubezni. Z naravnost histerično vehemenco povdarja Weininger, da je oprostitev naše ljubezni od naše spolnosti neizogibna in najvažnejša stopnja v razvoju vsakega človeka. Tako je, četudi po rojstvu sam Žid, zavrgel »čutno« židovstvo in prestopil h krščanstvu. Bil je prepričan, da je v krščanskem kultu brezspolne Matere božje odkril najvišji izraz Erosa. V Weiningerjevem primeru ni toliko važno vprašanje, ali je imel prav, ali ne, marveč pred vsem dejstvo, da se ni oziral nazaj, niti ni skušal ubežati svojemu notranjemu razporu v neko spolno »celotnost«, »edinstvo«, ki je v svojem bistvu še veliko bolj preprosto kakor pa razpor, v katerem se sam nahaja. Prepričal se je, da je ta povratek v nekdanjo edinstveno, harmonično in nerazdvojno spolnost prav tako ničev kakor pa Rosseaujev naivni »povratek k naravi«. Preprosta resnica je, da je vsak tak povratek v prvotnost vnaprej obsojen v neuspeh. Vsak beg v nekdanja in prvotnejša stanja naše zavesti, stanja, ki so že davno za nami, pomeni le neko zelo nečisto mešanje dveh različnih elementov. To nečisto mešanje je v nasprotju z Weininger-jevim zelo značilno za Rozanova in v nič manjši meri tudi za D. H. Lawrencea. * Weiningerjevo razlikovanje med ljubeznijo in spolnostjo je doseglo včasih tako napetost, da je mejilo že na blaznost. Tak vtis imamo vsaj, če beremo njegovo delo »Geschlecht und Charakter«, njegove Dnevnike, ter njegove odlomke in eseje, ki so izšli po njegovi smrti pod skupnim naslovom »0 poslednjih stvareh«. (t)ber die letzten Dinge.) V srednji Evropi imamo danes že celo literaturo o Weiningerju. Vsaka stran iz njegovega glavnega dela je danes še vedno aktualna. Vendar senzacija, ki jo je vzbudila ta knjiga, daleko presega njeno resnično vrednost. Toda kljub temu ostane »Geschlecht und Charakter« zelo važen dokument, čigar zablode nam v veliki meri pojasnjujejo gori omenjeni konflikt v Weiningerjevi osebnosti. Ostrost lega konflikta je čutiti ne le v njegovem zagrizenem tonu, marveč tudi v njegovem sovražnem odnosu do žensk in do Židov, ki jih je smatral za zastopnike spolnega življenjskega principa, ki je tuj vsaki erotičnosti. Kaj drugega naj bi pokrenil proti ženskosti in tej seksualnosti, ko da ju je napadal iz najbolj moralnih in metafizičnih motivov. Ti njegovi napadi so postajali tem bes-nejši in silovitejši, čim bolj se je zavedal čutnega »Žida« in »ženske« v sebi. Zato je njegovo proslulo delo eden najbolj protiženskih in hkratu protižidovskih dokumentov v evropski literaturi. V bistvu pa je to le prikrit in maskiran napad na samega sebe. Prav tako bi ga lahko smatrali za blazen poiskus duhovno brezdomovinskega Žida, da bi se ukoreninil v vrednotah religijozne mentalitete, ki je še vedno bolj ali manj tuja njegovi rasi. V nasprotju z Rozanovim in Lawrenceom vidi Weininger v spolnosti prvotno, predpotopno temno Silo, s katere pomočjo skuša narava pre- prečiti proces individualizacije in prisiliti vsa bitja, vse ločene »jaze«' v neko pred - moralno in se ne individualizirano »dionizično« stanje. Absolutna spolnost pomeni po njegovem mnenju absolutno zanikanje moralnosti in individualnosti. Njen najvišji transcedentalni izraz pa je videl v Erosu, v ljubezni. Povratek v nedeljeno in enotno spolnost je bil po njegovem mnenju nazadovanje, propadanje, toliko kot duhovni samomor. Ker se ni hotel vrniti »nazaj k spolnosti« in je bil nesposoben premagati razkol v sebi z neko višjo sintezo, je videl rešitev le v enem: v brezobzirnem uničevanju spolnosti (seksusa) v imenu Erosa. Zato je s tolikšno puritansko bes-nostjo napadal vse, kar je spominjalo na spolnost. Kakor vsi puritanci, je napadal prav tisto, na čemer je sam najbolj trpel, in česar se je vedno sam najbolj bal. Ker ni bil sposoben premostiti antiteze svoje poglavitne moralne dileme, je Otto Weininger nehote moral vedno misliti v samih antitezah. Eros in Seksus, Mož in Ženska, Mati in Prostitutka, Arijci in Židje — to so nekateri njegovi prenapeti in dogmatični kontrasti. V svojem iskanju po religijozni pomoči se je zabarikadiral za svoje lastne skrajnosti. Odklanjal je vsak kompromis, vsaka pogajanja s tem strašnim sovražnikom v samem sebi. Ni čuda, da je zametaval celo zdravo in amoralno (v nasprotju s protimoralno) spolnost Starega Testamenta, ki jo je tako občudoval in užival njegov ruski antipod Rozanov. Edino rešitev je videl v brezpogojni podreditvi asketskim idealom Platona, Evangelijev in Kantovega »kategoričnega imperativa«. Samo tak ukoreninjen senzualist in čutnež, ki se besno bori proti svoji lastni prikriti čutnosti, je lahko napisal takšno ultra-puritansko knjigo, kakor je njigov »Geschlecht und Charakter«. V tem pogledu je Weinin-ger živo nasprotje Lawrencea. Lawrence je trpel ravno na nasprotni bolezni — na prevelikem puritanizmu, na dednem in prirojenem purita-nizmu, ki se ga je skušal iznebiti z nasilnim povratkom v »svežo« spontanost in enotnost spolnosti. Prav tako, kakor je Lawrence pri vsem svojem proti-puritanstvu ostal vse do konca življenja le preoblečen in neugnan puritanec, je bil tudi Weininger le prikrit čutnež. Zelo mogoče je, da je bila Weiningerjeva močna toda zadržana spolnost perverzna. To je domneval tudi Rozanov. In če ima Rozanov prav — vsekakor potrjuje njegovo domnevo cela vrsta činiteljev — potem se nam mora zdeti Weiningerjeva notranja tragedija le se tem bolj zapletena in rezka. Mogoče je celo, da je imel njegov poznejši samomor moralne vzroke. V samomor se je zatekel iz strahu, da bi se ne bi dovolj močno upiral svojim perveznim izkušnjavam »mesa«, kar bi ga utegnilo vreči z njegovega visokega asketskega piedestala. Weininger je stal na razpotju med telesno in med duhovno smrtjo, (ali vsaj pred tistim, kar je smatral za duhovno smrt) ter se je odločil za prvo. Svoje življenje je žrtvoval svoji moralni volji. Zato je tudi njegov tragični konec tako različen od Rozanovljevega. Celo v svoji smrti, prav kakor v vsem svojem življenju je pokazal Rozanov svojo onemoglo in minimalno odpornost. Mirno vdan in spravljen z Bogom je umrl v toplem naročju tiste Cerkve, katere asketičnega duha je napadal skozi vse življenje. P. D. HUXLEY O MODAH LJUBEZNI Aldous Huxley, ki razpravlja o ljubezenskih modah, meni, da se človeška narava nič ne izpreminja, ali pa da je vsaj zgodovina človeštva prekratka, da bi mogli opaziti pri njem kake bistvene izpremembe. Vsa, tudi najzgodnejša umetnost, nam je razumljiva in da so nam vsa ta stara dela še umljiva, da jih celo občudujemo kot nedoseženo popolne umotvore, nam dokazuje nele, da so naši instinkti in čuvstva ostali neizpremenjeni, ampak da sta bili tudi inteligenca in fantazija v davnini že prav tako razviti kot danes. Način oblikovanja je bil sicer podvržen modi, to se pravi, da se je po posameznih dobah in krajih izpreminjal, to pa, kar je v umetnosti bistvenega, nagon po oblikovanju, razum in domišljija, to je ostalo neizpremenjeno. Prav tako je tudi z umetnostjo življenja. Razni oblikovavci socijal-nega življenja: državniki, moralisti, stvaritelji novih ver so se sicer trudili, da bi ugnetli človeško nagonsko življenje v oblike, ki si jih je zamišljal njih duh. Toda človeški nagoni in človeške strasti so vse preveč trd in neprožen materijal, da bi ga moglo umetnikovo dleto bog ve kako preoblikovati. In tako je ostalo življenje v vseh dobah le kompromis med neizpremenljivo človeško naturo in vsakokratnim idealom, le boj med nagoni na eni, in zadržki, ki so jih kupičili od zunaj zakoni in običaji, od znotraj pa vere ali filozofska naziranja, na drugi strani. Človeško bistvo se ne izpreminja, izpreminjajo pa se ideali, katerim se želi približati. In kot vsako važno življenjsko dejstvovanje je tudi ljubezen le posledica neizpremenljivih (neizpremenljivih le z ozirom na celokupno človeštvo, ne na posameznika) nagonov, strasti in poželenj, ter zakonov, običajev, navad in idealov, ki se menjavajo v raznih dobah in pokrajinah. Fiziološki in psihološki ljubezenski materijal prehajata iz roda v rod, vsaka doba pa ga ugneta po svojem okusu, prav tako, kot si vsak čas kroji iz neizpremenljive svile in sukna oblačila po svojih željah in potrebah. In če bi se našel nekdo, pravi Huxley, ki bi napisal zgodovino ljubezni, bi bila ta knjiga prav tako le seznam raznih »slogov«, »šol«, »vplivov«, »revolucij« in »novih tehničnih pridobitev«, kot so vse običajne umetnostne zgodovine. Da to svojo trditev ponazori, omenja ono dobo iz helenske zgodovine, ko je bila v modi homoseksualna oblika ljubezni. Po vseh tedanjih poročilih je bil ta način ljubezni zelo razširjen celo med ljudstvi, ki po svoji naravi niso prav nič nagibala k homoseksualnosti. Toda tedanje javno mnenje in običaji so ustvarili in priznali to ljubezensko obliko, ki se je zdela poznejšim rodovom nenaravna. Ta moda je precej vidno oživela zopet prva povojna leta. Sedanji naš čas nima izrazite ljubezenske mode. Ena ob drugi obstojata dve zelo nasprotujoči si naziranji. Obe pa se borita za pravico, da bi smeli oblikovati fizijološki in psihološki ljubezenski materijal po svojih vzorih. Starejša izmed oblik se je začela razvijati že v devetnajstem stoletju iz krščanskih idealov in iz idealov romantikov. Nasprotno pa se je mlada generacija okoristila s pridobitvami moderne psihologije in si je na podlagi tega znanja uredila svoje ljubezensko življenje po svojem okusu, to pa še zelo nezrelo in začetniško. Prvo pojmovanje ljubezni, kateremu se je resnično posrečilo, da je s pomočjo javnega mnenja, predsodkov, navad in idealov učinkovalo in faktično izpremenilo način ljubezenskega izživljanja, je po svetovni vojni, ki je porazno učinkovala na vse dotedanje mišljenje sploh, močno izgubilo na svoji moči. In ker teorija vedno sledi praksi, so si mladi uredili tako novo pojmovanje ljubezni, ki je upravičilo že ukoreninjene ljubezenske povojne navade in razvade. Najmlajši generaciji pa, ki sedaj do-rašča, to pojmovanje ni več opravičilo, marveč ji je podlaga za nov način življenja. Huxley skuša potem analizirati obe nasprotujoči si ljubezenski nazi-ranji. Starejša oblika ljubezni je nastala iz dveh čudovito si nasprotujočih pojmov: iz krščanskega, asketskega strahu pred strastjo in iz romantičnega oboževanja strasti. Sv. Pavel je uvedel strogo monogamijo, romantiki pa so jo posvetili z ono veliko, izključno strastjo, ki jo opevajo vsi pesniki in dramatiki. Rousseau je bil prvi, ki je strasti vzel značaj obsedenosti, ki ni videl v njej več pogubonosne bolezni, kot jo je videl srednji vek, ampak mu je bila čudovito zamaknenje duše. In vsi evropski pesniki so mu sledili in opevali veliko strast, kot sta jo doživela Paolo in Francesca da Rimini. Tako pojmovanje ljubezni je prevevala dvojna mistika: mistika krščanskega asketstva in zakramentalnosti in mistika romantične »naturnosti«. V našem stoletju pa je pojmovanje ljubezni realistično. Ono ne priznava le razlike v ljubezni med posameznimi dobami, ampak tudi individualne razlike med sodobniki, ki zavise od najrazličnejših prirojenih gonov in pa od vzgoje, ki je je posameznik deležen. Nova generacija natanko ve, da je taka oblika ljubezni, kot jo je prejšnje stoletje smatralo za normalno in edino pravilno, le ena izmed neštetih ljubezenskih mod in psihoanaliza je pokazala, da so skoro vse oblike, ki so veljale poprej za perverzne in abnormalne, statistično normalne, in da je tisto, kar se sedaj v ljubezni imenuje kratkomalo normalno, vse kaj drugega kot pa spontano, nagonsko izživetje, da je marveč rezultat dolgotrajnega vzgojnega postopka. Ker so se mladi ljudje navadili razgovarjati se o spolnih stvareh svobodno in bolj ali manj znanstveno, ne gledajo na to stvar več z onim občutkom krivde in sramu in razburjenja, s kakršnim je nanjo reagirala prejšnja mladina. Zanje je ljubezen prenehala biti ona skrivnostna in skoro strahotna stvar, kot je bila poprej, postala je nekako vsakdanje, skoro banalno opravilo. Premnogim mladim ljudem je ljubezen prav take vrste zaposlitev, kot sta jim ples ali igranje tenisa. Nekakšen šport torej, razvedrilo, nekaj za kratek čas. Ljudje, ki tako pojmujejo ljubezen, zahtevajo seveda predvsem svobodo in strpljivost in zares od vseh strani napadajo stare zadržke in različne prejšnje tabu. Taki sta torej obe moderni pojmovanji ljubezni. Katera je boljša? Nočem soditi, pravi Huxley, pokazati hočem le na njune pomanjkljivosti. Starejša oblika je bila slaba zato, ker je premnogim ljudem, ki so vsled prirojenih ali pa pridobljenih lastnosti ljubili drugače, kot je velevala običajna oblika, mučila z nezasluženim trpljenjem. Novo pojmovanje pa je slabo zato, ker jemlje ljubezen prelahko in preenostavno. Nič se mu ne zdi grozotneje, kot hladno, brezstrastno uživanje. In ljubezen mora neizogibno postati hladna in brez vsake strasti, če se jo pojmuje prelahko. Že Pascal pravi, da je slabo, če ima človek preveč svobode. Ljubezen nastane vedno le tam, kjer se tareta dve nasprotujoči si sili, nagonski impulz in etične in družabne ovire. Kjer tega boja ni, se ljubezen ne more roditi. In tako je zašlo dvajseto stoletje v isto zmoto, le da v drugi obliki, kot jo je napravilo tudi 19. stoletje. Romantiki so si namreč domišljali, da je izključna strast edina naravna ljubezenska oblika. Odstranite kralje in duhovnike in človeštvo bo večno dobro in srečno, in odstranite vse družabne in verske ovire in »grande passion« bo postala splošna, tako, pravi Huxley, je verjel ubogi, romantični Shelley vse do svoje smrti. Nikoli pa romantiki niso pomislili, da se rodi velika strast le tam, kjer se ji stavi j a jo velike ovire, prav tako, kot nastane umetno jezero le tam, kjer jez ovira studencu prost odtok. Kjer pa ni ne zunanjih, ne notranjih ovir, tam se strast ne rodi, in gojiti jo morajo umetno, kot sta to delala z zelo grotesknimi in bolečimi posledicami George Sandova in Musset in premnogi drugi. Musset je vskliknil: »Ljubim in hočem bledeti; ljubim in hočem trpeti.« Današnja mladina si pa prav nič ne želi trpljenja, ampak ima nasprotno zelo veliko željo po uživanju. Toda neovirano uživanje ne umori le strasti, marveč otopi sčasoma tudi užitek. Preveč svobode prav tako uničuje življenje, kot ga uničujejo prevelike utesnitve. In zelo verjetno se zdi Huxleyu, da bo sedanja ljubezenska moda zelo kratkotrajna, zakaj psihološko prelahka ljubezen je popolnoma nezanimiva. Tako je bilo najbrže tudi naziranje Francozov, ki so se zdolgočaseni po absolutni seksualni svobodi, ki so jo vživali po napoleonskih prevratih, povrnili za vlade Louisa Philippa k skoro anglikansko strogim moralnim predpisom. Huxley domneva, da podoben preobrat tudi sedaj ni več daleč. Katera morala, nova, ali nanovo oživljena bo potem ustvarila one zadržke in ovire, brez katerih se spolnost ne more izpremeniti v ljubezen? Prav gotovo je, pravi, da bodo krščanstvo in pa asketski ideali igrali še dalje važno ulogo. Prav tako gotovo pa je tudi, da bodo nastali novi moralni sistemi in ideali. Tako se mu n. pr. zdi nova oblika že starega nauka, ki jo oznanja D. H. Lawrence, polna možnosti. »Naravna ljubezen«, kot jo poveličuje on, ni tako visokoleteča, ni tako očitno izumetničena strast, kot je bila »naravna ljubezen« romantikov. Ovire, ki bi jih Lawrence hotel staviti seksualnemu gonu, da bi ga mogel izpremeniti v ljubezen, so ovire prvot-nejšega, manj izumetničenega človeka. Ti zadržki so čuvstvenega in ne razumskega značaja. Spolnost naj bo omejena, ker če se izživlja slepo, neizbirčno, človekova notranjost okameni, in vsa čuvstvenost zamre. Pri Lawrenceu je zadržek prav tako oseben, kot je oseben nagon. Pri njem nastane konflikt med enim delom osebnosti in med osebnostjo, ki je organizirana kot celota, je torej psihološki konflikt, ki se odigrava v bolj ali manj znanem in končnem svetu človeških interesov. Mladina se je iz gole upornosti proti vsemu staremu zaletela v premnoge norosti. Nizkoten, neplemenit realizem nikakor ni v stanu staviti seksualnemu gonu ovire, ki bi bile sposobne izpremeniti ga v ljubezen. In tako se pri njih ta gon izživlja brez vsakega smisla, brez ljubezni, sčasoma celo brez užitkov, ne da bi povečal in ojačil življenjsko silo in poživel življenjski ritem. Zdi se mi, pravi Huxley, da bo edinole mitogolija narave, kot so jo zamislili v novejšem času William Blake, Robert Burns in D. H. Law-rence, tostranska in realistična mitologija življenja, energije in človeške osebnosti, v stanu, nuditi one notranje ovire, ki so potrebne, da izpre-mene spolnost v ljubezen. In te zadržke bo nudila v taki obliki, da bo sprejemljiva kritični inteligenci poničejanske mladine. Po takem osnutku nove ljubezenske mode bi se morda lahko ustvarila nova, primernejša oblika ljubezni, ki bi bila bolj ljubka in zdrava, kot je bila katerakoli oblika od davnih poganskih časov sem. Milka M e 1 i h a r j e v a. RAZNO ALI VESTE da obhajamo letos tristoletnico smrti Lopeja de Vege, s celim imenom Lope Carpio de Vega, poleg Calderona de Ia Barce in Cervantesa tretje zvezde v španski klasični literaturi. Lope de Vega ni znamenit in velik le po tem, da je klasik, marveč tudi po tem, da njegove pesmi, obravnavajoče stari in nikdar izčrpani človeški motiv »amoris et doloris saera«, »ljubezni in boli skrivnosti«, še danes človeka ganejo in zavzamejo tam, kjer se v njem pričenja umetnost. Lope de Vega je v sedemdesetih letih življenja napisal nad tritisoč del, povečini dramatskih; več kot polovico jih je otrok enega dneva: v štiri in dvajsetih urah jih je napisal, za drugih štiri in dvajsetih ur so jih igralci naštudirali in dva dni po spočetju jih je sprejemalo ali odklanjalo barvito in strastno ibersko občinstvo. Kot vojak se je Vega udeležil tragične a orjaške nesrečne ekspedicije v Veliki armadi 1588. Nekaj imen iz njegovih del bi bilo: Hermosena de Angelica, Los Ramilletes de Madrid, E1 Pero de Hortelano, E1 Maestro de danzar. da mu je v čudoviti pesniški plodovitosti in bajni delavnosti podoben veliki katalonski mistik in poet Ramon Llul, ki je napisal kakih petsto del manj od Lopeja de Vege, zato pa je vsako ustvaril v latinščini, katalanščini in arabščini, ki je bila za razcvela katalonske srednjeveške, literature daleč pomembnejši kulturni jezik v Španiji kakor kastilijanščina. Najlepše in najbolj intimno učinkujoče njegovo delo je »Liure d' Amic e d' Amat«, knjiga o ljubimcu in ljubljencu, mističen poem, poln in razcveten v bujnosti tostranskega žara strasti. da so v Provenci slovesno praznovali spremenitev starega mlina v Fontvieilleu v muzej Alphonsea Daudeta. Tam je mojster francoskega realizma poleg drugega pisal svoja sloveča »Pisma iz mojega mlina«. Klasičen govor je ob tej priliki imel minister Eduard Herriot, sicer socialist, muzik, pisec potopisov in Beethovenove biografije, velik ljubitelj Victorja Hugoja, Madame Recamier, socialistično-komunistične skupne fronte, Jugoslavije in pip. da je v francoskem prevodu izšlo zbrano pesniško delo Michelangela, velikega renesančnega kiparja, stavbarja, slikarja, velikega univerzalnega umetniškega genija. Njegova poezija nosi iste znake kakor njegovo kiparstvo: silna, naravnost barbarska eruptivnost, podobna zagonu njegovih nedodelanih torzov in gigantskih zamisli po primeru Poslednje sodbe, kameniti verzi, domisleki, podobni spontanim zamahom kladiva. A mojster jim je, zvest celoti in enotnosti svojega umetnostnega življenja, vendar dal naslov »Rime«. da je »L' Encyclopedie Franjaise« razpisala nagradni natečaj za najboljši odgovor na vprašanje: »Katero mesto, kakšno vlogo prisojate literaturi in umetnosti v splošnem življenju leta 1935.« Razsodišče, v kateremu so pod predsedstvom člana akademije Josepha Bedierja sedeli razni odličniki francoskega Parnasa kakor n. pr. Maurice Martin du Gard, Paul Hazard, itd., je bilo mnenja, da noben odgovor ne zasluži prve nagrade. Drugo nagrado je dobil Gabriel Germain, profesor v malem marokanskem kolonijalnem mestu Rabatu. Ostale nagrade, po številu petnajst, so si delili razni neznani ljudje, povečini Židje, ki so v francoski duhovnosti začeli vse močneje prevladovati. Nič čudnega, menda so edino oni po svoji špekulacijski darovitosti mogli duhu in lepoti v žalostnem letu pet in tridesetem kako izkonstruirati nekako vlogo pri zmedenem previjanju in pretakanju njegovega nehanja. da je Robert Neumann, ki ga bravci poznajo če ne po njegovih novelah pa po filmu njegove mojstrovine »Der Patriot«, kjer je glavno vlogo igral Jannings in režiral Pabst, napisal življenjepis nevidnega boga evropske usode in njenega vladarja Basila Zaharova pod naslovom »Sir Bazil Zaharov, kralj orožja«. Ce že ne sloves avtorja, nam je predmet dela jamstvo, da gre tu za eno najzanimivejših letošnjih evropskih knjig; v njej je govora o skrivnostnem ključu evropskega mira in nemira v zadnjih dvajsetih letih. V rokah ga ni imel ne Bog, ne narode ljubeči vladarji, ne zgodovinske sile, ne ideali, ki so jih izumevali lačni ljudje, marveč skrivnostni rusko-armensko-kdovekakšni starec v svojih bajnih vilah na canneški Ažurni obali. da so članek in kratko biografijo o Mihailu Pupinu ob njegovi smrti prinesle tudi pariške »Nouvelles Litteraires«. da isti list prinaša v eni izmed zadnjih številk razgovor svojega urednika Lefevrea z Mauriceom Leblancom, avtorjem ene izmed najpopularnejših postav v evropskih kriminalnih romanih Arsena Lupina, ki ga v slovenščini poznamo po prevodu Vla-dimirja Levstika in po predstavah v ljubljanski drami. Leblanc, ki ni samo pisatelj kriminalističnih romanov, marveč tudi uvaževan dramatik (Venec iz jasmina itd.) namerava letos napisati velik zgodovinski roman, nekako po Dumasjevem uzoru in z naslovom »Chronique mysterieuse de 1' Historie de France«. — »Skrivnostna kronika francoske zgodovine«. da je Sarah Bernhard, menda poslednja izmed velikih evropskih tragedinj z bleščečim in osvajajočim uspehom igrala Racineovo »Athalie« v 79. letu svojega življenja, in to pred petnajstimi leti. da se nam zdi od dneva do dneva vse bolj, da smo zadnja leta dobili v slovenskih prevodih vsa pomembna dela iz svetovne literature. Da temu ni tako, bi pokazala majhna anketa med našimi bravci; literarno-geografska anketa o tem, ali poznajo te in te velike avtorje iz tujih' sodobnih literatur. N. pr. koga poleg Selme Lager-lofove poznajo med naslednjimi velikimi imeni iz švedske literature: Verner von Heidenstamm, Hjalmar Bergmann, Sigfrid Siwertz, Marika Stjernstedt, Sven Lindman, Par Lagerkvist, Ivar Lo-Johansson itd.? da je Paul Morand po potopisnih delih o New-Yorku, Londonu, po reklamnem romanu »Fleche d'Orient« ki ga je naročila pri njem francoska prometna družba »Air France« začel pisati potopisno, etnografsko in zgodovinsko študijo o Bukareštu, menda najbolj balkanski metropoli v Evropi, ki je predstava o njej zmeraj združena z vonjem po svinjskih čredah, korupciji in analfabetstvu. Morand imenuje delo, ki izhaja v pariški »Marianne«, »portret mesta«. Verjetno je, da mu je pobudo in podporo zanj — Morand ni poceni pisatelj — dal rumunski suveren, ki je velik ljubitelj in podpiratelj umetnosti, zlasti francoske. da je nova vrsta literature trenutno takoimenovana literarna geografija _ opisovanje pokrajin in okolja, današnjega, tam, kjer so bili doma veliki poetje in pisatelji. da so najnovejša vrsta evropske duhovne zabave postale križanke, ne iz črk, marveč iz fotografij. A pri nas menda še ne. da italijanska avtomobilska družba »Fiat« izdaja dvomesečno literarno-modno revijo, v najluksuznejši opremi, kjer sodelujejo znani italijanski in francoski književniki. Poleg barvnih reprodukcij z motivi iz italijanskega klasičnega slikarstva prinaša revija članke in novele o ženskah, o plesu, o gledališču, o knjigah, o radiu, o modi, o vsem mogočem. In poezije o užitkih v Fiatih ... da je Gabrielle d'Annunzio v svoji samoti oživel; vsak čas izide njegova nova pesniška zbirka; pariški »Odeon« je v vrsti dokazovanj italijansko-francoskega bratstva uprizoril na novo njegovo »Mrtvo mesto«. Prvič je bilo delo uprizorjeno v Parizu 1898, glavno ulogo je igrala Sarah Bernhardt, ki je delo prebrala in potem v ognjenem navdušenju poslala poetu brzojav s sedemnajstimi besedami, vsaka se je glasila: čudovito. V zahvalo za teh sedemnajst čudovito ji je pesnik in veliki ljubavnik poklonil poleg ljubezni rokopis dela, po premijeri in s posvetilom: »Sari Bernhardt, ki je večer dolgo nosila v svojih živih očeh slepoto božanskih kipov.« — Kje so tisti zlati, galantni, omamni časi! da je Nabral Mirko Javornik. Za konzorcij in urodniltvo: Janez Žagar. — Za tltkarno Merkur: Otmar Mlhalek, oba « Ljubljani. Četrta redna knjiga, ki jo prejmejo naročniki za letošnje poslovno leto IVAN A LE K SAN D R OVI C GONČAROV OBLOMOV Roman v štirih delih POSLOVENIL JOSIP VIDMAR O tem izrednem veledelu, enem izmed največjih vrhov svetovne literature, prinašamo v tej številki esej Alfonza Paqueta. O knjigi pa bomo še tudi pozneje spregovorili v naši reviji. Roman izide okoli 18. septembra in tedaj ga takoj začnemo razpošiljati svojim naročnikom. Zunanja oprema knjige, ki je v rokah arh. Spinčica, bo taka, da bo dostojno reprezentirala vsebinsko vrednost mojstrovine. • NAJ Z AN IM IVEJŠI*BIOG RAFSKI* < D O > Kot prva redna knjiga za prihodnje leto Obsežni biografski roman KATARINA VELIKA! ^^ Za ostali program našili knjig za prihodnje leto bodo naročniki izvedeli iz posebnega prospekta, ki jim ga bomo v kratkem poslali. « Za sedaj naj omenimo samo to, da ima založba pripravljene knjige, LLl > < Z (r < (n Y_ Napisala Gina Kaus / ,-.... O |— Biografski m zgodovinski romani, ki so umetniško pomembni, _ (J"\ poučni in poleg tega se napeti ter za slehernega človeka zanimivi, — f \ so strašno redko sejani. Vsak ima morda katero izmed naštetih * __7 lastnosti, izredno pa je delo, ki je kvalitetno in hkratu za vsakega bralca zanimivo. Q Eno izmed takih redkih del je šele pred kratkim napisana knjiga ~Q |_[J o Katarini Veliki. Avtorica, Gina Kaus, je z izredno vestnostjo | | | zbrala zgodovinski materijal in ga s čutom inteligentne in sodobno _| orientirane pisateljice strnila v celoto. Približala nam je tako po- /-s 9 dobo ene najzanimivejših in največjih žensk, kar jih pozna zgo-T/ dovina. Bralec ne bo odložil knjige prej, dokler je ne bo prebral U J . ~ do konca in se tako do podrobnosti seznanil z neštetimi pomemb- nimi, velikimi in majhnimi ljudmi tedanje dobe, predvsem seveda « s Katarino Veliko, nadalje pa tudi s Friderikom Velikim, carico ~Q j_ Elizabeto, Potemkinom itd. Ta biografski roman je pri vsej svoji —q epično-dramatski napetosti, s katero se pred nami odvija zapletljajev polno življenje tedanjega ruskega dvora, tudi ena najplastičnejših > ' — zgodovinskih knjig, kar smo jih kdaj brali. U' ) Knjiga bo izšla kot prva redna knjiga za prihodnje leto. Naši naročniki jo bodo prejeli v začetku decembra. > ~ ki, upamo, da ne bodo razočarale naših bralcev. D ZALOŽBA MODRA PTICA V LJUBLJANI i- o •V9«V93S3yd'V'VN0310dVN» hlaročniki I Z »Oblomovim«, ki ga bomo v kratkem razposlali naročnikom je izčrpan naš knjižni program za tekoče leto. Založba se tako približuje koncu šestega in že začetku sedmega leta svojega obstoja. Ako se zdaj iz te časovne razdalje ozremo v njeno preteklost, nam nemara ne bo težko presoditi vrednosti in pomembnosti njenega dela. Njen načrt je bil od vsega početka nuditi slovenskemu občinstvu za zmerno ceno izbor najkvalitetnejših del, ki jih je ustvarila svetovna literatura. Lepo število naših obširnih in lepo opremljenih knjig najlepše dokazuje, da od tega načrta nismo nikdar niti za korak odstopili. Prepričani smo, da bo vsak naš bralec, pa tudi če mu kedaj katera izmed naših knjig ni docela ugajala in bi si bil želel česa drugega, priznal, da knjig, kakršne je izdala Modra ptica, prej še ni videl slovenski književni trg. Mirno lahko zapišemo, da bodo naše knjige z užitkom brali še naši potomci. Založba Modra ptica bo tudi v bodoče hodila po začrtani poti. Za prihodnje leto pripravljamo program, ki bo na višku glede literarne kvalitete in ki ga bodo bralci zaradi njegove aktualnosti in zanimivosti pozdravili, ako nas vse ne vara, še z veliko večjim navdušenjem kakor letošnjega. Kakor smo že na drugem mestu omenili ga bomo obrazložili naročnikom v posebnem prospektu, ki ga bomo v kratkem razposlali. Za sedaj se obračamo na naročnike in prijatelje z dvema prošnjama: 1. Naročniki naj nam ostanejo tudi v bodoče naklonjeni, podpirajo naj nas s svojimi simpatijami in zaupanjem. Natanko se zavedamo, da je od tega v ogromni meri odvisno uspešno delo vsake založbe, zlasti pa založbe, ki hoče uspešno delati v kulturnem a zato nič manj maloštevilnemu narodu, kakor je slovenski. Ostanite nam torej tudi v bodoče zvesti in mi bomo storili vse, da vas ne bomo razočarali. 2. Nešteto ljudi je še, ki imajo možnost, da bi se naročili na naše knjige. Naročeni še niso zato, ker jih še nihče ni opozoril na naše knjige in jih pobezal naj se nanje naroče. Naročniki so nam dosedaj napravili že veliko uslug. Naj store to tudi v bodoče in mi se jim bomo oddolžili z bogatimi knjižnimi nagradami. Pridobivajte torej naročnike, lahko že tudi za prihodnje leto. Nagrade so objavljene na naslednji strani! Založba Modra ptica o Ljubljani Kakor smo že s posebnimi obvestili sporočili naročnikom, revija Modra ptica pretekli mesec zaradi stavke grafičnega delavstva ni mogla iziti. Zato smo izdali sedaj dvojno številko, tako da naši bralci niso nič prikrajšani. V bodoče bo izhajala revija spet redno vsak mesec. Nagrade : Kdor pridobi enega naročnika, prejme lahko eno izmed sledečih knjig: * Knut Hamsun/ BLAGOSLOV ZEMLJE, roman v mehko vez. * Knut Hamsun / POTEPUHI, roman, v mehko vez. * W a 11 e r Scott/ IVANHOE, roman v mehko vez. * F ii 1 o p Miller / SVETI SATAN, biografija, mehko vez. * Sinclair Lewis / ARROWSMITH, v mehko vez. * Jo h n Galsworty / SAGA 0 FORSYTIH I. del, v mehko vez. •John Galsworty / SAGA O FORSYTIH II. del, v mehko vez. •John Galsworty / SAGA 0 FORSYTIH III. del, v mehko vez. * B 1 a s c o Ibanez/ KRVAVE ARENE, roman, v mehko vez. * Prosper Merim ee / ŠENTJERNEJSKA NOČ, roman, v mehko vez. * Liam 0'F 1 a h e r t y / NOČ PO IZDAJI, roman, v mehko vez. * J a c k London / DOLINA MESECA, roman, v mehko vez. "Emil L u d w i g / NAPOLEON, roman, v mehko vez. * S i g r i d Undset/ JENNY, roman, v mehko vez. Alojzij Gradnik / SVETLE SAMOTE, izbor pesmi, v platno vez. J i r y W o 1 k e r / PRAVLJICE, v platno vez. Vladimir Bartol/ LOPEZ, drama, v platno vez. Knut Hamsun / GLAD, roman, v platno vez. P. R i p s on I MARSOVE SKRIVNOSTI, roman, v platno vez. Clara Viebig/ BABJA VAS, roman, v platno vez. Al Jenninge / PESNIK IN BANDIT, roman, v platno vez. H. R. Bernorff / VOHUNI, biografije, v platno vez. L. N. Tolstoj I IZPOVED, v platno vez. R. K i p 1 i n g / KNJIGA O DŽUNGLI, vezano. Ivan Cankar / MOJE ŽIVLJENJE, vezano. Ivan Cankar / GREŠNIK LENART, vezano. Anatol France / KUHINJA PRI KRALJICI GOSJI NOŽICI, v pl. vez. Chesterton / ČETRTEK, roman, vezano. W. Shakespeare / OTHELLO, tragedija, vezano. Shakespeare / SEN KRESNE NOČI, komedija, vezano. Shakespeare / MACBETH, tragedija, vezano. F. M. Dostojevskij / IDIJOT, roman v štirih delih v platno vez. — (Za enega naročnika pošljemo dva dela.) Kdor pridobi dva naročnika, si lahko izbere eno izmed gori z zvezdico (*) označenih knjig vez. v platno, ali pa dve izmed gori naštetih knjig. Kdor pridobi tri naročnike, si lahko izbere eno izmed gori z zvezdico (*) označenih knjig vez. v polusnje, ali pa tri izmed gori naštetih knjig. Kdor pridobi še več naročnikov, si lahko izbere odgovarjajoče število zgoraj označenih knjig. Salda-konte, štrace, journale, šolske zvezke, mape, odjemal-ne knjižice, risalne bloke itd. nudi po izredno ugodnih cenah Knjigoveznica Jugoslovanske lisbavne v Ljubljani Kopiiar/eva 6 2. nadstropje V nevarnosti je tvoj denar, če ga držiš doma Roparji prežijo za najmanjšimi prihranki Zaupaf denar domačim hranilnicami Nalagaj svoje prihranke v HRANILNICO DRAVSKE BANOVINE (prej Kranjska hranilnica) V LJUBLJANI Zanjo jamči vsa Dravska banovina z vsem premoženjem in vso davčno močjo H ID H M M d V fl\ S? JBSkm vseh vrst po foto* iiah ali r izbah grafijar izvršuje za vsaRovn sten tisk najsolidneje KLIŠARNASTDEU UUDURNR DflLMRTINDVfiti KUVERTAH UUBL1AMA I TVRSEVA CESTA 67 I TVORNICA [KUVERT IN KONFEKCIJA PAPIRJA