Vilko Novak Ljubljana DALMATIN IN JEZIK PREKMURSKIH PISATELJEV Jezik prekmurskih pisateljev je bil že nekajkrat obravnavan, tudi glede stikov z jezikom slovenskih protestantov v 16. stoletju (prim. V. Novak, Izbor prekmurskega slovstva, Ljubljana 1976 in drugod).' O vplivu jezika Dalmatinove Biblije na prekmurske protestantske pisatelje 18. stoletja pa posebej govori manj dostopna nemška razprava. Potrebno pa bo še raziskati stike z jezikom v delih Trubarja in drugih pisateljev ter pritegniti jezik prekmurskih katoliških pisateljev, posebno Mikloša Kuzmiča, ki je tudi zajemal - posredno ah neposredno - iz jezika osrednjih pisateljev 16. stoletja. Tudi prekmurske rokopisne pesmarice vsebujejo marsikatero vsebinsko in jezikovno zvezo s pisatelji 16. stoletja Čeprav se tako rokopisne pesmarice kot prvi prekmurski uski tesno naslanjajo na kaj-kavščino,^ je vendarle vpliv Dalmatinove BibUje že zavoljo svoje vsebinske zveze s prvimi knjigami prekmurskih pisateljev sorazmerno močan, ker za nekatere, posebno abstraktne besede, niso mogli najti ustreznega izraza niü v domačem narečju niti v kajkavskih knjigah. Prvi pisatelj, Ferenc Temlin v prevodu Lutrovega Malega katechismusa (Halle, 1715), za svoja redka biblijska besedila ni iskal pomoči pri Dalmatinu. Toda že prireditelj druge prekmurske knjige, anonimnega Abecedarium Szlowenszko (neznano kje, 1725) - verjetno petrovski pastor Kerčmar (v nemškim pismih Kotschma-yer) - se je v prevodih treh psalmov močno naslonil na Dalmatinov prevod, čeprav bi utegnile nekatere besede biti tudi kajkavske ali iz prekmurskega narečja, vendar je pri njih oblikovanju vpUval vsaj Dalmatinov zgled. Grahčni in fonetični značaj teh besed pa se razlikuje od Dalmatinovih oblik, ker ustreza narečju in so zapisane v madžarski grafiki. V nekaterih primerih pa so posamezni izrazi ali besedne zveze nedvomno povzeti po Dalmatinu. ABECEDARIUM Psalm V. V. 1;... merkai na moie govorgeinye V. 2:... jasz hocsem V. 3:... ti /zlisi mol glasz ... |ze hocsem jasz ktebi pripraviti ino gori merkati V. 4: kie hudi, tiszti pred tobom ne osztane V. 5: Szamohvalczi ne obsztoio pred tvoimi Ocsmi... Jteri hudo delajo V. 6: Gojzpodie merszki nad tisztimi V. 7: Ja/z pak noter hocsem poiti vu tvoio hiso, na tvoio veliko dobroto, ino moliu prou tvoie-mi /zvetomi Templomi DALMATIN ... merkaj na moje govorjenje ... jejt hozhem ... v/li/hi mojo Shtimo ... Je hozhem jelt Ktebi perpraviti, inu gori merkaü ... kateri je hud, ta pred tabo neojtane Samohvalici ne obitoje pred tvojima ozhi-ma ... kateri hudu delajo Gospudu je merjku nad temi... Ampak je/t hozhem noter pojti v' tvojo hi/ho, na tvojo vehko dobruto. Inu moliti pruti tvojmu Jvetimu Templu ' Vilko Novak, Dalmatins Bibelübersetzung und die slowenischen protestantischen Schriftsteller im 18. Jahrhundert Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen, III. Band - II. Teil, Abhandlungen. München 1976, 87-100. ^ V. Novak, Kajkavske prvine v prekmurski knjiga 18. stoletja. Slavistična revija 20, Ljubljana 1972, 95-103. 188 v. 8: Gojzpodne, vodi mene utvoioi praviczi, i za vollo moih nepriatelov, ravnai tvoio pout pred menov. V. 9:... nyih notreisnya Jzercsna /aloszt, nyih gerloie eden odperti grob, Jzvoimi jeziki Jze oni prilizävaio V. 10: Szodie Bogh, nai od Jzvoiega pred-sze 1 vzetyä vkrai Jzpadneio ... za nyihovoga pre- j gresenya vollo... | V. 11: Nai Jze vszih veszelio, koten Jze vüpaio I na tebe, nai veki vekoma hvalio ... Nai veszeli j bodo vtebi, ki lübio tvoie Ime. i V. 12: Ar ti Gojzpodne Jegnavas te pravicsne, j ti nye koronües... ' | Gospod vodi ti mene v'tvoji Pravici, sa volo moih Sovrashnikou: Rounaj tvojo pot pred mano. ... nyh snotarnje, je Jerzhna shalojt Nyh Gol-taniz je en odpert Grob, Jvojemi Jesiki Je ony perlisujo. Dolshi je Bug, de od Ivojga naprej vsetja padeo, sa volo nyh velike pregrehe... Naj Je vejjele vji, kateri na te savupajo, naj vekoma vukajo ... Nai bodo v'tebi velfeli, kateri tvoje Ime lubio. Sakaj ü Gospod Jshegnavajh te Pravizhne: Ti nje kronajh... | Nedvomno je avtor vzel po Dalmatinu izraza samo/ivd/c/ in predse vzetyä, čeprav je slednjega nekoliko spremenil. Tudi take zveze, kot: v. 6: je merski nad, - v. 7: na tvoio veliko dobroto, - v. 11; se vüpajo na tebe so naslonjene na Dalmatina. Izraza »hočem« v. 2 in 7 in »slišim« v. 3 izvirata lahko iz kajkavščine, bližja pa sta mu büa v Dalmatinovem besedilu, saj ju domače narečje v tem pomenu in tej obliki ne pozna. V. 3, 4, 7, 8, 9, 11 in 12 so v celoti prevzeti iz Dalmatina, le da so oblike prilagojene narečnemu stanju ali kajkavske-mu pravopisu (npr. v. 9: serčna, gerlo). Psalm VI. V. 1: Gojzpodne ne Jtraiffai mene vu tvoiem Jzerdi... V. 2:... ar Jzem jasz Jzlab: ozdravi mene Gojzpodne; ar moie csonte Jzo Jze presztrasile. V. 4:... obemisze Gojzpodne ... Pomagal meni za tvoie dobrote vollo. V. 5: Ar na Jzmerti nische Jze ztebe nezpome-ne. Sto hocse tebi v pekli zahvaliti. V. 6: Jasz Jzem truden terdno od zdihava-nya... moio posztelo poleivam, ino moc-stm... V. 7: Moi obraz ie prepadno od Jaloszti, ino Jztar posztano za vollo moih nepriatelov. V. 8: Sztoupte procs od mene vi vszi, ki hudo delate; ar Gojzpon szlisi moie jokanye. V. 9: Gojzpod szUsi moio prosnyou, moio molitev Gojzpon gori vzame. V. 10:... moreio kszramoti biti, ino Jze Jzilno presztrasiti, zebe nazai zavernoti, ino na nagli k szramoti posztänoü. Gospod, nejhtrajffaj mene v'tvoim Jerdi ... sakaj iejt Jim Jslab: Osdravi mene Gospod: sakaj moje kojty Jo prejtrajhene. Oberni Je Gospod,... Pomagaj meni sa tvoje dobrute volo. Sakaj v'Smerti Je na tebe nejpumni: Gdu hoz-he tebe v'Pakli sahvaliti? ... trudan od vsdihanja... mojo Pojtelo polivam, inu mozhim... Moj obras je prepadil od shalovanja, inu je Jtar pojtal, sa volo vjeh moih Sovrashnikou. Stopite prozh od mene, vJi, kir hudu delate: Sakaj Gospud Jlijhi moje jokanje. Gospud, Jlijhi mojo projhnjo: Mojo Molitou Gospud gori vsame. ... morajo k'Jramoü biti, inu Je Jilno prejtrajhiti. Se nasaj vemiti, inu naglu k'Jramoü pojtatl Prekmurski pisatelj je v tem psalmu prevzel ponekod Dalmatinov besedni red, ponekod pa tudi kar njegovo grafično obliko besed: v. 4: obernise, izraz, ki v narečju ni navaden. 189 v. 5: hoče. v. 8: proč, sliši ali skladenjsko zvezo: v.'9: Qori vzeme, v. 10: morejo ksramoti biti, nazaj zavernoii, k sramoti postanoti. Psalm XXIII. V. 3: On ohladi molo Düsso:... za szvoega Imena volo. V. 4: Ino csi glih bi jasz hodil... tak Jze nes-zrecse nezboim. Ar Jzi ti pri meni, tvoia siba, ino palicza mene trousta. Ti napravlas pred menom ... proti moim ... On mojo du/ho ohlady... sa Jvojga Imena volo. Inu de bi je/t lih hodil... taku Je jeJt... neboim nejrezhe. Sakaj ti ji per meni, tvoja Shiba inu Paliza mene troihtajo. Ti perpraulajh pred mano ... pruti moim... Psalm XXIII. govori sicer najmanj o vplivu Dalmatina, čeprav navedeni primeri kažejo na jasno zvezo z njim. Oblike hodi7, prebival in sivel (v. 5) bi sicer utegnile biti tudi kajkavske prvine, vendar celotno besedilo bolj govori za naslonitev na Biblijo 1584. Tretja ohranjena prekmurska knjiga: Red zvelicsänsztva ... (Halle 1747), v kateri je Mihal Sever prevedel dotlej največ odlomkov iz Nove zaveze, se sicer najbolj naslanja med prekmurskimi na kajkavščino. Toda prav novozavezna besedila so prireditelja vodila k Dalmatinu. In zares najdemo prav v Severjevi knjigi prva dva neizpodbitna dokaza za prevzem iz Dalmatinovega prevoda. V prevodu 2 Tes 1, 7: Gojzpon Jesus... jztemi An-gelmi, izvoje moucji, zgorecfim plamenom, ino bodekastigal (malzhoval) one, ki Boga nez-najo, i one, ki jzo nei pokorni... (str. 15) je Sever prevzel iz Dalmatina tudi grafično docela enako - zato različno od svoje grafije - obliko mahhoval, ki je prekmurščina ne pozna. Navedel jo je v oklepaju kot pojasnilo k svoji narečni besedi kaštigal, ki pa pomeni kaznoval (prim. castigare). Po Dalmatinovem besedilu: ... jtemi Angeli /vo/e moztii, inu Je bo s'gorezhim plamenom majzhoval, nad temi, kir Boga nesnajo, inu zhes te, kir nejo pokorni... - je gotovo vzel tudi zvezo Boga neznajo, ker bi prekmurščina na tem mestu terjala: poznajo. Podobno je v oklepaju navedel drugi primer, vzet iz Dalmatina: 1 Pt 5, 8: Treizni boidite, i voroSztuite (zhuite) ... okouli hodi, kako eden erjijoucji orojzläny... terdno vu vori... (str. 25) - pri Dalmatinu: Bodite tresivi inu zhujte, sakai... hodi okuli, kakor en erjovezh Leu ... terdnu... u'Veri... - Tu je pravilno uporabil narečno besedo vorostujte - narečnega (i Sever večkrat - pač pod kajkavskim vpUvom - ne upošteva, nastalo iz madž. vir-rasztani (nedol. voröstivati, voröstüvati).' Iz Severjevega dela pa moremo navesti dolgo vrsto primerov, o katerih moremo reči, da jih je zelo verjetno prevzel iz Dalmatina ali da je izbral narečno obliko z naslonitvijo na njegov vzor ali jo po njem sam oblikoval. Taki primeri so: Ep 2, 3: izmo tudi bili /ztnove /zerdito/zti po naturi ... (str 8) Dalmatin: otroci tiga jerda po naturi ... 1 Tim 2, 6: nai na pravicze Jzposnanye prideio ... (str. 8) Dalmatin: h /posnanju ri/nize pri/hli. 2 Pt 3, 9:... kako ni/teri za odlä/anye derjio nego on ma poterplenye znami... (str. 8-9) Dalmatin: sa enu odlajhanje dershe ... on ima poterplenje snami... Lk 1, 35: Angel je re-kal... (str. 10) Dalmatin: je rekal... 1 Tim 3, 16: Izkazal Jze je Angelom, predguvan je bil poganom, unyega /ze je voruvalo na /zveiti, gori je vzet vu Diko (str. 12) Dalmatin:... /e je ijkasal Angelom... predigovan: v'njega Je je verovalu na Svejti, on je gori vset v'zha/ti 1 Pt 2, 24:... da bi mi grehom odmeril, i praviczi Jiveli,... S zrno ozdravleni (str. 13) Dalmatin:... de bi my grehom odmerU inu pravici shiveli... /te vy osdrauleni... j ' Pleteršnikovi obliki verostoväti, virostoväü sta prirejenL 190 Mr 16, 18; gorie vzet bil vu Nebejza, ino /zedi na de/zniczi Bosjoi... (str. 14) i Dalmatin;... je bil gori vset v'Nebu, inu sedi na dejnici Boshji , j 1 Jn 2, 1;... ino ako sto greiji... (str. 14) i Dalmatin:... aku ... ! Jn 16, 7:... ako jajz tä neidem ... Ako pa tä idem, hocjem ga k vam po/zlaü (str. 15) Dalmatin:... aku je/t tjakaj negrem... taku ga hozhem kVam po/lati... Apd 1,11: Vi Mosje zGalilee, kai Jztoite ino gledate vNebo? Ete Jesus kteri je od va/z gori vNebo vzet... (str. 15) Dalmatin:... kaj /tojite inu gledate v'Nebu? Leta Jesus, kateri je od vas gori v'Nebu vset... i Rim 3,25:... na stere je Bog do/zehmal poterpleinye mel... Da bi... praviczo /zvojo, stera ! pri nyem vala (ha/zni) pokazal, kai je on Jzam pravicsen ... kteri je te Vore Jesussa ... : (str. 17) Dalmatin;... kateri Jo dolehmal pod Boshjim poterplenjom bily o/tali, de bi on ... iskasal ! to pravizo, katera pred nym vela: De Je le on J am pravizhen ... kateri je te Vere v'JesuJa. : 2 Pt 1, 18: Mi mamo terdno Profetin/zko reics ... (str. 24) j Dalmatin:... eno terdno be/sedo ... ' 1 Kor 11, 26-29:... /zmert Go/zpodnovo nazveizcsävaite (oznanuite)... (str. 23-24) Dalmatin:... imate ... Jmert osnanjovati... Gal 5, 16-17:... telovno hudo pojeieinye ne dokonc/ate (ne dopernejzete)... (str. 26) Dalmatin: nebote tiga me/sa shejle dopemajhali... 1 Jn 5, 4-5: Vjze, kai je od Boga porodjeno, premaga (oblada) te /zvejt, i vora najsa je to premäganye, oblä/zt, stera te Jzveit premaga... steri te /zveit premaga... (str. 26) Dalmatin; Sakaj v/e kar je od Buga rojenu, premaga ta Svejt, inu na/ha Vera je tu prema-ganje, katera ta Svejt premaga ... kir ta Svejt premaga,... Ef 6, 10-18;... kteri vu kmiczi etoga /zveita gojzpoduio... primite (zgrabte) pays te Vore, zsterim vgalziü morete vJze gorecse /ztreile toga hidic/a ... (str. 27) Dalmatin;... kateri v'temi tiga Svita gojzpodujo... pak primite sa /zhit te Vere, s'katerim böte mogli vga/siti v/e gorezhe Jtrile tiga Hudizha. Heb 12,1 ... polo/imo doli v/zeh grehe, steri jze na/z v/ze/ei (v/zigdar) der/io, ino ... kteri ako je glih dobro ve/zelje leiko mogo meti, je on kris preterpo, i nei je maral za /pot, ino... proti govorjeye, prou /zebi od greisnikov preterpo, da bi vu va/sih mi/zli, trudni nepo/zta-nete, ino nenehäte (nemenkäte) - (str. 27) Dalmatin;... taku poloshimo od /ebe ta greh, kateri /e nas vielej dershy ... inu... kateri, kir bi bil dobru mogel ve/selje imeti, je on krish preterpil, inu nej maral sa /hpot, inu ... kateri je enu takovu supär govorjenje zhes /ebe od Gre/hnikou preterpil, de vy u'va/hih mi/lih trudni nepo/tanete, inu nenehate. Prekmurščina pozna le reducirano obliko in sinonim sigdar poleg seli. \ Jak 5, 7-8:... terpesliv... ino vecserdsni (polni) de/ch... poterpeshvi ino poterdite vaj ja \ /zercza ... prihodek... (str. 28) i Dalmatin;... poterpeshliv ... posni desh ... tudi vy poterpeshlivi, inu poterdite va/ha j /erza,... prihod j Narečje pozna tu besedo kesni. j 1, Pt 1, 6: (po/zleidnyem vreimeni) (str. 29) j Dalmatin;... h'pu/lednimu zha//u. i Narečno: v zagnjen časi (vreimeni). Rim 8, 29:... glihni bih (podobni)... kai je te i/zti te pervi rodjeni med do/zta brät-mi... (str. 30) Dalmatin;... de bodo podobni pildu ... de je tai/ti ta pervorojeni mej vehku Bratmi... Raz 7, 1; prebival... (str. 31) Dalmatin: prebival. 1 Jn 3, 2; ino jze je e/cse nei/zkazalo, kai mi bomo... (str. 32) j Dalmatin; inu /he je nej iskasalu, kaj my bomo ... j ... /zreidbenik ... (str. 35) j Dalmatin:... Srednik. ' ... razlomiga ... (str. 39) i Dalmatin:... reslomil. j i 191' Naslednje primere je Sever mogel prevzeti iz Dalmatina, za kar govore predvsem npr. oblike opisnega deležnika, nekateri pojmovni pa tudi stvarni samostalniki, vendar bi pa utegnil nekatere oblike najti tudi v kajkavskih knjigah: Prd 8, 30: Pogledni ovo jajz Jzem naisal, kal je Bog .. . (str. 4) Dalmatin: ... pogledaj: JeJt Jim naihal, de je Bug... Rim 5, 12: Ravno kak je po ednom Csloveki greih na Jzveit prijel... ino ta Jzmert... (str. 6-7) Dalmatin:... raunu kakor je ... prijhal... Smert... 1 Tim 2, 4;... ino nai na pravicze jzpoznanye prideio (str. 8) Dalmatin:... de bi... h jposnanju rijnize prijhli. 2 Pt 3, 9: nijteri za odyasdnye derjio .. nego on mä poterplenye znami... (str. 8-9) Dalmatin: sa odlajhanje dershe ... on ima poterplenje snami. Gal 4, 4-5:... pojzial je Bog Jzvojega Jzina,... ino ga je pod Pravdo podvergal, (djal) - (str. 9-10) Dalmatin:... je Bug pojlal [vojiga Sinu ... djaniga pod Pojtavo ... Rim 1, 16-17:... Moucs Bosja... sterapred Bogom vala, (hajzni) stera zhaja zvore... pra- vicsni bode Jzvoje vore sivo (str. 18-19). Dalmatin:... Boshja... Gerkom ... ki pred Bugom vela ... Ta pravizhni bo Jvoje vere shiu... Ef 1, 5-6:... stere je najz Jzebi zoubjztom prietne vcsino, vu tom lublenom (str 20-21). Dalmatin:... Jkusi katero je on nas prye(ne Ituril, v'tem lubim. Pip 3, 8-9 :... za volio velikoucsega Jzpozna/iya ... za steroga voljo ... (str. 21). Dalmatin:... pruti jposnanju Crijtuja Jesuja ... sa kateriga volo... 2 Pt 1, 19:... Denicza gori zide vu vaših Jzerczai... (str. 25). Dalmatin:... Daniza gori vsyde v'vajhih Jercih ... Ps 1, 1:... ino ne Jzidi, gde jpotlivczi Jzedijo ... (str. 25) Dalmatin:... inu nejedy ker Shpotlivci Sede. Tretji po imenu doslej zanesljivo znani in glavni pisatelj prekmurskih evangehčanov, Š(e-van Kiizmič, je v svoji knjigi Vore krsztsanszke kratki navuk ... (Halle 1754) zajel iz Dalmatinove Bibhje gotovo tele primere v svoj prevod svetopisemskih besedil: Gal 5, 19: hotlivojzt (libido) - str. 44 - Dalmatin:... hotlivojt. Lk 17, 10:... reczite... (str. 81) - Dalmaün: recite. Rim 11, 33: i modroujzti i jzpoznanya Bo'zega ... nezapopddnyene Jzo ... (str. 88) Dalmatin:... ta modrujt inu jposnanje Boshje: Je ... nemogo... sapopajti... 1 Pt 3, 18: je o'zivlen (str. 111) - Dalmatin: oshiulen. Heb 4, 7:... ne obudile Jzrcza vajla (str. 126) Dalmatin: nevterdile vajhih Jerz. 2 Tim 2, 19: Trdi grund Bo'zi objztoji... (str. 130) Dalmatin: Leta terden grunt Boshji pak obstoji... Prd 11, 3: Csi drvou Jzpadne kpodnevi, ah kpounocsi... (str. 140) Dalmatin:... kadar Drivu pade, aku pade proti puldnevi ali pulnozhi... Manj zanesljivo je prevzel sledeče primere: Sir 3, 9-10: Zdjänyem i zgovorjejnyem ... potrdi otrokouv hi'ze (str. 33} Dalmatin:... s'djanjem ... Otrokom hijhe syda. - V narečju: deci. Ef 6, 1: Vi ofroczj ... (str 33) Dalmatin: Vy Otroci... Kol 3, 20: Otroczi... (str. 33) Dalmatin: Vy Otroci... Rim 13, 1:... oblajzti ... od Boga Jzo pojztavlene (str. 34) Dalmatin:... je od Buga pojtaulena. Rim 12, 19:... dajte mejzto Jzrdi... (str 40) Dalmatin:... dajte projztor jerdu. 1 Tes 4, 3-5:... pojzvecsenye vajje ... Jteri neznajo Boga (str. 46) Dalmatin:... vajhe pojvezhenje ... kir Boga nesnajo. 192 Heb 7, 27:... za fzvoie lajztivne grejhe ofre obuvati... oiruvavji fstr. 1031 Dalmatin:... sa Jvoje grehe ottrovati... je ... olfral. Rim 8, 11: o'zivi i vaj/a mrtva tejla po Jzvojem vu vami prebivajoucsem Duhi (str. 138) Dalmatin:... je ... vajha mertvazhka telel/a osiiivel,... ker njegov Duh notri u'vas prebiva 2 Tes 3, 12:... naj izpoliojnoiztyov delajoucsi... (str. 166) Dalmatin:... de poliojnu delajo ... Ef 4, 22-24:... i ponouvtelze vu Duhi... (str. 191) Dalmatin: Ponov/(e Je pak v'Duhu. j Jn 20. 23:... Jterimkoli je pa zadr'zite, tejm Jze zadr'zijo (str. 194) i Dalmatin:. .. katerim je saderstiite, tem Jo sadersliani. j 2 Tim 3, 16-17:... je od Boga vdejhnyeno ... naj popolni bode (str. 1) Dalmatin:... je od Buga noter vdatinenu ... popolnoma pojtane ... V svojem prevodu Nouvega Zakona (Halle 1771) je bil Števan Kuzmič še bolj prisiljen uporabljati Dalmatinovo Biblijo, manj sicer v evangelijih, kjer ni toliko abstraktnega izražanja. Toda tudi tu bi mogli pokazati več primerov, ki govore za uporabo Dalmatina; naj navedemo le enega, za katerega v svojem narečju gotovo ni imel besede: Jn 18,11:.. vtek-ni mecs tvoj vu no'znicze. - Dalmatin: noshnize. Najzahtevnejša so bila za prevajanje apostolska pisma, predvsem Pavlova, v katerih najdemo največ Dalmatinovih vplivov: Rim 1,1: odlocseni na Evangyeliom... - Dalmatin: odlozhen ... 1, 4: zgori Jztanenyä mrtvi... - Dalm.: (kusi tu gori vjtajenje ... 1, 11:... naj vam ... podilim ... - Dalm: de bi je/t vam podejlil... na potrdjävanye vaje ... - Dalm.: h'poterjenju ... 1, 18:... i/ztino vu nepraviczi zdr'zävajo ... - Dalm.: v'krivici sadershujo... 1, 20:.. .ta nevidoucsa nyegova ... - Dalm.: tu nevidezhe Boshje ... 1, 23:... lazecsi... - Dalm.: laseozhim ... 1, 30:... hvalczi... - Dalm.: Jamohvalci... hudoube zmislavczi.. .-Dalm.: smijhlaucihudobe ... 2, 1:... neodgovorjeni Jzi... - Dalm.: nemorefh le isgovoriti... 1 2, 4:... bogajztvo ... znäjjanya ... - Dalm.: sana/hanje ... ] 2, 15:... med Jzebom tou'zi... - Dalm.: je mej Jabo toshio ... i 2, 17:... ti /ze 'Zidov imenuješ ... - Dalm.: Je imenujeJh en Jud ... j 2, 23:... po pre/ztoplenyej pravde ... - Dalm.: Jkusi preltopanje... 2, 27:.. . prefztoupnika pravde ... - Dalm.: preltopajh Praudo. 3, 3:... nevernolzt nyihova ... - Dalm.: Nevera ... 3, 7:... je ... ijztina obiljavala ... - Dalm.: obilnefha postane. 3, 20:... je Jzpoznanye grejha ... - Dalm.: fposnanje ... | 3, 26:... Jzpravicza onoga ... - Dalm.: pravizhniga Jturi... 5, 2:... Jzmo i mi prijztoupanye doubüi... - Dalm.: prijtop ... 5, 4:... Jzkujanye ... - Dalm.: ijkuihenje ... 5, 10: zmerjeni Jze obdr'zimo... - Dalm.: smyrjeni... 5, 11: Jzmo zmerjenye vzeh... - Dalm.:... Jmo vshe smyrjenje prejeh ... 13, 12: den Jze je pa pribh'zo... - Dalm.:... perblishal... 14, 13:... da ne dejvate poteknenye ... - Dalm.:... s'opotaknenjem... j 16, 4: Ki Jzo .. . /zvoj Jinyek podvrgli. ..- Dahn.: vrat podvergU ... i 16, 20:... poteri Satana pod noge vaje ... - Dalm.: poterri Satana pod vajhe noge ... 16, 21:... pomocsnik moj... - Dalm.: pomozhnik ... 1 Kor 1, 19:... räzumnolzt ti razumni zavr'zem ... - Dalm.: hozhem ... savrejzhi... 2, 6: Modroujzt pa gucsirao med popolnimi... - Dalm.:... modrujt per teh, kir Jo popolnoma ... 6, 18:... nej Jzte Jzami Jzvoji... - Dalm.: nejte famy /voji... 7, 3: 'Zeni mou'z naj du'zno dobrovolo dä ... - Dalm.: Mosh poverni Sheni dolshno dobro : volo i 7, 6:... pouleg dopujcsanya... - Dalm.:... dopujzhenja j 193 i 7, 17:... kak je komi Boug vdejlo ... - Dalm.:... kakor je Bug vlakimu vdejlil 7, 39: 'Zena je zvezana kpravdi... - Dakn.: Ena Shena je savesana na Poltavo ... 12, 13:... v/zi fzmo vu eden Duh napojeni... - Dalm.:... v'enim Duhi napojeni 13, 10: Gda pa pride popolnofzt... - Dalm.:... pride tu popolnoma ... 14, 20:... popolni bodite ... - Dalm.;... bodite popolnoma ... 16, 6:.. . prezimavao bodem ... - Dalm.:... bom . .. simoval... 2 Kor 3, 6:... duh pa o'zivi... - Dalm.:... ampak Duh oshivy ... 4. 6:... na prelzvecsenye jzpoznanya ... - Dalm.:... tu re/vizhenje ... - 13, 1:... idem kväm treues ... - Dalm.:... tretizh. - V narečju: ob tretjin. 13, 9:... vajo popolnojzt... - Dalm.:... vajho popolnomojt Gal 1,7:... Jscejo preobrnouü ... - Dalm.:... okuH preoberniü ... 1, 16:... ki me je odloucso zutrobe matere ... - kateri je mene od moje Matere teleja od-hzhil 2, 18:<.. Jzam Jzebe prejztoplavcza vcsinim ... - Dalm.:... prejtopauzu... Ef 2, 1: Jzte bili mrtvi vu prejztoplenyäj....... Jkusi preltoplenje ... 4, 16:... vkup zlo'zeno i Jzklenyeno ... - Dahn.: vkupe Jklenenu ... 4, 32:... bojmo kedendrugomi priaznivi... - Dalm.:... priasnivi... 5, 30: Ar Izmo zkoujzt nyegovi... - Dalm.: ... od njegovih kojty... V narečju čonl (madž. csont). 5, 31: pridru'zi Jze k 'zeni Jzvojoj... - Dalm.:... Je bo perdrushil k'Jvoji Sheni. 6, 1: Otroczi... - Dalm.: Otroci. - V narečiu: deca. 6, 13:... da morete ... i vjza opravivji objztäti... - Dalm.:... objtaü. Filp 1, 14:... Jzo Jzrcsnejji gratali... - Dalm.:... Jerzhnejihi 1, 25:... ojztanem na vase gori jemänye ... - Dalm.: kVaJhimu gori jemanju ... 2, 22: SzkuJJanye nyegovo pa znate ... - Dalm.:... de je on ijkushen ... 3, 8:... za škodo i za govno dr'zim biti... - Dahn.:... sa gouna ... 3, 12:... ka bi 'ze popolni bio ... - Dalm.:... popolnoma ... 3, 12:... csi ga kak popädnem ... - Dalm.:... popaden ... 3, 13:... ka bi ga popadno ... - Dalm.:... popadel... 3, 21:... je zmo'zen i podvrzti Jzebi vjza... - Dalm.:... podvrezhi... 4, 10:... kaj Jzte Jze' ze nigda ozeleniU ... - Dalm.:... Jte Je oselenili... Kol 1, 28:... vjzäkoga csloveka popolnoga... - Dahn.:... popolnoma ... 2, 2:... ti vkup Izklenyeni... - Dalm.:... vkup skleneni. 2,7: Vkorenyeni i gori vu nyem poczimprani... - Dalm.:... v'korenjeni inu s'zimprani... Tes 4, 3:... ki je polzvecsenye vaje ... - Dalm.: ... pojvezhenje ... 1 Tim 1, 13: Ki Jzam prvle bio preganyavecz ... - Dalm.:... Preganjavez ... 4, 14:... rouk ti JztariJJi... - Dalm.:... teh Starilhih ... 5, 12: Majo pa Izoudbo ... - Dalm.:... imajo Jvojo Jodbo ... 2 Tim 1, 3:... komi Jzlu'ztm od JztariJJi moji... - Dalm.:... od moih Starijhih. 3, 2:... hvalczi... - Dalm.: Jamohvalci... 4, 8:.. . ki nyegovo Jzkäzanye lubijo ... - Dalm.:... prikasanje . .. 4, 16: Vu prvom mojem zagovärjanyi... - Dalm.:... sagovarjanju... Tit 3, 5:... po koupeli preporodjenyä i ponovlenyä ... - Dalm.:... ponoulenja ... Heb 2, 2:... v/zäko prejztoplenye ... - Dalm.:... preltoplenje ... 2, 10:... popolnoga vcsino ... - Dalm.:... popolnoma Jturil... 6, 1:... na popolnejla Jze nejzmo... - Dalm.:... h'popolnomojü... 7, 12:... more i pravde premejnenye biti... - Dalm.: ... mora... Poj tava premin jena biti. 7, 26:... odlocseni od grejjnikov ... - Dalm.:... odlozhen ... 9, 5:.. . objzenczavajoucsi ftisavnico ... - Dalm.:... objenzhüa ... 9, 15:... zato je nouvoga Zakona Jzredbenik ... - Dalm.:... en Srednik ... 10, 1:... popolne vcsiniü ... - Dalm.:... popolnoma ... 10, 2:. .. ednouk ocsijcseni... - Dalm.:... ozhijzheni... 10, 25: Ne nihajmo tanaje ... Jzpravijcse, nego Jze opominajmo ... - Dalm.:... vkup Jpra-vijzhe .. . temuzh opominajmo Je ... 10, 27: Iztrasno csäkanye Jzoudbe ... - Dalm.:... Jtrajhnu zhakanje te Jodbe ... 12, 22:... Izte prijztoupili kobcsinjzkomi Jzpravijcsi i gmajni prvorodjenih ti popolnoma pravicsnih ... - Dalm.:... h'gmajni teh pervorojenih ... teh popolnoma pravizhnih ... Za prevzem iz Dalmatina govori tudi - h v rod. mn., ki ga K. ne pozna. 12, 24: kkrvi poskroplenyä ... - Dahn.:... pokroplenja... 194 13, 6: Gojzpoud mi je pomocsnilc... - Dahn.:... pomozhnik ... 1 Pt 1, 2:... vu po/zvecsenyej Duha Jzvetoga ... - Dalm.:... /kusi po/vezhenje ... 2, 3:... kaj je priazniven Go/zpoud ... - Dalm.:... je Gospud priasniu ... 5, 1 Te /ztari/e, ki /zo med vami... - Dalm.:... Stari/he ... 5, 5:... podlo'zni bojdite /ztari/im ... - Dalm.:... bodite podloshni Stari/hem ... 2 Pt 1, 2:... vu /zpoznanyi Boga ... - Dalm.:. .. (kusi /posnanje ... 1,9:... /zpozabo /ze je zocsi/csävanya... - Dalm.: inu posabi na ozhi/zhenje. 3, 16:.../teraü nezevcseni i neokrepleni preobracsajo ... - Dalm.:... prevrazhujo ... Jak 2, 8:... csi krale/zko pravdo doprna/ate ... - Dahn.: Aku vy Krajlevo Po/tavo doper-ne/sete... 2, 9:... liki pre/ztoplavczi - Dalm.:... pre/topauci... 2, 11: vcsinyen /zi pre/ztopavecz pravde ... - Dalm.:... /i ti en pre/topavez te po/tave. Števan Kuzmič je v Predgovoru k svojemu Nouvemu Zakonu sicer zapisal - kot utemeljitev potrebe po lastnem prevodu -, da »naši med Murom i Rabom prebivajouči Sloveni« ne morejo Boga, govorečega po sv. pismu, razumeti, ne le-tega brati, da bi postali modri za zveličanje - »ni s Truberovega, ni Dalmatinovoga, ni Frencelovoga, niti znikakšega drugoga obračanja... čakati ne morejo«. Ob tem je poudaril, da »tej naši Vogrski slove-nov jezik od vsej drugi dosta tühoga i sebi lastivnoga mä« - vendar pa so že njegovi predhodniki v pisanju v lastnem narečju, še bolj pa on sam v znatni meri uporabili Dalmatinov prevod BibUje, s čimer niso le uspešno premagali težav pri svojem nelahkem ustvarjanju lastne različice knjižnega jezika, marveč so priznali tudi tisto jezikovno in narodno enotnost z drugimi Slovenci, o kateri govori v istem predgovoru Števan Kuzmič sam. Pripis: Ker je bil rokopis nemške različice tega spisa oddan leta 1973 (glej JiS XXI, 61), nisem poznal razprave A. Vratuše v Zborniku Š. Kiizmiča (1974), zato je tudi zdaj nisem upošteval. 195