Devinski prisežni obrazec z začetka 17. stoletja Pavle Merkù IZVLEČEK: Avtor piše o nedatiranem dokumentu iz arhiva devinskih knezov Torre e Tas s o v tržaškemu Državnem arhivu, med katerimi je med tremi besedili slovenski prisežni obrazec z začetka 17. stoletja. ABSTRACT: The author describes an undated documentfrom the archive of the Duino princes Torre e Tasso found in the Trieste State Archive. This document includes three texts and one of them is a Slovenian pledge form from the beginning of the 17th century. Lani so devinski knezi Torre e Tasso predali obsežen in dragocen grajski arhiv tržaškemu Državnemu arhivu. Kmalu potem me je njegov vicedirektor dr. Pierpaolo Dorsi, ki se mu na tem mestu zahvaljujem za uslugo, opozoril na slovensko besedilo, na katerega je naletel pri inventarizaciji arhiva. Naj ga najprej opišem. Na edinem popisanem nedatiranem listu (cm 21x16) si slede tri besedila, ki so jih napisale tri različne roke. 1. Prvo besedilo je italijansko, težko čitljivo, obsega 12 vrstic, ki si slede v vrhnjem delu strani po vsej njeni dolžini. Njegova narava je očitno pravne vsebine: iz prvih dveh vrstic je mogoče razbrati imovinski spor, ki ga je Anzig mosutitz (*An-čič? Mozutic? Možutič? morda Mozetič/Mozetič?) sprožil proti Mihel misitz (*Mi-hel Mišic/Mišič?). V naslednjih vrsticah sledi opis treh imovinskih realitet: to so 1. vinograd v bližini kraja, ki mu ni razbrati imena, z ledinskim imenom narinisnih: podčrtal sem težko čitljive črke; ne poznam v devinskem okolišu nobenega mikro-toponima, ki bi ga lahko istovetil s tu omenjenim; 2. vinograd, ki meji s prejšnjim; 3. zemljišče, ki se nahaja nedaleč od prejšnjih dveh, tu označenih kot nouate, tj. novine. Besedilo mi ni v nobeno pomoč in korist. Tu ga skušam posredovati. Podčrtane črke so zelo težko čitljive: Anzig mosutitz.....ndo alii Capituli Contra mihel misitz. It[em] la vigna posta In le pertinenze di s... In loco dito narinisnih [prečrtano: sol..] Confina con la vigna dela fradaria di Santa Maria indattorno di os.... et altri Confini fu par[prečrtano:a]tita et divisa Come deponevano li testimoni[;] Pavle Merkù: Devinski prisežni obrazec z začetka 17. stoletja It[em] la vigna posta In loco apresso quella ut supra piantata di olliuari apresso s. [prečrtano: ...] Vua, similmente fu diuiduta come deponevano li testimony [;] Item similmente fu diuiduto un nostro pošto In loco poco lontano dele su predite et nouate, fu diviso ut supra[.] 2. Drugo besedilo je slovensko, obsega štiri vrstice v stolpu na levi spodnji strani lista. Pisava je povsem čitljiva. Naj ga najprej prepišem: Taco mene Boch pomagai na moi posledgni dan [,] da chiem Resnizo pouedat tega [,] car uem ino Bom Vprasan[.] Zapisu po italijanskem pravopisu {taco, posledgni, chiem...) se ni čuditi, primerjamo ga lahko s pravopisom, ki ga je Gregorio Alasia uporabil v svojem »Vocabolario italiano, e schiauo«, Udine, 1607. Ker listina ni datirana in ker sem po pisavi in vsebini sodil, daje nastala v prvi četrtini 17. stoletja, sem si takoj postavil vprašanje, ali ni morda avtor tega drugega zapisa sam Gregorio Alasia. (Nedolgo tega sem bil v Rimu in sem si tam pri centrali servitskega reda nabavil njihovo zgodovino, saj je Gregorio Alasia tam umrl kot general servitskega reda. Iz te zgodovine sem izvedel, daje bil Gregorio Alasia v Devinu dvanajst let od 1601 do 1612.).Nemudoma sem se podal v tržaški Državni arhiv in poiskal v arhivu Devin-čanov rokopis samega Gregoria z lastnoročnim podpisom. Našel sem kratko potrdilo iz leta 1604 o prejeti vsoti z lastnoročnim podpisom in primerjal obe pisavi. Kljub veliki podobnosti mi je nekaj potez v pisavi dalo slutiti, da ne gre za isto roko, zato sem prosil prijateljico dr. Rosalbo Trevisani Bartalotta, zapriseženo tehnično grafološko svetovalko pri tržaški sodniji, ki seji na tem mestu zahvaljujem za uslugo, za grafološko ekspertizo, ki jo tu navajam v izvirniku in, v opombi 1, v slovenskem prevodu dr. Andreja Zagheta. A še prej naj navedem Alasiev rokopis. Lastnoročna pisava s podpisom Gregoria Alasia je na listu papirja (cm 20 x 14,6); besedilo se glasi: Ad[d]i 26 di S[ettem]bre 1604 Ho ricevuto a buon conto dell'entrata dell' anno 1603 Lire quaranta una + i n (???) Fr [a] Greg[ori]° Alasia V slovenskem prevodu: »Dne 26. Septembra 1604 / Prejel sem na račun dohodka za / leto 1603 enainštirideset Lir (sledi nekaj nerazumljivih znamenj) / frater Gregorio Alasia« 154 Listič je dvakrat upognjen; na drugi strani je na četrtini lista zapis: Pavle Merkù: Devinski prisežni obrazec z začetka 17. stoletja Ad[d]i 26 S[ettem]b[r]e 1604 Ricevuta (???) del padre fra Gregorio Alasia di L 41# Del[l'] An[n]o 1603 N(???)° 17 V slovenskem prevodu: »Dne 26. Septembra 1604 / Potrdilo patra fratra / Gregoria Alasia za Lir 41# / na račun dohodkov / za leto 1603 / n(???)° 17« La scrittura autografa e la sottoscrizione di Fra Gregorio Alasia del 1604 si caratterizza per: movimento grofico spontaneo, fluido con buona coesione intraletterale: -gestione ritmica deila spazialità grafica: si veda corne la variabilità negli spazifra le parole "ho" e "ricevuto" e fra "ricevuto" e