MOSTOVI 1999/XXXIII 97 niče naša obstoječa zakonodaja ne predvide¬ va. Napisati bo treba torej predlog oz. osnutek takega zakona in ga ponuditi v obravnavo dr¬ žavnemu zboru - in seveda upati, da bo vsaj nekaterim od poslancev, ki se bodo odločali za ali proti, postalo jasno, zakaj tako krovno organizacijo vsi prevajalci v Sloveniji nujno potrebujemo - sedaj, ko trkamo na vrata Evropske unije. (Članek je bil objavljen v časopisu Večer 24. februarja 1999) Anton Omerza Konferenca prevajalcev v Dubrovniku V Dubrovniku je bil 4. in 5. decembra 1998 kongres z naslovom Vloga prevajalcev in tol¬ mačev pri združevanju Evrope. Pripravila sta ga Evropski dom Dubrovnik in Prevoditelj, združenje prevajalcev iz Dubrovnika pod po¬ kroviteljstvom ministrstva za znanost in teh¬ nologijo in urada za evropske integracije. To je bilo prvo srečanje prevajalcev po letu 1992. Okrog 50 navzočih je poslušalo 19 re¬ feratov iz desetih držav. Med pomembnimi osebnostmi konference naj navedem gospo Liese Katschinka, sekretarko FIT za Evropo z Dunaja, dr. Mirka Gojmerca, dekana, in dr. Vladimira Ivirja, profesorja s fdozofske fa¬ kultete v Zagrebu ter gospoda Patricka Denni- ja, kulturnega atašeja francoskega veleposla¬ ništva v Zagrebu. Slovenci smo bili štirje, dve profesorici z visoke šole za management iz Kopra, Alan Duff in jaz, ki sva imela referat. Duffov refe¬ rat je imel naslov Pride or Prejudice: You speak my language, so I don 't need to speak yours (objavljen tudi v teh Mostovih), jaz pa sem na željo organizatorjev konference pri¬ pravil poročilo, ki sem mu dal naslov Pripra¬ va za Evropo - izkušnje slovenskih prevajal¬ cev. V nadaljevanju podajam svoj referat v skrajšani obliki. Priprava za Evropo - izkušnje slovenskih prevajalcev Opisal bom razmere, v katerih delujejo slo¬ venski strokovni prevajalci. Najprej bom obravnaval izobraževanje prevajalcev, nato njihovo praktično delovanje, na koncu pa bom opisal njihove priprave pri prevajanju za Evropsko unijo. Izobraževanje V Sloveniji je v šolskem letu 1997/98 začel delovati oddelek za študij prevajanja in tol¬ mačenja. Lani se je vpisalo 80, letos pa kar 150 študentov. Študijska smer je nova, zato še ni diplomantov, srečujejo pa se s prostorskimi težavami in potrebujejo veliko zunanjih sode¬ lavcev, ki so strokovnjaki za specializirana področja prevajanja in tolmačenja (za jezike strok). Pokazalo seje, da imajo študenti še ve¬ liko težav s samimi tujimi jeziki, zato jih je tudi težko uvesti v jezike strok. Primanjkuje jim ustreznih slovarjev, priročnikov in leksi¬ konov v slovenščini, to pa močno otežuje nji¬ hovo delo. Na povsem drugi strani deluje zasebna izo¬ braževalna ustanova OST. Vodi jo Anton Omerza, pomaga pa mu vsaj še pet uglednih prevajalskih strokovnjakov. Vsako leto pri- 98 MOSTOVI 1999/XXXIII pravi 15 do 18 seminarjev, posvečenim posa¬ meznim segmentom jezikov strok - največ pravu in ekonomiji, oziroma angleškemu in nemškemujeziku. OST neguje tudi založništvo. Osnovni cilj pri tem je prizadevanje, da bi bilo gradivo za seminarje pripravljeno tako, da bi ga koristno uporabljali tudi prevajalci, ki na seminarju ni¬ so bili navzoči. Vsako gradivo vsebuje novo terminološko znanje, saj predstavlja vez med dvema jezikoma in delom določene stroke, zato so seminarji dobro obiskani in je tudi za¬ nimanje za gradiva veliko. Razlika med Filozofsko fakulteto in OST je morda v tem, da je študij na fakulteti us¬ merjen bolj v teoretične osnove prevajanja, analizo besedil in širše ukvarjanje z različnimi besedili, OST pa je usmerjen v prakso ter strokovno terminologijo, ki jo prevajalci po¬ trebujejo šele takrat, ko že prevajajo, ko so že zaposleni. Pomembno za OST je, da se skoraj ob vsakem seminarju razvije povsem novo znanje iz jezikov strok, zato so gradiva s se- minaijev zelo iskana, še posebej taka, ki vse¬ bujejo kratke dvojezične glosarje. Prevajalska praksa V Sloveniji deluje okrog 1500 strokovnih prevajalcev, od teh je polovica vključena v Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, zanimivo pa je, da jih v svobodnem poklicu deluje okrog 300 - in da se število vsak dan povečuje. Pri tem je za strokovne prevajalce zelo koristno, da so se cene, kijih priporoča DZTPS, na tržišču dobro uveljavi¬ le. Velika pomanjkljivost pa je strokovna lite¬ ratura, saj je zaradi majhnosti dežele in jezika ter zaradi vpliva srbske in hrvaške literature v preteklosti v Sloveniji izšlo malo specializira¬ nih slovarjev in glosarjev, primernih za preva¬ jalce. Tako se mora vsak prevajalec znajti po svoje - in v tem je tudi odgovor na vprašanje, zakaj hodijo na seminarje in kupujejo gradiva. Prevajanje za Evropsko unijo V okviru Službe Vlade za evropske zadeve deluje oddelek za prevajanje. Prevajanje bese¬ dil za Evropsko unijo ima tri stopnje: i) najprej prevajalec besedilo prevede do stop¬ nje, ki jo zmore; ob tem pripravi delovni an- gleško-slovenski glosar novih terminov; ii) na drugi stopnji njegovo besedilo »obdelu¬ jeta« strokovnjak za tisto področje in lektor za slovenski jezik; iii) na tretji stopnji strokovna komisija do¬ končno potrdi prevod in uradno potrdi pri¬ ročni glosar, to pa pomeni, da dokončno do¬ loči, kateri slovenski izraz ustreza angleške¬ mu. Slovenski termin, ki ga potrdi ta komisi¬ ja, je splošno veljaven. Tega, da bo nastal osrednji informacijsko- dokumentacijski center, ni treba posebej ome¬ njati. Bolj zanimivo je, daje treba ob prevaja¬ nju dokumentacije Evropske unije sproti pri¬ pravljati tudi terminološke priročnike. Podal sem pregled slovenskega strokovne¬ ga prevajanja v novembru 1998. Zdi se mi, da ste kongres pripravili prezgodaj, saj bi vam lahko Slovenci ob prelomu tisočletja postregli s precej drugačnimi izkušnjami.