IZ NOVE AVSTRIJSKE LIRIKE POSLEDNJI Michael Guttenbrunner Prihaja noč z dežjem. Nikogar ni, da prepoteno zglavje mu vzravna, in vsem je skrito, da je konec z njim. Ni sonce mu svetilo. In resnično bilo je, kar izvedel ni nikdar. Le leščerlba bila je, kar se je sonce zdelo. Ne more zdaj sd žeje ugasiti in roke m. da muko idalaži. PRIJATELJ Michael Guttenbrunner Sled njegova drži skozi sneg v trstje in navzdol v vodo. Temno razcveteui gozd ozarja mu blagi obraz. Pozna ga niliče; z vetrom njegovo ime prdšušti, odšušti; k luči ne zvabi ga klic noben, ko pa znoči se, je blizu nam. Roke so mu rdeče ko mak in nohte ima veveričje. Orehe, ki bog mu jih daje, stare, a jedrca drugim razda. Živi od krvi, ki jo vidi, ko šibki moigočnikoiv bič kot žezlo nebeško poljulblja; pred lovci ga nič ni strah. Nihče ne ve, ne kakšne besede prebira v mežikanju listja in rož z begotndm pogledom, ne kakšni mu psalmi zvenijo iz skal. 32 On vidi, kako sveti duh zeleno vz^blesti sredi trave, in skoznjo kot kača nevidna švisine ter odšumota. DOBER VEČER, JOŽE! Vera Ferra-Mikura Kot zmeraj mi boš zopet kaj zameril. Vendar otroci najini rasto in vse sem ti z ljubeznijo rodila, od njih nobeden nič ne reče čeizte — in tako je prav! Vem, na predpasniku mojem iso krpe drugačnih barv in z leti mi drža je vse bolj mlahava. A tvoja je postelj ko sneg, pokrivaš se z boljšo odejo, vtem ko ponoči jaz z mnogimi brigamii sama ležim. Vem, da te motijo gube na mojem obrazu in čevlji, ki sem v starinarni jih vzela za majhen denar. Celo moj smehljaj te le moti in s svojim ga hladom ugašaš. Gotovo boš spet mi karkoli zameril. Včasih zazdi se mi, kot da bi želel mi smrt. KO IMELA BOVA LASTNO SOBO Vera Ferra-Mikura s Kjo imela bova lastno soiho', boga za svojega si gospodarja narediva in božji hišni red naslikava na zid. Potem odveč bo, da zaklepala bi vrata, saj najin varuh-bog hudobneže odžene. Takšnim pa, ki strehe, kruha in tolažbe iščejo, ne bo potrebno zunaj stati in ponižno trikaii, ko najdeva isi lastno sobo. Odkar imava lastno sobo, zadosti iS tem sva zaposlena, da božji hišni red izbniševa iz zidu. Pa tudi vrata stalno morava zaklepati, zakaj nihče ne pride na obisk s prijateljskim inamenom 33 in prav niikoig-ar ne poznava, ki bi lačen bil, premražen dn obupan, a kdo. bi naju mogel siliti, naj takšne iščeva, odkar imava lastno sobo! LADJA Hermann Lienhard MoTJe, tajinstveno temno, s tretjem prešumljano, io je moj čoln, obtolčen z valovi Seine in Volge zagazil je v Niil. Najel si krmarja neumrljivega seim v priistanišču daljnega limba, kjer vije se prapor vladarja morja, a brž mu srce je v željah zagorelo in išče zdaj z mano kot Krištof Kolumb svoj veliki cilj, blaženisitvo išče in sitalno krmari skoz smrtno temačni tuji kanal med zemljo in nebom. Ponoči seim stopil na krhki svoj čoln in niham še vedno (z njim pri krmilu) po cesti vsem irski navzgor lin navzdol. 34 Našel bi rad deželo obljubljeno, njo, haronoinijo, (ki verujem vanjo) ki zemljo^ naj s soncem zedini in oigenj z vodo. To brod je, ki plove pod mojim imenom. Pasatni je veter zvezda ga obvel. VEČNI CVET Hermann Lienhard Rože vse odcveto, samo ne rastlina, ki jo je veter vsejal kot seme v srce. Zrasla pod tožnim je soncem, ob grozi ipolnočni, v razpenjenem ognju, ob grožnji ledu. Kazalo je, da se ospe kakor ostale. Toda skrivnostna, temna cvetela bo večno — dotlej, ko ta veter odneise njen pelod pTeko' sveta in še dalje: čez rob, kjeir tzemlja se več ne dotakne lahno razpršenega sina. 35 SAMOTA Anneliese Fritz-Eulau 1 Glej, ležimi kakor nekoč v temini, toda noč, ki v njej počivajn, več nad mano tvojega pogleda ne prižge — in dih noben iz tvojih ust hladu iz udov mi ne vzame ... Edino zvezde spuščajo se niže in stopajo z bodečim^i koraki mi čez dušo... Nikoli več ne bom sipreigovorila o Ijubazni, saj brž ko ustnice odprem, privre iz njih krvava pena. Moja duša je kot kamen potonila. Čeznjo ise preliva svet. Ne išči je, zakaj ljubezen njena prevagala je to življenje in morala na dno, da bi nekoč — ko sam se potopiš — bila ti blizu ... 36 2 JUTRI ZATE DNEVA NI Franz Kiessling Je dan kot drugi dnevi, kaj več o njem ne misliš. Napisati bi moral pismo in stvar na jut;rii preložiš, a jutri zate dneva ni. Ubereš običajno jKrt, ob njej se nič ni spiremenilo. Hiša, ki jo tam grade, si misliš, jutri bo zgrajena, a jutri zate dneva ni. Danes je tvoj sodni dan. Današnji dan ni kakor druigi; a brv, ki se pod teboj udre, že jutri znova bo postavljena in voda spod se sama izravna. Jutri dan bo, kot so drugi dnevi, a zate ne. Prevedel Peter Levec 37