^svoclilo MtziUioni p<^tnvl.i>uiui /n «lo/olno nnklnsto nn pninssn LAUnii» opozuili t^koöin ur« llinn.^koin. Instruction für die zur Kinbevung der ^Lattdesaustage auf den Verbrauch gebrannter geistiger Müssigkeiten in Kram bestellten Organe. 1 organom postavljenim za pobiranje deželne naklade na porabo zganili opojnih tekočin na Kranjskem. J /,dano od deželnega odbora vojvodine Kranjske. V Ljubljani. Založil deželni odbor Kranjski. 'Natisnila Klein in Kovač. 1889 . für die ;ur Ginhebung der Kandesanstage auf den Verbrauch gebrannter geistiger Flüssig¬ keiten in Kram bestellten Organe. Herausgegeben vom Landesausschusse des Herzogtlmmes Kram. Laibach. Verlag -es krai irischen Landesausschnsses. Druck von Klein . Begriff der Anmeldiittg. Die Anmeldung ist die Anzeige, welche jede auflage Pflichtige Partei bei dem Bolletirungsamte zur Bemessung und Sicherstellung der Auflage vor dem Beginne jener Hand¬ lung einzubringen hat, welche sich als anflagebares Verfahren darstellt. Katera dejanja zadevajoča ravnanje glede pobiranja naklade se morajo prej naznaniti in v katerem času, to do¬ ločujeta §§ 4. in 8. zvršitvenega predpisa. § 17 . Oblika za zglasilo. Zglasila se morajo navadno dajati pismeno. Strankam porabljati je v ta namen uradne zglasilne tiskovine proti povračilu pridobitnih troskov. Zglasila, ki se ne tičejo odrajtovanja naklade, morejo se tudi vsprejemati ustmeno. Ustmena zglasila se pri onih nakladi podvrženih strankah, katere so dobila zglasilni in pregledovalni list, vpišejo v ta list, v drugih slučajih pa v dotično, za pismena zglasila odločeno tiskovino, ter se pre- čitajo in potrde od zglasilca z njegovim podpisom ali z ročnim znamnjem. in podpišejo od boletanta. § 18. Vsebina zglasil. Kaj da naj obsegajo zglasila, to določujeta § 5. zvr¬ šitvenega predpisa in § 8 , peti odstavek, tega navodila. § 19. Sprejemanje pismenega zglasila. Boletni organi so porok za to, ako sprejmo napačno napravljena ali kakorkol si bodi popravljena pismena zgla- 29 Welche Handlungen eines auflagebaren Verfahrens früher angemeldet werden müssen und innerhalb welcher Frist, be¬ stimmen die 4 und 8 der Durchführungsvorschrift. 8 17. Form der Anmeldung. Die Anmeldungen haben in der Regel schriftlich zu geschehen. Die Parteien haben sich hiezu der ämtlichcn An¬ meldungsdrucksorten gegen Vergütung der Gestehungskosten zu bedienen. Anmeldungen, welche keine Auflagecntrichtung zum Ge¬ genstände haben, können auch mündlich angenommen werden. Mündliche Anmeldungen werden bei den mit dem Anmeldungs¬ und Revisions-Bogen betheilten Auflagepflichtigen in diesem Bogen, in anderen Fällen auf der für schriftliche Anmeldungen bestimmten Drucksortc ausgenommen, vorgelesen und von dem Anmeldendeu durch dessen Unterschrift oder Handzeichen be¬ kräftiget und vom Bolletanten unterfertiget. 8 18- Inhalt der Anmeldungen. Den Inhalt der Anmeldungen bestimmt der § 5 der Turchführungsvvrschrift und der § 8, fünfter Absatz, dieser Instruction. 8 19- Uebernahmc der schriftlichen Anmeldung. Die Bolletirungsorgane haften für die Annahme un¬ richtig verfaßter oder wie immer corrigirter schriftlichen An- 30 sila, ter morajo odgovor dajati za vsako vsled tega deželnemu zakladu prizadeto škodo. Nepravilno sestavljena zglasila, zlasti taka, v katerih je dacu podvržena reč nedoločno o- pisana, se nikakor ne smejo sprejemati. § 20 . Pretrese vanj e zglasil in odmera naklade. Zglasila je od boletnega organa natančno pretresovati, ali obsegajo vse, kar določuje § 8. tega navodila. Potem se preračuni naklada. Ako je zglasilo pravilno, potrdi to pregledovalec na njem z besedami: „Pregledano, naklada .... gld. . . . kr.“ § 21 . Vknjižba zglasila. Pretresovano in brez pogreška spoznano zglasilo o takem ravnanji, s katerim je združeno odrajtanje naklade, je precej vknjižiti, t. j. vpisati v dotični nalašč v ta namen z juksto in izreznimi boletami natisnjeni zapisek. Zglasilo je najpred vpisati v plačilni zapisek, in sicer v glavno boleto (juksto, t. j. v ono stran zapiska, ki je na levi roki vpisovalca), in potem šele v izrezno, enako za¬ poredno številko imajočo boleto (na strani desne roke). Vse v glavni in izrezni boleti navedeno se mora mej saboj natanko ujemati. Pismeno zglasilo je zaznamovati z enako jukstno šte¬ vilko odprave. Ta zglasila je po zaporednih številkah ure- 30 Meldungen und haben jeden hieraus dem Landesfonde erwach¬ senden Nachtheil zu verantworten. Vorschriftswidrig verfaßte Anmeldungen, insbesondere solche, in welchen der Gegenstand der Besteuerung unbestimmt angegeben wurde, dürfen absolut nicht angenommen werden. 8 20. Prüfung der Anmeldungen und Auflage-Bemessung. Die Anmeldungen sind vom Bolletirungsorganc genau zu prüfen, ob sie die im § 8 dieser Instruction vorgeschriebenen Daten enthalten. Dann wird die Auflagegcbühr berechnet. Bei richtigem Befunde wird dies vom Prüfenden auf der Anmeldung mit den Worten bestätiget: „Geprüft, Auflage . . . fl. . . kr." Z 21. Verbuchung der Aumeldung. Die geprüfte und anstandslos befundene Anmeldung über ein Verfahren, womit die Auflageentrichtung verbunden ist, wird sofort verbucht, d. i. in das hiefür eigens vorgedruckte mit Juxta und Ausschnittbolleten versehene Register eingetragen. , Die Anmeldung wird zuerst in das Zahlungsregister, und zwar in die Stammbollcte (Juxta, d. i. in die zur linken Hand des Eintragenden befindliche Seite des Registers) und dann erst in die mit der gleichen fortlaufenden Zahl versehene Ausschnittsbollcte (zur rechten Hand) eingetragen. Die Angaben der Stamm- und Ausschnittsbollete müssen mit einander genau übereinstimmen. Die schriftliche Anmeldung wird mit der gleichen Juxta- Nummer der Expedition bezeichnet. Diese Anmeldungen werden 31 eliti, ter jih vsakemu posamnemu zapisku prišiti in pred¬ ložiti. Posebne natančnosti je treba tedaj, kedar se tarifna naklada za zgdašeno reči odmerja ter v glavno in izrezno boleto vpisuje; kajti boletni organi so deželnemu zakladu odgovorni za vsako prikrajšanje dohodka, dokazano vsled napačno odmerjene naklade. Boletant mora ugotovljeni znesek naklade vpisati v denarno kolono s številkami, na konci bolete pa z besedami. Ako boletni organ še pred vknjiženjem naklade zapazi, da se je ta na pretresovanem zglasilo napačno preračunila, popraviti se mora razlika še pred pobiranjem naklade, namreč pravi znesek vknjižiti, zajedno pa tudi na zglasilu napačni znesek, ne da bi se izbrisal ali prečrtal, uradno popraviti, n. pr. z besedami: „Naklado ugotovil na ... . gld. . . . kr.“ Ce bi se kaka pomota pokazala potem, ko se je iz¬ ročila juksta ali plačilna boleta, vzeti je že izročena plačilna boleta nazaj, prišiti zapiskovi juksti, ter prečrtati vso od¬ pravo tako, da se njena vsebina vedno pozna; potem je napraviti novo odpravo, pri prejšni pa je kratko navesti, zakaj da se je morala prečrtati, n. pr. z besedami: „Na- pačno, glej boleto. št. . .“ Ako se take razlike zapazijo šele tedaj, ko je naklada že vplačana, in če je znesek naklade prenizko preračunjen, napraviti je, sklicuje se na napačno odpravo, dodatno boleto 31 nach dm laufenden Zahlen geordnet und jedem einzelnen Re¬ gister beigehestet und vorgelegt. Vorzügliche Genauigkeit erfordert die Bemessung der für die angemeldeten Gegenstände entfallenden tarifmäßigen Auflagegebühr und deren Eintragung in die Stamm- und Ausschnittsbolletc, denn die Bolletirungsorgane sind dem Landesfonde für jede durch irrige Bemessung derselben be¬ gründete Verkürzung des Gefälles verantwortlich. Der Bol- letirende fetzt den richtig befundenen Auflagebetrag in die Geldkolonne mit Ziffern, am Ende der Bollete aber mit Worten an. Entdeckt das bolletircnde Organ noch vor geschehener Verbuchung der Auflagegebühr, daß die letztere auf der ge¬ prüften Anmeldung irrig berechnet wurde, so muß die Differenz noch vor der Einhebung der Gebühr ausgeglichen, nämlich der richtige Betrag verbucht, zugleich aber auch iu der An¬ meldung der irrige Betrag, ohne Radirung oder Durchstreichung desselben, ümtlich berichtiget werden, z. B. mit den Worten: »Die Gebühr auf . . . Gulden . . Kreuzer richtig gestellt." Sollte sich irgend ein Jrrthum nach Ausfertigung der Juxta oder Zahlungsbollete Herausstellen, so ist die bereits ausgefertigte Zahlungsbollete zurückzunehmen, der Register- Juxta beizuheften und die ganze Expedition so durchzustreichen, daß der Inhalt derselben stets kennbar bleibt; sodann ist eine neue Expedition auszufertigen, bei der alten aber kurz die Ursache beizusetzen, weshalb dieselbe durchstrichen werden mußte, z. B. mit den Worten: „Verfehlt, siehe Bollete Nr...." Werden solche Differenzen erst nach geschehener Ein¬ zahlung der Auslage entdeckt, und ist der Auflagebetrag zu gering berechnet, so ist mit Berufung auf die irrige Expe- 32 iz plačilnega zapiska ter posledobno pobrati premalo vpla¬ čano naklado od stranke. Nasprotno pa, ako je bil znesek previsoko preračunjen, obrtnih se more stranka, priloživši izvirno plačilno boleto, do deželnega odbora za povrnitev preveč plačane naklade. § 22 . Vodstvo, sklepanje in oddaja zapiskov. V zapiske se ne sme ničesar napačnega ali neresnič¬ nega vpisati, in ničesar, naj bo karkoli hoče, popraviti. Zapiski smejo biti shranjeni le v uradni sobi ter se morajo strogo zaračuniti. Bolete zapiskov dobe odpravile številke, katere se 1 . januarja prično s št. 1, ter nadaljujejo zaporedno skozi vse leto. Razun tega se vsak posamni zapisek zaznamena z rimsko zaporedno številko tako, da se koncem leta natanko ve, koliko se je porabilo zapiskov. Pod to rimsko številko zapiska, katera se nadaljuje zaporedno skozi vse leto, zapisati je v podobi ulomka arabsko številko, ki kaže, kateri zapisek se je porabil tekom meseca. Ta arabska številka se prične torej vsaki mesec z 1., n. pr.: meseca januarja se prvi zapisek zaznamena s št. T./l., drugi zapisek II./2., tretji III./3.; meseca februarja prvi IV./l., drugi V.12. i. t. d. 3Z dition eine Nachtragsbollete aus dem Zahlungsregister aus- zufertigeu und die zu wenig bezahlte Gebühr von der Partei nachträglich einzuheben. War der Betrag dagegen zu hoch berechnet, so kann die Partei unter Beibringung der Original- Zahlungsbollete bei dem Landesausschusse um Zurückstellung des zu viel bezahlten Betrages einschreiten. § 22. Führung, Abschluß und Abfuhr der Register. In die Register darf keine unrichtige oder unwahre Angabe ausgenommen und in denselben keine wie immer ge¬ artete Correctur vorgenommen werden; dieselben dürfen nur in der Amtsuntcrkunft aufbewahrt und müssen strenge verrechnet werden. Die Registerbolleten erhalten Expeditions-Nummern, welche am 1. Jänner mit Nr. 1 beginnen und das ganze Jahr fortlaufen. Außerdem wird jedes einzelne Register mit einer fortlaufenden römischen Zahl bezeichnet, so daß man am Ende des Jahres genau weiß, wie viele Register verbraucht wurden. Unter dieser römischen Registerzahl, welche das ganze Jahr fortläuft, ist brnchweise eine arabische Zahl anzusetzen, welche anzeigt, das wievielte Register im Laufe des Monates verbraucht wurde. Diese arabische Zahl beginnt daher jeden Monat mit 1, z. B. im Monate Jänner wird das erste Re¬ gister mit Nr. I./1., das zweite mit II./2. das dritte mit III./3.; im Februar das erste Register mit IV./1., das zweite mit V./2. rc. bezeichnet. 33 Koncem vsakega meseca je torej zaporedna rimska številka zapiskov prenesti v prvi novi mesečni zapisek ter zapisati pod njo arabsko št. 1. Pri sklepu vsakega dne je sošteti dohodke v zapisku ter končni dnevni sklep, t. j. svoto na ta dan vplačanih davčnih zneskov zapisati s številkami v zadnji napravljeni juksti, ne da bi se v denarno kolono zašlo; n. pr. „Dnevni sklep 14./1- 1889 odpravna št. 1 in 16 = 104 gld. 16 kr.“ Dnevni sklep je primerjati s vplačanimi denarnimi zneski, in vsak razloček precej poiskati in popraviti, ker se dnevni sklep ujemati mora z pobranimi novci. Dnevni sklep je potem prenesti v posebno prejemno rubriko bla- gajničnega dnevnika. Na koncu vsake popisane strani zapiska, je precej sošteti zneske pobrane naklade ter prenesti k rekapitulaciji na zadnji strani zapiska; pri tej priliki je tudi vknjiženo množino vpisati v dotične rubrike, zadevajoče stopinje alko- holovine. Vsak posamezni zapisek se mora skleniti, kakor hitro je porabljen, to je, ako so vse v njem se nahajoče bolete popisane in ako so sklepi strani preneseni; v ta namen je odločena nalašč za to natisnjena zadnja nahrbtna stran. Končna svota vsakega zapiska je prenesti v rekapitulacijo naslednjega zapiska tako, da se iz rekapitulacije zadnjega v mesecu porabljenega zapiska razvidi ves mesečni dohodek. Zadnji dan vsakega meseca je v rabi se nahajoči zadnji 33 Am Schlüsse eines jeden Monates ist daher die fort¬ laufende römische Registerzahl in das nächste neue Monats- Register zu übertragen und die arabische Nr. 1 darunter zu setzen. Mit Schluß eines jeden Tages sind die Registereinnahmen zusammen zu zählen und ist der resultirende Tagesschluß, d. i. die Summe der an diesem Tage eingezahlten Steuerbeträge, auf der letzten ausgefertigten Juxta mit Ziffern anzusetzen, ohne die Geldcolonne zu berühren; z. B. „Tagesschluß am 4./1. 1889 Exped.: Nr. 1 und 16 ----- 104 fl. 16 kr." Der Tagesschluß ist mit den eingehobcnen Geldern zu vergleichen und jeder Unterschied sofort zu erforschen und auszugleichen, weil derselbe mit den eingehobenen Geldern genau übereinstimmen muß. Der Tagesschluß ist dann in die eigene Empfangsrubrik des Cassajournals zu übertragen. Am Schlüsse jeder ausgefüllten Registerseite ist sofort die eingehobene Auflagcgebühr zusammen zu zählen und zur Recapitulation auf der letzten Registerrückseite zu übertragen, wobei auch die verbuchte Menge in die betreffenden Grad hältigkeitsrubriken einzustellen ist. Jedes einzelne Register muß, sobald es verbraucht ist, d. i. wenn alle darin enthaltenen Bolletcn ausgefüllt und die Seitenabschlüsse übertragen wurden, abgeschlossen werden, wozu die eigens vorgedruckte letzte Rückseite bestimmt ist. Die Endsumme eines jeden Registers ist in die Recapitulation des nächstfolgenden Registers zu übertragen, so daß die Recapi¬ tulation des im Monate letztverbrauchten Registers die ganze Monateinnahme darstellt. Am letzten Tage eines jeden Monates ist das in Verwendung stehende letzte Register ohne Unterschied, ob dasselbe vollständig ausgefüllt ist oder nicht, im letzteren 5 34 zapisek, brez razločka ali je popolnoma popisan ali ne, v zadnjem slučaji po prekrižanji vseh še neporabljenih bolet, skleniti ter napraviti predpisani mesečni sklep. Mesečni sklep zapiska se mora natanko ujemati s svoto tekom meseca pobranih novcev in s svoto dnevnega sklepa v blagajničnem dnevniku. Najkasneje do 3. vsakega naslednjega meseca je vse tekom meseca porabljene in pravilno sklenjene zapiske, bla¬ gajnični dnevnik s prilogami in z računom o dotičnih, strogi zaračumbi podvrženih tiskovinah z dvojnim predložilnim zaznamkom, ki nadomestuje predložilno poročilo, izročiti in¬ špektoratu, da vse to pošlje deželnemu knjigovodstvu. Drugi izvod tega zaznamka vrača deželno knjigovodstvo potem, ko ga je pretresalo, s potrjilom resničnega prejema inšpektoratu nazaj, da ga izroči onemu uradu, ki je položil račun. § 23 . Blagaj nični dnevnik in odrajtovanje poliranih novcev. Blagajnični dnevnik ima namen, da se v njega vpišejo kronologično vsi prejemki in izdajki. da se torej iz njega razvidi vse denarno gospodarjenje urada. Ta dnevnik je spisavati posebej za prejemke in posebej za izdajke. Vse prejemke in izdajke je precej po njihovi zvršitvi vpisati z zaporednimi za vse leto tekočimi številkami v blagajnični dnevnik. Le odrajtila plačilnega zapiska se ne preneso od 34 Falle nach kreuzweiser Durchstreichung sämmtlicher nicht ge¬ brauchten Volleren, abzuschließen und der vorgeschriebene Monatsschluß zu bilden. Der Monatsschluß der Register muß mit der Summe der im Lause des Monates cingehobcnen Gelder und mit der Tagesschluß-Summe im Cassajouruale genau übereinstimmen. Längstens bis zum 3. Tage jeden nächstfolgenden Mo nates sind sämmtliche im Laufe des Monates verwendete und gehörig abgeschlossene Register sammt dem belegten Cassa- journale und der Rechnung über die streng »errechenbaren Drucksorten mittelst des zweifachen Vvrlagsverzeichnisses, welches die Stelle des Einbegleitungs-Berichtes vertritt, an das In spectorat behufs weiterer Vorlage an die Landesbuchhaltung vorzulegen. Das zweite Exemplar dieses Vorlageverzeichuisses wird nach vorläufiger Neberprüfung mit der Bestätigung des richtigen Empfanges von der Landesbuchhaltnug dem Jnspeetvrate zur Ausfolgung au das rechnuugslegende Amt zurückgestellt. 8 23. Cassajonrnal und Abfuhr der eingeyobcneu Gelder. Das Cassajonrnal ist zur chronologischen Ausschreibung aller vorfallendeu Empfänge und Ausgaben bestimmt und hat somit die ganze Geldgebarung eines Amtes darzustellen. Es wird für Empfänge und Ausgaben getrennt geführt. Alle Empfangs- und Ausgabsposten sind gleich bei ihrem Vollzüge nach, für das ganze Jahr fortlaufenden Postnummern in das Cassajonrnal einzustellen. Nur die Zahlungsregistergebühren 5* točke do točke, ampak skupno z dnevnim sklepom v bla- gajnični dnevnik. Pri tem se mora navesti številka zapiska, prva in zadnja številka dnevne odprave in ves dnevni do¬ hodek. Prva točka prejemkov v blagajničnem dnevniku je blagajnični ostanek iz prejšnega meseca, ki se prenese iz blagajničnega dnevnika pretečenega meseca; potem slede drugi dohodki, n. pr. najmovine, katere je 1. dan vsakega meseca nazaj vplačevati; dalje se koncem vsakega dne vpiše dnevni sklep zapiska plačilnih bolet v posebno rubriko, kakor je zgorej povedano. V blagajnični dnevnik za izdajke je vpisati denarna odrajtila ter navesti dan odrajtila, potem znesek in ime onega urada, kateremu se je odrajtal denar. Vsaki točki je priložiti dotična odrajtilna pobotnica. Kakor hitro nabrane deželne naklade dosežejo znesek 25 gld., odrajtati jih morajo boletni uradi s protipisom in z odrajtilno pobotnico za sprejemanje odločenemu uradu, odnosno poslati istemu po pošti. Na protipis in odrajtilno pobotnico je zapisati dan odrajtila, potem artikel blagajnič¬ nega dnevnika, odrajtani znesek s številkami in z besedami, in pa imeni odrajtilnega in prejemnega urada. Protipis mora biti podpisan od boletnega urada in služi blagajničnemu uradu kot dokazilo za dotično prejemno točko. Odrajtilna pobotnica podpiše blagajnični urad, pošlje boletnemu uradu nazaj, in je priložiti dotični točki izdajkov blagajničnega dnevnika. 38 werden nicht postenweise, sondern summarisch mit dem Tages- schlusse in das Cassajonrnal übertragen. Hiebei mnß die Num¬ mer des Registers, die erste uud letzte Tages-Expeditions- Nummer und die Gesammt-Tageseinnahme angegeben werden. Die erste Empfangspost des Cassajournales bildet der Cassarest aus dem Vormonate, welcher aus dem Cassajournale des ver¬ gangenen Monates übertragen wird; dann folgen die anderen Einnahmen, z. B. Miethziuse, welche am 1. jeden Monates nachhinein einzuzahlen find; ferners wird mit Ende eines jeden Tages der Zahlungsbolletcnregister-Tagesschluß nach der oben bezeichneten Weise eingestellt. Im Ausgabecaffajournale sind die geleisteten Geldab¬ fuhren unter Angabe des Abfuhrsdatums, des Betrages und des Nameus jenes Amtes, welchem das Geld abgeführt wurde, einzutragen. Jede Post ist mit der betreffenden Abfuhrsquittung zu belegen. Sobald die eingchobenen Laudesauflagen den Betrag von 25 fl. erreichen, haben die Bolletirnngsämter dieselben mittelst Gegenscheines und Abfuhrsquittung an das zur Em¬ pfangnahme bestimmte Amt abzuführen, eventuell mittelst Post an dasselbe einzusendcn. Gegenschein und Abfuhrsqnittung haben den Tag der Abfuhr, den Casfajournalartikel, den ab- geführtcn Betrag mit Ziffern und Worten, die Namen des abführenden und des empfangenden Amtes zu enthalten. Der Gegenschein ist vom Bolletirungsamte zu unter¬ fertigen und dient dem Cassaamtc als Beleg für die betreffende Empfangspost. Die Abfuhrsquittung wird vom Cassaamte unterfertiget, dem Bolletirungsamte zurückgestellt und ist der betreffenden Ausgabepost des Cassajournals beizulegen. Y Ljubljani se pobrana naklada, izimši nedelje in praznike, odrajtuje deželni blagajnici. Zadnji dan vsakega meseca, po sklepu zapiskov in prenosu dnevnega sklepa, se prejemki in izdajki blagajnič- nega dnevnika soštejejo, svota izdajkov od svote prejemkov odbije in na ta način poizve blagajnični ostanek. Ta bla- gajnični ostanek se mora ujemati z djanskim blagajničnim stanjem ter je precej kot prva točka prihodnjega meseca vpisati v blagajnični dnevnik. Sklep blagaj ničnega dnevnika kakor tudi zapiskov se mora datirati ter podpisati od po- biralnega urada. En prepis blagajničnega dnevnika ostane pri uradu, drugi prepis pa je poslati deželnemu inšpektoratu. §. M. Račun zapiskov. Za boletna opravila potrebne uradne tiskovine, strogi zaračumbi podvržene plačilne zapiske in zapiske delnih bolet dobivajo boletni uradi neposredno pri inšpektoratu proti po- trjilu in protipisu. 0 prejemu in o porabi zapiskov mora vsak urad imeti stalni zaznamek. Ta zaznamek je koncem vsakega meseca skleniti ter ostalo zalogo prenesti za prihodnji mesec. Po preteku vsakega meseca je iz tega zaznamka na nahrbtni strani blagajničnega dnevnika sestaviti posebni račun za¬ piskov. Pobrane popisane plačilne bolete je po številu na- 36 In Laibach erfolgt die Abfuhr der eingehobenen Auf¬ lagen, mit Ausnahme der Sonn- und Feiertage, an die Lan- descasse. Am letzten Tage eines jeden Monates wird, nach Ab¬ schluß der Register und Uebertragung des Tagesschlusfes, das Casfajournal im Empfange und in der Ausgabe summirt, die Summe der Ausgaben von jener der Einnahmen abgezogen und dadurch der vorhandene Cassarest ermittelt. Dieser Cassa- rest muß dem wirklichen Cassabestande gleich sein und ist sofort als erste Post des künftigen Monates im Cassajournale vorzutragen. Sowohl der Casfajournal- als auch der Register¬ abschluß find zu datiren und vom Einhebungsamte zu unter fertigen. Eine Abschrift des Cassajournals verbleibt beim Amte und eine zweite Abschrift ist dem Landesinspectorate einzu¬ senden. Z 24. Rcgistcrrcchmmg. Die zum Bvlletirungsgeschüfte erforderlichen Amtsdruck sorten, die der strengen Verrechnung unterliegenden Zahlungs- rcgister und die Theilbolletenregister werden von den Bolle- tirungsämtern unmittelbar beim Jnspectorate mittelst Empfang - und Gegenscheines bezogen. Ueber den Empfang und die Verwendung der Register ist bei jedem Amte eine bleibende Vormerkung zu führen; dieselbe ist am letzten Tage eines jeden Monates abzuschließen und der verbliebene Vorrath für den nächsten Monat zu über¬ tragen. Nach Ablauf eines jeden Monates ist aus dieser Vor¬ merkung die abgesonderte Registerrechnnng auf der Rückseite des Cassajournals zu verfassen. Die cingezogencn erschöpften 37 vesti v opomuji računa o zapiskih ter priložiti temu računu. Naročilom za zglasilne tiskovine je prilagati dotični prido¬ bitni znesek. XII. del. Službena razmera. § 25 . Ustanovitev uradov. Za pobiranje samostojne deželne naklade na žgane opojne tekočine v lastni režiji se ustanovi za vsak sodni ali davčni okraj jeden ali več dacarskih uradov, vsakemu teh uradov se določi svoje okoliše ter se mu izroči zaznamek vseh v dotičnem okolišu nahajočih se zdelovalcev, kup- čevalcev, prodajalcev na drobno, točajev, obrtnih povžitnikov, agentov in razpošiljavcev žganih opojnih tekočin. Ta za¬ znamek mora dacarski urad imeti vedno v natančni evidenci. Večina dacarskih uradov ima po jednega dacarja, ki oskrbuje pisarniško in vunanjo kontrolno službo. Ima dacarski urad dva ali več postavljenih organov, izroči se jednemu vodstvo opravil, dočim so drugi organi uradu odkazani v službovanje. 37 Zahlungsbollcten sind der Zahl nach in der Anmerkung der Registerrechnung anzuführen und dieser Rechnung bciznschließen. Den Bestellungen über Anmeldungsdrucksorten ist deren Ge- stehungspreis bciznschließen. -- m. Theil. D ir n st v rrhäItnitz. 8 25. Aufstellung der Acuttcr. Zur Einhebung der selbstständigen Landesauflage auf gebrannte geistige Flüssigkeiten in der eigenen Regie werden in jedem Gerichts- oder Steuerbezirke ein oder mehrere Ein¬ hebungsämter (Posten) aufgestellt, jedem derselben ein bestimmtes Gebiet zugewiesen und ein Verzeichnis der im betreffenden Gebiete vorkommenden Erzeuger, Händler, Kleinverschleißer, Schänker, der gewerbsmäßigen Consumenten, Agenten und Spediteure von gebrannten geistigen Flüssigkeiten übergeben, welches Verzeichniß vom Posten stets in genauer Evidenz zu erhalten ist. Die meisten Einhebungsämter sind mit Einem Ange¬ stellten besetzt, welcher den Kanzlei- und den auswärtigen Controllsdienst zu besorgen hat. Ist der Posten mit zwei oder mehreren Bestellten besetzt, so wird Einer als Geschäftsleiter bestimmt, während die übrigen dem Posten zur Dienstleistung zugewiesen sind. 38 § 26. Imenovanje tlacarskih organov. Kontrolne organe in dacarje sprejema v službo deželni odbor na ta način, da jim izroči dekret v njihovem ime¬ novanji proti temu, da store obljubo v roke. Ta obljuba se stori pri inšpektoratu. Listina o storjeni obljubi z vsemi prilogami prošnje imenovanega dacarja. je skrbno shraniti v pisarni inšpektorata. S tem, da se kdo sprejme v službo kot pobiralni ali kontrolni organ, spojena ni stalna služba. Tako sprejemanje v službo je le začasno proti odpovedi, katero morajo na¬ stavljeni organi storiti jeden mesec naprej, deželni odbor pa ima nasproti pravico 14dnevne odpovedi. Kontrolni organi nimajo nobenega stalnega bivališča; oni se premeste, kadar služba to zahteva. Nastavljene organe odkazovati posamnim dacarskim uradom in jih premestovati pristaja inšpektorju, kakor to naneso okolnosti službene potrebe. § 27. Službena opravila daearjev. Službena opravila in dolžnosti daearjev obstoje v tem, da skrbno nadzorujejo trgovce in obrtnike, ki se pečajo s tem, da žgane opojne tekočine izdelujejo, narejajo, prede- lavajo, z njimi kupčujejo, jih na drobno prodajajo, točijo ali za obrtne namene porabljajo, ali jih v shrambe spravljajo ali odpošiljajo, kakor tudi da nadzorujejo vse stranke, ki opojne tekočine za lastno porabo v večjih množinah dobi- § 26. Aufnahme der Gefällsorganc. 38 Die Aufnahme der Controllsorgane und der Bestellten erfolgt vom Landesausschnsse mittelst Ernennungsdekretes ge¬ gen Leistung des Handgelöbnisses. Die Angelobung wird beim Jnspectorate abgelegt. Die Angelobungsurkunde ist sammt den beigebrachten Gesuchsbeilagen in der Jnspectvratskanzlei sorgfältig aufzubcwahren. Die Ausnahme als Einhebungs- und Controllsorgan schließt keine bleibende Anstellung in sich, sie geschieht nur zeitlich gegen Kündigung, wobei den Gefällsorganen eine Einmonatliche, dem Landesausschnsse dagegen eine 14tägige Kündigungsfrist zusteht. Die Controllsorgane haben keinen stabilen Standort; sie werden versetzt, wenn dies das Bedürfniß des Dienstes erfordert. Die Zuweisung der Angestellten an die einzelnen Posten und die Versetzung steht dem Inspektor nach Maßgabe des Diensterfordernisses zu. 8 27. Dienstcsvtrrichtttngcn der Bestellten. Die Dienstesvcrrichtungen und Obliegenheiten der Be¬ stellten bestehen in der sorgfältigen Beaufsichtigung der Handels¬ und Gewerbsleute, welche sich mit der Erzeugung, Bereitung, Umgestaltung, dem Handel, Kleinverschleiße, Ausschanke oder der Verwendung zu industriellen Zwecken, der Einlagerung und Versendung von gebrannten geistigen Flüssigkeiten beschäftigen, sowie aller Parteien, welche Spirituosen zum eigenen Gebrauche in größeren Quantitäten beziehen; ferners in der Ausübung 39 vajo; dalje v tem, da vse prej navedene stranke kontro- lujejo, pregledovanje ponavljajo, bolete izdavajo, naklado pobirajo in odrajtujejo, ter da oskrbujejo uradne spise. § 28 . Dolžnosti poMralnih organov. V obče je vsak organ zavezan, da po njegovi službi mu naložene dolžnosti najnatančneje izpolnuje. Nepogojna zvestoba je prva dolžnost v službi. Vsak postavljeni organ mora njemu pripadajoča, po obstoječih predpisih ali po ukazih njihovih predpostavljenih odkazana mu opravila pridno, marljivo in nesebično oskrbo¬ vati, tudi v domačem in prostem življenji se tako vesti, da se mu ne bo moglo ničesar očitati, ter bodisi v službi ali izvan službe opustiti vse, kar bi utegnilo zmanjšati za¬ upanje v njegova službena opravila ali kratiti spoštovanje do stanu, kateremu pripada. Dacarji, in sicer v prvi vrsti vodji dacarskih uradov, so zavezani, službo tako opravljati, kakor je treba in kakor je predpisano ter morajo odgovor dajati za vsako po njihovi krivdi deželnemu zakladu nastalo škodo. Posebno so vodji dacarskih uradov odgovorni za to, da se pobrani novci shranijo ter pravočasno in redno odrajtujejo. Dacarji so podrejeni inšpektorju deželne naklade. Ako je inšpektor odsoten, nadomestuje ga revident. Vsak postavljeni organ je dolžan, naredbe in ukaze svojih predpostavljenih točno, hitro in vestno zvrševati. Ako bi imel zoper zvršitev naročenih mu opravil važne pomislike, naj to dostojno pove ter pričakuje daljnega ukaza. Ako je 39 der Controlle bei den vorerwähnten Parteien, in der Vornahme von Nachrevisionen, in der Bolletirung, in der Einhebung und Abfuhr der Auflage und in der Führung der Amtsschriften. § 28. Pflichten der Einhebungsorgane. Im Allgemeinen ist jedes Organ verbunden, die ihm durch seinen Dienst auferlegten Pflichten auf das Genaueste zu erfüllen. Unbedingte Treue ist die erste Amtspflicht. Jeder Angestellte hat die ihm obliegenden, durch die be¬ stehenden Vorschriften oder durch Aufträge der Vorgesetzten zugewiesenen Geschäfte mit Fleiß, Eifer und Uneigennützigkeit zu besorgen, auch in seinem häuslichen und bürgerlichen Leben sich ganz vorwurfsfrei zu benehmen, und sowohl im als auch außer dem Amte Alles zu unterlassen, was das Vertrauen in die ämtlichen Vorgänge oder die Achtung vor dem Stande, dem er angehört, zu vermindern geeignet wäre. Die Bestellten, und zwar in erster Linie die Postenleiter, haften für die richtige und vorschriftsmäßige Gebarung und müssen jeden durch ihr Verschulden dem Landesfonde erwachsenen Nachtheil verantworten. Insbesondere haftet der Leiter des Postens für die Verwahrung, und für die rechtzeitige und or¬ dentliche Abfuhr der eingehobenen Gelder. Die Gefällsorgane sind dem Landesgefällsinspector un¬ tergeordnet. In Abwesenheit des Inspektors wird dessen Stelle durch den Revidenten vertreten. Jeder Bestellte ist verpflichtet, die Anordnungen und Aufträge seiner Vorgesetzten pünktlich, schleunigst und gewis¬ senhaft zu vollziehen. Sollte er gegen die Vollziehung der¬ selben wichtige Bedenken tragen, so hat er dies in angemessener 40 pa nevarno odlašati zvršitev opravila, in ako bi se mu po dobrem preudarku okolščin dozdevalo, da je drugače ravnati, kakor mu je naročeno, naznaniti in opravičiti mora tako drugačno ravnanje precej. Dacarji morajo pri vseh svojih opravilih imeti obsto¬ ječe predpise pred očmi, oni morajo prijazni biti proti ljudem ter marljivo in z resno voljo opravljati službo. Vsem za pobiranje deželne naklade postavljenim organom je najstrogeje prepovedano, pri zvrševanji službe dajati psovke, ker pri tem trpi le čast službe. Vsako zadrževanje strank brez postavnega uzroka in čez čas, ki se potrebuje za zvršitev opravila, sploh vsako draženje strank in nedostojno ravnanje ž njim bo kazno¬ vano; ako se pa kaj takega ponavlja, odpovedala se bo služba. Vsak v javni službi stoječi, ki se pri svojih uradnih in službenih opravilih pridrzne djansko koga razžaliti, za¬ krivi se prestopka, in je kazen prvikrat zapor od 3 dni do jednega meseca, vdrugič ravno tako dolgi ostri zapor. Ako se je djansko razžaljenje zgodilo v takih okolščinah, ki so dale ali bi vsaj utegnile dajati povod do rabuke, je kazen ostri zapor od 1 do 3 mesecev (§§ 331. in 332. kazen¬ skega zakona). Nastavljenim organom je najstrogeje prepovedano, darila jemati v službenih zadevah, naj se ta njim samim 40 Weise vorzustellen und weitere Weisung zu gewärtigen. Falls jedoch Gefahr am Verzüge wäre, uni/ der Bestellte nach ge¬ nauer Erwägung der Umstände anders verfahren zu müssen erachtet, als der ihm ertheilte Auftrag lautet, so hat er jede Abweichung von dem ihm ertheilten Auftrage sogleich anzu¬ zeigen und zu rechtfertigen. Die Gefällsorgane haben sich bei allen ihren Amtshand¬ lungen die bestehenden Vorschriften gegenwärtig zu halten, und in ihrem Benehmen Höflichkeit und Diensteifer mit wür¬ digem Ernste zu verbinden. Allen Bestellten des Laudesgefälles ist strengstens untersagt, bei Ausübung ihres Amtes in Schimpf¬ worte auszubrechen, indem darunter nur das Ansehen des Amtes leidet. Das Aufhalten der Parteien ohne gesetzlichen Grund und über die zur Vornahme der Amtshandlung erforderliche Zeit, überhaupt jede Neckerei und ungebührliche Behandlung der Parteien wird geahndet, im Wiederholungsfälle der Dienst gekündet werden. Ein öffentliches Organ, welches sich in seinen Amts¬ oder Dienstverrichtnngen thätliche Beleidigungen erlaubt, macht sich einer Uebertretung schuldig und ist die Strafe das erste Mal Arrest von 3 Tagen bis zu einem Monate, das zweite Mal ebensolanger strenger Arrest. Ist die thätliche Beleidigung unter Umstünden geschehen, welche zu einem Auflaufe Anlaß gegeben haben, oder doch geben konnten, so ist die Strafe strenger Arrest von 1 bis 3 Monaten (M 331 und 332 des Sraf- gesetzes). Den Angestellten ist strengstens untersagt, in Amtssachen Geschenke anzunehmen, es mögen diese au sie selbst oder an 41 ali komu izmed njihove družine ponudijo pod kateremkoli naslovom, ali za trud, ali iz hvaležnosti, bodisi pred zvrše- nim opravilom ali pozneje. Nastavljeni organi so dolžni vzdrževati se tega, da bi z nakladi podvrženemi strankami prišli izvan službe v bližno dotiko; zaradi tega naj se pa tudi kolikor mogoče temu izogibljejo, da živeža in drugih reči za domačo po¬ rabo ne bodo kupovali od takih strank, ki stoje pod nji¬ hovo kontrolo, v kolikor je to le mogoče pri obstoječih okolščinah; vsikakor pa naj se kupovanje takih reči ne godi med zvrševanjem uradnega dejanja. Pokušanje zglašenih opojnih tekočin je postavljenim organom sploh prepovedano, ter se sme to le v tem samem slučaji zgoditi, če se ne more že po alkoholometru, po duhu ali po barvi dobiti zadostnih razločivnih znamenj za zanesljivo presojo, ali pa če je sumnja, da se je žganje zglasilo z nižjo stopinjo alkoholovine namestu poslajene opojne tekočine. Pa tudi v tem slučaji se sme dotične tekočine vzeti iz posode le toliko, kolikor se je potrebuje za uradno preiskovanje. Dacarji morajo o vsem, kar se pri uradnih opravilih pripeti, držati največjo zamolčljivost. Proti onim, ki tega ne store, se bode postopalo z vso ostrostjo. Ako dacar zaupano mu uradno skrivnost po nevarnem razodene, njemu v uradno skrb izročeno pismo uniči ali komu drugemu proti službeni dolžnosti izroči, zakrivi se v zmislu kazenskega zakona hudodelstva krive rabe uradne oblaste. Kazen tega hudodelstva je težka ječa od 1 do 41 ihre Angehörigen unter was immer für einem Titel, entweder für die Bemühung oder aus Dankbarkeit vor oder nach erfolgter Amtshandlung verabreicht werden. Den Angestellten vbliegt, sich einer näheren außerümt- lichen Berührung mit steuerpflichtigen Parteien zu enthalten, daher soll auch die entgeltliche Abnahme der Nahrungsmittel und anderer zum Hausgebräuche dienenden- Gegenstände von derlei Parteien, die unter ihrer Controlle stehen, insoweit es nach den obwaltenden Verhältnissen nur immer zulässig ist, jedenfalls aber eine solche Abnahme während der Vollziehung der Amtshandlung möglichst vermieden werden. Tas Verkosten der angemeldeten Spirituosen ist den Gefällsangestellten im Allgemeinen untersagt, und darf dies nur in dem einzigen Falle geschehen, wenn nicht schon der Alkoholometer, der Geruch oder die Farbe zureichende Unter¬ scheidungsmerkmale zu einer verläßlichen Beurthciluug darbietcn, oder wenn der Verdacht obwaltet, daß mindergrädigcr Brannt¬ wein statt versüßter geistiger Flüssigkeit angemeldet worden ist. Aber auch in diesem Falle muß die auszuhebende Flüssigkeit ans jene kleine Menge beschränkt bleiben, welche zur Vornahme der ämtlichen Untersuchung nvthwendig ist. Die Bestellten haben über Alles, was in Amtsgeschüften vvrfüllt, die größte Verschwiegenheit zu beobachten. Gegen die Dawiderhandelnden wird mit aller Strenge vorgcgangen werden. Wenn ein Bestellter ein ihm anvertrautes Amtsgeheimnis; gefährlicher Weise eröffnet, eine seiner Amtsaufsicht anvertraute Urkunde vernichtet oder Jemandem pflichtwidrig mittheilt, so begeht er im Sinne des Strafgesetzes das Verbrechen des Mißbrauches der Amtsgewalt. Die Strafe dieses Verbrechens ist schwerer Kerker von I bis ö Jahren. Nach der Größe der 6 42 5 let. Po velikosti hudobije in škode se taista tudi na 10 let podaljša (§§ 102. in 103. kazenskega zakona). § 29. Odredba in spolnoranje službe. Postavljeni organi so dolžni, vsaki dan priti v urad ter tu med določenimi uradnimi urami, ali, če služba za¬ hteva in vodja dacarskega urada, ki mora o tem oziru dajati dober zgled, to zahteva, delati tudi dlje časa. Službena opravila so navadno taka, da se jim sploh čas ne more odmeriti. Postavljeni organi so dolžni, službo nepretrgano opravljati tako dolgo, dokler jim je to naročeno storiti in dokler je službeno opravilo zvršeno tako, kakor je predpisano. Vodja dacarskega urada ima dolžnost vse za zvršitev službe potrebno odrediti, kar morajo odkazani mu organi točno spolniti. On odločuje organe, katerim je zvršiti po- samna opravila, kakor tudi čas, v katerem mora biti služba opravljena. Vodja ima tudi dolžnost, da pregleduje ter se pre¬ priča o tem, kako so podrejeni mu dacarji službo opravili. Ako postavljeni organi nimajo vkupnega stanovanja, morajo se vsaki dan ob oni uri, katero določi vodja dacarskega urada, oglasiti pri njem. Vodja vsakega dacarskega urada mora imeti dnevni zapisek, v katerega je vpisati kratko vsebino danih služ¬ benih ukazov in ona opravila, katera je vodja dacarskega urada sam preskrbel. 42 Bosheit und des Schadens kann dieselbe auch bis auf 10 Jahre verlängert werden (M 102 und 103 Strafgesetzes). 8 29. Anordnung nnd Vollzug des Dienstes. Die Bestellten sind verpflichtet, täglich im Amte zu erscheinen und daselbst während der festgesetzten Amtsstnnden, oder wenn es der Dienst erfordert und es der Postenleiter, der mit gutem Beispiele voranzugehen hat, anordnet, auch länger zu arbeiten. Die Dienstverrichtungen sind in der Regel von der Art, daß sich im Allgemeinen deren Zeitdauer nicht bemessen läßt. Die Angestellten sind verpflichtet, den Dienst ununterbrochen so lange zu besorgen, als ihnen dies aufgetragen wird und bis die Dienstverrichtnng vorschriftsmäßig vollzogen ist. Dem Postenleiter obliegt, die zur Vollstreckung des Dienstes erforderlichen Anordnungen zu treffen, welchen die zugetheilten Organe pünktlich Folge zu leisten haben. Er be¬ stimmt die Individuen, welche die einzelnen Amtshandlungen zu vollziehen haben, sowie die Dauer der Dienstleistung. Der Leiter hat auch die Verpflichtung durch Nachrevi¬ sionen sich von dem Dienstvollzuge der untergeordneten Organe zu überzeugen. Wenn die Bestellten nicht in gemeinschaftlicher Wohnung untergebracht sind, haben sich selbe täglich zu einer vom Posten¬ leiter festznsetzenden Stunde bei diesem zu melden. Jeder Postenleiter hat ein Tagebuch zu führen, worin der kurze Inhalt der erthcilten Dicnstbefehle und die von dem Postenleiter selbst zu vollziehenden Verrichtungen einzu- tragen sind. 6» 43 Službene ukaze, ki se dado podrejenim organom, po¬ slati je do 5. prihodnjega meseca inšpektoratu. Za uradne ure se določe ure od 8 do 12 dopoldne in od 1 do 6 popoldne. Tam, kjer je nameščen samo jeden organ, urediti je uradne ure tako, kakor je v tistem kraji občevanje navadno in kakor zahteva služba. Ako je kdo zaradi bolezni ali vsled kakega druzega neodvračljivega slučaja zadržan službo opravljati, naznaniti je to precej vodji dacarskega urada, ta pa mora to spo¬ ročiti inšpektorju deželne naklade. § 30. Ileči, katere je v službi seboj jemati. Vsaki postavljeni organ mora povsod v službi pri sebi imeti: a) legitimacijski list, pregledovalno knjigo, dokaz o dob¬ ljenem žganji, potem o zglasilih izdelanega žganja i. t. d.; b) zajemalni cilinder z alkoholometroin in preračunske tabele; c) metrično mero z računskim ključem; d) službeni pečat in pečatni vosek; e) tintnik in pero. • § 31 . Notranja kontrola. Da se pošiljatve onih opojnih tekočin v deželi, od katerih se naklada še ni odmerila, nadzorujejo natanko, morajo oni uradi, v katerih okrožje je dotična pošiljatev 43 Die Tienstbefehle, welche dem Untergeordneten nusgefolgt werden, sind bis zum 5. des darauf folgenden Monates an das Jnspcctorat einzusenden. Als Amtsstunden werden die Stunden von 8 bis 12 Uhr ' Vormittags und von 1 bis 6 Uhr Nachmittags festgesetzt. Wo nur Ein Angestellter aufgestellt ist, sind die Amtsstunden nach den Berkehrsvcrhältnissen und dem Erfordernisse des Dienstes zu regeln. Ein durch Krankheit oder einen anderen unvermeidlichen Zufall cingetretencs Hinderniß den Dienst zu versehen, ist sogleich dem Postenleiter und von diesem dem Landesgefälls- Jnspector auzuzeigen. Z 30. Gegen stünde, welche ini Dienste initznnehinen sind. Jedes Gefällsorgan muß überall im Dienste bei sich führen: o.) die Legitimativnskarte, das Rcvisionsbnch, die Nachwei¬ sung über Branntwcinbezug, dann über Branntwein- Erzeugungsanmeldungen rc.; b) das Senkgefäß mit Alkoholometer und Reductionstabellen; e) das Metermaß mit Berechnungsschlüssel; ä) das Dienstsiegel mit Bersiegelungsmaterial; o) ein Schreibzeug und eine Feder. § 31. Innere Controlle. Behufs eingehender Überwachung der im Lande erfol¬ genden unverauflagten Spirituosensendungcn haben die Aemter, in deren Umkreise die Sendung cingelangt ist, jene Aemter, 44 dospela, obvestiti o tem one urade, v katerih okrožje naj bi prišla. V to svrho je naložiti zaznamek, v katerega se vpišejo one pošiljatve, katere je pozvediti iz izdajnih pre- gledovalnih listov in izdajnih zapiskov obrtnikov. Mesečni izkaz, katerega je sestaviti, ostane pri uradu, vsakemu drugemu dohodarskemu uradu, za katerega okrožje so bile pošiljatve odločene, pa je poslati izpisek koncem meseca. Urad, ki je prejel izkaz, pogledati mora na podlagi predležečih pregledovalniki listov točko za točko, ali so bile napovedane pošiljatve prav zglašene ter mora dotične date zglasila vpisati v rubrike izkaza. Ako katera pošiljatev ni bila zglašena, klicati se mora stranka na odgovor ter eventualno popisati dejanje, kar je potem zabeležiti v izkazu. Na ta način rešene izkaze je vrniti onemu dacarskemu uradu, od katerega so došli. Ta dacarski urad prenese vse date rešitve v tam pridržani skupni izkaz, posamne izkaze pa predloži inšpektoratu. Kavno tako je onim dacarskim uradom, v katerih okrožji se nahajajo železnične postaje, ravnati glede onih pošiljatev opojnih tekočin, ki so se poizvedile na teh postajah. Tudi te izkaze je potem, ko so bili rešeni ter od aviziranih da- carskih uradov nazaj poslani, predložiti inšpektoratu. Glede nazaj vzetih, ne več veljavnih delnih bolet se omenja, da se morajo vse v drugih dacarskih okrajih izdane bolete precej odposlati dotičnemu dacarskemu uradu, dočim 44 in deren Umkreis dieselbe einlangen soll, zu benachrichtigen. Zu diesem Zwecke ist eine Vormerkung anzulegen, in welcher die Versendungen, welche aus den Ausgaberevisionsbögen und dem Ausgaberegister der Gewerbstreibenden zu erheben sind, eingetragen werden. Der zusammenzustellendc Monatsausweis bleibt beim Amte, während jedem einzelnen Gesällsamte für dessen Um¬ kreis die Sendungen bestimmt waren, ein Auszug mit Ende des Monates zu übersenden ist. Das die Nachweisung erhaltende Amt muß auf Grund der aufliegenden Revisionsbögen Post für Post nachschauen, ob die avisirten Sendungen gehörig angemeldet wurden, und die betreffenden Daten der Anmeldung in die Rubriken der Nachweisung eintragen. Wurde eine Sendung nicht angemeldet, so ist die Partei zur Verantwortung zu ziehen, eventuell die Thatbeschreibung aufzunehmcn, was dann im Verzeichnisse zu bemerken ist. Die so erledigten Verzeichnisse sind an jenen Posten zurückzusenden, woher sie einlangten, welcher dann die Erledigungsdatcn in das dortgebliebene Cumulativ-Verzcichniß übertrügt, die Einzel¬ verzeichnisse aber an das Jnspectorat vorlegt. Ganz das gleiche Verfahren ist von den Posten, in deren Umkreis Eisenbahn¬ stationen liegen, hinsichtlich der bei denselben erhobenen Alkohol¬ sendungen zu beobachten. Auch diese Verzeichnisse sind, nach¬ dem sie erlediget und von den avisirten Postirungen wieder rückgelangt sind, an das Jnspectorat vorzulegen. In Betreff der eingezogenen, ungültig gewordenen Theil- bolleten wird bemerkt, daß sämmtliche in anderen Einhebungs¬ bezirken ausgestellten Bollcten an den bezüglichen Posten sofort zu übersenden sind, während die gesammelten, von anderen 45 je vse od drugih uradov izdane plačilne bolete z mesečnim' sklepom oddati inšpektoratu. Daljna notranja kontrola za nadzorovanje izdelovanja in dobivanja žganih opojnih pijač iz inozemstva obstaja v tem, da se napravijo izpiski iz zglasil, ki so bila predložena finančni upravi glede izdelovanja ali iz. izjav oddanih ravno tam glede zadačenja. Glede zglasil o izdelovanji se je obračati do c. kr. davčnih uradov, do kontrolnih okrajnih vodstev finančne straže in do njenih oddelkov, ki bodo v deželni službi sto¬ ječim gotovo dajali potrebne pripomočke. § 32 . Službeni užitki. Dacarji dobivajo mesečna plačila po 32, odnosno 36 in 40 goldinarjev. Vodje dacarskih uradov dobivajo razun plačila še za kurjavo in razsvitljavo pisarne in za pisarniške potrebščine mesečni pavšal, in sicer za mesec november do vštetega aprila po 5 gld., v ostalih mesecih pa po 2 gld. Užitki zapadejo predzadnji dan vsakega meseca ter se izplačujejo v roke vodjev dacarskih uradov proti kolko- vanim pobotnicam. Za one organe, ki se v službi odlikujejo z marljivostjo in s prav posebnimi uspehi, nasvetovati sme inšpektorat koncem leta nagrade. Dovoljene nagrade izplačuje inšpektor proti kolkovanim pobotnicam iz denarne zaloge. 45 Aemtern ausgestellten Zahlungsbolleten mit deni Monatsschlusse an das Jnspectorat abzuführen sind. Eine weitere innere Controlle zur Ueberwachung der Erzeugung und des Bezuges von gebrannten geistigen Ge¬ tränken aus dem Auslande besteht in der Verfassung von Auszügen über die bei der Finanzverwaltung eingebrachtcu Erzeugungsanmeldnngen oder Verzollnngserklärungen. Behufs der Erzeugungsamnetdungen ist sich an die k. k. Steuerämter, Finanzwach - Cvntrollsbezirksleitungen und Abteilungen zu wenden, welche sicherlich den landschaftlichen Angestellten die nöthigen Behelfe liefern werden. ß 32- Dienstcsbczüge. Die Bestellten erhalten monatliche Löhnungen von 32, beziehungsweise 36 und 40 Gulden. Der Postenleiter erhält außerdem für die Beheizung und Beleuchtung des Amtslocalcs, sowie für. Schreibmaterial ein Mvnatspauschale, und zwar in den Monaten November bis incl. April zu 5 st., in den übrigen Monaten zu 2 fl. Die Bezüge werden am vorletzten Tage jeden Monates fällig und zu Händen des Postcnleiters gegen gestempelte Quittung ausbezahlt. Für Bestellte, die sich durch Eifer nnd hervorragende Leistungen im Dienste besonders auszeichnen, kann vom Jn- spectoratc am Ende des Jahres eine Remuneration in Antrag gebracht werden. Die bewilligten Remunerationen werden vom Jnspector aus den Verlagsgeldern gegen gestempelte Quittung ausbezahlt. 46 § 33. Službene jamčeviue. Vsak dacar mora vložiti službeno jamčevino edensto goldinarjev, katera je porok za tirjatve deželnega zaklada, ki bi nastale iz njegovih službenih opravil. Službena jamčevina se lehko da v gotovini ali v državnih dolžnih pismih, in sicer poslednja v imenski vrednosti. Jam¬ čevina se mora vložiti s primernim namenivnim pismom. Ako se jamčevina ne more dati naenkrat v polnem znesku, vplačati jo je v mesečnih rokih v najmanjših zneskih po 2 gld. V gotovini vplačane jamčevine je naložiti v kaki hra¬ nilnici. Obresti od jamčevin pripadajo onim, ki so jamčevino dali. § 34. Prenočnine, potnine, selnine in namestnine. Ako bi se zaradi velike oddaljenosti krajev službeno opravilo ne moglo zvršiti v enem dnevu od jutra do noči, dovoljeno je pri zvrševanji službe — zunaj uradnega kraja v onih krajih, ki so najmanj 4 kilometre od uradnega sedeža .oddaljeni, in postavljeni organ po službenem predpisu ne more priti pred 11 uro po noči v svoj uradni kraj, — da se zaračuni prenočnina po 50 kr. Ta prenočevanja pa se smejo 46 § 33- Dicnstestlmtioncn. Jeder Angestellte ist zum Erläge einer Dienstcaution von Einhundert Gulden verpflichtet, welche für die aus der gejammten Gestion desselben entspringenden Forderungen des Landesfondes haftet. Die Dienstcaution kann in Barem oder in Staats- schuldverschreibungcn, letztere zum Nennwerthe, geleistet werden. Der Erlag der Caution muß mit einer entsprechenden Wid- mungsurkuude begleitet sein. Kann die Caution nicht sogleich im vollen Betrage er¬ legt werden, so ist dieselbe in Monatsraten von mindestens 2 fl. zu leisten. Die Cautionsbarschaftcn werden in einer Sparkasse fruchtbringend hinterlegt. Der Zinsengenuß der Cautiouen ge¬ bührt dem betreffenden Erleger. 8 34. Ntbcrlrachtungs-, Reise-, Uebersiedlungs- und Snb- stitutions - Gebühren. Sollte wegen weiter Entfernung der Ortschaften die Dienstverrichtung nicht an Einem Tage von Früh bis Nachts vollzogen werden können, so ist beim Dienstvvllzuge außer¬ halb des Amtsortes, in Orten, welche wenigstens 4 Kilometer vom Amtssitze entfernt sind, und der Angestellte nach der Dienstvorschreibung vor 11 Uhr Nachts nicht mehr in den Standort zurückgelangen kann, die Aufrechnung einer Ueber- nachtungsgebühr von 50 kr. gestattet. Diese Uebernachtungen dürfen jedoch nur bei ganz unvorhergesehenen Umständen 47 pripetiti le pri posebno nenavadnih okolščinah ter so ome¬ jena na neizogibno potrebo. Nepristojno zaračunanje prenočnin se bode smatralo kot napačno naznanilo v službenih spisih. O prenočninah je koncem vsakega meseca napraviti partikulare, na katerem vodja dacarskega urada potrdi, da je bila prenočitev potrebna in da je prenočnina prav za- računjena ter da se ujema z dnevnikom; potem se parti- kularji z dnevnikom vred predlože inšpektoratu, kateri jih pretresa in dotične zneske precej izplača. Pri službenih potih ob železnici se je v tem slučaji, ako daljina znaša nad 10 kilometrov, v ta namen, da se prihrani čas in prenočnina, posluževati železnice, za katero se sme zaračuniti voznina III. razreda. To pa, ali je do¬ puščeno porabiti železnico, kadar se opravlja kontrolna služba v drugih slučajih, uredil bo inšpektor za vsak okraj posebej. Pri premeščenji, ki se ne zgodi vsled lastne prošnje ali za kazen, ternuč uradno, dovoli se postavljenemu organu, ako ni oženjen, za vsak miriameter 90 kr., oženjenemu pa 1 gld. 50 kr. in za čas popotovanja za vsaki dan 60 kr. za hrano. Pri selitvah po železnici se povrne: 1. voznina zadnjega voznega razreda, in sicer ako je dotični daear oženjen, tudi za ženo in za nepreskrbljene otroke; 47 stattfinden und sind auf das unabweislich nothwendige Be- dürfniß beschränkt. Ungebührliche Aufrechnungen von Ucbernachtungsge- bühren werden als falsche Angaben in Dienstschriften behandelt. Ueber die Uebernachtungsgebühren ist am Schluffe eines jeden Monates ein Partieulare zu verfassen, in welchem vom Postenleiter die Nothwendigkcit und Richtigkeit der aufgerech¬ neten Uebernachtungen und die Uebereiustimnmng mit dem Tagebuche zu bestätigen ist; dann werden die Partieularien mit dem Tagebuche an das Jnspcctorat vorgclegt, durch welches nach vorgenommener Prüfung die Auszahlung der Beträge sofort erfolgt. Bei Dienstgängen längs der Eisenbahn ist, wenn die Entfernung über 10 Kilometer betrügt, die Eisenbahn zur Ersparung von Zeit und Uebernachtungen zu benützen, wofür der Fahrpreis der III. Classe aufgerechnet werden kann. Die Zulässigkeit der Benützung der Eisenbahn aus Anlaß des Controllsdienstes in anderen Fällen wird für jeden einzelnen Bezirk vom Jnspeetor geregelt. Bei Versetzungen, welche nicht über eigenes Ansuchen oder strafweise, sondern von Amtswegcn erfolgen, wird dem ledigen Angestellten für jeden Miriameter 90 kr., dem ver- heiratheten für jeden Miriameter I fl. 50 kr. und für die Dauer der Reisebewegung ein Zehrgeld von 60 kr. täglich bewilliget. Bei Uebersiedlungen mittelst der Eisenbahn werden ver¬ gütet : I. Die Fahrpreise nach der letzten Fahrclasse, und zwar, wenn der Bestellte verehelicht ist, auch für die Ehegattin und für die unversorgten Kinder; 48 2. poprej omenjeni denarni znesek od miriametra za vožnjo k železnični postaji ali od postaje; 3. trosek za prevožnjo pertljaže, kolikor jo je nad nor¬ malno težo, ki je voznine prosta, in sicer največ za 50 kg samcu in 150 kg oženjenemu ali udovcu. Partikularji o službenem popotovanji in o selitvah se morajo potrjevati tako, kakor partikularji o prenočitvah ter od inšpektorja potem, ko jih je pregledal, iz denarne zaloge precej izplačati. § 35. Dopust. Dacarjem se iz posebnega ozira vrednih razlogov sme dovoliti službi neškodljivi dopust. Dopust dovoljuje inšpektorat. če dopust traja nad 8 dni, ustaviti je plača za 8 dni presegajočo dobo. Samovlastno izvan službe se oddaljevati od uradnega sedeža je prepovedano. § 36. Disciplinarno ravnanje. Vodjem dacarskih uradov je naložena dolžnost, da na lepo vedenje ravno tako kakor na obnašanje v službi pri podredjenih jim organih neprestano gledajo ter da vsakega, ki bi se o čem pregrešil in po resnem posvarilu ne po¬ boljšal, naznanijo inšpektoratu. 48 2. das früher erwähnte Miriametergeld zum oder vom Stationsplatze; Z. die Transportkosten für ein das taxfreie Normal¬ gewicht überschreitende Maximnm an Gepäck, und zwar: mit 50 LA für den Ledigen, mit 150 für den Verehelichten oder Witwer. Die Partieularien über Dienst- und Uebersiedlungsreisen sind gleich wie die Uebernachtungspartieularien zu bestätigen nnd werden durch den Inspektor nach erfolgter Prüfung so¬ fort aus den Verlagsgeldern ausbezahlt. 8 35. Beurlaubung. Den Bestellten kann aus besonders rücksichtswürdigen Gründen ein dem Dienste unnachtheiliger Urlaub ertheilt werden. Die Ertheilung des Urlaubes steht dem Inspekto¬ rate zu. Dauert der Urlaub länger als 8 Tage, so ist die Löh¬ nung für die, 8 Tage überschreitende Zeit einzustellen. Eigenmächtige außerdienstliche Entfernungen vom Amts¬ orte sind untersagt. 8 36. Disriplinarbeyaudlttug. Den Postcnleitcrn ist es zur Pflicht gemacht, das sitt¬ liche, dienstliche Betragen ihrer Subalternen unausgesetzt zu überwachen und jeden, welcher sich diesfalls etwas zu Schulden kommen läßt und nach erfolgter Ermahnung nicht bessert, dem Inspektorate anzuzeigen. 49 Nastavljene organe, ki službo zanemarjajo, ki se isti samovoljno odtegujejo, ki uradne ure ali predpisano službo zanemarjajo, ali ki se sramote z nespodobnim in nenravnim vedenjem, ali ki lahkomišljeho svoje imetje v nered pripravijo, kaznovati je na ta način, da se posvare, ukarajo ali pre- meste ob lastnih troskih. Ce se ne poboljšajo, odpustiti jih je iz službe. Pri hujših službenih prestopkih jih je precej odpustiti iz službe. Vodjam dacarskega urada, ki to službo ne opravljajo primerno, odvzeti je po inšpektoratu vodstvo urada. Disciplinarno ravnanje proti postavljenim organom, kakor tudi disciplinarno razsodilo pristaje inšpektorju. Pri¬ tožbe zoper disciplinarna razsodila je predlagati deželnemu odboru. § 37 . Stanovanje urada. Inventar. Prostore za pisarne daearskih uradov najme deželni odbor. Ako bi najeto stanovanje utegnilo imeti toliko prostora, da se ga lehko prepusti vodji dacarskega urada nekaj za stanovanje, zgoditi se to sme proti povračilu, katerega do¬ loči deželni odbor. To povračilo mora najemnik vsak mesec naprej vplačati pri lastnem uradu. Hišna oprava, kontrolno orodje in knjige, kolikor se tega v uradu potrebuje in napravi ob deželnih troskih. 49 Angestellte, welche den Dienst vernachlässigen, sich dem¬ selben willkührlich entziehen, die Amtsstunden oder den vor¬ geschriebenen Dienst verabsäumen, oder durch unanständiges oder unsittliches Betragen sich herabwürdigen, oder eine leicht¬ sinnige Zerrüttung ihrer Vermögcnsverhältnisse sich zu Schulden kommen lassen, sind durch Ermahnungen, Verweise oder Ver¬ setzungen auf eigene Kosten zu bestrafen und in Wieder¬ holungsfällen des Dienstes zu entlassen. Bei groben Dienstver¬ gehen ist mit der sogleichen Dienstesentlassung vorzugehen. Nicht entsprechenden Postenleitern hat das Jnspeetorat die Leitung des Amtes abzunehmen. Die Disciplinarbehandlung der Einhebungsorgane sowie das Disciplinarerkenntniß steht dem Jnspector zu. Rekurse gegen Diseiplinarerkenntnisse gehen an den Landesansschuß. § 37. Amtsllntcrkunft. Inventar. Die Localitäten für die Amtsnnterknnft werden vom Landesausschusse gemiethet. Sollte in den gemietheten Localitäten zureichender Raum zur Ueberlassung einer Wohnung an den Postenleiter vor¬ handen sein, so kann ihm solcher gegen eine vom Landes¬ ausschusse zu bestimmende Vergütung überlassen werden, welche Vergütung der Micthnehmer monatlich vorhinein beim eigenen Amte einzuzahlen hat. Diese Beträge werden sofort im Cassajournale in Em¬ pfang gestellt. Die für den ämtlichen Bedarf erforderlichen Einrich¬ tungsstücke, Controllsrequisiten und Bücher, welche auf Kosten 7 50 vzdržati je v dobrem stanji ter vpisati v uradni inventar. Vsaka reč mora imeti inventarno številko. . Vodja dacarskega urada je odgovoren za inventarne reci. Pri izročitvah uradov je inventarne reči od onega, ki izstopi, njegovemu nasledniku redno izročevati in to v in- ventaru potrjevati. Pritožbe in prošnje za odpomoč pri nastalih nered- nostih je predložiti neposredno inšpektoratu v nekolkovanih vlogah. § 38 . Pošiljatve po pošti. Uradna pisma in denarne pošiljatve daearskih uradov med saboj in do cesarskih oblastev in uradov, do županstev, kakor tudi do inšpektorja deželne naklade in do deželnega odbora so proste poštnine. Uradnim pismom in pošiljatvam se ne smejo prilagati ne zasebna pisma, ne druge poštnini podvržene reči. Vsa uradna pisma se morajo na strani naslova za¬ znamovati z „Službeno, poštnine prosto,“ ter morajo biti zaprta z uradnim pečatom ter imeti opravilne številke spisov in uradni pečat na gornji strani naslova. Denarna pisma pa morajo razun teh znamenj imeti še zapisano: „Za deželo nabrani denarji." 80 des Landes angeschafft wurden, sind im brauchbaren Stande zu erhalten und im Amtsinventar ersichtlich zu machen. Jeder Gegenstand ist mit der Jnventarsnummer zu bezeichnen. Der Postenleiter bleibt für die Jnventarsgegcnstände verantwortlich. Anläßlich einer Amtsübergabe sind die Jnventarsgegen- stände vom Austretenden dem Nachfolger ordentlich zu über¬ geben und ist dies im Inventare zu bestätigen. Beschwerden und Gesuche um Abhilfe bei vorkommenden Unzukömmlichkeiten sind unmittelbar beim Jnspectorate mit ungestempelten Eingaben anzubringen. 8 38. Postsendungen. Die Amtscorrespondenzen nnd Geldsendungen der land schaftlichen Gefällsämter untereinander, und an landesfürst¬ lichen Behörden und Aeinter, an Gemeindeämter, sowie an das Landes - Gefällsinspectorat und an den Landesausschnß genießen die Portofreiheit. Den Amtscorrespondenzen nnd Packeten dürfen weder Privatbriefe noch sonstige portopflichtige Gegenstände beigelegt werden. Alle Amtscorrespondenzen müssen auf der Adresse mit „Portofreie Dienstsache" bezeichnet, mit dem Amtssiegel ver¬ schlossen, mit den Geschäftsnummern der Akten und dein Amtsstempel auf der obern Adreßseite versehen sein. Geldbriefe müssen außerdem noch die Bezeichnung „Für- Rechnung des Landes gesammelte Gelder" tragen. 7* Nepriporocena uradna pisma je vpisati v izročilno poštno knjigo ter proti potrjilu prejema v tej knjigi oddati na pošto. Došla uradna pisma se na pošti vpišejo po številu v oddajalno poštno knjigo, in dacarski organi morajo potrditi prejem teh pisem. 51 Die nicht recommandirten Amtsbriefe sind in das Post- aufgabsjournal einzutragen und gegen Uebernahmsbestätigung in diesem Journale der Post zu übergeben. Die einlangenden Amtsbriefe werden vom Postamte in das Postabgabsjournal summarisch gegen Uebernahmsbestätigung der Gefällsorgane eingetragen. 52 Dodatek I. Zakon 27. dne oktobra 1862, drž. zak. št. 88 *), za obrambo hišne pravice. Po nasvetu obeh zbornic Mojega državnega zbora ukazujem za obrambo hišne pravice proti samovolji postav- Ijencov (organov) očitne oblasti tako: § 1 . Hiša, to je, stanišče in druge k hiševanju štete pro- storine se pravilno smejo preiskovati samo na sodniško po¬ velje, kteremu so pristavljeni vzroki, zakaj se ima to zgoditi. To povelje naj se tistim, ki se jih tiče, precej ali vsaj v prvih 24. urah v roke da. § 2. Kjer gre za namen kazenskega pravosodja, smejo, če bi nevarno bilo reč odlašati, hišno preiskovanje tudi brez sodnjiškega povelja zaukazati uredniki sodnijski, uredniki gosposk za varnost skerbečih in pa župani. Kdor se kam pošlje hišo preiskovat, mora previditi se s pismenim po¬ oblastilom, ktero naj udeleženemu pokaže. *) Slovenska prestava je posneta iz izdaje: „ Prestava iz držav¬ nega zakonika leta 1862 za kranjsko vojvodino 1 ' XIX. del, št. 61. 52 Anhang I. Keseh vom 27. Oktoöer 1862, W. O. A. M. 88, zum Schuhe des Kausrechtes. Uebcr Antrag beider Häuser Meines Reichsrathes finde Ich zum Schutze des Hausrcchtes gegen Uebcrgriffe der Organe der öffentlichen Gewalt, Folgendes zu verordnen: 8 1- Eine Hausdurchsuchung, das ist die Durchsuchung der Wohnung oder sonstiger zum Hauswesen gehörigen Räumlich¬ keiten darf in der Regel mir Kraft eines mit Gründen ver¬ sehenen richterlichen Befehles unternommen werden. Dieser Befehl ist den Betheiligten sogleich, oder doch innerhalb der nächsten 24 Stunden zuzustellen. § 2- Zum Zwecke der Strafgerichtspflege kaun bei Gefahr am Verzüge auch ohne richterlichen Befehl eine Hausdurch¬ suchung von Gcrichtsbeamteu, Beamten der Sicherheitsbehörden oder Gemeindevorstehern angeordnet werden. Der zur Vor¬ nahme Abgeordnete ist mit einer schriftlichen Ermächtigung zu versehen, welche er dem Bctheiligten vorzuweisen hat. Za ta isti namen smejo tudi varnostni postavljen« sa- molastno preiskati kako hišo, kedar gre za koga takega, zoper kterega je že izdano povelje, pred gosposko pripeljati ali pa zapreti ga, ali kogar so na samem delu zatekli, kogar očitna potira ali očitna govorica naznanja kakor tistega, kteri je sumljiv kaznjivega djanja, ali v čigar posesti so se dobile reči, ktere na-nj kakor deležnika takošnega djanja kažejo. Y obojnem primerljeju je treba temu, kogar se tiče, če tako želi, precej ali vsaj v prvih 24 urah dati v roke pismeno potrjenje, da so mu hišo preiskovali in zakaj se je to zgodilo. § 3. Policijski in finančni postavljen« smejo zavoljo svojega nadgledovanja samo v tistih primerljejih kjer to postava veleva, kako hišo preiskovati. Vendar pa velja tudi tu, kar poprejšni paragraf zapoveduje zastran pismenega pooblastila za hišno preiskovanje in zastran potrjenja, da je bila komu hiša raziskovana. § 4 . Kdor koli bi, ured ali službo svojo opravljaje, zoper odločbe tu gori dane komu hišo preiskoval, bode mu to, če je s hudobnim namenom tako ravnal, šteto za hudo¬ delstvo krive rabe uredovne oblasti (Kazenska postava, § 101), če pa ni imel hudobnega namena, naj se to kakor prestopek zoper dolžnosti očitnega ureda kaznuje po tem, kar velevata §§ 331 in 332 kazenske postave. 5Z Zu demselben Zwecke kann eine Hausdurchsuchung auch durch die Sicherheitsorgane aus eigener Macht vorgenommen werden, wenn gegen Jemanden ein Vorführungs- oder Ver¬ haftbefehl erlassen, oder wenn Jemand auf der That be¬ treten, durch öffentliche Nacheile oder öffentlichen Ruf einer strafbaren Handlung verdächtig bezeichnet oder im Besitze von Gegenständen betreten wird, welche auf die Betheiligung an einer solchen Hinweisen. In beiden Fällen ist deni Betheiligten auf sein Ver¬ langen sogleich oder doch binnen der nächsten 24 Stunden die Bescheinigung über die Vornahme der Hausdurchsuchung und deren Gründe zuzustellen. 8 3- Zum Behufe der polizeilichen und finanziellen Aufsicht dürfen von den Organen derselben Hausdurchsuchungen nur in den durch das Gesetz bestimmten Fällen vorgenommen werden. Jedoch gelten auch hier die Vorschriften des vorhergehenden Paragraphes bezüglich der Ermächtigung zur Hausdurchsuchung und der Bescheinigung über deren Vornahme. § 4. Jede in Ausübung des Amtes oder Dienstes gegen die vorstehenden Bestimmungen vorgenommene Hausdurch¬ suchung ist im Falle des bösen Vorsatzes als das Verbrechen des Mißbrauches der Amtsgewalt (Z 101 des Strafgesetzes) außer diesem Falle aber als Uebertretung gegen die Pflichten eines öffentlichen Amtes nach Vorschrift der 331 und 332 des Strafgesetzes zu bestrafen. 54 § 5 . Naj gre za policijski nadgled ali nadzor, ali pa za namen kazenskega pravosodja, treba je hišno preiskovanje opraviti tako, kakor zapoveduje red kazenske pravde. Preiskovanje kake hiše zavoljo finančnega nadgleda naj se opravlja po tem, kar dohodarska kazenska postava ustanovljuje. § 6 . Kedar koli se pri hišnim preiskovanju ne najde nič sumljivega, treba je temu, kogar se tiče, na njegovo željo potrditi to pismeno. Voden Mojega ministerstva za pravosodje pa ministroma za policijo in finance je naročeno, zvršiti to postavo. Franc Jožef s. r. Nadvojvoda Itajner s. r. Lasser s. r. Mecserv s. r. Plener s. r. Po Najvišem povelju: Baron Itansoimet s. r. 54 8 5. Die Hausdurchsuchungen zum Behufe der polizeilichen Aufsicht sind, sowie jene zum Zwecke der Strafgerichtspflege, nach den Vorschriften der Strafproceßordnnng vorzunehmen. Die Vornahme der Hausdurchsuchungen zum Behufe der finanziellen Aufsicht hat uach den Bestimmungen des Gefälls¬ strafgesetzes zu geschehen. 8 6. Bei jeder Hausdurchsuchung, bei welcher nichts Ver¬ dächtiges ermittelt wurde, ist dem Betheiligten auf sein Verlangen eine Bestätigung hierüber zu ertheilen. Der Leiter Meines Justizministeriums und die Minister der Polizei und der Finanzen sind mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Franz Joseph ni. p Erzherzog Rainer m p Lasser in. p. Mecsörh m. p. Plcner m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Freiherr von Ransonnet w. p. Dodatek II. Izpisek iz kazenskega zakona od 27. maja 1852, drž. zak. št. 117*). § 81. Ce se kdo sam, ali tudi če se jih več, toda brez skupljanja, kaki izmed oseb v § 68 imenovanih, kadar ona gosposkin zaukaz spolnuje, ali svoj ured ali službo svojo opravlja, v namenu, to spolnjenje ovreti, z nevarnim pre- tenjem ali djanjskim silovitim lotenjem, če prav brez orožja in ranjenja, nasproti postavi; ali kako izmed teh djauj doprinese, da bi uredsko djanje ali kak službin opravek izsilil. § 82. Tak hudodelnik naj se . kaznuje s težko ječo od šestih mescov do enega leta, če bi se pa bila zoperstava zgodila z orožjem, ali če bi bila s poškodvanjem ali ra- njenjem združena, ali pa namenjena, kako uredsko djanje ali opravilo službe izsiliti, od enega do petih let. § 312. Vsako razžaljenje kake v § 68 imenovanih oseb, naj se stori z besedo ali djanjem, ako te osebe povelje kake gosposke zvršujejo ali svoj ured ali svojo službo *) Slovenska prestava je posneta iz izdaje: „Občni deržavni za¬ konik in vladni list avstrijanskega cesarstva' 1 leto 1852, XXXVI. del, št. 117. 85 Anhang II. Auszug aus dem Strafgesetze vom 27. Mai 1852, W. K. W. Wr. 117. 8 81. Wenn Jemand für sich allein, oder auch wenn Mehrere, jedoch ohne Zusammenrottung, sich einer der im Z 68 genannten Personen in Vollziehung eines obrigkeitlichen Auf- trages, oder in der Ausübung ihres Amtes oder Dienstes in der Absicht, um diese Vollziehung zu vereiteln, mit gefähr¬ licher Drohung oder wirklicher gewaltsamer Handanlegung, obgleich ohne Waffen und Verwundung, widersetzt; oder eine dieser Handlungen begeht, um eine Amtshandlung oder Dienstes- verrichtung zu erzwingen. 8 82. Ein solcher Verbrecher ist mit schwerem Kerker von sechs Monaten bis zu einem Jahre; wäre aber der Widerstand mit Waffen geschehen oder mit einer Beschädigung oder Verwundung begleitet, oder um eine Amtshandlung oder Dienstverrichtung zu erzwingen, begangen worden, von einem bis zu fünf Jahren zu bestrafen. 8 312. Jede wörtliche oder thätliche Beleidigung einer der im Z 68 genannten Personen, wenn diese in Vollziehung eines obrigkeitlichen Auftrages oder in Ausübung ihres Amtes oder Dienstes begriffen sind, ist, wenn sich darin nicht eine 56 opravljajo, gre kakor prestopek kaznovati, če se v tem ne pokaže kako hujši kazni podvrženo kaznjivo delo. § 313. Eazžalitve z besedo je kaznovati z zaporom od treh dni do enega mesca, razžalitve z djanjem pa od enega do šestih mescov. Ako je pa razžaljenje nasledke imelo, in je v resnici spolnitev gosposkinega zavkaza ali opravo ureda ali službe ubranilo, gre krivca obsoditi v hud zapor od treh do šestih mescov. § 314. Kdor se brez razžalitve v § 312 v misel vzete kako drugači vtikuje, da bi kaki izmed oseb ravno ondi imenovanih branil, svoj ured ali svojo službo opravljati ali kako gosposkino povelje spolniti, se zakrivi s prestopkom, in se kaznuje z zaporom od enega dneva do enega mesca. 56 schwerer verpönte strafbare Handlung darstellt, als Ueber- tretung zu ahnden. Z 313. Wörtliche Beleidigungen sind mit Arrest von drei Tagen bis zu einem Monate, thätliche aber von einem bis auf sechs Monate zu bestrafen. Wenn jedoch die Beleidigung Folgen nach sich gezogen, und wirklich die Vollstreckung des obrigkeitlichen Auftrages oder die Ausübung des Amtes oder Dienstes verhindert hat, so ist der Schuldige zu strengem Arreste von drei bis zu sechs Monaten zu verurtheileu. 8 314. Wer sich ohne die im § 312 vorausgesetzte Beleidigung auf andere Weise einmcngt, um eine der ebenda genannten Personen in der Ausübung ihres Amtes oder Dienstes oder in Vollziehung eines obrigkeitlichen Befehles zu hindern, macht sich einer Nebertretung schuldig und ist mit Arrest von einem Tage bis zu einem Monate zu bestrafen. 57 Dodatek III. Ukaz c. k. ministerstev notranjih reči in pravo¬ sodja pa c. k. najvišje policijske oblasti od 30. Septembra 1857, drž. zak. št. 198 *), s kterim se razglasa splošen predpis za kaznovanje tistih manjših prestopov postav, za ktere ni kazen odločena ne v splošni ka¬ zenski postavi ne v posebnih ukazih. Ker se je vprašalo, kako gre ravnati s prestopi taeili iz očitnih ozirov danih postavnih predpisov ali zaukazov te ali nne gosposke, za ktere ni izrečno nikaka kazen odlo¬ čena, blagovolijo Njegovo c. k. apostolsko Veličanstvo cesar z najvišjim sklepom od 16. Septembra 1857 zaukazati sledeče: Vse djanja in opušenja, od kterih veljavne postave ali ukazi od posamnih gosposk v njih opravilstvu dani sicer sploh govore, da so kazni vredne ali vsaj iz policij¬ skih ali druzih očitnih pomislikov postavom naprotne, za¬ stran kterih pa vendar zadevni ukazi uikake stanovite kazni ne odločujejo, imajo se, ako se splošni kazenski zakonik *) Slovenska prestava je posneta iz izdaje: ,,Deželni vladni list za Kranjsko vojvodino" I. razdelek, X. tečaj .1858, št. 3. 57 Anhang III. Verordnung der Ministerien des Innern und der Justiz und der oöersten Uoüzeiöehörde vom 3V. Septemöer 1857, W. K. M. M. 198, womit eine allgemeine Vorschrift für die Bestrafung jener ge¬ ringeren Gesetzes - Uebertretungen bekannt gemacht wird, für welche weder in dem allgemeinen Strafgesetze, noch in beson¬ deren Verordnungen die Strafe bemessen ist. Ueber die entstandene Frage, wie die Uebertretungen solcher aus öffentlichen Rücksichten erlassenen gesetzlichen Vor¬ schriften oder Anordnungen der Behörden zu behandeln seien, welche keine ausdrücklichen Strafbestimmungen enthalten, haben Seine k. k. Apostolische Majestät mit Allerhöchster Entschließung vom 16. September 1857 Folgendes anzuordnen geruht: Alle Handlungen oder Unterlassungen, welche durch die bestehenden Gesetze oder von den Behörden innerhalb ihres Wirkungskreises erlassenen Verordnungen zwar im Allgemeinen als strafbar, oder doch aus polizeilichen oder anderen öffent¬ lichen Rücksichten als gesetzwidrig erklärt sind, ohne daß in den darüber erlassenen Vorschriften eine bestimmte Strafe da¬ gegen verhängt erscheint, sind, in soferne das allgemeine Straf- 8 58 na-nje ne da oberniti, v dnarjih od 1 do 100 forintov (goldinarjev) ali pa z zaporom od 6 ur do 14 dni kaz¬ novati. V § 248 kazenskega zakonika omenjene osebe se smejo pod utesnjavami ondi povedanimi namesti zapora ali v poostrenje zapora tudi tepsti. Pri odločevanji kazni se je pa deržati tega vodila, da se ne sme nikdar večja kazen prisojati od tiste, ki bi bila najnižja, če bi djanje bilo doseglo lastnost podobnega pre- greška, ali prestopka po občni kazenski postavi. *) Pravdo zastran tacik manjših prestopov bodo gosposke v ukazu od 3. Aprila 1855, št. 61 deržavnega zakonika omenjene po odločbah ondi razloženih opravljale. Baron Bacil s. r. Gfrof N M as d y s. r. Baron Keinpen s. r. F. M. L. *) Tepenje jetnikov je odslej po zakonu 15. novembra 1867., drž. zak. št. 131, nepogojno in brez izjemka odpravljeno. 68 gesetzbuch auf dieselben keine Anwendung leidet, mit Geld¬ strafen von 1 bis 100 Gulden oder mit Arrest von 6 Stunden bis zu 14 Tagen zu ahnden. Gegen die im § 248 des Strafgesetzbuches erwähnten Personen und unter den dort angeführten Beschränkungen kann anstatt der Arreststrafe oder zur Verschärfung derselben auch körperliche Züchtigung verhängt werden. *) Bei Bestimmung der Strafe hat jedoch zur Richtschnur zu dienen, daß nie eine höhere Strafe verhängt werden darf, als diejenige, welche die niedrigste sein würde, wenn die That die Eigenschaft eines Vergehens oder einer Uebertretung ähn¬ licher Art im Sinne des allgemeinen Strafgesetzes erlangt hätte. Das Verfahren über derlei geringere Gesetzes-Ueber- tretungen ist von den in der Verordnung vom 3. April 1855, Nr. 61 des Reichs-Gesetz-Blattes, bezeichneten Behörden nach den daselbst vorkommenden Bestimmungen zn pflegen. Freiherr von Bach m. x. Graf Nädasdy m. p. Kempen m. p. H N. H. *) Die körperliche Züchtigung ist seither durch das Gesetz vom 15. November 1867, R. G. B. Nr. 131, unbedingt und ausnahmlos abgeschafft. 8 *