YU ISSN 0024-3922 LINGUISTICA XXX Ljubljana 1990 Revijo sta ustanovila fStanko Skerlj in tMilan Grošelj Revue fondee par fStanko Škerlj et fMilan Grošelj Uredniški odbor — Comite de redaction Bojan Čop — Janez Orešnik — Mitja Skubic Momčilo Savić (Beograd) — Pavao Tekavčić (Zagreb) Natis letnika je omogočila RAZISKOVALNA SKUPNOST SLOVENIJE Sous les auspices du CENTRE NATIONAL DE RECHERCHES DE SLOVENIE La Faculte des Lettres de l'Universite de Ljubljana est tres honoree de pouvoir presenter au monde scientifique les premiers travaux des jeunes chercheurs, actuelle-ment assistants ou charges de cours pres des deux Universites slovenes, celle de Ljubljana et de Maribor, mais tous issus des etudes aupres de la Faculte des Lettres de Ljubljana. Quatre travaux s'inspirent aux problemes du domaine linguistique germanique, deux sont consacres aux etudes des langues romanes. Parmi les six travaux dont on publie ici les resumes, cinq ont ete soutenus et approuves pendant les dernieres annees ä la Faculte des Lettres de l'Universite de Ljubljana, tandis que le dernier, celui du domaine hispanique, a ete congu et commence ä Ljubljana et termine et soutenu aupres de la Faculte des Lettres de l'Universite de Bogota. La Faculte des Lettres de l'Universite de Ljubljana est fiere d'avoir pu encoura-ger ces travaux et rendre possible leur publication, d'autant plus que leur parution coincide avec le trentieme anniversaire de Linguistica. C'est l'occasion aussi de re-mercier le Centre National de Recherches de Slovenie du soutien financier qui permet la publication reguliere de la revue. Au nom de la Faculte et en propre nom je souhaite aux jeunes chercheurs plein succes dans leur carriere scientifique. prof. Leon Zorman, le Doyen Janez Orešnik (University of Ljubljana), Andrej Snedec (University of Maribor), Karmen Teržan (University of Maribor), and Frančiška Trobevšek-Drobnak (University of Ljubljana) INTRODUCTION TO THE SUBSEQUENT THREE PAPERS IN THE PRESENT VOLUME The subsequent three papers in the present volume (viz. Snedec', Teržan's, and Trobevšek-Drobnak's) have arisen from the research in historical syntax conducted since 1986 by us in the Department for Germanic Languages and Literatures of the University of Ljubljana, Yugoslavia, under the advisorship of J. Orešnik. 1. THE THEORETICAL BACKGROUND OF OUR WORK We postulate the reality of such pairs of syntactic constructions in which one member is a STRENGTHENED construction, and the other member a NON-STRENGTHENED construction. The two constructions of each such pair display the following traits: 1.1. Formally (ie in structure and sound body), a strengthened construction is more elaborate than the corresponding non-strengthened construction. 1.2. Semantically, a strengthened construction expresses a subset of the meanings (including grammatical meanings) of the corresponding non-strengthened construction. Sometimes (usually?) there is also a stylistic difference between the two (say in emphasis, emotional colouring, intensity, contrast). 1.3. From the speaker's point of view, a strengthened construction is less economical to produce than the corresponding non-strengthened construction. 1.4. From the hearer's point of view, a strengthened construction is easier to decode than the corresponding non-strengthened construction. We also postulate the reality of such pairs of syntactic constructions in which one member is a WEAKENED construction, and the other member a NON-WEAKENED construction. The two constructions display the following traits: 1.5. Formally, a weakened construction is less elaborate than the corresponding non-weakened construction. 1.6. Semantically, a weakened construction expresses more meanings (grammatical meanings included) than the corresponding non-weakened construction. Usually the meanings of the weakened construction are expressed more opaquely than the meanings of the corresponding non-weakened construction. 1.7. From the speaker's point of view, a weakened construction is more economical to produce than the corresponding non-weakened construction. 1.8. From the hearer's point of view, a weakened construction is more difficult to decode than the corresponding non-weakened construction. Illustration. The often quoted instance of a syntactic syncretism, old men and women (Coseriu 1988: 227) is a weakened construction with respect to old men and old women, whenever the two constructions mean the same. In the (weakened) old men and women the decoding of the common meaning is likely to be more difficult than in the (non-weakened) old men and old women; the difficulty stems in part from the circumstance that the noun phrase old men and women also has a meaning associated with the structure in which old modifies men only. The point of view can be reversed, and then the noun phrase old men and old women can be interpreted as a strengthened variant of the non-strengthened old men and women. Which point of view is assumed in a given case, depends — in historical studies — on which construction is the older one, and — in descriptive studies — on which construction is felt as the normal one. Our characterisation 1 of strengthened and weakened constructions should not be taken to imply, (a) that the traits enumerated there are the only relevant traits of those constructions, and (b) that strengthened constructions are always difficult for the speaker to use, and, conversely, that weakened constructions are invariably easy to use. That (b) does not hold can be seen from the circumstance that many periphrastic (thus strengthened) constructions have more regular structure than their non-strengthened counterparts, which circumstance makes those periphrastic constructions relatively easy to use. Eg English did not go was more regular (contained, and still contains, a more widely used — hence more natural — irregularity) than went not (at the time that the two were still syntactic variants of each other). It is our basic assumption that weakened construction assert themselves under relatively simple grammatical conditions to begin with (and may subsequently spread elsewhere); and that strengthened constructions assert themselves under relatively complex grammatical conditions to begin with (and may subsequently spread elsewhere). 'To begin with' of the preceding paragraph means: after the nascent state, and before the grammaticalisation, of the construction in question. — For more comment, cf 5.3-4 below. As to the source of our basic assumption, we can mention that we have been influenced (a) by those linguists who advocate the dichotomy of language changes into those serving economy and into those designed to serve the clarity of the message (cf Havers 1931: 171 on 'Bequemlichkeitstrieb' and on 'Deutlichkeitstrieb'; a convenient summary of Havers and later work in Braun 1987: 94 ff), and (b) by the so-called Natural Phonology and Natural Morphology. Natural Morphology teaches, among other things, the so-called CONSTRUCTIONAL ICONISM: the more marked a form is, the more complex ('markful') is its encoding. (Cf Mayerthaler 1980: 23 ff and passim.) From these sources, and from our own study of the published descriptions of sundry syntactic developments, we reached the above formulation of our basic assumption. To confirm or disconfirm this assumption, we have investigated several syntactic constructions. The investigations are reported in the three subsequent papers published in the present volume. The present paper is an indispensible introduction to them, in the sense that everything that is common to the three investigations has been moved hither, to avoid unnecessary repetition. 2. THE STRUCTURE OF THE ARGUMENTATION associated with our investigations is as follows. 2.1. A working hypothesis (see section 3 below) was formulated. 2.2. A number of falsifiable predictions were stated on the basis of the working hypothesis. 2.3. Those predictions wer tested. 2.4. In so far as the predictions obtained, the working hypothesis was considered confirmed/verified by the 'facts'. 3. THE WORKING HYPOTHESIS Our working hypothesis rests (a) on the assumption that the constructions studied are strengthened constructions, (b) on the assumption about what is simple and what complex in language, (c) on the assumption about the grammatical conditions under which strengthened constructions assert themselves during the 'early' stage of their development. The constructions that we have investigated are all strengthened constructions. Under our basic assumption, they are used prevailingly under more complex grammatical conditions than the corresponding non-strengthened constructions. The question as to what is simple/complex in languages of the world has been studied especially by the Prague School (an early case study is Jakobson 1932). The Praguians operate with 'marked' and 'unmarked' values of phonological, grammatical, and other parameters. This terminology will also be employed in the present paper, where, in matters of detail, Natural Morphology has mostly been followed, more precisely Mayerthaler 1980; our markedness values are Mayerthaler's 'sem-values', to a lesser extent his 'sym-values' (which, we believe, become also 'sem-values' via the constructional iconism). Here follow some of the assumptions about markedness values, chosen for their relevance to the matter in hand: 3.1. An independent clause is 'less marked' than a dependent clause. 3.2. The affirmative propositional modality is 'less marked' than the nonaffirmative propositional modalities. 3.3. The present tense is 'less marked' than the non-present tenses. 3.4. The indicative mood is 'less marked' than the non-indicative moods. 3.5. The singular is 'less marked' than the non-singular. 3.6. The active voice is 'less marked' than the non-active voices. 3.7. Verb + direct object (in the accusative) is 'less marked' than verb + prepositional object or verb + object clause. Concerning the assumptions stated sub 3.1-7, we estimate that consensus can be assumed of those linguists who have worked with the markedness theory. On the other hand, we did not follow Mayerthaler 1980 in the markedness values of the verbal persons, but have kept to the older view (Watkins 1969: 49 with references to relevant argumentation), again assuming the concurring opinion of most linguists sympathetic to the markedness theory: 3.8. The third person is 'less marked' than the non-third persons. 4. THE GRAMMATICAL ANALYSIS AND THE STATISTICAL WORK In each investigation, two samples have been formed, a basic sample and a control sample. The basic sample contains all clauses of the corpus containing the instances of the investigated strengthened construction(s), whereas the control sample contains a representative number of clauses of the corpus containing either the corresponding non-strengthened construction(s) or all constructions except the investigated strengthened constructions. To confirm or disconfirm our predictions, certain grammatical parameters were chosen in each investigation for analysis. The choice of the grammatical parameters was suggested (a) by the properties of the basic sample and (b) by the state of the art of the markedness theory (not all possible grammatical parameters have been treated by the markedness theory, or consensus has so far not been reached about the allotment of markedness values to certain grammatical parameters). After the grammatical analysis, the statistical work was performed. For statistical purposes, the content of the crucial statement, 'strengthened constructions assert themselves under relatively complex grammatical conditions', was interpreted in the following way. Given (a) the probability rate of the 'more marked' value of a given grammatical parameter in a given strengthened construction, and given (b) the probability rate of the 'more marked' value of the same grammatical parameter in the corresponding non-strengthened construction—or generally outside the strengthened construction —, then (c) the former probability rate is higher than the latter probability rate, and (d) the difference between the two probability rates is statistically significant. The statistical procedure followed is described briefly in Trobevšek-Drobnak (in the present volume). 5. COMMENTARY Let us measure the success of the three investigations reported in the present volume in terms of confirmed and disconfirmed predictions. This can be done with the help of the statistical data adduced in the various tables of those papers. Arbitrarily, let us allot the value + 1 to any significant result that confirms one of the predictions, the value —Л to any significant result that disconfirms one of the predictions, and the value +1/2 to any non-significant result that confirms one of the predictions, and the value —1/2 to any non-significant result that disconfirms one of the predictions; then the overall success of Snedec' nad Teržan's investigations is around 75%, that of Trobevšek-Drobnak's somewhat less. Unfortunately, all too many real 'excuses' can be adduced for non-obtaining predictions. I list some of the 'excuses' here, in order to show their range and depth. 5.1. Our predictions are valied first of all for 'ideal' texts, where 'ideal' means: the quantity of instances in the text of any parameter value conforms with the assumptions of the markedness theory about the relative frequency of the competing values of the same grammatical parameter, ie each 'less marked' parameter value occurs more frequently than each corresponding 'more marked' parameter value. By way of example, consider the grammatical parameter NUMBER; since its parameter value SINGULAR is 'less marked' than the opposed parameter value PLURAL (according to the markedness theory), an 'ideal' text contains fewer instances of PLURAL than of SINGULAR. (How much fewer instances, is a further question, which we are not able to answer; we only stipulate that, in texts of suitable length, the difference in the frequency of the two parameter values is statistically significant.) Whether 'ideal' texts, in our sense of the term, do have reality, is an open empirical question. At any rate, we believe that unprepared spoken texts of a conversational nature come nearest to the 'ideal'. 5.2. Our statistics may not be fully reliable, for reasons having to do with the philological aspect of the texts investigated. It has been pointed out time and again in the linguistic and philological literature that the lack in written texts of overt markers of certain grammatical parameters (eg the lack of information on the sentence intonation), not to dwell on the lack of punctuation in old texts, may hamper the correct computation of statistical figures in written texts. 5.3. Our predictions are valid for the 'early' stage in the development of a syntactic construction, in which stage those constructions have already emerged from their nascent state. A syntactic construction may be weakened during its nascent state, and may acquire the attributes of a strengthened construction only later on. By way of exemplification, consider the origin of the do-support in English (understood as in Quirk et al. 1985: 80). If the plausible view is correct that the model for the rfo-support has been provided by the English causative construction using the causative verb do (Ellegärd 1953), then the do-support was originally a weakened construction, and the causative construction with the causative do the corresponding non-weakened construction. Eg he did build a church 'he built a church' was weakened with respect to he did build a church 'he had a church built': the causative construction contains two different subjects (namely one of did and one of build), whereas the construction with do-support contains just one subject (namely of both did and build)', the causative do has more lexical meaning than the (almost empty) do of the do-support. Accordingly, we assume in the spirit of our predictions that the hypothetical weakened construction asserted itself under simple grammatical conditions to begin with, eg in the third person singular present indicative (active) of the auxiliary verb do. Only the next stage in the hypothetical development (ie the next syntactic change) was that constructions such as he did build a church (do-support), having joined the paradigm of the tenses, became the syntactic variants of constructions containing simple verbs such as he built-, from the standpoint of the simple tenses they then began to be felt as strengthened, and consequently began to favour complex grammatical conditions. The danger here is that a given construction may not have emerged from its nascent state at the time of the writing of the text investigated or of its manuscript(s). Whenever that is the case, those non-obtaining predictions applicable to the 'early' stage of the construction cannot be held against our working hypothesis. 5.4. Our predictions are valid for the 'early' stage in the development of syntactic constructions, in which stage those constructions have not yet been grammati-calised, ie are still just syntactic variants of some other expressions. (We do not know in how far our predictions are also valid for partly grammaticalised constructions.) 5.5. A given text may not be suitable for statistical investigations, eg because it is extremely heterogeneous (so the statistical generalisations extracted from it are spurious), or because it is too short (and so the statistical significance of the results cannot be attained). 5.6. A given prediction may not obtain because some change in another grammatical parameter (possibly in one not included in the investigation), say the change in a non-syntactic parameter, may have intervened and 'spoiled' the picture. A case in point is the 'early' development of English constructions displaying the do-support. For a time, the constructions containing the auxiliary do were just syntactic variants of the corresponding constructions without the auxiliary do (ie as long as the constructions containing do-support were not yet grammaticalised), eg as long as he did go was a syntactic variant of (more precisely, was a strengthened) he went-, at that time, we predict, the use of the do-support was relatively more frequent in the plural than in the singular. Yet Stein 1985 has shown that the opposite in fact obtained, as far as the second person was concerned: the use of the type thou didst go (second person singular) war relatively more frequent than the use of the typeyou did go (second person plural). The reason for this situation was, according to Stein, that the second person singular person marker -st had caused such difficulties in the pronunciation, in conjunction with the stem final consonant(s) (whenever the stem ended in a consonant (cluster)), that recourse had to be taken, by way of avoidance strategy, to a relatively frequent use of the auxiliary do. This move on the one hand restricted the use of the person marker -st (first of all to the auxiliary (to its forms dost, didst), plus to a few other much-used verbs), and on the other hand spoiled the expected frequency of the plural. The situation in the first and third persons, where do-support ought to be relatively more frequent in the plural than in the singular, according to our working hypothesis, cannot be verified with the aid of Stein's statistics; Stein adduces only the totals for all the persons lacking overt person markers together. 5.7. Although we have limited the grammatical parameters investigated to some of those whose markedness values we assume to be uncontroversial (as mentioned above in section 3.2), there remains the possibility that some of the markedness values operated with here are actually wrong, and our predictions consequently not fully confirmed for this reason. 6. CONCLUDING REMARK It is to be pointed out that the existing theories of syntax do not predict the reality of situations such as described in our basic assumption. If we are right, the existing theories of syntax are in need of revision. BIBLIOGRAPHY Braun, Peter. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten. Second edition. Stuttgart: Kohlhammer. 1987. Coseriu, Eugenio. Einführung in die Allgemeine Sprachwissenschaft. Tübingen: Francke. 1988. Ellegärd, Alvar. The Auxiliary Do. The Establishment and Regulation of its Use in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell. 1953. Havers, Wilhelm. Handbuch der erklärenden Syntax. Ein Versuch zur Erforschung der Bedingungen und Triebkräfte in Syntax und Stilistik. Heidelberg: Winter. 1931. Jakobson, Roman. "Zur Struktur des russischen Verbums." In: Charisteria G. Mathesio. Prague: Cercle Linguistique de Prague, 1932, 74-84. Mayerthaler, Willi. Morphologische Natürlichkeit. Wiesbaden: Athenaion. 1980. Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman. 1985. Stein, Dieter. Natürlicher syntaktischer Sprachwandel. München: Tuduv. 1985. Watkins, Calvert. Geschichte der indogermanischen Verbalflexion (= Indogermanische Grammatik III: Formenlehre, 1). Heidelberg: Winter. 1969. Povzetek UVOD K NASLEDNJIM TREM ČLANKOM V PRIČUJOČI ŠTEVILKI ČASOPISA V tem Uvodu so združene tiste misli naslednjih treh člankov (v pričujoči številki), ki so tem besedilom skupne. Gre za teoretični okvir posameznih raziskav, za način utemljevanja, za delovno domnevo, za postopek pri slovnični analizi in statistični obdelavi ter za opazke o uspešnosti delovne domneve. Teoretični okvir. Postuliramo take pare skladenjskih zgradb, v katerih je ena zgradba OKREPLJENA, druga NEOKREPLJENA. V primerjavi z neokrepljeno zgradbo je okrepljena oblikovno bolj izdelana, pomensko ožja, manj gospodarna, laže razberljiva. Dalje postuliramo take pare skladenjskih zgradb, v katerih je ena zgradba OŠIBLJENA, druga NEOŠIBLJENA. V pimerjavi z neošibljeno zgradbo je ošibljena oblikovno manj izdelana, pomensko širša, bolj gospodarna, teže razberljiva. Osnovna domneva je, da se uveljavljajo ošibljene zgradbe najprej v sorazmerno preprostih slovničnih razmerah, okrepljene zgradbe pa najprej v sorazmerno zapletenih slovničnih razmerah. "Najprej" pomeni: po stanju porajanja zgradbe in pred njeno gramatikalizacijo. Način utemeljevanja. 1. Izrečena je bila delovna domneva. 2. Na podlagi delovne domneve je bilo izrečenih nekaj iskustveno preverljivih napovedi. 3. Te napovedi so bile preverjene. 4. Kolikor so bile napovedi uresničene, toliko je bila delovna domneva potrjena. Delovna domneva. Delovna domneva je sestavljena: 1. iz domneve, da so zgradbe, obravnavane v naslednjih treh člankih, okrepljene, 2. iz domneve o tem, kaj je v jeziku preprosto in kaj zapleteno, 3. iz domneve, da se okrepljene zgradbe najprej uveljavijo v sorazmerno zapletenih slovničnih razmerah. Glede tega, kaj je v jeziku preprosto in kaj zapleteno, se članki naslanjajo na dognanja praške šole in "naravnega oblikoslovja" o t.i. zaznamovanosti. V naslednjih parih je prvi člen manj zaznamovan kot drugi: glavni stavek — odvisnik, trdilni stavek — netrdilni stavek, sedanjik — nesedanjik, povedni naklon — ostali nakloni, ednina — neednina, tvorni način — ostali načini, glagol + predmet v tožilniku — glagol + predložni ali stavčni predmet, tretja glagolska oseba — netretja oseba. Postopek pri slovnični analizi in statistični obdelavi. V vsaki raziskavi sta bila vzpostavljena osnovni in kontrolni vzorec gradiva. Osnovni vzorec vsebuje primerke okrepljene zgradbe, kontrolni pa primerke ustrezne neokrepljene zgradbe ali primerke vseh ostalih zgradb. V statistične namene smo delovno domnevo operacionalizirali takole: "Ce je dana verjetnost bolj zaznamovane vrednosti nekega slovničnega parametra v okrepljeni zgradbi in če je dana verjetnost bolj zaznamovane vrednosti istega slovničnega parametra v ustrezni neokrepljeni zgradbi (ali nasploh zunaj okrepljene zgradbe), potem mora biti prva verjetnost večja od druge in razlika med njima mora biti statistično signifikantna." Opazke o uspešnosti delovne domneve. Delovna domneva je v člankih A. Snedca in K. Teržan potrjena nekako 75-odstotno, v članku F. Trobevšek-Drobnak nekoliko niže. Doslej spoznani razlogi za delno nepotrjenost delovne domneve: 1. Delovna domneva velja za funkcijsko idealna besedila. 2. Raziskana besedila so starejša in nudijo zato filološke težave, zaradi katerih je statistična obdelava manj zanesljiva kot sicer. 3. Delovna domneva velja za zgodnje obdobje v razvoju obravnavanih okrepljenih zgradb, možno pa je, da v raziskave niso zajeta popolnoma prava obdobja. 4. Besedila so mogoče preveč heterogene ali prekratka. 5. V nekaterih primerih so se vmešali neskladenjski parametri in "pokvarili" sliko. 6. Teorija o zaznamovanosti ni v vseh svojih delih enako zanesljiva. Frančiška Trobevšek-Drobnak Ljubljana CDU 802.0-022 : 801.56-2 OROSIUS EXPANDED TENSES IN THE OLD ENGLISH OROSIUS: A SYNTACTIC STRENGTHENING* 2.1. EXPANDED TENSES 2.1.1. The present chapter reports the investigation into certain aspects of the periphrastic construction to be + present participle (e.g. NE: "he is teaching"; OE. "he is laerende") viewed as an example of a syntactic strengthening. The construction is usually referred to as "continuous tenses/form" or "progressive tenses/form", whereas Nickel (1966) uses "expanded form". Coming closest to this latter term, the "expanded tenses" employed here seems a convenient label for two reasons: a) the use of expanded tenses is not restricted to the expression of verbal aspect (Aspekt) or mode of verbal action (Aktionsart), which is implied by the use of either the term "continuous tenses/form" or the term "progressive tenses/form"; b) the expanded tenses are integrated into the English tense system, in the sense that they can be substituted with the respective non-expanded tenses without any change in the syntax of the clause, e.g.: NE: "he is teaching in the temple" : "he teaches in the temple" OE: "he is laerende in temple" : "he laeref) in temple" In other words, we exclude constructions of the type "he is interesting" (with the participle having adjectival function) or "he is in the temple teaching" (with the participle acting as a weakened syntactic variant of the latter of the two implied clauses, "he is in the temple" and "he is teaching"). 2.1.2. The assumption that Old English expanded tenses were felt as a syntactic strengthening can most easily be understood if they are compared with the corresponding non-expanded tenses: a) the form of the expanded tenses is more elaborate than the form of the non-expanded tenses; * The present paper summarizes the author's M.A. thesis "SYNTACTIC CHANGE. English expanded tenses". The M.A. thesis was written under the supervision of Professor Janez Orešnik during the author's M.A. studies at the Faculty of Arts in Ljubljana. It was defended at the same faculty on December 28, 1987. b) from the speaker's point of view, the expanded tenses are less economical than the non-expanded tenses; c) from the hearer's point of view, the expanded tenses are easier to decode than the non-expanded tenses. The expanded tenses are here viewed as due to the linguistic tendency to render communication clearer and more precise, which agrees with the definition of the term "strengthening" in Orešnik et al. (in the present volume). The following predictions can be derived from the assumptions stated above: a) that the development of expanded tenses in Old English followed the course outlined for "strengthenings" in Orešnik et al. (in the present volume); b) that on the synchronic level expanded tenses act as a strengthened construction vis-a-vis non-expanded tenses, in terms of form, meaning and frequency. 2.1.3. The construction composed of to be + present participle, as well as the combinations of other copulas with participles, gerunds and agent nouns, were known to Hittite, Avestan and Old Indian, to Old Greek and Latin, and they are commonly used in modern Spanish, Italian and English. Although the actual usage differs from language to language, such constructions are not alien to any Indo-European language (Mosse 1938, I, 1—18; Nickel 1966, 59—82).1 2.1.4. Expanded tenses (the periphrastic construction beon/wesan + present participle ending in -ende) can be found in the oldest extant Old English manuscripts. While infrequent in the so-called "pagan poetry" (only four instances in Beowulf, ed. Klaeber 1950), they are relatively frequent in texts translated from Latin. Mosse went as far as to ascribe to the influence of Latin, in which such constructions were quite common, the introduction of expanded tenses into the Old English language: "Quelles que soient leur nature, leur dates et leur origine, poesie ou prose, traductions ou originaux, tous les textes du vieil anglais nous ont donnes des clercs, c'est-ä-dire des lettres qui tous savaient le latin." (Mosse 1938,1, 53—54). Nickel dismissed this interpretation (1966, 83—207). He compared the Old English translations with the respective Latin originals and found no correlation between the use of expanded tenses in Old English and of corresponding constructions in the originals, although word-to-word translations often obscure the real frequency of expanded tenses in Old English. 1 In some languages this construction exists merely as a potential option (Slovene "bil sem pojoč"), in other languages it occurs as a strengthened variant of usually imperfective verbal constructions (Spanish "Juan estaba llegando" vs. "Juan llegaba") or else it conveys the meaning of a specific grammatical category within the verbal paradigm. In this last instance, its usage is regularized and does not display the behaviour of strengthened syntactic variants. Mosse saw another reason for the use of expanded tenses in Old English in the disappearance of the old Germanic system of verbal aspects.2 Due to the implicit durative value of the present participle, expanded tenses, according to Mosse, were used to express the imperfective verbal aspect. Mosse, however, failed to explain the surprisingly high incidence of expanded tenses in identical contexts and situations to those where non-expanded tenses are used. That incidence made Nickel disagree with Mosse. The present author, however, believes that Mosse's point of view is valid for the following reasons: a) geographically, expanded tenses spread in the direction in which the former system of verbal aspects disappeared, i.e. from the north towards the south of England (Mosse 1938, II, 1—38); b) the use of expanded tenses in Old English gained grounds especially after, the year 1200, when the prefix ge-, formerly marking perfectiveness, disappeared even from the southern dialects (Mosse ibid.); c) according to CONSTRUCTIONAL ICONISM (Mayerthaler if80), a language tends to express marked categories with markful forms. From this point of view, the prefixation of verbs with ge- to express some mode of action (Aktionsart) would be "normal" (stable). Once the prefix had lost its lexical meaning and began to denote perfective verbal aspect (Aspect) instead of the mode of action (Aktionsart), the situation was reversed: a markful form was used to express an unmarked category. This "anomaly" led to the weakening of the prefix until verb pairs such as-"feohtan" and "gefeohtan" became interchangeable. The ensuing systemic instability (absence of aspectual distinction) led to a further syntactic change (i.e. to the assertion of expanded tenses in the verbal paradigm). This speculation deserves further exploration. 2Л.5. The origin of English expanded tenses is irrelevant from the standpoint of our working hypothesis. It hardly matters which one of the numerous factors (the influence of Latin, the disappearance of the former system of verbal aspect*, the analogy with constructions such as beort/wesan + agent nouns -end or gerund) played the main role. On the basis of the theory propounded in Orešnik et al. (in the present volume) we asume, a) that at a given period of time and under given circumstances the existing verbal paradigm was felt as insufficient and a new "stronger" element of the paradigm was called for and eventually added (i.e. expanded tenses); 2 In the present report verbal aspect (Aspekt) refers solely to the dichotomy of verbs viewing a situation from the standpoint of its internal structure (imperfective aspect). Themodeof verbal action (Aktionsart) refers to the stage (phase) of action which is brought into focus (ingressive, perfective, resultative, progressive etc.). b) that expanded tenses initially asserted themselves under relatively complex grammatical conditions, in a complex environment. Eventually, the expanded tenses began to express "marked information" only, whereby their usage became regularized. This part of the development was due to the dissimilation of the expanded tenses vis-a-vis the non-expanded tenses. 2.2. THE ANALYSIS OF THE OROSIUS 2.2.1. The working hypothesis stated in Orešnik et al. (in the present volume) has been tested on the Old English expanded tenses in King Alfred's Old English translation of the Latin work "Historiarum Adversum Paganos". The author of the original, a Spanish monastic Orosius, was induced by the African bishop St. Augustine to write a history of the World, from the creation to A.D. 416, upon Christian principles, to show "the real origin of the misery of the World" (Bosworth 1859, iv). According to Asser (Wise 1772), Alfred began to translate from Latin into Old English in 887, Orosius being his third translation finished probaly about the year 890. The translation is rather free. Not only did Afred omit what he deemed of little importance, he also added his own remarks and observations and inserted original instructive essays (the descriptions of Europe, the voyages of Ohthere and Wulfstan, etc.). The choice of this work for analysis was dictated by the independence of the translation and by the relatively high frequency of expanded tenses in it (Mosse 1938,1, 75—76). The syntactic independence of the translation seemed of particular importance; of 237 instances of expanded tenses in the Old English version, 53 correspond to non-expanded (simple) tenses in the original text (Mosse 1938, 66), and as many as 78 have no proper equivalent in the Latin original (Nickel 1966, 112). 2.2.2. Our investigation of the Orosius involves the comparison of two samples, the basic sample and the control sample. The basic sample consists of 237 clauses containing instances of expanded tenses in the edition (Sweet 1883, repr. 1956). The control sample consists of 855 randomly chosen clauses containing instances of non-expanded tenses in the edition (every third clause on every third page of the edition has been analyzed). The relative density of the control sample was dictated by the stylistic and syntactic unevenness of the text. The clauses thus identified have been analyzed in terms of their type and prepositional modality; the verbal phrases contained in those clauses have been analyzed as to tense, mood, number and transitivity. The choice of parameters just mentioned was dictated by the properties of the basic sample (e.g. person and voice are not included since the basic sample does not contain any instances of non-third persons or of non-active voice). The analysis of the clauses provides some (partial) information about how complex the conditions are under which (non-)expanded tenses occur in Orosius. To calculate the probability that a given parameter assumes its marked value in the expanded and non-expanded tenses, the following formula has been used: P(a) = n(a)/n3 For the working hypothesis to be confirmed, the probability rates of favourable events must be higher in the basic sample than in the control sample: The index which shows whether the difference bettween any two compared probability rates is statistically significant, has been calculated with the aid of the formula: Two probability rates are statistically significantly different if the value of the index Id exceeds 2 (Pavlić 1985). In a given clause, some parameters may assume a marked value and others not. We predict that the probability for more parameters to assume a marked value will be higher in the sample of expanded tenses than in the sample of non-expanded tenses. This "cumulative markedness" has been calculated with the help of the median and quartiles.6 3 a = favourabe event in the basic sample, in our case the presence of the more complex (marked) form of a parameter (e.g. preterite instead of present); P(a) = probability of favourable event n(a) = total number of favourable events n = total number of all possible events 4 b(a) = favourable event in the control sample (i.e. the presence of the marked form a parameter) 5 P = mean probability rate; q = 1 — P 6 median = the value below and above which 50% of the observed values are distributed; quartile = the first (third) quartile is the value under which 2$% (75 %) of all the observed values are distributed. P(a)> P(b)4 sd (standard deviation) being, Furthermore, we have calculated the arithmetical mean of the probability rates in both samples. For our hypothesis to be confirmed, the arithmetical mean of the probability rates of favourable events must be higher in the basic sample than in the control sample. 2.2. THE STATISTICAL ANALYSIS AND RESULTS7 2.3.1. The analysis of the clauses contained in the basic sample8 2/25 waeron winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: had wars, warred 3/32 waes giernende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: affected, was desirous 6/7 waes sprecende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: said, was speaking 8/15 is irnende C: ambiguous +; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. Ne.: takes its source, takes its source 12/22 sie irnende C: sub. + ; pres.; M: subj.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: flows, flows running 7 This section contains the grammatical analysis of the clauses contained in the basic sample (a similar analysis of the clauses contained in the control sample is not repeated here for reasons of economy) followed by the results of the statistical work. 8 For brevity sake, not whole clauses, but only their expanded tenses are quoted; the figure introducing each example indicates the page and the line (of the edition) in which the instance of the expanded tense occurs. C = type of clause and propositional modality; T = tense; M = mood; A = aspect; Tr = transitivity; N = number; m = main clause, sub. = subordinate clause; + = affirmative propositional modality,— = negative propositional modality, ? = interrogative propositional modality; pret. = preterite; pres. = present; subj. = subjunctive; ind. = indicative mood; imp. = imperfective aspect; perf. = perfective aspect; intran. = intransitive, gen. = with genitive, dat. = with dative; acc. = with accusative; prep = with prepositional object; obj.c. = with object clause; pi. = plural; sg. = singular; NE. = the Modern English translation of the expanded tense taken from Barrington's (1773) and Thorpe's (1873) translations of Orosius into Modern English. Both translations are quoted in Nickel (1966, 330—351). In matters of aspect, Nickel's judgement has been followed (1966, ibid). ч 12/23 sie flo wende C: sub. + ; T: pres.; M: subj.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: proceeds, flows up 12/26 is irnende C: m + ; T: pres.; M: ind.; A.: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: runs, runs 12/35 biä flo wende C: sub. + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: is spread, is flowing 14/32 is irnende C: m + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: runs, runs 19/34 waes yrnende C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: being under sail, was running 28/28 waes heriende7feohtende C: m + ; T:ß pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: committed devastations, committed devastations C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued to carry on wars, carried on war 30/5 onwinnende waes C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: by...making war, by...making war 30/12 waes feohtende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing.. NE.: was attacking, was fighting 30/17 waes dreogende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: continued, carried on 30/19 waes feohtende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: attacked, made war on 30/21 waes miniende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: was desirous, was desirous 30/27 fremmende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: wished to prostitute, was...perpertrating 32/38 waes brucende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: were enjoying, was enjoying 32/11 waes standende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: a flood covered, was standing 32/29 waeran singende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: give this account, thus sang 34/16 waes secgende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr.: obj.c.; N: sing. NE.: say, says 36/31 pinnende waeron C: ambiguous+ ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N NE.: pained, were pained 38/7 waeron berstende 7 (...) utsionde C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: burned, burst C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: issued, issued 38/12 sceorfende waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: destroyed, gnawed off 38/22 waes aefterfylgende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: determined to pursue, was...following 38/35 gongende waeron C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intra.; N: pl. NE.: passed, passed 40/26 donde waeron C: ambiguous-!-; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N NE.: guilty of...murders, were enacting...such murders 40/32 winnende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: made wars, made war 42/6 donde waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: which befell them, that they did 42/31 waeron winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: wars, warred 42/33 beon feohtende C: infinitive, A: imp.; Tr: prep. NE.: fighting, fighting 44/4 waes winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: carried on a war, carried on a war 44/6 waes farende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: marched, marched 44/16 aefterfylgende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: pl. NE.:,pursued, pursued 44/19 waeron heriende 7 west ende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: continued to...plunder, were plundering C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: continued to...plunder, were ravaging 44/27 winnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: continued, carried on war 46/5 winnende waeron 7 (...) sleande C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: carrying on the war, carried on the war C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: put them to death, slew 48/10 wendende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: governed, turned 48/23 biddende sindon C: sub. + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep./gen.; N: pl. NE.: was now obliged, was...begging 50/3 donde waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: spread such devastations, when...did...evil 50/13 sit (ende waeron 7 feohtende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: continued the siege, were...investing C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: continued, were fighting 50/18 dreogende waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: happened, — 50/23 waes aefterfylgende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: ensued, ensued 54/1 iernende /waeron/ C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: hasted, running 54/9 waes forsacende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: perf.; Tr: acc.; N: sing. NE.: renounced, destroyed 54/18 waes cwielmende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: oppressed, destroyed 54/22 donde waes C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: in tormenting, he was inflicting 54/26 prowiende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: —, were suffering 56/1 waere donde C: sub. + ; T: pret.; M: subj.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: were...doing evils, — 56/8 winnende waeron C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: happened the wars, carried on war 56/11 waeron winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: made incursions, made war 56/15 winnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr.: prep.; N: pi. NE.: were at war, were at war 56/26 sittende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: whilst...beseiged, should beseige 58/4 dreogende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: continued at war, suffered 58/17 wrecende waes C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: shewed his wrath, avenged it 58/30 ricsiende sindon C: sub. +; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: continues, are still ruling 62/30 ricsiende sindon C: m + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: continue, are now yet ruling 64/2 settende is 7 wendende C: sub.+ ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: continues to do, yet establishes C: sub. + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: continues, turns 64/8 libbende waeran C: m +; T: pret,; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: persisted, were living 64/11 powiende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: pi. NE.: served, served 64/24 stellende waes C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: shewed, set 66/1 lernende waeron C; sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: ran, ran 66/2 waeron feallende 7 biddende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: falling, fell C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: pi. NE.': intreated, intreated 66/18 poliende waeron C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: suffered, were suffering 66/21 winnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: continued their attacks, continued the war 66/23 winnende waeron C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: warred, warred 68/31 dreogende waes C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: after he had been carrying, which he had been carrying 70/1 ondraedende waeron C: m + ; T: preet.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: alarmed, dreaded 70/11 brociende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: continued to afflict, continued to afflict 72/2 waeron wuniende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: was...resident, dwelt 74/3 is irnende C: sub. + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: runs, runs 74/6 farende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: passing, proceeded 74/18 is irnende C: sub. + ; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: is running, runs 74/25 sprecende sie C: sub. +; T: pres.; M. subj.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: addresses, as if it were speaking 74/33 waes aefterfylgende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: whilst...were behind, while...was following 76/2 is hreosende C: sub. + ; T pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: are...decaying, are falling 76/5 wenende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: ob.c.; N: sing. NE.: —, imagined 76/5 ßeonde waeron C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.; —» were fleing .76/18 drincende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: drank, drank 76/20 waes farende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: marched, went 76/21 wunniende waes C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: was dwelling, was staying 76/24 fiencende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep./obj.c.; N: sing. NE.: bethought herself, was...thinking 76/28 farende waes C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: was flying, were fleeing 76/30 waes aefterfylgende C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: whilst...were behind, while...was following 76/33 pyrstende waere C: sub. + ; T: pret.; M: subj.; A: imp.; Tr: ten.; N: sing. NE.: hast been thirsting, hast been thirsting 80/25 feohtende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: groaning, was...groaning 80/34 waes sprecende 7 geormiende C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: addressed, was speaking C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: groaning, was groaning 82/7 waes wilniende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: flattered himself, was...desirous 82/12 feohtende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: — , — 82/21 bidde(nde) waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: prevailed, besought 82/26 fleonde waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: fled, took to flight 82/29 waes laerende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: advised, advised 84/9 waes ondraedende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: — , — 84/9 waeren aefterfylgende C: sub. + ; T: pret.; M: subj.; A: imp.; Tr: dat.; N: pi. NE.: being in pursuit, were in pursuit 84/14 waes biddende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: was now obliged, was...begging 84/17 farende waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: the fleet, in which they had been faring 84/33 sprecend(e) waes C: sub + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: spoke, said 86/23 birnende waere C: sub. + ; T: pret.; M: subj.; A: imp.; Tr: intran.; N:-sing. NE.: as if on fire were burning 86/30 winnende waeron C: m + ; pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: made war, made war 88/11 waes cwaciende 7 berstende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued to quake, quaked C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued to burst, burst 88/20 waes on teonde C: ambiguous +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat./acc.; N: sing. NE.: arrogated, would arrogate 88/21 gepafiende naeren C: sub.—; T: pret.; M: subj.; A: imp.; Tr: gen./dat.; N: pl. NE.: allowed, would not concende 88/22 winnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: — , — 88/26 wergende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: banished, defended 90/8 winnende waeron C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: had perpetual wars, had...warred 90/10 winnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: were at war, made war 90/18 dreogende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: continued, carried on 92/14 waeron aefterfylgende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: pl. NE.: pursued, followed 92/15 waeron hergende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: devastation, ravaged 92/16 waeron sleande C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: ac.; N: pl. NE.: it was filled with every kind of devastation, slaughter 94/1 naeron hergende C: m—; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: plundered, were plundering 92/2 waeron hergende 7 (...) baernende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: ransacked the city, were...ravaging C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: ransacked, were burning 94/9 waeron wilniende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: pl. NE.: chose, were...desirous 94/29 giddende sindon C: sub. +; T: pres.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: panegyrics, sing 98/16 waeron ondraedende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: pl. NE.: began to dread, dreaded 100/1 waeron winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: made war, made war 100/29 waeron winnende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: had been at war, had been warring 100/31 waeron hergende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: laid waste, laid waste 104/15 winnende waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: —, they were warring 104/18 weaxende waes C: ambiguous +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: ensued, went on increasing 104/19 dypende waeron C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: pl. NE.: appeared, testified 106/13 winnende beon C: infinitive, A: imp.; Tr: intran. NE.: carried on their wars, would be at war 108/29 donde waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: continued this, this they did 110/11 gemunende beon C: infinitive; A: imp.; Tr: gen. NE.: will take notice, will...mention 112/21 waeron winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: —, were...warring 112/24 winnende waes C: sub. + ; pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: enemies, were warring 112/29 ßeowiende waeron C: sub + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: pl. NE.: were under his power, were his slaves 118/1 waes cirrende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: intended to return, was on his return 118/19 waes hergende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: advanced, made hostila inroads 118/20 waes sierwende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: —, laid ambushes 120/12 waes hienende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: plundered, was...devastating 122/10 beon forsugiende (...) seegende C: infinitive; A: perf.; Tr: gen. NE.: pass over, be silent C: infinitive; A: imp.; Tr: gen. NE.: dwell upon, be speaking 124/9 waes farende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: marched, marched 124/35 waes ondraedende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: dreaded, dreaded 128/8 waesfleonde C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intra.; N: sing. NE.: fled, fled 130/9 winnende waes C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued, was...carrying on war 130/20 waeron farende C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: marched with him, his associated 130/21 waeron winnende C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: marched, fellow-warriors 130/30 hienende waes C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: was...killing, was the oppressor 130/31 waes sinßyrstende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: was thirsty, was...thirsting 132/24 waes feohtende C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: was opposing, had fought 134/7 waeron dreogende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: it was a long time, were long contending 134/14 waeran ehtende C: m+.; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: pi. NE.: attacked, assailed 140/27 dreogende waeron C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: had continued, they had been carrying 148/2 waes donde C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: distressed, did...evil 148/35 winnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: carry on the war, made war 154/34 begon(gen)de waes C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: —, worshipped 158/10 waeron sleande C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: slew, slew 158/27 waeron sleande C: sub. +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: would turn against, slew 160/6 winnende waes C: sub. + ; T: pret.; M: Ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: war continued, was warring 162/27 laerende waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat./acc.; N: pi. NE.: taught, taught 166/12 waeron acsiende 7 frinende C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: asked, (was) asking C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pi. NE.: asked, (was) inquiring 166/19 waes braedende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: raised, streched 166/20 waes waniende C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: bemoaning, bewailed 166/25 waes girnende C: ambiguous+ ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: was ambitious, was craving after 168/17 fremmende waere C: sub. +; T: pret.; M: subj.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: had plotted, of having acted 168/29 waes sleande 7 hienende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: slew, was driving out C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: made depredation, (was) oppressing 168/32 aefterfylgende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: pursued, followed after 168/34 waes bergende 7 baernende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: harassed, was harrying C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: burned, (was) burning '70/14 y/aes farenđe T: Pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sig. «E.Vyiras advancing, was marching 172/22 waeron feohtende @:~sub.+; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: pl. NE.: —, were...fightihg 172/34 waeron hergende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: laid waste, harried 174/2 farende waes C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: —, he came 182/4 dreogende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: occasioned, endured 184/3 onwinnende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: being now attacked, was raging 186/4 waes sittende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued, was sitting 186/11 waes wenende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: conceived, imagined 188/12 farende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: approaching, proceeded 183/13 waesßencende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: with intention, thought 188/19 waes donde C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: had many engagements, fought many battles 190/4 waeron aefterfylgende 7 (...) sleande C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: pl. NE.: pursued, pursued C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: ac.; N: pl. NE.: killing, slew 194/22 wilniende waes 7 wenende C: sub.+ ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: had hoped, was desirous C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: had hoped, was...hoping 196/13 waes biddende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: pressed, entreated 200/20 waes sleande C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: made a carnage, was...slaying 202/10 biddende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: desired, prayed 202/10 wilniende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N. sing. NE: desired, desired 202/31 dreogende waeron C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N. pl. NE.: had continued, had been carrying 208/13 waes swencende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: swinged, harassed 212/4 waes feohtende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep.; N: sing. NE.: continued his attacks, was fighting 214/15 waeron dreogende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pl. NE.: suffered, were suffering 216/15 weard aefterfylgende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: — , — 218/30 waes winnende C: m + ; T: pret.; M: Ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: having carried on the war, was there warring 220/2 waes wuniende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued, continued 222/6 irnende waeron C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: issued forth, ran out 224/28 dreogende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: he had undergone, he had undergone 226/6 faerende waeron C: sub +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: the ships, were sailing 230/17 waeron pafiende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: obliged to endure, were enduring 230/18 waeron donde C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: continued, they were doig 232/21 waes ofifryncende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: was not approved, taking this ...ill 232/24/11 waeron biddende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: pi. NE.: proposed, requested 232/27 waes weaxende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: grew, was increased 234/8 waes biemende C: m + ; T; pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: ascended, burnt up 234/10 waes bradiende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N. sing. NE.: declined, extending 234/11 waes farende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: rose, returned 236/9 farende waes C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N. sing. NE.: marched, marched 236/15 waes cirrende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: proceeded, quickly again turned 236/20 waes farende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: returned, proceeded 236/29 aefterfylgende waes C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: sing. NE.: pursued, pursued 238/3 waeron dreogende C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: pi. NE.: was suffered, they endured 242/19 waes maenende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: wept, bewailed 244/4 waes waniende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: conceived, grieved 246/7 waeron farende C: ambiguous +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pi. NE.: were embarked, were faring 246/8 waeron farende C: ambiguous +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: pl. NE.: he had, were faring 252/12 waes micliende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued, was...increasing 260/29 donde waes C: sub. + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: acc.; N: sing. NE.: —, in addition ...he perpetrated 262/2 waes biernende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: continued burning, that was burning 274/19 beon winnende C: infinitive; A: imp.; Tr: intran. NE.: —, be ever warring 21A/21 waeron onwinnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: dat.; N: pl. NE.: made war, made war 278/24 waeron winnende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: prep./dat.; N: pl. NE.: declared war, were...making war 280/29 waes giernende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: was...covetous, little desirous 284/31 waes farende C: m + ; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: intran.; N: sing. NE.: marched, went 290/7 waes wilniende C: ambiguous +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: gen.; N: sing. NE.: —, — 292/23 waes fiencende C: m + ; pret.; M: ind.; A: imp.; Tr: obj.c.; N: sing. NE.: was...desirous, was thinking 296/13 waes bietende C: m +; T: pret.; M: ind.; A: imp.; Tr.: dat.; N: sing. NE.: offered, sacrified 2.3.2. Statistical results 2.3.2.1. Expanded tenses (ET) total: 237 finite forms: 23 P infinitives: 6 (2.5%) in affirmative clauses: 229 in non-affirmative clauses: 2 P(al) = 0. in main clauses: 152 in subordinate clauses: 70 P(a2') = 30.3 % ambiguous: 9 In present tense: 16 in preterite: 215 P(a3) = 93.1 % in indicative: 219 in subjunctive: 12 P(a4) = 5.2 % in perfective aspect: 3 in imperfective aspect: 234 P(a5) = 98.7% with accusative: 62 intransitive: 83 with prepositional object: 39 with object clause: 20 with genetive: 16 with dative: 20 total marked transitivity: 95 P(a6) = 40.1 % in singular: 127 in plural: 104 P(a7) = 45.0% 9 Boid print indicates favourable events. 2.3.2.2. Non-expanded tenses (NET) total analysed clauses: 855 finite forms: 800 infinitives: 55 (6.4%) in affirmative clauses: 753 in non-affirmative clauses: 40 P(bl) = 5.0% in main clauses: 483 in subordinate clauses: 317 P(b2) = 39.6% in present tense: 124 in preterite: 676 P(b3) = 84.5% in indicative: 732 in subjunctive: 68 P(b4) = 8.4% in perfective aspect: 442 in imperfective aspect: 358 P(b5) = 45.0% with accusative: 326 (38.1 %) intransitive: 253 with prepositional object: 52 with object clause: 69 with genetive: 68 with dative: 87 total marked transitivity: 276 P(b6) = 32.3 % in singular: 516 in plural: 284 P(b7) = 35.5 % 2.3.2.3. The comparison of the basic sample and the control sample The probability rates of favourable events (the presence of marked parameters) are higher in the basic sample for the parameters tense (93.1 % : 84.5%), aspect (98.7 % : 45.0%), transitivity (40.1 % : 32.3 %) and number (45.0% : 35.5 %). The probability rates of favourable events are lower in the basic sample for the parameters propositional modality (0.8% : 5.0%), type of clause (30.3% : 39.6%) and mood (5.2% : 8.5%). The probability of a (non)expanded tense to assume a finite form (favourable event) is higher in the basic sample than in the control sample (97.5% : 93.6%). The following table shows the probability rates of favourable events (the marked parameter value) in both samples. The index "Id" shows whether the difference between two probability rates (e.g. Pal and Pbl) is statistically significant. marked values of parameters probability rates in basic sample probability rates in control sample Index Id 1. non-affirmative clause: P(al): 0.8% P(bl): 5.0% 2.8 2. subordinate clause: P(a2): 30.3% P(b2): 39.6% 2.6 3. preterite: P(a3): 93.1% P(b3): 84.5% 3.3 4. subjunctive: P(a4): 5.2% P(b4): 8.5% 1.7 5. imperfective: P(a5): 98.7% P(b5): 45.0% 14.7 6. marked transitivity: P(a6): 40.1 % P(b6): 32.3% 2.3 7. plural: P(a7): 45.0% P(b7): 35.5% 2.7 "Cumulative markedness" The parameters studied assume a marked value ET NET in at least 25 % of the clauses 5 parameters 5 parameters in at least 50% of the clauses 2 parameters 1 parameters in at least 75 % of the clauses 2 parameters 1 parameters or, the marked value can be expected for one grammatical category in 98.7% of ET 84.7% of NET two grammatical categories 93.1% 45.0% three grammatical categories 59.9% 39.6% four grammatical categories 45.0% 35.5% five grammatical categories 40.1% 32.3% six grammatical categories 5.2% 8.5% seven grammatical categories 0.8% 5.0% The mean probability rate of the marked values is P(ET) = 44.7% P(NET) = 35.8% 2.4. THE FURTHER DEVELOPMENT OF ENGLISH EXPANDED TENSES 2.4.1. Expanded tenses were rather infrequent in Old English. While a number of scholars tried to discover the rules of the usage of expanded tenses in Old English, recent studies claim that expanded tenses were used promiscue with the non-expanded tenses and that the actual usage of one or the other syntactic variant depended on the environment of the verbal phrase. Their emphatic value seems rather obvious, though, which explains to some extent that expanded tenses were more frequent in vivid historic descriptions than in philosophical prose (Nickel 1966, Kisbye 1971). 2.4.2. In Middle English the use of expanded tenses declined, except in the northern dialects. From there it spread again towards the South after the year 1200, where it gained grounds especially after 1400. The reassertion of expanded tenses has been ascribed to various factors. Some authors stress the importance of the influence of French and of the Celtic languages (Mustanoja 1960), as well as the analogy with the construction "be + a- + -ing" (from the older construction "be + on + -ing"). The incidence of the "be + a- + -ing" construction was vastly inferior to the one with "be + -ing", even when the former was in its peak period (1500—1700) (Kisbye 1971, 36—38). About the year 1200, the ending -ing started to compete with -ende in the southern dialects. From there it spread to other parts of England and ultimately prevailed sometime after the year 1500. The unification of endings must have been enhanced by the phonetic instability of a multitude of endings (-en, -enne, -ing, -ung), and even more so by the stable ending -ing (-ung) in the gerund. The use of expanded tenses in Middle English did not differ very much from their use in Old English. The use was still not regularized, although some characteristics seem to stand out: the durative, emphatic and emotional force of expanded tenses if compared with the corresponding non-expanded tenses. In the late Middle English period the expanded form of the verb "come" began to denote future time. The same period gave rise to the construction "be + going to + verb". 2.4.3. In the 16th century, the use of expanded tenses grew more stable and has been spreading ever since, although expanded tenses still account for only 5 % of verbal phrases in Modern English (Quirk et al. 1985). In the early 18th century the use of expanded tenses was regularized at practically the present state of affairs. In Modern English, the use of expanded tenses is a) obligatory — to express the imperfective aspect as opposed to non-expanded tenses, which do not express this aspect. Here the imperfective aspect relates to the progressive mode of action; it describes the verbal situation in its progress, adding to the semantic value of the verb the information " +progressive" and "+durative"; — to express the temporary value of the verbal situation, adding to the semantic information of the verb the feature " +temporary"; — to encode the simultaneity of the verbal situation with another situation, hence the additional " +simultaneous" information. It is often difficult to tell the above functions of expanded tenses apart. b) optional — to express a repetative situation (with adverbs like always, continually, constat-ly...). in which case the expanded tenses contribute " + emotional colouring"; "she is always quarrelling..." (-(-annoyance) "he will always be dreaming..." (-(-condescendence) c) exceptional — with static verbs denoting perception, mental activity, emotions and situations. Such verbs are used to describe situations which are beyond our will or control, they refer to state rather than to action. When applied, the expanded tenses turn the verbs from static to dynamic, or else emphasize some other specific attribute (e.g. gradualness, emphasis): "I am feeling the blanket and it feels soft" "Do you like it? No, I'm hating it" "I study mathematics and every day I am learning more". d) impossible — with some static verbs the use of expanded tenses is not possible, not even in exceptional cases (e.g. know); the same applies to the use of expanded tenses with modal verbs. " * I am knowing you more and more" " * you are maying go". III. CONCLUDING REMARKS 3.1. THE COMPARISON OF THE WORKING HYPOTHESIS WITH THE RESULTS OF THE ANALYSIS OF OROSIUS 3.1.1. Prediction: Expanded tenses asserted themselves in Old English first in a relatively complex linguistic environment a) The prediction that strengthenings assert themselves first with complex ("heavy") words cannot be tested in our material and can therefore be neither con- firmed nor rejected. The most frequent verbs in our basic sample are (Nickel 1966, 330—351): These verbs are the most frequent ones in the control sample, too, owing to the contents of the text (history and geography). The judgement of their "complexity" could not be objective. b) The results of the statistical analysis confirm the prediction that expanded tenses are more frequent in a complex environment. Of the seven parameters observed (person and voice are left out due to the absence of non-third persons and passive voice), four parameters (tense, aspect, transitivity and number) assume their marked value significantly more often in the sample of expanded tenses than in the sample of non-expanded tenses. The fact that the working hypothesis is not confirmed in the case of propositio-nal modality and mood does not necessarily bear much weight, considering the low frequency of negative clauses and of subjunctive mood, both in the basic and in the control sample (bellow 10%). Even more indicative than the comparison of the basic and of the control samples in terms of individual parameters is the comparison of both samples as to the "cumulative markedness" of the clauses/verbal phrases in which (non)-expanded tenses occur. Our working hypothesis is sustained in the sense that in more than 50% of the instances of the basic sample three grammatical parameters assume their marked value, while only one grammatical parameter assumes its marked value in more than 50 % of the instances in the control sample. The mean probability rate of a grammatical parameter to assume a marked value (arithmetic mean) is higher in the sample of expanded tenses than in the sample of non-expanded tenses, which also speaks in favour of our working hypothesis. 3.1.2. Prediction: The grammaticalization of the use of expanded tenses was to result in their specialization for the encoding of more marked (complex) information. The areas to winnan (to make war) faran (to travel) dreogan (to continue) aefterfylgan (to pursue) don (to do) feohtan (to fight) hienan (to oppress) irnan (to run) 34 (of 237 instances) 16 13 10 10 10 10 10. which the use of expanded tenses has not spread are simple (unmarked) contexts and situations. The prediction does obtain in the light of the following: a) In Modern English, the use of expanded tenses is obligatory to express the marked verbal aspect and mode of verbal action, i.e. progressiveness, temporary duration, simultaneity, ingressiveness, imperfectiveness, etc. b) Whenever the use of expanded tenses is optional, meaning that they still act as the strengthenings of the respective non-expanded tenses, the expanded tenses imply emotional colouring, or stress a particular mode of verbal action. c) Very frequent and relatively simple verbs, such as static verbs (of perception, emotions, mental activity), are used in expanded tenses only exceptionally. Some verbs change their lexical meaning when assuming the expanded form, so that they turn from static verbs into verbs denoting actions, the action being considered more marked than the state. d) The use of expanded tenses has not spread to some of the most frequent verbs, such as modal verbs. 3.2. GENERAL ASSESSMENT OF THE WORKING HYPOTHESIS AND POSSIBILITIES FOR FURTHER RESEARCH The analysis of the Old English Orosius and the survey of the use of expanded tenses in Modern English indicate that the consideration of syntactic changes as strengthenings or weakenings deserves serious attention. The results of our statistical analysis need to be compared with the results of the analyses not only of additional texts, but also of other syntactic changes, possibly in other languages as well. If such comparisons confirm the theory of weekenings and strengthenings in syntax (the theory would then fit the notion of "natural syntax" — by analogy with "natural phonology" and "natural morphology"), it would be most interesting to find out whether and how the behaviour of syntactic strengthenings/weakenings differs from the behaviour of phoiogical or morphological strengthenings/weakenings. Syntax is likely to tell us a great deal about the functioning of the human mind; the principles governing syntactic changes viewed as a response to communication problems can be one of the keys to the communication between man and artificial intelligence. REFERENCES Bosworth, J., ed. King Alfred's Anglo-Saxon version of the compendious history of the World. London, 1859. Klaeber, F., ed., Beowulf and The fight at Finnsburg. Boston, 1950, 3rd ed. Mayerthaler, W., Morphologische Natuerlichkeit. Wiesbaden, 1981. Mosse, F., Histoire de la forme periphrastique etre + participe present en germa- nique, 1—2. Paris, 1938. Mustanoja, T.F., A Middle English syntax I. Helsinki, 1960. Nickel, G., Die Expanded Form im Altenglischen. Vorkommen, Funktion und Herkunft beon/wesan + Partizip praesens. Neumuenster, 1966. Pavlić, I., Statistička teorija i primjena. Zagreb, 1985. Sweet, H., ed., King Alfred's Orosius, EETS Nr. 79. London, 1883, reprinted 1959. Wise, F., ed., Annales rerum gestarum Aelfredi Magni, auctore Asserio Menevensi. Oxford, 1722. Povzetek RAZŠIRJENI ČASI V STAROANGLEŠKEM OROSIJU: SKLADENJSKA OKREPITEV Razširjeni £asi (opisne zgradbe, ki so sestavljene iz pomožnega glagola 'biti' in deležnika sedanjika) so se v stari angleščini uporabljali kot skladenjska različica ustreznih nerazširjenih časov (nesestavljenih glagolskih zgradb). Njihova raba je bila poljubna, bili so nosilci enakih slovničnih pomenov kot ustrezni nerazširjeni časi. Vprašanje, na katerega je želela odgovoriti avtorica, je, ali se je slovnično okolje staroangleških razširjenih časov statistično signifikantno razlikovalo od okolja ustreznih staroangleških nerazširjenih časov. S tem namenom je bila opravljena primerjalna analiza stavkov in skladnje glagolov, ki se pojavljajo v razširjenih oz. nerazširjenih časih v staroangleškem prevodu knjige španskega redovnika Orosija o zgodovini sveta. Analiza je zajela opazovanje sedmih slovničnih kategorij (oblika in vrsta stavka, glagolski čas, naklon, vid, prehodnost, število) s stališča njihove bolj ali manj zapletene (označene) vrednosti, ki jo imajo v primeru rabe razširjenih časov (osnovni vzorec) oziroma nerazširjenih časov (kontrolni vzorec). V obdelanem jezikovnem gradivu so se razširjeni časi pogosteje pojavljali v pretekliku kot v sedanji-ku, v nedovršnem glagolskem vidu kot v dovršnem, v množini kot v ednini, v zapleteni prehodnosti pogosteje kot z golim tožilnikom. Stopnja verjetnosti, da se več slovničnih kategorij pojavi istočasno v zapleteni vrednosti, je večja pri razširjenih časih kot pri nerazširjenih časih. Aritmetična sredina pogostnosti označenih vrednosti slovničnih kategorij je višja v osnovnem vzorcu (razširjeni časi) kot v kontrolnem vzorcu (nerazširjeni časi). Primerjava rezultatov statistične obdelave jezikovnega gradiva z delovnimi napovedmi je pokazala, da so staroangleški razširjeni časi v obdelanem jezikovnem gradivu vedli v primerjavi z nerazširjenimi časi kot okrepitev ter da je torej tudi skladenjske spremembe smotrno obravnavati s stališča teorije o jezikovnih spremembah kot okrepitvah ali ošibitvah. Andrej Snedec Maribor CDU 802.0-024 : 801.56-2 LYLY THE PROGRESS OF A SYNTACTIC CHANGE ENGLISH DO—SUPPORT* 1.1. The English construction with do-support in the affirmative form, in the interrogative form, in the declarative-negative form, and in the interrogative-negative form is a periphrastic construction. It satisfied the definition of a strengthened construction as long as it was an optional replacement of the corresponding non-strengthened construction, i.e. of forms without do-support. 1.2. The following predictions can be made about the use of the construction with do-support while it was a strengthened construction: 1.2.1. The construction with do-support was used more often than the construction without do-support with heavy main verbs, i.e. within frequent and with morphologically complex verbs. 1.2.2. The construction with do-support was used relatively more frequently than the construction without do-support under complex grammatical conditions: a) in dependent clauses (vis-ä-vis main clauses) b) in the non-present tenses (vis-ä-vis the present tense) c) in the non-indicative moods (vis-ä-vis the indicative mood) d) in the non-third verbal persons (vis-ä-vis the third verbal person) e) in the non-singular (vis-ä-vis the singular) f) in non-declarative clauses (vis-ä-vis declarative clauses) g) in non-affirmative declarative clauses (vis-ä-vis affirmative declarative clauses) h) with verb + prepositional object (vis-ä-vis verb + direct object) i) with verb + object clause (vis-ä-vis verb + direct object). 2. the Construction with do-support in the corpus 2.1. The corpus consists of John Lyly's plays in prose (Campaspe 1580 /C/, Sapho and Phao 1581 /SP/, Gallathea 1584 /G/, Endimion 1585 /E/, Midas 1589 * This article is an abstract of the author's M.A. thesis, "The Development of a Syntactic Change: The English Verb 'Do'", defended at the Faculty of Philosophy in Ljubljana on June 21, 1988 and was part of the requirements for his M.A. degree. Advisor: Prof. Dr. Janez Orešnik. /M/, Mother Bombie 1590 /MB/, Loves Metamorphosis 1599 /LM/ as edited by Bond 1902. 2.2. The examples of the construction with t/o-support in the corpus will now be adduced, grouped according to the propositional modality of the construction (affirmative, negative, interrogative, and interrogative-negative), and subclassified as indicated in paragraph 1.2.2. The interrogative form is classified into yes-no questions and wh-questions. 2.3. The affirmative form 2.3.1. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir. obj1 1. Thy name I doo remember — E V.l.54. 2 2. Here I do plight my faith — MB IV. 1.47. 3. And I doo maintaine Accius — MB V.3.345. 2.3.2. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj, i 4. here doe I beare them in my handes. — SP 1.3.5. 5. What a life doe I leade — G И.З.9. 6. for now only do I thinke Eumenides faithfull — E V.3.234. 7. so doo I thinke it most allowable — M III.3.65. 8. yet doe I find a kinde of sweetnesse. — LM III. 1.136. 9. for as great sport doe I take — LM 1.2.24. 2.3.3. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj, Prn = rfl.prn, i 10. and therefore doe I esteeme my seife most free — E III.2.7. 2.3.4. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl, i 11. And rather doe I wish hee preserue our fame — C 1.1.55. 12. els do I think there is none in their harts. — SP III.4.30. 13. Yet doe I rather choose to haue my tongue cut out — E V.3.216. 14. so do I meane to do againe — C II.1.43. 15. now onely doe I begin to Hue. — E V.3.214. 2.3.5. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = prep.obj 16. I doe agree thereto — G 1.1.10. 2.3.6. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 17. thou doost decrease thy glemes — E 1.1.63. 18. thou dost want wit — M 1.2.55. 2.3.7. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj, i 19. What perplexities dost thou feele! — SP IV.2.7. 20. little doest thou know thy hard fortune — MB II.3.99. 2.3.8. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = obj.cl, i 21. Little doost thou knowe Endimion when thou shalt wake — E II.3.24. 22. for little doost thou knowe heauie his head lies — E IV. 1.73. 2.3.9. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = prep.obj 23. But thou ...dost detract from thy perfections — E 1.1.60. 2.3.10. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 24. Semele dooth possesse my loue. — E III.4.116, 2.3.11. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj, i 25. Then doth he shew me couterfeits — C 1.2.67. 26. As much doth it delight thee — SP 1.1.7. 2.3.12. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = obj.cl 27. Aristotle doth denie. — C 1.3.74. 2.3.13. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = prep.obj 28. The Sunne dooth beate vppon the playne fieldes — G I.I.I, 29. my hart doth nowe take hold of me. — E III. 4.37. 2.3.14. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = intr 30. for Alexander doth loue — C II.2.96. 31. my maister doth come. — C III.5.3. 32. thy tongue doth itch — M II. 1.116. 33. Thy father doth Hue — MB III.4.162. 2.3.15. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = intr, i 34. and often doth it happen — G III.3.24. 35. so doth my wit increase by loue. — E III.3,62. 2.3.16. C = m, T = pr, N = pi, P = 2, V = tr, O = dir.obj, i 36. Litle do you know — C II.2.79, 37. and therefore sleightly do you regarde — C II.2.79. 2.3.17. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = tr, O = obj.cl 38. Gods do know,..., that loue is a consuming of wit — LM III.1.23. 2.3.18. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = intr 39. sing a song to the tune of my teeth do ake. — M III.2.136. 2.3.19. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = intr, i 40. nowe do they dine vpon another. — C II. 1.52. 41. So do knaues go double — MB IV. 1.9. 2.3.20. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj, i 42. there did I weare Pantopheles — SP 1.3.4. 43. in the rose did I always behold thy colour — LM V,4,121. 2.3.21. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl 44. I did euer imagine that trou loue would end — LM V.3.3. 2.3.22. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl, i 45. A bridge of gold did I mean to make — M III. 1.46. 46. Those Ilandes did I long to touch — M III. 1.48. 47. Vpon that Rocke did I resolue to end my life: — LM V.4.116. 2.3.23. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 48. thou didst forget thy du tie — C 1.3.111. 2.3.24. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = obj.cl, i 49. Thys noble Gentleman Geron...didst thou procure to lyue in a Deserte — E V.3.35. 2.3.25. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 50. But Fortune...did change her copie — G 1.1.20. 51. Erisicthon did...hewe downe my sacred tree. — LM V.l.32. 2.3.26. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj, i 52. and the same time did Mars make a full point — SP III.2.49. 53. That shower did my Master make — G II.3.39. 54. So did Iupiter...possesse his loue — M II.1.13. 2.3.27. C = m, T = pa, N = pl, P = 2, V = tr, O = dir.obj, i 55. so did you ouer-heare me — M III.2.75. 2.3.28 C = m, T = pa, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj 56. Thy Nymphes did...scorne my constant love. — LM V. 1.33. 2.3.29. C = d, T = pr, N = sg, P = 1, V = intr 57. lest I doe starue — LM III.2.57. 2.3.30. C = d, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 58. When thy mistresse doth bend her brow — SP II.4.107. 59. which loue doth worship — LM IV. 1.60. 60. This is all Cupid doth commaund. — LM IV.1.123. 2.3.31. C = d, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj, i 61. that dooth Nature claime. — M III. 1.56. 2.3.32. C = d, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = obj.cl 62. which your learning doth well vnderstande is all man — E 1.3.99. 2.3.33. C = d, T = pr, N = sg, P = 3, V = intr 63. And whilst our flocke doth roame — G 1.1.6. 64. then commonly nature dooth afforde — E V.3.20. 65. when a Lion doeth so much degenerat — M IV.2.25. 66. because he doth die — MB III.4.162. 2.3.34. C = d, T = pr, N = pi, P = 3, V = tr, O = dir.obj 67. whose passions and thoughts do...exceede others — C II.2.81. 68. that women do so lightly beleeue. — SP II.4.74. 69. where fowles doe breede theyr quils: — G 1.1.31. 2.3.35. C = d, T = pr, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj, i 70. that doo the Gods chalenge. — M III. 1.55. 2.3.36. C = d, T = pr, N = pl, P = 3, V = tr, O = intr 71. whom other mens homes do make to beware. — M V.2.39. 2.3.37. C = d, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj 72. I did quip thee — C III.2.28. 73. I did flatter thee — G IV.4.11. 74. I that did possesse mynes of golde — M III. 1.7. 2.3.38. C = d, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl 75. I didde meane to make my tale. — SP 1.1.68. 2.3.39. C = d, T = pa, N = sg, P = 1, V = intr 76. as I did lye — SP V.3.20. 2.3.40. C = d, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj- 77. that thou didst counterfeate monye. — C 1.3.121. 78. thou didst hit my hearte — SP IV. 1.11. 79. thou didst both dislike and dishonour; — M IV. 1.163. 80. which thou didst promise — LM III.2.25. 81. thou...that did/st/ sweare to follow. LM IV.2.87. 2.3.41. C = d, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj, Prn = rfl.prn 82. thou didst vowe thy seife to death — E V.3,159. 2.3.42. C = d, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj, M = cond, i 83. And didst thou want al things thou desirest — SP II. 1.9. 2.3.43. C = d, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = prep.obj 84. onelie because thou didst shine vpon them — E H. 1.19. 2.3.44. C = d, T = pa, N = sg, P = 2, V = intr 85. when thy seife didst loue — LM III.2.26. 2.3.45. C = d, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 86. he did spring the partridge. — M I V. 3.53. 2.3.46. C = d, T = pa, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj, Prn = ril. prn 87. many wolues...did...bleede themselues to death — E V.1.121. 2.3.47. C = d, T = pa, N = youl, P = 2, V = intr 88. you did seeme — LM V.4.127. 2.4. The negative-declarative form 2.4.1. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj 89. I doe not thinke it — G III.2.34. 90. thy fauour I doe not yet call —■ E V. 1.55. 2.4.2. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl 91. I doe not think but his excuse wilbe better — C 1.3.55. 92. I do not think he will flye. — C III.2.58, 93. I doe not wish thee to be a woman — G III.2.9. 94. i do not thinke that this breast shalbe pestred — E II.2.136. 95. I doe not thinke Loue hath any sparke — LM 1.1.9. 96. I doe not disdaine that which I thinke is not — LM III. 1.12. 2.4.3. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj, i 97. neither doe I imagin anie thing — E 1.4.7. 98. then do I finde neither mercies — M III. 1.26. 99. neither doe I thanke thee — LM V.4.66. 2.4.4. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl, i 100. then do I not maruell thou remembrest not — E V. 1.37. 2.4.5. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = intr 101. I doe not so much stand — C 1.3.28. 102. "in faith I do not loue". — SP III.4.27. 2.4.6. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj, Prn = rfl.prn 103. Thou doest not flatter thy seife — SP II.1.5. 2.4.7. C = m, T = рг, N = sg, P = 3, V = intr 104. Tellus doth not speak false. — E V.3.136. 2.4.8. C = m, T = pr, N = pl, P = 1, V = tr, O = dir.obj 105. We doe not meane fortune tellers — G V.3.181. 2.4.9. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = intr 106. you do not mistrust. — C IV.4.5. 2.4.10. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = prep.obj, i 107. for yet did I neuer heare of a woman — SP III.3.57. 2.4.11. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl, i 108. for yet did I neuer heare that his oracles were — M V.l.37. 2.4.12. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = intr 109. I did not runne awaye — C 1.2.27. 2.4.13. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 110. thou didst neuer yet deceiue vertue — C 1.1.29. 2.4.14. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = intr 111. happie Niobe...didst neuer turne — LM V.4.96. 2.4.15. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = intr, i 112. there did neuer enter any motion of loue. — LM II. 1.46. 2.4.16. C = d, T = pr, N = sg, P = 1, V = intr 113. I doe not dissemble — MB V.3.312. 2.4.17. C = d, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj, M = cond 114. if thou doo not beleeue it — E III.4.187. 2.4.18. C = d, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 115. in that thou didste not counterfeite money. — C 1.3.122. 2.4.19. C = d, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 116. because vertue neuer yet did trust fortune. — C 1.1.30. 2.4.20. C = d, T = pa, N = sg, P = 3, V = intr 117. who yet neuer did hurt. — MB III.1.28. 2.5. The interrogative form 2.5.1. Yes-no questions 2.5.1.1. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = intr 118. doe I mistake? — E 1.1.16. 2.5.1.2. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 119. Doost thou see any thing? — E HI.4.154. 120. Doost thou weare Cupids Quiuer — E IV.3.120. 121. dost thou think me a foole — MB 1.1.22. 122. doest thou imagine thy misters — MB 1.1.24. 123. Doest thou mocke me — MB II. 1.24. 124. doest thou thinke them rattes — MB V.3.270. 125. Dost thou disdaine Loue — LM III. 1.11. 2.5.1.3. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = obj.cl 126. or dost thou...more delight to be hewed — C III.5.23. 127. Doest thou beleue that there are any gods — C V.l. 18. 128. dost thou thinke that he will make it — G II.3.81. 129. doest thou thinke haires will breede — M III.2.65. 130. Doest thou thinke she tooke her — MB 1.2.13. 131. doest thou thinke an horse can speake? — MB IV.2.184. 2.5.1.4. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = intr 132. Doest thou preferre — C IV.2.2. 2.5.1.5. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 133. Doth Sapho bewitch thee — SP II.4.4. 134. Doth thys Monster deuoure her? — G 1.1.53. 135. Doth she adde craft — G III.4.70. 136. Or dooth the remembraunce...refine my spirits — E IV.3.20. 137. Doth she want eares? — M 1.2.54. 138. doth she weare any — M 1.2.119. 139. Or doth Ceres... reward me — LM 1.2.97. 140. Doth Erisicthon offer force — LM II. 1.1. 141. doth hee stretch his hand — LM II. 1.3. 2.5.1.6. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = prep.obj 142. Doth Pan talke of the passions —■ M IV. 1.17. 2.5.1.7. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = obj.cl 143. doth she thinke to contend — SP IV.2.22. 144. or dooth ouercarefulnes make you forget — G 1.1.73. 145. Doth Midas determine to tempt — M 1.1.59. 146. Doeth your Maiestie begin to melt — M III. 1.67. 2.5.1.8. C = m, N = sg, P = 3, V = intr 147. doth it suffise? — G V.3.171. 148. Doth Dipsas stoope? — E V.2.55. 2.5.1.9. C = m, T = pr, N = pl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 149. Doe you both beeing Maidens loue one another? — G V.3.116. 150. But do you heare the strange newes — M 1.2.121. 2.5.1.10. C = m, T = pr, N = pl, P = 2, V = tr, O = obj.cl 151. Doe you thinke lie be iested out — MB IV.2.203. 152. do you thinke lie bee cosned — MB V.3.320. 2.5.1.11. C = m, T = pr, N = pl, P = 2, V = intr 153. doe you heare? — SP III.3.128. 2.5.1.12. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = tr, O = prep.obj 154. Doe they dote so much on their daughters — G V.3.11. 2.5.1.13. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = tr, O = obj.cl 155. doe your eyes begin to loue collours — G III.4.51. 156. doe men beginne to bee equall — G V.3.10. 2.5.1.14. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = intr 157. doe your sheepe feede — G II. 1.47. 158. Doe sillie Sheepeheards goe — G II.2.15. 159. doe they speake so? — G II.3.21. 160. Doe they all dissemble? E II. 1.66. 161. do they still ake? — M III.2.80. 162. Doo your loues continue? — LM V.4.59. 2.5.1.15. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 163. do you loue Apelles? — C V.4.121. 164. Doe you loue Campaspe? — C V.4.125. 165. do you keep the ferry — SP 1.1.50. 166. Doe you knowe in court any — SP 1.2.35. 167. And doe you loue him still? — SP V.2.35. 168. Do you loue the Moone Endimion? — E 1.1.16. 169. doe you...continue you constant loue? — LM V.4.30. 2.5.1.16. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = tr, O = obj.cl 170. do you thinke...any use to dissemble? — SP 1.2.34. 171. doe you thinke that lust followeth loue? — LM II. 1.122. 2.5.1.17. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = intr 172. doe you loue — SP II.1.33. 173. doe you loyter — G II.3.96. 2.5.1.18. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 174. Didst thou nourse me — SP III.3.90. 175. didst thou euer heare such a dolt? — E 1.3.81. 176. diddest thou euer heare such a sighing — E II.2.1. 177. diddest thou heare anie wordes — MB V.3.154. 2.5.1.19. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = intr. 178. Didst thou heare so? — SP 1.1.67. 2.5.1.20. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 179. Did thy mother...sende thee — G III.4.69. 2.5.1.21. C = m, T = pa, N = pl, P = 2, V = tr, O = obj.cl 180. Dyd you euer see water buble as the Sea did? — G 1.4.10. 2.5.1.22. C = m, T = pa, N = youl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 181. Did you euer see any so perplexed? — C V.4.10. 2.5.1.23. C = m, T = pa, N = youl, P = 2, V = tr, O = obj.cl 182. Did you euer see me kisse my Daughter? — G IV. 1.47. 2.5.1.24. C = m, T = pa, N = youl, P = 2, V = intr 183. did you once love? — E III.4.57. 2.5.2. Wh-questions 2.5.2.1. C = m, T = pr, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj 184. What doe I heare? — G II.3.89. 185. Why doe I trifle the time in words? — E III.4.103. 186. What doe I see — E V.l.30. 187. whom doe I beholde — E V.l.44. 188. What doe I heare? — E V.2.86. 189. Whome doe I see? — LM V.4.38. 2.5.2.2. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 190. what dost thou thinke — C 1.3.133. 191. What dost thou want? — C II.2.140. 192. What dost thou think — C V.4.45. 193. what dost thou think — C V.4.57. 194. What dost thou dislyke — C V.4.64. 195. Whom doest thou seeke? — SP II.3.41. 196. But what doest thou answere? — SP II.3.72. 197. But why doost thou blame him — G II.1.9. 198. what doost thou feare? — G IV.4.35. 199. What doost thou feele — E V.2.18. 200. What doest thou pay — M III.2.21. 201. why doost thou abuse the world — M V.3.6. 202. what dost thou chiefest desire? — LM II. 1.93. 203. What doest thou most hate — LM II. 1.96. 204. What dost thou heare — LM IV.2.84. 2.5.2.3. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = prep.obj 205. What dost thou seeke for here? — C II.1.9. 2.5.2.4. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = intr 206. But how doest thou then Hue? — C 1.2.81. 207. But why doest thou laugh. — MB II. 1.84. 2.5.2.5. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 208. whether doth the sea...bring...creatures? — C 1.3.94. 209. what dishes...doth his Lordshippe feast you — E V.2.7. 210. What conditions doth she aske? — E V.2.59. 2.5.2.6. C = m, T = pr, N = pi, P = 1, V = tr, O = dir.obj 211. what els do we se now then a kind of softnes — C IV.3.7. 2.5.2.7. C = m, T = pr, N = pl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 212. What doo you giue me the boots? — MB IV.2.32. 213. What punishment doe you desire — LM IV. 1.80. 2.5.2.8. C = m, T = pr, N = pl, P = 2, V = tr, O = prep.obj 214. Why do you rap so hard at the doore? — MB III.4.83. 2.5.2.9. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj 215. why doe others terme thee vnconstant — E 1.1.30. 216. What do they thinke — LM IV. 1.48. 2.5.2.10. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 217. how doe yee like the sweete face — C II.2.2. 218. Whom do you loue — C IV.2.37. 219. whom do you honour — C V.2.40. 220. what do you think — C V.4.30. 221. what doe you think — SP III.1.37. 222. Where...doe you feele...paine? — SP III.3.8. 223. what do you thinke — SP III.4.75. 224. what doe you call it? — G 1.2.14. 225. Why doe you lay that knot — G IV.2.46. 226. Why doe you put that — G IV.2.57. 227. Why doe you couet many — LM III. 1.100. 2.5.2.11. C = m,T = pr,N = youl.P = 2, V = tr,0 = dir.obj,Prn = rfl.prn 228. how doe you feele your self — SP 1.2.2. 2.5.2.12. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = tr, O = obj.cl 229. But what do you imagine it to be? — C V.4.34. 2.5.2.13. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = intr 230. Where doe you first begin — C III.4.70. 231. why do you laugh? — C V.l. 10. 232. why doe you sigh — SP III.4.68. 2.5.2.14. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl 233. why did I couet to get...crownes — M III.1.14. 234. Why did I wish that all might bee gold — M III. 1.43. 2.5.2.15. C. = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = intr 235. when did I rest? — E II.3.22. 236. Where did I consent — MB V.3.177. 2.5.2.16. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 237. why didst thou draw it — C III.5.40. 238. why didst thou wound me — SP IV. 1.4. 239. What diddest thou imagine — E V.l. 118. 240. why didst thou boare him — MB IV.2.195. 241. Why didst thou...torment...Nymphes — LM II.1.101. 2.5.2.17. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = obj.cl 242. But why diddest thou tell mee it was...sonne? — MB IV.2.133. 2.5.2.18. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = intr 243. why didst thou proue — SP I V.l. 6. 244. How then didst thou liue? — G V.l.33. 245. how didst thou escape — LM IV.2.1. 2.5.2.19. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 246. Why did Nature...giue a face — G II.4.8. 247. How did it take you — G III. 1.55. 248. how did it take you — G III. 1.58. 249. Why did Cupid punish vs — G IV.2.66. 2.5.2.20. C = m, T = pa, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj 250. What did they see? — E III.4.43. 2.5.2.21. C = m, T = pa, N = youl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 251. What did you dreame — SP IV.3.53. 2.6. The interrogative-negative form 2.6.1. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 252. Why the doest thou ow no reuerece — C II.2.125. 253. Doest thou not vnderstand their language? — M IV.3.18. 2.6.2. C = m, T = pr, N = sg, P = 2, V = tr, O = obj.cl 254. doest thou not remember that wee haue — C III.2.13. 255. Doost thou not knowe that I was calculating — G III.3.34. 256. Doost thou not know what a Poet is? — E 1.3.15. 257. doest thou not think she was chast? — M III.3.15. 258. Dost thou not know...that...Bacchus commaunded mee — M V.1.41. 2.6.3. C = m, T - pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 259. doeth not your beauty put the painter — C III.4.59. 260. What holes doth not gold bore — M 1.1.62. 2.6.4. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = tr, O = obj.cl 261. dooth not that make...blushe, that makes — G III.4.16. 2.6.5. C = m, T = pr, N = sg, P = 3, V = intr 262. doth not this matter cotton — C III.4.117. 263. Doth not the horse traueil — SP III.2.16. 264. Doth not Frankinsence & Myrrhe breath out — E 1.2.23. 265. doth not Cupid speake — LM II. 1.134. 2.6.6. C = m, T = pr, N = pl, P = 1, V = tr, O = obj.cl 266. doe we not presently say, go too — SP 1.4.45. 2.6.7. C = m, T = pr, N = pl, P = 3, V = intr 267. Doe not all his Subiects...swarme — M III.1.58. 2.6.8. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = tr, O = dir.obj 268. doe you iudge no Merchants — LM III.2.46. 2.6.10. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = tr, O = prep.obj 271. doe you not looke on faire Ladies — SP 1.2.10. 2.6.11. C = m, T = pr, N = youl, P = 2, V = intr 272. doe you not bleede? — E 1.3.56. 2.6.12. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = dir.obj 273. dyd not I see...your daughter — G IV. 1.34. 2.6.13. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = tr, O = obj.cl 274. Did not I see thee come out — C I V. 1.55. 2.6.14. C = m, T = pa, N = sg, P = 1, V = intr 275. when did I not sigh? — E 11.3.22. 2.6.15. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = dir.obj 276. Didst not thou...pul up a tree — E IV.3.12. 277. Didst not thou.,.pull open the yron Gates — E IV.3.14. 278. why then didst not bring a stoole — MB IV.2.166. 279. Didst thou neuer see Cupid? — LM II. 1.49. 2.6.16. C = m, T = pa, N = sg, P = 2, V = tr, O = obj.cl 280. didste thou not finde I did quip thee? — C III.2.27. 281. Dydst thou neuer heare howe Iupiter came — G II.3.90. 2.6.17. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = tr, O = dir.obj 282. Did no bodie name Phao — SP III.3.70. 2.6.18. C = m, T = pa, N = sg, P = 3, V = intr 283. did no bodie dreame — SP IV.3.22. 2.6.19. C = m, T = pa, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj 284. Didde your maisters neuer teach you — C 1.2.33. 2.6.20. C = m, T = pa, N = pl, P = 3, V = tr, O = dir.obj, Prn = rfl.prn 285. But did not the two fooles...court one another? — MB IV.2.163. 2.6.21. C = m, T = pa, N = pl, P = 3, V = intr 286. But did neuer any Louers come hether? — E III.4.37. 3. THE ANALYSIS 3.1. The working method can be described as follows: 3.1.1.1. First we formulate the empirically verifiable predictions that follow from the working hypothesis. 3.1.1.2. In the corpus we find all instances of do-support, and analyse them. 3.1.1.3. In the same corpus we find and analyse all finite verbal forms without do-support, in which do-support is possible (or even obligatory after the grammati-calization of do-support). 3.1.2. Every clause is analysed as to its propositional modality (affirmative, declarative-negative, interrogative, interrogative-negative), and whether it is a main or a dependent clause. Every finite verbal form is analysed as to the following grammatical categories: tense, number, verbal person, transitivity, mood, and the presence of inversion.3 With transitive verbs it is ascertained whether their object is the direct object, or the prepositional object, or even the object clause, and also, whether the transitive verb is followed by a reflexive pronoun in lieu of an object. 3.1.3. Then the following parameters of the analysed instances are processed statistically: declarative-negative form, interrogative form (yes-no questions and wh-questions), interrogative-negative form, main clause, past tense, plural (the subject you for one person excluded), plural (the subject you for one person included), first person, second person, non-third person, third person, intransitive verb, direct object, prepositional object, object clause, prepositional object and object clause together. 3.2. Statistical results 3.2.1. The number of instances with do-support is 287. This number includes two exclamatory sentences and one aposiopesis. Hence nl = 284. 3.2.2. The number of instances without do-support is 1328. Hence n2 = 1328. 3.2.4. Interrogative form 3.2.4.1. Yes-no questions + do = 64, —do = 30, P(a2) = 22.5% : 2.6%, Id = 9.05 3.2.4.2. Wh-questions +do = 68, — do = 151, Р(аЗ) = 23.9% : 11.4%, Id = 5 3.2.5. Interrogative-negative form +do = 36, — do = 18, P(a4) = 12.7% : 1.4% Id = 6.65 3.2.6. Main clause (interrogative & interr.-negative form) nl = 170, n2 = 199 + do = 170, — do = 159, P(a5) = 100% : 80%, Id = 25.4 3.2.7. Main clause (declarative-negative form) nl = 29, n2 = 249 +do = 24, —do = 199, P(a6) = 82.7 % : 79.9%, Id = 4.8 3.2.8. Past tense + do = 85, —do = 146, P(a7) = 30% : 11%, Id = 7.3 3.2.9. Plural (— you for one person) +do = 41, —do = 248, P(a8) = 14.4% : 18.7%, Id = 2 3.2.10. Plural (+ you for one person) +do = 80, —do = 420, P(a9) = 28.2% : 31.6%, Id = 1.13 3.2.11. First person nl = 152, n2 = 798 + do = 62, —do = 317, P(al0) = 40.8% : 39.7%, Id = 0.25 3.2.12. Second person nl = 222, n2 = 1011 +do = 132, —do = 530, P(all) = 59.4% : 52.4%, Id = 2 3.2.13. Non-third person +do = 194, —do = 847, P(al2) = 68.3% : 63.8%, Id = 1.45 3.2.14. Third person +do = 90, —do = 481, P(al3) = 31.7% : 36.2%, Id = 1.45 3.2.16. Direct object nl = 224, n2 = 1008 + do = 154, — do = 785, P(al5) = 68.7% : 77.9%, Id = 2.8 3.2.17. Prepositional object nl = 165, n2 = 844 +do = 11, —do = 59, P(al6) = 6.6% : 6.9%, Id = 0.75 3.2.18. Object clause nl = 213, n2 = 949 + do = 59, — do = 164, P(al7) = 27.7% : 17.2%, Id = 3.33 3.2.19. Prepositional object and object clause together nl = 244, n2 = 1008 + do = 70, — do = 223, P(al8) = 31.2% : 22.1%, Id = 2.8 3.3. The analysis of statistical results 3.3.1. There were processed all favourable events with do-support (287), and all favourable events without do-support in the declarative-negative, interrogative, and interrogative-negative form (448), and 30 %4 of favourable events without do-support in the affirmative form (880). 3.3.2. Of the 287 instances with do-support, 88 are in the affirmative form, 29 in the declarative-negative form, 134 in the interrogative form (66 yes-no questions and 68 wh-questions), and 36 in the interrogative-negative form. 3.3.3. The instances no. 5 and no. 173 (exclamatory sentences) and no. 132 (aposiopesis) have not been included in the statistics. 3.3.4. The opposition indicative : non-indicative mood is not discussed, since the construction with do-support is rare in the non-indicative mood, hence negligible from the point of view of statistics. 3.3.5. The opposition heavy : light main verbs is not discussed, snce the frequency of their occurrence with and/or without do-support is nearly the same. In analysing Lyly's works it is impossible to prove statistically that the constructions with do-support appear predominantly with heavy main verbs. The following main verbs are used most frequently: +do: think, love, know, hear, see, and less frequently: imagine, feel, mean, begin, find, take; —do: have, think, love, know, do, and less frequently: hear, see, come, go, honour, take; Heavy main verbs (e.g. counterfeite, dishonour, disdaine, mistrust, etc.) appear only rarely in complex and/or simple constructions. 4. THE COMPARISON BETWEEN THE PREDICTIONS AND THE RESULTS 4.1. The comparison between the declarative-negative and the remaining forms. Contrary to our prediction, the construction without do-support is used relatively more frequently in the declarative-negative form than the construction with do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the declarative-negative form vs. the remaining forms does not confirm our hypothesis. 4.2. The comparison between the interrogative and the remaining forms. In conformity .with our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the interrogative form than the construction without do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the interrogative form vs. the remaining forms does confirm our hypothesis. 4.3. The comparison between the interrogative-negative and the remaining forms. In conformity with our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the interrogative-negative form than the construction without do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the interrogative-negative form vs. the remaining forms does confirm our hypothesis. 4.4. The comparison between the main and the dependent clauses. Contrary to our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the main clause than the construction without do-support, and the diference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the main clause vs. the dependent clause does not confirm our hypothesis. 4.5. The comparison between the present tense and the past tense. and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the past tense vs. the present tense does confirm our hypothesis. 4.6. The comparison between the singular and the plural, 4.6.1. Contrary to our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the singular (the subject you for one person included) than the construction without do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. 4.6.2. Contrary to our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the singular (the subject you for one person excluded) than the construction without do-support. However, the difference between the two relative frequencies is not statistically significant. 4.6.3. Thus the state of affairs in the singular vs. the plural does not confirm our hypothesis, 4.7 The comparison among the verbal persons. 4.7.1. The comparison between the first and the third verbal persons. In conformity with our prediction, the construction with do-dupport is used relatively more frequently in the first verbal person than the construction without do-support. However, the difference between the two relative frequencies is not statistically significant. Thus the state of affairs in the first vs. the third verbal person does not confirm our hypothesis. 4.7.2. The comparison between the second and the third verbal persons. In conformity with our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the second verbal person than the construction without do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the second vs. the third verbal person does confirm our hypothesis. 4.7.3. The comparison between the third and the non-third verbal persons. In conformity with our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently in the non-third verbal persons than the construction without do-support. However the difference between the two relative frequencies is not statistically significant. Thus the state of affairs in the third vs. the non-third verbal persons does not confirm our hypothesis. 4.8. The comparison between the transitive and the intransitive verbs. In conformity with our prediction, the construction without do-support is used relatively more frequently in the intransitive verbs than the construction with do-support. However the difference between the two relative frequencies is not statistically significant. Thus the state of affairs in the transitive vs. the intransitive verbs does not confirm our hypothesis. 4.9. The comparison among the transitive verbs construed with direct or prepositional object, or with object clause. 4.9.1. The comparison between the verbs construed with direct object and the verbs construed with prepositional object. Contrary to our prediction, the construction without đo-support is used relatively more frequently with the verbs construed with prepositional object than the construction with do-support. The difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the verbs construed with direct object vs. the verbs construed with prepositional object does not confirm our hypothesis. 4.9.2. The comparison between the verbs construed with direct object and the verbs construed with object clause. In conformity with our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently with the verbs construed with the object clause than the construction without do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the verbs construed with direct object vs. the verbs construed with object clause does confirm our hypothesis. 4.9.3. The comparison between the verbs construed with direct object on the one side, and the verbs construed with prepositional object or object clause on the other side. In conformity with our prediction, the construction with do-support is used relatively more frequently with the verbs construed with prepositional object or object clause than the construction without do-support, and the difference between the two relative frequencies is statistically significant. Thus the state of affairs in the verbs construed with direct object vs. the verbs construed with prepositional object or object clause does confirm our hypothesis. questions, wh-questions), interrogative-negative form, past tense, second person, object clause, prepositional object and object clause together. The remaining parameters do not confirm our hypothesis, either because they disconfirm it, or because they are statistically insignificant. 4.11. Our hypothesis is fully disconfirmed by the declarative-negative form, and, conditionally, by the plural. FOOTNOTES 1 Abbreviations: C = clause, m = main, d = dependent T = tense, pr = present, pa = past N = number, sg = singular, pl = plural, youl = you for one person P = person, 1 = first, 2 = second, 3 = third V = verb(main), tr = transitive, intr = intransitive 0 = object, dir.obj = direct object, prep.obj = prepositional object, obj.cl = object clause Prn = pronoun, rfl.prn = reflexive pronoun M = mood, cond = conditional 1 = inversion. 2 E = abbreviation of the title, V. = act, 1. = scene, 54. = line. 3 The inversion is more frequently used with intransitive verbs (Ellegärd 1953: 190). 4 First 30% of each of the 7 plays in prose. REFERENCES Bond, R. W. (ed.), The Complete Works of John Lyly. 3 vols. Clarendon Press, Oxford, 1902. Ellegärd, A,, The Auxiliary Do. The Establishment and Regulation of Its Use in English. Almqvist & Wiksell, Stockholm, 1953. Povzetek RAZVOJ SKLADENJSKE SPREMEMBE — ANGLEŠKI GLAGOL DO Opazovali smo skladenjsko spremembo in njen potek pri angleškem pomožnem glagolu do v obdobju (konec 16. stoletja), ko je bila zgradba z do še skladenjska inačica zgradbe brez do in kot opisna zgradba okrepitev glede na ustrezno zgradbo brez do. Pri tem smo ugotavljali, ali okoliščine ustrezajo domnevi, po kateri naj bi se v jeziku uveljavljale okrepitve. Kot dokazno gradivo smo obdelali sedem dram v prozi iz "The Complete Works of John Lyly", Oxford 1902. Zgradbe z do se v navedenem jezikovnem gradivu, v primerjavi z zgradbami brez do, statistično sig-nifikantno pogosteje pojavljajo v vprašal ni obliki (odločevalnih in vsebinskih vprašanjih), vprašaino--nikalni obliki ter v pretekliku, drugi osebi in v zgradbah s stavčnim ali polstavčnim predmetom, če jih štejemo skupaj. Vse te oblike in kategorije spadajo med zapletenejše in pogostnost pojavljanja zgradb z do v njih potrjuje našo domnevo o nastajanju in razvoju okrepitev v bolj zapletenem, "težkem" okolju. •Naše domneve ne potrjujeta nikalna oblika in, pogojno, množina. Ostali parametri so nesignifikantni (npr. prva oseba) in/ali pa za njih nismo ničesar napovedali (npr. neprehodni glagoli). Iz navedenega vidimo, da se je zgradba z do pojavljala v zapletenem okolju pogosteje kot v manj zapletenem; to pa je v skladu z okrepitvami, ki predstavljajo začetek skladenjskih sprememb. Karmen Teržan Maribor CDU 803.01/012 : 801.56-2 GRIMMELSHAUSEN DAS WORDEN -PASSIV ALS SYNTAKTISCHE VERSTÄRKUNG IM DEUTSCHEN Zur Problematik des althochdeutschen und mittelhochdeutschen Passivs* Auf der frühesten Entwicklungsstufe, welche durch schriftliche Überlieferung belegt werden kann, d.h. in der althochdeutschen Zeit (Ahd.), wurde das Passiv mit Hilfsverben "sein" (ahd. uuesan/wesan) oder "werden" (ahd. uuerdhan/werdan) und dem Partizip II gebildet. Als ältere Variante gilt die wesan-Periphrase; das Hilfsverbum werdan aber hat sich etwas später, jedoch noch in der vorliterarischen Periode, aus dem ursprünglichen Aspektsystem losgelöst, um sich im System der GENERA VERBI zu integrieren, und hat schon im Althochdeutschen als eines der Hilfsverben zur Bildung des Passivs Fuss gefasst. (Nach z. B. OEberg 1907, Valentin 1986). Im Althochdeutschen (8. bis 12. Jh.) bildeten beide Konstruktionstypen des Passivs ein Paradigma, wobei anzunehmen ist, dass die semantische Dissimilation noch nicht eingetreten war. Es zeigte sich lediglich ein aspektueller Unterschied und gewisse temporale Abgrenzungen. Das Passiv wies auf dieser Entwicklungsstufe noch einen stark ausgeprägten nominalen Charakter auf, d.h. Tempus und Aspekt wurden allein durch die Form des Hilfsverbums bestimmt, das Partizip II hingegen war lediglich eine nominale Ergänzung. Beispiel: wirdit arslagan bedeutet wörtlich er wird ein Erschlagener, nicht aber wird-sein, (So Behaghel, 1924—1932.) Auch die Entwicklung der Tempora hatte noch nicht die Stufe erreicht, welche einen unmittelbaren Vergleich mit der heutigen Konzeption zuliesse. Einige Experten für das althochdeutsche Passiv befürworten neuerdings die Theorie, nach welcher der Hauptunterschied zwischen den Hilfsverben werdan und wesan daring lag, dass ersteres einen Vorgang als solchen ausdrückte und dadurch die Fähigkeit besass, in Verbindung mit dem Partizip II einen Vorgang auszudrücken, welcher in einem gewissen Augenblick in einen durch das Partizip II ausge- * Der vorliegende Artikel is eine Zusammenfassung der Magisterarbeit der Autorin mit dem Titel "Das Passiv als syntaktische Erscheinung im Deutschen". Die Forschungsarbeit wurde an der Philosophischen Fakultät in Ljubljana unter Betreuung von Prof. Dr. Janez Orešnik als Teil des Magisterstudiums der Autorin erarbeitet. Die Verteidigung der Arbeit fand am 15. April 1988 statt. itWd^üHfe'rgeht, während letzteres keinen zum Zustand führenden Vor-^^lÜl^Mnheit eines Zustandes ausdrückte. (So z. B. Rupp, 1956.) ^^«ÄÄ^-Piäfiphrase wies jedoch noch keinen Gebrauch in der Bedeutung von Р^РШгаШ^^Ш' dieser temporale Bezug sogar im Aktiv noch fehlte und sich ' erst in der mittelhochdeutschen Zeit behauptete. Einer anderen Theorie zufolge sollten werdan und wesan noch keine richtigen Hilfsverben gewesen sein. Im gegenseitigen Verhältnis zeigten sie sich nicht als zwei aspektuelle Varianten desselben Verbs, nämlich werdan mit ingressiver und punktueller Bedeutung, hingegen wesan zur Bezeichnung eines durativen Vorganges. Für eine solche Konstellation besassen sie wahrscheinlich noch zuviel an lexikalischer Bedeutung. Sie waren auch noch nicht grammatikalisiert, da sie an bestimmten Stellen des Konjugationssystems in komplementärer Distribution, vor allem im Präteritum, an anderen Stellen dagegen in Opposition zueinander standen. (So Valentin 1986.) Aus dem oben Gesagten is zu ersehen, dass das Verhältnis zwischen den beiden Konstruktionsytpen des Passivs im Althochdeutschen noch weitgehend ungeklärt ist. Erforderlich wären vor allem eingehendere Untersuchungen der Umstände, unter welchen die semantische Dissimilation und die Grammatikalisierung der beiden Hilfsverben erfolgten. Mit Sicherheit können wir jedoch schon jetzt feststellen, dass in der mittelhochdeutschen Zeit eine wesentliche Veränderung im Konjugationssystem des Passivs zu verzeichnen ist. Entwicklung des worc/en-Passivs Im Mittelhochdeutschen verzeichnen wir das Eintreten eines neuen Subsystems in das Poss/v-Paradigma, welches bis heute weitgehend erhalten blieb. Es traten nämlich passivische Perfektformen auf, und zwar in Analogie zu früher entstandenen aktivischen Perfektformen. Analog mit der aktivischen Perfektform vom Typ er ist gekommen erhielt nun auch die Passivkonstruktion vom Typ er ist geschlagen perfektive Bedeutung. Das Hilfsverb werden behauptete sich mittlerweile im Präsens und Präteritum, parallel dazu entstanden aber in mittelhochdeutscher Zeit das Perfekt und das Plusquamperfekt mit ist, war worden. Ein solcher Zustand verweist auf die Neigung, werden in allen Passivformen durchzusetzen, allmählich kommt es zur Grammatikalisierung der mit werden und Partizip //gebildeten Periphrase, diese verfügt jetzt über ein Perfekt und verhält sich wie ein normales Verb (Dal, 1966; Valentin, 1986). stund ser gestagen und worden wund, Kaufringer III, S. 641—2; Ich bin nie von euch betrübt worden... ich bin all weg von euch gebezzert worden, Nonne von Engelthal, S. 7. (Beispiele angeführt nach OEberg, 1907.) In der frühesten Entwicklungsperiode gab es eine Koexistenz der Konstruktionen mit ist + Partizip //und mit ist + Partizip II + worden, wobei beide Konstruktionstypen bedeutungsgleich waren. Beispiele: Da ist Anno 1115. ein kuenstliche, beruembte Brueck auffgerichtet worden, Faustbuch 1587, S. 230; die Haeuser sind all gemalt, und neben der Keyserlichen wonung eine hohe schul uffgericht, Faustbuch 1587, S. 231. (Beispiele angeführt nach OEberg, 1907.) Bedeutungsgleich waren die beiden Konstruktionstypen jedoch nur in Fällen, in denen sie sich mit einem perfektiven Partizip II verbanden. In Fällen, wo das Partizip II imperfektiv war, gingen allmählich die Formen ohne worden ins Präsens über. Worden mit imperfektivem Partizip II drückt nämlich keine perfektivische Bedeutung im Sinne eines gegenwärtigen Resultates aus, sondern sogar eine deutliche Negation dieser Zeitreferenz. Der Druck des Systems führte schliesslich die Entwicklung der Passivmunschreibung mit worden zu einem Zustand, welcher dem heutigen sehr nahe steht: bei perfektiven Partizipien sind beide Konstruktionstypen (mit oder ohne worden) komplementär, dagegen ist worden bei imperfektiven Partizipien in perfektivischen Tempora (im Perfekt und Plusquamperfekt) obligatorisch. (So OEberg, 1907.) In solchen Fällen muss demnach zur Verdeutlichung die Konstruktion durch das Wort worden verstärkt werden. (Beispiel: er ist erschossen gegenüber er ist erschossen worden; es ist bewohnt gegenüber es ist bewohnt worden.) Nach unserer Arbeitshypothese ist die Entwicklung der Passivumschreibungen für perfektivische Tempora als syntaktische Verstärkung zu werten. Diese Behauptung wird mit folgendem begründet: Den schon bestehenden Passivumschreibungen in den perfektivischen Tempora wird das Wort worden hinzugefügt, wobei wir das Hinzufügen eines neuen Elementes als Verstärkung einstufen. Durch das Wort worden sind die perfektivischen Tempora des Passivs auch leichter dekodierbar. Die periphrastische Konstruktion mit worden entsteht in zusammengesetzten Tempora, die ihrerseits kompliziertere grammatische Verhältnisse und dadurch eine günstigere Umwelt für verstärkte Konstruktionen darstellen, als das bei einfachen Verbaltempora der Fall ist. Es wird angenommen, dass bei verstärkten Konstruktionen der Häufigkeitsgrad ihres Auftretens niedriger ist als bei entsprechenden nichtverstärkten Konstruktionen. Diese Annahme wird durch die relativ niedrige Häufigkeit des worden --Passivs in ältesten Quellen bestätigt. So konnte zum Beispiel OEberg im Trojanischen Krieg nur vier Belege für diese Konstruktion entdecken — die Dichtung um- fasst 49 836 Verse. Ende des 14. und im 15. Jh. treten die Exemplare dieser Konstruktion in den Texten schon etwas häufiger auf. Im 16. Jh. war ihr Gebrauch schon üblich, wenn auch im Vergleich mit entsprechenden weniger verstärkten Konstruktionen immer noch selten. In Luthers Neuem Testament finden sich beispielsweise insgesamt nur sieben Beispiele. Mit imperfektiven Partizipien II wird der Gebrauch des worden-Passivs obligatorisch, die weniger verstärkte Variante ohne worden zieht sich dagegen in eine "leichtere" grammatische Umgebung zurück — ins Präsens. Die Imperfektivität bewerten wir als eine "schwierigere" grammatische Umgebung, da sie einen grösseren Markiertheitsgrad aufweist als die Perfektivität. Diachrone Vorhersagen bezüglich des deutschen worefert-Passivs Unserer Vorhersage zufolge sollten die Vollverben beim worden-Passiv im Durchschnitt "schwieriger" sein als die Vollverben bei anderen, weniger verstärkten Konstruktionen. "Schwierigkeit" bei Verben stellen vor allem Präfixe dar (ohne Präfigierung sind Verben "leichter"), dazu kommen noch Emphase, Affektwert und Intensität. "Schwierigere" Verben weisen in der Sprache eine niedrige Häufigkeit auf. Da das worden-Passiv der Definition einer verstärkten Konstruktion entspricht, erwarten wir es häufiger im komplizierten Kontext. Infinitive und die sogenannten absoluten Konstruktionen verhalten sich gegenüber Sätzen als geschwächte Konstruktionen, daher unsere Annahme, dass es in solchen grammatischen Umgebungen weniger worden-Passive geben wird. Den gleichen Zustand erwarten wir bei Modalverben, die ihrerseits auch leichtere grammatische Verhältnisse darstellen. Gegenüber Hauptsätzen verhalten sich Nebensätze als verstärkte Konstruktionen, daher werden dort mehr MWcfe«-Passive erwartet als in den Hauptsätzen. Das Hinzufügen des präpositionalen Agens beim Passiv bedeutet Verstärkung, aus diesem Grunde erwarten wir beim worden-Passiv ein häufigeres Erscheinen des präpositionalen Agens als bei Passivumschreibungen ohne worden. Zusammenfassung etwa vorwiegend Plusquamperfekt1, Plural, nichtdritte Verbalpersonen, Konjunktive, nichtbejahende Sätze und Nebensätze. (Aspektuelle Verhältnisse werden aufgrund des perfektiven Charakters der Konstruktion beiseite gelassen.) Die Einstufung des Korpus und Auswertungsmethode Die aufgestellten Vorhersagen hinsichtlich der Entstehung und Durchsetzung des deutschen worden-Passivs werden anhand eines sprachlichen Korpus überprüft. Die Wahl fiel auf Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausens Simplicissimus. Unsere Entscheidung begründen wir mit der Tatsache, dass dieses Werk einen umfangreicheren zusammenhängenden und in sich abgeschlossenen Text aus dem 17. Jh. darstellt. Für unsere Textauswahl spricht auch der Umstand, dass es sich um keine Übersetzung, sondern um einen authentischen deutschen Text handelt, aus einer Zeit, in der das worden-Passiv sich schon dermassen entwickelt hatte, dass wir sein Paradigma schon als grammatikalisiert bezeichnen können. Die Textanalyse basierte auf dem Vergleich zweier Samples, eines Grund- und eines Kontrollsamples. Ins Grundsample sind alle diejenigen Sätze aufgenommen worden, die Beispiele der untersuchten Konstruktion enthalten, während das Kon-trollsample eine repräsentative Stichprobe aus den übrigen Sätzen des Korpus darstellt. Jeder Satz des Grund- und Kontrollsamples wurde nach folgenden grammatischen Kriterien klassifiziert: Satzform und Satzart, Verbalperson, Numerus, Tempus und Modus. Bei Passivsätzen wurde zusätzlich noch das Vorhandensein bzw. Fehlen des präpositionalen Agens überprüft. Die Auswahl der berücksichtigten grammatischen Kategorien beruht auf den Eigenheiten des Grunsamples. Das Resultat einer solchen Satzanalyse waren Teilangaben über die Komplexität der grammatischen Verhältnisse, in welchen das worden-Passm und andere im Vergleich schwächere Konstruktionen erscheinen. Nach allgemein gültigen statistischen Formeln wurde die Wahrscheinlichkeit errechnet, nach welcher beim worden-Pamv bzw. Passiv ohne worden und Aktiv einzelne grammatische Kategorien in ihrer komplizierteren (markierteren) Variante vorkommen. (Beispiel: Singular gegenüber Plural, Perfekt gegenüber Plusquamperfekt, Indikativ gegenüber Konjunktiv usw.) Wenn die Vorkommenswahrscheinlichkeit des "markierteren" (komplizierteren) Wertes von einem grammatischen Parameter in einer verstärkten Konstruktion gegeben ist und wenn die Vorkommenswahrscheinlichkeit des "markierteren" (komplizierteren) Wertes von demselben grammatischen Parameter in der entsprechenden nichtverstärkten Konstruktion — oder generell ausserhalb der verstärkten. Kon- 1 Bei der Kategorie des Verbaltempus vergleichen wir das Perfekt mit dem Plusquamperfekt, da die untersuchte Konstruktion in anderen Verbaltempora nicht vorkommt. Dabei fassen wir das Plusquamperfekt als schwierigere grammatische Umgebung auf als das Perfekt. struktion — gegeben ist, dann ist die erstgenannte Wahrscheinlichkeit grösser als die zweitgenannte Wahrscheinlichkeit und der Unterschied zwischen den beiden Wahrscheinlichkeiten ist statistisch signifikant. Nach unserer Arbeitshypothese erwarteten wir eine grössere Vorkommenswahrscheinlichkeit komplizierterer Werte einzelner grammatischer Kategorien und im Durchschnitt schwierigere Vollverben beim worefew-Passiv als bei sonstigen weniger verstärkten Konstruktionen. Auch hinsichtlich des präpositionalen Agens wurde angenommen, dass die Wahrscheinlichkeit seiner Anwesenheit beim worden-Passiv grösser sein würde als bei den übrigen Passiv-Konstruktionen. Analyse einzelner worcfe/i-Passiv Belege aus dem Grundsample2 9/19 geboren wären worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. erzogen wären worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 13/23 ist nicht erzogen worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 16/6 zu recht gebracht worden waren N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 17/13 verübet worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 22/35 geholffen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 2 Die erste Ziffer vor jedem Beispiel bedeutet die Seite, die zweite Ziffer dagegen die Zeile, in welcher sich das Wort worden befindet. Falls in einem Satz zwei oder mehrere Verben in der Passsivform mit worden auftreten, ist jedes getrennt analysiert, gemäss seiner Reihenfolge im Satz. Beispiele aus dem Kontrollsample sind nicht angeführt. ABKÜRZUNGEN: N = Numerus; Sg. = Singular; PI. = Plural; SF = Satzform; P = Person; T = Tempus; Perf. = Perfekt; Pqp. = Plusquamperfekt; M = Modus; Ind. = Indikativ; Kon. = Konjunktiv; S = Satz; V = Verbum; präp. S. = Präposi-tionalsubjekt 39/1 gerat hen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 39/33 geplündert worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. verbrennt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 56/26 geschrieben worden ist N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; mit präp. S. 56/30 abgeredt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 58/3 geplündert worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S verbrennt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 61/9 ist verleitet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 61/14 verloren worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 63/6 aussgeplündert worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 65/22 ist gefangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: leicht; mit präp. S. 65/30 sey zertrennt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. sey verloren worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: leicht; mit präp. S. 66/11 erzogen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. gewehnet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 68/13 seye gegeben worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. 73/35 aufferzogen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 74/31 gefangen waren worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; mit präp. S. 75/7 wärst gehenckt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 81/4 gegeben worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 88/35 agirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 96/8 überredet worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 97/18 nicht geladen worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 98/2 gesperret worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 100/9 wäre angestellt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 101/31 erlöst worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 111/30 bin gehärtet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 112/1 gelassen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 114/10 geboren worden seyest N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 115/24 vorgesprochen worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 119/2 geschnitzelt worden wären N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 120/5 erhoben worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 120/19 seyn begangen worden N: PI.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. seyn erfunden worden N: PL; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 123/6 ist gehalten worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. 123/21 erobert worden ist N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. zu wegen gebracht worden ist N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 131/37 zugelassen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 132/2 solte verhängt worden seyn infinite Form: S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. solte zugelassen worden seyn infinite Form: S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 132/6 erschaffen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 132/30 zu recht gebracht worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 133/12 ist geholffen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. 141/11 erfreut worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 146/20 vertrieben worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 147/3 verbrennt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 149/33 ruinirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 154/11 ist verbot ten worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. ist verwehret worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 158/25 gemeldet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 164/20 erquickt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 167/24 wäre geboren worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. wäre erzogen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 167/29 eingewieget worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 168/18 errettet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 168/33 eingenommen worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 176/37 gegeben worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 177/23 entladen worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 179/12 erfunden worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 183/37 wäre gesetzt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 188/5 wäre befördert worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 195/27 erschröckt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 196/1 bezahlt worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 196/18 verursacht worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 202/10 muste offenbart worden seyn infinite Form: S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 204/25 wäre commandirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 209/34 beschlossen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 235/15 beredt worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 235/21 gefangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 235/36 hinweg geschlagen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. versprochen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 251/30 nicht her geholt worden wäre N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 252/11 gefangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. hingeführt worden N: PI.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 252/17 ist eingehändigt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsazt; V: schwierig; mit präp. S. 255/31 wäre aussgezogen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 260/35 gefangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 260/38 bist vorgezogen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 268/20 ist erzogen worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. ist unterrichtet worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 268/36 gehalten worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 276/16 copulirt worden wärest N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 277/37 angestellt worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 279/8 geschlagen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 280/20 seyen petschirt worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. citirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 286/32 ist hinweg gefischt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 293/18 geschickt worden ist N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 293/35 angestellt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 294/26 practicirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 299/5 geschieden worden wären N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 301/34 ist nit beruf fen worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 307/24 zugelassen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 319/29 erlöset worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 321/16 erzogen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 323/21 geschickt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; N: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; mit präp. S. 324/22 wäre erzogen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 338/9 sind nicht erraubt worden N: PI.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. sind nicht zu wegen gebracht worden N: PI.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 338/13 zu wegen gebracht worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 338/18 seyen gerädert worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. seyen geköpfft worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 340/1 ist erhört worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 342/34 begangen worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 345/14 ist geboren worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: leicht; mit präp. S. 360/8 versperrt worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 364/32 gefangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. untergestossen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 365/16 seyen überfallen worden N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 365/36 nicht geschmidet worden seye N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz V: schwierig; mit präp. S. nicht zugerichtet worden seye N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 368/11 möchte Verstössen worden seyn infinite Form: S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. möchte gemacht worden seyn infinite Form: S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. möchte gesetzt worden seyn infinite Form: S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 374/24 erobert worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 384/19 gefangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; mit präp. S. 386/20 vergeben worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 386/26 vergeben worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 386/30 bestochen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 394/29 vergeben worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 397/14 geboren worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 403/22 geschnitten worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 404/36 geleget worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 406/36 seye nicht gesehen worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. 407/32 seye widerrathen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. seye hindertrieben worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 408/15 nicht erfunden worden wäre N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 416/23 seynd erschaffen worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 416/29 seynd erschaffen worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. seynd begabt worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; mit präp. S. 417/22 erschaffen worden N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. geadelt worden N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. abgenommen worden wären N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. offenbart worden wären N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 425/6 ist referirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 442/32 erbaut worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.: S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. genennet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 444/10 gelegt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 447/15 hindergangen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 453/2 solten überlassen worden seyn infinite Form: S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 455/28 war geschlossen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp; M: Ind.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. 479/18 nicht verfahren worden wäre N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 482/21 nit abgedanckt worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 483/17 genennet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 484/37 respectirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; ,. V: schwierig; ohne präp. S. 495/37 seye nit mitgeben worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. 496/14 verderbt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. verschwendet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 501/4 vermacht worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 502/35 miiste geboren worden seyn infinite Form: S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 504/7 weggenommen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 504/14 ruinirt worden wäre N: Sg.; SF: bejahend, P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 514/10 seynd gefunden worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. seynd gezwungen worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: schwierig; ohne präp. S. seynd genennet worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Kon.; S: Hauptsatz; V: leicht; ohne präp. S. 515/8 gezogen worden N: PI.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; mit präp. S. zusammen gekuppelt worden N: PI.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 516/32 gestampfft worden N: PI.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. gestossen worden N: PI.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. zerquetscht worden N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. geschwungen worden N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. zerrieben worden N: PL; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 522/3 genommen worden ist N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 523/15 aussgeben worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 523/23 gehalten worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp, S. 541/23 zugeschickt worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 544/10 abgefertigt worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 548/17 gefangen worden wäre N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Kon.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 549/19 genöttigt worden N: PI.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 549/27 gefangen worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. verkaufft worden N: PL; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 549/35 eingehändigt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 566/15 hergebracht worden N: Sg.; SF: bejahend; P: nichtdritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 571/12 aussgesonnen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. beschlossen worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Perf.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; ohne präp. S. 571/38 auffgerichtet worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 572/21 gesetzt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. 577/35 erschreckt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. gemüssigt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 577/37 molestirt worden N: Sg.; SF: bejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: schwierig; mit präp. S. 582/25 verlohren worden N: Sg.; SF: nichtbejahend; P: dritte; T: Pqp.; M: Ind.; S: Nebensatz; V: leicht; ohne präp. S. Statistische Datenverarbeitung worden-Passiv Gesamtzahl der Belege: 217 davon finite Verbformen: 207 Infinitive: 10 (4,5%) in bejahender Satzform: 178 in nichtbejahenden Satzformen: 29 in Hauptsätzen: 50 in Nebensätzen: 167 im Singular: 148 im Plural: 59 in der dritten Person: 158 in der nichtdritten Person: 49 im Perfekt: 79 im Plusquamperfekt: 128 im Indikativ: 141 im Konjunktiv: 66 leichte Verben: 56 schwierige Verben: 161 ohne präp. S.: 159 mit präp. S.: 58 Mal P(a2 P(a3 P(a4 P(a5 P(a6 P(a7 P(a8 = 14% = 76% = 29% = 24% = 62% = 32% = 75% = 27% Passiv ohne worden und Aktiv Gesamtzahl der Belege: 1155 davon Passivkonstruktionen ohne worden-. 60 (5,2%) in bejahender Satzform: 1006 in nichtbejahenden Satzformen: 149 im Singular: 954 im Plural: 201 P(a3) = 17% in der dritten Person: 702 in der nichtdritten Person: 453 P(a4) = 39% im Perfekt: 66 im Plusquamperfekt: 97 P(a5) = 60% im Indikativ: 982 im Konjunktiv: 173 P(a6) = 15% leichte Verben: 776 schwierige Verben: 376 P(a7) = 33% ohne präp. S.: 53 mit präp. S.: 7 P(a8) = 12% Vergleich beider Samples (a2) m P(a3) ja P(a4) m p l<= F(a5) iw r(a6) 1« P(a7 )£ P(a8) \l k L 0 10 20 30 LO 50 60 70 80 тшт günstige Ereignisse t---д ungünstige Ereignisse Das obige Histogramm zeigt eine deutlich grössere Tendenz des Vorkommens komplizierterer ("markierterer") grammatischer Verhältnisse beim worden-Passiv als beim Passiv ohne worden und beim Aktiv. Eine solche Konstellation zeigte sich innerhalb folgender grammatischer Parameter: Satzform (14% gegenüber 13%), Satzart (76% gegenüber 51%), Numerus (29% gegenüber 17%), Verbaltempus (62% gegenüber 60%) und Modus (32% gegenüber 15%). Die Komplexität der grammatischen Verhältnisse war beim worden-Passiv niedriger nur innerhalb des Parameters der Verbalperson (24% gegenüber 39%). Beim worden-Passiv waren auch die Vollverben im Durchschnitt "schwieriger" als beim Passiv ohne worden und beim Aktiv (75 % gegenüber 33 %). Innerhalb aller Passiv-Periphrasen erscheint das worden-Passiv häufiger mit einem präpositio-nalen Agens (27% gegenüber 12%). Vorkommenswahrscheinlichkeit " markierterer" Werte einzelner Kategorien: 1. nichtbejahende Sätze: P(al) 14 %3 13%4 Id5 = 0,43 2. Nebensatz: P(a2) 76% 51% Id = 7,01 3. Plural: P(a3) 29% 17% Id = 3,64 4. nichtdritte Person: P(a4) 24% 39% Id = 4,44 5. Plusquamperfekt: P(a5) 62% 60% Id = 0,55 6. Konjunktiv: P(a6) 32% 15% Id = 5,29 7. "schwierige" Vollverben: P(a7) 75% 33% Id = 11,47 8. mit präp. Agens: P(a8) 27% 12%6 Id = 2,62 Vergleich der durch die Korpusanalyse gewonnenen Ergebnisse mit den Vorhersagen Mit der Einführung zusammengesetzter Tempora in das deutsche Verbalsystem zeigt sich das Bedürfnis nach Ausdehnung des Passiv-Paradigmas in zusammengesetzte (kompliziertere) Verbaltempora als Analogiebildung zum Aktiv. Die Folge des so entstandenen Systemdrucks ist die Einführung des worcfe/f-Passivs. Diese periphrastische Konstruktion verstärkt ihrerseits das Passiv-Paradigma mit einem neuen Element. Sie erscheint als verstärke Konstruktion mit dem höchsten Markiert-heitsgrad innerhalb des Passivs, und als solche verdrängt sie allmählich die weniger markierte / geschwächtere Variante zur Bezeichnung der Perfektivität, d.h. der Typ ist erschossen / bewohnt-, dieses weicht in eine "leichtere" grammatische Umgebung — ins Präsens. Durch die Grammatikalisierung des uwefefl-Passivs wird die paradigmatische Instabilität abgeschafft. 3 worden-Passiv 4 Passiv ohne worden und Aktiv 5 Id = Index der Verschiedenheit (nur bei Id > 2 ist der Unterschied statistisch signifikant) 6 Passiv ohne worden In der mittelhochdeutschen Periode setzt sich das worden-Passiv als Verstärkung des Passiv-Paradigmas zunächst in relativ komplizierten grammatischen Verhältnissen und im komplizierten Kontext durch: Beobachtet wurde auch die Beschaffenheit des sprachlichen Materials, welches im syntaktischen Wandel auftritt. Dabei konnte durch die Datenauswertung die Grundhypothese bestätigt werden, wonach alle jene syntaktischen Verstärkungen in der Sprache, die ein Verbum als Zentral wort aufweisen, zunächst bei "schwierigeren" Verben auftreten. Die Komplexität der grammatischen Verhältnisse und des Kontextes beim worden-Passiv wurde zwar anhand eines Sprachmaterials aus dem 17. Jh. überprüft, d.h. aus einer Zeit, wo die Grammatikalisierung wohl schon abgeschlossen war.7 Es zeigte sich jedoch noch immer eine grössere Häufigkeit zugunsten "schwierigerer" Verben: bei der beobachteten verstärkten Konstruktion konnten ganze 75% (Id = 11,47%) festgestellt werden. Die Resultate der Korpusanalyse bestätigten auch die Grundhypothese, welche besagt, dass sich verstärkte Konstruktionen zunächst im komplizierten Kontext durchsetzen. Diesbezüglich wurden acht grammatische Parameter untersucht, wovon fünf (62,5 %) in der verstärkten Konstruktion signifikant häufiger auftraten als bei Konstruktionen, welche im Vergleich mit dem worcfe/t-Passiv als "nichtverstärkte" aufgefasst wurden (Aktiv, Passiv ohne worden). Bei zwei grammatischen Parametern (nichtbejahender Satzform und im Plusquamperfekt) lag die Häufigkeit der verstärkten Konstruktion über der Häufigkeit der "nichtverstärkten" Konstruktionen, jedoch war hier der festgestellte Unterschied statistisch nicht signifikant. Bei der grammatischen Kategorie der Verbalperson hingegen war die Häufigkeit der verstärkten Konstruktion in der komplizierteren Variante (nichtdritte Person) signifikant niedriger. Die Tatsache, dass die Vorhersage im Fall der Satzform und des Verbaltempus nur teilweise bestätigt und im Fall der Verbalperson widerlegt wurde, legen wir als Folgeerscheinung der Charakteristika des beobachteten Sprachmaterials aus. Dieses ist nämlich relativ weit entfernt vom natürlichen Gesprächsablauf, auf den sich unsere Vorhersagen eigentlich beziehen. Eine zweite (oder zusätzliche) Möglichkeit der Interpretation weist in eine Richtung, der zufolge man die Kompliziertheitsgrade nicht nur innerhalb einzelner grammatischer Kategorien unterscheiden, sondern sie auch in ihrem gegenseitigen Verhältnis auseinanderhalten soll, d.h. der Kompliziertheitsgrad einzelner grammatischer Kategorien vermag sich nicht nur horizontal, sondern auch vertikal zu bewegen. (In diesem Fall wäre etwa der Parameter der Verbalperson weniger kompliziert als beispielsweise der Parameter der Satzart.) Diese Hypothese bedarf jedoch einer Überprüfung durch verschiedene Korpusanalysen in mehreren Sprachen. 7 Die ältesten Belege konnten nicht beobachtet werden, da sie selten auftreten und man daher keine zuverlässigen statistischen Untersuchungen vornehmen könnte. ■ Die Vorhersage wurde auch im Fall der Infinitiv-Konstruktionen bestätigt, welche als "leichterer" Kontext aufgefasst wurden. Im Infinitiv trat das worden-Passiv nur in 4,6% auf, dagegen Passiv ohne worden in 8,3% (Id = 1,10). Im untersuchten Korpus befindet sich die Entwicklung der verstärkten Konstruktion, d.h. des worden -Passivs, in einer Phase, in welcher ihr Auftreten noch nicht alle theoretisch möglichen Stellen erreicht hatte. Dabei denken wir in erster Linie an "leichtere" Wörter bzw. Formen. Generelle Wertung der Arbeitshypothese und Ausblick Aus dem bisher Dargelegten ist zu ersehen, dass die Theorie vom Sprachwandel, welcher sich in Form von verstärkten und geschwächten Konstruktionen vollzieht und durchsetzt, auch in der Syntax ihre Gültigkeit findet. Um diese Theorie zu untermauern, wären weitere Forschungsarbeiten erforderlich, die andere syntaktische Veränderungen erfassen würden, beispielsweise auch die Endstufe ihrer Entwicklung, bis hin zum möglichen Ausklingen einzelner syntaktischer Erscheinungen. Die Erörterung des syntaktischen Wandels ist mit der gegenwärtigen Untersuchung natürlich noch nicht erschöpft. Es wird nur eine Teilantwort auf die Frage angeboten, auf welche Art und Weise sich der syntaktische Wandel auf natürlichem Wege vollzieht (konkret: SYNTAKTISCHE VERSTÄRKUNGEN), die Ursachen und Gründe für sein Entstehen und Durchsetzen bleiben jedoch unberücktsichtigt. ZUSAMMENFASSUNG Die Sprache veränert sich an jenen Stellen, an denen ihre GrundfunktionInformationsaustausch, gestört wird. Wenn einer sprachlichen Veränderung das Bestreben nach grösserer Deutlichkeit zugrunde liegt, sprechen wir (auf die Syntax bezogen) vom Durchsetzen verstärkter Konstruktionen; wenn jedoch sprachliche Veränderungen ökonomischeres Sprechen / Schreiben zur Folge haben, sprechen wir (auf die Syntax bezogen) vom Durchsetzen geschwächter Konstruktionen. (Periphrasen wären etwa ein typisches Beispiel verstärkter Konstruktionen.) Jede der beiden Arten des Sprachwandels setzt sich nach ihr eigenen / verschiedenen Gesetzmässigkeiten durch. Generell ist anzunehmen, dass sich verstärkte Konstruktionen am Anfang vorzugsweise unter relativ komplizierten grammatischen Verhältnissen durchsetzen (und sich später möglicherweise auch unter weniger komplizierten grammatischen Verhältnissen verbreiten). Geschwächte Konstruktionen behaupten sich dagegen am Anfang vorzugsweise unter relativ einfachen grammatischen Verhältnissen (und verbreiten sich später möglicherweise auch unter weniger einfachen grammatischen Verhältnissen). Diese Betrachtungsweise setzte sich in der Phonologie und Morphologie durch, unterblieb aber bislang in der Syntax. Der Hauptzweck der gegenwärtigen Untersuchung war die Erforschung der Verhaltensweisen einer syntaktischen Veränderung / verstärkten Konstruktion in der Anfangsstufe ihrer Entwicklung. Dabei wurde festzustellen versucht, ob der Tatbestand den das Durchsetzen von verstärkten Konstruktionen in einer Sprache regelnden Gesetzmässigkeiten entspricht. Untersucht wurde das worden-Passiv, welches als -Periphrase der Definition der verstärkten Konstruktionen entspricht. Als Korpus wurde Grimmelshausens Simplicissimus gewählt (17. Jahrhundert). Das deutsche worden-Pasiv ist im untersuchten Sprachmaterial, im Vergleich zum Aktiv und Passiv ohne worden, signifikant häufiger im Nebensatz als im Hauptsatz aufgetreten, weiters im Plural häufiger als im Singular, im Konjunktiv häufiger als im Indikativ, im Kontext mit "schwierigeren" Verben häufiger als im Kontext mit "leichteren" Verben und mit präpositionalem Agens häufiger als ohne dasselbe. Die Häufigkeit des Vorkommens "schwieriger" grammatischer Kategorien zugunsten der verstärkten Konstruktion war statistisch nicht signifikant bei der nichtbejahenden Satzform und beim Plusquamperfekt. Die Häufigkeit des Vorkommens neigte sich zugunsten der weniger verstärkten Konstruktionen lediglich bei der nichtdritten Person (in diesem Fall wurde die entsprechende Vorhersage nicht bestätigt). Das bisher Darglegte zeigt, dass das worden-Passiv mit einer 87,5 %-igen Häufigkeit unter komplizierten grammatischen Verhältnissen auftrat, dies aber entspricht den für verstärkte Konstruktionen geltenden Gesetzmässigkeiten. Somit scheinen die Resultate der Korpusanalyse die Richtigkeit der Annahme zu bestätigen, dass die Theorie über sprachliche Veränderungen, die sich als verstärkte oder geschwächte Formen / Konstruktionen durchsetzen, auch auf Syntax ausgedehnt werden kann. Die Gültigkeit dieser Theorie bedarf jedoch noch einer Bestätigung mittels Untersuchungen weiterer syntaktischer Veränderungen (verstärkter oder geschwächter Konstruktionen), nach Möglichkeit unter Einbeziehung verschiedener Sprachen. LITERATUR Behaghel O., Deutsche Syntax, Carl Winter, Heidelberg 1924—1923. Braune W., Althochdeutsche Grammatik, dritte und vierte Auflage, Max Niemeyer, Halle a./S. 1911. Brinker K., Das Passiv im heutigen Deutsch, Hueber und Schwann, München und Düsseldorf 1971. Dal I., Kurze deutsche Syntax auf historischer Grundlage, Max Niemeyer, Tübingen 1966. Eichinger L.M., Zum Passiv im althochdeutschen Isidor, in Akten des Kolloquiums über das Passiv im Deutschen: Das Passiv im Deutschen, Nizza 1986, herausgegeben vom Centre de Recherche en Linguistique (Nice), Max Niemeyer, Tübingen 1987. Grimmelshausen H. J. C., Der Abentheurliche Simplicissimus Teutsch und Conti-nuatio des abentheurlichen Simplicissimi, 2., durchgesehene und erweiterte Auflage, herausgegeben von R. Tarot, Max Niemeyer, Tübingen 1984. Luther M., Das Neue Testament — unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi, Britische und Ausländische Bibelgesellschaft, Berlin und Köln 1892. OEberg A.B., Über die hochdeutsche Passivumschreibung mit sein und werden. Historische Darstellung. Akademische Abhandlung, Berlingska Boktryckeriet, Lund 1907. Rupp H., Zum Passiv im Althochdeutschen, in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 78, Halle, 1956. Schönthal G., Das Passiv in der deutschen Standardsprache, Hueber, München 1976., Tarot R., siehe Grimmelshausen. Valentin P., Zur Geschichte des deutschen Passivs, in Akten des Kolloquiums über das Passiv im Deutschen: Das Passiv im Deutschen, Nizza 1986, herausgegeben vom Centre de Recherche en Linguistique (Nice), Max Niemeyer, Tübingen 1987. Povzetek TRPNIK Z WORDEN KOT SKLADENJSKA OKREPITEV V NEMŠČINI Osnovni namen naloge je bil opazovati skladenjske spremembe (sistemsko okrepitev) in njeno vedenje na začetni stopnji razvoja (vendar nismo opazovali samega nastanka skladenjske spremembe). Pri tem smo ugotavljali, ali okoliščine ustrezajo zakonitostim, po katerih naj bi se v jeziku uveljavljale okrepitve. Skladenjsko okrepitev smo opazovali pri nemškem trpniku z worden, ki kot opisna zgradba ustreza definiciji okrepitev. Analizirali smo "Simplicissimusa", avtorja Hansa Jacoba von Grimmelshausena (17. stoletje). Nemški trpnik z worden se je v obdelanem jezikovnem gradivu, za razliko od trpnika brez worden in tvornika, signifikantno pogosteje pojavljal v odvisnem stavku kot v glavnem, v neednini kot v ednini, v konjunktivu kot v indikativu, s "težkimi" glagoli kot z "lahkimi" in s predložnim osebkom kot brez le-tega. Pogostnost krepkejših oblik ni bila statistično signifikantna v netrdilni obliki stavka in predprete-kliku, v manj okrepljene zgradbe pa se je pogostnost prevesila le v netretji osebi (tod ustrezna delovna napoved ni bila potrjena). Analiza kaže, da se je trpnik z worden v 87,5 % pojavljal v zapletenem okolju in s "težko" glavno gla-golsko obliko pogosteje kot v manj zapletenem, to pa je v skladu z zakonitostmi, ki naj bi urejevale uveljavljanje krepkejših zgradb. Rezultati, dobljeni pri obdelavi izbranega jezikovnega gradiva, so pokazali, da lahko teorijo o jezikovnih spremembah, ki se pojavljajo in uveljavljajo kot sistemske okrepitve in sistemske ošibitve, razširimo tudi na skladnjo. Veljavnost teorije pa bi bilo treba potrditi še z raziskavami nadaljnjih skladenjskih sprememb (krepkejših in šibkejših zgradb), po možnosti v različnih jezikih. St oj an Bračič Ljubljana CDU 803.0-086.2-56:07:007 KOMMUNIKATIVE FUNKTION DER GEGENWÄRTIGEN DEUTSCHEN UMGANGSSPRACHE, NACHGEWIESEN AN REISEBERICHTEN AUS DER PRESSE Diese Zusammenfassung der gleichnamigen Dissertation* weist die folgende Gliederung auf: 1. Einleitung 2. Zum Begriff der (kommunikativen) Funktion in der Linguistik 3. Zum Wesen und zur Funktion der gegenwärtigen deutschen Umgangssprache 4. Faktoren und Bedingungen der Kommunikation 5. Mustertextanalyse 5.0. Der Mustertext 5.1. Die kommunikativen Determinanten des Mustertextes 5.2. Die Sprachanalyse des Mustertextes (auszugsweise) 5.3. Umgangssprachliche Ausdrucksmittel 5.4. Die Distribution der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel im Mustertext 5.5. Kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel -Klassifikation 6. Vergleichende Analyse 7. Abschließende Bemerkungen 1. EINLEITUNG Das Ziel dieser Dissertation ist es, die kommunikative Funktion der gegenwärtigen deutschen Umgangssprache in Reiseberichten der Presse zu untersuchen. Ich möchte feststellen, zu welchem Zweck in der Textsorte Reiseerzählung umgangssprachliche Ausdruckselemente verwendet werden. Die Umgangssprache ist * Die Dissertation wurde am 11.9.1990 mit Erfolg vor der Kommission Prof. Dr. Siegfried Heusinger (zugleich Mentor), Prof. Dr. Janez Stanonifc, Prof. Dr. Janez Grešnik verteidigt. Die Zusammenfassung wurde mit finanzieller Unterstützung des Forschungsinstituts (Znanstveni inštitut) der Philosophischen Fakultät in Ljubljana veröffentlicht, das die Arbeit an der Dissertation im Rahmen seines Forschungsprojekts förderte. u.a. deshalb Gegenstand dieser Untersuchung, weil (auch) in der deutschen Gegenwartssprache einige tradierte Verhältnisse zwischen den einzelnen Existenzformen der Sprache (vgl. HÄRTUNG 1977: 69) nur noch eine beschränkte Geltung zu haben scheinen und weil besonders die Umgangssprache dabei an Bedeutung zuzunehmen scheint (vgl. KAEMPFERT 1985: 1833, HARTUNG-SCHÖNFELD 1981: 79 f.), ohne daß diese Problematik jedoch ausreichend untersucht wäre (vgl. SCHMIDT et ai. 1981: 251, LÖSCH 1986:114). Die Pressesprache ist dabei sehr geeignet für die Untersuchung "der Integration umgangssprachlicher Mittel in die Literatursprache" (LANGNER 1986:103), weil sie stark verbreitet ist bei grundsätzlich dispersem Publikum, weil sie überregional ist (sein kann) (Auswahl der Zeitungen bzw. Zeitschriften!), weil sie alle Lebensbereiche beherrscht, weil sie innovativ ist (vgl. LÜGER 1983: 22), weil sie einen starken Einfluß auf das Sprachgefühl der Leser hat und somit eine normgebende Funktion besitzt. (Vgl. NELLEN 1986: 101.) So beeinflußt sie die Entwicklung der Sprache nicht selten entscheidender als die Belletristik. (Vgl. NELLEN 1986:101,117, POLENZ 1987:101.) Die zentrale Aufgabe dieser Dissertation besteht jedoch darin, den Zusammenhang von objektiver Realität, aus der unwillkürlich die Determinanten des Kommunikationsprozesses hervogehen, und der Art der Vertextung, d. h. der Textbildung, die mit diesen Determinanten zusammenhängt, aufzuzeigen. Das geschieht unter besonderer Berücksichtigung der Umgangssprache, Es ist ein Anliegen dieser Arbeit, das Verhältnis zwischen außersprachlichen Gegebenheiten bei der Textgestaltung einerseits und der sprachlichen Objektivation des Textes andererseits aufzuhellen. Aus diesem Verhältnis geht nämlich auch die Logik der Verwendung und der Funktion der Umgangssprache hervor. Eine solche Zielsetzung wurde u. a. von dem Anliegen geprägt, daß die Resultate dieser Untersuchung (wenigstens mittelbar) auch zur Vervollkommnung didaktischer Verfahren im Fremdsprachenunterricht - konkret der deutschen Sprache -beitragen mögen. Es sollte auf verschiedene Funktionalstile der deutschen Gegenwartssprache hingewiesen werden, das Bewußtmachen der Verwendung verschiedener Ausdrucksmöglichkeiten sollte die kommunikative Kompetenz derer festigen, denen das Deutsche keine Muttersprache ist. Auf diese Art sollte auch im Fremdsprachenunterricht, insbesondere auf der Universitätsebene, allmählich die Grundstufe elementaren Unterscheidens zwischen "richtig" und "falsch" überwunden werden, ein elastisches Beherrschen aller Registermöglichkeiten des sprachlichen Instrumentariums sollte auch einem Nichtmuttersprachler souveräne Kommunikation ihm Rahmen kommunikativer Normen ermöglichen und somit sein Gefühl für den Stil und für die Sprachkultur schärfen. Hauptsächlich lehne ich mich in dieser Untersuchung (insbesondere in ihrem empirischen Teil) an das Instrumentarium der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung (vgl. SCHMIDT et al. 1981). Obwohl ein solcher Ausgangspunkt eine relativ enge Orientierung an der DDR-Version der tätigkeitsbezogenen Sprach- beschreibung bedeutet, ist durch einige operationelle Vorteile dieser Version diese Arbeitseingrenzung gerechtfertigt (vgl. HELBIG 1986: 227). Die empirische Analyse will u.a. ermitteln, an welchen Stellen im Text um-gangsssprachliche Ausdrucksmittel verwendet sind, sie will die zweckmäßige Abhängigkeit der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel von der gesamten kommunikativen Konstellation des Textes deuten und den dialektischen Zusammenhang von kommunikativen Parametern des Textes und seiner sprachlichen Realisation aufzeigen. Auf diesem dialektischen Zusammenhang beruht die Klassifikation der kommunikativen Funktionen der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel. Sich an das alles heranzutasten ist nur unter der Bedingung möglich, daß zugleich verschiedene Ebenen des Sprachsystems beachtet werden, und zwar sein Wortschatz wie auch seine morphologischen, syntaktischen und stilistischen Besonderheiten. Die empirische Analyse des Mustertextes ist somit in erster Linie als qualitative Darstellung komplexer Mechanismen aufzufassen, die bei der Entstehung eines Textes eine Rolle spielen, unter besonderer Berücksichtigung der Verwendung und der Funktion von umgangssprachlichen Ausdrucksmitteln. Diese qualitative Seite der Untersuchung ist zwar mit gewissen statistischen Ausrechnungen untermauert, ohne jedoch eine repräsentative statistische Studie anstreben zu wollen. Dasselbe trifft auch für die vergleichende Analyse der acht Texte zu, die nicht auf Einzelheiten aus der Mustertextanalyse eingeht, sondern in einem etwas weiteren Rahmen den Geltungsgrad einiger wesentlicher Erkenntnisse der Mustertextanalyse zu prüfen sucht. 2. ZUM BEGRIFF DER (KOMMUNIKATIVEN) FUNKTION IN DER LINGUISTIK Der Funktionsbegriff wurde in der Sprachwissenschaft ziemlich unterschiedlich verwendet und ist terminologisch auch heute noch nicht eindeutig festgelegt. Dasselbe gilt für den Begriff der kommunikativen Funktion, der besonders in der Kommunikationstheorie gebräuchlich ist. Beide Begriffe können sich auf relative Ergebnisse der Kommunikationsprozesse, d. i. auf Texte, beziehen oder aber auf sprachliche Ausdrucksmittel, die als Mittel bei der Textgestaltung verwendet werden. Im 1. Fall wird die kommunikative Funktion als Zielgerichtetlieit der Handlungen bzw. der Texte definiert, im 2. Fall aber als Zweckbestimmtheit der Verwendung einzelner Sprachmittel (SCHMIDT 1982: 15).<] > In letzter Zeit wurde diese, im Prinzip akzeptierbare Auffassung der kommunikativen Funktion mit neuen Erkenntnissen überbaut: a) daß auch die Zielgerichtetheit der Texte i. w. S. als Zweckbestimmtheit der Verwendung des Textes als Mittels zur Erreichung eines übergeordneten Kommunikationsziels verstanden werden kann; b) daß die kommunikative Funktion sowohl als Zielgerichtetheit (des Textes i.e.S.) als auch als Zweckbestimmtheit (der Ausdrucksmittel) sich auf eine direkte und indirekte Art zeigt. Ich beziehe mich dabei in erster Linie auf jene versteckten Einwirkungen auf den Adressaten, die bei der spontanen Perzeption eines Textes, bei der unmittelbaren Analyse der kommunikativen Funktion aus verschiedenen Gründen nicht so leicht zu erfassen sind.<2> Der Sender versucht dabei,im Text absichtlich eine doppelte kommunikative Absicht zu kodieren, bzw. er läßt seine wahre kommunikative Absicht unter Anwendung verschiedener Mittel nicht direkt vordringen, indem die eine (scheinbare) kommunikative Absicht (nach Möglichkeit) direkt und sofort erkennbar sein sollte, die andere (tatsächliche) kommunikative Absicht, "der Textsinn" (BIEBERLE 1987: 199), jedoch durch bewußte Täuschung (nach Möglichkeit) unidentifiziert bleiben möge, obwohl sie im konkreten Text (mittelbar) die kommunikative Haupt- oder Nebenrolle erfüllen sollte. Damit in Zusammenhang zu bringen ist logischerweise die zentrale Rolle des strategisch-operativen Vorgehens bei der Realisierung von Kommunikationsabsichten. Bei der Vertextung von Kommunikationsabsichten können somit verschiedene Kombinationen des Transparenten und Versteckten zum Vorschein kommen, wobei sich freilich auch der Grad der Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit seitens des Textproduzenten ändert: von dem lediglichen Bestreben, größere Wirksamkeit zu erzielen - sei es in der belletristischen Literatur (ästhetische Effekte), sei es in alltäglichen Gebrauchstexten des wirtschaftlichen (Werbung) oder politischen Lebens (Agitation und Propaganda) bis hin zu regelrechtem Manipulieren mit dem Adressaten.<3> Das bedeutet eine zusätzliche Herausforderung für die intellektuelle Anstrengung des Rezipienten bei der Textdekodierung sowie für den Textproduzenten bei der Textgestaltung; c) daß man einer sog. rezeptiven Komponente der kommunikativen Funktion Rechnung tragen muß, wobei unter dem Begriff rezeptive Komponente der kommunikativen Funktion unvorhersehbare Wirkungen der Texte bzw. der Ausdrucksmittel auf den Adressaten zu verstehen sind; darin ist eine der Grundlagen für die Vervollkommnung des Kommunikationsmechanismus und für das entsprechende Ausbauen des Sprachsystems zu suchen. Die kodierte (Text)funktion wird in der Regel vom Andressaten dekodiert. Allerdings fallen dabei die beabsichtigte und die realisierte Einwirkung häufig auseinander. Jede kommunikative Situation ist eine einmalige und praktisch un-wiederholbare Kombination verschiedener Faktoren und Bedingungen, die auch unerwarteter-, zufälliger- und überraschenderweise miteinander kombiniert werden können. Es stimmt zwar, daß die Mehrheit dieser Kombinationen und wechselseitiger Einwirkungen gesellschaftlich konventionalisiert und gefestigt, d. h. normiert ist, es müssen jedoch auch Unerwartetes und Zufälliges als Komponenten der kommunikativen Funktion von kommunikativen Prozessen bzw. von Ausdrucksmitteln beachtet werden. (Vgl. GROSSE-NEUBERT 1982, RONNEBERGER-SIBOLD 1980, SCHILDT1987). Wenn wir die Kommunikation als tätigkeitsbezogene Interaktion auffassen, so ist der Begriff der Absicht eigentlich als erstes Element, als Einleitepol eines ambivalenten, dialektischen Spannungsgefüges "Absicht-Wirkung" zu betrachten. Dabei ist - wie oben ausgeführt - eine Übereinstimmung oder Nichtübereinstimmung beider Bestandteile (entgegengesetzter Pole) möglich, und dies führt zu verschiedenen Konsequenzen. Eine Teilwirkung des Textes oder der Ausdrucksmittel kann sich folglich im funktionalen Sinn der bewußten kommunikativen Ausgangsabsicht entziehen. Der kommunikative Effekt auf den Adres- saten kann der ursprünglichen Absicht mitunter sogar vorgreifen, wenn es sich um eine ausdrücklich spontane Ausdrucksweise handelt. Bisweilen kann gegenseitiges Einwirken verschiedener Kommunikationsfaktoren in der Folge zu nachträglichen, sich erst nach abgeschlossenem Kommunikationsprozeß einstellenden unerwarteten und überraschenden Assoziationen führen.<4> Eben diese unvorhersehbaren Auswirkungen in der geplanten Kommunikation als einer Ganzheit sowie beim Gebrauch einzelner Ausdrucksmittel zur Realisierung des Kommunikationsprozesses (ich bezeichne das mit dem Begriff rezeptive Komponente der kommunikativen Funktion) gehören m.E. zu den Triebkräften der funktionsmäßigen Entfaltung des Sprachsystems und der Vervollständigung der sprachlichen Kommunikation; d) daß auch eine Komponente der kommunikativen Funktion existiert, die auf den Adressaten angewiesen ist und deshalb die Funktion für den Rezipienten genannt wird. Die Funktion für den Rezipienten kann mit den Erwartungen, Absichten und Interessen des Rezipienten, wenn dieser einen bestimmten Text wählt, übereinstimmen oder nicht. Damit hängt der Grad der Nützlichkeit/Förderlichkeit der Texte zusammen (vgl. HEUSINGER 1987: 886 f.). Diesen Grad der Nützlichkeit des Textes beurteilt der Adressat aus seiner Perspektive, was in letzter Konsequenz auch dazu führen kann, daß "ein ungeeigneter und dem Rezeptionsziel nicht dienlicher Text ... im allgemeinen vom Rezipienten als Rezeptionsobjekt auch nicht akzeptiert /wird/" (HEUSINGER 1987a: 195). Der Adressat, obwohl miltelbar und passiv, beeinflußt seinerseits aüch den Verlauf des Kommunikationsprozesses. 3. ZUM WESEN UND ZUR FUNKTION DER GEGENWÄRTIGEN DEUTSCHEN UMGANGSSPRACHE Eine ganzheitliche Erfassung des Phänomens der deutschen Umgangssprache, das noch nicht endgültig erforscht ist, ist unter Beachtung verschiedener Sprachvarietäten als Ausprägungen des Variationscharakters der (deutschen Gesamt)Sprache möglich. Dabei scheint am meisten akzeptabel das dynamische Modell der Erfassung einzelner Varietäten<5> (Erscheinungsformen, Existenzformen) der Sprache^ > Dieses sieht in einer Sprachvarietät - auch in der Umgangssprache - die Kombination eines grundlegenden sprachlichen Substrats einerseits, das allen Sprachvarietäten mehr oder weniger gemeinsam ist, und typischer sprachlicher Besonderheiten andererseits, die variieren, je nachdem, um welche Sprachvarietät es sich handelt. Nur eine solche phänomenologische Betrachtungsweise ermöglicht es, die Lo^ik fließender Übergänge von einer Sprachvarietät in eine andere zu verstehen< , zugleich aber auch die Vielschichtigkeit innerhalb einzelner Sprachvarietäten, die auch für die Umgangssprache charakteristisch ist. Bei einer Sprachvarietät als solcher geht es also nicht in erster Linie um die Alternative im Sinne von Vorhanden- oder Nichtvorhandensein einzelner sprachlicher Elemente, sondern vielmehr um prozentuale Relationen (vgl. BERTHOLD 1968: 334), Fokusse, Häufigkeit, Konzentrationen, Schwerpunkte, Tendenzen u. d. m. ein Ausgleichsprodukt zwischen der Literatursprache und den Mundarten ist und daß ihre Entstehung durch die gesellschaftliche Entwicklung und die veränderten Kommunikationsbedürfnisse bedingt ist, ermöglicht das Erfassen der Funktion, die die Umgangssprache im allgemeinen in der gegenwärtigen Kommunikation besitzt. In der Vergangenheit hat es mehrere Umgangssprachen gegeben. Diese waren regional eingegrenzt und stellten einen auf den Prinzipien der Diglossie beruhenden Kode dar, der von den sozial "niedriger" stehenden Sozialschichten nur in besonderen kommunikativen Situationen anstatt der Dialekte verwendet wurde. Die qualitative Entwicklung des Phänomens Umgansssprache verlief offenbar in folgenden Stufen: - Umgangssprache wird allmählich auch schriftlicher Kode; sie dominiert in der Alltagskommunikation; - Umgangssprache wird mehr und mehr überregional; - Umgangssprache verliert allmählich ihre ursprüngliche vorwiegend sozial-stig-matisierende Eigenschaft und übernimmt psycho-sozial bedingte kommunikative Funktionen (vgl. HARTUNG-SCHÖNFELD 1981: 91); - Umgangssprache wird im Zusammenhang mit allen möglichen Gegenstandsund Inhaltskomplexen verwendet; es gibt kaum noch inhaltliche Einschränkungen in bezug auf die Verwendung der Umgangssprache wie in früheren Jahren; - Umgangssprache ist nicht mehr ausschließlich Domäne des Alltagsverkehrs, sondern sie dringt in beinahe alle Funktionalstile ein; - es bildet sich allmählich auch ein Normsystem der Umgangssprache heraus; dieses ist aber noch nicht so exakt ausgebaut wie jenes der Literatursprache und der Mundarten. Das Resultat dieses Prozesses ist also der, daß heute ohne besondere Vorbehalte • < 8 > von einer deutschen Umgangssprache gesprochen werden kann , die überregionale Verwendung findet und eine situative, psychologisch geprägte Varietät darstellt, die funktional mit der Literatursprache gleichwertig sein kann. Die Umgangssprache ist nicht mehr ausschließlich die Domäne der gesprochenen Sprache, sondern sie dringt auch in literatursprachliche schriftliche Texte ein und beeinflußt so auch die Norm der Literatursprache. Es läßt sich behaupten, daß hier die Anwendung von umgangssprachlichen Elementen gezielt und bewußt ist. Die geschriebene Umgangssprache ist hauptsächlich (noch) stilistisch markierter Kode.< > "Was sich verschiebt, ist also nicht primär das Gefüge der Existenzformen, sondern das Verhältnis von Sprechern zur Verwendung von Existenzformen" (HARTUNG-SCHÖNFELD 1981: 92). Daraus lassen sich verschiedene kommunikative Funktionen der Umgangssprache ableiten. In dieser kommunikativ geprägten Behandlungsweise ist die Möglichkeit fürs Überwinden der Schwierigkeiten beim Klären des Begriffs Umgangssprache zu suchen, der auch terminologisch nicht gelöst ist. Die ausschließliche Beachtung der systembezogenen Parameter führt nämlich nicht zu zufriedenstellenden Lösungen. Eine kommunikativ geprägte Definition der Umgangssprache würde somit lauten: "Die Umgangssprache ist eine vertikal differenzierte, variantenreiche Existenzform der deutschen Gegenwartssprache, die historisch als Ausgleichsprodukt zwischen den Dialekten und der Literatursprache entstanden ist und die vor allem mit ihrer literatursprachenahen überregionalen Schicht als gleichwertige Sprachvarietät in alle Funktionalstile eindringt und dort spezifische kommunikative Funktionen erfüllt". Auch bei der Festlegung des normativen Charakters der Umgangssprache ist nur der systembezogene Horizont zu eng. Die Beachtung der situativ bedingten Normen der Umgangssprache ermöglicht erst recht ein komplexeres Begreifen des entstehenden sprachlichen Normsystems der Umgangssprache. Der Normbegriff streut auf einer Skala mit einer Toleranzbreite für Abweichungen, so daß hier nicht mit dem Begriff "Präskriptionen" (SPERLBAUM 1975: 10) operiert, sondern - die oben berührte Dynamik beachtend - vielmehr mit BETTEN von mehreren durch Redekonstellationen gesteuerten "Normniveaus" gesprochen wird (vgl. BETTEN 1985: 364). Diese "Normniveaus" bewegen sich im Spannungsfeld angemessen - nicht angemessen, zweckmäßig - nicht zweckmäßig. (Vgl. a. HÄRTUNG 1977: 36, HAR-TUNG-SCHÖNFELD 1981: 89.) Zu unterscheiden ist zwischen der Umgangssprache als Existenzform der Nationalsprache und der Umgangssprache als Stilebene, herauszufinden sind aber auch die genaue Abgrenzung bzw. die Überschneidungsbereiche und Korrelationen zwischen der Umgangssprache einerseits und der Stilfärbung sowie der pejorativen, markierten und übertragenen Verwendung der Ausdrucksmittel andererseits. Offen bleibt die Frage, ob Umgangssprache nur eine Übergangsphase in der Entwicklung der Sprache als System und als Verständigungsmittel ist und wie die künftige Entwicklung sein wird. Die stilistische Markiertheit der Umgangssprache in der Schriftsprache gewährleistet z. Z. noch ihren funktional bedingten Gebrauch. 4. FAKTOREN UND BEDINGUNGEN DER KOMMUNIKATION Das Hauptanliegen der Dissertation war es, das Verhältnis zwischen dem System der Kommunikationsdeterminanten (Faktoren und Bedingungen der Kommunikation) einerseits und den sprachlichen Besonderheiten des Textes als Resultat der Textgestaltung andererseits aufzuzeigen, und zwar in beiden Richtungen, sowohl bei der Textgestaltung wie auch bei der Textrezeption. Die Faktoren und Bedingungen der Kommunikation bilden den äußeren und den inneren kommunikativen Rahmen des Kommunikationsereignisses. Unter dem Begriff äußerer kommunikativer Rahmen der Kommunikation werden hier jene allgemeinen Charakteristiken der Zeitungen subsumiert, die mittelbar die sprachlichen Besonderheiten in diesen Zeitungen beeinflussen. (Vgl. zur Kommunikationsebene nullten Grades in der Mustertextanalyse.) Es handelt sich um folgende Parameter, die latent und auf ähnliche Weise die Texte einer Zeitung (sowie deren Sprache) prägen: Leitung des Zeitungshauses (Besitzer - staatlicher, gesellschaftlicher oder Privatbesitz, Verleger, Redaktion, Herausgeber) und ihre (politische) Orientierung, Verlagsort, Art des Erscheinens (Tagesblatt, Wochenblatt, Zeitung, die alle 2 Wochen erscheint, Monatsblatt usw.; Morgenblatt, Abendblatt u. ä. m.), Auflage, regionale Verbreitung (Lokalblatt, überregionale Zeitung) sprachliche Orientierung ((sprach)konservative - (sprach)innovative Zeitung), die behandelte Thematik (allgemeine, spezialisierte; Beilagen), die damit einhergehende Programmpolitik der Zeitung, typischer Adressat (disperses Publikum, Vermittleradressat, spezielles Publikum bezüglich des Fachs, der Bildungsstruktur, des Alters, des Geschlechts u.a.). Den inneren Kommunikationsrahmen des Kommunikationsereignisses sehe ich - auch in Anlehnung an "Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung" (SCHMIDT et al. 1981:18,20,203) und an "Sprache - Bildung und Erziehung" (SCHMIDT et al. 1977: 170) (vgl. auch SANDIG 1986: 29, 35) - in den fünf wesentlichen Determinantenkomplexen jeder kommunikativen Handlung, die voneinander hierarchisch abhängig sind, so daß ihre Komponenten gewissermaßen beliebig, jedoch in Einklang mit gewissen Gesetzmäßigkeiten kombiniert werden, in dem 1. kausalen Determinantenkomplex, 2. intentionalen Determinantenkomplex < 10 >, 3. thematisch-gegenständlichen Determinantenkomplex < 11 >, 4. situativen Determinantenkomplex, 5. strategisch-operativen Determinantenkomplex. Zu wissenschftlichen Zwecken ist zu bestimmen, welche Parameter dabei als relativ gegebene Konstante (mit mehr objektivem Charakter) gelten (können), welche jedoch zu den mehr subjektiv geprägten Variablen gehören. Dabei ist gesondert dem Umstand Rechnung zu tragen, daß zu dem strategischen Aspekt der Textgestaltung nicht nur der strategisch-operative Determinantenkomplex (Wahl der Mittel und Operationen zur Durchführung eines Kommunikationsprozesses - Kommunikationsplan, Textaufbau, d. i. Architektonik und Komposition, Kommunikationsverfahren (KV), funktional-kommunikative Merkmale (FKM), Textsorte) gehört, sondern i.w. S. auch andere Determinantenkomplexe, vor allem der thematisch-gegenständliche (Wahl des Kommunikationsgegenstands) und der situative (Wahl der Realisationsweise, Zeit- und Ortswahl der Kommunikation, Wahl des Kommunikationspartners). Besondere Aufmerksamkeit gilt in der Untersuchung den KV als Strukturelementen der Kommunikationspläne. Die Bestimmung eines KV wird hauptsächlich von der Kombination allgemeiner und spezieller FKM beeinflußt, die präkommunikative Wesensmerkmale von KV sind und als solche ein Bindeglied zwischen dem kommunikativen Überbau des Kommunikationsereignisses und der Art seiner konkreten Vertextung. 5. MUSTERTEXTANALYSE 5.0. Der Mustertext Helga BAMMERT-SACHER: Die alte Dame ist ein Tramp. (Untertitel:) Ein Rosenstrohhut erweist sich als wichtiges Requisit (Die Zeit, Nr. 44 - 29. Oktober 1982; Sparte "Reise", S. 57 f.) Ein größeres Photo (dieses zeigt eine sportlich gekleidete - Kniebundhose, Rucksack, Rosenstrohhut - ältere Dame, die mit hochgerecktem Daumen - ein Symbol des Autostops - am Straßenrand wartet) im rechten oberen Winkel der Seite 57 trägt den Untertitel: "Helga Bammert-Sacher beim Start an der Autobahnauffahrt Hamburg" und ist begleitet von dem Kommentar: "Sie war Schauspielerin, ist 61 Jahre alt und gleichermaßen reise- und abenteuerlustig. Sie lebt in Hamburg und liebt Rom. Wie ein Teenager fuhr sie in die Ewige Stadt, mit Rucksack und hochgerecktem Daumen." Es folgt eine stark verkürzte, auf einige tragende Sätze reduzierte Version des Mustertextes. 1. "Na, willste mit? 2. Ich fahr' bis Seesen." 3. Die Stimme kommt von oben, auf dem Rastplatz von Stillhorn. 4. Ich gucke hoch in ein gemütliches Gesicht, ein bißchen jünger als meines: 5."Danke, eigentlich wollte ich mit einem Pkw fahren." 6. Leichte Enttäuschung/7. "Na, wie du willst." 8. Schlechtes Gewissen bei mir: 9. Warum sollte ich nicht mit einem Lastwagen starten. 10. Ich danke und klettere hoch mit Rucksack und Bündel. 11. "Ich heiße Hermann, wie heißt du?" 12. "Was, Hermann? 13. So heißt mein zweiter Schwiegersohn." 14. Wir sind gleich vertraut. 15. Der Rundblick ist weit, ich bin zufrieden. 16. Die drei Kinder haben sich nicht aufgeregt über meinen Plan, nach Rom zu trampen, aber die Freunde. 17. Warnungen vor Vergewaltigung, Unfall, Raub. 18. Ich hatte Erfahrungen mit dem Trampen nach dem Krieg bis Anfang der fünfziger Jahre. 19. Allein, später mit meinem Mann von Bayern bis Flensburg ins Theater-Engagement, dann mit einem Kind, schließlich mit zweien. 20. Seither nehme ich selbst Anhalter mit. 21. Hermann will keinen Kaffee aus meiner Thermoskanne, er muß in Seesen schlafen. 22. Gerne nimmt er jemanden mit, da wird man nicht so müde. ... 25. In Seesen erlebe ich es und oft danach, den kleinen Schmerz, weil man sich trennt. 26. Drei Schritte vom Wagen weg und aus. ... 29. Ein junger Mann nimmt mich bis Kassel mit. 30. Er ist Landschaftsgärtner, will sich umschulen lassen, Krankengymnast werden. 31. Er ist total genervt, weil das Baugewerbe die Gärtnerei einzementiert. 32. Was soll das, einen Baum durch allerlei Tricks zu bewässern und zu belüften, wenn man doch nur einfach genug Erde um ihn herum lassen kann? ... 38. Keine zehn Minuten später fährt ein Göttinger Kaufmann vor, ich werde mit einem feinen Auto zur "Documenta" gebracht.... nur Brot dazu 41. Pedro will kein Geld für das Brot. 42. "Wo kommen wir denn da hin, wenn wir uns Brot bezahlen lassen?"... 48. Am zweiten Morgen frage ich in der Herberge, ob jemand zur Stadt runterfährt. 49. Ein Kunsterzieher aus Braunschweig bringt mich bis zur Autobahn, unkt aber fürchterlich über die Schwierigkeiten, die ich in Italien haben würde. 57. Ich aale mich hinten und bin wieder ganz froh. 58. Dieser Wechsel der Stimmungen, ob du nun drinnen oder draußen bist! ... ... 75. Wir fahren über den Gotthard, und ich denke, ach, da kann doch die ganze "Documenta" nicht mit, dieses Licht über den Bergen, diese Farbigkeit auf dem Geröll.... 82. Am Montag sind die Museen zu, ganz gut, denn Rom ist noch weit.... 84. Da bin ich also in Rom, selig, und kann es gar nicht ausdrücken.... 90. Das Wetter war, ist und bleibt einzig schön. 91. In der Villa Borghese kann ich mich nicht satt sehen an den Skulpturen Berninis, an der Madonna mit Kind von Giovanni Bellini.... ... 98. Nach der ersten Woche bin ich wütend, weil ich nichts mehr aufnehmen kann. 99. Da erscheint zum Glück Ari.... ... 112. Den besten Frascati gibt's bei unseren lieben Nonnen. ... 114. Ich muß wieder weg. 115. Diesmal habe ich vor, über den Brenner zu fahren, und es gelingt. 116. Der Bus durch Rom zur Autobahn fährt 45 Minuten. ... 118. Plötzlich ein Dutzend Polizeiautos, jetzt bist du dran, denke ich und spiele Vogel Strauß. 119. Vorbei, und keine Schimpfe!... 124. Von Orvieto bis Florenz wieder mal ein Lastwagen, pieksauber. 125. Der Fahrer, um 40, sagt ziemlich sofort, daß er mit mir schlafen will. 126. Marito in paradiso würde ziemlich böse mit mir sein, wenn ich das täte, sage ich hilflos und albern. 127. Der Junge bleibt friedlich, sagt dann, er dürfe sowieso niemanden mitnehmen, tanken muß er auch, da kann ich raus.... 131. Dann hält ein Geschäftsmann mit Kompagnon in Verona, und ich kann bis Bad Aibling mit ihm fahren. 132. Er ist korrekt und freundlich, aber es gibt keine Fraternisation. 133. Mitfahrer, halt's Maul.... ... 138. Zwei Jungen aus Rosenheim halten an.... 141. Es ist schwer, von Rosenheim wegzukommen. ... 143. Ich muß weit laufen, ehe mich jemand zur Auffahrt bringt. 144. Dann fahre ich nur 30 Kilometer mit einem jungen Geschäftsmann ... ... 148. Auf der Ausfahrt Richtung Nürnberg fühle ich mich mal wieder wie ausgesetzt, steige dankbar in einen Kleinbus um. 149. Dunst von Schweiß, Öl und Müdigkeit umfägt mich. 150. Nix Deutsch, nix sonstwas. 151. Gülan kommt aus der Heimat und fährt in die Niederlande zurück, auf dem Rücksitz liegen Brot, Sonnenblumenkerne, Äpfel. 152. Er gibt mir auch einen, wir reiben sie an unseren Hosen blank. 153. Gülan sagt: "Du gutt Frau, Hand warm." 154. Und macht mir mit zwei weiteren Worten klar, was er will. 155. Auf die Fensterscheibe male ich "61", das berührt ihn überhaupt nicht. 156. Gülan ist ein richtiges Mannsbild, Mordskerl. 157. Ich werde ganz stutzig: 158. Wäre hier nich alles rundherum schmutzig, sondern geschähe der "Antrag" in einem ästhetischen Ambiente, ich weiß ja nicht. 159. Gleichzeitig ist da aber der Gedanke "Bloß raus beim Tanken". 160. Ich gucke auf die Skala, er muß bald halten. 161. In Nürnberg-Feucht muß ich lange warten, bis Rudi mein Kopfputz gefällt: 162. "Datt is doch ein zu schönes Hütchen." 163. Rudi fährt einen Tanker mit einem giftigen Zeug, der Grundlage der Schaumstoffherstellung. 164. "Wenn wir umkippen, die Dämpfe sind ganz schön gefährlich." 165. Rudi zeigt mir Papiere, die das alles bestätigen. 166. Ich komm mir vor wie in "Lohn der Angst", das gruselt schön. 167. Rudi ist ganz ungefährlich, erzählt wie ein Wasserfall, vom Garten, von seinen Katzen, von Frau und Sohn, von der Briefmarkensammlung und daß die Schwester Rosinen im Kopf hat, weil die Tochter Jura studiert. ... 173. Da stoppt ein heller Junge, macht die Tür auf, ich sage mein Sprüchlein, habe Glück, die Richtung stimmt. 174. Er fährt mit einem Affenzahn und heißer Kassettenmusik 175. Ich denke, mein Kopf platzt, da hält er auch schon bei der Ausfahrt Groß-Gerau, jetzt ist es nur ein Klacks, geschafft.... 177. Meine Tochter weiß nicht, daß ich drei Autos brauche, um an das erste Autobahnschild ranzukommen; soll sie auch nicht, ist mein Bier. 178. Im Gewirr der Auf- und Abfahrten um Frankfurt hält ein Taxi meinetwegen. 179. Ich bin platt, da hätte ich nie einen Versuch gemacht. ... 181. Schließlich komme ich bei Friedberg an die Lehrerin, die zu einer Tagung wegen Paketsendungen für Polen nach Minden muß. 182. Über die Kirche hat die 36jährige Mutter des sieben Monate alten Hendrik eine Riesenaktion aufgezogen, ihr Mann macht mit. ... 187. Ein junger Mann, Assistent an der Aachener Uni, ist froh, uns gefunden zu haben. ... ... 191. Meine Fahrerin kommt aus der Provence, die Ente ist voller Kräuter. 200. Ich darf die Anhalterei nicht hochjubeln. 201. Zuviel Ungutes ist schließlich doch auf beiden Seiten passiert. 202. Es bleibt eine ganz persönliche Form der Reiserei. 203. Bei mir ist viel Show dabei. 204. Ach was, es gibt so viele Formen der Eitelkeit. Im Text erzählt eine unternehmungslustige pensionierte Schauspielerin von ihren Erlebnissen auf ihrer Autostopreise von Hamburg nach Rom und zurück. Es handelt sich um eine erlebnisbetonte Erzählung, die in 1. Person und im Präsens ausgewählte Ereignisse während eines ungewöhnlichen Unternehmens einer älteren Dame dynamisch darstellt. 5.7. Die kommunikativen Determinanten des Mustertextes Ehe i.e.S. auf die Faktoren und Bedingungen der Kommunikation im Mustertext eingegangen wird, sollen einige Daten zur Zeitschrift "Die Zeit" angeführt werden, die den sog. "äußeren kommunikativen Rahmen" des Textes darstellen (vgl. 4.). menschlichen Betätigung, wovon auch verschiedene Sparten und Beilagen zeugen. "Unter den wöchentlich erscheinenden 'Zeitungen' (75 Titel 1975) verdient 'Die Zeit' (Aufl. 3/1979: 432 700; über 1,1 Mill. Leser) besonderer Erwähnung" (NAIL 1985: 1664). Es geht also um eine überregionale Zeitschrift (vgl. NELLEN 1986: 103), die in ihr verwendete Sprache ist ein für den gesamten deutschsprachigen Raum verbindlicher Kode, wodurch die These von der regionalen Gebundenheit der darin enthaltenen umgangssprachlichen Elemente in Frage gestellt wird (vgl. u.a. LANGNER 1986: 104), denn "/e/ine überregionale Zeitung verwendet andere Sprachmuster als die kleine Lokalzeitung" (NELLEN ibid.). Es gilt nun, die unter 4. übersichtlich angeführten Begriffe in bezug auf unseren Text zu untersuchen. Eingangs ist festzustellen, daß Reiseberichte (Reiseerzählungen), wenn auch in Form kürzerer Zeitschriftentexte, weitestgehend Elemente "unnützen" künstlerischen Schaffens aufweisen und somit nur bedingt zu den Textsorten gezählt werden können, deren Produzenten, einer konkret gesetzten Kommunikationsaufgabe folgend, kommunizieren (wie etwa im Kommunikationsbereich bzw. funktionalen Stiltyp der Sachprosa - des Amts- und Verwaltungsverkehrs, der Politik, Bildung, Wissenschaft u.a.m.). Die Erzählerin scheint in unserem Fall vielmehr durch einen inneren (emotionalen, instinktiven) Drang dazu motiviert gewesen zu sein, ihre außergewöhnlichen Erlebnisse (eine pensionierte Frau reist üblicherweise doch nicht per Anhalter durch Europa!) an andere weiterzugeben, um dadurch vielleicht sich selbst von eventuellen Bedenken zu befreien. Erst sekundär könnte man auch von einer konkreten Absicht, somit vom Ziel dieser kommunikativen Handlung, verbunden mit einem eventuellen "Auftraggeber" (Zeitschriftenredaktion ?), sprechen. Dieses Ziel - das sei erst einmal intuitiv vermutet - mag darin liegen, mit ihren Erlebnissen andere Menschen zu informieren, zu belehren, zu erheitern und zu unterhalten und zugleich zu zeigen zu versuchen, daß auch die nicht der gesellschaftlichen Norm entsprechenden Handlungen nicht gleich zu verurteilen sein müssen, daß auch anständige, ehrliche, betagte Menschen Abenteuer erleben und an Außergewöhnlichem teilnehmen wollen. (Ansätze zu weiterführender Bestimmung der direkten und indirekten kommunikativen Funktion des Textes - siehe unten.) Das Rahmenthema ist durch die Sparte "Reise" (Unterhaltung!) und den Titel des Textes gegeben. Ein spezielles explizites Thema ließe sich - analog der Kommunikationsaufgabe und der Kommunikationsabsicht - nur schwerlich als gegeben ansetzen, weil ein Thema zu sehr mit einer deutlichen intentionalen Komponente einhergeht, deren der vorliegende Text jedoch entbehrt.< 11 > Interessanter ist, bezogen auf unseren Untersuchungstext, der situative Determinantenkomplex, und zwar wegen der Dichotomie, die im Text infolge der Doppelkommunikationssituation, einer Art Phasenverschiebung, entsteht. Diese "Dichotomie" bezieht sich auf alle Parameter einer kommunikativen Originalsituation und einer durch Textkonserve entstandenen kommunikativen sekundären Situation (vgl. DIMTER 1981: 43): auf Ort, Zeit, Medium, Kanal, Partnerbeziehungen, Kommunikationsbereich. Die Originalsituation ist die authentische Situation, die die Erzählerin auf ihrer Reise erlebt hat: Hamburg - Rom - Hamburg (als Ort der Reise), Sommer 1982 (als vermutlicher Zeitpunkt der Reise), direkter (mündlicher) Kontakt mit den Kommunikationspartnern - den Fahrern und anderen Tramps (als Medium fungiert also die gesprochene Sprache, abgesehen von unmittelbaren Notizen in einem eventuellen provisorischen Tagebuch), Kommunikationsbereich der Alltagskommunikation auf der Reise. Auf der anderen Seite ist die sekundäre Kommunikationssituation durch eine Distanzierung von dem unmittelbar Erlebten auf der Reise gekennzeichnet. Die Erzählerin - Autorin legt ihre Erinnerungen an die aufregende Reise fest, indem sie sie, die authentische primäre Situation simulierend, möglichst getreu wiederzugeben versucht. Dennoch befindet sich die Erzählerin zu einem späteren Zeitpunkt an einem anderen Ort, sie bedient sich eines anderen Mediums (geschriebene Sprache)(vgl. Anm. < 6>), sie muß damit rechnen, daß von ihr Geschriebenes von unbekannter Leserschaft (disperses Publikum) gelesen werden wird (Kommunikationsbereich Presse und Publizistik). In Opposition stehen also die Kodierungsbedingungen sprechsprachlichen Gestaltens (Situationsentlastung, Redundanz, Spontaneität, Auslassungen) und schreibsprachlichen Gestaltens (Distanzierung und damit einhergehende gründlich durchdachte Entscheidungen infolge unbegrenzter Überlegungsmöglichkeiten (vgl. SCHMIDT et al. 1977: 70). Von besonderer heuristischer Bedeutung ist diese Feststellung füreine Untersuchung umgangssprachlicher Ausdrucksmittel. Es handelt sich nämlich in unserem Text nicht allein um eine spontane, unkontrollierte, unbewußte Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrucksmitteln in primärer kommunikativer Situation, diese umgangssprachlichen Ausdrucksmittel werden vielmehr in Modifikationen der sekundären kommunikativen Situation bewußt durchfiltert. Der vorwiegend bewußte Einsatz umgangssprachlicher Ausdrucksmittel legt allerdings die Voraussetzung nahe, daß kommunikative Funktionen dieser umgangssprachlichen Ausdrucksmittel mehr oder weniger gefestigt, konventionalisiert sind. So eignen sich umgangssprachliche Ausdrucksmittel ganz besonders zur Bestimmung und Analyse ihrer kommunikativen Funktionen, was ein Hauptanliegen dieser Arbeit ist. Im Rahmen des strategisch-operativen Determinantenkomplexes sollen für diesen Mustertext der Textaufbau und der Kommunikationsplan mit seinen Strukturelementen (den KV) näher erläutert werden. Bevor dann einige Belege der Mustertextanalyse (aus Platzmangel nur in sehr reduziertem Umfang und nur) exemplarisch dargestellt werden, setze ich mich - um das Verständnis und die Lesbarkeit der sprachlichen Analyse zu erleichtern - mit den Begriffen Kommunikationsebene und Rededarstellungsform sowie mit der Opposition Handlungsebene der Erzählung vs. Situationsebene der Erzählung auseinander. Auch das knapp skizzierte System der kommunikativen Funktionen des Mustertextes und ein Versuch seiner Textsortenbestimmung sollen als Hilfsmittel für die Durchführung einer komplexen Sprachanalyse des Mustertextes betrachtet werden. Der Textaufbau umfaßt die äußere (formale) Gliederung des Textes in Absätze und Sätze, d. h. seine Architektonik, sowie die innere (inhaltliche) Gliederung in gedankliche Einheiten, d.h. seine Komposition (vgl. SCHMIDT et al. 1977:70). Zwischen den beiden Gliederungsprinzipien bestehen weitgehende Übereinstimmungen und Korrelationen, es sind jedoch auch Abweichungen möglich, die nicht unbedingt auf eine Inkompetenz des Textproduzenten zurückgehen müssen, sondern im Gegenteil Ausdruck einer bewußten und gekonnten Strategie sein können. Architektonisch zerfällt der Text in XXI Absätze mit insgesamt 204 Sätzen. Eine grobe kompositorische Gliederung ergibt im Text zuerst vier größere Einheiten: A: Der Weg nach Rom (1-83), B: Der Aufenthalt in Rom (84-114), C: Die Rückreise (115-199), D: Der Abschluß (200-204). Diese Grobgliederung zerfällt weiterhin in kleinere, vor allem zeitlich und lokal bedingte strukturelle Einheiten. "Ein Erzähltext ist in seinem Voranschreiten an der Zeitachse ausgerichtet. Eine temporale Qualifikation der Sätze ist deshalb quasi obligatorisch, der Informationswert kann mithin sehr gering sein" (EROMS 1986:17). (Vgl. auch zur Textsorte (Reise)Erzählung hier unten) AI: Hamburg - Kassel (erster Tag) (I, 1-39) Ai,i: Kontakt mit dem 1. Fahrer (1,1-14) < 13 > Ai>2: Rückblende<14> (II, 15-20) Ai,3: Noch die Fahrt mit dem 1. Fahrer (III, 21-26) Ai,4: Raststelle - Fahrt mit dem Gärtner (IV, 27-32) Ai^: In Kassel, Fahrt mit dem 3. Fahrer (V, 33-39) A2: Übernachtung in Kassel (VI, 40-47) In der Jugendherberge A3: Kassel - Basel (zweiter Tag) (VII, VIII, 48-72) Азд: Von der Jugendherberge bis zur Autobahn (VII, 48-56) Аз,г: Mit dem BMW-Fahrer und seiner Freundin bis Basel (VIII, 57-72) A4: Basel - Rom (IX, 73-83) A44: Mit dem Schweizer Ehepaar bis Florenz (IX, 73-80) A4,2: In Florenz (IX, 81-83) Bl: Erster Eindruck von Rom (X\ 84-89) B2: Besichtigung Roms (XI, 90-92; XII, 93-108; XIII, 109-114) Cl: Abgang von Rom, Rom-Orvieto (XIV, 115-123) Bus, Polizei, Transportwagen, junge Römerin C2: Orvieto - Florenz - Toscana - Verona - Bozen - Bad Aibling-Rosenheim (XV, XVI, 124-146) С2д: Lastwagen (XV, 124-127) Сг,2■ mit zwei Neapolitanern unterwegs (XV, 128-131) С2,з: Geschäftsmann mit Kompagnon (XV, 132-136) C2,4: zwei Jungen (XVI, 137-142) C2>5: "jemand" (XVI, 143) Сг,б: junger Geschäftsmann (XVI, 144-146) C3: Rosenheim - Nürnberg (XVII, 147-160) C4: Nürnberg - gen Norden (XVII, 161-171) Tankerfahrer C5: bis Großgerau (XVIII, 172-175) ein heller Junge C6: Umgebung von Frankfurt (XVIII, 176-180) bei der ältesten Tochter C7: Friedberg - Osnabrück (XIX, 181-184) Lehrerin C8: Raststätte (XIX, 185-189) andere Reisende C9: Sittensen - Hamburg (XX, 190-199) Französischlehrerin D: (einteiliger) Schluß (XXI, 200-204) Bei der Bestimmung des Kommunikationsplans eines umfangreicheren Textes muß damit gerechnet werden, daß der Gesamtplan, der der dominanten Kommunikationsabsicht im Text entspricht und nach ihr benannt wird (vgl. SCHMIDT et al. 1977: 148 und SCHMIDT et al. 1981: 28) und der mit der Gesamtzielsetzung der Sprechhandlung übereinstimmt (vgl. DIMTER 1981: 65), mehrere untergeordnete Teilpläne (instrumentale Ziele der Sprechhandlung - vgl. a.a.O.) enthält. Eine wichtige Tatsache in diesem Zusammenhang ist, daß bei den Kommunikationsplänen (wie auch bei ihren Strukturelementen - den KV) keine strengen Abgrenzungsmöglichkeiten vorhanden sind, sondern daß dabei (vielmehr) das (offene) Prinzip der Dominanz, gegenseitiger Beeinflussungen und Ubergänge zum Ausdruck kommt. Eine kommunikative Absicht kann also nicht nur durch einen einzigen Kommunikationsplan realisiert werden, sondern es gibt mehrere Varianten (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 28), wobei es unter dem strategischen Gesichtspunkt vor allem auf die Kombination der einzelnen Teilpläne, auf die Abfolge der Teiltexte ankommt (vgl. GÜLICH-HEGER-RAIBLE 1979: 80). Der Gesamtplan ist eine Resultante der Teilpläne, dessen Bestimmung hängt mit der Forderung nach "semantische/r/, kommunikative/r/ und strukturelle/r/ Ganzheitlichkcit des Textes" zusammen (MOSKALSKAJA 1984: 19, 23, 27). Dem Gesamtplan entspricht auch ein dominantes KV. In unserem Mustertext ist der Gesamtplan erlebnisbetontes Informieren, mit dem das dominante KV Erzählen einhergeht. "Beim erlebnisbetonten Informieren verfolgt der S/S (Sprecher/Schreiber, S. B.) das Ziel, dem H/L (Hörer/Leser, S. B.) seine Empfindungen, Eindrücke und Einstellungen von bzw. zu bestimmten Sachverhalten zur Kenntnis zu geben. Deshalb ist die Darstellung nicht in erster Linie von dem Bestreben bestimmt, die Sachverhaltsstruktur adäquat wiederzugeben, sondern stärker von subjektiven Aspekten" (SCHMIDT et al. 1981: 24). "Erzählen ist das subjektiv bestimmte, erlebnisbetonte, anschauliche sprachliche Darstellen eines einmaligen bzw. als einmalig aufgefaßten realen oder fiktiven Geschehens. Die Elemente des Geschehens werden so angeordnet, daß Spannung entsteht" (SCHMIDT et al. 1977:159). (Vgl. auch die folgenden Ausführungen zur Textsorte des Mustertextes.) Die Teilpläne des Mustertextes wären: DAS AKTIVIEREN, u. zw. Interessieren (Sätze 1-14) mit entsprechenden KV Anregen, Aufrufen, Fragen. DAS KLÄREN (Satze 15-20), das m. E. z. T. auch Informieren, aber auch Aktivieren (Überzeugen) involviert, bzw. in diese übergeht (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 27). Entsprechende KV sind Mitteilen, aber auch Begründen, Rechtfertigen, Zurückweisen, Explizieren, Entschuldigen, Befürworten, Antworten, Widerlegen, Feststellen. DAS INFORMIEREN, u. zw. erlebnisbetontes Informieren als dominanter Teilkommunikationsplan (Sätze 21-199) mit den KV Erzählen, Schildern, Mitteilen, Beschreiben, Feststellen, Behaupten. DAS KLÄREN (Sätze 200-204), das mit Elementen emotionalen Bewegens durchsetzt ist (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 27) und folgende KV enthält: grundlegend ist in den 5 Sätzen das Beurteilen (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 161, 163) als konstitutives KV über den folgenden elementaren (integrierten) KV: Feststellen (200), explizierendes Begründen (201), Definieren (202), Explizieren (203), Verallgemeinern (204). In Sätzen 1-14 sehe ich einen aktivierenden Teilplan wegen der erkennbaren (evidenten) "Intention, den Textrezipienten in einer bestimmten Weise zu beeinflussen ..." (SCHMIDT et al. 1981: 24), und zwar im Sinne von Interessieren, das die Aufmerksamkeit des Lesers auf den Textinhalt lenken soll (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 26). Es ist ein Informationsgefälle zwischen Erzähler und Leser vorhanden, denn die Erzählung setzt mitten im Geschehen ohne Einleitung ein und läßt durch die damit verbundenen Teilinformationen die Spannung entstehen. <15> Auch nachgestellte metakommunikative redekennzeichnende Sätze (Satz 3) sind ein Indiz dafür (vgl. mehr dazu bei GÜLICH-HEGER-RAIBLE 1979! 82,87,102). In Sätzen 15-20 haben wir den Kommunikationsplan Klären, weil "in dem Beziehungsgefüge Textproduzent - Textrezipient - Kommunikationsgegenstand der Kommunikationsgegenstand akzentuiert ist" (SCHMIDT et al. 1981: 26). Es geht hier um eine Art Rückblende, Retardation, die als eine aus dem übrigen Text herausragende objektive Koordinatensetzung der Situation das ungewöhnliche Unterfangen zu begründen, zu rechfertigen, zu entschuldigen, zu befürworten versucht, indem sie die in anderen potentiell auftauchenden Bedenken, Befürchtungen, Warnungen zurückweist und auf sie z. T. widerlegend antwortet. Dem oben erwähnten dynamischen Prinzip der Kombinationen von Teilplänen (und KV) zufolge wären hier Sätze 15-17 als dem Klären untergeordnetes Informieren aufzufassen, die weiteren 18-20 jedoch als Aktivieren (Überzeugen; Widerlegen). Die Erzählende verfolgt hier auch die Absicht, durch die Darlegung und Klärung des Problems auf ihre Kommunikationspartner einzuwirken (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 27), sie durch objektive Beweise zum positiven Bewerten ihrer (auf den ersten Blick ausgefallenen) Absicht zu bringen (vgl. a.a.O.: 25). In Sätzen 21-199 wird eindeutig der Tcilkommunikationsplan erlebnisbetontes Informieren realisiert, der auch den Gesamtplan der Erzählung prägt. In Sätzen 200-204 haben wir ein zweites Klären. Hier geht es seitens der Erzählerin um ein emotional gefärbtes selbstkritisches und stellungnehmendes Bilanzieren dessen, was sie erlebt hat. Wiederum steht nicht die Relation Erzähler -Rezipient im Vordergrund, sondern die Gegenstandsproblematik selbst (das Trampen, insbesondere das Trampen einer 65jährigen Frau). Jedoch haftet auch dem Klären in diesem Absatz eine Art Aktivieren, spezieller, emotionales Bewegen an (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 27). Primär ist dabei das Erkenntnisziel der Erzählerin (das Trampen sei "Anhalterei", "Reiserei", "Show", "Eitelkeit") <16>, und sie will damit den Leser gewissermaßen emotional bewegen, rühren, engagieren, beunruhigen, was auch mit der Auffassung SCHMIDTs übereinstimmt, das emotionale Bewegen sei meist einer anderen Kommunikationsabsicht untergeordnet, insbesondere dem Mobilisieren, dem Überzeugen, dem erlebnisbetonten Informieren (SCHMIDT et al. 1981: 26). Aufgrund der obigen Analyse ließen sich in unserem Mustertext drei die Spannung im Text steigernden Spannungsbögen feststellen (vgl. zur Textsorte hier unten).<17> Der erste Spannungsbögen existiert einerseits zwischen dem aktivierenden Charakter der beiden ersten Teilplänc (das Aktivieren (I) und das Klären (II) könnten zusammen als ein aktivierender Teilplan höheren Grades aufgefaßt werden, der den Leser dazu anregen soll, mit der Textlektüre fortzusetzen) und andererseits dem darauf folgenden erlebnisbetonten Informieren, das den Leitgedanken des ganzen Textes determiniert. weg zwischen einerseits den am Textbeginn plazierten Ankündigungen (Vorahnungen) der Probleme und den Warnungen davor (explizit beschrieben in Sätzen 17, 49, implizit weist darauf die gesamte 1. Texthälfte bis Rom, d. h. die Kompositionseinheit A hin) und andererseits den in Wirklichkeit erlebten Unannehmlichkeiten auf der Rückreise (explizit in Sätzen 118,125-127,148-160,163-166,174,175). Der dritte Spannungsbogen in unserem Mustertext, der ebenfalls die kommunikative Spannung im Text steigert, besteht zwischen den beiden klärenden Kommunikationsplänen, die als zwei metaerzählende Kompositionseinheiten aus dem übrigen Text plastisch herausragen. Wenn das Klären in der Einstiegsphase (Sätze 15-20) als ein sachlich ausgerichtetes Präludium mit einer kataphorischen Signem-funktion (Teiltextfunktion) aufzufassen ist (vgl. DIMTER 1981: 24,BRINKER 1983: 136, GÜLICH-HEGER-RAIBLE 1979: 13 sowie BEAUGRANDE-DRESSLER 1981: 23), so ist das zweite, am Textende stehende Klären ein Postludium, das mit einem emotional gefärbten Anhauch die gesamte Odyssee als eine Art "Eitelkeit" abstempelt. Die beiden klärenden Textteile sind als persönliche Stellungnahmen der Erzählerin wie zwei Säulen (die eine mehr objektive, die andere mehr subjektive), zwischen denen das Gesamtgeschehen der Erzählung gespannt ist. So wie die Kommunikationspläne hierarchische Abhängigkeitsrelationen aufweisen, so sind auch die Kommunikationsverfahren (KV) miteinander unterschiedlich (fast ohne Einschränkungen) kombinierbar.< 8> Man unterscheidet drei Klassifikationsmöglichkeiten der KV: unter dem Handlungsaspekt können die KV den Handlungs-, aber auch den elementaren Operationscharakter besitzen (vgl. HARNISCH 1983: 41 ff.), unter dem strukturellen Aspekt sind KV einfach und komplex (aus mehreren einfachen KV zusammengesetzt) (vgl. SCHMIDT et al. 1977: 155 f., 163,167). KV können - hierarchisch gesehen - auf das Handlungsziel bezogene Gesamtverfahren sem (z. B. Erzählen), sie können aber auch konstitutive Verfahren sein (z.B. Schildern, das dem Erzählen unter- und dem Mitteilen übergeordnet ist) und/oder elementare (integrierte) KV (z.B. Mitteilen), die auf kommunikative Teilziele bezogen sind. (Vgl. HEUSINGER 1984: 162 SCHMIDT et al. 1981: 38, HARNISCH 1983: 44 sowie SANDIG 1986:114,321). Über diese bekannten Tatsachen über die KV hinaus ist aufgrund der vorliegenden Untersuchung auf weitere Besonderheiten aufmerksam zu machen. KV könnten auch nach einem vierten, nach dem funktionalen Kriterium in formale und in tatsächliche KV eingeteilt werden. Das bedeutet, daß ein KV - ob Operations- oder Handlungstyp - für den Rezipienten u. U. eine von der usrprünglichen abweichende, eine modifizierte Zweckbestimmtheit aufweisen kann. So wird z. B. durch das KV Fragen primär ein kognitives Herantasten an das Unbekannte, ein Suchen nach Erkenntnis hervorgebracht (vgl. HARNISCH 1983: 49 sowie SCHMIDT et al. 1981: 81). Über diese primäre, bisweilen lediglich formale Handlung hinaus kann das Fragen auch weitere, sowohl inzitative als auch inventive Handlungskomponenten realisieren (vgl. ibid. sowie SCHMIDT et al. 1981: 83).<20> Dabei ist am häufigsten die Perspektive Textproduzent - Figur - Andressat maßgeblich, zu unterscheiden sind aber auch Fälle auf derselben Kommunikationsebene von jenen auf verschiedenen Kommunikationsebenen (s. unten). Auf FKM der KV wirken bisweilen sekundär auch die Besonderheiten der auf hierarchischen Verhältnissen unter den KV beruhenden Klassifikation der KV ein. Das KV Mitteilen muß nicht unbedingt 'sachbetont' bzw. 'sachgemäß' sein (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 35, 208). Innerhalb komplexer erlebnisbetonter KV wie z. B. Erzählen, kann das Mitteilen als elementares (integriertes) KV auch das FKM 'erlebnisbetont' aufweisen (vgl. HEUSINGER 1984: Anhang: 46). Generell läßt es sich vermerken, daß integrierte KV über ihren Rahmen hinaus solche FKM signalisieren können, die ihnen selbst nicht anhaften, die jedoch auch aus der vertikalen Interaktion mit den konstitutiven KV und dem (komplexen) Gesamtverfahren bisweilen auch auf der elementarsten Ebene (nachträglich) zum Ausdruck kommen. Auch sprachliche Elemente, mit denen das Mitteilen ausgedrückt wird (z. B. umgangssprachliche oder normalsprachliche), sind ein Kriterium, das über den vorwiegend sachbetonten oder erlebnishaften Charakter des Mitteilens entscheiden. (Vgl. auch SCHMIDT et al. 1981: 37,227 f.). Die Bestimmung der KV hängt auch von anderen Faktoren ab, z. B. vom Tempusgebrauch im Text<21> und von der topoiogischen Lage des KV im Text. & der Mustertextanalyse wurde ein neues KV ermittelt, d.i. das Interjektieren oder emotionales Erleichtern (Sich-Entladen), das neben den bereits bekannten Gruppen von KV eine neue, vierte Gruppe von KV eröffnet, die weder deskriptiv noch inzitativ noch inventiv sind (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 35 f. und HARNISCH < 23 > • • • 1983 :47). Neu scheint auch die Erkenntnis, daß einfache KV nicht unbedingt elementar sein müssen. So kann z. B. das Mitteilen auch als konstitutives KV fungieren, das also (funktional) anderen KV übergeordnet ist, die strukturell komplizierter aufgebaut sind (vgl. Sätze 22,82). Die Rededarstellungsformen sind ein bedeutendes Ausdrucksmittel, das die Bildhaftigkeit und die Ausdruckskraft im Text steigert und somit teilweise auch den Einsatz der Ausdrucksmittel lenkt, auch der umgangssprachlichen. Die Auseinanderhaltung der Rededarstellungsformen schärft unter Beachtung der Kommunikationsebenen zusätzlich das Gefühl für die Wohlkomponiertheit des Textes und für die Unterscheidung der Perspektiven des Autors, des Erzählers, der Figur(en) und des Adressaten. Zum besseren Verständnis der verschiedensten Rededarstellungsformen (vgl. FLEISCHER-MICHEL 1977: 209) dient eine detaillierte Analyse der Kommunikationsebenen im Text. Sowohl ein herausgearbeitetes System der Rededarstellungsformen als auch ein diesem zugrunde liegendes Netz der Kommunikationsebenen haben sich in der Textanalyse als relevant für die Bestimmung der kommunikativen Funktionen gezeigt. Mit Kommunikationsebene meine ich hier konkret die Art der Beziehung zwischen dem Sender und dem Adressaten, d. h. zwischen den Kommunikationspartnern im Text. Diese Beziehungen können mannigfaltig sein, weil der Sender i. w. S. nicht eine einzige Person ist, weil man verschiedene Typen von Adressaten unterscheiden kann und infolge dessen auch die Beziehungen unter ihnen direkt und indirekt sein können. Die Erkenntnis ist unbestritten, daß der endgültige, der tatsächliche Adressat eines in einem Text schriftlich fixierten Kommunikationsereignisses immer der Leser ist, auch in dem Fall, daß es innerhalb des Textes zu einer Art Vermittleradressaten kommen kann. Aus der Beziehung zwischen Sender und Adressat ergeben sich grundsätzlich zwei Ebenen der Kommunikation: die Metaebene und die sprachliche Ebene. Die Metaebene oder die Kommunikationsebene nullten Grades meint dabei den nichtsprachlichen indirekten Kontakt einerseits zwischen denjenigen, die (als Sender) hinter einer Zeitung stehen (ich beschränke mäch hier - wie bereits erwähnt - auf Zeitungstexte), und andererseits dem Zeitungsleser (als Adressat) (vgl. zum äußeren kommunikativen Rahmen in 4.). Die sprachliche Kommunikationsebene i. w. S. - der Kontakt zwischen Sender und Empfänger erfolgt hier mit Hilfe sprachlicher Ausdrucksmittel - zerfällt in 3 weitere untergeordnete Kommunikationsebenen: ersten, zweiten und dritten Grades. Die Kommunikationsebene ersten Grades besteht zwischen der Redaktion einer Zeitung und der Leserschaft, aber auch zwischen dem Autor (wenn er nicht mit dem Erzähler identisch ist) und der Leserschaft. Der Redakteur (der Zeitung) und u. U. der Autor des Textes tragen gelegentlich einleitende sprachliche Elemente zum Text bei, wodurch sie sich über den Rahmen des Textes hinweg direkt an den Leser wenden können. Dazu können gehören der Titel (häufig mit dem Thema des Textes identisch, das mit Intentionen einer Redaktion übereinstimmen sollte), ein oder mehrere Untertitel, Übertitel und/oder Zwischentitel, verschiedene Geleitworte und Einführungskommentare, aber auch das Bildmaterial und Illustrationen sowie die dazugehörigen Kommentare (s. den Mustertext). Auf der zweiten Kommunikationsebene läuft der direkte Kontakt zwischen dem Erzähler (und zugleich Autor, wenn sie identisch sind) einerseits und dem Leser als Adressaten andererseits. Einen solchen Typ der Kommunikationsebene haben wir z. B. in Sätzen 15-20, 24-29, 37-40, u.a.m. Hauptsächlich objektiviert sich die Kommunikation in einer Erzählung auf dieser Ebene. Die Rededarstellungsformen auf dieser Kommunikationsebene sind die Erzählerrede, die abstrahierte Rede, die erlebte Reflexion und die erlebte Rede sowie die indirekte Rede. (Vgl. FLEISCHER-MICHEL 1977: 209 f.) Die Kommunikationsebene dritten Grades bedeutet, daß die Kommunikation zwischen Sender und (End)adressat (dem Leser eines Zeitungstextes) typischerweise über einen Vermittler verläuft. Dieser Vermittler ist durch eine Figur oder mehrere Figuren aus dem Text vertreten, die in unterschiedlichen Kombinationen miteinander und auch mit dem Erzähler kommunizieren, wenn dieser die Rolle einer am Geschehen beteiligten Figur übernommen hat. Auf diese Art und Weise kommt es zu einer anderen, zur sog. primären kommunikativen Situation (vgl. DIMTER 1981: 42), an der der Leser nicht unmittelbar beteiligt werden kann, obwohl diese primäre Sprechsituation von dem Erzähler (Textautor) nachträglich schriftlich fixiert worden ist, eben zu dem Zweck, mit möglichst getreuer Nachahmung des wirklich Erlebten auf den Leser möglichst überzeugend zu wirken. Auf der Kommunikationsebene dritten Grades hätten wir zwei Rededarstel- lungsformen, und zwar die direkte Rede und den inneren Monolog. (Vgl. FLEISCHER-MICHEL 1977: a.a.O.) Diese mehrdimensionellen Beziehungen verdienen besondere Aufmerksamkeit unter dem Blickwinkel der Kodierungsbedingungen: die primäre kommunikative Situation - spontane Dialoge in der Alltagssprache - wird von dem Erzähler (hier zugleich Autor) schriftlich niedergelegt, so daß sich die Kodierungskriterien einer mündlich erlebten Kommunikationssituation an den Kriterien der schriftlichen Kommunikation brechen (vgl. oben). So steht dem Autor ein praktisch unbegrenztes Inventar an Ausdrucksvarianten zur Verfügung, von der getreuen Wiedergabe der Primärsituation über teilweise modifizierende Eingriffe in diese spontane Formulierungsweise bis hin zur völligen Anpassung an die Forderungen des schriftlichen Verkehrs. Daß sich vor diesem Hintergrund u. a. auch verschiedene Rededarstellungsformen als ein sehr geeignetes Ausdrucksmittel anbieten, das dem Textproduzenten fein kombinierte Nuancenunterschiede fast unbegrenzt schaffen läßt, steht außer Zweifel. Gute Kenntnis der Charakteristiken verschiedener Rededarstellungsformen ist somit sowohl im Textgestaltungs- wie auch im -rezeptionsprozeß unabdingbar. Um die Problematik zu erneuern, werden hier die Charakteristiken einer Rededarstellungsform angegeben, die sich auf Grund der Mustertextanalyse als neu identifizieren ließ, und mit einigen wesentlichen Merkmalen der anderen in dem Mustertext verwendeten Rededarstellungsformen tabellarisch verglichen. Figurenbeeinflußte Erzählerrede. Die Bestimmung des Rededarstellungstyps scheint problematisch z. B. in Sätzen 21, 22, 30, 31. Sie lassen sich in keinem der bekannten Rededarstellungstypen einordnen. (Vgl. FLEISCHER-MICHEL 1977: a.a.O.) Es handelt sich höchstwahrscheinlich um eine besondere Unterart der Erzählerrede, die sich von der üblichen Erzählerrede dadurch unterscheidet, daß sie von der Figurenrede beeinflußt wird: der Erzähler spricht von dem, was er im Kontakt mit einer Figur von dieser Figur erfahren hat, so daß diese, sich neu abzeichnende Rededarstellungsart im Prinzip auf einen rekonstruierbaren Dialog mit der Figur, u. U. sogar auf die Figurenrede selbst zurückführbar ist, ohne daß diese verkürzt oder anders abstrahiert werden muß. Über das eventuelle Erscheinen einer (neuen) Figur im Text berichtet also die Erzählerrede (z. B. Satz 29), über das, was aus dem sprachlichen Kontakt und dem Informationsaustausch mit der Figur herauskommt, dagegen die sog. figurenbeeinflußte Erzählerrede (vgl. Sätze 30-31; vgl. auch MOSKALSKAJA 1984: 125-127). ^ 24 > Diese Distinktion scheint im Rahmen dieser Untersuchung von Bedeutung, weil gewisse sprachliche Elemente aus der so entstandenen Erzählerrede eigentlich auf die ursprüngliche Figurenrede zurückgehen, wobei die Intensität der Beeinflussung durch die Figurenrede wiederum (ähnlich wie bei erlebter Rede) (vgl. FLEISCHERMICHEL 1977: 225) vom Erzähler unterschiedlich dosiert werden kann. Von der erlebten Rede und der erlebten Reflexion unterscheidet sich somit die figurenbeeinflußte Erzählerrede eben in dem Grad der Beeinflussung durch die Figur: während bei erlebter Reflexion und noch mehr bei erlebter Rede die Figuren-und Erzählerperspektive fast völlig übereinstimmen (erlebte Rede kann bisweilen mit direkter bzw. indirekter Rede verglichen werden, gibt es bei der figurenbeeinflußten Erzählerrede - sprachlich gesehen - meistens lediglich einzelne Spuren der Figurenbeeinflussung, wobei auch die Perspektive und die damit einhergehenden syntaktischen Parameter (u. a. die Personen- und Tempuswahl) ausschließlich von dem Erzähler her bestimmt werden. < 25 > Tabelle I: Abgrenzung der Rededarstellungsformen ER (IM) AR FBER erRf IR erRe IM DR Modifikation der FR - + + + ( + ) (-) - - Komprimierung der FR - - + ( + ) ( + ) ( + ) - - Redekennzeichnung - + - - (-) + (-) + + Beeinflussung der ER - - ( + ) ( + ) + + durch die FR Vermittleradressat - + - - ( + ) - - + ( + ) Adressat L L L L L L L L L Diktion der F - - (") (") ( + ) ( + ) .( + ) + + Gedanken der F - - (-) ( + ) + + + + + Diktion des E + + + + + ( + ) ( + ) - - Gedanken des E + + + + + - - Legende: E - Erzähler F - Figur FR - Figurenrede L - Leser ER - Erzählerrede AR - abstrahierte Rede FBER - figurenbeeinflußte Erzählerrede erRf - erlebte Reflexion IR - indirekde Rede erRe - erlebte Rede IM - innerer Monolog (IM) - innerer Monolog auf der Erzählerebene DR- direkte Rede Tabellarisch ließen sich die Unterschiede zwischen den einzelnen Redeformen mit Hilfe des Vergleichs einiger relevanter Merkmale der Rededarstellungstypen skizzieren, wie aus der Tabelle I hervorgeht. In der Tabelle sind für einzelne Redeformen die folgenden Rubriken vorgesehen: Gedanken des Erzählers, Diktion des Erzählers, Gedanken der Figur, Diktion der Figur, Adressat, Vermittleradressat, Beeinflussung der Erzählerrede durch die Figurenrede, typische sprachliche Veränderungen, und zwar Redekennzeichnung sowie (quantitative) Komprimierung und (qualitative) Modifikation der ursprünglichen Figurenrede. Der tatsächliche Adressat ist immer der Leser des Textes, ein Vermittleradressat tritt auf, wenn die ursprüngliche Mitteilung (scheinbar) nicht unmittelbar dem Leser gewidmet ist (in direkter Rede und in beiden Varianten des inneren Monologs). Beeinflussungen der Erzählerrede durch die Figurenrede erfolgen, wo sich die Perspektiven der Figur und des Erzählers überlappen. Die einzelnen Rededarstellungstypen sind in der Tabelle so angeordnet, daß von links nach rechts die Einwirkungen der Figurenrede zunehmen, während die des Erzählers abnehmen. Der innere Monolog ist zweimal vertreten, je nachdem, ob es sich um den inneren Monolog der Figur handelt (kein Beleg in unserem Textkorpus), oder aber es denkt der Erzähler als eine der Figuren des primären Kommunikationsereignisses in erster Person bei sich selbst nach (z. B. Satz 58). Je mehr wir uns in Richtung von E (Erzähler) auf F (Figur) hin bewegen, um so bedeutender werden Gedanken und Diktion der Figur, während der Einfluß des Erzählers nachläßt. In Übereinstimmung damit lassen auch die Komprimierung und andere durch den Erzähler durchgeführte Modifikationen in Richtung auf die Figur hin nach. Diese Verhältnisse sehen konkret folgendermaßen aus: Für die Erzählerrede und den vom Erzähler geführten inneren Monolog ist typisch die Diktion des Erzählers ohne jeglichen Einfluß der Figur. Die abstrahierte Rede ist eine fast völlige (quantitative und qualitative) sprachliche Modifikation der Figurenrede durch den Erzähler. In der figurenbeeinflußten Erzählerrede gibt es bereits einzelne Spuren der Einwirkungen der Figurenrede (die Komprimierung und Modifikation seitens des Erzählers sind nicht mehr so intensiv). In der erlebten Reflexion findet man bereits Nachahmungen der Figurenrede vor, für die indirekte Rede sind jedoch in erster Linie die vom Erzähler vorgenommenen syntaktischen Veränderungen der Figurenrede typisch, während die erlebte Rede fast eine wörtliche Übertragung der Figurenrede ist (daher auch als eine Art (in)direkte Rede auffaßbar). Innerer Monolog (auf der Figurenebene) und direkte Rede sind die authentischsten Dokumentationen der Figurenrede. Umgekehrt proportional ist also das Verhältnis, in dem Komprimierung und qualitative Modifikationen der Figurenrede einerseits und die linguistisch faßbaren Merkmale der Redekennzeichnung andererseits stehen, die in der Regel um so ausgeprägter sind, je stärker der (sprachliche) Einfluß der Figur wird, weil nur so eine (rezeptive) Abgrenzung der Komponenten der Figurenrede von denjenigen der Erzählerrede gewährleistet ist (siehe Tabelle II). Einzelne Rededarstellungstypen bilden sich dort heraus, wo schwerpunktmäßig distinktive Kombinationen gewisser Merkmale entstehen. Eine genaue Auseinanderhaltung einzelner Redeformen - obwohl manchmal schwer durchführbar - ist auch von Nutzen bei der empfängerorientierten komplexen Textanalysen, wo klar faßbare Abgrenzungskriterien (u. a. metakommunikative redekennzeichnende Hypersätze als Gliederungsmerkmale von Kommunikationsebenen) zur Identifizierung von Textsegmenten und ihrer Teilfunktionen im Text beitragen. Allerdings ist auch auf der untersten Ebene, bezüglich einzelner Ausdrucksmittel, eine genaue Festlegung der Rededarstellungsmöglichkeiten bzw. eine exakte Definition einzelner Rededarstellungsformen in Abhängigkeit von der Textstruktur von Bedeutung, und zwar bei der Bestimmung der kommunikativen Funktionen von Ausdrucksmitteln. Es ist nämlich nicht irrelevant, von wem einzelne sprachliche Elemente ausgehen. Stößt man z. B. auf umgangssprachliche Ausdrucksmittel in der Erzählerrede, so können diese umgangssprachlichen Ausdrucksmittel andere kommunikative Funktionen erfüllen, als wenn sie der Figur - einem anderen Teilnehmer des primären Kommunikationsereignisses (etwa im Fall der Tabelle II: Erzählerperspektive versus Figurenperspektive EINFLUßBEREICH DER FIGUR EINFLUßBEREICH DES ERZÄHLERS DR IM erRe IR erRf FBER AR (IM) ER figurenbeeinflußten Erzählerrede oder der erlebten Rede) zuzuschreiben sind. Im ersten Fall hätten wir es vermutlich mit einer Art Identifizierung, Bagatellisierung der Probleme oder auch Distanzierung davon seitens des Erzählenden zu tun, im zweiten Fall könnten dieselben umgangssprachlichen Ausdrucksmittel vielmehr eine Art Figurencharakterisierung (im Sinne von Sprachporträt) zum Ausdruck bringen.< 26 > Die Unterscheidung von Handlungs- und Situationsebene in der (Reise) erzählung bringt neue Dynamik in die Analyse dieser Textsorte mit sich, weil sich durch diese Unterscheidung die Ereignisse, auf denen formal das in der Erzählung beschriebene Geschehen aufgebaut ist (Handlungsebene der Erzählung), von jenen Ereignissen auseinanderhalten lassen, die auf den ersten Blick nur als Kulisse für das grundlegende Geschehen dienen (Situationsebene der Erzählung), obwohl über diese Kulisse das Geschehen manchmal schneller voranschreitet als auf der Handlungsebene selbst. (Vgl. SCHMIDT et ai. 1981: 113) In der Situationsphase werden meistens Bedingungen für eine Umschaltung auf die Handlungsebene vermittelt, und umgekehrt, die Handlungsebene baut auf Gegebenheiten der Situationsebene auf. Besondere Bedeutung kommt Zeit- und Ortsangaben zu (vgl. GÜLICH-HEGER-RAIBLE 1979:85,91). Die Situationsebene ist um so häufiger, je stärker über das grundlegende Geschehen hinaus das sekundäre Geschehen differenziert ist, das oft eine Widerspiegelung subjektiver Reflexionen des Erzählers ist. Quantitativ gesehen überwiegen in den von mir analysierten 67 Sätzen mit umgangssprachlichen Elementen die Beispiele der Situationsebene signifikant gegenüber der Handlungsebene im Verhältnis von 4 : 1 (54 Situationsebenen gegenüber 14 Handlungsebenen). Angenommen, daß die Existenz einer Handlungsebene für das Erzählen verfahrensspezifisch und daß das Geschehen als Gegenstand des konkreten Erzählens durch Tätigkeiten gekennzeichnet sei (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 113), kann auch aufgrund der obigen einfachen statistischen Ausrechnung bestätigt werden, daß wir es mit einer (Erlebnis)Erzählung zu tun haben, in der die äußeren Prozesse und Handlungsphasen sehr stark durch die subjektive Stellungnahme der Erzählerin durchfiltert werden. Vor diesem Hintergrund wird aber die Präferenz für den Gebrauch der Umgangssprache einleuchtend. Bei der Bestimmung der kommunikativen Funktion des Mustertextes knüpfe ich an das an, was zur kommunikativen Funktion im allgemeinen unter 2. ausgeführt wurde. Der Text hat eine direkte kommunikative Funktion, seine kommunikative Funktion kann aber auch indirekt sein.(S. Tabelle III.) ' Tabelle III: Kommunikative Textfunktionen direkt (stabil, objektiv) indirekt (variabel, subjektiv) allgemein (absolut) speziell (thematischgegenständlich) allgemein (absolut) speziell (thematischgegenständlich) erlebnisbetont informieren bilden unterhalten belehren aktivieren Verteidigen des Trampens, der Moral der Tramper, auch der betagten Die direkte kommunikative Funktion könnte unterteilt werden in allgemeine und spezielle kommunikative Funktion des Textes, und sie stimmt prinzipiell mit der kommunikativen Absicht, mit dem dominanten Kommunikationsplan eines Textes überein (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 43 und SCHMIDT et al. 1977:148). Die direkte allgemeine kommunikative Funktion unseres Mustertextes wäre somit eine erlebnisbetont informierende (vgl. zur Bestimmung der Textfunktion in HEUSINGER 1981a: 555). An dieser Stelle sei hervorgehoben, daß die Gesamttextfunktion dem kommunikativen Gesamtplan eines Textes entspricht und als eine Art Resultante der kommunikativen Funktionen (und somit Teilpläne) einzelner Textsegmente (Absätze usw.) zusammengesetzt ist.< 27 > Die direkte spezielle Textfunktion ist mehr thematisch-gegenständlich bedingt und daher mehr einzeltextspezifisch. In unserem Fall geht es darum, daß der Text unterhalten, bilden, belehren soll. Die indirekte Textfunktion ist etwas komplizierter darstellbar. Indirekt heißt sie deshalb (vgl. auch 2.b), weil sie nicht unmittelbar erkennbar ist, weil sie indirekt signalisiert wird (vgl. BRINKER 1983: 142), weil sie (manchmal) durch geheime Intentionen (vgl. a.a.O.: 132), nicht durch manifeste, sondern durch verdeckte Kommunikationsabsichten (vgl. SCHMIDT et al. 1977:148) gekennzeichnet ist.<28> Bei der Erschließung der indirekt ausgeprägten Textfunktion hilft man sich mit der propositionalen Analyse (vgl. HEUSINGER 1981a: 552 f.), mit verschiedenen "Indizien" (vgl. BRINKER 1983: 132), "Signalen" (vgl. BIEBERLE 1987: 200) und "Indikatoren" (vgl. HEUSINGER 1987a: 196). Die allgemeine indirekte Textfunktion wäre in unserem Mustertext eine aktivierende (vgl. auch SCHMIDT et al. 1981:109). Über die Grundabsicht des Autors hinaus, seine Gefühle, seine Erinnerungen an verschiedene (ausgewählte) Erlebnisse durch diesen Text erlebnisbetont informativ und konkret zu gestalten, ist allerdings potentiell auch möglich, daß der Autor - vielleicht mehr unbewußt - z. T. auch das Ziel verfolgt haben kann, mit einem Text in der Zeitungssparte "Reise" verschiedentlich, (womöglich) auch für die Zeitschrift, Werbung zu machend 29 > Die spezielle indirekte kommunikative Textfunktion, diejenige also, die - analog zur speziellen direkten Textfunktion - thematisch-gegenständlich geprägt ist, sehe ich u. a. in einem Befürworten des beschriebenen Unternehmens, darin, daß die Autorin (vermutlich) ihre moralischen Prinzipien verteidigen, ihre Sympathie für die Tramps und für das Trampen im allgemeinen, ja, auch für die ältere Generation zum Ausdruck bringen möchte. Diese indirekte Ausprägung der Textfunktion ist ein schillernder Begriff, er ist nämlich nicht problemlos objektiv bestimmbar, sondern vielmehr auch von dem jeweiligen Textrezipienten abhängig (vgl. SANDIG 1986: 96)(vgl, auch 2.c). Das hat mit dem Weltwissen des Rezipienten > zu tun, mit seinen Anschauungen, Interessen, Absichten, mit seinen übergeordneten Kommunikations- und Tätigkeitszielen u.d.m. Ein junger Leser sieht beispielsweise in unserem Text womöglich eine Art Anregung zur Tat, Verteidigung des Geistes der "Reiserei" per Anhalter, eine ältere Dame wird sich kaum zur Nachahmung angeregt fühlen, vielmehr wird sie im Text eine Art Unterhaltung, aber auch Warnung u. ä. rezeptiv realisieren.< 31 > Somit ließe sich die indirekte Textfunktion als variabler Teil (variable Komponente) der Textfunktion auffassen, auch für den Fall, daß der Textproduzent absichtlich versteckte Absichten in dem Text enkodiert hat, die indirekte Wirkungen erzielen sollten (vgl. 2.).< 32> Mit der Bestimmung der kommunikativen Funktion des Textes wäre nun die notwendige Grundlage geschaffen, auf der ich Genaueres zur kommunikativen Funktion der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel aufbauen kann. Bevor zur konkreten Sprachanalyse des Mustertextes übergegangen wird, sei einiges zu dessen Textsorte erörtert. Textsorten, als jene Abstraktionsstufen einer (je unbegrenzten) Reihe von ähnlichen Texten aufgefaßt, die, eine Menge spezifischer distinktiver Merkmale - "typische Kombinationen kommunikativer Regeln" (HEN-NIG-HUTH 1975: 140) - aufweisend, ein identifizierbares Gepräge erhalten< 33 >, sind komplexe Objektivierungen konkreter Kommunikationspläne. Als solche eignen sich die Textsorten als Konstante bei Untersuchungen verschiedener Sprachphänomene. (Vgl. BRINKER 1983:147 sowie SCHMIDT et al. 1981:158). Ich gehe in meiner Textklassifikation von dem SCHMIDTschen Ansatz aus, daß "mit der Entsprechung von Kommunikationsabsicht und Textfunktion das Prinzip für die Einteilung von Texten gegeben /ist/" (SCHMIDT et al. 1981: 43). (Vgl. BEAUGRANDE-DRESSLER 1981:189,191). In unserem Fall handelt es sich um einen informierenden (Textklasse), und zwar erlebnisbetont informierenden Text (Texttyp). Da das dominante KV Erzählen ist, können wir nebst Textklasse und -typ auch die Textart bestimmen, und diese ist die Erzählung. Es wird davon erzählt, was die Autorin (Erzählerin) auf einer Reise erlebt hat (Zeitungssparte "Reise"), folglich ist die Textsorte eine Reiseerzählung. Es geht hier aber um eine Pressereiseerzählung (eine Art Alltagserzählung<54 >), und nicht um eine literarische Reiseerzählung (etwa im Sinne HEINEs "Die Harzreise"), womit auch der Tätigkeitsbereich (Journalistik, Kunst) ein textsortendifferenzierendes Kriterium darstellt. Trotz gewissen hypostasierten touristisch-werbenden Elementen in einem Zeitungstext könnte man jedoch den Pressereiseerzählungen schwerlich in-erster Linie den Charakter von Gebrauchstexten zuschreiben; auch ihnen haften nämlich weitgehend literarisch-belletristische Elemente an. Neben diesen textlinguistischen Kriterien lassen sich bei der Textklassifizierung noch andere, mehr inhaltlich-thematische Aspekte herausarbeiten.<3S> Verbreitet ist in terminologischer Hinsicht die allgemeine Bezeichnung "Reisebericht", die jedoch infolge theoretisch-linguistischer Erkenntnisse einer Präzisierung bzw. Korrektur bedarf. Wenn wir nämlich mit STARKE (in SCHMIDT et al. 1981: 92) und mit BIEBERLE-GRAEBER (ibid: 109) beachten, daß Gegenstände (also Statisches) (sachbetont) beschrieben oder (erlebnisbetont und subjektbezogen) geschildert werden, Prozesse (Handlungen, also Dynamisches) dagegen (sachbetont) berichtet (bei singulären Ereignissen), (erlebnisbetont) erzählt (Geschehnisse, komplexe Sachverhalte), bei wiederholtem oder wiederholbarem Geschehen jedoch (mehr oder weniger sachbetont) auch beschrieben werden, dann kann bei erlebnisbetonten informativen Texten insgesamt nur von einer (Reise)erzählung die Rede sein (vgl. SCHMIDT et al. 1981:93,109), wenn auch dem Umstand Rechnung zu tragen ist, daß gemäß dem bereits erwähnten hierarchischen Dominanzprinzip das Erzählen als dominantes KV bzw. als Gesamtverfahren auf niedrigeren (elementareren) Textsegmentebenen auch andere konstitutive KV, wie z. B. Berichten, Beschreiben, Schildern voraussetzt und somit einzelne Teiltexte u.U. für sich allein auch als Berichte, Beschreibungen, Schilderungen fungieren könnten.< 36 > Abschließend seien hier einige Charakteristiken der Textart Erzählung angeführt, die weitestgehend auch für die Textsorte Reiseerzählung Geltung haben. Dieser Textart liegt das KV Erzählen zugrunde, dessen grundlegende FKM 'deskriptiv', 'subjektiv', 'erlebnishaft', 'konkret', 'emotional einwirkend' (vgl. HEUSINGER 1984:105) zugleich die Koordinaten von Erzählungen im wesentlichen mitbestimmen. Gegenstand der Erzählungen sind komplexe, abgeschlossene Sachverhalte, die aus einer beliebig dosierten Distanzhaltung des Erzählers heraus präsentiert werden (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 110 f.). Für Erzählungen ist kein gefestigtes, gängiges, typisches, strenges Kompositionsmuster (wie bei einigen anderen Gebrauchstextsorten der Sachprosa, wie etwa Argumentationstexten; vgl. SCHMIDT et al. 1981: 40 f.) verbindlich, dennoch kann man auch bei ihnen eine häufig vorkommende Anordnung der Kompositionselemente in einem Span-nungsbogen (oder mehreren Spannungsbögen) mit einem oder mehreren Kulminationspunkten (vgl. zum Kommunikationsplan des Mustertextes in 5.1.) verfolgen. Typisch sind auch Abwechslungen von Handlungs- und Situationsebene (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 113). Da es sich um einmalige individuelle Geschehnisse handelt, hängt die thematische Progression unmittelbar mit Veränderungen von Schauplätzen und Zeitphasen des Geschehens zusammen (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 110). Auch der Ablauf der Geschehnisse, Zeitraffung und -dehnung, Rückblenden und Vorgriffe tragen zur Spannung in Erzählungen bei. Das alles bedingt auch "eine besondere stilistische Kennzeichnung des Textes, die mit den Stilmerkmalen 'anschaulich', 'emotional', 'egotistisch' näher angegeben werden kann" (HEUSINGER 1984:105). Daß man bei einer solchen Textart den Einsatz von "sehr differenzierte/m/ Sprachmaterial" (SCHMIDT et al. 1981:112) voraussetzen kann, steht außer Zweifel. Besonders ist noch zu erwarten, daß umgangssprachliche Ausdrucksmittel bedeutende kommunikative Funktionen zu erfüllen haben werden. Das ist nun auch Gegenstand der folgenden Sprachanalyse. 5.2. Die Sprachanalyse des Mustertextes (auszugsweise) 1. "Na, willste mit?" Kommunikationsebene: III. Grades, Rededarstellungsform: direkte Rede, Erzählebene: Situationsebene KV: Fragen; Anregen<37>, FKM<38>: 'inzitativ' + 'Aktion futur. sprachl.' Lexik: na: umgangssprachliche Kontaktpartikel, umgangssprachliches Eröffnungssignal (vgl. KEMPCKE et al. 1984; mitwollen< 39 >: umgangssprachlich für "mitkommen wollen, mitfahren wollen" (KEMPCKE et al. 1984) Morphologie: willste: umgangssprachliche Zusammenziehung von willst du<40> Sytax und Stileme: Einfachsatz (3 Wörter) Kommunikative Funktionen der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel: dominante: Inoffizialität, Spontaneität der Stimmung - Kontaktherstellung begleitende: Bildhaftigkeit - Unmittelbarkeit des Erlebnisses, Eröffnung des Textrahmens, Sprachporträt - idiolektale Inertion. Die kommunikative Funktion des 1. Absatzes als Teiltextes ist anders als die kommunikative Funktion des Gesamttextes. Es wurde schon oben festgestellt, daß es sich in diesem Fall um einen aktivierenden (Teil) plan handelt, und zwar um die Unterart Interessieren. Damit stimmt auch die Teiltextfunktion überein und daraus leiten sich die kommunikativen Funktionen der umgangssprachlichen Ausdrucksmit- tel ab, gleich am Textbeginn einen echten, unmittelbaren Kontakt mit dem Leser anzuknüpfen, der den Leser interessieren und dafür gewinnen soll, mit der Lektüre fortzusetzen. Das deckt sich auch mit dem Charakter des KV Fragen, das hier nicht als inventives, sondern als inzitatives, kontaktives KV fungiert: der Kraftfahrer lädt mit seiner Frage die trampende Dame ein, mit ihm zu fahren, denn aus der Situation (die Dame mit hochgerecktem Daumen am Straßenrand) geht deutlich hervor, daß die Dame trampen möchte. So kommt es zu einer interessanten Überlagerung der Kommunikationsebenen im Text: während der Kraftfahrer auf der III. Kommunikationsebene mit seiner Frage die Tramperin (ältere Dame) zum Mitfahren anregen will (gleich zu Beginn des Textes Umgangssprache und Duzen als ein Signal des vergleichbaren Sozialstatus), lädt der Autor (die Autorin) des Textes, indem er diesen Dialog in direkter Rede am Textbeginn anführt, den Leser indirekt zur Fortsetzung der Lektüre ein (II. Kommunikationsebene). Eine bedeutende Rolle spielt also pragmatisch eben auch die Einstiegsphase des Textes. "Das berühmte Spiegelstatut von 1949 gibt nicht mehr als ein paar allgemeine Starthilfen für neue Arbeiten: ... den Hinweis darauf, daß es nützlich sei, den Leser mit dem ersten Satz wie mit einer Fangschnur festzuhalten;..." (NELLEN1986:119). 127. Der Junge bleibt friedlich, sagt dann, er dürfe sowieso niemanden mitnehmen, tanken muß er auch, da kann ich raus. Kommunikationsebene: II. Grades, Rededarstellungsform: Erzählerrede + indirekte Rede, Erzählebene: Situationsebene KV: Mitteilen< 41 >, FKM: 'deskriptiv1 + 'erlebnishaft' Lexik: sowieso: umgangssprachlich für "ohnehin" (KEMPCKE et al. 1984) da: vgl. Satz 22 <42> rauskönnen: umgangssprachlich für "hinausgehen können" (WAHRIG 1986/87) Morphologie: raus: umgangssprachliche Variante von "hinaus, heraus" (vgl. DUDEN 1973 sowie Sätze 48 und 159) Sytax und Stileme: zusammengesetzter Satz, Hypotaxe (19 Wörter); Asyndeton, Auslassung des Personalpronomens, Klimax Kommunikative Funktionen der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel: sowieso: dominante: Inoffizialität der Stimmung begleitende: Sprachporträt - Charakterisierung der Figur + idiolektale Inertion da, rauskönnen: dominante: subjektive emotionelle Einstellung - Ungeduld, Unzufriedenheit, Aufregung begleitende: Sprachporträt - Charakterisierung der Figur + idiolektale Inertion, häufig gebrauchtes Lexem "raus". Die kommunikativen Funktionen der umgangssprachlichen Elemente lassen sich in Satz 127 am besten bestimmen, wenn wir die Äußerung als Ganzes und zugleich als Bestandteil des Textes betrachten. Es geht hier um einen zusammengesetzten Satz, in dem allein das Asyndeton konzis, komprimiert und spannend wirkt (vgl. FLEISCHER-MICHEL 1977: 126). Auch die Verflechtung (Kombination) von Erzählerrede und indirekter Rede trägt das Seine zur Bidlhaftigkeit des Darstellens (Erzählens) bei. Besonders interessant ist die in den drei uneingeleiteten Nebensätzen auftauchende indirekte Rede. Im 1. Nebensatz befindet sich in indirekter Rede der Konjunktiv I (kombiniert mit dem umgangssprachlichen Lexem "sowieso"), im 2. Nebensatz der Indikativ, im 3. Nebensatz dagegen der Indikativ zusammen mit der umgangssprachlichen lexikalischen Variante "rauskönnen". In diesem Fall handelt es sich um eine Art Klimax, wodurch zum Ausdruck gebracht wird, wie die Ungeduld des Fahrers, seine Unzufriedenheit zunehmen, nachdem er in seiner Absicht von der Tramperin zurückgewiesen worden ist. In der 1. Phase der indirekten Rede begegnet der Konjunktiv I, der für die deutsche Sprache (Schriftsprache!) der neutrale, nichtexpressive Modus der indirekten Rede ist (vgl. FLEISCHER-MICHEL 1977: 222) und der in Satz 127 womöglich die offizielle Vorschrift äußert, daß LKW-Fahrer in der Tat keine Tramper mitnehmen dürften. Umgangssprachliches Lexem "sowieso" ist dabei bereits eine persönlich gefärbte Bekräftigung dieser Tatsache. In der 2. Phase ("tanken muß er auch") steht schon der Indikativ Präs., der m. E. jedoch nicht die für den Indikativ in der indirekten Rede typische "positive Einstellung zur Äußerung" (ibid.) ausdrückt, sondern eher eine stärkere Distanzierung von dem offiziellen Charakter der Äußerung und den Ubergang in die Sphäre des Privaten, wo auch die Emotionen zum Ausdruck kommen (können), z. B. das Beleidigtsein, Ärger, was am intensivsten in der 3. Phase der indirekten Rede ("da kann ich raus") formal und inhaltlich geäußert wird, in der die Wirkung des Indikativs durch die umgangssprachliche Variante "rauskönnen" hervorgehoben wird. Die Erzählerperspektive überlagert in der indirekten Rede die Figurenperspektive (des Fahrers), und das findet seinen Niederschlag in der Sprache. Aufgrund der sprachlichen Gegebenheiten ließe sich also schwer die Entscheidung treffen, ob es sich in Satz 127 vorwiegend um eine Versprachlichung des Unwillens der Figur (des Fahrers) handle oder vorwiegend um die Darstellung der Betroffenheit der Erzählerin bzw. wie das Verhältnis zwischen den beiden Perspektiven ist. Außer Zweifel steht jedoch, daß auch umgangssprachliche Elemente - in Verbindung mit den anderen oben beschriebenen - zur Versprachlichung der unangenehmen und gespannten Stimmung beitragen, die vor der Trennung beider Kommunikationspartner gesteigert wird. Das alles stimmt auch völlig mit einigen grundlegenden FKM des Erzählens überein (wie z. B. 'modifikativ', 'erlebnishaft', 'emotional einwirkend') wie auch mit der KF des gesamten Textes (erlebnisbetontes Informieren). 200. Ich darf die Anhalterei nicht hochjubeln. Kommunikationsebene: II. Grades, Rededarstellungsform: Erzählerrede, Erzählebene: Situationsebene KV: (zusammenfassendes) Feststellen, FKM: 'deskriptiv' + 'modifikativ' Lexik: Anhalterei: umgangssprachlich für "das Trampen, das Reisen per Anhalter"; abschätzige Individualvariante, wahrscheinlich durch Analogie zu "Reiserei" (vgl. Satz 202) < 43 > hochjubeln: umgangssprachlich für "jemanden/etwas übertrieben und ungerechtfertigt loben"(BROCKHAUS WAHRIG 1980-1984) Sytax und Stileme: Einfachsatz (6 Wörter) Kommunikative Funktionen der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel: dominante: subjektive emotionelle Einstellung - Beunruhigung + Distanzierung begleitende: Anschaulichkeit, Sprachporträt - idiolektale Inertion, Isotopiekette. Mit diesem Satz eröffnet die Erzählerin den letzten Teilplan (D) im Text: das ist eine zusammenfassende, beurteilende Bilanz der Erfahrungen mit dem Trampen, auf denen auch die bewußte, im allgemeinen eher negative Einstellung der Erzählerin zum Trampen als Erscheinung beruht. Beide umgangssprachliche Lexeme (Anhalterei, hochjubeln) weisen in diesem Kontext auch negative konnotative Assoziationen auf, was eindeutig eine grundsätzlich ablehnende emotionelle Einstellung der Trampenden zum Trampen als solchem, eine Distanzierung davon verbalisiert. In der Isotopiekette im Text, die sich auf verschiedene Bezeichnungen des Reisens per Anhalter bezieht (Trampen, Autostopp usw.), ist der mit negativer Konnotation versehene Begriff "Anhalterei" gerade in dieser Schlußphase zum ersten Mal verwendet. Das bedeutet eine Abrechnung mit der Romantik, mit der die Autorin im Text die ganze Zeit (latent) liebäugelt. Zutage kommt eine neue Erkenntnis und eine aufrichtige Einschätzung alles Erlebten. Auch im Zeichen dieser Ernüchterung bewähren sich umgangssprachliche Ausdrucksmittel als ein sehr geeignetes Instrument zur Versprachlichung verschiedentlich gefärbter Emotionen. Auch syntaktische Ausdrucksmittel (hier z. B. prägnanter Einfachsatz aus nur 6 Wörtern) stehen im Dienste einer solchen Ausdrucksweise. 5.3. Umgangssprachliche Ausdrucksmittel Die Umgangssprachlichkeit der deutschen Lexik ist nicht immer genau bestimmbar. Die Üngewißheit widerspiegelt sich in Wörterbüchern, sie wird aber auch durch die sprachliche Kompetenz der deutschen Muttersprachler bestätigt. Die Bestimmung der Umgangssprachlichkeit eines Lexems ist bisweilen von dem Kontext abhängig, bisweilen ist die Umgangssprachlichkeit des Lexems auch in demselben Kontext unstabil. Das hat wenig mit national bedingten sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache zu tun. Bei der umgangssprachlichen Lexik sind noch die fol- genden Aspekte interessant: Besonderheiten der Wortbildung, Umgangssprachlichkeit der Lexik und die Sprachökonomie, idiolektale Besonderheiten, zeitliche Prägung, Allerweltswörter, onomatopoetische Besonderheiten, Idiomatizität, Morphologische ugs. Ausdrucksmittel sind selten, ihre Umgangssprachlichkeit ist jedoch von dem Kontext meist unabhängig.< 44 > Von der umgangssprachlichen Syntax kann nur unter gewissen Bedingungen gesprochen werden, weil einzelne syntaktische Besonderheiten, Stileme und Abweichungen vom normativen Sprachgebrauch (z. B. kurzer Einfachsatz, Parataxe, Ellipse, Prolepse, Anapher, Parenthese, Ausrahmung, Nachtrag, Anrede, Gliederungssignale, eingeschobene Interjektionen, syntaktischer Parallelismus, markierte Satzgliedfolge, Aposiopese, Anakoluth, Asyndeton, Polysyndeton, Wiederholung, Appositionen u.a.m.), nicht an sich selbst - im Sprachsystem - umgangssprachlich sind, sondern erst, wenn einige andere Kommunikationsbedingungen erfüllt sind (Textsorte, Funktionalstil, Thematik u.a.m.)(vgl. Anm. <49>). Die umgangssprachliche Syntax in der Schriftsprache kommt der Syntax der gesprochenen Sprache nahe< 45 >, wobei sie in der Schriftsprache, wie dies für alle anderen umgangssprachlichen Ausdrucksmittel gilt, mehr oder weniger stilistisch markiert ist. Aus der phänomenologischen Auslegung der Umgangssprache (vgl. 3.) geht hervor, daß umgangssprachliche Ausdrucksmittel mit normalsprachlichen Ausdrucksmitteln, aber auch umgangssprachliche Ausdrucksmittel aus verschiedenen Ebenen des Sprachsystems miteinander kombiniert werden. Dabei können sich pragmatische Einwirkungen summieren (steigern) oder auch (scheinbar) abschwächen. Es kann z. B. registriert werden, daß umgangssprachliche lexische und umgangssprachliche syntaktische Ausdruckselemente einander entgegenwirken (vgl. Sätze 118 und 166). Während die Lexik darin mehr dazu neigt, das Seriöse oder/und Gefährliche einer Situation abzuschärfen, hat die knappe (auch elliptische) Syntax eher eine spannende und dramatisierende Wirkung. Das bedeutet keinesfalls eine Disharmonie im Gebrauch des verfügbaren Ausdrucksmittelinventars. Im Gegenteil, solche unerwarteten Kombinationen wirken frisch und verwirklichen an den gängigen stereotypen Ausdrucksmöglichkeiten vorbei neue konnotative Nuancen im Ausdruck. So spricht SCHMIDT (1982: 17) mit Recht von dem sog. "anteiligen Zusammenwirken" sprachlicher Mittel bei der Erreichung eines Kommunikationsziels. 5.4. Die Distribution der umgangssprachlichen Ausdrucksmittel im Mustertext In meiner Sprachanalyse kommt es nicht in erster Linie auf quantitative Auswertungen im absoluten Sinne an. Quantitative Aspekte werden im begrenzten Umfang nur im relativen Sinn beachtet, d. h. hinsichtlich der Distribution einiger umgangssprachlicher Ausdruckselemente im Text. Dabei verweise ich auf die Auffassung Anne BETTENs: "Gerade die für den Stil eines Werkes ausschlaggebende spezifische Mischung und Verteilung besonderer sprachlicher Phänomene geben bloße Zahlen nicht wieder; das kann nur die Einbeziehung einer gewissen Kontextmenge leisten" (1985: 76 f.). Dennoch will ich zur allgemeinen Orientierung zwei Tabelle IV: Distribution der umgangsprachlichen Ausdrucksmittel im Text KU - Koeffizient der Umgangssprachlichkeit WA- Wortanzahl S - Sätze 11,76 KU 11,10 4,55 2,51 4,16 0,74 10,17 2,40 231 10,53 9,80 5,70 1,52 WA 81 67 308 34 557 135 192 125 59 216 153 350 131 38 s нд & a SO 0 ? i § S at 200190- K 5 00 «o SO 00 2 B 5 I ' i 00 чо § S statistische Werte bringen: die durchschnittliche (mittlere) Satzlänge (11,9 Wörter) und den Prozentanteil der Einfachsätze aus dem Mustertext (37,75 %). <4 > Tabelle IV soll als Grundlage für weiterführende Schlußfolgerungen dienen. Wir sehen, daß im Textsegment vom 1.-14. Satz (aktivierender, interessierender Teilplan; Kontakt mit dem 1. Fahrer), der Koeffizient der Umgangssprachlichkeit (KU) 11,10 % beträgt. Die durchschnittliche Satzlänge (der Sätze mit umgangssprachlichen Ausdrucksmitteln!) ist 5,6 Wörter. Hier finden wir 4 direkte Reden und 2 Erzählerreden vor. Syntaktische und stilistische Besonderheiten: 5 Einfachsätze, 1 Parataxe, 2 Ausrahmungen, 1 Ellipse, 1 Anapher, ein nachgetragenes unflektiertes adjektivisches Attribut. Sätze 48-49 (Warnungen vor den Gefahren; Teilplan erlebnisbetontes Informieren) weisen den KU 11,76 aus, die mittlere Satzlänge beträgt 17 Wörter. Neben einer Erzählerrede, einer indirekten Rede und einer figurenbeeinflußten Erzählerrede gibt es hier noch 2 Parataxen, 1 Ersparung des Personalpronomens, interessant ist aber auch der 1. Konditional in Satz 49. Der knappe Textabschnitt - Sätze 124-127 - (erlebnisbetontes Informieren) weist den KU 10,17 aus, mittlere Satzlänge ist 13,7 Wörter. In ihm sind enthalten: 2 Erzählerreden, 2 indirekte Reden und darüber hinaus folgende syntaktische und stilistische Besonderheiten: 1 Einfachsatz, 2 Hypotaxen, 2 Ellipsen (eine davon als Parenthese), 3 Asyndeta, 1 Ersparung des Personalpronomens, 1 nachgetragenes unflektiertes adjektivisches Attribut, 3 Indikative in indirekter Rede, 1 Klimax. Der Kontakt mit dem "Mordskerl" ist in Sätzen 147-160 (kommunikativer Teilplan erlebnisbetontes Informieren) geschildert. Für dieses Textsegment sind charakteristisch: KU 9,80, mittlere Satzlänge beträgt 10,8 Wörter. Als Redeformen gibt es: 5 Erzählerreden, 1 erlebte Rede, 1 figurenbeeinflußte Erzählerrede und folgende syntaktische und stilistische Strukturen: 2 Einfachsätze, 3 Parataxen, 1 Hypotaxe, 4 Asyndeta, 2 Ellipsen, 1 Ersparung des Personalpronomens, 1 Anapher, 1 Nachtrag, 1 Anakoluth, 1 Klimax, 1 Alliteration, 1 Konnex (vgl. AGRICOLA 1977: 146). Im letzten Textsegment (Sätze 200-204), in dem abschließende Bilanz der Erlebnisse gezogen wird (klärender kommunikativer Teilplan; KU 10,53; mittlere Satzlänge 7,7!), finden wir 3 Erzählerreden, 3 Einfachsätze und 1 Klimax vor. Es geht oben um eine grobe Textsegmentierung, entstanden aufgrund der Verallgemeinerungen, die auf der Verteilung der umgangssprachlichen Elemente im Text beruhend 47 > Diese Gliederung kann daher nur eine beschränkte, auf die hier abgesteckten Untersuchungszwecke zugeschnittene Geltung haben. Dennoch zeichnen sich dabei deutliche Korrelationen ab zwischen den Kommunikationsdeterminanten im Text einerseits und den umgangssprachlichen Realisierungsvarianten andererseits. Die Analyse der Verteilung von lexischen umgangssprachlichen Elementen im Text (mitsamt einigen wenigen morphologischen umgangssprachlichen Ausdruckselementen) gibt nämlich eindeutig Aufschluß darüber, daß diese Verteilung nicht zufällig ist (vgl. SANDIG 1986: 115). Umgangssprachliche Elemente treten konzentriert dort auf, wo im Text kommunikativ exponierte Stellen sind: am Textbeginn - bei der Kontaktaufnahme der Erzählerin mit dem 1. Fahrer (und zugleich mit dem Leser!), dort, wo die Trampende vor Gefahren auf einer solchen Reise gewarnt wird (Sätze 48-49), im Kontakt mit dem LKW-Fahrer (Sätze 124-127) und mit dem "Mordskerl" (Sätze 147-160) sowie am Textschluß. Neben diesen 4 Kulminationspunkten (ich ziehe die logisch zusammenfallenden Textsegmente 124-127 und 147-160 zusammen) mit durchschnittlichem KU 10,67 gibt es auch Textabschnitte mit relativ wenig umgangssprachlicher Lexik (und mit wenig morphologischen Ausdrucksmitteln), weiterhin solche mit ganz wenigen umgangssprachlichen Ausdrucksmitteln und einen Abschnitt (Absatz II) mit gar keinem umgangssprachlichen Ausdruckselement. (Vgl. Tabelle IV). Evident ist in dieser Perspektive z. B. die Opposition zwischen den beiden klärenden Teilkommunikationsplänen (Sätze 15-20 mit KU = 0 und Sätze 200-204 mit KU = 10,53!). <48> Im 2. Spannungsgefüge der Textkomposition (Warnungen : Gefahren erlebt; vgl. in 5.1.) ist der KU ebenfalls (relativ) hoch. Genauso interessant ist der Einsatz entsprechender Rededarstellungsformen sowie syntaktischer Besonderheiten und der Stileme, wenn diesen Ausdrucksmitteln -wie oben angedeutet - auch nicht im voraus der umgangssprachliche Charakter zugeschrieben werden kann. Auffallend ist, daß in der Kontaktanknüpfung zwischen der Erzählerin und dem 1. Fahrer (Sätze 1-14) die direkte Rede vorherrscht (4 direkte Reden gegenüber 2 Erzählerreden). Hier erfüllt offenbar die mit umgangssprachlichen Elementen durchsetzte direkte Rede eine entsprechende (Kontaktanknüpfungs)funktion. In der textabschließenden Passage (200-204) kommen nur 3 Erzählerreden vor und keine andere Rededarstellungsform! Der pessimistisch-resignierend anmutende Grundton in diesem Teiltext diktierte dem Textproduzenten wohl die Auswahl anderer Ausdrucksvarianten (vgl. auch zur Syntax unten). Der Gebrauch der indirekten Rede und der figurenbeeinflußten Erzählerrede wäre darauf zurückzuführen, daß die Erzählerin dadurch möglicherweise eine gewisse, bisweilen sogar mokierende Distanz zu den Prophezeiungen äußern kann (vgl. Satz 49, wo in Kombination der indirekter Rede und der figurenbeeinflußten Erzählerrede das Verb "unken" gebraucht wird, die Distanz aber auch mit dem 1. Konditional hervorgehoben wird). Bemerkenswert ist ein sich leicht abzeichnendes direkt proportionales Abhängigkeitsverhältnis zwischen dem KU und der Vielzahl verschiedener Redeformen (eine Ausnahme ist der Textabschluß - Sätze 200-204 -vgl. die Erklärung oben). Dasselbe gilt hauptsächlich auch für syntaktische Erscheinungen und verschiedene Stileme. Allgemein zeigt sich im Text ein variationsreicher Gebrauch zahlreicher syntaktischer Ausdrucksmittel mit zunehmender Tendenz in den bereits oben besprochenen, kommunikativ exponierten Knotenpunkten. Unverkennbar tritt das hervor z. B. im Textabschnitt 124-127 (mit dem KU 10,17), wo trotz relativer Kürze (insgesamt nur 59 Wörter) 9 verschiedene syntaktische Strukturen und verschiedene Stileme nebeneinander für die Lockerheit im Ausdruck sorgen. Noch überzeugender ist das in der Passage 147-160 (12 syntaktische Besonderheiten) und in der Passage 161-189 (mit 11 verschiedenen syntaktischen Besonderheiten).< 4 > Ein Vergleich mit anderen Teiltexten (z. B. 90-98, 115-123,128-146) bekräftigt die obige Begründung. In Sätzen 200-204 ist allerdings die schlichte Syntax (3 kurze Einfachsätze) ein Kontrast zur Gesprächigkeit im Vortext, was die Dynamik des gesamten Erzählens steigert. Damit stimmen auch die verwendeten Rededarstellungsformen überein (in Sätzen 200-204 ausschließlich Erzählerrede). Die für den relativ kurzen Textabschnitt sehr dicht gebrauchte umgangssprachliche Lexik (KU 10,53) dient jedoch einer intensiven Emotionalisierung der Schlußerkenntnisse, die in eindeutig negativ wertenden Tönen gefärbt sind. Daraus ist zu folgern, daß in den Textsegmenten mit einem größeren KU eine innere, mit Faktoren und Bedingungen der Kommunikation zusammenhängende Dynamik den Einsatz verschiedener anderer Ausdrucksmöglichkeiten bedingt, die u. a. die Anschaulichkeit und Spontaneität hervorrufen helfen. 5.5. Kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel - Klassifikation Die oben festgestellten Korrelationen sind offenbar funktional bedingt. Das bedeutet, daß umgangssprachliche Ausdruckselemente in der schriftlichen Kommunikation hauptsächlich bewußt eingesetzt werden, um gewissen kommunikativen Zwecken in gewissen Textpassagen zu dienen. Die qualitative Analyse der Streuung umgangssprachlicher Ausdruckselemente im Text hat gezeigt, daß an gewissen "kritischen" Knotenpunkten im Textgeschehen die subjektive Anteilnahme des am Ereignis Beteiligten besonders intensiv zu sein scheint und daß sich an diesen Stellen der Textproduzent intensiver als anderswo der umgangssprachlichen Ausdruckselemente bedient (vgl. HEUSINGER 1986: 320). Umgangssprachliche Elemente wirken sich hier wie ein optisches Instrument, wie ein Prisma aus, in dem die schwarz-weiße Realität als Gegenstand der Versprachlichung je nach Einstellung des Senders subjektiv gebrochen wird. Damit werden in Übereinstimmung mit der Kommunikationsabsicht, dem Kommunikationsplan, der kommunikativen Situation und mit anderen kommunikativen Determinanten in die Wiedergabe der Realität (mehr oder weniger bewußt) verschiedene Farbtöne gebracht. Das ist die Grundlage, aus der ich verschiedene kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdruckselemente ableite. Kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel sind ähnlich wie kommunikative Textfunktionen klassifizierbar, weil sie aus diesen logischerweise hervorgehen. Ich unterscheide mittelbare und unmittelbare kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel; letztere werden in allgemeine, besondere und absolute (vorwiegend (kon)textunabhängige) unterteilt. Besondere kommunikative Funktionen sind in thematischer, gegenständlicher und psycho-sozialer Hinsicht für einen bestimmten Text bzw. für eine bestimmte Textsorte spezifisch, die sog. "absoluten" sind dagegen sprachsystemgebunden und sind nicht auf den jeweiligen Text angewiesen. An dieses Grundgerüst lehnt sich eine ausführlichere Differenzierung kommunikativer Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel an, die jedoch nicht starr aufgefaßt werden darf, denn das System muß im Prinzip offen sein, und es muß Ergänzungen, Verbesserungen und andere Veränderungen zulassen. (Vgl. Tabelle V.) Zusammenfassend könnte man sagen, daß die umgangssprachlichen Ausdrucksmittel im vorliegenden Mustertext in erster Linie zu dem Zweck verwendet sind, die möglichen Bedenken anläßlich des fragwürdigen Unternehmens der alten Dame abzuschärfen, eine bildhafte, spielerische und geistreiche Stimmung auf der Reise vorzuzaubern, die beim Leser die Uberzeugung stärken soll, daß es sich nicht um eine Leichtsinnige handelt, die nur auf billige Abenteuer aus ist, sondern um eine unternehmungslustige jugendliche, in moralischer Hinsicht allerdings einwandfreie Pensionierte.< 50 ^ Tabelle V: Kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel MITTELBARE (Realisierung der Textfunktion) UNMITTELBARE: allgemeine (Realisierung von FKM der KV) besondere (thematisch-psycho-soziale): grundlegende: abgeleitete: (modifizierte) Inoffizialität... Kontaktaufnahme Kontaktvertiefung Bildhaftigkeit... Anschaulichkeit Unmittelbarkeit subjektive emotionelle Einstellung Beunruhigung... Identifizierung Distanzierung absolute (systemgebundene): Eröffnen und Schließen des Textrahmens Sprachporträt - Charakterisierung der Person idiolektale Inertion Isotopieketten Ausfüllen von Lücken im Sprachsystem häufig verwendete Ausdrucksmittel Zwischen den kommunikativen Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel gibt es keine scharfen Grenzen, viele sind untereinander verwandt. Einige sind dominant und können gleichzeitig mit den begleitenden auftreten; die dominanten müssen jedoch nicht unbedingt auch die häufigsten sein. Dasselbe umgangssprachliche Ausdrucksmittel kann in verschiedenen Kontexten verschiedene kommunikative Funktionen erfüllen. Wiederholtes gleichzeitiges Auftreten mehrerer kommunikativer Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel führt zur Funktionsbündelung. Einige kommunikative Funktionen können die Realisierung anderer kommunikativer Funktionen auslösen. Die Kriterien zur Bestimmung kommunikativer Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel sind sowohl subjektiver (Intuition) als auch objektiver Natur. Darin spiegelt sich auch eine wichtige Rolle der Rezipientenperspektive wider (vgl. 2.). 6. VERGLEICHENDE ANALYSE Die vergleichende Analyse der acht Reiseerzählungen (Textsorte als Konstante!) hat hauptsächlich die Ergebnisse der Mustertextanalyse bestätigt und einige zusätzliche Erkenntnisse erbracht (vgl. auch Tabelle VI): Der KU und die mittlere Satzlänge sind im Korpus signifikant umgekehrt proportional. Daraus folgert die wichtige Feststellung, daß sich syntaktische Strukturen gewissermaßen dem Grad der Umgangssprachlichkeit in einem Text "anpassen" und daß es somit legitim ist, im Rahmen bekannter Einschränkungen (vgl. 5.3.) von einer (mehr oder weniger) umgangssprachlichen Syntax sprechen zu dürfen. Die Situationsebene der Erzählung herrscht ausdrücklich vor der Handlungsebene vor. Diese Behauptung kann aufgestellt werden, obwohl sie auf einer empirischen Einschränkung beruht, daß zu dieser Analyse nur die Sätze herangezogen wurden, die umgangssprachliche Ausdrucksmittel enthalten. Diese empirische Einschränkung bekräftigt zugleich die Gültigkeit der Hypothese, daß umangssprachliche Ausdrucksmittel vorwiegend im Zusammenhang mit dem subjektiven Verhältnis des Erzählers zu der zu versprachlichenden Wirklichkeit vorkommen, das hauptsächlich auf der Situationsebene der Erzählung realisiert wird. Bezüglich der Rededarstellungsformen herrscht ausdrücklich die Erzählerrede vor. Die erzählende Person in der modernen Erzählung ist die 1. Person. Das typische Erzähltempus ist das Präsens, und nicht das Präteritum, wie es bis vor kurzem eine verbreitete Meinung war. Pragmatisch interessant sind Kombinationen, wo der Text mit dem Präteritum beginnt, um dann an entsprechender Stelle ins Erzählen im Präsens überzugehen (vgl. Tabelle VI).<51> Hinsichtlich der kommunikativen Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel kann festgestellt werden, daß die in der Mustertextanalyse erstellte Klassifikation einer Nachprüfung in den vergleichenden Analysen völlig standhalten kann. Es wurde auch bestätigt, daß die Klassifikation kommunikativer Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel aus der Mustertextanalyse ein offenes System darstellt, denn es sind zusätzliche kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdruckselemente zu denjenigen möglich, die in der Mustertextanalyse herausgefunden wurden. Tabelle VI: Übersichtsdarstellung einiger Parameter der vergleichenden Analyse sprachliche KU MSL SE:HE RF P T Besonder- 4,29 11,9 62:9 48 ER 1 P heiten 7 DR Text 5 IR I 8 FBER 8 IM 2 erRe 1 erRf II 0,65 18,3 9:1 9 ER 1 Pr. 1 DR III 0,82 16,6 5:4 6 ER 1 P (0,98) (16,2) 1 FBER 1 IM 1 DR IV 1,13 15,9 8:3 10 ER 1 P IDR V 0,66 18,7 6:2 7 ER 1 IR 1 P VI 2,00 9,3 31:5 32 ER 4 DR 1 Pr.-»P VII 2,17 11,9 (3,63) (11,9) 11:4 12 ER 3 DR 1 Pr. -*P VIII 1,59 13,9 15:6 21 ER 1 P IX 1,14 14,4 6:8 14 ER 1 P Legende: KU - Koeffizient der Umgangssprachlichkeit MSL - mittlere Satzlänge (Wortanzahl) SE:HE - Situationsebene vs. Handlungsebene der Erzählung RF - Rededarstellungsform P - Person IM - innerer Monolog T - Tempus IR - indirekte Rede ER - Erzählerrede erRe - erlebte Rede DR - direkte Rede erRf - erlebte Reflexion FBER - figurenbeeinflußte P - Präsens Erzählerrede Pr. - Präteritum 7. ABSCHLIEßENDE BEMERKUNGEN Gegenstand dieser Untersuchung war die Verwendung umgangssprachlicher Elemente in der geschriebenen Sprache, und nicht etwa in der gesprochenen Sprache, in der die Umgangssprache als Varietät ihren normativen Status hat und ihr Gebrauch vom Hörer erwartet wird (vgl. SANDIG 1986: 34). In der "Schriftlichkeit" wirken umgangssprachliche Ausdruckselemente nach wie vor mehr oder weniger expressiv. Aus dem spezifischen Zusammenhang der kommunikativen Determinanten in der untersuchten Pressereiserzählung ;psycho-physiche Eigenschaften des Senders, Reise per Anhalter, unbekannte Leserschaft), insbesondere noch aus der Phasenverschiebung zwischen der primären und sekundären kommunikativen Situation resultieren jene Kodierungsbedingungen, die die Strategie bei der Textgestaltung mitgeprägt haben. Der Einsatz umgangsprachlicher Ausdrucksmittel im Text erweist sich dabei als funktional bedingt. In der kommunikativen Optik stellen verschiedene Winkel, in denen sich die Strahlen im Prisma der Umgangssprachlichkeit brechen, verschiedene kommunikative Funktionen umgangssprachlicher Ausdrucksmittel dar. Somit werden in der vorliegenden Untersuchung Fragen angeschnitten, die nicht nur mit dem Sprachsystem zusammenhängen, sondern die sich vor allem auf die Bewußtmachung kompetenter Verwendung von Variationsmöglichkeiten der Sprache in verschiedenen kommunikativen Situationen beziehen. Anmerkungen <1:>DIMTER (1981: 86) unterscheidet im Text Endziele und Instrumentalziele sowie hypotaktische und parataktische Beziehungen zwischen ihnen. Damit ebnet er den Weg der Verständigung von funktional bedingten Teiltexten in einem Text. < 2 > BRINKER (1983: 142) spricht von der signalisierten (direkten) und von der tatsächlichen (indirekten) Textfunktion. <3 ^ Direkte Bedeutung einer Mitteilung kann eine direkte Rezeption und eine begleitende (Neben)rezeption auslösen. Im 1. Fall geht es um das übliche Kommunikationsereignis, im 2. Fall um eine künstlerisch-ästhetische Wirkung, z. B. in einer künstlerischen Interpretation eines Textes. Des öfteren gehen aber m. E. die direkte und indirekte begleitende Rezeption mit versteckter (indirekt ausgedrückter) Bedeutung einer Mitteilung einher. Im ersten Fall ist somit wohl eine Art Manipulation vorhanden, im zweiten dagegen das Entlarven. (Vgl. HARNISCH 1983:53.) <4>"Derselbe Text(ausschnitt) kann also auf verschiedene Rezipienten sehr verschieden wirken" (SANDIG 1986: 92). <5>HÄRTUNG definiert sie als "systemhafte und im Sprecherbewußtsein verankerte Manifestationen einer 'abstrakten Sprache', nicht notwendigerweise Modifikationen oder Varianten einer 'konkreten Sprache'" (HARTUNG-SCHÖNFELD 1981:76). Für NABRINGS (1981:137) sind Varietäten sozial verbindliche, für jede Sprache typische Realisationsmuster einer Sprache. <6 > Die Varietäten werden hauptsächlich nach drei Gesichtspunkten gegliedert (sozial, territorial, funktional). Besonders interessant ist aber auch ein vierter Gesichtspunkt, die Realisationsweise (schriftlich - mündlich), der sich maßgeblich auf die Kodierungsbedingungen auswirkt. <7>Zwischen den einzelnen Varietätenarten einer Sprache herrschen Korrelationsbeziehungen (vgl. HARTUNG-SCHÖNFELD 1981: 95 und WIESINGER 1985: 1940). Der soziale Aspekt ist z. B. auch vorhanden, wenn man von der Realisationsweise, von der territorialen und der funktionalen Gliederung der Sprache spricht. Fach- bzw. Berufssprachen können mit Elementen der Interessensprachen durchsetzt sein ("Berufsjargonismen"), von denen sich die Wissenschaftssprache mehr oder weniger distanziert. <8> Vgl. HÄRTUNG (1977: 67), BETTEN (1985: 80), BERTHOLD (1968: 336), SPERLBAUM (1975:126), aber auch STEGER (1984: 251,267). <9> Unmarkiert ist die Umgangssprache als Schriftsprache jedoch im Privatverkehr (Briefwechsel u.ä.) und sogar dann, wenn protokollierte mündliche Äußerungen als Figurenrede in der Belletristik vorliegen (zumeist Dialoge). <10> Intentionale Determinanten des Kommunikationsereignisses sind nicht immer explizit bei der Kommunikation im Kommunikationsbereich der Kunst und des (intimen) Privatlebens vorhanden. < 11 > Auseinanderzuhalten sind die Begriffe stoffliche Basis, Kommuni- kationsgegenstand, Kommunikationsthema, Inhalt. Aus allem, was erlebt wurde (stoffliche Basis), werden nur ausgewählte Erlebnisse (Kommunikationsgegenstand) als roter Faden, d. h. unter einem besonderen Blickwinkel (Kommunikationsthema) festgehalten. "Mit 'Inhalt' erfassen wir den KG (Kommunikationsgegenstand; S. B.) als einen Teil 'subjektiv angeeigneter Wirklichkeit'" (HEUSINGER 1984: 96). < 12 s t , , , Mit römischen Ziffern bezeichne ich im weiteren Absätze, mit arabischen Sätze; Buchstaben (Groß- und Klein-) sind für (größere und kleinere) gedankliche Einheiten verwendet. < 14 > Satz 15 ist eine Art Ubergang zu Abschnitt Ai}2. < 14 > Und zugleich Retardation. < 15 > Zu den Beziehungen zwischen dem ersten Satz im Text, der Überschrift und der Rhematizität der beiden Elemente siehe in EROMS (1986: 87). <16> Merke die Steigerung der abwertenden konnotativen Dimension! Darin sind Ansätze zu einer funktionalen Textperspektive zu sehen. Vgl. zum "Neben- und Miteinander einzelner Kommunikationsverfahren" (SCHMIDT et al. 1981: 163). An mehreren Stellen schlägt z. B. im Teiltext C (115-199) (gefährliche Ereignisse auf der Rückreise) das Mitteilen (wegen der Intensität im Erleben und der stark emotionellen Reaktionen der Erzählerin) ins Schildern um, so daß einzelne Teiltexte hier eben Schilderungen sind. Das . konstitutive (inventive) KV Beurteilen (in Sätzen 200-204) könnte als Ganzes auch gewisse inzitative Elemente der FKM im Sinne von Warnung, Abraten enthalten (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 27, 160 f.; vgl. auch zur rezeptiven Komponente der kommunikativen Funktion in 2.c), <19> So leuchtet es ein, daß KV gegenüber den statischer aufgefaßten Sprechakten sich durch eine größere Operationalisierbarkeit auszeichnen. (Vgl. MICHEL 1982.) <20> In unserem Mustertext werden mit dem Fragen u. a. noch folgende KV verwirklicht: das Anregen (Satz 1), das Interjektieren (Satz 12; vgl. Anm. <23>), das Beurteilen (Satz 32), das Appellieren (Satz 42). < 21 > So ist z. B. das Feststellen als KV nur im Präsens oder Perfekt möglich (vgl. Satz 82). Dieselbe Prädikation im Präteritum wirkt als Mitteilen. Durch die Tempusveränderung wird also ein KV derselben Prädikation in ein anderes KV umfunktioniert. Das Feststellen im Präsens (in geringerem Ausmaß jedoch im Perfekt wegen der Zeitdistanz als pragmatisches Parameter) kann aber nur als Behaupten klassifiziert werden, wenn der Sprecher/Schreiber nicht über genügend Beweise für eine Feststellung verfügt (vgl. Satz 112 sowie SCHMIDT et al. 1977:156). < 22 > • • • Beispielsweise könnte man unter Beachtung der Position des Satzes 26 im Text (rahmenschließender Satz - Teiltext А1Д-А1Д insbesondere seine logische Bezogenheit auf den Vordersatz 25) dem darin durchgeführten KV Schildern auch charakteristische Merkmale des Explizierens zuschreiben. < 23 > i t , . Bei diesem semantisch leeren KV gibt es keine "Zweckbestimmtheit als ein grundlegendes Merkmal von Kommunikationsverfahren" (HARNISCH 1983:46). Typische FKM dieses KV wären: 'emotional erleichternd', 'spontan', 'bedeutungsleer'. Durch dieses KV wird ein Sich-Abfinden mit der konkreten Sachlage artikuliert. (Vgl. Entlastung oder Stabilisierung des psychischen Haushalts des Sprechers als eine der Textfunktionen bei SCHMIDT 1982:14.) <24> Die Bestimmung der figurenbeeinflußten Erzählerrede ist z. B. in Satz 163 durch die Position des Satzes im Kontext erleichtert: voran- und nachgestllt (Sätze 162 und 164) ist direkte Rede. <25> Das Wesen der figurenbeeinflußten Erzählerrede kann mit Hilfe eines Satzvergleiches veranschaulicht werden. Sätze 21 und 41 (aus dem Mustertext) stellen nach meiner Ansicht die figurenbeeinflußte Erzählerrede dar. Satz 21 ist aus 2 Teilsätzen zusammengesetzt, der 2. Teilsatz enthält das KV Begründen in bezug auf das KV Feststellen im 1. Teilsatz (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 35,147). Das KV Begründen in bezug auf das KV Feststellen in Satz 41 ist aber in Satz 42 in direkter Rede ausgedrückt. Das in beiden Fällen logischerweise von der Figur ausgehende Begründen ist in beiden, syntaktisch parallelen Konstruktionen also unmittelbar auf das KV Feststellen bezogen, wobei es einmal in direkter Rede ausgedrückt ist (Satz 42), in Satz 21 aber in ihrer Modifikation, in der sog. figurenbeeinflußten Erzählerrede. Das dürfte als ein Beweis dafür gelten, daß die Rededarstellungsform in Satz 21 nicht schlechthin mit der herkömmlichen Erzählerrede identisch ist. < 26 s . , ■ в Darüber hinaus war für die Untersuchung von großer Bedeutung die Feststellung (bestätigt auch in der vergleichenden Analyse), daß umgangssprachliche Ausdrucksmittel nicht nur in der direkten Rede oder z. B. im inneren Monolog vorkommt, also nicht nur in jenen Rededarstellungsformen, in denen sie in erster Linie dem sprachlichen Porträtieren der Figuren oder der Protokollierung bereits erlebter Sprechsituationen dienen, sondern gleichermaßen auch in der Erzählerrede, was als ein Beweis dafür gelten mag, daß Umgangssprache auch dort in den schriftlichen Kode eindringt, wo sie auf den ersten Blick in bezug auf traditionelle Vorstellungen nicht erwartet würde. <27> Vgl. DIMTER (1981: 24) und seine "dominante Textfunktion"; BRINKER (1983: 136) und GÜLICH-HEGER-RAIBLE (1979: 13) sprechen von der "anaphorischen und kataphorischen Signemfunktion", d.i. von der anaphorischen und kataphorischen Teiltextfunktion. <28> Vgl. DIMTER (1981: 69) und seine "indirekten" Sprechakte zur Verfolgung anderer Ziele sowie VIEHWEGER (1984: 93) und seine "primären Handlungsziele". Davon sind zu unterscheiden die textinternen Funktionen von Teiltexten (z. B. Einleitung), die von DIMTER außer den durch Sprecherziele bestimmbaren Teiltextfunktionen erwähnt werden (1981: 85). <29> Vgl. bei DIMTER (1981: 74 ff.) zu hypotaktischen und parataktischen Zielbeziehungen. < 30 > §д]\}£јј(з (1986: 72) sieht einen Zusammenhang zwischen der Stilwirkung beim Rezipienten und dem "gemeinsamen Wissen". <31> Vgl. zur Vagheit konnotativer Inhalte auf der Wortebene bei SORNIG (1981: 86). Auf der Textebene ist jedoch die konnotative Textpotenz für LERCHNER (1984: 44 u. passim) ein Funktionspotential. Vgl. zur Unterscheidung von Begriffen Bedeutsamkeit und Sinn bei BIEBERLE (1987:199 f.). <33> Für BRINKER (1983: 145) sind Textsorten konventionalisierte Muster für komplexe sprachliche Handlungen. <34> Vgl. den Terminus "Erlebniserzählung" bei HEUSINGER (1984:105, Anhang: 45 f.). <35> STEWART (1978: 483 ff.) spricht beim Reisebericht von pragmatischen Dimensionen des Untersuchungsgegenstands und in diesem Zusammenhang von verschiedenen Wirkungen auf den Leser: pädagogischer, politisch-sozialkritischer u.a.m. Interessant wäre auch die Abgrenzung von der Textsorte Reportage. 36 > • • • • Der Oberbegriff Reisedarstellungen läßt sich m. E, trotz Einwänden von THIELE (1983: 356), daß die Typologisierung der Texte in Textklassen, Texttypen, Textarten und Textsorten "im einzelnen sicher nur schwer operationalisiert werden kann", relativ gut folgendermaßen untergliedern: Die geläufige Bezeichnung "Reisebericht" trifft im engeren Sinne des Wortes nur für solche Textarten zu, die sachbetont mitteilen, wie die Geschehnisse auf einer Reise vor sich gingen. Solche Texte sind relativ schwer zu finden, das könnte m. E. allerdings ein faktographisch geführtes (Dienst)tagebuch einer Schiffahrt sein. "Reisebeschreibung" wäre gemäß den oben angeführten theoretischen Prämissen jene Textart, die sachbetont Zustände oder Gegenstände ( "Landschafts-beschreibungen") beschreibt oder aber agensabgewandte wiederholte und wiederholbare Vorgänge (vgl. SCHMIDT et al. 1981: 103). Das könnte z. B. die Wegbeschreibung in einem touristischen Reiseführer sein. "Reiseerzählung" ist jene Textart, die erlebnisbetont Ereignisse auf einer Reise darstellt (s. mehr dazu weiter unten). "Reiseschilderung" ist die Textart, die vor allem erlebnisbetont, unmittelbar und spontan die sich beim Textproduzenten einstellenden Eindrücke und Stimmungen beim Erleben der Natur oder der Ereignisse auf einer Reise vermittelt. Dabei ist nicht wesentlich unterschiedlich, ob diese Eindrücke unmittelbar nach dem Erleben fixiert werden oder aber der Autor sie nach Erinnerung vermittelt. Hinzuweisen ist noch darauf, daß Reiseschilderungen selten selbständige Texte sind. Hauptsächlich sind sie Bestandteile anderer Texte, des öfteren der Erzählungen. <37> Der Strichpunkt trennt das formale KV von dem tatsächlichen ab. < 38 > • • • • Bei der Angabe der FKM sind hier und im weiteren die allgemeinen, für das jeweilige KV wesentlichen FKM gemeint. <39> Ersparung eines prädikativen Beiwortes (vgl. SPERLBAUM 1975: 25). <40> gs jjancjejt sjcjj um Sprecherleichterungen und Verschleifungen, die unter dem Einfluß der Schnellsprechregeln entstehen (vgl. LÖFFLER 1985: 95 und BETTEN 1985: 244). u£)a" we;st unstabile Umgangssprachlichkeit auf. Nach den Wörterbüchern KEMPCKE et al. (1984), BROCKHAUS WAHRIG (1980-1984), DUDEN (1977-1981), KÜPPER (1982-1984) ist "da" stilistisch neutral. KLAPPENBACH-STEINITZ (1967-1977) und WAHRIG (1986/87) behandeln es differenzierter und empfinden es u. U. als umgangssprachliches Lexem. Umgangssprachlich ist nicht das Wort an sich, sondern dessen Einsatz als Korrelat, das aufgrund einer erfüllten Bedingung (tanken müssen) die Folge davon ankündigt (rauskönnen). In unserem Mustertext ist die Partikel "da" häufig nachweisbar (sie drückt vielmehr einen Umstand, eine Situation aus als Ort oder Zeit) und bildet - wenn der Text als Ganzes betrachtet wird - eine Anapherkette. <43> Vgl. NELLEN (1986:119), nach welchem der Schlußsatz den Leser amüsieren, verblüffen, verwundern soll. <44> Wenn wir alle lexischen und morphologischen umgangssprachlichen Ausdrucksmittel in einem Text zusammenziehen und die Summe mit der Gesamtzahl der Wörter in diesem Text vergleichen, erhalten wir den Koeffizienten der Umgangssprachlichkeit (KU) dieses Textes. Dieser KU veranschaulicht die umgangssprachliche Dichte in einem Text. Da in diesem Untersuchungstest dieses Verhältnis 105: 2446 beträgt, ist der KU 4,29; das bedeutet, daß auf alle 23 Wörter im Text eine lexikalische oder morphologische umgangssprachliche Besonderheit kommt. <45> Auch WIESINGER bestätigt diese Tatsache: "Auf der syntaktischen Ebene neigt man heute dazu, Umgangssprachliches auch schriftsprachlich zu akzeptieren (1985:1943). <46> Es stellt sich heraus, daß dieser Untersuchungstext im Durchschnitt kürzere Sätze aufweist als die Untersuchungskorpora bei EGGERS (1962) und BERTHOLD (1968). (Vgl. auch die Ergebnisse der Untersuchungen von HÖHNE-LESKA (1975). (Vgl. auch LÜGER 1983: 24.) Zur Überprüfung der Geltung der sich im gegenwärtigen Deutsch abzeichnenden Tendenz, nach welcher die Sätze kürzer würden und der Einfachsatz zunehme (vgl. RATH 1985: 1653), wäre ein Vergleich mit anderen Textsorten aus der Presse interessant, insbesondere unter Beachtung der Feststellung aus dem Jahr 1968, daß "die Sprache der Presse mit dem leichten Übergewicht hypotaktischer Fügungen ... noch stärker der schriftsprachlichen Tradition verhaftet /ist/, die das Gefüge bevorzugte ..." (BERTHOLD 1968:79). Als Ausgangspunkt für eine solche vergleichende Studie könnte auch die Angabe dienen, daß in meinem Mustertext der Prozentsatz der Parataxen und der Einfachsätze gleich ist (also 37,75 % oder 77 von den 204 Sätzen), Hypotaxen sind aber weniger (24,50 % oder 50 von den 204 Sätzen). Daß Parataxen vor den Hypotaxen überwiegen, stimmt mit den allgemeinen Charakteristiken der Umgangssprache überein. <47>Der Koeffizient der Umgangssprachlichkeit hat hier als ein mögliches Kriterium zur Textsegmentierung gedient. <48> Vgl. mit den "Spannungsbögen" in Kapitel 4. <49> jjjermjt bestätigt sich die These, daß syntaktische Strukturen vorwiegend nicht an sich umgangssprachlich seien, sondern daß vielmehr ihre Häufigkeit und ihre typische Verteilung im Text, der eine (sprachliche) Widerspiegelung eines Kommunikationsereignisses ist, in der Tendenz ihre Umgangssprachlichkeit herbeiführen können. <50> Erne Nebenuntersuchung hat ergeben, daß die häufigsten vier kommunikativen Funktionen der umgangssprachlichen Elemente im Text der Reihe nach Distanzierung, idiolektale Inertion, Identifizierung und Charakterisierung der Figur sind. Dabei überwiegen interessanterweise Identifizierungen am Textbeginn, Distanzierungen nehmen jedoch gegen Ende des Textes zu. <51> Das einzige ausschließliche Präteritum befindet sich wahrscheinlich nicht durch Zufall eben im Text mit dem niedrigsten Umgangssprachlichkeitskoef-fizienten (Text II). Auswahlbibliographie AGRICOLA Erhard (1977): Textstruktur aus linguistischer Sicht. In: Wort-SatzText, Ausgewählte Beiträge zur Sprachwissenschaft. Leipzig, S. 244-249. (Germanistische Studientexte) BEAUGRANDE Robert-Alain de - DRESSLER Wolfgang Ulrich (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen. (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; 28) BERTHOLD Hans (1968): Zur Syntax der ostmitteldeutschen monologischen gehobenen Umgangssprache. Als Promotionsschrift bei der HistorischPhilologischen Fakultät der Pädagogischen Hochschule Potsdam. Dissertation, maschinenschriftlich. BETTEN Anne (1985): Sprachrealismus im deutschen Drama der siebziger Jahre. Heidelberg. BIEBERLE Bruno (1987): Zum Erschließen des Sinns von Texten. In: Deutschunterricht, 40, S. 198-203. BRINKER Klaus (1983): Textfunktionen. Ansätze zu ihrer Beschreibung. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik, 11.2, S. 127-148. BROCKHAUS WAHRIG (1980-1984): Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden. Wiesbaden, Stuttgart. DIMTER Matthias (1981): Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache. Kommunikationssituation, Textfunktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. Tübingen. (Reihe Germanistische Linguistik; 32) DUDEN (197317): Der Große Duden in 10 Bänden. Band 1: Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter. Mannheim. DUDEN (1977-1981): Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden. Mannheim, Wien, Zürich. EGGERS Hans (1962): Zur Syntax der deutschen Sprache der Gegenwart. In: Studium generale, 15,1, S. 49-59. EROMS Hans-Werner (1986): Funktionale Satzperspektive. Tübingen. (Germanistische Arbeitshefte; 31) FLEISCHER Wolfgang - MICHEL Georg (19772): Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. GROSSE Rudolf - NEUBERT Albrecht (1982): Soziolinguistische Aspekte der Theorie des Sprachwandels. Berlin. (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Gesellschaftswissenschaften; 106) GÜLICH Elisabeth - HEGER Klaus - RAIBLE Wolfgang (19792): Linguistische Textanalyse. Überlegungen zur Gliederung von Texten. Hamburg. (Papiere zur Textlinguistik; 8) HARNISCH Hanna (1983): Zum Wesen von Kommunikationsverfahren (KV). In: Potsdamer Forschungen, Reihe A, 57, S. 41-54. HÄRTUNG Wolfdietrich (1977): Zum Inhalt des Normbegriffs in der Linguistik. In: Normen in der sprachlichen Kommunikation. Berlin, S. 9-69. (Reihe Sprache und Gesellschaft; 11) HÄRTUNG Wolfdietrich - SCHÖNFELD Helmut et al. (1981): Kommunikation und Sprachvariation. Berlin. HELBIG Gerhard (1986): Entwicklung der Sprachwissenschaft seit 1970. Leipzig. HENNIG Jörg - HUTH Lutz (1975): Kommunikation als Problem der Linguistik. Eine Einführung. Göttingen. HEUSINGER Siegfried (1981): Zum ontogenetischen Aspekt einer funktional-kommunikativen Beschreibung von Schülertexten. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule "Erich Weinert" Magdeburg, 18, 6, S. 546-560. HEUSINGER Siegfried (1984): Kommunikations- und sprachtheoretische Positionen zum ontogenetischen Aspekt der Textgestaltung. Magdeburg. Dissertation, maschinenschriftlich. HEUSINGER Siegfried (1986): Kommunikative Adäquatheit oder kommunikative Angemessenheit? In: Zeitschrift für Germanistik, 7,3, S. 318-321. HEUSINGER Siegfried (1987): Zum Erfassen der Textfunktion durch den Rezipien-ten. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Pädagogischen Hochschule "Karl Liebknecht" Potsdam, 31,5, S. 885-889. HEUSINGER Siegfried (1987a): Zur Tiefe des Verstehens. In: Deutschunterricht, 40,4, S. 193-198. HÖHNE-LESKA Christel (1975): Statistische Untersuchungen zur Syntax gesprochener und geschriebener deutscher Gegenwartssprache. Berlin. (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse; 59) KAEMPFERT Manfred (1985): Die Entwicklung der Sprache der deutschen Literatur in neuhochdeutscher Zeit. In: Werner Besch-Oskar Reichmann-Stefan Sonderegger, Hg., Sprachgeschichte, Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ährer Erforschung. Berlin-New York, 2, S. 1810-1837. KEMPCKE Günter et al. (1984): Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In zwei Bänden. Berlin. KLAPPENBACH Ruth - STEINITZ Wolfgang, Hg. (1967-1977): Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin. KÜPPER Heinz (1982-1984): Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache in, 8 Bänden. Stuttgart. LANGNER Helmut (1986): Zu einigen Ergebnissen und Problemen des Einflusses der Umgangssprache auf die Literatursprache (Schriftsprache) der Gegenwart. In: Bernd Wilhelmi, Hg., Umganssprachen und Dialekte in der DDR, S. 100-113. (Wissenschaftliche Beiträge der Friedrich-Schiller-Universität Jena) LERCHNER Gotthard (1984): Konnotative Textpotenz. In: Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache, 4, S. 39-48. LÖFFLER Heinrich (1985): Germanistische Soziolinguistik. Berlin. (Grundlagen der Germanistik; 28) LÖSCH Wolfgang (1986): Merkmale der regionalen Umgangssprache in Südthüringen. In: Bernd Wilhelmi, Hg., Umgangssprachen und Dialekte in der DDR, S. 114-128. (Wissenschaftliche Beiträge der Friedrich-Schiller-Universität Jena) LÜGER Heinz-Helmut (1983): Pressesprache. Tübingen. (Germanistische Arbeitshefte; 28) MICHEL Georg (1982): Zum Verhältnis von Sprechakt und Kommunikationsverfahren. Handlungstheoretische Positionen in der Linguistik der DDR. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 35, 6, S. 685692. MOSKALSKAJA Olga I. (1984): Textgrammatik. Leipzig. (Übersetzer und Herausgeber Hans Zikmund.) NABRINGS Kirsten (1981): Sprachliche Varietäten. Tübingen. NAIL Norbert (1985): Zeitungssprache und Massenpresse in der jüngeren Geschichte des Deutschen. In: Werner Besch-Oskar Reichmann-Stefan Sonderegger, Hg., Sprachgeschichte, Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin - New York, 2, S. 1663-1669. NELLEN Frank P., Hg. (1986): Die Presse in Deutschland. Materialien zum Unterricht über das deutsche Pressewesen. (DAAD). Handschriftkopie. POLENZ Peter von (1987): Nationale Varianten der deutschen Hochsprache. Podiumsdiskussion auf der 8. Internationalen Deutschlehrertagung in Bern am 5. August 1986. In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 15, S. 101-103. RATH Rainer (1985): Geschriebene und gesprochene Form der heutigen Standardsprache. In: Werner Besch-Oskar Reichmann- Stefan Sonderegger, Hg., Sprachgeschichte, Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin - New-York, 2, S. 1651-1663. RONNEBERGER-SIBOLD Elke (1980): Sprachverwendung - Sprachsystem. Ökonomie und Wandel. Tübingen. (Linguistische Arbeiten; 87) SANDIG Barbara (1986): Stilistik der deutschen Sprache. Berlin - New-York. (Sammlung Göschen; 2229) SCHILDT Joachim (1987): Die Beduetung von Textsorten für eine Theorie des Sprachwandels. In: Zeitschrift für Germanistik, 2, S. 187-198. SCHMIDT Wilhelm (1982): Zum Funktionsbegriff' in der neueren Linguistik, insbesondere in der funktional-kommunikativen Sprachbeschreibung. In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 35, 1, S. 9-18. SCHMIDT Wilhelm et al. (1977): Sprache - Bildung und Erziehung. Leipzig. SCHMIDT Wilhelm et al. (1981): Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung. Theoretisch-methodische Grundlegung. Leipzig. SORNIG Karl (1981): Soziosemantik auf der Wortebene. Stilistische Index-Leistung lexikalischer Elemente an Beispielen aus der Umgangssprache von Graz 73-78. Tübingen. (Linguistische Arbeiten; 102). SPERLBAUM Margret (1975): Proben deutscher Umgangssprache. Tübingen. STEGER Hugo (1984): Bemerkungen zum Problem der Umgangssprache. In: Ulrich Müller-Franz Hundsnurscher-Cornelius Sommer, Hg., Festschrift für S. Grosse zum 60. Geburtstag. Göppingen, S. 251-279. (Göppinger Arbeiten zur Germanistik; 423) STEWART William E. (1978): Die Reisebeschreibung und ihre Theorie im Deutschland des 18. Jahrhunderts. Bonn. (Literatur und Wirklichkeit; 20) THIELE Rudolf (1983): Wilhelm Schmidt et al., Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung. Theoretisch-methodische Grundlegung. In: Zeitschrift für Germanistik, 3, S. 355-357. Rezension. VIEHWEGER Dieter, Hg. (1984): Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tätigkeit. Berlin. (Sprache und Gesellschaft; 13) WAHRIG Gerhard (1986/87): Deutsches Wörterbuch. München. WIESINGER Peter (1985): Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart und Standardsprache in Osterreich. In: Werner Besch-Oskar Reichmann-Stefan Sonderegger, Hg., Sprachgeschichte, Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin - New-York, 2, S. 1939-1949. Povzetek KOMUNIKATIVNA FUNKCIJA SODOBNEGA NEMŠKEGA POGOVORNEGA JEZIKA V ČASOPISNIH POTOPISIH Disertacija želi dognati smotrnost rabe pogovornih jezikovnih prvin v pisnem jeziku in se pri tem omejuje na besedilno vrsto časopisna pripoved kot konstanto. Pogovorni jezik kot predmet raziskave je v teoretičnem delu opredeljen z zgodovinskega, fenomenološkega in funkcionalnega vidika. Korpus tvorijo časopisna besedila, saj danes časopisni jezik bržčas najmočneje vpliva na normiranost jezika in na jezikovno kulturo uporabnikov. V empiričnem delu skuša raziskava preko globinskih analitičnih postopkov ugotoviti, kakšna je funkcionalna povezanost med objektivnimi danostmi sporočevalnega položaja in med strategijo besediljenja. Predlagana klasifikacija komunikativnih funkcij pogovornih izrazil je metodični poskus sistematizacije, ki naj bi ga s pridom uporabili tudi v didaktične namene. Pri tem naj bi šlo predvsem za izostritev posluha za problematiko komunikativno pogojene zvrstnosti jezika, presežen naj bi bi! pristop, ki ima za edini cilj ukvarjanje s sistemskimi vprašanji jezika. Lucija Pišot - Čok Ljubljana CONTRIBUTO ALLA DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA COME LINGUA SECONDA * La tesi postlaurea "Contribute alia didattica della lingua italiana come lingua seconda" č frutto di esperienze raccolte dall'autrice nell'insegnamento della lingua italiana come L2 ,nonchć sintesi riflessiva del lavoro empirico che l'educazione al bilinguismo le ispirava. L'insegnamento della lingua italiana nell'ambiente bilingue e biculturale dell'Istria deve differire dall'insegnamento dell'italiano come lingua straniera. Esso si pone finalitä immediate (L'italiano č lingua veicolare) e finalitä a lungo termine (L'italiano b una delle due lingue- culture del bilingue). Esso ha obiet-tivi cognitivi (L'italiano & scienza), sociali e etnolinguistici (L'educazione bilingue 6 fattore di transculturismo). L'autrice in prima persona ha avuto modo e opportunitä di awedersene, sia come collaboratrice nella stesura dei programmi per la lingua seconda, che come autrice di libri di testo per l'insegnamento di questa lingua, e relatrice in diversi tipi di aggiornamento professionale per insegnanti di lingua italiana elaborando, sperimentando e verificando le specificitä dell'insegnamento della lingua italiana come L2 . II suo contributo alia teoria dell'educazione bilingue e le proposte per rendere l'insegnamento della lingua italiana come L2 efficace e valido, sono il nucleo della tesi. Esso si riflette a livello prescolare (Dal gioco alia parola), a livello di scuola elementare (Uso e consapevolezza linguistici) e a livello di scuola media superiore (Lingua - strumento di interazioni linguistiche e sociali nell'ambiente bilingue). La parte conclusiva della tesi presenta la visione dell'educazione al bilinguismo dai primi passi alia creazione di strutture pedagogiche e sociali per una maggiore operativitä e incisivitä dell'educazione bilingue stessa, propone ambiti di ricerca e consiglia sperimentazioni didattiche. Alia tesi, che nell'originale sloveno conta 137 cartelle dattiloscritte, vengono allegate 18 tavole di strumenti di ricerca e di elaborazione di dati. In questa breve presentazione dell'opera vengono trattate le specificitä socio- e psicolinguistiche dell'educazione al bilinguismo sloveno - italiano nell'Istria nonchć l'applicazione dello specifico nella prassi didattica. * La tesi postlaura e stata presentata e diffesa dall' autrice all' Universitä di Ljubljana, Facoltä di Filosofia in settembre 1988. La valutazione della tesi e stata effetuata da mentori: professore or-dinario dr. Barica Marentič - Požarnik e professore ordinario dr. Mitja Skubic nonche dal membro della commissione professore ordinario dr. France Strmčnik. II lavoro ž il risultato di studi interdisciplinari (lingua italiana-pedagogia ). BILINGUISMO - CONCETTI TEORICIE PRASSISCOLASTICA Educazione al bilinguismo e glottodidattica Le novitä che hanno travolto la linguistica, il coinvolgimento della psicologia nello studio del linguaggio, l'applicazione di concetti sociologici nell'evento linguis-tico, la pedagogia moderna hanno ridimensionato l'importanza che la teoria scien-tifica pud avere nella prassi dell'insegnamento linguistico. Concetti teorici e ricerca empirica consolidano la posizione della glottodidattica come scienza. La didattica della lingua seconda ancora piü della didattica della lingua straniera, si pone due massime di fondo: 1. l'acquisizione della seconda lingua e di tutte le lingue seguenti si basa sullo sviluppo della lingua materna, la complementa e I' approfondisce. Essa presen-ta dunque un lato specifico dello sviluppo linguistico globale dell'individuo; 2. l'atto linguistico & un atto sociale. La lingua come strumento di interazione sociale stabilisce rapporti e relazioni comunicativi e sociali. La lingua t materia conoscitiva e strumento cognitivo. Acquisire una seconda lingua significa interiorizzare la competenza linguistica e sviluppare la competenza comunicativa di una seconda lingua. Alio stesso tempo vengono ulteriormente ap-profondite e sviluppate le competenze (linguistica e comunicativa) globali dell'individuo. Conoscere una seconda lingua significa sentire una seconda cultura, accettarla e condividerla, farne bagaglio personale. La glottodidattica per le fmalitä a cui tende e per la materia che elabora, scienza applicata interdisciplinare. Concetti base della glottodidattica moderna,rielaborati da Robert Lado (1964) hanno subito ulterior! revisioni da parte di teorici dell'insegnamento della seconda lingua (D. Girard, 1977, L. A. Jakobovits, 1970, B. MCLaughin 1978, D. Wilkins 1973, S. D. Krashen 1981» I. A. Fishman 1978. G. Francescato 1973 e 1981, R. Titone 1971 e 1986...) II processo d'apprendimento della seconda lingua per W. F. Mackay, 1982 dif-ferisce da quello della lingua straniera per quattro aspetti fondamentali: 1. Apprendimento funzionale della lingua seconda II significato linguistico, il senso delle strutture che lo simbolizzano, sono per il bilingue il prodotto della sua esperienza, ed hanno non solo un significato verbale,ma anche sociale, culturale, affettivo. Ogni significato č il risultato di una grande varietä di situazioni comunicative in cui esso si concretizza. Malgrado gli sforzi fatti dagli insegnanti per stimolare situazioni reali tramite un approccio comunicativo e con metodi funzionali, la situazione scolastica in cui I'alunno apprende la lingua straniera resta artificiale. 2. Acculturazione concettuale II bilingue utilizza la seconda lingua per rifare l'inunagine del suo universo. Mentre si integra nell'ambiente bilingue e portato a rifare le categorie che gli hanno consentito, nella sua lingua, di strutturare il suo universo concettuale. L'alunno che inizia lo studio della lingua straniera ha giä acquisito il sistema concettuale. Quando si esprime nella lingua straniera nella sua mente domina la disponibilitä dei primi concetti elaborati. 3. Comportamento globale II bilingue apprende la seconda lingua come componente di un comportamento globale. All'alunno che studia la lingua straniera si promette a titolo di ricompensa, che in un futuro lontano poträ utilizzare la lingua che studia come componente del suo comportamento sociale, culturale e linguistico. 4. Inserimento sociale II bilingue si inserisce gradatamente nell'altra comunitä linguistica. Essendo ricompensato per i suoi sforzi esso irrobustisce il suo apprendimento linguistico. Piu numerosi sono gli stimoli a usare le due lingue, migliore t il processo d'acquisizione, piü si concretizza il consolidamento sociale e psicologico che ne deriva. Nell'apprendimento della lingua straniera l'insegnante crea situazioni artificiali con cui awicinare agli alunni la comunitä che la lingua rappresenta. Perö nulla, se non un inserimento fisico, poträ far sentire agli alunni di essere parte integrante della comunitä in questione. Gli obiettivi a cui l'apprendimento bilingue mira sono l'acquisizione di due lingue e 1'interiorizzazione di due culture. Il processo tramite il quale il singolo vuole raggiungerle t globale, formativo. Gli stimoli provenienti dall'ambiente bilingue possono o non possono convalidare Pesperienza linguistica individuale. I contenuti com-unicativi si offrono al bilingue nell'ambiente circostante e dalla sua attivitä linguistica nascono o si creano i suoi bisogni comunicativi. L'apprendimento scolastico deve riflettere la realtä culturale, sociale e linguistica dell'ambiente bilingue e ci si deve ritrovare. L'approccio didattico dell'educazione al bilinguismo 6 dunque molto diverso da quello della lingua straniera. Metodologie operative e dinamiche, attivitä extrascolastiche, contenuti in-terdisciplinari ne sono la base. L'insegnante della lingua seconda b un operatore culturale e sociale che si fa promotore del transculturalismo e del bilinguismo. La sua preparazione professionale va completata dalla preparazione socio- e psicolinguistica, nonchć da quella etnolin-guistica. Dimension! sociali e individuali del bilinguismo L'aequisizione del bilinguismo č un processo cognitivo e socializzante. Appren-dendo a parlare interiorizziamo i valori e le esperienze conoscitivi che l'ambiente cir-costante ci offre, esplorando ciö che ci circonda arriviamo ad esperienze proprie. Integrando i due processi euristici formiamo reti conoscitive che permettono l'astrazione e la concettualizzazione del messaggio linguistico. II coinvolgimento at-tivo del singolo nel processo comunicativo sblocca il confronto delTesperienza sociale collettiva con l'esperienza sociale e cognitive individualc. II linguaggio funge da canale e da codice. Lo sviluppo del linguaggio individuale si presenta come acquisizione progressiva di singoli sottosistemi linguistici (interlingua). Questi sistemi sono unici e perfetti riguardo alio stato prowisorio dello sviluppo globale del singolo. Mentre esso progredisce tramite processi evolutivi, i sistemi cambiano e si arricchiscono diventan-do sempre piü complessi. Presentano una sintesi elaborata del codice linguistico sociale e del codice linguistico personale. II modello linguistico sociale č strutturato di varianti e combinazioni. Esso si presenta come norma (lingua) e come realizzazione (varietä linguistiche) di uno o di piu codici linguistici. L'aequisizione plurilingue & resa possibile in alcune condizioni ambientali, che promuovono e stimolano fattori di sviluppo individuale specifico (psicolinguistico, cognitivo e sociale). II bambino che cresce nell'ambiente bilingue puo assimilare i due codici linguistici simultaneamente o successivamente. II rapporto tra i due codici & determinate da fattori culturali, sociali ed economici a cui l'ambiente familiare espone il bambino facendosi cost organo di trasmissione del mondo esteriore. II significato del segno linguistico concepito dal bambino bilingue t neutrale. II valore specifico gli viene trasmesso con l'esperienza altrui che si fa sua e reale nel momento della verifica. Se l'ambiente bilingue stimola all'uso delle due lingue che il bambino apprende, i suoi bisogni linguistici, la sua intenzionalitä comunicativa, l'attesa realizzazione non differiscono. Essi sono indipendenti dalla lingua che il bambino sceglie per effettuare l'atto comunicativo. La posizione della sua lingua materna (prima lingua) in confronto con la lingua seconda si stabilirä conformemente alia qualitä dei rapporti linguistici, al valore degli effetti comunicativi, alia complessitä dei messaggi linguistici che usando le due lingue poträ realizzare. Le tipologie del bilinguismo, fondate su criteri di valutazione della competenza bilingue in atto, cercano di definire l'allontanamento del singolo dal monolinguismo e l'awicinamento dello stesso all'equilinguismo. II livello della competenza bilingue si stabilisce nel campo semantico oppure in tutti i campi della competenza linguistico-comunicativa. Lo studio empirico del bilinguismo verifica l'equilibrio bilingue a diver-si livelli e di diversa qualitä. L'equilibrio bilingue si puö dimostrare tramite la competenza orale e quella scrit-ta, nel campo morfosintattico e semantico ed anche in quello pragmatico, a livello di norma o di uso linguistico. Conservare la competenza bilingue t faticoso, richiede sforzo cognitivo e volontä, coscienza individuate e stimoli esterni. Conformemente a fattori individuali e sociali essa oscilla nella sua soliditä dall'una all'altra lingua. Fattori psicolinguistici delPacquisizione bilingue Le analisi delPacquisizione bilingue spontanea hanno confermato che i processi dell'acquisizione Li /L2 sono analoghi e complementari. Le forme e le relazioni strut-turali convergent! si acquisiscono una sola volta in ima delle due lingue. Le nozioni linguistiche interiorizzate prima fungono da fdtro al momento dell'acqusizione suc-cessiva. Con l'aiuto del transfer cognitivo vengono cosi automaticamente elaborate strutture e funzioni linguistiche convergenti nelle due lingue (teoria dell'interdipendenza linguistica, J. Cummins 1984). L'apprendimento di una nuova lingua presenta dunque tante nozioni da inte-riorizzare quante sono le strutture/funzioni convergenti non acquisite in nessuna delle lingue che giä conosciamo e le strutture/funzioni divergenti o specifiche che la nuova lingua possiede. La prassi scolastica ha fatto buon uso di questa costatazione. AlPapprendimento delle lingue classiche, per esempio, si attribuiva un valore formativo dando cosi poca importanza al valore funzionale di una lingua. II transfer funzionale stimola infatti l'apprendimento linguistico e lo convalida. Generare lingua b un processo complesso. Tra 1'altro esso richiede dal parlante la volontä di subire la fatica che esso cömporta. Meccanismi di difesa alleviano questa fatica. Si verifica cosi nell'atto di generar lingua la tendenza alia generalizzazione di regole e la formazione di analogie. L'interferenza provoca false analogie. Non tutte регб sono effetto dell'interferenza. Alcune tra di esse si possono verificare in con-seguenza della rigiditä che il sistema metalinguistico giä acquisito presenta e per la perseveranza che l'interlingua conserva. Del resto l'interferenza mitiga pure lo sforzo che nel parlante bilingue comporta lo scambio di codice. Essa t forte e frequente, la piü frequente a livello lessicale, un po' meno fre-quente a livello fonologico, ancora meno attiva a livello morfosintattico. Questi fenomeni psicolinguistici (la generalizzazione, l'interferenza...) permettono al parlante bilingue una migliore e piü libera osservazione della lingua come sistema sim-bolico di regole. Lo sforzo provocato dallo scambio di codice diventa un'abitudine, dunque un modo di reagire per comunicare. II bambino che vive in un ambiente bilingue puö ef-fettuare il cambiamento di codice coscientemente, per volontä propria giä all'etä di 3 o 4 anni. Sceglie il codice per il contenuto del messaggio conformemente alia funzione e al contesto linguistici. Motivato dall'intento di voler realizzare il messaggio linguistico cambia di codice automaticamente. La traduzione fedele da una all'altra lingua invece t un'operazione linguistica e cognitive troppo complessa, che il bambino in tenera etä non ž capace di effettuare. I vantaggi dell'acquisizione bilingue precoce e simultanea si manifestano nel modo in cui il parlante bilingue concepisce le funzioni linguistiche, interiorizza le co-gnizioni e diminuisce lo sforzo dello scambio di codice linguistico. Secondo la teoria dell'interdipendenza linguistica la Li funge da base per l'osservazione e l'acquisizione della L2. L'educazione bilingue successiva, per risultare efficace dovrebbe aver inizio tra i 7 e 12 anni. Dall'etä di dodici anni in poi alcune capacitä psicofisiche che favoriscono l'acquisizione bilingue perdono d'intensitä. L'acquisizione della seconda lingua sia simultanea che successiva necessita di funzionalitä dell'uso linguistico e di stimoli motivanti che l'ambiente bilingue offre. Fattori sociolinguistici dell'acquisizione bilingue La lingua t uno strumento che permette al singolo parlante di interiorizzare norme, valori, concetti sul mondo esteriore sia fisico che simbolico. Le motivazioni e gli argomenti trasmessi da altri, la verifica degli stessi nel dinamismo dei rapporti interpersonal! facilitano la socializzazione del singolo. Rivivere l'esperienza altrui con-solida in lui le conoscenze. Nella famiglia bilingue il bambino simbolizza il mondo esteriore tramite l'acquisizione e l'uso delle due lingue. Nel processo cognitivo passa dall'aspetto concreto all'aspetto astratto delle cose; con l'ausilio di piü significanti per im significato la sua esperienza linguistica si consolida diventando elaborata e globale. I fattori familiari e ambientali agiscono sullo sviluppo sociale del bambino determinando la relazione tra le due lingue. Tramite le due litfgue conosce il mondo che lo circonda. Esso gli si presenta come un'unica realtä quando le funzioni conoscitive e sociali dei due codici si equivalgono. II mondo esteriore si dimostra diviso in due realtä distinte quando i due codici si escludono 0 si differenziano nelle loro funzioni. L'atto linguistico per se stesso indipendentemente dal codice usato scaturisce da bisogni linguistic! identici, mira alia realizzazione dello stesso scopo linguistico e si promette gli stessi effetti. La reazione, linguistica o extralinguistica qualunque essa sia, proveniente dal contesto sociale, stabilirä la qualitä del contatto comunicativo e sociale che il parlante sta per instaurare. Nell'ambiente plurilingue elementi di culture compresenti si scambiano, si mes-colano e si completano. Nel processo di acculturazione e di socializzazione del singolo essi possono arricchire e approfondire oppure discriminare e offendere la sua identitä personale. II contenuto degli afflussi culturali che passano dall'ambiente cir-costante al singolo 6 determinato dalla complessitä di rapporti nazionali, sociali e culturali che la societä, in cui egli vive, istituisce. Processi socializzanti continui, armonici e completivi assicurano al singolo e alia societä uno sviluppo normale, ricco e con-tinuo. Tali processi permettono l'esistenza e garantiscono la prosperitä del bilinguis-mo e del transculturalismo. Processi socializzanti controversi, discontinui e disarmonici creano un divario tra l'identitä culturale del singolo e l'identita culturale del gruppo sociale. Ne derivano la stratificazione sociale, i processi discriminativi e assimilativi. Nel secondo dopoguerra la discontinuitä della socializzazione della lingua/cultura italiana nel territorio istro-quarnerino ha provocato effetti negativi sull'identitä culturale del singolo di nazionalitä italiana. II calo della popolazione italiana, causata dal grande esodo, gli afflussi di popolazione alloctona, i raatrimoni misti, l'isolamento, provocato da regolamenti governativi parziali o irrealizzati, hanno spinto e spingono il gruppo nazionale italiano nella disuguaglianza nazionale e culturale. II bilinguismo b una condizione d'obbligo per il gruppo nazionale italiano minoritario e una libera scelta per la popolazione maggioritaria. Esso d sempre di meno un valore comune e cessa di essere un'opportunitä qualitativa per tutti. La societä mistilingue e pluriculturale diventa cosi sempre piü nazionalmente stratificata, la sua fisionomia culturale perde d'originalitä e il suo valore autoctono si deforma. Bilinguismo istituzionalizzato nel territorio mistilingue dell'Istria slovena La volontä politica della Slovenia di conservare o tutelare il bilinguismo nel territorio mistilingue dell'Istria non basta. II bilinguismo individuale e sociale si conserva a patto che ci siano condizioni istituzionalizzate per l'apprendimento - uso - verifica delle due lingue e la generazione-espansione delle due culture compresenti. La realtä geo-etnologica del territorio mistilingue dell'Istria, il suo contesto storico e sociale, quello culturale e politico offrono gli elementi di base affinche si stabilisca una sov-rastruttura sociale bilingue e biculturale. Questi elementi possono essere articolati in tre gruppi. 1. Nella realtä geoculturale coesistono due lingue/culture autoctone. Bilinguismo e biculturalismo sono le due componenti del campo linguistico e culturale. Esse rap-presentano la tradizione, il modo di vivere e la continuitä sociale. 2. La politica dell'educazione, definita da leggi specifiche, riflette i bisogni sociali e convalida la realtä. 3. II contesto sociale si ritrova e riformula grazie all'impegno dei singoli. La volontä sociale riflette l'attivitä individuale. La societä bilingue si riconosce nel fun-zionamento di istituzioni governative, economiche e culturali nonche nell'attivitä individuale. La scuola fe un fattore formativo della societä bilingue e transculturale. Un'analisi valutativa e oggettiva della struttura sociale dell'Istria detta "bilingue" ci dimostra che le condizioni di base, pur essendo favoreveli, non portano agli obiet-tivi sociali, culturali e politici preposti. 1. Le lingue/culture non si trasmettono bidirezionalmente. La lingua/cultura maggioritaria si propaga verso il gruppo minoritario, la trasmissione inversa e debole. L'unidirezionalitä t condizionata da ambiti linguistici e culturali limitati per la lingua/cultura minoritaria. La socializzazione della lingua/cultura italiana č ristretta, riservata alia scuola e ad alcune attivitä culturali. 2. La tutela legittimata non garantisce il contenuto ma si limita alle forme or-ganizzative di attivitä culturale e sociale. I contenuti scolastici per esempio non tras- mettono nć bisogni della comunitä bilingue nć adempiono il ruolo formativo specifico. 3. La volontä politica non si estende alia volontä sociale. Fanno eccezione le is-tituzioni scolastiche e culturali. Ma la scuola maggioritaria e ostacolata da schemi tradizionali neU'organizzazione ed e imprigionata in strutture rigide nella formazione del singolo. L'apertura verso l'interdisciplinaritä, verso la ricerca sociale e ambientale, lo studio di due lingue come strumento comunicativo e contenuto conoscitivo non si verificano spesso nella prassi scolastica. I programmi scolastici non corrispon-dono che in parte ai bisogni deU'educazione al bilinguismo, gli insegnanti non sono sempre sensibili ai valori del bilinguismo e del biculturalismo. Ne deduciamo che i valori del biculturalismo e/o i pregi del bilinguismo si esal-tano a livello dichiarativo e non si ritrovano nella vita sociale, non si trasmettono nell'identita personale. Le condizioni economiche e sociali non permettono una rifor-ma globale deU'educazione bilingue. Le condizioni demografiche non stimolano la formazione di un'identitä bilingue e biculturale degli abitanti autoctoni dell'Istria. LA DIDATTICA DELLA LINGUA ITALIANA COME h2 - SPECIFICITÄ Dal gioco alia paroia L'acquisizione della lingua seconda e di solito per i bambini del gruppo nazionale maggioritario successiva all'acquisizione della lingua materna. Per i bambini del gruppo nazionale minoritario l'acquisizione delle due lingue e il piü delle volte simultanea. L'ambiente maggioritario gli fornisce dalla prima infanzia in poi elementi e stimoli per l'acquisizione della seconda lingua. Affinche i bambini del gruppo nazionale maggioritario diventino anche loro bilingui, dal 1980 i programmi deU'educazione prescolare istituzionalizzata del Litorale mistilingue includono l'insegnamento della Ungua italiana. Non e un insegnamento vero e proprio. Nel momento in cui U bambino si inserisce nel gruppo di coetanei dell'asilo, esso incomin-cia ad allargare le conoscenze sul mondo sociale, culturale, linguistico con rapporti, contenuti e codici di tipo non presente neUa sua famiglia, ma compresente nel mondo che lo circonda. Conoscere dunque l'italiano neU'asilo e allargare le conoscenze sulla realtä sociale. La cosa e certamente diversa per i bambini che crescono nelle famiglie plurilingui e plurinazionali. Come i bambini del gruppo nazionale minoritario anche questi bambini sono di solito bilingui dalla tenera eta. Non e pero nelPintento dell'autrice definire le molteplici situazioni linguistiche in cui, per via spontanea o guidata, il bambino del territorio mistilingue dell'Istria diventa parlante bilingue. La sua intenzione e di osservare come il bambino sloveno risponde aU'introduzione della lingua itaUana nell'educazione prescolare, di trattare 1'approccio didattico di questa educazione. Dopo aver considerato teorie evolutive e psicodinamiche che sostengono l'acquisizione precoce di una seconda lingua, osservato le condizioni psicofisiche del bambino che favoriscono una tale educazione, dopo aver studiato vari progetti di educazione bilingue altrove e pre&o in considerazione i risulati delle loro analisi si pu6 tratteggiare ima strategia didattica che corrisponda alia situazione educativa specifica. La pianificazione, l'organizzazione e la presentazione della lingua seconda al livello prescolare devono seguire concetti basilari della psicologia e della pedagogia prescolare, nonche partire dalla glottodidattica moderna e quindi incor-porare nei procedimenti didattici le condizioni specifiche. L'acquisizione bilingue prescolare deve essere: -parte integrante della socializzazione del bambino, -interdisciplinare, cioč globale, -spontanea in confronto al bambino, pianificata riguardo all'iter didattico. Essa deve osservare le condizioni pedagogiche di base: -L'apprendimento si svolge tramite attivitä ludiche; -II contenuto linguistico si articola in atti linguistici e moduli comunicativi cor-rispondenti ai bisogni linguistici del bambino; -La valutazione del feedback linguistico t globale. II gioco (cioč qualsiasi forma di attivitä ludica) t presente in tutte le fasi del processo educativo. Esso attira il bambino all'ascolto, lo coinvolge nel procedimento comunicativo, lo stimola a prender la parola, lo ripaga dell'intervento, lo sensibilizza a conformarsi ai collocutori, lo invita a creare moduli comunicativi. La lingua seconda si presenta come strumento comunicativo- espressivo e come fattore evolutivo della competenza linguistica in generale. I risultati dell'educazione bilingue (coinvolgimento del bambino nella comunicazione, i suoi interventi) si manifestano cosi nella possibility di comunicare nella L2 , come nel modo in cui il bambino osserva la seconda cultura, e nelle manifestazioni del suo atteggiamento personale verso il mondo circostante. La valutazione degli effetti educativi non si limita all'analisi degli interventi verbali. La ricerca empirica ha convalidato l'acquisizione precoce della seconda lingua, c'č perö dello scetticismo sulla sua applicazione istituzionalizzata. Le si rimprovera una labile strategia didattica e una scarsa effettivitä poiche essa puo essere per il bambino un sovraccarico sproporzionato. II secondo dei due rimproveri č infondato poichć si č gia parlato della possibilitä del bambino di addattarsi alio sforzo. E piü fondata la costatazione che le Strategie didattiche per Peducazione bilingue precoce siano poche e male elaborate. Negli asili del Litorale si e introdotto l'italiano come L2 nel 1980. La strategia didattica si basa su concetti pedopsicologici e pedagogici giä nominati ed e piü o meno originale e specifica. Affinchć si potessero provare gli effetti positivi di tale strategia o approccio si t creato uno schema d'osservazione con cui si t potuto seguire un gruppo di 23 bambini per un trimestre. Dopo aver annotato le loro reazioni verbali e non verbali agli stimoli com-unicativi, definite) il grado qualitativo dei loro interventi verbali, analizzato la forma e il contenuto linguistici e la loro coerenza alia situazione/contesto comunicativi si t potuto costatare: - Gli atti linguistici acquisiti nell'ambito delle funzioni linguistiche referenziale ed espressiva sono di notevole frequenza, qualitä e coerenza, meno soddisfacenti in-vece nell'ambito della funzione conativa. - La frequenza degli interventi verbali, la qualitä dei moduli comunicativi, il dinamismo delle interazioni verbali e sociali provano che c' t motivazione a una tale educazione e che l'effetto b positivo. - La mancata frequenza di atti linguistici piü complessi prova che l'educazine linguistica al livello prescolare & troppo guidata, dunque limitata. - Comparando i dati qualitativi degli interventi linguistici dei bambini con i risultati dell'analisi conoscitiva degli osservatori costatiamo che la considerazione degli effetti comunicativi verbali non da una valutazione completa. Bisogna creare strumenti di osservazione per tutti gli interventi espressivi nonchć valutare lo svilup-po linguistic» globale del bambino sottoposto all'educazione bilingue e compararlo con la valutazione dello sviluppo linguistico dei bambini monolingui. Uso e consapevolezza linguistici L'interesse a riprodurre moduli linguistici della L2 e la capacitä innata del bambino di sistemarli similmente alia Li in una definita cornice mentale, ha favorito l'acquisizione di nozioni linguistiche ed ha attivato la motivazione all'apprendimento successivo della seconda lingua. Nell'asilo la motivazione alia L2 esiste e si conserva pure nella scuola elementare se l'alunno puö convalidare l'appreso nelle situazioni extrascolastiche. Per molti alunni il processo d'acquisizione della L2 inizia e termina in classe. La mancata prassi comunicativa non appaga il loro impegno e non sostiene l'insegnamento dell'italiano. II bambino dell'etä prescolare ha intuito, prima per la lingua madre e poi per la L2 , che la lingua t un sistema regolato. Guidato da procedimenti di classificazione, di trasformazione, di complementazione ed altri farä suo il modo di sistemizzare elementi linguistici e acquisirä consapevolezza linguistica. Se la prassi comunicativa si alterna alia sua intuizione/riflessione sulla lingua, essa in-teriorizzerä i procedimenti comunicativi e ristimolerä la riflessione e l'uso linguistici. La specificitä del Litorale poggia sulla presenza e sul dinamismo di due lin-gue/culture. Elementi linguistici e culturali complementari e non complementari alia specificitä sociale autoctona, di radice e contenuto diversi, spezzano la continuitä e bloccano i processi d'integrazione culturale e sociale. La lingua madre degli alunni della scuola con lingua d'insegnamento slovena non č sempre lo sloveno. Spesso esso si impone come la loro seconda lingua. La preconos- cenza linguistica e comunicativa dell'italiano e di diversi livelli e di diversa qualitä. Gli alunni che nei processi di acculturazione non hanno interiorizzato valori e nozioni del biculturalismo e del bilinguismo sono insensibili all'educazione specifica. L'ambiente farailiare non sostiene sempre l'educazione scolastica, l'ambiente sociale ristretto dell'alunno non stimola le relazioni comunicative che esso desidera instaurare. Quanto eterogenea sia la struttura delle classi riguardo la lingua madre degli alunni e quanto differenziata sia la loro motivazione al bilinguismo definiscono due analisi di ricerca effettuate nelle scuole del Capodistriano. I test diagnostici som-ministrati dal 1981 al 1985 a tremila alunni delle 7® classi della scuola elementare provano che esistono almeno tre gradi di classificazione degli alunni corrispondenti a tre livelli della loro competenza linguistica: a) II primo gruppo e composto da alunni provenienti da famiglie autoctone, o trasferitesi dal tempo della nascitä dei loro figli nel Litorale. La loro lingua madre e lo sloveno, raramente l'italiano o il serbocroato. Gli alunni sono bene motivati alio studio dell'italiano. b) II secondo gruppo consiste in bambini di famiglie di immigrati per lo piü Sloveni dell'interno. Spesso hanno delle difficoltä nello studio dell'italiano, pero cer-cano di migliorare perche sono motivati ad inserirsi nel nuovo ambiente. c) Nel terzo gruppo ci sono i figli degli immigrati recenti. II sistema scolastico e l'ambiente bilingue gli sembrano inconsueti. Si muovono nel gruppo dei pari e dimostrano indifferenza alio studio dell'italiano. II loro problema principale e la scar-sa competenza della lingua d'apprendimento, cioe dello sloveno. La preconoscenza dell'italiano, lo sviluppo linguistico della lingua madre, la motivazione e l'attitudine alio studio dell'italiano, gli stimoli sociali all'uso di esso sono dunque i fattori che determinano i livelli di partenza. Un fattore molto impor-tante del processo d'acquisizione della lingua seconda e la strategia didattica dell'apprendimento di questa lingua. Essa deve considerare i diversi livelli, differen-ziare i contenuti e i metodi, presentare i procedimenti, programmare gli iter didattici individuali e comuni. La base dell'approccio differenziato e l'indagine sugli errori. Essa si svolge al livello di classe tramite test diagnostici, al livello individuale tramite un'osservazione accurata degli alunni mentre effettuano atti linguistici. Prima di scegliere la strategia correttiva bisogna analizzare le cause degli errori e trovare i motivi che Ii hanno provocati. Essi derivano dalla personalitä dell'alunno (intelligenza generale e specifica, attitudine alio studio delle lingue, sviluppo linguistico, motivazione alio studio), dal lavoro dell'insegnante, (competenza professionale e didattica, motivazione all'insegnamento, il ruolo che l'insegnante assume: insegnante-modello, insegnante-giudice, insegnante-animatore) o dalla situazione didattica in cui l'insegnamento dell' italiano viene posto (interferenze linguistiche, motivazione sociale, qualifica dell'insegnante, programmi, contenuti). » La tipologia degli errori ci interessa in quanto presenta la selezione di un numero limitato di forme scorrette, ma tipiche e frequenti. Gli errori possono essere: di competenza (mancata assimilazione di strutture linguistiche) di produzione o esecuzione (sviste) dovuti all'interferenza linguistica (divergenze Li [Li). Le sviste si eliminano tramite l'autocorrezione. Nell'indagine sugli errori l'insegnante darä peso a quelli dovuti alia mancata riflessione linguistica o a quelli dovuti all'interferenza e ne studierä le cause, proporrä procedimenti correttivi. La mancata riflessione linguistica si verifica nell'incapacitä di realizzare enun-ciati, costruire proposizioni, formulare concatenazioni o relazioni sul piano gram-maticale. Si tratta dell'assimilazione di strutture sull'asse sintagmatico. Gli esercizi di tipo sintagmatico sono considerati prioritari, essi affrontano il problema di scelte ob-bligate. Gli errori di lessico dimostrano l'incapacitä di selezione, di sostituzione di elementi nella frase. Scegliendo un elemento piuttosto di un altro dimostriamo come abbiamo assimilato le nozioni liguistiche sull'asse paradigmatico. Gli esercizi di tipo paradigmatico arrivano dopo che le strutture grammaticali essenziali siano state suf-ficientemente assimilate. L'autrice della tesi propone alcuni esercizi correttivi—tipo dedicati all'assimilazione di strutture su ambedue gli assi del sistema linguistico. Le batterie di esercizi siano ad uso individuale o di piccolo gruppo. La strategia correttiva parte dall'errore e propone il lavoro differenziato riguardo alle cause che lo hanno provocato. I passi che determinano il ritmo e la velocitä del procedimento correttivo si definiscono individualmente. II feedback b autocontrollato, esso permette o blocca la continuazione dell'esercitazione. Il passaggio alia successiva sequenza della bat-teria dipende dalla riuscita della sequenza precedente. La seconda lingua - strumento d'interazione linguistica e sociale nell'amblente bilingue L'acquisizione della seconda lingua si effettua tramite il processo didattico e tramite interazioni personali e sociali dell'alunno sloveno con singoli e comunitä par-lanti l'italiano. La radio, la televisione, la stampa, le comunicazioni informali arric-chiscono l'imput in italiano dell'alunno. Se in asilo i primi approcci alia seconda lingua destano la curiositä del bambino e lo invogliano a riprodurre moduli, se la scuola elementare tramite nozioni apprese allarga la possibilitä dell'alunno di com-unicare e gli fa riflettere sulla norma linguistica dell'italiano la scuola media gli deve offrire le condizioni in cui egli verifichi l'effetto dell'atto comunicativo nella seconda lingua. Non bastano piü le situazioni simulate e fittizie dell'insegnamento linguistico in classe. II procedimento didattico deve svolgersi nella ricerca di ambiti liguistici autentici in cui la conoscenza dell'italiano si dimostia come necessitä concreta dell'alunno. L'insegnamento si sposta dalla scuola alia vita, i bisogni linguistici si realizzano in situazioni extrascolastiche. L'apprendimento linguistico a scuola fe un processo guidato, prende spunto dall'intelligenza, dalla motivazione e si consolida tramite la riflessione e l'uso linguis-tici, si interiorizza diventando con l'aiuto dell'esperienza competenza linguistica e comunicativa. I fattori che influenzano l'apprendimento linguistico sono determinati dall'ambiente scolastico e sociale. La scuola contribuisca dunque a creare l'opportunitä in cui vivere tramite l'espressivitä, il simbolismo, la concretizzazione lin-guistici l'esperienza del singolo in rapporto con la societä. Tra i metodi e le tecniche didattiche che rispondono di piü all'esigenza di favorire lo sviluppo mentale tramite attivitä euristiche, rafforzano 1'intuizione e la riflessione, evolvono la capacitä di risolvere problemi e assimilare gli strumenti per l'esperienza t il metodo di ricerca o il procedimento ricerca- azione. Far ricerca nell'ambito dell'insegnamento linguistico non significa fare qualcosa di diverso per non fare la solita lezione di grammatica. Essa č una tecnica di inseg-namento linguistico funzionale, riguarda la sfera pratica dell'uso della lingua, rende operativa la norma linguistica e si articola in una particolare struttura mentale e logica in cui si imposta un problema. Attraverso il lavoro individuale Palunno riesce a organizzare le sue conoscenze cognitive, accresce la sua cultura, si fa schemi operativi applicabili a nuove indagini conoscitive, culturali e linguistiche. II lavoro di ricerca coinvolge gli alunni, gli insegnanti ed altri operatori didattici. Nella ricerca-metodo d'insegnamento l'insegnante svolge la sua attivitä rinunciando alia supremazia dell'esperto. Egli si mette sullo stesso piano dell'alunno, contribuen-do da esperto con strumenti e procedure alia soluzione del problema. Segue, raddriz-za e corregge il procedimento didattico laddove gli alunni non riescono a procedere da soli. Gli alunni arrivano al traguardo con risultati diversi. Ciascun alunno compie il proprio iter d'acquisizione in base alle proprie possibilitä. La valutazione degli effetti linguistici, cognitivi e educativi e intesa come momento formativo, come controllo dell'acquisito e come regolazione degli obiettivi dell'apprendimento futuro. Nell'anno scolastico 1984/85 tre scuole medie superiori del Capodistriano (6 classi e 3 insegnanti) hanno riformato il metodo d'insegnamento della lingua italiana alternando il lavoro tradizionale con la ricerca ed altre tecniche attive ed euristiche (tavole rotonde, recital in classe, corsi compatti monografici).Le scuole pilota hanno reorganizzato l'insegnamento dell'italiano con procedimenti metodologici interdis-ciplinari ed extrascolastici. Si proponevano dunque delle Strategie didattiche meno tradizionali con cui presentare i contenuti dell'insegnamento linguistico. Afllnche l'aspetto didattico applicativo potesse realizzarsi, c'era necessitä di: -definire il repertorio di contenuti specifici, -prestare 1'insegnamento a forme nuove d'insegnamento (interdisciplinary extrascolastiche, intensive), -aggiungere al lavoro di ricerca, alle tavole rotonde, ai recital elementi educativi, provenienti dal lavoro stesso. In parte queste Strategie didattiche presentano metodologie innovative. Basan-dosi sulla tradizione, arricchita di esperienze vissute dagli allievi e dai loro insegnanti, sulla flessibilitä dell'organizzazione e dei procedimenti, si superano i formalismi tradizionali della vecchia scuola. Attraverso l'osservazione e l'analisi dell'ambiente, le ricerche bibliografiche, le testimonianze e i documenti gli alunni approfondiscono la conoscenza dei valori cul-turali e sociali. Alia luce di nuove Strategie didattiche la narrativa, le attivitä letterarie e linguistiche ed altri valori culturali diventano materia d'indagine e alio stesso tempo materia conoscitiva. Qualche esempio illustrerä meglio il procedimento. Le opere letterarie di Fulvio Tomizza sono la sintesi delle sue radici istriane e della matrice culturale italiana. Per le sue tonalitä squisitamente istriane, inserite nella vasta cultura italiana sono 1'ideale per esser presentate a chi questa duplice cul-tura la subisce e la vive. Vengono dunque presentati in classe singoli capitoli, spez-zoni di romanzi del nostro autore che servono alPelaborazione linguistica e socioculturale. Dopo aver apprezzato esteticamente e linguisticamente la narrativa di Tomizza si procede all'indagine: confrontare il messaggio letterario, esteriore, altrui, con la realtä vissuta di una cultura autoctona; mettere in moto il processo di ricerca, di apprezzamento, di valorizzazione; coinvolgere i giovani rendendoli partecipi nel sentire questa comune cultura. II discorso sui letterati di lingua italiana dell'Istria interessa in primo luogo gli uomini di lettere, ma deve coinvolgere gli strati e le istituzioni vitali in cui essi operano. Introducendo nell'insegnamento della lingua italiana come L2 forme atte a socializzare la letteratura del gruppo nazionale dell'Istria significa incaricare i giovani di gestire il patrimonio culturale che spetta loro. Ricerche bibliografiche, tavole rotonde, interviste ed incontri con poeti, narratori, musicisti contribuiscono all'apprendimento di una lingua, vista nel suo contesto culturale. L'ambiente bilingue si dimostra tale se e quando porta 1'impronta di regolamen-tazione bilingue (scritte topografiche e informative, comunicazione ufficiale e pub-blica, ecc.) Nelle ricerche sul bilinguismo visivo gli alunni possono controllare l'efficienza, la qualitä e la quantitä dei regolamenti che lo stabiÜscono. Le loro cos-tatazioni e le loro proposte diventano valide quando destano l'interesse di chi t responsabile di regolare la comunicazione bilingue nell'ambiente sociale. L'innovazione introdotta negli anni 1984/85 viene cosl articolata: determinazione degli obiettivi scelta degli argomenti tappe di lavoro (organizzazione, forme di lavoro, mezzi didattici) proposte operative valutazione dell'innovazione secondo la metodologia proposta. Si č cercato di stabilire e analizzare gli effetti del periodo di sperimentazione con l'aiuto di due questionari (per gli alunni e per gli insegnanti), di relazioni sulla ricerca preparate dagli alunni-riccrcatori, di interviste avute dall'autrice con gli insegnanti fuori sperimentazione e con i direttori delle scuole. L'elaborazione di dati, risposte, document! ci ha portati ad alcune costatazioni. La motivazione per lo studio deil'italiano 6 accresciuta, 6 aumentato 1'uso attivo della L2 degli alunni, essi hanno appagato i loro interessi avendo scelto o aiutato a scegliere i contenuti e le tecniche di lavoro. II loro lavoro autonomo & stato producente e qualitativo. Gli insegnanti si preoccupavano di non aver potuto control-lare l'acquisizione del sistema linguistico e di non aver seguito a sufficienza la com-petenza della comunicazione scritta in lingua italiana. La situazione didattica cambiata ha portato vantaggi soprattutto agli alunni, gli insegnanti si sono presi mag-gior responsabüitä siccome il processo di acquisizione dipcndeva piü che mai dal ruolo attivo degli alunni. L'interazione di relazioni, di contenuti e di effetti ha scom-pigliato gli schemi mentali di chi era legato al tradizionale e alia routine scolastica. I contenuti linguistici, culturali e sociali dell'ambiente bilingue si sono offerti all'indagine degli alunni diventando materia autentica di riscontro dei loro interessi. BIBLIOGRAFIA Boljun-Debeljuh L.: 1985, Proučavanje stavova prema dvojezičnosti i prema jezicima i govorcima jezika društvene sredine uz određivanje tipologije upotrebe jezika, Filozofska fakulteta Zagreb, neobjavljeno magistrsko delo Borgia Charlotte: 1983, Vers une ćducation interlinguistique et transculturelle, Atti del convegno internazionale, Mantova Bugarski R.-Mikeš M.: 1984, Pregled tipova i metoda istraživanja višejezičnosti u Jugoslaviji, Dvojezičnost -individualne in družbene razsežnosti, Ljubljana (117-127) Combi F.: 1977, La ricerca in pedagogia, Piccola enciclopedia di scienze dell'educazione, Le Monnier,Firenze Cummins J.: 1984 a, Bilingualism and Special Education: Issues in Assessments and Pedagogy, Multilingual Matters, Cleveland, England Čok L.: 1983, Verso un'educazione biculturale e bilinguistica, Voce del popolo, 8/9, Edit Rijeka Čok L.: 1986, La ricerca didattica nell'insegnamento della lingua italiana (I valori della nazionalitä italiana come contenuti didattici), Scuola nostra 17 -18, Edit Rijeka Čok L.: 1986, L'education bilingue et transculturelle dans les ćcoles du Littoral Slovene - particularitć de l'orientation didactique, Razprave in gradivo 18, Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana Fishman J. A.: 1978, Sociologija jezika, Igkro "Svjetlost" Sarajevo Francescato G.: 1973, II linguaggio infantile. Strutturazione e apprendimento, Torino, Enaudi Francescato G.: 1981, II bilingue isolato, Minerva italica, Roma Grassi C.: 1986, II bilinguismo infantile e le sue implicazioni sociolinguistiche e scolastiche, Parma, Atti del convegno IRRSAE Emilia-Romag-na, L'Educazione Logico Linguistica nella scuola Primaria Girard D.: 1977, Le lingue vive e il loro insegnamento, Editrice La Scuola, Brescia Katerinov K.: 1975, L'analisi contrastiva e Panalisi degli errori di lingua applicata all'insegnamento dell'italiano, Rassegna di Linguistica applicata, Anno VII, n 2-3 Klinar P.: 1980, Procesi socializacije in etnične identifikacije, Teorija in praksa 5, str. 540 Kunst-Gnamuš O.: 1983, Govorno dejanje - družbeno dejanje, PI pri Univerzi E. Kardelja, Ljubljana Lado Robert: 1964, Language Teaching, A Scientific Approach, McGraw - Hill Inc. New York Mackay W. F.: 1982, L'apprendimento precoce scolastico ed extrascolastico della seconda lingua: rapporti tra bilinguismo e didattica delle lingue, Atti del convegno internazionale, Bolzano McLaughlin B.: 1978, Second Language Acquisitation in Children, Hillsdale, Erlbaum Milani-Kruljac N.: 1985, La comunitä italiana in Jugoslavia tra diglossia e bilinguismo, Filozofska fakulteta Zagreb, neobjavljena doktorska dizertacija Pečjak Vid: 1975, Psihologija spoznavanja, DZS Ljubljana Prunč E.: 1986, Problemi zgodnje otroške dvojezičnosti, Slovenski tednik št. 7 - 25, Celovec Sečerov Neva: 1984, Risultati di un sondaggio, Scuola Nostra 14, Edit Rijeka Slama-Cazacu T.: 1982, Rilevanza della concezione sul bilinguismo precoce per l'identificazione dei fattori che ne facilitano lo sviluppo ottimale, Bolzano, Atti del convegno internazionale, 139-161 Strmčnik F.: 1978, Sodobna šola v luči programiranega pouka, DDU Univerzum, Ljubljana Titone R.: 1971, Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Armando Editore, Roma Titone R.: 1986, "Ragioni di una educazione bilingue precoce e prospettive didattiche". Lingue e culture minoriterie nella scuola italiana, CEDE, Roma Weinreich U.: 1974, Lingue in contatto, Boringhieri, Torino Wilkins A.: 1973, Linguistica e insegnamento delle lingue, Zanichelli Povzetek PRISPEVEK K DIDAKTIKI ITALIJANSKEGA JEZIKA KOT DRUGEGA JEZIKA V magistrski nalogi avtorica predstavlja teoretična izhodišča izobraževanja za dvojezičnost v svetu in pri nas, na obalnem območju Slovenije. Italijanski jezik kot drugi jezik v obalnih šolah ni le učni predmet; predstavlja enega od jezikov družbenega okolja in eno od prvin mešane slovensko^romanske avtohtone kulture. Poučevanje italijanskega jezika se zato mora razlikovati od pouka tujih jezikov. V nalogi so razčlenjene temeljne didaktične značilnosti, ki s predlogi uresničitve poskušajo oblikovati samobitno orientacijo pouka italijanskega jezika kot drugega jezika. Naloga ima v originalu tri poglavja: Teoretične osnove dvojezičnosti, dvojezičnosl v življenjskem okolju in v šoli, Prispevek k didaktiki italijanskega jezika — jezika družbenega okolja in Izobraževanje za dvojezičnost v pedagoški praksi. Dopolnjujejo jo priloge o empirični zasnovi predlogov in delovni materiali. Prispevek v tej reviji je skrajšana vsebina prvih dveh poglavij. Jasmina Markič Ljubljana CDU 806.0 : 801.56-2 SOBRE LAS PERIFRASIS VERBALES EN ESPANOL1 1. INTRODUCCION La idea de estudiar las perifrasis verbales tiene origen en la präctica docente (ensenanza del espanol a estudiantes extranjeros, concretamente eslovenos) y en la actividad de traductor e interprete del espanol al esloveno y vice versa. Ya que este tipo de construcciones no existe en la lengua eslovena y que la mayoria de las gramäticas y manuales espaiioles para extranjeros no tratan a fondo dicha temätica, consideramos importante y ütil estudiar la problemätica de las perifrasis verbales en sus diversos aspectos. El problema de las perifrasis verbales se plantea de manera muy aguda en la traduccion e intreprctacion. Las perifrasis verbales son numerosisimas en castellano, variadas y ricas en matices aspectuales, temporales, modales, estib'sticos. Entender una perifrasis verbal, usarla adecuadamente y traducirla a otra lengua significa comprender el contexto sociolingiustico - lo que hace mäs compleja la cucstion, sabiendo que el espanol es una lengua hablada en un extenso territorio y por un nümero considerable de habitantes de diversos pafses en entornos socioculturales, polfticoeconomicos y geogräficos distintos - y buscar una manera diferente, pero conveniente, para traducirla, teniendo en cuenta factores como el aspecto, los modos de accion, los valores semäntico-estilfsticos, los tiempos y modos verbales, etc. La primera parte del articulo se refiere al aspecto verbal y al modelo de Coseriu. La segunda parte, mäs larga, se dediča a las perifrasis verbales, su definiciön y delimitaciön, su clasificacion y funciones y al uso de ćstas en la novela El Divino del autor colombiano Gustavo Alvarez Gardeazabal. El articulo centra la atencićn sobre el uso de las perifrasis verbales en Hispanoamerica en general y en Colombia en particular. El trabajo no pretende de manera alguna ser exhaustivo, el tema es demasiado amplio y muchas cuestiones solo quedan senaladas para investigaciones futuras. En ćl se procura demostrar la inmensa riqueza del espanol en este campo y las posibles tendencias en el desarrollo de la lengua espanola con respecto a la expresion del aspecto y tiempos verbales. 1 El presente artfculo es un resumen de la tests de postgrado Perifrasis Verbales dirigida por el profesor dr. Jaime Bernal Leongćmez y presentada por la autora en el seminario Andres Bello del Instituto Caro y Cuervo en Bogota, Colombia, en febrero 1988. La publicaciön de este resumen ha sido posible gracias al apoyo financiero del Instituto de Investigaciones de la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad de Ljubljana bajo los auspicios del eual se llevö a cabo esta investigation. 2. REFLEXIONES SOBRE EL ASPECTO VERBAL A partir de los estudios del aspecto verbal eslavo, caracterizado por la oposiciön perfectivo/imperfectivo, se concibe por analogi'a el concepto verbal general como la expresiön de la accion en cuanto terminada (aspecto perfectivo) o no terminada (aspecto imperfectivo). A esta notion vinculada a la morfosintaxis se anade otra, la de los modos de accion, relacionada con lo psicolögico y lo semäntico. Sin embargo, algunos estudiosos del aspecto verbal prefieren hablar de aspectualidad, concepto que abarca tanto el aspecto propiamente dicho (en la conception tradicional de perfectivo/imperfectivo) como tambićn el tiempo y los modos de accion, porque con-sideran las tres nociones entrelazadas e inseparables. En las Actas del Coloquio organizado por el Centro de Anälisis Sintäctico de la Universidad de Metz, Francia, publicadas en 1980 bajo el tftulo Nociön del Aspecto, los aspectölogos parecen estar de acuerdo con que la categoria del aspecto no ha sido definida de manera satisfactoria y que muchas veces todo lo que estä fuera de las categorias de persona, nümero, voz, tiempo y modo se asigna a la categoria aspecto. Coseriu2 opina que la definiciön mäs difundida sobre el aspecto verbal, o sea, la dicotomfa accion terminada/acciön no terminada (perfectiva/imperfectiva) es defi-ciente para explicar el tema aspectual en general porque fue tomada de las lenguas que tienen un aspecto verbal relativamente simple (lenguas eslavas) y, por lo tanto, no puede aplicarse al aspecto como categoria de clase universal (la que cubra todas las posibilidades universales del lenguaje que puedan o no realizarse en determinadas lenguas). El aspecto verbal es una categoria compleja, pluridimensional, ya que una accion verbal puede ser vista desde muchos ängulos: se puede tener en cuenta su duration, su "nümero" (acciön ünica o mültiple), sus tćrminos (punto inicial o final), su resultado, su fase objetiva (el punto de desarrollo en el momento de considerarla), su relaciön con otras acciones, etc. El aspecto verbal es al mismo tiempo dimensiön morfosintäctica y dimensiön semäntica; los modos de acciön, no se pueden excluir de la morfosintaxis, puesto que en algunas lenguas se expresan por medios gramaticales (perffrasis constantes, por ejemplo). Ademäs de ello hay que tener presente que una categoria gramatical puede combinarse con otra; la categoria del aspecto verbal aparece en muchos casos estrechamente relacionada con la categoria del tiempo. En las lenguas romances, por ejemplo, los valores aspectuales son efectos secundarios de los valores temporales. A continuaciön exponemos en detalle el modelo que propone Coseriu para el es-tudio del aspecto verbal que aplicaremos, en la medida de lo posible, a las perffrasis verbales espanolas. El modelo Consta de dos series: una de dimensiones temporales y otra de dimensiones aspectuales. En la serie de dimensiones temporales hay dos pianos, el actual y el inactual (en las lenguas romances es la oposiciön del piano del presente con el piano del imperfecta ). Dentro de cada piano se establecen perspectivas (dimensiones) que sitüan directa o indirectamente una acciön verbal en relation con 2 Bugenio Coseriu, Nociön del Aspecto, Actas, Metz, Francia, 1980,päg.l3. un punto de referenda que es el momento de hablar (el acto de habla) en el piano actual y el momento del que hablamos en el piano inactual. La perspectiva puede ser: - Respectiva o paralela si contiene el acto de habla. En las lenguas romances se trata del presente y del imperfecta en su piano respectivo. - Prospectiva si sitüa la accion despues del acto de habla. - Retrospcctiva si sitüa la accion antes del acto de habla. En la serie de las dimensiones äspectuales Coseriu presenta una lista abierta de aspectos. Adcmäs de los valores aspectuales presentes en las dimensiones temporales, anade otros. Duration En cierto sentido la oposicion duracion/no duracion corresponde a la dicotomia eslava imperfectivo/perfectivo. Asi por ejemplo, los verbos en esloveno jesti-pojesti (comer y terminar de comer) presentan no solo la dimension terminativa/no ter-minativa, sino tambien duracion/no duracion. Se puede dar el caso de la combination de ambas dimensiones (duracion y no duracion), el resultado es entonces el valor in-termitente: odpreti (abrir) es una accion puntual, perfectiva, y odpirati (abrir intcr-mitentemente, abrir y cerrar varias veces) es una accion intermitente o iterativa. La duracion en las lenguas romances estä implicada en lo lexico (yivir: durativo; abrir: momentäneo) y puede exprcsarse tambien con los tiempos verbales. Iteration Esta dimension estä muy cerca de la duracion. Una accion que se repite es, generalmente, durativa. Las lenguas romances conocen "diminutivos" verbales que crean diferencias semänticas y expresan la iteracion; en espanol, por ejemplo, llorar-lloriquear; cantar-canlurrear; besar-besuquear. La iteracion se puede expresar con la adicion de un prefijo al infinitivo de un verbo (hacer-rehacer) o con una perifrasis verbal que frente a una forma simple presenta una repetition sencilla (leo - vuelvo a leer). Determinaciön u orientation La accion verbal se presenta como orientada o no orientada. No se da gramati-calmente, en las lenguas romances aparece en la oposicion semäntica de diferentes verbos (caminar - ir a alguna parte ). Termination La accion se presenta como terminada o no terminada. En las lenguas eslavas estä relacionada, igual que la dimension de duracion, con la dicotomia perfectivo/im-perfectivo. En esloveno se determina morfologicamente, por ejemplo: piti mleko (beber leche) es una acciön no terminada, en progresiön, durativa; popiti mleko (terminer de beber leche) es una acciön terminada. En las lenguas romances no se ex-presa morfolögicamente sino que depende del contexto. Tambićn se puede expresar con el tiempo verbal (Ayer conti una manzana), con una perffrasis verbal (Acabo de comer una manzana), etc. Resultado La acciön verbal se presenta con o sin resultado (resultativa/no resultativa). En espanol se presenta con perffrasis verbales tener, llevar + participio concertado con el objeto: Tengo lefdas cien päginas de este libro. Lleva escritas ochenta päginas de su tesis. Vision Esta dimensiön presenta la accion verbal entre dos puntos, A y B, como par-cializadora o globalizadora. En las lenguas romances se expresa por medio de perffrasis verbales con gerundio e infinitivo (este ultimo sobre todo en portugues).3 A. La vision parcializadora se expresa en espanol de la manera siguiente: 1. La vision angular: Se considerä la acciön entre los puntos A y B, que en cier-tas circunstancias pueden coincidir en el punto C (el punto ideal que corresponde a la perffrasis verbal con es tar). En espanol tenemos estoy diciendo y en portugues estou dizendo y estou a dizer. 2. La vision comitativa: expresa un acompanamiento de la acciön verbal entre los puntos A y B en distintos momentos de su transcurso. Por ejemplo, en espanol anda diciendo insensateces y anda metido en llos. 3. La vision continuativa es una combinaciön de la vision retrospectiva y prospectiva. La acciön es vista antes y despues del punto C. En espanol se expresa con las perffrasis verbales seguir, continuar, permanecer + gerundio. 4. En la vision retrospectiva la acciön es vista entre los puntos A y C. La progresividad de la acciön se da hasta el punto del acto del habla. Se realiza con la perffrasis verbal venir + gerundio. 5. En la vision prospectiva la acciön es vista como progresiva entre los puntos C y B. En espanol y portugućs se distingue de la visiön comitativa, en las demäs lenguas romances se confunden ambas visiones (Vaya haciendo sus maletas). 3 Dietrich, W., 1983, pag. 209. 6. La vision extensiva4 es un caso particular de la visiön angular en la que los puntos A y B representan respectivamente el inicio y el tćrmino de la accion y senala la accion en su extension del principio al final. La categorfa de la duracion seria una funcion secundaria de esta vision. A diferencia de la visiön comitativa, senala la accion ininterrumpida dentro de Hmites fijos. El punto A puede coincidir con el punto C pero no C con B. En espanol se realiza mediante la perifrasis quedar + gerundio. punto de vision A: Punto inicial B: Punto final B. La vision globalizadora solo tiene una funciön, la de senalar la accion como global, unitaria, no parcial. En las lenguas romances es menos frecuente que la vision parcializadora y se realiza por medio de perifrasis copulativas (en espanol: tomo y me voy, cojoyme voy, agarroyle digo, etc.). Fase o grado Se refiere a las fases objetivas de la accion, al grado de la realizaciön de la accion en el momento del acto de habla. Para las lenguas romances en general y el espanol en particular son teöricamente posibles las siguientes fases: 4 Propuesta por Dietrich, W., 1983, pag. 211. 1. La fase inminencial (la action se considera antes de su comienzo) se realiza en espanol con las perifrasis verbales estar por + infinitivo, estar para + infinitivo, estar a punto de + infinitivo. punto de consideration (pc) 2. La fase ingresiva o inceptiva marca el punto initial de la action. Se realiza con salir + gerundio, echar(se) a + infinitivo, romper a + infinitivo, cogera + infinitivo, agarrar a 4- infinitivo, ponerse a + infinitivo, meterse a + infinitivo y las semiperffrasis verbales empezar, comenzar a + infinitivo. (pc) 3. La fase progresiva aparece como funcion secundaria de la vision prospectiva y senala la action dcspues de su initio, en su progresion. (pc) 4. La fase continuativa senala la action en el punto medio de la Imea del transcurso de la action. Es una funcion secundaria de la parcializacion y funciona en la categorfa de la vision angular pero no admite coincidencia entre A y B. No tiene expresion propia en espanol. Las perifrasis verbales llevar + gerundio o participio pasado y traer + participio pasado son una combination entre las categorias de resultado y de la fase continuativa. (pc)...........(pc) 5. La fase conclusive (action en su termino) se expresa en espanol con cesar, dejarde + infinitivo. (pc) 6. La fase egresiva considera la accion despues de su punto final. En espanol se expresa con acabar de + infinitivo. Colocaciön Para explicar las construcciones perifrästicas como venira + infinitivo, Coseriu y Dietrich5 proponen una nueva catcgori'a aspectual denominada colocaciön. Con ella se senala la relation de la accion con una o varias acciones del contexto. Tiene dos pianos, el de la accion considerada y el de la accion no considerada, y tres subcategorfas (la alineaciön, la disposiciön resultante y la demarcation). 1. La alineaciön considera la accion como una unidad en una serie de acciones que, en general, no son explfcitas. La accion se puede alinear en el comienzo, en el fin o como continuation de una serie de acciones. a) Comienza por lavarse (pc) lavarse a. considerada a. no considerada lavarse (x) b) Continüa por vestirse c) Acaba por desayunar У z vestirse a. no considerada a. considerada lavarse vestirse x (У) z '5 Dietrich, W., 1983, pa'gs. 219-224. c) Acaba por desayunar desayunar a. considerada a. no considerada desayunar (z) 2. La disposiciön resultante sirve para explicar los significados de habla (repen-tino, insospechado, aproximado, etc) que dependen de la situaciön. La accion es el resultado de acciones anteriores no explfcitas. Se expresa con venir a (llegar a) + infinitive. En aquella empresa Jose vino a ganar 300.000pesos. ganar a. considerada gan6 a. no considerada a b c 3. La demarcation expresa "lo inesperado", "lo especial" e implica "lo con-veniente", "otras posibilidades". La accion se considera como demarcada, separada del contexto que permanece imph'cito (piano considerado). En espanol se emplean las perffrasis siguientes: vayhace, vieney dice, no vaya Ud. a decir algo, etc. Fuey lo delatö. Fue y lo delato_a. considerada i X a. no considerada Vino y lo delatö. Vinoy lo delato a. considerada У a. no considerada Se trata de dos clases de demarcaciön que dependen de los puntos de vista del hablante en el piano retrospective. Coseriu considera que con estas categorfas temporales y aspeetuales se puede determinar de manera exacta el significado de cualquier forma del verbo espanol (o romance en general). Todas estas categorfas aspeetuales se pueden dar en todos los pianos y perspectivas temporales. 3. PERIFRASIS VERBALES 3.1. Definiciön de las perifrasis verbales Para nuestra definition de las perifrasis verbales consideramos dos criterios, el sintäctico-morfolögico y el seniäntico. Como Io indica el tćrmino, una perifrasis es una construction compuesta, una forma analftica. De acuerdo con el criterio morfo-sintäctico la perifrasis verbal es una combination de dos elementos que forman unidad funtional. Sus componentes, el auxiliar o modificador, y el auxiliado o modificado, tienen, a su vez, funciones diferentes dentro de la perifrasis verbal. El auxiliar es el verbo que se conjuga, el que tiene significado gramatical y, por lo tanto, aporta information sobre la persona, el nümero, el tiempo y el aspecto. El auxiliado, llamado tradicionalmente verbo principal, estä en una forma no personal del verbo y aporta esencialmente el significado lćxico autique las formas verbales no personales tienen tambićn sus valores aspeetuales. Todas estas funciones juntas conforman la perifrasis verbal. Esquemäticamente tenemos una construction de: auxiliar + infinitivo, gerundio o partieipio. Cuando la perifrasis verbal se construye con infinitivo, este ültimo puede ir precedido de una preposieiön o de una conjuncion (que). En resumen, las perifrasis verbales son unidades binarias indisolubles de dos verbos que tienen su propio valor funtional y seniäntico. En cuanto a los criterios para la delimitation y definiciön de las perifrasis verbales coincidimos con dos criterios de Dietrich (1983, päg. 82): - el criterio de la no derivabilidad del significado de las perifrasis verbales a par-tir de los elementos que las forman (una perifrasis verbal no es simplemente la suma de los valores de sus elementos) y - el criterio de la unidad sintäctica de la perifrasis verbal (un constituyente no puede separarse de otro, no puede aislarse ni sustituirse por otra unidad, ni puede tener una relaciön sintäctica propia - un complemento de cualquier Indole). Dietrich (1983, pägs.11-12) clasifica las perifrasis verbales en tres clases de acuerdo con la funeiön que desempenan: 1. Perifrasis verbales que expresan categories en las que prevalece la funeiön temporal (ir a + infinitivo con valor de futuro, estar + gerundio ). 2. Perifrasis verbales que expresan la diätesis pasiva y causativa (la voz pasiva con ser y estar y las expresiones causativas como me hizo traducir todo el libro). 3. Perffrasis verbales que expresan en mayor o menor grado categorfas aspec-tuales. Nosotros anadiremos otra clase de peri'frasis, las perffrasis modales (las obligativas ten er que + infinitivo, hay que + infinitivo, haber de + infinitive y las peri'frasis de probabilidad como deber de + infinitivo). Dentro de estas ultimas no estudiaremos las construcciones con los llamados verbos modales poder, soler, deber + infinitivo, puesto que consideramos que este tipo de construcciones no son propia-mente perffrasis verbales de acuerdo con nuestra definiciön. No forman una unidad binaria indisoluble y no se notan tendencias a la gramaticalizaciön (no tienden a pasar al sistema de la conjugaciön verbal como ocurre con las demäs perifrasis verbales). Tomaremos en consideraciön solo algunos verba adiecta que forman perffrasis verbales y que tradicionalmente se les llama semi-perifrasis. Tampoco nos atendremos rigurosamente a la clasificaciön de Dietrich porque consideramos que los valores aspectuales, temporales y modales se entremezclan y no podemos delimitar tajantemente un valor del otro. La particularidad de las perifrasis verbales reside, en nuestra opiniön, sobre todo en su posibilidad de acomodarse a la expresiön de diferentes valores de acuerdo al contexto en el que se encuentre. Tampoco es posible aislar el valor estih'stico de las categorfas verbales (modo, tiempo, aspecto) y de los valores modales que pueden expresar las perffrasis. Esta cuestion aflora con mayor fuerza en el ultimo capftulo sobre las perffrasis verbales en una obra de Alvarez Gardeazabal. Nuestro proposito es analizar los valores de las perffrasis verbales y centrar nuestra atenciön en el aspecto verbal. Optamos por el modelo de Coseriu porque consideramos que abarca el concepto de aspecto en su sentido amplio. Pero, en algunos casos, para aclarar mäs el uso de algunas perffrasis, empleamos tambićn al-gunas nociones del concepto de aspectualidad (Miklič, 1981, päg. 9): - Cualquier caracterfstica objetiva de la acciön verbal como fcnömeno extralingüfstico de acuerdo con su transcurso en el tiempo: acciön de mayor o menor duraciön; singular, reiterativa o habitual; acumulativa; resultativa o no resultativa; etc. - Fase objetiva de la acciön verbal: incoativa (inicial), media, terminativa. - Punto de vista subjetivo del hablante: enfoque global (la acciön o parte de ella se enfoca con cierta distancia y se abarca en su totalidad) vs enfoque cursivo (el hablante observa la acciön de cerca y solo abarca una parte de ella, deja por fuera el inicio o el fin de la acciön). Cabe senalar otro punto importante en el estudio de las perffrasis verbales: todas las perffrasis verbales no pueden emplearse en todos los tiempos y modos de la conjugaciön verbal segün veremos al estudiarlas por separado. Este hecho parece estar en concordancia con la afirmaciön de Coseriu de que el sistema de la lengua ofrece todas las posibilidades pero no todas se realizan necesariamente en una lengua dada. Para mayor claridad empleamos, en el estudio de las peri'frasis verbales, la clasificaciön tradicional de acuerdo con la forma de las perifrasis verbales: perlfrasis verbales con participio, gerundio e infinitivo. Los ejemplos utilizados son, en su mayori'a, citas de obras literarias, revistas, periodicos, discursos, avisos püblicos, graffitis y van acompanados de su fuente entre parćntesis. Los ejemplos sin fuente senalada son ejemplos que hemos escuchado en las conversaciones cotidianas, en la mayor parte de colombianos, pero tambien de ar-gentinos, ecuatorianos y que hemos anotado y, en muchos casos, grabado. 3.2, Perlfrasis verbales con participio Ea las perifrasis verbales el participio mantiene en mayor o menor grado las ideas de tiempo pretćrito y de pasiva que ha heredado del latin. De ellas se despren-den las nociones de termino y resultado de la accion. Los sentidos perfectivo y resultativo estän ligados a una acciön expresada en un tiempo anterior en el cual se realiza la perfecciön (terminaciön) de la accion y de la que se desprende un resultado. Estas dos nociones, la terminativa (perfectiva) y la resultativa, son las que con mäs frecuen-cia aparecen en las perifrasis verbales con participio ya que ćste les confiere su valor aspectual. A continuacion examinaremos algunas perifrasis con participio en su sen-tido estricto dejando de lado las formas compuestas de la conjugation con haber + participio y las formas de la conjugacion pasiva con ser + participio y estar + participio. 3.2.1. Tener + participio Es una perifrasis muy frecuente y bastante gramaticalizada, puesto que en la his-toria de la lengua compitio con haber para formar los tiempos compuestos. La con-cordancia del participio con el complemento de objeto es regular. La perifrasis tener + participio estä sujeta a algunas limitaciones en el uso: solo puede usarse con un verbo transitivo en participio y con objeto exph'cito y no se da en los tiempos compuestos. De acuerdo con el modelo de Coseriu figura en la categoria de resultado, ex-presa, igual que en portugućs y Catalan, el resultado de la acciön y el producto de ćsta. Pero ćste no es su ünico valor, ya que tambićn, como lo muestran los ejemplos citados, expresa la fase continuativa (accion considerada en el punto medio del transcurso de la accion). En cuanto al concepto de aspectualidad, sus valores de-penden del contexto. Desde el punto de vista de la fase objetiva de la accion verbid es, en general, terminativa, valor que le confiere el mismo participio: (1) Tengo traducido el texto que me entregaste el domingo. Desde el punto de vista de la caracteristica objetiva de la accion verbal expresa acumulaciön y repeticiön: (2) Tiene escritas cien päginas de su novela. (3) Mucho tiempo despues supe que en Bogota Berges amenazo a algunos funcionarios con hacerles un escändalo por la prensa, porque el gobierno tiene secuestrados en la Pedrera a seis indios. (Castro Caycedo, 1986, päg. 251). Estos tres ejemplos corresponden todos a un tiempo compuesto (he traducido, ha escrito, ha secuestrado), pero, en la combinacion con participios de verbos que ex-presan un estado ani'mico, las perifrasis son durativas, sin matiz perfectivo y no corresponden a un tiempo compuesto: (4) Los ültimos asesinatos tienen angustiado a todo el pais. 3.2.2. Traer + participio En el modelo de Coseriu corresponde, al igual que tener + participio, a la categorfa de resultado y expresa lo resultativo-productivo en combinacion con la fase continuativa. Teniendo en cuenta la fase objetiva de la acciön del concepto de aspec-tualidad, predomina el valor medio. Sustituye a la perifrasis anterior en su valor durativo, sobre todo cuando los participios expresan un estado ani'mico. Es poco frecuente en los tiempos compuestos y en el imperativo, asi como en la forma negativa. El modificador traer anade dinamicidad al modificado en participio. (5) La violencia en el pais nos trae asustados. 3.2.3. Llevar + participio Como las dos anteriores tambien esta perifrasis expresa la categorfa de resultado combinada con la fase continuativa. Desde el punto de vista de la fase objetiva de la acciön verbal del concepto de aspectualidad tambićn es media. En general la accion verbal es inconclusa. La aspectualidad se entrecruza con la temporalidad. Esta perifrasis lleva implfcita la acumulaciön de tiempos (Lorenzo, 1980, päg. 138). Se funden en ella las ideas del pasado, presente y futuro, es decir, la acciön ha comenzado en el pasado, sigue en el presente y aün no ha terminado. (6) El ciclista lleva recorridos 42 kms. Desde el punto de vista de la caracteristica objetiva de la accion (concepto de aspectualidad) tiene valor acumulativo: (7) Contaba Juliän que llevaria nadadas unas pocas cuadras cuando escuchö que Espitia gritaba: "Gil no puedo mäs, no puedo mäs". (Castro Caycedo, 1986, päg. 30). Esta estructura no se usa en los tiempos compuestos ni en el preterito indefinido y el participio concuerda, como en las dos perifrasis anteriores, con el complemento de objeto del verbo. Comparando las tres perifrasis verbales (tener, traer, llevar + participio), vemos que tienen numerosos puntos de contacto, expresan casi los mismos valores aspec-tuales. Charles Kany (1945, päg. 229) considera que tener + participio es mucho mäs frecuente en Hispanoamćrica que llevar + participio. Su afirmaciön no concuerda plenamente con nuestras observaciones. En Colombia hemos escuchado tanto la perifrasis con tener como la con llevar y nos serfa diftcil establecer cuäl de las dos es mäs frecuente. Pero si notamos un uso muy escaso de traer + participio. 3.2.4. Ir + participio En el concepto de aspectualidad, desde el punto de vista de la fase objetiva de la accion verbal, la perifrasis ir + participio es media. En general se usa con participios de verbos que expresan un estado psfquico o fisico de la persona y, en este caso, reemplaza a estar + participio. El verbo ir le da un matiz de movimiento. (8) Despućs le dijo a su esposa en el camino de regreso: "Chatica voy muy contento porque hice mi primer tiro." (Semana, 20/10/1987, päg. 24) Tambien tiene valor medio, durativo, cuando expresa el desarrollo de la accion que ha comenzado en el pasado y siguc en el momento del acto de habla. En este caso es acumulativa desde el punto de vista de la caracteristica objetiva de la acciön verbal. Tiene ademäs matices de valor impersonal y pasivo, se usa en general en ter-cera persona del plural y no se emplea en los tiempos compuestos, ni en el pretćrito indefinido y ni en el imperative. En este caso la perifrasis ir + participio tiene un valor semejante al de llevar, traer, tener + participio y, en el modelo de Coseriu, expresa la categoria de resultado en combinaciön con la fase continuativa. (9) Van llevadas a cabo diez investigaciones sobre la influencia de los contraceptives hormonales sobre el posible desarrollo de cäncer. 3.2.5. Andar + participio Desde el punto de vista de la fase objetiva de la acciön verbal (concepto de aspectualidad) es media. Substituye a estar + participio y se usa con los mismos participios que ir + participio en su valor acumulativo. En el modelo de Coseriu podriamos situarla como expresiön de la vision comitativa o prospectiva segün el con-texto. (10) Los obreros de esta fäbrica andan parados por falta de materias primas. (Vision prospectiva) (11) Pedro siempre anda metido en lfos. (Visiön comitativa) 3.2.6. Seguir + participio Es tambićn media (fase objetiva de la accion, concepto de aspectualidad), tiene matiz pasivo que le confiere el participio y en este punto difierc de la perifrasis seguir + gerundio. Corresponde a estar todavla + participio. En el modelo de Coseriu la situariamos dentro de la visiön prospectiva y la fase progresiva como funeiön secundaria de la visiön prospectiva. (12) Los obreros de esta fäbrica siguen parados. Las tres perifrasis andar, ir, seguir + participio tienen aproximadamente los mis-mos valores. Sölo el valor acumulativo de ir + participio acerca esta perffrasis al grupo de perifrasis tetter, traer, llevar + participio. Ir, andar, seguir + participio cor-responden a estar + participio al que confieren un matiz de dinamismo y movimiento. Andar + participio anade al dinamismo un matiz de vaguedad y falta de continuidad de la acciön. Seguir + participio acentüa la continuidad de la acciön. 3.2.7. Quedar + participio, dejar + participio Desde el punto de vista de la fase objetiva de la acciön (concepto de aspec-tualidad) son terminativas, implican los resultados aün operantes de una acciön anterior. Quedar + participio implica un valor pasivo, dejar + participio implica un valor activo en el sentido que dejar, siendo transitivo, implica un sujeto y objeto direc-to, mientras que quedar supone un sujeto paciente de la acciön o un receptor. Segün el modelo de Coseriu, ambas expresan la categoria de resultado (lo resultativo-productivo). (13) La ciudad quedö inundada despućs del aguacero, (14) Pocos mrnutos m äs tarde рагб en una tienda donde vive el fontanero del municipio, Jorge Amaya, y le dejö dicho que revisara la tuberia, porque no le estaba llegando agua suficiente a su finca. (Semana, 20/10/1987, päg.25). (15)Cuando vi que todos habfan volteado las espaldas sentf que estaba dejando abandonado para siempre a mi hermano. Y llorć. (Castro Caycedo, 1986, päg. 26). En este ultimo caso se combinan dos perffrasis verbales: estar + gerundio y dejar + participio. Expresan una acciön progresiva (perffrasis con gerundio) pero ya con su termino y su consecuencia inminentes (perffrasis con participio). 3.3. Perifrasis con gerundio Las perffrasis verbales con gerundio son muy frecuentes en Hispanoamćrica tanto en la lengua hablada como en la escrita (prensa, anuncios publicitarios, letreros, avisos, conversaciones cotidianas, radio, televisiön, literatura). Su uso estä muy difun-dido tambićn en Espana, pero en America tiene algunos valores particulares. A veces ha sobrevivido el uso antiguo, a veces son formas nuevas surgidas en America. Por su naturaleza et gerundio implica csencialmente una acciön en curso, una acciön que cambia, que transcurre y se transforma, una acciön que dura, en general imperfectiva, siempre con el matiz progresivo. Este es el valor que el gerundio aporta a las perffrasis verbales. Por dicha razön muchos gramäticos denominan a este tipo de perffrasis verbales perffrasis durativas o imperfcctivas. La denominaciön perffrasis durativas no es del todo correcta porque las perifrasis con gerundio no expresan ünicamente duracion, sino duraciön con desarrollo de la acciön, tampoco les con-viene el tćrmino de imperfectivas porque no siempre la imperfecciön es el rasgo esen- cial de estas pertfrasis. La denomination de Alicia Yllera Fernandez (1971), pertfrasis cursivas, se refiere a uno de los rasgos mäs evidentes en estas construc-ciones: la acciön vista en su desarrollo. Sin embargo, en algunas partes de Hispanoamerica (Ecuador) estas pertfrasis pueden expresar el termino de la acciön. 3.3.1. Estar 4- gerundio El verbo estar, empleado como auxiliar, se combina con el participio (en este caso forma pertfrasis diateticas que no son objeto de nuestro estudio), a veces con el infinitivo y, sobre todo, con el gerundio. En este caso forma una pertfrasis aspectual y temporal. En lo que se refiere a lo aspectual, podemos situarla, en el modelo de Coseriu, dentro de la categoria de la visiön parcializadora como vision angular com-binada con la fase continuativa. Cuando el verbo estä en presente, abarca lo que tradicionalmente se llama el presente actual, o sea, el momenta de 1а palabra. La acciön ha comenzado, no se sabe cuando termina. Se incluye el momento del habla y se hace enfasis en la duracion y el transcurso de la accion. En este sentido se opone a la forma del presente de in-dicativo. Entre estoy comiendo una manzana y como una manzana hay una diferen-cia. Ambas abarcan el tiempo presente actual pero la primera expresa el desarrollo de la acciön. Esta pertfrasis se compara a menudo con el present continuous tense en ingles porque expresa la accion en su continuidad, en su transcurso. Aunque estar + gerundio es una forma muy usada y se opone al presente de indicative, no figura en las gramäticas dentro del sistema verbal fundamental (dentro del paradigma de con-jugaciones) esencialmente temporal, aunque denota claramente no solo valor aspectual sino tambićn el temporal. Estar + gerundio en presente - en su valor temporal -es relativamente mäs puntual, se refiere mäs al momento de habla que la forma simple (estar cantando : canto). La forma del presente se mueve hacia el futuro y retrocede hacia el pretćrito, o sea, cubre un tiempo muy ampiio. Segün Lorenzo (1980, päg. 147), la pertfrasis en cuestiön no se usarfa para denotar el futuro. Pero en Colombia hemos notado un uso muy frecuente que contradice a Lorenzo y tiene un sentido de intencionalidad y de futuro. El tiempo denotado no se limita al tiempo de hablar sino que lo trasciende: (16) tAlgo para estos dfas, doctor? le pregunte. El me contestö: no, senor. Entonces lo estoy llamando, le dije. (Semana, 20/10/1987, päg. 23) La pertfrasis se puede usar en todos los tiempos verbales. Su valor esencial es la acciön en su transcurso, pero puede marcar la perfectividad y la imperfectividad. El uso de las forrnas verbales perfectivas demuestra que la progresiön puede ser perfec-tiva. EI nombre pertfrasis imperfectiva que le dan algunos gramäticos es, por lo tanto, inadecuado. (17) Estamos remodelando pero continuamos atendiendo. (Aviso a la entrada de un banco en el Norte de Bogota) (18) Toda la tarde estuvieron entrando visitas. La acciön tambićn puede presentarse en su cambio gradual; (19) La nina se estä volviendo una mujercita. Puede expresar conjetura (adopta un valor modal de probabilidad) para el fiituro, pero la acciön probable es vista como progresiva: (20) Se calcula que el ultimo pedalista estarä llegando a la capital hacia las cinco y media de la tarde. (El Espectador, 10/10/1987, päg. 3C). Segün el concepto de aspectualidad, esta perifrasis expresa acciön media desde el punto de vista de la fase objetiva de la acciön verbal y, desde el punto de vista de la caracterfstica objetiva de la acciön verbal, es progresiva o reiterativa con verbos de significado perfectivo. (21) Se estä viniendo la montana encima.(Kany,1945,päg.237) Un uso frecuente, muy difundido tambićn en Colombia, es la construcciön pasiva de la mencionada perifrasis: (22) Nuestro local estä siendo trasladado al sur. (Letrero en Bogotä) (23) El puerto estä siendo bombardeado. (Kany, 1945, päg. 237-238). 3.3.2. Ir + gerundio De acuerdo con el modelo de Coseriu se sitüa, en algunos casos, en la categorla de la vision parcializadora, como expresiön de la visiön angular: (24) La casa se fue deteriorando sin que nadie hiciera nada para repararla. Mäs frecuente es su expresiön de la visiön prospectiva y de la fase progresiva como funciön secundaria: (25) Anduvieron tal vez unos veinte metros mäs y entonces definitivamente se negaron a seguir. Fueron regresändose lentamente, en silencio, uno a uno. (Castro Caycedo, 1986, päg. 26). (26) Poco a poco habfa ido cayendo en la rutina de visitar a las ya es-tablecidas, acoständose con ellas hasta donde le sirvieran. (Garcia Märquez, 1985, päg. 371). En este ejemplo el sentido de progresion y de desarrollo paulatino de la acciön se refuerza con la locuciön adverbial poco a poco. (27) Uno se va acordando de lo que nos aconsejaban nuestros padres. (De una conversacićn en una buseta de Bogotä en abril 1986). (28) бСбто estä, cömo le va yendo? - Bien, gracias. (Ibid.) Tomando en consideraciön el concepto de aspectualidad, la perffrasis ir + gerundio expresa una acciön media desde el punto de vista de la fase objetiva de la accion verbal, y progresiva con malices incoativos en cuanto a la caracteristica ob-jetiva de la accion. (29) Llanteri'a "Vayan viendo". (Nombre de un montallantas en la carretera Bogotä - Santa Marta). (30) Te esperan. Vete yendo. -Si, si, ya me voy yendo. (31) Vayan preparando sus maletas. Este uso de valor progresivo con matices incoativos [ejemplos (29), (30), (31), (32)] tiene valor de mandato atenuado, de imperativo, de exhortation, por eso Mon-tes Giraldo (1963, päg. 390) denomina dichas construcciones perffrasis imperatives. Corresponden a la vision prospectiva combinada con la fase progresiva del modelo de Coseriu. Son muy frecuentes en el Sur de Colombia y en el Ecuador y pueden con-struirse tambien con el verbo darf(33), (34)]: (32) Vamos haciendo cafe. (En el sentido de invitaciön u orden atenuada, corresponde a Hagamos cafć). (33) iQuiere darme corrigiendo esto? (Para: Corrijatne esto. Kany,1945, pägs. 158-159). (34) Haräs el favor de dar haciendo el desayuno. (Informante ecuatoriano). La idea dominante de la perifrasis ir + gerundio, como lo hemos visto, es la de un proceso progresivo, lento, a veces reforzado por locuciones adverbiales como poco a poco, paulatinamente, progresivamente, cada vez mäs, etc. Es un lento fluir del tiem-po, un progresivo desarrollo de la accion. La diferencia entre anochece, estä anocheciendo y va anocheciendo se encuentra en el grado de progresion de cada una de las frases. Va anocheciendo anade una idea de movimiento lento, mientras que estä anocheciendo expresa solamente una accion en desarrollo. Por su longitud temporal, su caräcter de progresion, tiene a menudo una funcion semejante a la del tiempo imperfecta del indicativo, sirve de marco a otras acciones puntuales que se realizan en un momento dado del transcurrir de la accion expresada por la perifrasis verbal: (35) Pedro se puso a escribir cartas de despedida, ella, entretanto, iba preparando las maletas. (Lorenzo, 1980, päg. 151). 3.3.3. Venir + gerundio El verbo modificador (auxiliar) venir es un verbo con valor defctico cuando se usa como verbo pleno, independientemente de la construction perifrästica. Implica un desplazamiento hacia el emisor (hablante), significa andar o moverse hacia el lugar donde estä el que habla. AI entrar a conformar una perifrasis con gerundio, el verbo venir aporta el valor de movimiento hacia el que habla, por eso expresa la vision retrospectiva. Acentüa la idea de progresion lenta y continua de una accion desde un punto anterior hacia el momento del habla. Implica la idea de desde hace ... hasta reiteradamente. Aparece con mäs frecuencia en los tiempos presente e imper-fecto de indicativo. Puede tener un determinante temporal que indique el comienzo de la acciön, el final no se concibe. Dentro del concepto de aspectualidad se sitüa como media (desde el punto de vista de la fase objetiva de la acciön) y durativa, progresiva, con matices de reiteraciön desde el punto de vista de la caracteristica objetiva de la acciön verbal). (36) Como los periodistas tambićn sabfan que lo iban a matar, no habfa entrevista en la que no le preguntaran sobre la muerte. Tanto es asf, que muchos reporteros habfan ya saqueado sus älbumes familiares y veman recogiendo cuidadosamente su hoja de vida. (Semana,20/10/1987, päg. 22) En Ecuador, Perü y el Sur de Colombia se observa un uso mäs frecuente del gerundio tanto en las perifrasis como independientemente. Es posible que el sustrato quechua haya ejercido influencia sobre este uso en castellano, sobre todo en las zonas serranas. Los indigenas de las regiones andinas usan muchos gerundios en vez de usar formas fmitas del verbo cuando hablan en espanol. (37) Vengo leyendo este libro. (Informante ecuatoriano) (38) Yo ya vengo comiendo el almuerzo.(Ibid.) En estos casos {(37), (38)} la perifrasis verbal venir + gerundio no expresa la vision retrospectiva sino la fase egresiva (la acciön vista despućs de su punto final). Este tipo de ejemplos, segün el testimonio de un hablante ambateno es muy frecuente y corresponde a acabo de leer y acabo de comer. Su valor terminativo sorprende puesto que el valor del gerundio es normalmente el desarrollo de una action sin con-cebir su tćrmino. 3.3.4. Andar + gerundio Corresponde a la categoria de vision comitativa. Expresa movimiento interno sin direcciön fija, es decir, un movimiento continuado. De ahf su uso estilistico para ex-presar un sentido peyorativo, enfätico, irönico. Segün el criterio de la aspectualidad es una action media (punto de vista de la fase objetiva de la acciön verbal) y frecuen-tativa, iterativa (punto de vista de la caracteristica objetiva de la acciön verbal). Elizabeth Luna Traill (1977) observa el valor afectivo, irönico de andar + gerundio actualmente: (39) No tengo porquć andarle rogando ni andar tras de nadie. 3.3.5. Llevar + gerundio En el modelo de Coseriu se sitüa en las categorfas de la fase continuativa y la del resultado con la predominancia de la primera. Es una perifrasis muy frecuente en espanol y expresa la nociön "desde... hasta" en el desarrollo de la action. En general la acompana una referencia temporal exph'cita o implfcita. El pretćrito indefinido, los tiempos compuestos y el imperativo son muy raros en esta construction. Segün el concepto de la aspectualidad es una perifrasis media (fase objetiva de la acciön) y durativa, progresiva (caracteristica objetiva de la acciön). (40) Lleva viviendo mäs de diez anos en Bogotä. 3.3.6. Seguir, continuar, permanecer + gerundio Son perifrasis verbales con verba adiecta o semiperifrasis, sus modificadores no pierden totalmente su significado. En el modelo de Coseriu se sitüan en la categorfa de la visiön continuativa, que es una combinaciön de visiön retrospectiva y prospec-tiva, la acciön se ve antes y despućs del punto C. En la concepciön de aspectualidad es una acciön media (fase objetiva de la acciön) y continuativa (caracteristica objetiva de la acciön verbal). (41) Los otros, gordos y con el pelo salpicado de canas, siguen tratändolo como al companero al que daban a leer libros de Joyce o de Faulkner, trein-ta anos aträs. (Apuleyo Mendoza, 1982, päg. 94). En la forma negativa la construcciön cambia a seguir sin + infinitivo. (42) Sigo sin saber nada de ćl. 3.3.7. Salir + gerundio Expresa la fase inceptiva (o ingresiva) que senala el punto inicial de la acciön. Salir + gerundio es incoativa en el concepto de aspectualidad, fase objetiva de la acciön verbal, e indica un inicio brusco (caracteristica objetiva de la acciön verbal). Muchas veces expresa matices de sorpresa e irreflexiön. Se usa sobre todo con verbos de movimiento como volar y correr. Tambićn es usual con verbos como decir y sinönimos. Con los verbos ganar y perder obtiene un valor contrario, el terminativo (en este caso expresa la fase terminativa). (43) Todos salieron corriendo porque empezö a llover. (44) Cuando menos lo esperäbamos, saliö diciendo que estaba harto de estar allf. (Fente Gömez, 1972, päg. 119). 3.3.8. Quedar(se) + gerundio Expresa la visiön extensiva. La acciön se considera desde el principio al final e implica duraciön ininterrumpida entre h'mites fijos. Es una subcategoria de la visiön angular con la que se acentüa la idea de continuidad y permanencia de la accion dentro de los h'mites fijados. De acuerdo con la nociön de aspectualidad es media (fase objetiva de la accion) y continuativa, durativa (caracteristica objetiva de la accion). (45) Me quede escribiendo hasta el amanecer. 3.3.9. Aeabar, terminar + gerundio Expresa la categorfa de colocaciön que senala la relaciön de la acciön con una o varias acciones del contexto. Expresa la subcategorfa de la alineaciön. En la forma negativa cambia a aeabar por + inftnitivo. (46) Le entrö tanto miedo que lo mataran que acabö por no salir nunca de casa. 3.4. Perifrasis verbales con infmitivo El infmitivo, al conformar perifrasis verbales, aporta su valor aspectual de inicio de acciön orientada hacia una realizaeiön en tiempo indeterminado; de ahf numerosas perifrasis de valor incoativo con maticcs intencionales y con valor temporal future. Comparadas con gerundio y participio son mäs numerosas, se usan con mäs frecuencia y se construyen con una preposieiön (predomina la preposieiön a) o, en el caso de teuer que + infinitvo, con la conjunciön que. 3.4.1. Ir a + infmitivo Es la perifrasis verbal mäs usada en espanol. Uno de s us valores predominantes es el valor temporal porque expresa la categorfa temporal del verbo asumiendo la funeiön de futuro. En este uso es particularmente frecuente en Hispanoamćrica, en donde ha llegado a reemplazar la forma del futuro simple en la lengua hablada. 3.4.1.1. La problemätica del futuro Las formas verbales del futuro expresan acciones que aün no se ban realizado ni han comenzado a realizarse. Expresan ideas vinculadas a una decisiön, creencia, obligaciön, inteneiön, dändole a los tiempos del futuro un caräcter subjetivo, modal. El futuro como categorfa puramente temporal y el concepto de tiempo abstracto han sido siempre muy effmeros. El futuro latino fue reempiazado por las perffrasis romances de caräcter modal con habeo, volo + infmitivo. Cuando estas pierden el valor modal para conservar el puramente temporal, aparece una reaeeiön en el habla popular a la que no le conviene la expresiön del valor temporal puro. En el futuro hay siempre una lucha entre lo modal y lo temporal. Coseriu (1977, pägs. 15-39) opina que las explicaciones morfolögica y estilfstico-semäntica tradicionales de la sustitucion del futuro sintćtico latino por formas perifrästicas son insuficientes a pesar de que podrfan ser aceptables y compatibles porque la explicaciön morfolögica trata de la renovaeiön de las formas del futuro, mientras que la estih'stico-semäntica considera el nuevo contenido significativo de las formas perifrästicas para el futuro. Es sabido e histöricamente documentado que las formas del futuro latino cläsico tienen una deficiencia distintiva pero, explicar la necesidad de sustituir el futuro sintćtico sölo con argumentos morfologicos, es insatis-factoria. Se tendrfa que explicar porqufi se sustituye el futuro sintćtico por unas for- mas y no por otras. Otro hecho que llama la atenciön es que en muchas lenguas existe un futuro perifrästico de caräcter modal o aspectivo. De las lenguas eslavas, por ejemplo, el serbo-croata forma el futuro con el verbo hteti (querer, desear, exigir, tener la voluntad) y el verbo en cuestiön (hoću da pevam - quiero cantar, cantare; pevaću - cantarć). Ademäs, las formas sintćticas del futuro en latin fueron antes modales y sölo mäs tarde se transformaron en temporales. Coseriu propone revisar la explicaciön semäntico-estilfstica y trata de explicar tres cuestiones. La primera tiene que ver con la inestabilidad general de las formas del futuro, la segunda con la periödica renovaciön del futuro por formas que original-mente denen valores modales y aspectuales y que, con el tiempo, llegan a valores temporales y la tercera con la renovaciön del futuro latino en un periodo dado de la historia. Los dos primeros problemas estän vinculados con el caräcter universal del futuro, con su duplicidad, su oscilaciön entre lo temporal y lo modal aspectual. Para explicar la inestabilidad de las formas del futuro, Coseriu acude a la expresiön del futuro por el presente en muchos casos, sus renovaciones periödicas por formas de valor modal y aspectual y la concepciön misma del tiempo, la copresencia existencial de los momentos del tiempo. El tiempo interiormente sentido o vivido es copresente en sus tres dimensiones: el pasado que corresponde al conocer, el presente al sentir y el futuro al querer, poder, deber. El futuro vivido es modal en su esencia y es el tiempo de la existencia porque la existencia humana es una continua anticipaciön del futuro, "un traer el futuro al presente, como intenciön, obligaciön o posibilidad" (Coseriu, 1977, päg. 33). Es esta la parte modal, aspectual del futuro que se sitüa en la copresencia de los momentos del tiempo entendido como algo que se hace, como el ser humano que es un perpetuo hacerse. Frente a este tiempo vivido interiormente hay un tiempo exterior, pensado como sucesiön exterior, lineal. Ese tiempo se expresa lingiiisticamente por las formas del futuro llamadas temporales, o sea, las no modales, las no aspectuales. El oscilar entre el polo modal-aspectual y el polo temporal es, en muchas lenguas, la causa de la inestabilidad del futuro y su periödica renovaciön. A este argumento universal, general, Coseriu anade otro mäs concreto, el de las circunstancias histöricas que han hecho posible el cambio del futuro sintćtico latin al perifrästico. Para el mencionado autor la circunstancia mäs importante es la del cristianismo que le da a la ćpoca un sello espiritual nuevo, una nueva etica, una nueva actitud mental. Prevalece en esta ćpoca el futuro interior frente al exterior, el modal cargado de intenciön, deber moral, responsabilidad. El nuevo futuro perifrästico es muy frecuente en los autores cris-tianos. Las nuevas necesidades expresivas que aparecen con el cristianismo provocan inovaciones lingüfsticas que se transforman mäs tarde en cambios lingiusticos, procesos que no se dan, es obvio, de un di'a a otro, srno que son de larga duration. El lector se preguntarä porque esta desviaciön hacia los temas filosöficos del tiempo futuro. La justificaciön de nuestro paseo por los dominios de la filosofia y la historia es la intuiciön de que algo semejante estä ocurriendo en la lengua en el tiempo actual. Efectivamente, notamos un uso muy frecuente de la forma perifrästica de ir a + infinitivo en lugar de la forma futura sintćtica (que en su tiempo fue perifrästica). Particularmente en Amćrica Hispana, como lo atestiguan numerosos in- vestigadores (Kany, Montes, Lorenzo, Lapesa), la perifrasis ir a + infinitivo esta sus-tituyendo a la forma verbal del futuro simple cuando esta indica tiempo. En Colombia se usa muy pocas veces la forma sintetica del futuro y se reemplaza časi siempre por ir a + infinitivo. La forma del futuro sintetico se usa para expresar valores de pro-babilidad, o sea, modales. tSerä que somos testigos de una nueva renovation del futuro, de una nueva sustitucion de las formas del futuro que antes fueron solo modales y aspectuales pero que hoy perdieron en mayor o menor grado estos valores, por nuevas formas perifrästicas que expresan la intention y la obligation de hacer algo? El hombre sigue anticipando su presente al futuro pero tcuäl seria la cir-cunstancia historica actual que nos llevaria a un cambio de vision de lo futuro como podri'a haber sido autrora el cristianismo? tSera que la sociedad moderna obliga y empuja al hombre a tomar decisiones en el acto, a prever sus actitudes para sobrevivir y, por eso, el futuro que parece ser el mäs difundido es el de la inten-cionalidad? iSerä acaso un fenomeno solamente ligado al espanol y a su tendencia personalista, activa? 3.4.1.2. Valores aspectuales, temporales y modales de ir a + infinitivo Ademäs de su valor temporal, de acuerdo con el que situamos esta perifrasis en la segunda perspectiva del piano actual - perspective prospectiva (voy a cantar)-, e in-actual -perspectiva prospectiva (iba a cantar)-, o sea dentro de las categories temporales del modelo de Coseriu, esta perifrasis tiene un valor aspectual y como tal se sitüa dentro de la categona de la fase inceptiva (ingresiva) o dentro tie la fase in-minencial. Ambos valores, el temporal (futuro y futuro inmediato) y el aspectual (de inicio de la accion) se entrelazan. Segün la fase objetiva de la accion verbal del con-cepto de aspectualidad esta perifrasis es incoativa. No sabriamos definir la caracteristica objetiva predominante de la accion verbal porque depende del contex-to. En los tiempos compuestos ir a + infinitivo pierde su valor perifrästico porque el verbo ir recobra su significado original de movimiento. En Colombia, como lo atestigua Jose Joaquin Montes en sus estudios dialectales sobre el espanol de Colombia (1985, pägs. 182-197) y como lo venimos observando nosotros mismos, el uso de ir a + infinitivo es mucho mäs extendido que la forma simple del futuro en -re. En otra investigation llevada a cabo en la ciudad de Mexico por Jose G. Moreno de Alba (citado por Lorenzo, 1980, pägs. 167-168) sobre la vitalidad del futuro de indicativo en la norma culta del espanol hablado en Mexico se comprueba que, de las formas verbales usadas para expresar el futuro, la forma en -re figura solo en el cuarto lugar y representa el 12% de todas las formas verbales usadas para el futuro. De estos 12%, el 18,8% corresponde al uso modal de la forma en -re (mandato, conjetura). La perifrasis ir a + infinitivo ocupa el primer lugar entre las formas usadas para el futuro con un 22,3%. Aunque siendo la mäs frecuente, la perifrasis ir a + infinitivo no es la ünica que se extiende a costa del futuro sintetico. La perifrasis obligativa haber de + infinitivo puedc suplantar a la forma futura en -re inclusive para el valor modal de conjetura tan caracteristico de la forma en -re: (47) Vamos pronto, hijita, que los bebćs han de estar llorando. (Lapesa, 1956, päg. 341) La perffrasis vay + presents tambićn puede reemplazar el futuro simple: (48) No se levante porque va y se cae. (Lapesa, 1956, päg. 341). La perffrasis verbal ir a + infinitivo, por estar relacionada con el tiempo futuro en si problemätico en el sentido de que expresa algo aün no realizado y, por con-siguiente, embebido de subjetivismo, expresa, ademäs de los valores temporales y aspectuales mencionados, muchos matices modales. La imposibilidad de delimiter tajantemente lo lingiifstico (las categorias aspectuales y temporales) de lo estilfstico (el uso personal, el deseo de presentar la accion con una evaluation subjetiva) es evidente. Con los siguientes ejemplos tratamos de mostrar como esta perffrasis expresa distintos valores temporales, aspectuales, modales dentro de un contexto mäs o menos amplio: (49) Mariana voy a terminar mi trabajo. La perifrasis expresa el valor temporal del futuro (por terminarć) con un matiz modal de intention. (50) El di'a que lo iban a matar, Santiago Nasar se levanto a las 5.30 de la manana para esperar el buque en que llegaba el obispo. (Garcia Märquez, 1981, päg. 49). (51) El dia en que lo iban a matar, su madre creyo que el se habfa equivocado de fecha cuando le vi6 vestido de bianco. (Garcia Märquez, 1981, päg. 53). (52) Santiago Nasar la agarrö por la muncca cuando ella iba a recibirle el tazćn vacfo. (Garcia Märquez, 1981, päg. 55). En estos tres ejemplos [(50), (51), (52)] ir a + infinitivo tiene un valor de futuro inmediato. El valor temporal prevalece pero se entrecruza con el valor aspectual de la fase inminencial. La acciön es inminente, estä por hacerse en el piano temporal in-actual (iba a). Tambien se siente un matiz modal de intention. (53) Jaime Pardo Leal sabfa que lo iban a matar. Su familia sabfa que lo iban a matar. La Unićn Patriotica sabfa que lo iban a matar. El gobierno sabfä que lo iban a matar. Los periodistas sabfan que lo iban a matar. El pais entero sabfa que lo iban a matar. Finalmente lo rnataron. (Semana, 20/10/1987, päg.22). La perffrasis ir a + infinitivo tiene, en este ejemplo, los mismos valores que en los ejemplos (50), (51), (52). El autor del reportaje, de donde sacamos la cita nümero 53, compara la muerte de Jaime Pardo Leal, un asesinado dirigente politico colom-biano de la izquierda, con la muerte anunciada de Santiago Nasar, protagonista de Crönica de una muerte anunciada. Es un juego de intertextualidad en el que el periodista trata de imitar el estilo de Gabriel Garcia Märquez que, valićndose de la perffrasis ir a + infinitive logra crear un ambiente de inminencia del destino. A los valores temporal, aspectual, modal de la perffrasis se anade una funciön estilfstica de suma importancia para Garcfa Märquez. (54) Cuidado con esta rama, no te vayas a caer. (55) No vaya Ud. a pensar que lo estoy enganando. La forma no vaya a + infinitive tiene un marcado valor modal de aviso y temor. Dietrich (1983, päg. 223) propone clasificar esta forma dentro de la categorfa de colocaciön en la parte de demarcaciön, que expresa la acciön como separada o demarcada del contexto. El piano no considerado (el contexto mismo) queda implfcito, implica "otras posibilidades", "lo que es de esperar". De ahx se desprenden matices modales de reproche, de temor, de lo inesperado. Emilio Lorenzo (1980, päg. 41) opina que esta construcciön es un uso estereotipado, un modismo, para llamar la atenciön del oyente. 3.4.2. Volver + infinitivo De acuerdo con el modelo de Coseriu, esta perffrasis, muy frecuente en espanol, expresa la categorfa aspectual de la repeticiön. Las locuciones adverbiales correspon-dientes son: de nuevo, otra vez, etc. Se usa en todos los tiempos y modos pero espe-cialmente en los tiempos simples. Dentro del concepto de aspectualidad tiene valor reiterativo (caracterfstica objetiva de la acciön verbal). Desde el punto de vista de la fase objetiva del mismo concepto, su valor depende del tiempo verbal en que se usa y del contexto en que aparece. (56) Mientras tanto un jeep rojo habfa pasado, pero fmalmente volviö a ar-rancar sin llevarse el herido. (Semana, 1987, päg. 26). (57) Porque quiero saber quićn es en rcalidad el que estä loco: si el autor o yo, y creo que la ünica manera de saberlo es volviendo a escribir el libro. (Apuleyo Mendoza, 1982, päg.81). 3.4.3. Poner(se), echar(se), meter(se), romper, coger, agarrar, decir, empezar, comenzar, pasar a + infinitivo Todas estas perffrasis expresan la categorfa de la fase inceptiva (ingresiva) que senala el punto initial de la acciön. Las perffrasis empezar y comenzar a + infinitivo se construyen con verba adiecta, son semiperffrasis porque los verbos comenzar y empezar mantienen su significado. (58) 6 Cuändo empezaste a interesarte por la novela? -Mäs tarde. (Apuleyo Mendoza, 1982, päg. 52). Ponerse a + infinitivo se usa sobre todo con sujetos personales o per-sonalizados. (59) Me puse a estudiar a las cinco de la manana. Echar(se) a + infinitivo es frecuente en las combinaciones siguientes: echarse a reir, llorar, temblar; echar a correr, volar, nadar. (60) Cuando se dio cuenta que el mar estaba infestado de tiburones, echo a nadar locamente hacia la isla. Ponerse a + infinitivo, comparado con empezar, comenzar a + infinitivo, esta mäs cargado de matices modales. Implica intenciön, esfuerzo, voluntad, decision, mientras que empezar, comenzar a + infinitivo expresan el mero hecho de iniciarse la accion (meramente el valor aspectual). Echar (se) a + infinitivo, a diferencia de ponerse a + infinitivo, acentüa la brusquedad del inicio de la accion (debido al sig-nificado original del verbo echar) y, a veces, sorpresa. Romper a + infinitivo se usa con los mismo matices aspectuales y modales que echar(se) a + infinitivo, pero su uso se restringe a determinados verbos (llorar, reir, llover, hablar, andar). (61) Rompio a reir en el momento mäs inoportuno. En meterse a + infinitivo el valor aspectual se combina con matices modales de reproche, ironfa, disconformidad. (62) Se metio a discutir de lingüfstica sin tener la menor idea del tema. Coger, agarrar a + infinitivo expresan tambien la brusquedad del inicio de la accion. Kany menciona este uso para Venezuela, Argentina y Colombia. (63) La familia cogio a llamar medicos y medicos y no le curaban. (Kany, 1945, päg. 202) (64) Agarro a caminar con el recao al hombro.(Kany,1945, päg. 202). En Colombia tambien se usa la perifrasis incoativa largarse a + infinitivo: (65) Me vio y se largo a llorar. (Kany, 1945,päg, 202). Pasar a + infinitivo expresa la fase inceptiva o inmincncial. Se usa en la lengua literaria, oficial y se relaciona especialmente con verbos como östudiar,leer, analizar, interpretar, comunicar: (66) Pasemos ahora a hablar de la influencia de Bajti'n sobre la critica literaria moderna. 3.4.4. Estar para, estar por + infinitivo Expresan la fase inminencial. La accion se considera antes de su comienzo. Estar para corresponde a estar a punto de, ser inminente la acciön. Estar por expresa la idea de estar algo en espera de que se haga: (67) El tren estä para llegar de un momento al otro. (68) Estoy por irme contigo y dejarlo todo. 3.4.5. Llegar a + infinitivo, venir a + infinitivo Las dos perifrasis expresan la disposiciön resultante de la categoria de colocaciön del modelo de Coseriu y Dietrich. La acciön se considera como resultado con respecto a las acciones anteriores no mencionadas explTcitamente. (69) Despućs de mucho regatear, lleg6 a bajar el precio de la mercancfa. Segün el concepto de aspectualidad (fase objetiva de la acciön) estas perlfrasis son terminativas. En la forma negativa llegar a + infinitivo expresa una acciön que no se realiza por completo: (70) No llego a entender porquć no ha vuelto a hablarme. Venir a + infinitivo tiene, ademäs de su valor aspectual, un valor de aproximaciön; corresponde a aproximadamente, mäs o menos y no se usa en los tiem-pos compuestos: (71) En aquella empresa llegö a ganar 200.000 pesos mensuales. 3.4.6. Dejar de + infinitivo Expresa la categoria de la fase terminativa que considera la accion en su punto final. En la forma negativa expresa una acciön que se realiza sin interrupciön. Dentro del marco del concepto de aspectualidad (fase objetiva de la acciön verbal) es terminativa. (72)He dejado de ir al cine porque no tengo tiempo para ello. (73) Nunca dejarć de pensar en ti. 3.4.7. Acabar de + infinitivo Esta perifrasis se sitüa en la categoria de la fase egresiva (acciön considerada despućs de su punto final). Es una de las perifrasis verbales mäs tipicas del espanol. Deja de formar perifrasis manteniendo su significado lćxico independiente si se usa con los tiempos compuestos y el pretćrito indefmido. De acuerdo con el concepto de aspectualidad es terminativa. Se puede sustituir por expresiones adverbiales de tiempo como hace un momento, hace unos dlas, hacepoco, etc. (74) En ese momento, sus asesinos ubicados a 150 m del lugar en una tienda del Camino, acababan de pedir su quinta ronda de cerveza. (Semana, 20/10/1987, päg. 25) Usada en el presente de indicativo y en la forma afirmativa esta perifrasis tiene un marcado valor temporal y podria hacer parte del paradigma de la conjugaciön para expresar el pretćrito reciente como es el caso de la forma francesa venir de + infinitivo. En su forma negativa implica el valor de otra perifrasis ( no acabar + gerundio, no acabarpor + infinitivo), ello se debe a que la idea de acciön recićn terminada no admite el concepto de negaciön. Acaba de leer el libro en su forma negativa no acaba de leer el libro no tiene valor negativo sino que expresa un matiz afectivo de impaciencia, angustia, contrariedad. 3.4.8. Perifrasis verbales obligativas Las perifrasis tetter que + infinitivo, haberde + infinitivo, haberque + infinitivo y tocar + infinitivo tienen un marcado valor modal. El valor aspectual casi no se detecta pero sf, a veces, el temporal (futuro). Ten er que + infinitivo es la perifrasis verbal obligativa de mayor frecuencia de uso, expresa sobre todo obligaciön y necesidad. (75)Tienes que comer menos porque estäs engordando demasiado. Haber de + infinitivo tiene los mismos valores que la anterior pero se usa predominantemente en el estilo Uterario y culto. En Hispanoamćrica se usa amplia-mente tambićn en la lengua hablada con valor temporal de futuro o modal de con-jetura. A veces estos matices se mezclan con el valor modal de obligaciön y necesidad. (76) ÖQuieres ofrecernos hospedaje por esta noche en tu casa? Hemos de pagarte. (Kany, 1945, päg. 153). (77) Es que son tan buenos con 61. Mi Dios se lo ha de pagar en la otra vida. (Montes, 1985, päg. 183). El valor de futuro de haber de + infinitivo parece ser una reminiscencia del mismo valor que en esta perffrasis aparece en el siglo XIX en la peninsula ibćrica. Hoy dfa en Espana parece predominar el valor modal en la lengua culta y en ex-presiones fijas, mientras que en Hispanoamćrica el valor modal y el temporal pueden coexistir o puede prevalecer este ultimo. Haber que + infinitivo sölo se usa en construcciones impersonales y expresa obligaciön y necesidad. (78) Se sintiö mal y hubo que llevarla al medico cuanto antes. Tocar + infinitivo es una perffrasis obligativa muy frecuente en Colombia en la lengua hablada. Se usa con el verbo en la tercera persona, se puede usar con el pronombre personal en forma de complemento indirecto o sin el. Los siguientes ejemplos son de informantes bogotanos o de conversaciones casuales captadas en Bogotä: (79) Me toca ir al odontölogo porque me estä doliendo una muela. (80) Toca ir al colegio, no llore. 3.5. Perifrasis verbales copulativas Corresponden a la categorfa de la visiön globalizadora. La action se presenta como unitaria, global, parcializadora. En espanol las perifrasis copulativas se forman con ir, coger, tomar, agarrar + + verbo. La mayorfa de los gramäticos coinciden en que el giro es incoativo o expletivo y que expresa action brusca o räpida. Para Coseriu (1977, pägs. 79-151) la construction paratäctica tomo y + verbo, junto con otras variantes, es una perifrasis verbal porque los elementos que la forman se unen en una unidad gramatical. Los verbos tomar, agarrar, coger son auxiliares, ya que pier-den su valor lexico y no tienen funeiön sintäctica propia. La perifrasis expresa, segun Coseriu, la aeeiön en su totalidad englobando el initio y el termino de ella. La action es vista como no dividida y, por ser global, aparece como intensiva, brusca, räpida. A veces se le anaden matices de sorpresa, de algo repentino, inesperado. Ademäs de la visiän global, la perifrasis se sitüa tambien dentro de la categorfa de colocaciön y, dentro de ella, en la subcategori'a de demarcation. Segün Kany (1945, pägs. 198-200) las perifrasis paratäcticas mäs usadas en Hispanoamćrica son ir y + verbo con-jugado, coger y + verbo conjugado, agarrar y + verbo conjugado, llegary + verbo conjugadot (81) Fui y lo tome. (82) Cogiö y se fue. (83) Agarrć y le dije. 3.6. Perifrasis verbales en El Divino de Gustavo Alvarez Gardeazäbal En este subcapftulo analizamos las perifrasis verbales en la novela El Divino escrita por Gustavo Alvarez Gardeazäbal en 1986. Alvarez Gardeazäbal es un autor colombiano contemporäneo arraigado en su regiön natal del Valle del Cauca y reconocido como escritor en Colombia y en el extranjero. La mayorfa de sus novelas se sitüa en esa regiön y trata de problemas de la vida vallecaucana y colombiana actual. La abundancia de diälogos, la reproduction del habla cotidiana y dialectal y un uso profuso de las perifrasis verbales son razones que nos han llevado a escoger esta obra para el estudio de las perifrasis. Para mayor claridad hemos clasificado las perifrasis verbales del texto de acuer-do con la clasificaciön traditional que venimos aplicando en este trabajo, es decir, en perifrasis verbales con participio, con gerundio y con infinitivo y perifrasis copulativas. Para ilustrar el uso de determinada perifrasis se citan solo algunos de los ejemplos del libro, todos estän enumerados y Üevan el nümero de la pägina entre parentesis. 3.6.1. Perifrasis verbales con participio Las perifrasis verbales con participio son poco numerosas. Solo hemos hallado 4 casos con ir + participio y 3 con lener + participio. Los primeros expresan todos un valor de duraciön y se usan con participios de verbos que senalan el estado pslquico o fisico de una persona, en dos casos se usan adjetivos en lugar de participios. Los ejemplos de tener + participio expresan la categoria de resultado en combinaciön con la categoria de la fase continuativa. (1) Generalmente ha ido muy bien vestido. (Päg. 118) (2)Epifama Dorado iba custodiada por Lucrecia y Ebelina.(Päg.l35) (3) El sexo y la corrupciön, la droga y los placeres ocultos tienen azotado al mundo y cada llaga de la espalda de EI Divino es un latigazo propiciado por estos inmundos. (Päg. 175). 3.6.2. Perifrasis verbales con gerundio Estar + gerundio expresa la visiön angular combinada con la fase continuativa y acentüa el caräcter progresivo de la acciön. Se han encontrado 124 casos de esta perifrasis usada en diferentes tiempos verbales. (4) ... yo solamente le cuento que Mauro viene con ocho personas y que la pobre Rosalbina debe estarse desbaratando los sesos pensando en lo que tiene que hacer porque imagmese si no hubiera sido por 61, que le ha dado la mano estos ültimos anos, que le hizo la casa, que le educö los muchachos, se los colocö en Bogotä y no la desampara nunca, que seria de la pobre Rosalbina... eso si es deuda Melbita, deuda de las que no se pagan con plata... (Päg. 22). (5) Al doctor Acevedo nunca pude leerle las Ifneas de la mano pero un dfa que estuvo examinando a mi hermana Emperatriz, le alcance a ver la eme bien mar cada de los celos. (Päg. 45). (6) Esas empanadas seria como para darles el säbado por la t ajde, cuando ya estćn tomando porque Euripides me dijo que para las vi'speras lo mejor era un sudado de polio y el domingo, antes de la procesiön, un sancocho de gallina. (Päg. 58). En el ejemplo (4) el verbo deber confiere a la acciön un matiz de conjetura y probabilidad. La perifrasis verbal expresa el ticmpo presente y abarca el punto del acto de habla acentuando el desarrollo progresivo de la acciön. En el ejemplo (5) la perifrasis se encuentra en el preterito indefinido que le da un valor aspectual perfec-tivo. La acciön vista en su transcurrir es perfectiva. En el ejemplo (6) la progresiön de la acciön se proyecta al futuro debido al tiempo verbal en que se encuentra la perifrasis. En 53 casos aparece la perifrasis ir + gerundio que expresa, ante todo, una acciön progresiva, vista como un movimiento desde el punto del acto de habla. En la mayorfa de los casos el progresar de la acciön es lento y largo. La acciön puede ser perfectiva o imperfectiva segün el tiempo verbal en que se encuentre. En 52 casos expresa la categoria de la visiön prospectiva combinada con la de la fase progresiva: (7) Ah ... Chuma... čada vez que llega la fiesta de El Divino y me veo haciendo todo este poco de vueltas me va entrando una melancolfa ... un desänimo... (Päg. 38). (8) - Buenos di'as, Brunilda. - Ya casi van siendo tardes, Melbita. (Päg. 93). (9) Lo sabi'a tan bien que cuando vio salir a Bill Urzüa por las puertas de la . habitation pensö en si ya no iba siendo tiempo de irse amarrando definitiva- mente y de acabar de una vez por todas con la navegaciön de puerto en puerto. (Päg. 155). Quedar(se) + gerundio aparece 29 veces y en todos los casos expresa la categorfa de la vision extensiva combinada con la de la duraciön. Acentüa la duration de la acciön dentro de los h'mites fijados expllcitos e imph'citos: (10) Y por eso, cuando despertö, y en silencio, protegido por el frfo bulloso del aire acondicionado, se quedö viendo otra vez la belleza adormecida de su companero de lecho. (Päg. 144). La visiön continuativa (combinaciön de las visiones retrospective y prospectiva) que considera la acciön antes y despućs del punto del acto de habla se expresa con las semiperifrasis seguir + gerundio (24 casos),proseguir + gerundio (1 caso) ycontinuar + gerundio (2 casos). (11) Afortunadamente por su casa segui'an pasando las otras mulas que iban y vernan de Toro a Popayän... (Päg. 19). (12) No iba a jugar una carta que no le convema estando casado con Elizabeth por lo que apenas le tomö los datos, le mirö a los ojos (debiö haberla deseado con furia) y continuö hablando con los demäs asistentes de la fiesta. (Päg. 77). La vision comitativa expresa movimiento no continuado con matices peyorativos, irönicos o enfäticos. Se realiza con la perifrasis verbal andar + gerundio (4 casos). (13) Ademäs, como su muchacha, por andar pensando en hombres, no podia manejar ni un peso de lo vendido, le correspondi'a a ella, solamente a ella, Dioselina Lozano, contar su dinero. (Päg. 180). Sölo hay un caso de la perifrasis verbal venir + gerundio, que considera la progresividad de la accion hasta el punto del acto de habla (visiön retrospectiva): (14) Y cuando Mauro se perdiö en la curva de los Oviedos y se encontrö con Hernancito que venia ahogändose a recibirlo en un solo ah ... ah... ah, Cipriano se metio a la casa y comenzö a preparar el bollo de maiz para la oraciön.(Päg.88) Salir + gerundio senala el inicio de la accion (1 caso) y expresa la fase ingresiva o inceptiva: (15) ... Troilo, con su gordura a cuestas y su caminado de anginoso, se abalanzo contra Cesar Augusto quien ya tenia las piernas listas para salir corriendo dando alaridos a buscar la policfa y decir que lo estaba per-siguiendo para comćrselo el maricön de Troilo. (Päg. 182). Llevar + gerundio como expresiön de la categoria de la fase continuativa y, en menor grado, de la del resultado aparece una sola vez en el texto. Centra la atenciön en el desarrollo y la duration de la acciön y lleva una referencia temporal exph'cita. (16) ... aquf Uevo ya 23 anos dändole manivela a este aparato porque ni usted ni el doctor han sido capaces de ponernos un tć!ex o de instalarnos si-quiera un automätico como el que tienen en Madrigal y Huasanö. (Päg. 20). La categorfa de la colocaciön no se refiere al transcurso de la acciön sino a la relaciön de la acciön con una o varias acciones del contexto que casi siempre es imph'cito. En el texto analizado aparecen las tres subcategori'as de la colocaciön. Comenzar + gerundio (1 caso), terminar + gerundio (3 casos), terminar por + infinitive (2 casos) y resultar + gerundio (1 caso) expresan la subcategoria de la alineaciön de la categoria de colocaciön. La alineaciön considera la acciön como una determinada unidad en una serie de acciones. La acciön se alinea en su comienzo (comenzar + gerundio), en su fin (terminar + gerundio, terminar por + infinitivo, resultar + gerundio) o como continuaciön (en este caso puede confundirse con la visiön continuativa como ocurre en el texto con proseguir + gerundio). (17) Comenzö vendićndole eter y acetona, prosiguiö abrićndole sus entranas con las piernas de oro y terminö siendo su segundo, manejando los negocios y los sembrados, las conexiones y los convenios. (Päg. 53). (18) Benedicta habri'a preferido llegar en el carro de Hćctor Aquiles, pero como era una camioneta Mazda de poca capacidad y resultaria muy incömodo estar prensada 26 horas seguidas entre el volcän querubinesco de su prometido y el hipopötamo en que se habi'a convertido su matnä, ter-minaron por venir en bus. (Päg. 68). (19) - i No te acordäs de cuando era el ayudante del bus? - Pues por eso resultö y6ndose, se quedaron mirändolo y se lo llevaron. (Päg. 93). 3.6.3. Perifrasis verbales con infinitivo La mäs frecuente en el texto es la perifrasis verbal ir a + infinitivo (135 ejemplos). En numerosos casos los valores aspectuales, temporales y modales se entrelazan y es diffcil discernir cuäl de ellos prevalece. En muy pocos casos podemos afirmar que predomina un sölo valor. El valor temporal de esta perifrasis es el de la segunda perspectiva prospectiva, el valor aspectual es el de la categoria de la fase in-gresiva o inceptiva (el punto inicial de la acciön), mientras que entre los valores modales predominan los de intenciön, temor, posibilidad, ćnfasis, etc. En la mayoria de los casos ir a + infinitivo expresa el valor temporal y el modal de intenciön: (20) Era la tercera vez que venia hasta Manhattan para comprar las cosas que iba a llevar. (Päg. 39) (21) Voy a vestirme para la ocasiön. Voy a revestirme del mismo carmesf con que el tfo Ludovico nos шагсб para siempre con su punta lanceolada. (Päg. 208). Muchas perifrasis expresan s61o el valor temporal (48 casos): (22) Mauro Quintero, a la indeterminable hora cero de este domingo tendrä sus valores energćticos muy cercanos al valor cero y su confusiön y su ines-tabilidad se va a advertir con dos dfas y se va a prolongar con tres mäs. (Päg. 101). (23) Mas poca gente lo va a notar entre hoy y manana. (Päg. 146). En 10 casos el valor temporal se entrecruza con el aspectual de la fase ingresivay el modal de intenciön: (24) Rosalbina no le iba a pagar a ćl mäs de lo que podrian pagar las an-tojadas mujeres que se iban a hacer peinar, pero ninguna de ellas, asf tuviera los dotes milimćtricos de las Borjas, iba a conseguirle a estar frente a frente con el ünico hombre que podfa adjudicarle la gloria. (Päg. 28). (25)... llamö a su fidelisimo Manuel para pedirle que le avisara a su tfa Rosalbina, por telćgrafo o con un propio que el viernes, a las diez de la manana, iba a estar llegando a Ricaurte para acompanarlos en la fiesta. (Päg. 16). En el ültimo ejemplo hay dos perifrasis yuxtapuestas. Ir a + infinitivo tiene valor temporal (segunda perspectiva prospectiva en el piano inactual), el valor de inicio de acciön y el de intenciön. Estar + gerundio acentüa la progresiön de la acciön. Las dos perifrasis juntas confieren a la acciön una idea de comienzo en el futuro del pasado con valor progresivo y un matiz de aproximaciön. En cinco casos detectamos el valor temporal (segunda perspectiva prospectiva) junto con el aspectual (fase in-gresiva): (26) Asf habfa hecho cuando conociö a quien iba a ser su esposa por seis anos. (Päg. 77) La inminencia de la acciön combinada con el valor temporal aparece en dos casos: (27) Ya iban a ser las cuatro de la manana y las luces de su habitaciön no demorarfan en encenderse para acudir, llena de gozo, a presidir la alborada y präcticamente dirigir la banda de müsicos. (Päg. 135). La demarcaciön, subcategorfa de colocaciön6 , que representa la acciön en forma absoluta como "demarcada" o destacada del contexto en general implfcito, se 6 Para la subcategorfa de alineacion - terminar por + infinitivo - vćase el pdrrafo 3.7.2. de las perifrasis con gerundio. expresa por la perifrasis ir a + infinitivo en 17 casos. A menudo la acompanan matices de algo inesperado, de temor, posibilidad o enfasis. (28) Ademäs, no se olvide que ella paga toda la polvora de la vispera y tengo que ir a Roldanillo a revisar que no me vayan a enganar. (Päg. 23). (29) 6 Vio doctor? tCuando iba usted a conseguir, con toda la influencia que tiene, que vinieran bandas de guerra de las fuerzas armadas a la procesion? (Päg. 219). (30) No me vayas a decir que en la casa de Cipriano Madrinän donde no tienen con quć comer, van a tener un revolver. (Päg. 231). En el ejemplo (28) predomina el matiz de temor, prevention, posibilidad. Los ejemplos (29) y (30) estän tenidos de ironia, sorpresa, incredulidad. Las perifrasis verbales venir a + infinitivo (2 casos), llegar a + infinitivo (5 casos) y la semiperifrasis alcanzar a + infinitivo (25 casos) expresan la subcategorfa de la disposition resultante de la categoria de colocaciön. La accion se presenta como resultado en relaciön a las acciones anteriores implfcitas y la acompanan matices semänticos de repentino, conseguido, aproximado. (31) Nadie alcanzö a entender como esa criatura de nueve anos habia podido conseguir que su padre se salvara de una hemorragia mortal... (Pägs. 15-16). (32) Cicerön Oviedo no les vio hasta cuando bajaron en Palmaseca y en medio del alborozo vinieron a encontrarse en tierra patria pudiendo haberse visto cualquier dia, a cualquier hora, en una calle de Manhattan o en un paradero del metro. (Päg. 44). (33) Ella, una atrevida y precoz negociante, poco a poco se le fue alejando hasta llegar a considerarlo como un estorbo. (Päg. 76). En dos casos llegar a + infinitivo va acompanado de un sentido de probabilidad y temor: (34) Aqui se va cocinar mucha mäs lena de la que yo crei'a, pobre Brunilda, tan casta, tan piadosa, tan histćrica, donde llegue a darse cuenta de lo que va a suceder, hasta podrä perder la razön. (Päg. 82). En el texto hay 52 ejemplos de la perifrasis verbal volver a + infinitivo que expresa la categoria de la repetition: (35)... cuando Simon Pablo Cruz no pudo volver a vender la leche de cabras ni a engordar los marranos de su herencia, se inventö la förmula para que el santo rindiera y el hambre no le consumiera. (Päg. 20) (36) Brunilda, cuänto gusto volver a verle. (Päg. 106) La fase inceptiva o ingresiva (el punto initial de la acciön) se realiza en diferen-tes perffrasis verbales. La mäs frecuente es la semiperffrasis comenzar a + infinitivo (33 casos): (37) ... Hector Aquiles comenzö a imaginarse a las Borja como unas loras parlanchinas que le iban a atosigar de historietas y cuentos sobre cualquier mosaico de la casa, quintuplicändole el martirio de su futura suegra. (Päg. 70). La semiperffrasis empezar a + infinitivo, que desempena la funciön de la fase ingresiva cuenta con dos ejemplos yponerse a + infinitivo con nueve. (38) Ceres no lo conoce y ya estä empezando a ofenderlo.(Päg.73). (39) Y cuando descansö sus brfos y arrullö sus caricias en la molicie del ventarrön, totuma en mano, se puso a limpiar la tabla y a encontrar en ella los rasgos diferentes, indefinibles, de una pintura que no era pintura... (Päg. 19). Acabar de + infinitivo senala la categoria de la fase egresiva en nueve casos. La acciön se considera despues de su punto final. (40) ... y cuando ya todo el pueblo estaba asomado en las ventanas y en las puertas esperando la explication (casi que como si acabara de pasar un ter-remoto) se supo la verdad. (Päg. 99). Acabar de + infinitivo puede recobrar su significado lexico de terminar y con-formar una semiperffrasis (o perffrasis con verbum adiectum) para expresar la categorfa de la fase terminativa que considera la acciön en su punto final (5 ejemplos). Desempenan la misma funciön las semiperffrasis terminar de + infinitivo (1 caso) y dejar de + infinitivo (7 casos). (41) Primero se fue quedando quieto, despućs se le doblaron las manos y por ultimo dejö de hablar. (Päg. 42). (42) Euripides estaba terminando de poner la vajilla del almuerzo en su sitio, para que nada le quedara sin prever, cuando oyö la bullaranga del helicoptero. (Päg. 98). (43) Como a nadie se esperaba llegando por los aires, y una entretenciön de esa se convertfa en una forma muy häbil de distraer a las hijas de Cecilio y a Penelope, que estaban tambien acabando de limpiar las jaulas de los chicaos... (Päg. 98). En los ejemplos (42) y (43) hay una combination de dos perffrasis: estar + gerundio que subraya la progresion de la accion y expresa la vision angular, y terminar (acabar) de + infinitivo, que considera la acciön en su punto final. Yuxtapuestas, estas dos perffrasis verbales, a primera vista contradictorias, expresan una acciön que va desarrolländose hacia su termino. Cuando dejar + infinitivo estä en forma negativa (6 casos) expresa una acciön que continüa ininterrumpidamente y pasa a desempenar la funciön de la categoria de la visiön extensiva combinada con la duracićn (como quedar(se) + gerundio). (44) Ellas no habi'an dejado de ser las mismas Borjas, serias, circunspectas, de faldas a media pierna, mirada de aguiluchos canadienses, que nunca salfan solas a la calle. (Päg. 32). Las perffrasis verbales obligativas en las que predomina el valor modal de obligaciön moral o ffsica son bastante frecuentes en el texto, sobre todo la perifrasis tener que + infinitivo (43 ejemplos). Mäs escasas son tocar + infinitivo y hay que + infinitivo. (45) EI tenia que parar primero en Palmira, donde vivfa una de sus hermanas, y despućs seguir para Ricaurte. (Päg. 75). (46) Me parece que usted exagera una vez mäs Melbita, no le conozco a 61 y aunque habrä que agradecerle toda su bondad para con Ricaurte, usted comprende que para mi posiciön es mucho mejor guardar distancias frente a 61. (Päg. 189). (47) Ya no estaba solo en su batalla y si bien el objetivo central de sus dis-paros se habi'a desviado mucho de lo previsto, querfa asegurar su acierto, asf le tocara emplear balas de torpedo. (Päg. 167). 3.6.4. Perifrasis copulativas La subcategorfa de la demarcaciöri de la categoria de colocaciön se realiza en al-gimos casos con ir a + infinitivo y en otros con las perifrasis copulativas. Estas desempenan ademäs la funciön de la categoria de la vision globalizadora (la acciön se considera en su totalidad). En el texto sölo hemos encontrado dos casos de perifrasis copulativas con ir que conllevan matices de probabilidad y temor: (48) Pero seri'a mejor que usted hablara con ćl, que no vaya y se nos noje. (Päg-36). (49) Haga la vuelta de los policfas para que no vayan y se aparezcan otra vez esos policfas de träfico en la entrada de Ricaurte. (Päg. 37). 4. CONCLUSION Uno de los principals objetivos de este trabajo ha sido demostrar la abundancia y la importancia de las perffrasis verbales en espanol y su relaciön con el aspecto verbal en el espanol hablado y escrito en Colombia y en Hispanoamerica. Al estudiar las perffrasis verbales aspectuales hemos comprobado que al valor aspectual se le anaden valores temporales y modales y que, por consiguiente, es casi imposible hacer una divisiön tajante entre las perffrasis verbales aspectuales, temporales y modales. Solamente se puede hablar del valor que predomina en ellas de acuerdo con el con-texto. Entre las perifrasis en las que prevalece el valor temporal se destaca ir a + in- finitivo de uso muy difundido para substituir la forma simple del futuro en -rć y del futuro hipotćtico (condicional) en -rta. El uso de estar + gerundio como un presente continuo es tambićn muy frecuente. En ejemplos como en este paquete te estoy man-dando los libros que me pediste el valor aspectual de la vision angular, de progresiön de la acciön, pasa al segundo piano y prevalece el valor temporal. Tambien acabar de + infinitivo, ademäs de su valor aspectual, expresa muchas veces un matiz temporal de pasado reciente. Lo que mäs llama la atenciön es la abundancia de las formas perifrästicas, la preponderancia de las perffrasis verbales con gerundio e infinitivo y la extrema facUidad de crear perffrasis nuevas o de combinarlas entre sf. A menudo aparecen dos o mäs perffrasis yuxtapuestas que transmiten a la acciön verbal una gama de valores aspectuales, modales, temporales como lo demuestra el ejemplo siguiente sacado de la revista "Hombre de mundo" (Humor, ano 3, No. 4, Panamä, 1978, päg. 112): Che, Cristöbal. Vamos a tener que ir yendo pa' casa que estä por llover. No me gusta eso de tener que mezclar el vino con el agua. En la segunda oraciön hay cuatro perffrasis verbales, tres estän yuxtapuestas (vamos a tener que ir yendo). Ir a + infinitivo (vamos a tener...) expresa la intenciön (valor modal), la fase inminencial (valor aspectual) y el tiempo futuro proximo (valor temporal). Tener que + infinitivo expresa el valor modal de obligaciön e ir + gerundio la vision prospectiva y la fase progresiva (valor aspectual). Los tres valores - el modal (obligaciön, intenciön), el aspectual (inminencia e inicio de la acciön) y el temporal (futuro) - caracterizan a una acciön verbal. La cuarta perffrasis verbal (estä por llover), que no estä yuxtapuesta a las otras tres, senala la inminencia de la acciön. Las posibilidades de usos estilfsticos de estas construcciones son obvias. En El Divino el autor aprovecha copiosamente esta posibilidad. Las perffrasis verbales abundan en la novela; predominan las que acentüan la continuidad, el progresar de la acciön (las que se forman con gerundio) y las que expresan el inicio de la acciön, el tiempo venidero con matices modales de intenciön, obligaciön (las que se forman con infinitivo). El autor se sirve de ellas, como lo hemos visto, no sölo para expresar el tiempo, el aspecto o el modo de acciön sino tambićn para dar a las acciones verbales significados irönicos, peyorativos, satfricos, etc. La riqueza y profusiön de formas perifrästicas demuestran la gran flexibilidad de las perffrasis verbales en espanol y la gran potencialidad de crear sin cesar formas nuevas en diferentes regiones del habla hispana. Las posibilidades de combinaciön de dos verbos entre sf dotan al espanol de una gran abundancia de formas para expresar los mäs variados valores aspectuales, modales, temporales de la acciön verbal y en-contrar nuevas posibilidades de expresiön de las diferentes realidades vividas. El espanol es, como lo afirma tan acertadamente Emilio Lorenzo, una lengua en ebulliciön. BIBLIOGRAFIA Coseriu, Eugenio, Estudios de lingiilstica romänica, Madrid, Gredos, 1977. -—,Teoria del lenguaje y lingiilstica general, Madrid, Gredos, 1962. Dietrich, Wolf, El aspecto verbal perifrästico en las lengiias romänicas, Madrid, Gredos, 1983. Fente Gomez, Rafael et al., Perifrasis verbales, Madrid, SGEL, 1972. Kany, Charles, American-Spanish Syntax, Chicago, University of Chicago Press, 1945. Lorenzo, Emilio, El espanol de hoy, lengua en ebulliciön, Madrid, Gredos, 1980. Luna Traill, Elizabeth, Perifrasis de gerundio en el habla culta de la ciudad de Mexico: Estudios sobre el espanol hablado en las principales ciudades de America, ed. por Juan Lope Blanch, Mexico, Universidad National Autönoma de Mexico, 1977, pägs. 201-208. Miklič, Tjaša, Kriterij izbire med perfektom in imperfektom v primerjavi s kriteriji izbire med dovrStiiki in nedovršniki: Italijansko-slovenska kontrastivna analiza, Ljubljana, Filozofska fakulteta, 1981. Montes Giraldo, Jose Joaquin, Estudios sobre el espanol de Colombia, Bogota, I.C.C., 1985. —, Sobre las perifrasis en ir en el espanol de Colombia, BICC, Bogota, XVIII, 2, 1963, pägs. 384 -403. La Notion d'Aspect, Colloque organise par le Centre d' Analyse Syntaxique de 1' Universite de Metz, Actes publićes par Jean David et Robert Martin, Paris, Klincksieck, 1980. Roca Pons, Josć, Estudios sobre perifrasis verbales del espanol, Madrid, CSIC, revista de Filologfa Espanola, Anejo LXVII, 1958. Yllera Fernandez, Alicia, Estudio sobre perifrasis verbales en espanol del siglo XV, Madrid, Facultad de Filosoffa y Letras, 1971. Los ejemplo citados en este trabajo fueron sacados de los sigulientes libros y revistas: Alvarez Gardeazabal, Gustavo, El Divino , Bogota, Plaza y Janćs, 1986. Apuleyo Mendoza, Plinio, El olor de la guayaba, Bogota, Oveja Negra, 1982. Asifue el asesinato de Pardo, Semana, octubre 20,1987. Castro Caycedo, German, Perdido en el Amazonas, Bogota, Cfrculo de Lectores, 1986. Garcia Märquez, Gabriel, Crönica de una muerte anunciada, Bogota, Cfrculo de Lectores, 1983. —, El amor en los tiempos del cölera, Bogotä, Oveja Negra, 1985. Povzetek O GLAGOLSKIH PERIFRAZAH Članek je povzetek magistrske naloge z enakim naslovom, ki je bila napisana in sprejeta v Seminarju Andrćs Bello Inštituta Caro y Cuervo v Bogoti, Kolumbiji, februarja 1988. Prispevek povzema problematiko izražanja glagolskega aspekta z glagolskimi perifrazami v kolumbijski in širše tudi v ameriški španščini. Prvi del prispevka se ukvarja z izražanjem glagolskega aspekta v španskem jeziku in modelom, ki ga predlaga Coseriu. V drugem delu je govora o definiciji glagolskih perifraz in njihovih vrednostih, predvsem aspektualnih in časovnih, ki jih v prispevku avtorica analizira po skupinah glede na njihovo gradnjo (glagolske perifraze z deležnikom, z gerundijem in z nedoločnikom, ter kopulativne glagolske perifraze). V zadnjem, tretjem delu, pa so razčlenjene vrednosti in rabe glagolskih perifraz v romanu El divino sodobnega kolumbijskega pisatelja Gustava Alvareza Gardeazäbala. Avtorica ugotavlja, da se aspektualne vrednosti glagolskih perifraz tesno prepletajo s časovnimi in modalnimi vrednostmi teh struktur. Med ameriško in polotoško španščino nastopajo določene razlike v njihovi rabi, skupno pa je obema izrazito bogastvo teh oblik, prilagodljivost in nastajanje novih glagolskih perifraz ter neizmerne možnosti za različne slogovne vrednosti. Nekatere izmed njih, zlasti ir a + nedoločnik, posegajo tudi v morfologijo in izpodrivajo, vsaj v ameriški španščini, enostavno obliko futura. Andreas Harder, Laut- und Formenlehre der Mundart von Ripatransone, Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Christian-Albrechts- Universität zu Kiel; Kiel 1988, pp. XII + 411 (policopiato). 1. La ricchezza dei dialetti italiani non cessa di offrire occasioni sia per scoperte di fatti nuovi che per rielaborazioni di quanto giä noto. Fra le curiositä linguistiche davvero uniche non solo in Italia ma addirittura nella Romania uno dei primi posti spetta alia penetrazione della categoria del genere in tutto il sistema verbale, che si osserva nel dialetto della cittadina di Ripatransone e in minore misura nella vicina Cossignano, al confine delle Marche con gli Abruzzi. La citata curiositä del ripano non e naturalmente passata inosservata finora: infatti, se ne sono occupati H. Lüdt-ke e F. Parrino. II presente studio di A. Harder e tuttavia una trattazione sistemati-ca, sincronica e diacronica, non soltanto della coniugazione ma, come dice il titolo, anche della fonetica e di tutta la morfologia del dialetto della cittä marchigiana. 2. II libro consiste di sette parti principali: introduzione, descrizione del dialetto ripano, elementi di fonetica e di morfologia del cossignanese, un capitolo sull' estensione areale della declinazione verbale, riassunto, appendice (testi trascritti e tradotti), letteratura. La seconda parte, che e centrale e occupa approssimativamen-te i tre quarti del volume (pp. 17—325), tratta la fonetica storica (Historische Lautlehre), la fonetica sincronica (semplicemente Lautlehre), la flessione nominale, la flessione verbale (pp. 179—298), gli aspetti sintattici e l'elaborazione del sistema verbale ripano. Molto piü breve e il capitolo dedicato al cossignanese (pp. 326—374), diviso in introduzione, fonetica storica, flessione nominale e flessione verbale. Pur-troppo, il volume non contiene indici (dei nomi, degli argomenti, delle forme dialettali citate). 3. Quello che colpisce il lettore del libro, anche non specialista della dialettolo-gia italiana, e una fondamentale eterogeneitä metodologica. Di fronte all'impo-stazione moderna della morfologia, con elementi della grammatica generativo--trasformazionale (GT) e dell'approccio matematico (non per niente l'autore ha studiato anche matematica, oltre alia linguistica!), la fonetica storica e tradizionale, «atomizzata», sicche le vocali toniche vengono trattate ad una ad una; seguono i dit-tonghi, la semivocale y e le evoluzioni condizionate. Su per giü analoga e la presen-tazione del vocalismo atono e del consonantismo (si elencano ad uno ad uno i suoni da B- a W- /posizione iniziale/, per procedere poi, in posizione interna /-B- ecc./ se-condo le solite serie di localizzazione). A queste seguono i nessi e le consonanti dop- pie [noi preferiamo denominarle lunghe o intense]. A differenza della fonetica stori-ca, quella sincronica presenta un'altra volta una struttura diversa: vengono esaminati la metafonia, il sistema vocalico, le varianti, il sistema consonantico e le sue varianti, la fonetica sintattica (Paspirazione, la lenizione, il rafforzamento sintattico e l'elisione). Questa esposizione «atomizzata» determina diverse ripetizioni di fatti strettamente analoghi,,ad esempio della metafonia: /e/ p. 18, A/ p. 22, /o/ p. 24, /u/, p. 28, Similmente, sono presentate separatamente la metafonia di Ш (pp. 19—20) e quella di /6/ (pp. 25—26), benche i due fenomeni ed i loro risultati siano perfettamente paralleli, Raggruppando queste presentazioni insieme si avrebbe un doppio vantaggio: si farebbe risaltare il loro evidente parallelismo strutturale e si ot-terrebbe anche un certo risparmio dello spazio tipografico. Certe constatazioni, poi, si ripetono per ogni singola vocale in forma praticamente identica: ad es. l'espo-sizione delle fonti latine e dell'effetto metafonico di -o e -u si ripete nelle note 2 (p. 18), 8 (p. 19), 9 (p. 20), 4 (p. 22), 2 (p. 24), 9 (p. 25), 8 (p. 26), 2 (p. 28), 1 (p. 31), 2 (p. 330), 2 (p. 331), 2 (p. 332), 1 (p. 333), 1 (p. 334), 1 (p. 335), 3 (p. 336), 4 (p. 337). Ben 17 volte dunque si da la stessa informazione, mentre sarebbe bastato farlo la prima volta, con ulteriori rinvii. E poiche stiamo parlando delle possibilitä di condensare e stringare il testo, ag-giungiamo che le opere consultate vengono citate per esteso nelle note quasi ogni volta, sebbene ci sia l'elenco della letteratura. Anche qui semplici rinvii alia biblio-grafia faciliterebbero la lettura, oltre a rendere possibile una certa economia dello spazio. 4. La parte piü interessante e naturalmente il verbo, con la sua opposizione dei generi in tutti i paradigmi verbali (dunque eon soltanto quelli composti con 'essere'). L'espressione dei generi si e introdotta anche in certi avverbi (ad es. per 'dove': ndovu — ndove — ndovi — ndova, a seconda del sesso della persona che o a cui o di cui si parla). L'introduzione dei generi nel verbo e detta Subjekt/conjugation; ne viene studiata brevemente la genesi e l'evoluzione, poi vengono analizzate le forme, i verbi riflessivi, i paradigmi composti, il genere nei predicati nominali, infi-ne la cosiddetta Objektkonjugation (dipendenza della forma verbale dai sostituenti precedenti). Sono assai complicate le gerarchie delle varie categorie nel loro rappor-to col verbo. In grandi linee, il sistema pud esprimere il genere ed il numero (GN--Markierung) in forma «forte» (con le vocali finali pienamente realizzate) o in forma «debole» (con la riduzione a -i> di tutte le vocali finali meno la -e del femm. sing.). II capitolo sul verbo contiene anche le tabelle della coniugazione dei verbi re-golari e irregolari nonche molti esempi, in frasi registrate nelle conversazioni quoti-diane o tratte da testi dialettali. 5. Per quanta concerne la genesi e l'eiaborazione del curioso sistema ripano, il Nostro lo spiega come un Kontaktphänomen (pp. 318, 325). In altri termini, la spie-gazione non puö risiedere nell'isolamento medievale di Ripatransone, che non c'e mai stato, ma e dovuta alia posizione di Ripatransone tra due sistemi vocalici finali diversi e coesistenti, in parte sovrapposti: quello di Fermo con le vocali conservate e queilo di Ascoli Piceno con la sua riduzione delle vocali finali a -it. Questo, secondo l'autore, ha permesso di estrarre il genere dei sostantivi come una bewusste Einheit e di estenderlo a certi altri segmenti, in base a speciali strutture morfologiche. A noi pare tuttavia che la sola posizione a contatto fra due sistemi vocalici non puö bastare a provocare un risultato cosi unico ed eccezionale. Infatti, si sa che 1'Italia e piena di anfizone di diversi tipi, di aree di contatto e di transizione ecc., eppure in nessuna di queste aree si e sviluppato qualcosa di analogo al sistema ripano. La grande que-stione fondamentale resta dunque aperta, e la posizione di Ripatransone puö aver agito semmai da fattore concomitante, secondario, da catalizzatore insomnia, non da causa prima. Sta alle ricerche ulteriori trovare la spinta iniziale del processo. 6. Quanto al lato sociolinguistico, e interessante che la coniugazione di tipo ripano diminuisce con la distanza dal centro (p. 325) e che a Ripatransone stessa sol-tanto le generazioni anziane possiedono ancora una competenza piü o meno sicura della declinazione verbale (ib.). Nel materiale di carattere spontaneo aumenta il numero delle forme «deboli», ridotte; inoltre, tutti gli informatori risentono dell'in-flusso delle «hochsprachliche Interferenzen»; la generazione media non ha piü una padronanza completa del sistema e gli Scolari non conoscono piü affatto la parlata locale (ib.). II Nostro e arrivato dunque proprio con l'ultimo treno per salvare alia linguistica la curiosa declinazione verbale nel dialetto di Ripatransone. 7. Oltre alla critica delPeterogeneitä metodologica si possono fare certe altre osservazioni. 1) Pp. 52 e 85: la base di marts?t 'maržo' dovrebbe essere MARTIU, non MARTIS. — 2) Pp. 53—54: la presunta palatalizzazione di /kw/j + /e, i/ e smentita da esempi come ki (< QUI), кг (< QUID); la constatazione che davanti a /e, i/ si conserva solo /kw/ «aus ECCU-» [dunque, /kvv/J e contraddetta da kuin-mči 'quindici' (/kw/)!); esempi per /kw/г non vengono affatto citati: QUERCIA > čerkue e definito come dissimilazione, e in QUINQUE /kw > k/ (> CINQUE) e giä tardolatino e panromanzo (come pure in COQUERE e TORQUERE, p. 81). — 3) P. 68: dai proparossitoni vanno ovviamente eliminati INSTRUMENTOM e *DE MANE. — 4) P. 79: per il nesso -NY- si citano due esiti: /nn/ in YUNYU > gunna 'giugno' e /Jg/ in VENIO > vyeygu 'vengo'; eppure, e evidente che il secondo esito e diverso dal primo, essendo il risultato di un'analogia posteriore abbastanza complicata (infatti, solo l'evoluzione VENIO > VENYO, citata alla p. 227, e organica). I due riflessi non si possono mettere sullo stesso piano ne vanno citati senza com-mento. Cfr. anche 12. — 5) P. 88: la paragoge in NOS > noya, VOS > voya non avviene alla tappa /s/ (in tal caso mai piü dalla /s/ si avrebbe /y/!) bensi alla tappa /y/; dunque: NOS > noy > noya, VOS > voy > voya. — 6) P. 89: TONAT > tronz non e dissimilazione, PROPRIU > porbie (porbya) e contemporaneamente dissimilazione e metatesi, VENENUM > vhlena non e assimilazione ma dissimilazione. — 7) P. 131: invece di fare risalire^a//« 'giallo' direttamente al lat. GALBUS, e preferibile vedervi un francesismo adattato (come anche altrove in Italia). — 8) P. 140: l'incurabile eterogeneitä della classe degli avverbi ritorna anche nell'opera del Nostro: 'bene' e 'pure', ad esempio, si trovano tutti e due inclusi in questa classe «tuttofare». — 9) Pp. 153—154: negli esempi dialettali contrassegnati dalla sigla NC entrambe le volte manca il participio 'mangiato'. — 10) Pp. 157—158: le parole citate nel § 152, punto 1, come espressioni del grado della totalitä non hanno questo significato (nemmeno khdü, corrispondente all'it. caduno, come risulta dall'esempio a p. 158). — 11) P. 186: secondo l'autore Pallomorfo /-išš-/ nella 2 persona del pas-sato remoto non risulta dall'evoluzione st^šš ma e la 2 persona del congiuntivo. Osserviamo tuttavia ehe l'assimilazione in questione si trova in alcune aree vicine dell'Italia mediana (Rohlfs II, § 568); d'altra parte, l'immistione di una sola persona di un paradigma in un altro paradigma si concepisce con notevole difficoltä. — 12) P. 306: se l'evoluzione LEGO > leggu non e «erbwörterlich» (il che e esatto, dato che /gg/ non puö provenire da /g/ + /o/), non puö esserlo neppure l'evoluzione VENIO > vyeygu, che pur viene citata fra le «erbwörterliche Entwicklungen» (ib.). Cfr. sopra, punto 4. — 13) Pp. 312—313: ci pare che sačču non debba necessaria-mente essere stato modellato su fačču, ma che potrebbe essere il risultato di un'evoluzione organica nel Sud. — 14) P. 335: l'evoluzione BOVE > vud, dato il dittongo, dovrebbe presupporre una tappa intermedia *BOVU. — 15) Pp. 344—346: la posizione del neutro nel cossignanese non e presentata in modo del tutto chiaro: alia p. 344 si dice che il neutro non vi esiste, alia p. 345 esso figura tuttavia nella ta-bella e alia p. 346 si constata persino che il neutro nel cossignanese e funzionalmente rafforzato. Quale e dunque il suo status effettivo? 8. Gli errori di natura tecnica sono pochi e comunque in grande maggioranza dei casi non pericolosi. Menzioniamone alcuni che meritano qualche cenno: alia p. 21, nelle note 3 e 4, al pošto di sekundäres -i leggere sekundäres -u; alia p. 60 (§ 56) Inlaut va sostituito con Anlaut; alia p. 107, nella tabella, la /d/ della colonna «sonst» va corretta in /t/; alia p. 128, invece di *OSSA — OSSI leggere OSSA — *OSSI; alia p. 136 TRISTU (nell' Appendix Probi) va corretto in TRISTUS; alia p. 155 il secondo Schmiede va sostituito con Schneider; alia p. 161 invece di ndovi yeta ci vorrebbe ndova (o ndovz )yeta, trattandosi della forma per il femminile; alia p. 335 la traduzione di JOCU ovviamente non e 'Joch' ma 'Spiel'; alia p. 362 la forma dumm non puö essere esatta, visto che una semivocale per definizione non puö essere accentata; alia p. 406 (e nella nota alia p. 270) Adas va corretto in Acta. Pavao Tekavčić Heidi Siller-Runggaldier, Grödnerische Wortbildung, Romanica Aenipontana XV, Innsbruck 1989, 208 pp. 1. L'importante collana di studi retoromanzi Romanica Aenipontana, pubbli-cata dall'Üniversitä di Innsbruck, e giunta al suo quindicesimo volume con la mono-grafia qui recensita, opera della studiosa di retoromanzo austriaca Heidi Silier --Runggaldier. L'autrice ha giä pubblicato alcuni lavori sul retoromanzo (una biblio-grafia retoromanza, con Maria Iliescu, Roman. Aenip. XIII; un contributo presen-tato al convegno su Th. Gartner, Roman. Aenip. XIV) e nel presente volume ci of-fre la descrizione sistematica della formazione delle parole (FP) nel dialetto ladino della Val Gardena. L'interesse del volume e triplice: il dominio ladino, una metodo-logia moderna, il settore linguistico della FP (spesso trascurato) che partecipa alia morfosintassi, alia lessicologia e alia semantica. H.S.-R. inizia la monografia con-statando che la FP e un importante indizio della vitalitä di un idioma (p. 9); in con-formitä a questo, lo scopo del lavoro e lo studio della vitalitä e delle tendenze evolutive della FP del gardenese (p. 164). La presente monografia e destinata ad essere parte dello studio complessivo del lessico ladino (p. 176). 2. All'inizio del volume si leggono l'introduzione (pp. 9—21) e un breve capi-tolo sui grafemi gardenesi ed i loro valori fonetici (pp. 22—23). Segue la presenta-zione sistematica dei procedimenti formativi: composizione (pp. 23—52), derivazio-ne esplicita [ = con suffissi] (pp. 53—136), derivazione implicita o regressiva [ = de-verbali] (pp. 137—144), prefissazione (pp. 145—157), conversione [= sostantiva-zione di antichi participi e di alcune altre categorie di parole] (pp. 158—162), mozio-ne (p. 163). Alle pagine 164—176 si trova un ampio riassunto, seguito da un'appen-dice (pp. 177—179), che racchiude l'indice delle neoformazioni in uno dei due corpus («Usc di Ladins», v. avanti), la classificazione semantica dei derivati espliciti e le tabelle sinottiche di tutti i tipi di formazione. II volume si chiude con la bibliogra-fia (pp. 200—208). 3. L'autrice si e servita di due corpus: il vocabolario di A. Lardschneider del 1933 e i numeri della rivista «Usc di Ladins» dall'agosto'1984 al luglio 1985. Lo studio si basa dunque su materiale scritto, non su registrazioni dei testi dialettali spon-taneamente parlati. L'impostazione scientifica e sincronico — descritiva (p. 12), ma non trascura l'approccio diacronico, quando occorre esaminare la genesi di un mo-dello formativo (p. 14), e anche la distanza di mezzo secolo circa tra i due corpus permette certe conclusioni di ordine diacronico (p. 13). In certi casi H.S.-R. applica anche l'approccio sintattico — funzionale (p. 14), mentre la presentazione del lato semantico e piuttosto tradizionale (p. 13). Quanto alle categorie di parole, vengono esaminate soltanto le tre principali: sostantivi, aggettivi e verbi (mentre vengono e-sclusi gli avverbi) (p. 10). Nell'introduzione l'autrice passa in rassegna una serie di problemi connessi con la FP (onomasiologia, motivazione, idiomatizzazione e lessi-calizzazione), mentre elimina (secondo le proprie parole) la pragmatica, la sociolin-guistica, la stilistica e la linguistica testuale (p. 17). E fuori dubbio che queste discipline, oggi centrali nella linguistica, avrebbero contribuito molto alla completezza del quadro della FP nell'idioma vivo. II fine principale di H.S.-R. e stabilire le for-mazioni autoctone nel gardenese, distinguendole dai prestiti e dalle formazioni ere-ditate dalle fasi anteriori (p. 12). Nella derivazione esplicita non vengono trattate le formazioni nelle quali e motivato soltanto il suffisso (pp. 16—17); quanto alla lessi-calizzazione, H.S.-R. non vi include le formazioni che dal momento della genesi non erano o erano soltanto parzialmente motivate dal punto di vista semantico (p. 17) [come si immagina una formazione che dall'inizio non sia motivata semanticamente?]. L'autrice distingue la disponibilitä di un modello formativo dalla sua pro-duttivitä (pp. 18—19): la prima e piü larga della seconda, dato che ogni modello produttivo e anche disponibile, ma non viceversa. Infine, si tiene conto anche della frequenza delle formazioni (intesa come numero delle formazioni, non come quello delle loro occorrenze nei testi) (p. 19). E naturale che nella monografia non siano trascurati neppure i problemi della polisemia e della polifunzionalitä degli elementi formativi (p. 19). 4. La derivazione esplicita e dunque «la parte del leone» della FP gardenese, il che e normale in un idioma neolatino. L'autrice divide i suffissi in tre gruppi: 1) quelli che determinano il cambiamento di categoria [trascategorizzazione, nella nostra terminologia], 2) quelli che non hanno tale capacitä, 3) quelli che modificano soltanto il valore («Gebrauchswert») della parola-base [suffissi alterativi, nella terminologia italiana tradizionale]. Anche se questa tripartizione puö avere i suoi vantaggi (su cui perö H.S.-R. non si pronuncia), e innegabile che essa determina fre-quenti ripetizioni, perche diversi suffissi hanno piü funzioni e vengono dunque trattati in piü posti. A nostro parere la trascategorizzazione non ha l'importanza che le attribuisce l'autrice: infatti, tanto per fare un esempio, asinaggine (non trascatego-rizzato) e sfacciataggine (trascategorizzato) sono tutti e due derivati pari iure e del medesimo tipo, accomunati da tutte le principali caratteristiche sia formali che se-mantiche. Anche la differenza tra il secondo ed il terzo gruppo e molto fluida: tant'e vero che ogni suffisso aggiunge u n s e m a e modifica pertanto in un senso o in un altro il significato della base. Alio stato attuale degli studi semantici e praticamente impossibile distinguere senza resti la formazione di una parola «nuova» dalla sola modifica del «valore» di una parola «»giä esistente». 5. In qualsiasi studio sul dominio retoromanzo e inevitabile la «questione ladina», e a questa «leidige Frage» (p. 21, nota 2) non sfugge neanche la nostra autrice. Alla citata pagina, commentando il suo principio dell'autoctonia o meno delle formazioni (v. sopra), H.S.-R. dichiara di aver consultato anche altri dialetti dolomitici nonche le due varietä arealmente estreme: il soprasilvano e il friulano. Nella nota 2 l'autrice si scusa in un certo senso avvertendo che, se da questa inclusione potesse ri-sultare l'impressione del riconoscimento dell'unitä retoromanza, ciö non implica in alcun modo una sua presa di posizione nella «questione», ma avviene unicamente in ossequio ad una tradizione ormai secolare. Eppure, e ovvio che H.S.-R. considera tutte e tre le aree retoromanze tradizionali; dunque, perche lo fa se non ammette una cert a unitä retoromanza? Del resto, a p. 174 la nostra autrice parla in termini as-sai piü chiari, nel passo che riproduciamo in originale: «Durchaus legitim, wenn auch nicht immer unproblematisch sind Bildungen, die ihre Entstehung dem ausgeprägten Willen verdanken, damit eine großräumige rätoromanische Verwandtschaft und Einheitlichkeit zu dokumentieren». Se abbiamo inteso bene il pensiero dell'au-trice, sono del tutto legittime le formazioni destinate a provare l'unitä retoromanza; di conseguenza, dovrebbe essere implicitamente ammessa anche questa tanto discus-sa unitä, o almeno affinitä retoromanza. In connessione con la «questione ladina» e interessante l'excursus, alquanto ampio, sul lato sociolinguistico, con cui si chiude il riassunto (pp. 169 sgg.). In esso H.S.-R. si sofferma su diversi problemi di viva attualitä: le prospettive di vita del gardenese (e ladino in genere), gli interventi nell'ambito di quella che denomina Sprachlenkung, il language planning, i mold e svariati fattori sia favorevoli che sfa-vorevoli da prendere in considerazione nella politica linguistica ladina ecc. Questa e senza dubbio una delle parti piü interessanti del libro. 6. Diversi e importanti sono i risultati a cui e giunta la nostra autrice. L'immagine generale e quella di una FP povera e poco creativa, anche se certi indizi di vitalitä ci sono (p. 126). I suffissi veramente produttivi sono pochi (p. 105) e tutti i suffissi non sono neanche disponibili (p. 108); i derivati tendono alia monosemizza-zione (Monosemierung, p. 109), avendo i suffissi per lo piü una o al massimo due funzioni (p. 168). Anche la struttura dei derivati e generalmente semplice (p. 110). Sono poco produttivi anche i prefissi, e quei pochi che mostrano una certa produtti-vitä sono nel contempo polisemici (p. 156). Nemmeno la composizione e produttiva (p. 164) e per la mozione ci sono soltanto tre esempi, tutti e tre probabilmente non autoctoni (p. 163). Quello che sorprende soprattutto e la spiccata povertä dell'al-terazione (pp. 112, 125—127): a parte il suffisso -ön, i suffissi alterativi sembrano addirittura non esistere (p. 169), per cui al posto di alterati si preferiscono perifrasi o altri mezzi espressivi (pp. 112, 175). H.S.-R. conclude che questa deficienza dell'al-terazione non deve essere intesa, in senso idealista o «kulturpsychologisch», come riflesso di un particolare «Weltbild» dei Gardenesi (p. 112). Anche ammettendo la fondamentale esattezza di questa conclusione, non possiamo liberarci dell'impres-sione che un certo influsso dei fattori extralinguistici pur sempre dovrebbe esserci (e non si dimentichi che la linguistica attuale si scosta dallo studio della lingua come «sistema in se e per se» di indirizzo saussuriano, per rivolgersi sempre piü all'Uomo nel Linguaggio). 7. Passiamo adesso alla discussione di certe idee e soluzioni adottate dalla nostra autrice. 7.1 Non ci risultano le ragioni per cui dalla FP sono stati eliminati gli avverbi (p. 10). La formazione degli avverbi e la mozione sono procedimenti analoghi in quanto entrambi sono altamente grammaticalizzati e appartengono pertanto piü alia morfosintassi che alia FP vera e propria. Ora, se e stata trattata la mozione (di cui ci sono solo tre esempi, v. sopra), non c'e ragione per non trattare anche gli avverbi, tanto piü che l'autrice stessa constata che essi sono «zahlenmäßig durch deadjektivische Ableitung mit Hilfe des Suffixes -menter erweiterbar» (loco cit.). 7.2 II principio fondamentale della scelta delle sole formazioni gardenesi au-toctone e giä stato esposto. Ma, in un idioma come il gardenese, un mini-idioma senza tradizione scritta, esposto a molteplici influssi inter-dolomitici, italiani, tede-schi, un'impostazione cosi esclusivista e davvero possibile? Quanto reale puö essere una restrizione cosi rigida? La presentazione delle sole formazioni gardenesi autoc-tone, ammesso che sia possibile, non puö certo fornirci il quadro completo della FP delPidioma vivo. Ci sia consentito a questo punto un confronto con il dominio istro-romanzo, che ci e particolarmente noto. Anche nella lessicografia istroromanza si e cercato nel passato (M. Deanović) di «epurare» il lessico dei dialetti istroromanzi (anch'essi un'entitä neolatina senza tradizione scritta ed esposta a costanti influssi da altri idiomi) di tutto ciö che era veneto, ma senza mai definire i criteri precisi di distinzione e — il che conta di piü — senza rendersi conto che in tal modo piü di tre quarti del patrimonio lessicale autoctono verrebbero eliminati. Perciö il progetto non e stato portato a termine. 7.3 Assai spesso (pp. 60, 74, 79, 83, 98 ecc.) l'autrice nega con piü o meno cate-goricitä il carattere gardenese autoctono di una formazione, con l'argomento che es-sa ricorre anche in altri dialetti dolomitici, in altre areee retoromanze o altrove nella Romania. In linea di massima sorge in tutti questi casi la stessa domanda: perche dovrebbe sempre trattarsi di importi da altri idiomi nel gardenese? Non sarebbero possibili anche movimenti linguistici in senso contrario? Se una formazione non e autoctona nel gardenese, perche e sicuro che lo sia nel fassano, badiotto, livinal-longhese ecc.? Last but not least, c'e sempre anche la possibilitä della poligenesi (ammessadel resto dall'autrice in certi casi: pp. 10—11, 119). Epeccatoche H.S.-R. non ci abbia dato maggiori chiarimenti a proposito. 7.4 E importante anche un'altra obiezione. In diversi casi si nega il carattere autoctono ad una data formazione perche essa presenta un esito fonetico diverso da quello gardenese genuino. Come vedremo, in tutti i casi si tratta del medesimo problema; ma facciamo prima i piü importanti esempi. II suffiso -aria non potrebbe ri-salire a -AR + -IA perche -ARIUS nel gardenese diventa -e o e (p. 58); ciantarin, ugualmente, dovrebbe essere un italianismo, visto che la sua base non corrisponde al gardenese ciante ma all'it. cantare (con la /č/ analogica e posteriore) (p. 69); ceša-ment 'gruppo di case' sarebbe esso pure un prestito o una formazione ereditata, co-munque non gardenese, poiche la forma gardenese autoctona dovrebbe suonare cia-šament (una motivazione mediante l'introduzione della parola-base e ritenuta im-probabile) (p. 104); il verbo becari 'macellare e mangiare' e di dubbia genuinitä perche di fronte alia base beche 'macellaio' appare allargato («erweitert») con l'elemen-to -ar- in cui sopravvive il lat. -ARIUS, ma siccome l'esito genuino di -ARIUiS e -e o e (v. sopra), si accenna alla possibile origine veneta (ven. becäro) (p. 127). In tutti questi casi l'autrice sembra trascurare un fatto fondamentale, che, cioe, un suffisso puö evolversi in modo diverso, a seconda che sia il suffisso unicö e pertanto tonico o soltanto il primo di due (o piü) suffissi e quindi atono. Oltre a ciö, va tenuto presen-te sempre che nei derivati puö conservarsi una tappa anteriore, diversa da eventuali altre evoluzioni posteriori. Concretamente: e possibile che il suffisso -ARIUS, lä dove e suffisso unico, diventi regolarmente -e o e, mentre nelle formazioni piü antiche, in cui -AR(IUS) era atono, si puö conservare la tappa anteriore -ar-, senza che tali casi debbano perciö essere prestiti. Quanto a cešament, crediamo che la /e/ del mor-fema lessicale sia appunto qüello che H.S.-R. ritiene improbabiie, cioe un indizio della motivazione, dunque del carattere popolare della formazione (mentre ciaša-men t e piü ancora casament sarebbero sospetti di origine alloglotta). In tal caso anche la /č/, anziehe essere analogica e posteriore, sarebbe — come ci pare piü proba-bile — un esito autoctono. Un'osservazione analoga va fatta a proposito della formazione muciadif 'rapido, effimero, instabile' (pp. 116—117). L'autrice non lo considera autoctono nel gardenese perche l'elemento -ad-, almeno sincronicamente, non si spiega visto che i partieipi perf. gardenesi terminano in -ä. Ma l'autrice stessa contempla la possibility che la derivazione risalga ad una tappa anteriore, prima della riduzione -ad > -a. La supposizione e quanto mai plausibile, seif evident-, allora, perche non ammettere lo stesso negli altri casi citati prima? 7.5 AI gardenese muciadif e parallelo l'engadinese müzdif, registrato in alcuni dizionari engadinesi ma essente a quanto pare dal resto della Retoromania. H.S.-R. commenta: «Die scheinbar fehlenden Belege für dieselbe Bildung im restlichen Graubünden sowie in der übrigen Rätoromania Tassen [...] nicht an eine auf rätoromanischen Boden entstandene Wortforrh denken» (p. 117). La voce dovrebbe dunque essere un italianismo, perche non ricorre altrove. Ci pare di vedervi una con-traddizione con quanto discusso al § 7.3: infatti, lä abbiamo visto che si nega il carattere autoctono gardenese a quelle formazioni che ricorrono anche altrove. 7.6. In certi casi l'autrice, seguendo Lardschneider, sposta una data formazione dalla tappa gardenese ad una fase anteriore e in tali casi, conformemente al suo prineipio, la formazione e di dubbia genuinitä nel gardenese. Ad esempio, invece del derivato gardenese madurenza (da madur) propone MATUR(US) + -ENTIA (p. 79); secön 'albero secco' non sarebbe un derivato gardenese da sech, ma risalirebbe a SICC(US) + -ONEM (p. 83); lame ([lam'č]) 'laniccio' sarebbe esso pure una formazione anteriore (LANA + -ICEUS) (p. 86), ecc. L'argömento e dato sempre dal fatto che la relativa formazione ricorre anche altrove. Ma non possiamo fare a meno di chiederci: il ricorrere di una formazione in piü idiomi e un argomento suffi-ciente per proiettare una formazione alia tappa tardolatina (o protoromanza)? Infatti, nella linguistica romanza sono ben noti i casi di parole presen ti in piü idiomi neolatini e diffuse su vaste aree della Romania, le quali tuttavia non si possono fare risalire tanto addietro. 7.7 Una certa confusione e inconseguenza ci sono nelPinterpretazione dei verbi denominali e deaggettivali formati per sola trascategorizzazione. A p. 126, a proposito del verbo ndebh' (da deibl 'debole') si parla del «Verbalsuffix -i», mentre a p. 127 l'autrice usa il termine «Infinitivmorphem»; a p. 135 appare il termine 'suffis- sazione' («Suffigierung»); finalmente, a p. 165 queste formazioni sono definite deri-vazione denominale e deaggettivale senza suffisso («suffixlose denominale und deadjektivische Derivation»). Quest'ultima denominazione e la sola esatta: quello che si aggiunge alia base in tali verbi non e infatti alcun suffisso, e nemmeno il solo mor-fema dell'infinito, ma tutto l'insieme delle desinenze verbali, reciprocamente com-mutabili e necessarie per fare funzionäre il derivato come verbo. 7.8 Una certa perplessitä la desta anche il fatto che i due corpus non sono di mole uguale. H.S.-R. constata essa stessa che il corpus dato dalla «Usc di Ladins» e troppo scarso per conclusioni di portata generale (p. 9) e piü tardi (p. 106) ammette che il corpus di Lardschneider e molto piü ampio. E ovvio, allora, che le conclusioni basate sui confronti dei due corpus potranno avere necessariamente un valore relative. Anche il giudizio sulla povertä dell'alterazione, ad esempio, puö essere soggetto a dubbi, soprattutto tenendo presente che il corpus delPautrice e costituito da materiali scritti, dunque non riflette in pieno l'idioma parlato e spontaneo. 8. Ci restano da fare alcune osservazioni minori. 1) Pp. 31—33: l'autrice esa-mina i due tipi di plurale possibili nei composti tipo ceša-meje 'Haus nach Art eines Bauernhofes' (il morfema -5 si aggiunge al solo primo membro / ad entrambi) e conclude dicendo che la scelta dipende dall'interpretazione della fräse sottostante: se questa e una fräse attributiva, si ha il primo tipo, se e predicativa, il secondo. La conclusione ci sorprende: ovviamente, i parlanti nativi non sanno nulla della strutu-ra sintattica sottostante, non effettuano analisi ne scelgono interpretazioni, ma par-lano la loro lingua spontaneamente, e in questa lingua u n o dei tipi di plurale deve prevalere ed essere generalizzato. Quale? — 2) Pp. 37 e 49: un sintagma come fazu-let de seida non e per noi un composto ma un sintagma, nel quale ciascuno dei due membri e commutabile con altri analoghi ('fazzoletto di seta',' — di lana'; 'calze di seta',' — di lana' ecc.) ed il significato dell'insieme e uguale alia somma dei signifi-cati parziali. AI contrario, siamo del parere — a differenza dell'autrice —che le lo-cuzioni tipo mustre su 'mostrare' (ted. aufzeigen) soddisfano le condizioni per essere incluse tra i composti, perche l'ordine delle parti e fisso ed il significato della locu-zione e diverso dalla somma dei significati delle parti. — 3) P. 47: quasi per ogni tipo di composti H.S.-R. ripete che l'accento sta sul secondo membro (mentre basterebbe dirlo una volta per tutte), ma non dice nulla sulla posizione dell'accento nel composta ziedl cuecen 'rosso mattone' (ted. ziegelrot)-, eppure, proprio qui ci possono essere dubbi sull'accento, dato che nel modello tedesco e accentato il primo membro, mentre nei composti romanzi l'accento sta sul secondo membro. Quale e dunque il membro accentato in ziedl cuecenl — 4) P. 59: non vediamo come l'aplologia. possa aver agito nella riduzione di liejadeur a liejeur 'lettore'. — 5) P, 68: per ovvie ragioni di ordine fonetico, sapient non puö essere un «Erbwort» (e cosi neppure öpra < OPERA, p. 137), — 6) P. 122: nel derivato ciaradeus 'uno che si fa pagare caro' il segmento -ad- non si puö identificare al suffisso (ladino e friulano) -at (come crede la nostra autrice), perche la /t/ di -at risale a /tt/e non e soggetta alia sonorizzazione. Semmai, ci devono essere state analogie posteriori. — 7) Pp. 128 e 132: l'assenza dell'alternanza in stuepe 'mandare polvere' (da stuep 'polvere') e in chiete 'calmare' (da chief 'calmo') si spiega con la tendenza a motivare il derivato mediante il contatto formale con la base, ma resta il problema di sapere perche lo stesso non avvenga negli altri verbi citati (una decina). — P. 149, nota 284: come pa-ralleli delle formazioni gardenesi da GRUMUS (REW 3889), oltre alle forme france-si centro-meridionali citate, si potrebbero addurre esempi piü vicini (seppure in altre accezioni): ven. ingrumar, istrorom. ingrumä, friul. ingrumä 'raccogliere, ammas-sare, ammucchiare'. 9. Fra i rari errori di stampa rileviamo solo alcuni: tra le pp. 50 e 51 manca una parte del testo; alla p. 102 in fondo zde andrebbe corretto in zot (cosi infatti a p. 110) per avere tra zot e zutidlam la sola alternanza vocalica; alla p. 144 i richiami di nota 275 e 276 vanno corretti risp. in 276 e 277; alle pp. 149 e 150 due note successive portano il richiamo 287; infine, alle pp. 49, 55 e varie volte in seguito, i due autori del DEI andrebbero citati nell'ordine consueto (Battisti-Alessio invece di Alessio--Battisti). 10. Lo studio di H.S.-R. qui recensito e un serio e importante contributo agli studi retoromanzi, soprattutto ladini dolomitici, e si inquadra perfettamente nella collana Romanica Aenipontana, facendo onore alla collana e all'autrice. E una descrizione esauriente, moderna e condotta con acribia, di uno dei piü interessanti domini linguistici applicato ad un altrettanto affascinante «cantuccio» della Romania. Chiudendo queste pagine formuliamo il nostro sincero augurio, alla linguistica, alia Retoromania e a Heidi Siller-Runggaldier, che si possano realizzare al piü presto e nel miglior modo possibile le parole programmatiche dell'autrice sulla «Sprachlenkung» e la «Sprachschöpfung» nel ladino e che si giunga quanto prima al prospettato studio sintetico di tutto il lessico della Ladinia. Pavao Tekavčić Franz Rainer, / nomi di qualitä nell'italiano contemporaneo, Wiener romanistische Arbeiten 16, Braumüller, Wien 1989, XX + 444 pp. 1. La formazione delle parole (FP), che per lungo tempo e stata la Cenerentola della grammatica (e non soltanto italiana), e un dominio che concerne tutti i livelli di descrizione linguistica ed e nel contempo anche il banco di prova delle teorie lingui-stiche dal tradizionalismo alia grammatica generativo-trasformazionale (GT) postchomskyana. Nell'ambito delle recenti teorie GT si situa anche lo studio del romani-sta austriaco Franz Rainer, docente all'Universitä di Salisburgo e autore di diversi studi (sulPintensificazione in italiano, sulla formazione delle parole ed altri ancora). Lo studio citato nel titolo e oggetto della presente recensione. 2. L'opera si divide in Introduzione (p. 1; in seguito senza p.), Capitolo primo (2—85), secondo (86—219), terzo (220—329) e quarto (330—412). Seguono un rias-sunto intitolato Bilancio finale (413—415), la bibliografia (244 titoli) e gli indici (ana-litico e dei nomi). II volume si apre con un gustoso motto, un frammento dal Dizio-narietto dei dubbi linguistici di Dino Provenzal, che illustra assai bene i tranelli della FP per uno straniero. II breve elenco delle abbreviazioni, annunciato alia pag. VII come «alla pagina seguente», si trova invece alla pag. XX. 3. II primo capitolo presenta «il punto di vista [del Nostro] su diverse questioni teoriche che hanno una certa importanza per la [sua] analisi» (1). Si discutono lo scopo di una teoria della FP, le basi polisemiche, il problema delle parole possibili, l'accettabilitä, la creazione dei neologismi, l'importanza del contesto, le varie regole (in particolare la teoria di M. Aronoff), le condizioni e le restrizioni di vario genere, infine, le definizioni (ben sei) del concetto di produttivitä. II secondo capitolo de-scrive a uno a uno i tipi di agettivi con i relativi nomi di qualitä, ordinando gli aggettivi «per blocchi di aggettivi a desinenza identica, un po' come in un dizionario inverso» (88). II termine desinenza dovrebbe significare qui 'sequenza finale formale', non quello che di solito significa nell'analisi morfematica (v. anche av.). Nel terzo capitolo il procedimento e in un certo senso inverso, essendo il capitolo dedicato «al-l'individuazione di quelle generalizzazioni che a causa della particolare ottica adot-tata nel secondo capitolo sono rimaste trascurate fin qui, cosi come ad una sistema-tizzazione dei risultati ottenuti nel capitolo secondo» (220). Dopo i cenni introdutti-vi vi si analizzano i singoli suffissi da -a a -uria. All'inizio del quarto capitolo si rias-sume cosi la materia di quello precedente: «II terzo capitolo e stato dedicato ad un' analisi delle singole RFP [ = regole di FP] che servono a formare nomi di qualitä, con particolare attenzione alia definizione dei loro domini» (330). II quarto capitolo e invece prevalentemente di carattere teorico: Pautore vi discute la dimensione para-digmatica della FP, soprattutto la cosiddetta teoria separazionista (problema: sepa-rare o meno, nella FP, la forma dal contenuto?), i significati secondari, la struttura tematica e la sottocategorizzazione, in fine, certe teorie recenti (precipuamente quelle di Debaty-Luca e di van Marie). Si puö dire che tutto il quarto capitolo tratta il problema della teoria separazionista. 4. L'impostazione dello studio del Nostro e descrittiva (1, 7, 8), dunque sincro-nica e la teoria adottata e quella dell'ultimo Chomsky (cfr. 2—3) e di certi altri gene-rativisti attuali (Aronoff, van Marie). II nostro invincibile scetticismo (giä varie volte espresso) di fronte ai procedimenti formalizzati della grammatica GT, senza im-pedirci la presentazione di un'opera cosi impostata, ce la rende tuttavia alquanto difficile. Non vediamo, cioe, in che cosa una regola, una restrizione ecc. forma-1 izza t a (ed e di questo che il piü spesso si tratta) spieghi un problema meglio di quanto non lo faccia una esposizione discorsiva. Inoltre, il principio di partire sempre da frasi richiama in mente le giuste critiche di A. Joly (citato nella recensione di un suo volume da parte di C. Buridant, «RLiR» 53/1989/, spec. pp. 208—209), a proposito «des approches superficielles de la grammaire generative ayant trop sou-vent travaille sur des phrases fabriquees "qui sont au langage ce que l'automate est ä l'homme"». La critica e valida anche per l'applicazione dei principi GT alla FP. Con queste riserve crediamo di poter riassumere le principali idee dell'autore come segue. 5. Oggi si e d'accordo che le RFP non si possono interpretare come trasforma-zioni (6); la dicotomia 'parola possibile/impossibile' nella competenza e insufficien-te sicche ci vuole anche l'esecuzione (19); [ciö significa un avvicinamento alla prag-matica, e infatti] le conoscenze «enciclopediche» necessarie puntano verso un colle-gamento intimo tra semantica e pragmatica (cfr. 363); il ruolo delle restrizioni e no-tevole (22 e passim); la teoria separazionista viene respinta con decisione e a ragione (392) mentre si afferma quella che il Nostro denomina ipotesi-zero, cioe l'ipotesi di un collegamento intimo tra forma e contenuto nella FP (399). Dice l'autore: «Si puö chiamare "ipotesi-zero", dal momento che e presupposta o asserita da quasi tutti gli studiosi della formazione delle parole, che siano di stampo tradizionale, strutturali-sta o anche generativista» (loco ult.cit.). 6. Lo scopo dello studio, come si e detto, e espressamente sincronico. II Nostro constata che «il presente lavoro non e un trattato di stilistica. Non pretende di Iegi-ferare sull'uso ed abuso di neologismi, e ancora meno vuol consigliare al lettore l'impiego indiscriminato di quanti nomi di qualitä neologici "ben formati" troverä nelle pagine che seguono. — II suo oggetto di studio insomma non e di natura esteti-ca bensi strettamente linguistica: si tratta di scoprire le regole linguistiche che gover-nano il comportamento neologico di un italiano colto [...]» (87). 7. Tra i risultati raggiunti dall'autore vanno menzionate anzitutto certe impor-tanti constatazioni a proposito dei suoi informatori (tutti docenti di lingua e lettera-tura italiana, 87): l'accettabilitä di una formazione per un parlante comune e defini-ta piü dalla sua usualitä che non dalla sua regolaritä morfologica (93); gli informa- tori «spesso respingono anche formazioni coniate da illustri letterati se si presentano loro senza indicazione della fönte» (266). All'importanza delle conoscenze enciclo-pediche, cioe al legame tra semantica e pragmatica, si e giä accennato. Uno dei risul-tati piü importanti dello studio e la notevole svariatezza dei nomi di qualitä in italia-no, che probabilmente e addirittura uno degli universali semantici (366). Un altro risultato di prim'ordine e la varietä dei significati e la produttivitä di alcuni tipi (367). Per una breve rassegna dei risultati, non potendo riprodurla in questa sede, ri-mandiamo al Bilancio finale citato. 8.' Dopo questa presentazione necessariamente molto sommaria ecco adesso le nostre osservazioni e critiche, prima di carattere generale (§ 8), poi di minore entitä (§ 9). In entrambi i casi ci limitiamo al piü importante. 8.1. Come si e visto, lo studio del Nostro e ripetutamente qualificato come sin-cronico: ora, dei «quattro trattatisti» ai quali l'autore si richiama in tutta l'opera (Dardano, Meyer-Lübke, Rohlfs, Tekavčić), ben tre sono autori di grammatiche storiche dell'italiano, dunque di opere evidentemente diacroniche. L'autore non cita invece le grammatiche descrittive dell'italiano odierno, ad esempio Regula — Jernej (21975), che pur dediča un ampio spazio alia FP, o quella di M. Fogarasi (21983), e nemmeno vi troviamo ad esempio gli studi di Wanda D'Addio Colosimo. Data l'impostazione delle tre grammatiche storiche citate, e privo di senso e superfluo constatare che dalle grammatiche di Rohlfs e di Tekavčić non si ricava nulla di sin-cronicamente interessante (ad es. 269); semmai, meriterebbe di essere constatato il contrario! Sempre in quest'ordine di idee, e ingiustificato e ingiusto definire «poco felice» la definizione di panromanzo del suffisso -OR nella grammatica storica del recensente, malgrado le riserve del Nostro che si tratta probabilmente dell'aspetto diacronico (315—316). E ovvio, lapalissiano, che la nostra constatazione a proposi-to di -ORE si riferisce alia sua produttivitä storica e precisamente in tutta la Romania. Le parole dell'autore sono dunque destituite di fondamento e prive di interesse. 8.2 Assai spesso l'autore spiega (o codifica, nella sua terminologia) una restri-zione mediante una (regola di) restrizione (positiva o negativa), sebbene una restri-zione di per se non spieghi nulla, essendo conseguenza di altri fattori. E curioso e degno di essere fatto risaltare che il Nostro afferma appunto questo alia p. 76: una constatazione puramente descrittiva, cioe, «ci informa che tale restrizione [ = limi-tazione ad alcune basi soltanto] esiste, ma non perche». 8.3 Diverse regole stabilite dall'autore sono molto complicate e, formalizzate come sono, non spiegano nulla di piü delle formulazioni tradizionali. Alle pp. 223—226 il Nostro critica la presentazione dei nomi tipo forza (da forte) e -anza/-enza (dalle basi in -ante/-ente), data in Vučetić 1978 e Tekavčić 1980 (Gramm, stor. dell'it.), rimproverando (in altra sede, 286) «il prezzo di una soluzione del genere». Ma la nostra regola (ammesso che di regola si voglia parlare) comporta soltanto alcune restrizioni che, secondo la terminologia dell'autore, sono «governate lessical-mente» (sono i nomi infanzia da infante, inerzia da inerte, solerzia da solerte). Nel resto delle formazioni si ha la perdita di /у/ (fonema a cui si riduce il suffisso), la quale e addirittura ineccepibile dopo /č/ (efficacia da efficace ecc.). A confronto si possono citare varie regole della FP stabilite dall'autore, che sono di una complica- tezza notevolmente maggiore. Alia p. 311, ad esempio, la regola (435) comporta una restrizione fonologica (la base deve uscire in una delle sequenze stabilite prima), un' altra, stilistiea, e infine, un governo lessicale cosi formulato: «copre tutte le forma-zioni usuali non coperte da a. e b.» Che profitto si ricava da una tale restrizione? Es-sa e insufficiente, perche non specifica le parole a cui si applica (per provarlo, bisog-na applicare la regola, il che e circolare). E che sono le parole «usuali»? 8.4 Non di rado 1'autore elimina certe formazioni, talvolta senza giustificazio-ne, probabilmente per adattare il materiale alle regole prestabilite. Ad esempio, esa-mina soltanto sei aggetivi in -bondo (110) (mentre nel Dizionario inverso di Alinei ce ne sono ben dodici!), solo due aggettivi in -ingo (115) (in Alinei cinque); esclude i termini strettamente tecnici (130), scarta 1'aggettivo anodino perche raro (133; chi lo ha stabilito?), fra gli aggettivi in -urno non menziona diurno (136), tra quelli in -estre (144) non si trova ad es campestre (che non e tanto raro!); dalle formazioni in -ura scarta biforcatura e scordatura (179), senza qualsiasi motivazione (per ottenere la necessaria «nicchia semantica»?); elimina le formazioni idiosincratiche (351; come facciamo a sapere che sono idiosincratiche?) ecc. 8.5 Non di rado le classificazioni proposte lasciano resti (ad esempio: 181, 186, 247—248), il che e sempre indizio che non sono stati adottati i migliori criteri. 8.6 Alia p. 241, criticando l'ipotesi di Y. Malkiel sulla distribuzione, fonostili-sticamente dettata, delle vocaii delie basi a cui si applica il suffisso -aggine, il Nostro decide di non fare il confronto di tutte le basi del lessico italiano (il che e il solo pro-cedimento che permetterebbe una risposta definitiva, ib.) per due motivi: 1. perche e convinto «che non approderebbe a nulla», 2. perche sarebbe stato compito di chi propone questa tesi fornire delle prove. E evidente che una «convinzione», per forte che sia, non e un argomento scientifico e senza prove non ha alcun valore probante. Inoltre, se era compito di Malkiel dare delle prove a sostegno della sua ipotesi, mag-giormente ancora e compito, addirittura dovere, di chi lo critica e combatte di fornire prove in contrario! 8.7 Malgrado Porientamento sincronico, ci sono delle concessioni alla diacro-nia. Ci riferiamo soprattutto all'aggettivo attonito, incluso tra i participi (191) seb-bene si distingua dai participi in -itO «tanto per la posizione dell'accento quanto per il fatto che e senza verbo-base». Allora, perche attonito viene citato fra i participi? Oggi esso e unicamente aggettivo. II Nostro non dice niente in merito. 8.8 Varie vote l'autore crede di provare l'improduttivitä di un tipo formativo citando formazioni inaccettabili (un esempio per molti: *idealtä). Ma siamo del pa-rere che, volendo, per ogni suffisso italiano si possono trovare formazioni inesisten-ti e/o inaccettabili, anche per suffissi oggi cosi indubbiamente produttivi come ad es. -ificare o izzare (*realificare, *buonizz,are ecc.). Del resto, il Nostro stesso con-stata che «una RFP non si applica mai a tutte le parole di una determinata lingua in-distintamente, bensi sempre a qualche sottoclasse definita sia estensionalmente che intensionalmente» (22). L'inesistenza di certe formazioni non e dunque sempre un indizio sicuro dell'improduttivitä di un dato modello formativo, 9. Ecco adesso una scelta delle osservazioni minori. 9.1. Alla p. 40 riesce incomprensibile l'osservazione dell'autore, a proposito della nostra analisi di grande, che quest'analisi non funziona perche la -e di grande [che per noi e morfema grammaticale, cioe desinenza] e «priva di qualsiasi significato autonomo». Non sappiamo che cosa il Nostro intenda col sintagma «significato autonomo» ma e ovvio che grande si oppone a grandi solo mediante le desinenze; di conseguenza, queste hanno un significato! Se e priva di significato la -e di grande, deve logicamente esserlo pure la -/ di grandi, anzi, anche quella di sani, il che si estende allora agli altri tre morfemi (-0, -a, -e). L'affermazione dell'autore potrebbe valere semmai ad es. per lo spagnolo, dove il sing, grande si oppone al plur. grandes; per l'italiano e del tutto errata e assurda. Del resto, e curioso che alla p. 254 il Nostro ammetta l'esistenza della desinenza -e e, guarda caso, proprio in esempi come artete e — grande! L'incoerenza salta agli occhi. 9.2 Alla p. 126: secondo i dizionari di Devoto — Oli, Zingarelli e della Casa Garzanti, sdrucciolevole e piü usuale di sdruccevole (anzi, Devoto — Oli e Garzanti danno solo la prima forma). 9.3 Alla p. 141: I'opposizione astratto~ concreto e per noi una categoria solo semantica, non semantico-stilistica. 9.4 Alla p. 211, tutto il passo che si riferisce agli esempi (303) e poco chiaro. Se da un verbo esistono giä i derivati in -nza, non e il caso di parlare di formazioni [ovviamente omofone] dai relativi participi in -nte. Gli esempi citati (ben 24), poi, il-lustr; /ts/ ~ ......... 9.6 Ben tre volte (101, 102, 228) si legge pervivace per quello che probabilmen-te dovrebbe essere pervicace. L'errore non puö essere di natura unicamente tecnica. 9.7 Alla p. 250 la «nicchia semantica» 'STRAMPALATO' non figura nell' elenco precedente (247—248). Alla medesima pagina i derivati gobbaggine e scian-cataggine sono dichiarati inaccettabili, senz'alcuna indicazione della fönte di questo giudizio cosi categorico. 9.8 Alla p. 259 si legge: «l'unica formazione usuale in -Vte-ria t sguaiateria, parola del tutto marginale». Non vediamo come «usuale» e «marginale» si possano conciliare. 9.9 Alla p. 260, se le basi in -one mostrano una predilezione per i suffissi -eria e -aggine, non e proprio del tutto conseguente affermare quasi subito dopo che -eria e il suffisso preferito da queste basi. 9.10 Alla p. 307 sorprende che si parli di «scarsa o scarsissima accettabilitä di molti neologismi accettati dagli informatori». Per chi le rispettive formazioni sono inaccettabili? 9.11 Alla p. 316, a proposito di crudore (che e attestato) il Nostro parla di «esempi sforzati di questo tipo». Chi Ii ha definiti sforzati, e in base a quale criterio? 9.12 Alia p. 396: se l'autore trova«poco a [suo] gusto la maniera in cui Beard crede di poter disfarši di controesempi», si puö obiettare un'altra volta che il «gusto» e una categoria soggettiva, dunque senza valore scientifico. Per di piü, le stesse parole critiche si possono applicare a certi procedimenti del Nostro (si veda sopra). -(z)a e superfluo il digramma 10. Gli errori di stampa o comunque di natura tecnica ci sono in un certo numero. A parte i piü banali, menzioniamo i seguenti: 1) P. 52: correggere compone in scompone; 2) P. 84: leggere 1)CS per 1)SC; 3) P. 118: (1949—1910) va corretto pro-babilmente in (1849—1910); 4) P. 129: il rinvio a 2.2.135 va corretto in 2.2.136; 5) P. 198 (in basso): al pošto di fidanziamento dovrebbe stare fidanzamento (o finan-ziamento?); 6) P. 230, riga 15 dal basso: corregere onesta in onusta e probabilmente aggiungere un asterisco prima di giusta; 7) P. 254. leggere putrido per putido; 8) P. 275: spostare sex appeal nella riga corrispondente a sexy e inserire falsi ta nella riga di falso; 9) P. 341 in alto: correggere F2 <—> Fx in F2 <—> Sx; 10) P. 345: Kar-cevskij 1929 non corrisponde a Karcevski [sic] 1932 nella bibliografia; 11) P. 348: leggere fa risal tare invece di risal ta; 12) Pp. 362: correggere const ituisce in costitu-isce; 13) P. 372: la sigla Beard MO non corrisponde a nulla ne}la bibliografia; 14) P. 395: la sigla Beard FUNC rinvia probabilmente al titolo Functional Constraints on Lexical Derivation, la cui sigla nella bibliografia e tuttavia ms. b.; 15) In alcuni casi ci sono errori d'accordo: alia p. 2 correggere costituita, riferito a oggetto, in costi-tuito\ alia p. 238 superfluo, riferito a ipotesi, va corretto in superflua; a^lla p. 255 correggere esistito, riferito a base, in esistita; alia p. 376 leggere si potrebbe essere tentati anziehe tentato ecc. 11. In conclusione, lo studio di Franz Rainer qui recensito e un contributo tan-to agli studi di linguistica italiana quanto alia verifica di certe teorie moderne. I di-fetti inerenti a tutta la dottrina GT sono beninteso soltanto indirettamente imputa-bili al Nostro. Quello che invece e suo e una certa soggettivitä nella scelta degli esem-pi, nell'argomentazione e nei giudizi di accettabilitä o meno di certe formazioni, nell'atteggiamento di fronte a determinate altre teorie linguistiche. Perciö le sue af-fermazioni non sempre riescono a convincere. Eliminando questi elementi, assieme ad una certa self consciousness alle volte alquanto ipertrofica (tipica dei giovani), lo studio del nostro autore non farebbe che guadagnare. Pavao Tekavčić «Ladinia» XI (1987) — XII (1988) 1. Con il vol. XI (264 pp.) la rivista «Ladinia» entra nel suo secondo decennio di vita. Quasi tutte le linee direttrici che caratterizzano i primi dieci numeri si ritro-vano nel volume qui recensito, dal contenuto alia presentazione grafica (sempre alia stessa altezza). Manca tuttavia, nel volume XI, la rubrica Quaes dories disputatae (assente giä dal vol. X) e, per la prima volta, non troviamo la Injunta leterara. Nel num. XI ci sono dodici contributi: otto studi (tre linguistici, uno letterario, quattro dedicati ad altri argomenti) e quattro recensioni. 2. Gli studi sono: E. Trapp, Johann Dominik Mahlknecht, 1793—1876, Ein la-dinischer Bildhauer in Frankreich (pp. 5—27); B. Richebuono, II confine politico della Ladinia con U Venet o alia fine del 1700 (pp. 29—59); L. Palla, Vicende dipro-fughi nelle valli ladine dolomitiche (1914—1918) (pp. 61—111); H. Goebl, Drei ältere kartographische Zeugnisse zum Dolomitenladinischen (J. V. Häufler 1846, H. Kiepert 1848 und C. Freiherr von Czoernig 1856) (pp. 113—146); O. Gsell, Ein rezenter Sprachwandel im Ladinischen: Entstehung und Ausbreitung der dativischen Pronominalform ti im Gadertalisch-Grödnischen, (pp. 147—156); D. Kattenbusch, (Räto-)Romanisch im Vinschgau zu Anfang des 19. Jahrhunderts? Eine Handschrift aus dem Jahre 1807 (pp. 157—181); T. Szekely /E. Perini/S. Gislimberti/H. Goebl, Arbeitsbericht 2 zum ALD I — Relazione di lavoro 2 per l'ALD I (pp. 183—218); G. Munarini, Breve quadro della letteratura ladina del Comelico (pp. 219—234). Recensioni: D. Kattenbusch, »Rätoromanisch« heute. Kolloquiumsakten Mainz 20. 12. 1986 ecc.; Tübingen 1987 (pp. 236—246); Idem, Giovan Battista Pellegrini, Minoranze e culture regionali, CLESP, Padova 1986 (pp. 247—252); G. Faggin, Belardi Walter, Antologia della Urica ladina dolomitica, Roma 1985 e Belardi Walter, Poeti ladini contemporanei, Roma 1985 (pp. 253—257); M. Iliescu/S. Gislimberti, Walter Belardi — Giorgio Faggin, La poesia friulana del No-vecento, Roma 1987 (pp. 259—262). — Alia p, 4 si legge l'avvertenza che la Reda-zione ha tenuto conto delle nuove regole proposte dalla «Comisciun per l'ortografi'a unificada», sicche d'ora in poi il ladino«vegn scrit [...] impü atramenter co ti pröms diese numeri de "Ladinia"». 3. Anche nella recensione del vol. XI i contributi linguistici (studi e recensioni) saranno al centro del nostro interesse. O. Gsell studia la genesi del clitico ti (limitato alia proclisi), frequente nel Novecento e presente, con certe differenze, nel gardene-se e nel badiotto, II processo si puö seguire bene perche si svolge per cosi dire davan- ti ai nostri occhi ed e piuttosto concluso nel primo dialetto, ancora in atto nel secon-do. Per alcuni Porigine di ti e da cercarsi nell'unione del dativo etico te col clitico i, mentre altri sostengono che sia stata la caduta della t del plurale kzšt 'questi' a pro-vocare 1'analisi della sequenza kzšt + i come kdš + ti. La rapida diffusione del clitico ti si deve al modello di tutti gli altri clitici, inizianti con consonante, e al bisogno di evitare collisioni con il solo clitico i, usato in varie funzioni. Anche 1'esclusione di ti dall'enclisi e dovuta alia necessitä di evitare determinate collisioni. — D. Katten-busch esamina certe testimonianze sugli ultimi parlanti del retoromanzo della Val Venosta, desunte principalmente da fonti risalenti ai primi dell'Otto-cento. Si analizza soprattutto uno scritto del Padre A. Faller del 1807, riprodotto in extenso alle pagine 165 e sgg. Verso il Seicento il linguaggio romanzo era ancora vivo, ed e possibile che ci fossero parlanti ancora all'inizio dell'Ottocento. Toccando anche l'importante questione teorica di sapere quando muore una lingua (quando scompare l'ultimo parlante o quando l'idioma rispettivo cessa di essere usato?; p. 164), l'autore conclude che una datazione precisa non e possibile, ma che tuttavia l'estinzione si puö porre con tutta probabilitä tra il 1770 ed il 1820. — I quattro es-ploratori dialettologi ci offrono il secondo «Arbeitsbericht» (per il primo v. «Ladi-nia» X) sulle loro inchieste per l'Atlante Linguistico delle Dolomiti. II questionario, i metodi, il materiale tecnico piü moderno ed i risultati soddisfano e il lavoro si mo-stra promettente. Le relazioni sono strutturate all'incirca secondo lo stesso schema: area di ricerca, esperienze e problemi di contatti con gli informatori, aspetti (etno)psicologici, situazione sul terreno (diglossia), fonetica e trascrizione, altri fenomeni linguistici, lato extralinguistico (storia, architettura, etnografia, economia ecc.), problemi logistici e problemi di elaborazione del materiale. Ci sono interes-santi osservazioni sull'atteggiamento degli informatori verso il dialetto, sulla loro coscienza linguistica, sui giudizi a proposito del dialetto proprio e altrui, sulla pa-dronanza di piü codici ecc. Vi si riflettono beninteso anche le differenze dovute al temperamento dei singoli esploratori. — Nelle due recensioni firmate da D. Katten-busch, l'autore esprime un giudizio sostanzialmente favorevole (con certe critiche ri-volte a J. Kramer) della prima pubblicazione, mentre e decisamente negativo nei confronti della seconda, rimproverando a G. B. Pellegrini la tendenziositä e la poca precisione nell'uso dei concetti di lingua e di nazione. Kattenbusch insiste sulla sua posizione, che cioe un idioma non si definisce soltanto con criteri linguistici, stori-ci, politici ecc., ma prima di tutto mediante l'atteggiamento dei parlanti verso il loro idioma (p. 249). Ci permettiamo di osservare che per noi tutti i criteri citati, ed altri ancora, hanno la loro importanza e sono rilevanti, ma si situano su piani diffe-renti. Alia fine la recensione assume il tono di una vera e propria stroncatura, con il consiglio: 'Chi non ha letto il libro, non lo prenda in mano; chi lo ha letto, lo dimen-tichi quanto prima' (p. 252). 4. Tre contributi si occupano di temi letterari. G. Munarini passa in rassegna la produzione letteraria nel dialetto comelicese (soprattutto quella attuale), aggiun-gendovi commenti estetici e concludendo che la poesia del Comelico diventa sempre piü universale, esprime sentimenti diversi e con vari mezzi espressivi (p. 234). Le due recensioni di argomento letterario sono entrambe positive, con determinate osserva- zioni. G. Faggin mette in risalto soprattutto la competenza di Belardi in linguistica (e nella conoscenza delle parlate ladine), assieme alia sua sensibilitä poetica. Con la sua antologia il Belardi ha dato la prova dell'esistenza di una poesia ladina «moderna degna di questo nome» (p. 256). 5. E. Trapp descrive la vita e l'attivita dello scultore ladino J. D. Mahlknecht, che deve la sua fama al suo talento, non agli studi accademici. L'autore lo considera ladino, non francese (p. 27). — B. Richebuono esamina i verbali delle commissioni di demarcazione (sotto Maria Teresa) nelle Dolomiti e termina osservando che tutti i comuni ladini dovrebbero fare per la storia dei propri confini quanto ha fatto il co-mune di Ampezzo. — H. Goebl studia i tre citati cartografi austriaci e le loro varie osservazioni sugli idiomi (ladino, romancio, friulano, italiano ecc.). Giä in quei tempi lontani alcuni autori si rendevano conto dei legami linguistici tra romancio e ladino e tra ladino e friulano (pp. 124, 137, 139). Alle pp. 133—142 si legge, in un excursus, una rassegnadegli autori (a ritroso, dal 1846 al 1776), che hanno scritto sul retoromanzo, sulla sua posizione, sui contatti ecc. (fra cui N. Bacher — «Micurä de Rü», B. Biondelli, F. Raynouard, W. A. Schlegel, J. Planta e altri ancora). Conclu-sione: le idee di Gartner e di Ascoli si sono in notevole parte innestate su un sostrato scientifico sviluppatosi nella prima metä dell'Ottocento; diversi tratti tipici del retoromanzo sono stati constatati e descritti giä allora, agli albori della linguistica ro-manza scientifica. — Infine, L. Palla si sofferma sulle sofferenze dei profughi ladini delle zone di confine, deportati durante la I guerra mondiale in zone sia vicine che lontane (da un lato fin negli Abruzzi, dall'altro in Boemia). Davanti ai nostri occhi sfilano autentici ricordi di testimoni ancora viventi, si discute brevemente il problema nazionale, lo scoppio della guerra, le impressioni del primo incontro con il «ne-mico» (l'esercito italiano), i rapporti fra i deportati e la gente del luogo ecc. Lo studio e un importante contributo alla storia dei Ladini, oggettivo e sobrio (a p. 70 si sottolinea che nelle regioni ladine di confine e difficile parlare sia di filoitaliani che di filoaustriaci, perche per quella gente la patria e il loro mondo, le loro valli o tutt'al piü il Tirolo). 6. II vol. XII contiene quattordici contributi: undici studi, due recensioni e una brevissima Injunta leterara, mentre la rubrica Quaestiones disputatae continua a mancare. Come di consueto, occupiamoci prima degli scritti di argomento linguisti-co. D. Kattenbusch, nello studio dal lungo titolo Rätoromanisch oder Ladinisch? Dolomitenladinisch = Sellaladinisch = Zentralladinisch = Zentralromanisch? Einige Bemerkungen zu einem terminologischen Streit (pp. 5—16), offre un panorama della terminologia per il ladino, da Plači a Spescha, Diefenbach e Fernow, attraver-so Czoernig, Schneller, Ascoli e Gartner, fino a G. B. Pellegrini [per il termine Alpenromanisch va aggiunto che lo ha usato anche F. Schürr], proponendo alla fine la propria classificazione e terminologia: retoromanzo come termine generale, diviso in biindnerromanisch, dolomitenladinisch e friaulisch, di cui il secondo si articola in comelianisch e sellaladinisch (quest'ultimo diviso in ampezzanisch, buchensteinisch, fassanisch, grödnerisch, gadertalisch e ennebergisch). C'e una ricca bibliografia (45 titoli). — R. Bauer/S. Gislimberti/E. Perini/T.- Szekely/H. Goebl presentano V Arbeitsbericht 3 zum ALD 1 — Relazione di lavoro 3 per l'ALD 1 (pp. 17—56): sul lato organizzativo, finanziario e tecnico riferisce H. Goebl, sulle inchieste nelle relative aree informano S. Gislimberti, E. Perini e T. Szekely, mentre la relazione di R. Bauer e un lungo resoconto sui lati tecnici, non sempre di facile comprensione per i non iniziati ai computers. I tre fattori decisivi, formulati al termine, sono gli scambi scientifici, il perfezionamento tecnico ed il finanziamento. — A. Toth (Historische Grammatik der Mundart von La Plie da Fodom /Pieve di Livinallongo, Buchenstein/, pp. 57—91) ci da una rassegna, quasi del tutto tradizionale («atomiz-zata») del consonantismo del dialetto citato (essendo il vocalismo annunciato per il num. XIII). II contributo, che meriterebbe una recensione a se, da luogo a varie obiezioni, ad esempio: 1) p. 65: nelle voci in cui ts e preromanico, esso logicamente dovrebbe essere anche «erbwörterlich»; 2) p. 67: in bejber 'bere' il dittongo non pud aver impedito il passaggio /b > v/, dato che quest'ultimo si svolge in parte giä «um die Zeitwende» (ib.), dunque molto prima del dittongamento di /e/; 3) p. 73: non e la /r/ a creare con la /o/ precedente (in -ORE ecc.) il dittongo /ow/: esso nasce anche in altri modi, sempre dalla sola vocale; 4) p. 74: anziehe da DOMINA si puö partire dalla forma panromanza DOMNA, sicche vi si ha il nesso /mn/, non la /m/ intervocalica; 5) p. 80: il dittongo in PAUPER si conserva anche in veglioto, sopra-silvano e occitanico; quanto alia tappa püoro, crediamo che possa risalire diretta-mente ad una base proparossitona, senza sincope e senza /p > wo/; 6) p. 81: PASTOR non contiene il nesso -STR- (infatti, a p. 88 e dato come esempio di /r/ finale); 7) p. 83: una /w/ (semivocale) non puö essere ne tonica ne «vokalisch», e nei časi come BATTUERE la /u/ non puö essersi perduta in posizione tonica (appunto BATTUERE) bensi in posizione atona (BATTUO > BATTO, BATTUEBAT > BATTEBAT ecc.), da dove il nuovo infinito BATTERE; 8) p. 85: non vediamo come in HORDEU > orde si abbia il nesso -RDJ-. — Lo studio di E. Diekmann (Ergebnisse einer Umfrage im bündnerromanischen Sprachgebiet zur Akzeptanz des 'Rumänisch Grischun'alsgesamtbiindnerromanische Schriftsprache, pp. 233—267) e un lungo resoconto su ciö che dice il titolo. La base e sempre il progetto di una lingua scritta romancia comune di H. Schmid del 1982. L'autore espone i principi del suo lavoro, i risultati, le risposte alle domande (con un notevole numero di schemi, grafici, tabelle), accennando anche ai paralleli tra romancio e ladino (ciascuno con cinque varietä). Al termine tutti i commenti,vengono condensati in quattro punti: l'introduzione del Rumänisch Grischun, il suo effetto, le reazioni ad esso, le valuta-zioni da parte della popolazione. Le risposte sono interessanti dal punto di vista so-ciolinguistico e l'impressione complessiva e quella di un atteggiamento nettamente positivo di fronte al Rumänisch Grischun. — G. Munarini continua i suoi studi sul comelicese, soffermandosi nel vol. XII sui Proverbi e detti del Comelico (pp. 269—278). I proverbi, «eco della saggezza popolare» (p. 269) riflettono gli eterni temi, come la famiglia, i figli, il matrimonio, il lavoro, la terra e i beni materiali, la morte, la religione e le feste ecc. Vi notiamo diversi paralleli linguistici e contenuti-stici con alcune altre aree (ad es. l'Istria). 7. B. Richebuono firma due contributi: Aggiunte alle notizie sulle chiese della Ladiniafino alia metä del 1500 (pp. 93—126) e Aggiunte alle notizie sul Castello di Andräz (pp. 127—158). II primo scritto esamina la storia delle chiese, del personale ecc. dagli inizi della cristianizzazione fino all'epoca indicata, in tutte le valli dolomi-tiche, riproducendo al termine alcuni documenti latini e tedeschi (con traduzioni italiane); il secondo ci informa sulla costruzione e sulle vicende ulteriori del detto ca-stello, fino alia sua rovina nel periodo della I guerra mondiale. — L. Palla (Processi di tedeschizzazione e di italianizzazione dei ladini dolomitici nel periodo detla grande guerra e dell'annessione all'Italia, pp. 159—189) offre un panorama della posi-zione dei Ladini e delle diverse pressioni su di essi dall'inizio del Novecento, con vari problemi connessi (identitä o meno tra Ladini e Tirolesi; il ruolo di Bressanone, Bolzano e Trento; sentimenti progermanici ecc.). Conclusione: i Ladini sono affini ma non identici ai Tirolesi; la loro autocoscienza e debole (p. 187), per cui non vengono riconosciuti; attualmente sono maturate le condizioni per un approccio positivo al passato e alle prospettive per l'avvenire. — G. Lunelli (Nuovi documenti e musiche di Giovanni Battista Runcher, pp. 191—210) pubblica alcuni dati sull'attivitä del musicista assieme alla bibliografia e all'indice tematico, nonche l'elenco delle com-posizioni. — C. Crazzolara (La tragicafine di G. B. Alton, pp. 211—218) ci traccia un vero e proprio giallo sull'uccisione di Alton, il processo e la condanna dell'assas-sino. — Quello di Chr. Lindner (Libr por i forest! nell Ciastell Trafoi, Das Wiener Gästebuch von Franz A. Rottonara, pp. 219—232) e un contributo di carattere ame-no sul pittore Viennese di origine ladina, che nella sua villa a Semmering accoglieva diversi ospiti ed aveva un libro, redatto in ladino e in tedesco, in cui gli ospiti si iscri-vevano (spesso con testi spiritosi e originali). E un pezzettino della storia sociale e culturale (quasi histoire des moeurs) ladina, unita alla rinomata Gemütlichkeit Viennese. 8. Le Rezenjiuns sono due: H. Goebl recensisce il libro di Gisela Framke, Im Kampf um Südtirol. Ettore Tolomei (1865—1952) und das "Archivio per l'Alto Adige", Tübingen, Niemeyer 1987 (pp. 280—284), e G. Faggin presenta il volume miscellaneo Cultura friulana nel goriziano, Gorizia 1988 (pp. 285—287). Ambedue le recensioni sono informative e positive. 9. L'Injunta leterara e ridotta alle sole 3 pagine e mezzo: contiene un frammen-to (in ladino) di Mateo Taibon, intitolato La tenora (Dialogh inanter Patroclus y Achilles) (pp. 289—292), senz'alcun'altra informazione. Ci sia permesso di esprime-re il nostro augurio che la Injunta leterara possa «rimettersi» al piü presto e riacqui-stare la sua ampiezza e ricchezza originaria. 10. II lato tecnico-tipografico, come detto, e sempre della stessa alta qualitä: ri-produzioni in bianco e nero, varie foto a colori, pochi e innocui errori di stampa (di cui i principali vengono del resto corretti negli appositi elenchi di errata corrige). Giudizio complessivo finale: dal I al XII volume «Ladinia» non ha in nulla de-luso i suoi lettori. Vivant sequentia volumina! Pavao Tekavčić La languefrangaise au XVIs siecle: usage, enseignement et approches descriptives /Leuven University Press, Peeters Louvain-Paris, Louvain 1989,173 p. — (La Pensee linguistique; 2)/ Cet ouvrage collectif paru sous la direction de Pierre Swiggers et de Willy Van Hoeche, reunit sept etudes consacrees ä la pensee et ä la pratique linguistiques du XVIe siecle frangais, et un repertoire de bibliographie systematique. II s'agit en effet d'une epoque oü l'idee de normaliser la langue est une consequence logique de l'expansion de la culture frangaise en Europe et l'on se heurte aujourd'hui aux sources des premiers descripteurs du frangais tournant essentiellement autour des pro-blemes de la codification de la langue, de la normalisation du frangais ecrit et de la diversite dialectale. Michel Glatigny, dans son etude intitulee Norme et usage dans le frangais du XVf siecle, analyse plusieurs types de la reflexion linguistique au cours du XVIe siecle s'arretant d'abord aux premiers "praticiens" ferus de 1'usage commun: Pierre Fabri, Robert Estienne, Jean Pillot et Albe Mathie divergent dans le choix d'un modele de bon goüt et dans la maniere de formuler les exigences normatives, cependant une certaine soumission ä 1'usage, la preference pour la simplicite et la tradition, le refus de 1'innovation et des neologismes les reunit dans une merae attitude generale vis-ä-vis de la norme. Jacobus Sylvius (Jacques Dubois) et Louis Meigret peuvent etre consideres, au contraire, comme theoriciens qui condamnent la pratique coutu-miere, sur le point de l'orthographe au moins. Distinguant dejä entre la notion de regle du systeme et celle de norme, les deux reformateurs esquissent la possibility d'une sur-norme, appuyee sur le concept d'elegance, voulant expliciter avant tout les regies impliquees par la pratique generale. Ce ne sont qu'Henri Estienne et Theodore de Beze qui finiront par mettre en place les concepts de la norme prescriptive la plus explicite, le premier se plagant resolument dans la diachronie. Colette Demaziere reste pratiquement sur le meme plan avec sa contribution intitulee Expansion du frangais en France et /'emergence d'une grammaire frangaise au XVf siecle. Elle y examine successivement le dialecte picard, le frangais langue standard ou langue commune, l'elaboration de la grammaire du frangais et l'attitude des grammairiens. Operant avec les memes auteurs que M. Glatigny eile reserve une place plus importante ä Charles Bovelles et ä Antoine Cauchie. L'enseignement du frangais en Angleterre au XVf siecle par Douglas A. Kib-bee ouvre des perspectives assez nouvelles sur l'histoire de la grammaire frangaise. L'auteur passe en revue les methodes et les dictionnaires, souvent anonymes: d'ailleurs les dialogues simples sont peu ä peuremplaces par de veritables recueils de dialogues couvrant une grande variete de sujets, les tableaux morphologiques rudi-mentaires par des observations minutieuses contrastant les deux langues, et les no-minalia elementaires par de vrais dictionnaires bilingues. Terence R. Wooldridge constante dans Les Sources des dictionnaires frangais d'Estienne et de Nico t que ce dernier garde presque sept mille items du premier. Le fameux Dictionnaire frangois-latin acquerra dans ses reeditions non seulement le nouveau titre du Thresor de la langue frangoyse, mais il finira par prendre d'un cöte une tournure diachronique et encyclopćdique, et de l'autre un aspect interlinguis-tique, Nicot abolissant, dans ses explorations semiasiologiques, tres souvent les frontieres qui separent les differentes langues. La contribution de Gilles Roques — Les regionalismes dans les premiers dictionnaires frangais: d'Estienne (1539) ä Nicot (1606) — traite ä son tour les proble-mes de la presentation, de la description et de ('exemplification des entrees du dictionnaire. L'auteur etablit le bilan des regionalismes avoues dans cette serie de dictionnaires en dressant d'un cöte leur inventaire chiffre et de l'autre leur typologie. Les Gramma ires frangaises (1562, 1572) de Ramus: vers une met hode descriptive — Paul Swiggers y montre la reflexion tätonnante du grammairien original qui a vu la necessite d'elaborer une methode grammaticale descriptive et qui a reussi, malgre ses imperfections ("uniplanarite", enumerations, absence d'une grille de classement des faits paradigmatiques orientee en meme temps vers l'axe syntagma-tique) ä preparer, en quelque sorte, une reflexion linguistique plus müre — celle de la Grammaire de Port-Royal. Le probleme de reforme de l'orthographe: les conceptions de Pele tier (1550, 1555) et de Rambaud — 1'etude d'Huguette Hermans et de Willy Van Hoeche porte sur deux auteurs estimant qu'une ecriture alphabetique doit etre un reflet fidele de la langue parlee: de ce fait, leurs traites respectifs constituent en meme temps des transcriptions de la prononciation du frangais de cette epoque. L'examen de la distribution lexicale des voyelles e ferme et e ouvert en position tonique chez les deux auteurs temoigne sans doute de l'instabilite linguistique du frangais de l'epoque. La grammaire frangaise au XVf siecle: Bibliographie raisonnee. La contribution de Michele Goyens et de Pierre Swiggers complete de fagon systematique ce re-cueil d'etudes, suivies elles-memes d'un complement bibliographique tres riche. Elle permet de s'orienter facilement dans les sources premieres et les etudes qui concerned la reflexion linguistique au XVIe siecle. Vladimir Pogačnik Ljubljana SLOVENSKI PRAVOPIS, I. Pravila /Dictionnaire d'orthographe Slovene, Premiere partie. Regies/. Comite de redaction: Jože Toporišič et alii. SAZU — Državna založba Slovenije, Ljubljana 1990, pags. 242. L'Academie des Sciences et des Arts Slovene (SAZU) est en train de publier le Dictionnaire d'orthographe dont Les Regies forment la partie d'introduction. Le volume n'est pas simplement un manuel de 1 'art d'ecrire; il est aussi un manuel d'orthoepie et, sans etre une grammaire, un panorama des points problematiques de morphologic et de composition Slovene. Les lignes suivantes n'ont pas la pretention d'etre un compte-rendu de cette oeuvre, mais tout simplement l'avertissement de son apparition: nous chercherons ä presenter le materiel rassemble dans l'optique d'un linguiste etranger, pas necessai-rement siavisant, et ä voir en quoi le volume pourrait lui etre utile. Pour un bref apergu historique, il convient de rappeler que le Slovene connut la premiere grande expansion de la langue litteraire au cours du XVIe siecle, avec la ferveur de la Reforme. Aux oeuvres strictement religieuses s'associe en 1584 la premiere grammaire du Slovene, en latin: Adami Bohorizh, Arcticae Morulaesuecissivae (republiee recemment par J. Toporišič). Cette premiere grammaire contient dejä des instructions concernant 1'orthographe, comme le feront, d'ailleurs, toutes les gram-maires du Slovene, y compris la premiere grammaire scientifique, celle de J. Kopitar, Grammatik der slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark, Vienne 1808. Le linguiste interesse trouvera dans Slovenski pravopis presente le systeme pho-nologique du Slovene: le vocalisme ä quatre degres, l'opposition entre les e et o ouvertes et fermees est done distinctive, phonologique. II est egaiement distinctive l'opposition tonematique et la place de l'accent, tandis que la duree des voyelles n'a qu'une importance phonetique. Le volume publie n'est pas une grammaire du Slovene: par consequent, on n'y trouvera pas de paradigmes nominaux et verbaux, supposes connus; par contre, on y trouvera classes les phenomenes deviants conditionnes par 1'ambiance phonique ou bien dus ä la pression exercee par 1'analogie. Le systeme de la langue Slovene est complexe: dans la morphologie du nom, il y contribue l'existence du neutre et sur-tout l'existence de la declinaison avec les six formes flexionnelles. En outre, le nom et le verbe connaissent des paradigmes speciaux pour le duel. Qu'il nous soit permis de rappeler, sur ce point, un linguiste frangais, important et solitaire, Lucien Tesnie- re, charge de cours ä l'Universite de Ljubljana dans les annees immediates apres la premiere guerre mondiale. II a publie — fruit de ses recherches — Les formes du duel en Slovene, Paris 1925, travail accompagne d'un Atlas linguistique sur le duel en Slovene. En comparaison avec la situation dans les langues romanes, l'etat du verbe en Slovene se presente morphologiquement moins complique: il n'y a pas de paradig-mes speciaux pour le subjonctif et le systeme meme de l'indicatif semble semplifie. Tous les paradigmes, sauf celui du present, sont periphrastiques, formes ä l'aide d'un seul auxiliaire. Par contre, la difficulte reelle pour un etranger dans les langues slaves c'est 1'existence de 1'aspect verbal: comme dans les langues slaves correspondent ä chaque verbe roman deux verbes, il sera de toute premiere utilite de trouver dans ce dictionnaire chaque verbe Slovene muni d'une importante indication: perfectif/imperfectif. Une partie considerable du volume est reservee aux elements lexicaux de provenance etrangere: le Slovene les accepte avec une largeur presque illimitee et il les inse-re sans difficultes dans son systeme morpho-phonologique. On pourrait indiquer en contre-epreuve l'italien vagone (adapte) et camion (non adapte), avec les respectives formes du pluriel: / vagoni / i camion. Par contre, il se pose en Slovene le probleme plus particulierement pour les noms propres. D'une maniere generale, le Slovene garde, dans la graphie, la forme originelle. Par consequent, le dictionnaire notera la prononciation du nom etranger et, en plus, l'aspect graphique de la forme flexion-nelle ou derivee: Hugo, gen. Hugoja, Hugojeve drame 'les drames de V. Hugo'. Les pages de 148 ä 198, entierement reservees au tresor lexical d'origine etrangere, sont precieuses sur ce point. On trouvera aussi une liste detaillee des formations des noms de metier au feminin, pour les metiers consideres longtemps inaccessibles aux femmes. Sur ce probleme linguistique et sociolinguistique, les langues different sensiblement; le Slovene ne semble pas incline vers le machismo: chaque substantif d'une telle valeur semantique ou presque connait son correspondant feminin. Ce procede est assez rigoureux et d'autant plus important parce que le Slovene ne possede pas d'article qui figure comme possible morpheme pour la formation du feminin dans certaines langues. II clot le volume un registre exhaustif et detaille de la matiere (pp. 215 ä 241) ce qui permet une consultation rapide. L'oeuvre est indispensable pour tous ceux qui s'occupent du Slovene et tres precieuse pour qui s'en interesse, meme marginalement. Vu le nombre de qualificateurs (interdiction, archai'que, style soutenu, litteraire, non formel, courant, regional, etc.) le dictionnaire informe sur la valeur effective d'une expression dans la langue Slovene actuelle; il depasse une simple liste de pro-blemes d'orthographe et d'orthoepie et donne l'immage du Slovene contemporain. Mitja Skubic Elena Rizzi, Italiano regionale e variazione sociale: L'italiano di Bologna, /Editrice CLUEB/, Bologna 1989, pp. 150 Non appena un italianista vede un lavoro sulla situazione sociolinguistica a Bologna, il pensiero, immancabilmente, gli va al passo danteseo sulle divergenze tra i parlari delle cittä pur vicine et quod mirabilius est, sub eadem civilitate morantes, ut Bononienses Burgi sancti Felicis et Bononienses Strafe Maioris (De vulgarä eloquen-tia I, 9, 4). II lavoro della dr. Elena Rizzi si occupa dell'italiano regionale di Bologna (IB), di una parte ben delimitata della cittä. L'autrice constata che quella emiliana e una situazione microdiglossica: il codice basso, che sarebbe il dialetto regionale, tende a essere usato in domirfi ristretti (famiglia, amici) e la ricorrenza di enunciati mistilin-gui e quasi nulla; contrariamente, per esempio, alla situazione nel Veneto, come ri-sulta dalle indagini del Trumper, caratterizzata da una 'commutazione del codice' (p. 17). II ruolo del dialetto, in Emilia, e dunque meno importante. Certo, il lavoro non vuol parlare del dialetto; questo, semmai, serve solo da punto di riferimento. Si occupa, invece, dell'italiano regionale, parlato in Bologna, anzi in uno dei quartieri entro i confini storici. L'autrice da precisazioni esaustive sulla popolazione del quartiere (circa 18.000 persone) che e caratterizzato da un'alta percentuale di laureati, di quasi inesistenza di analfabeti (i quali sarebbero per defi-nizione dialettofoni) e di meno di 10% di alfabeti privi di titoli di studio. L'autrice ha preso in considerazione il sesso, l'etä, dove il limite (giovani/un po' meno giova-ni) e stato fissato ai 40 anni, e l'istruzione, dove formano il gruppo basso i possesso-ri o posseditrici di un titolo di studio equivalente alla licenza media inferiore; infine, l'attivitä svolta. Ogni classificazione, certo, suscita qualche perplessitä: qui, le segretarie entrano nella categoria dei "lavoratori manuali" e le casalinghe non sono valutabili dal punto di vista professionale (p. 25). La dr. Rizzi si era valsa della col-laborazione di 96 informatori. II lavoro e impostato sulla ricerca delle opposizioni fonologiche, giacche, cosi si legge nella presentazione, "mentre si riscontrano oggi a livello morfo-sintattico e les-sicale segni evidenti di standardizzazione, nella pronuncia dell'italiano non sembra che siano operand spiccate tendenze unitarie", Vengono analizzati i sottosistemi vo-calico e consonantico e vi si leggono constatazioni interessant!. Cosi il sottosistema del vocalismo tonico sarebbe di 7 fonemi, di quello atono a 5. L'opposizione fone-matica 6: ö, a detta dell'autrice, e in IB raramente neutralizzata, mentre si assicura che l'opposizione fonematica per la serie palatale sia garantita "almeno dalle due coppie minime se: se ed e: e." Certo, e lecito un dubbio, giacchć a pag. 34 si legge che "[peska] in IB indica sia il frutto che l'azione del pescare". Particolarmente interessante e la constatazione che IB, a differenza di altre varietä dell'italiano regionale del Nord, attesta l'esistenza delle geminate: l'opposizione 'consonante sem-plice : consonante doppia', ad es. [fa:to] — [fatto], e funzionale. Tuttavia, i risultati piü preziosi del lavoro stanno nella parte sociolinguistica. L'autrice constata che ci sono delle differenze tra il parlare delle donne e degli uomi-ni: cosi, la pronuncia delle affricate, considerata piü raffinata, e dominio del parlare femminile. In generale le donne giovani, vale a dire al di sotto dei quarant'anni, ten-dono a considerare, per se e anche per i figli, il dialetto rozzo e meno adatto ad una certa posizione sociale e tendono ad adottare la varietä linguistica di maggior presti-gio. Alcuni ipercorrettismi confermano addirittura che si cerca di evitare la pronuncia piü marcatamente dialettale. Poi, si afferma, a pag. 131, che "i giovani bolognesi non conoscono il dialetto e, se lo conoscono, rarissimamente lo parlano". All'esposizione propriamente detta e aggiunta un'appendice con il questionario fonologico (cioe con domande del tipo Ho colto una pešca e un fico, II mozzo pre-para la barca per ta pešca, Franco e colto) e quello sociolinguistico. Da quest'ultimo rileviamo almeno una domanda ed e: Quando hai appreso il dialetto?, rivolta, certo, a chi, il dialetto lo conosce, anzi ai "raramente dialettofoni". Ci si aspetterebbe una risposta quasi generale Nella prima infanzia, invece no; ce ne sono parecchi che hanno risposto Nell'adolescenza: il che vuol comunque dire che l'insieme dei giovani (scuola, giochi) ha una certa importanza. Per la motivazione: il dialetto e usato in si-tuazioni informali, a seconda della maggior parte degli informatori, perche rende meglio ciö che si vuol esprimere. Per quanto riguarda la presunta, e indubbia, influenza dei mass media, e istruttivo il dato che solo due tra i 96 informatori non se-guono la TV. II lavoro della dr. Elena Rizzi, una tesi di dottorato di ricerca in linguistica, e dunque il frutto di una esauriente ricerca sociolinguistica, limitata al sistema fonologico e circoscritta a un preciso punto dell'area dialettale emiliana, a un quartiere di Bologna. In questo ambito ristretto ci offre un quadro linguistico ben preciso, allar-gando e approfondendo cosi la nostra conoscenza della reale situazione dell'italiano attuale. Mitja Skubic Varia t io linguarum. Beiträge zu Sprachvergleich und Sprachentwicklung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen. Herausgegeben von Ursula Klenk, Karl-Hermann Körner und Wolf Thiimmel, /Franz Steiner Verlag Wiesbaden/, Stuttgart 1989, XVII + 332. II noto romanista svizzero, prof. Gustav Ineichen ha festeggiato i suoi 60 anni e per l'occasione ha avuto come donum natalicium assieme agli auguri un'ampia e ric-ca raccolta di lavori linguistici. Benche con ritardo, vorrebbe inserirsi alia Tabula gratulatoria che introduce il volume anche Linguistica, la quale ebbe onore, nel suo 26.0 volume, di ospitare uno studio del Festeggiato sulla caratterizzazione tipologi-ca del francese. La Miscellanea a suo onore e estremamente ricca; riflette bene gli interessi scientifici del Festeggiato. Se aveva incominciato, come la maggior parte degli studiosi delle universitä tedescofone, col francese, dando validi contributi alio studio di questa lingua — ce lo assicura l'elenco dei suoi lavori che precede i contributi —, il suo interesse e stato subito attratto anche dall'italiano, dal veneto in particolare. Gli studi sulla lingua dell' Erbario carrarese e, in special modo, El libro Agregä de Sera-piom fanno testo. II lavorare sul veneto e sulle influenze linguistiche arabe nel veneto ha suscitato il suo interesse alia cultura islamica ed e giusto che, nella Miscellanea, appaiano contributi anche su problemi filologici dell'arabo. Certo, il prof. Ineichen e rimasto sempre attaccato agli studi delle lingue romanze; molte delle sue pubblicazioni si occupano del problema della tipologia di una o dell'altra lingua ro-manza e il suo interesse per l'analisi teorica e sempre vivo: una moderna visione dei fatti linguistici vi si fonde mirabilmente con la prospettiva storico-diacronica. E' questo ampio ventaglio della sua ricerca scientifica che ha fatto si che la Miscellanea in onore di Gustav Ineichen sia cosi ramificata; potremo appena mettere in rilievo alcuni contributi che ci sono tematicamente piü vicini, II numero dei partecipanti e alto, 27, in prevalenza provenienti dagli atenei ger-manici; il tedesco e anche la lingua della maggior parte dei contributi. Per la materia, e ovvio che quasi tutti i contributi si occupano di problemi linguistici romanisti-ci, alcuni tra di loro di problemi di linguistica generale, alcuni ancora mettono a confronto i sistemi in varie lingue, geneticamente legate o no. Le lingue romanze sono abbondantemente presenti, e dalPestremo Oriente romanzo, dal romeno fino al brasiliano. In un certo modo, il romanzo e presen te anche nel trattato sugli elementi volgari in antico latino. Diremmo, perd, che una buona parte dei contributi romanistici e dedicata alia ricerca delle caratteristiche delle lingue romanze o di qualcuna tra di esse (K.-H. Körner, G. Kremnitz, M.Metzeltin, E. Roegiest, L. Renzi, P. Wunderli, R. Zimmer, H. Geckeler). Quest'ultimo si occupa interamente dell'italiano; seguendo 1'impostazione dello Skalička, mette in rilievo i fatti linguistici dove I'italiano, lingua di tipo flessionale, mostra parecchi fenomeni di tipo isolante: declinazione del nome, formazione del comparativo e superlativo, esistenza dell'articolo, forme peri-frastiche del verbo, perifrasi verbali. Certo, i due tipi sono contrastanti tra di loro e I'italiano conosce pure, nelPambito della flessione nominale, tutta analitica, qual-che relitto del genitivo o locativo (nomi dei giorni della settimana, nomi di luogo), qualche comparativo sintetico nell'aggettivo e avverbio. Per quanto riguarda la composizione delle parole, va notato che, povera per le epoche passate, in questi Ultimi decenni la composizione sta diventando piü ricca; e limitata, cosi pare, al lin-guaggio tecnico e forse non e del tutto erronea l'idea che il modello va visto nelle lingue germaniche. Degno di interesse e di meditazione e il tipo "introflessivo". L'ita-liano, a detta dell'autore, non vi partecipa molto. Perö, l'asserzione sarä valida per I'italiano standard e per il toscano; in alcuni dialetti il processo e ben noto, cfr. nei napoletano l'opposizione sg./pl. mese/mise e m./f. nire/nere. Per contro, impre-gnati come siamo, alcuni, di grammatica storica, accetteremmo con esitazione le op-posizioni scrive/scrisse, conosce/conobbe (pag. 81) come semplici "Konsonantensubstitution". Di tipologia nei campo sintattico si occupa M. Metzeltin; parla delle frasi scisse ed esamina tutto l'arco romanzo, mettendo in rilievo differenze important tra le lingue romanze: alcune inclinano al parallelismo nei tempo, e altre no: E' Carlo che e arrivato ieri contro Fue Ana que nos explicö la situaciön. II termine "frase scissa" pone un problema per la nomenclatura, e l'autore sembra riconoscere (p. 193) che alia base di tale struttura sta una struttura dimostrativa, indebolita semanticamente, certo, ben visibile nei costrutto francese: Ce sont les lapins qui ont ete etonnes. — E. Roegiest compara lo spagnolo e il romeno; per quanto riguarda l'oggetto diretto animato le due lingue concordano (cf. veo a Maria/vädpe Maria)-, perö, la struttura con la preposizione a serve, in spagnolo, anche per l'oggetto indi-retto e in romeno no. L'autore analizza inoltre in alcuni testi letterari degli ultimi decenni (Sender, Garcia Pavön, Martin Gaite) l'impiego dei costrutti factitivi con i verbi hacer y dejar e i verbi di percezione che offrono la possibilitä di esaminare il rapporto tra l'oggetto diretto e indiretto. Una particolaritä morfosintattica del romeno e trattata da L. Renzi. Anzi, il problema dell'articolo determinativo e visto come problema linguistico balcanico. II linguista padovano cita in proposito tutta la letteratura scientifica contemporanea dal Sandfeld fino al Banfi. Un balcanismo, si, benche non appaia, 1'articolo, nei serbocroato, benche non sia posposto nei greco. E' giä una meraviglia che appaia in lingue geneticamente non (troppo) apparentate. L'autore discute e rigetta la teoria del romanista romeno Graur il quale, fin dal 1929, suppose un processo analogo all'antico islandese, mentre scartava come non analoga la situazione nei bulgaro (del macedone, in quei tempi, non si parlava nemmeno). II Renzi va contro la teoria del Graur, accettata, del resto, dalla romanistica romena: il punto di partenza per il sin- tagma romeno omul k di certo HOMO ILLE della latinitä Orientale, anzi il sintagma a tre elementi, VITULUS ILLE SAGINATUS; perö, nelle lingue nordiche la posi-zione dell'articolo non rispetta la legge Wackernagel, l'articolo, cioe, non segue all'elemento sintattico che occupa il primo posto. Poi, il bulgaro e il macedone con-cordano col romeno in un altro fenomeno linguistico (non conosciuto nell'albanese, bensi nel greco, anche se coll'articolo preposto): il pronome personale dativo fun-ziona da possessivo e in questo caso segue all'articolo determinativo, cf. rom. frumoasa-mi casä 'la mia bella casa' o maced. dobrite mi braKa 'i miei buoni fratelli'. Hanno preso parte alia Miscellanea anche due romanisti slavi, ambedue polac-chi: W. Manczak medita sulle forme francesi pere, mere, frere e vi vede, dal lat. PA-TREM, ecc., uno sviluppo fonetico non normale, dovuto alia riduzione, tipica per le parole di uso frequentissimo. — S. Widlak parla dell'omonimia lessicale (sarebbe il caso, forse, di parlare di 'omofonia'?). Mette in rilievo che le ragioni per tale omo-nimia sono da cercare nei cambiamenti fonetici, piü evidenti, tra le lingue romanze, nel francese, e molto meno in italiano. I casi piü curiosi sono quelli dove influisce, semanticamente, una lingua straniera. Esempio illustrativo puö essere il rom. lume da LUMEN: conserva il significato ereditato dal latino 'luce', perö, aggiunge a questo significato quello di 'mondo', giacche nelle lingue slave svet significa l'uno e 1'altro. Anche le lingue slave sono, nella Miscellanea, materia dello studio. Si esamina l'analogia (Systemzwang) nella morfologia del russo (G. Hentschel) e le interferenze linguistiche tra lo slavo e le lingue romanze (H. Birnbaum, A. De Vincenz); quest'ultimo traccia un vasto panorama dei rapporti romanzo-polacchi, parla dei prestiti e dei calchi in polacco nella terminologia giuridica, religiosa e urbanistica e constata che il piü delle volte e possibile pensare al tedesco come intermediario: cfr. chevalier — Ritter — rycerz. La Festschrift Ineichen e dunque un degno dono al Festeggiato il quale ha, per-tanto, indirettamente, anche cosi arricchito la nostra scienza. Mitja Skubic Studien zur romanischen Wortgeschichte. Festschrift für Heinrich Kuen zum 90. Geburtstag. Herausgegeben von Gerhard Ernst und Arnulf Stefenelli, /Franz Steiner Verlag, Wiesbaden/, Stuttgart 1989, pp. 196. La Miscellanea Kuen era stata concepita come omaggio al celebre romanista te-desco per il suo 90.o anniversario e il Festeggiato ha potuto effettivamente ricevere il volume il 2 agosto 1989. Ora, la raccolta presentatagli e anche un volume in raemo-riam, coperto di un velo sentimentale, giacche il prof. Kuen e deceduto lo stesso anno. La Miscellanea e introdotta da un breve omaggio e dall'elenco delle opere scien-tifiche del Festeggiato degli ultimi dieci anni. La messe di questo pur breve periodo e sorprendentemente abbondante: il prof. Kuen ha continuato a lavorare e pubblicare fino ai suoi novant'anni. Dall'elenco delle opere pubblicate e visibile anche la sua predilezione per i problemi linguistici del romanzo nelle Alpi: sappiamo che le prime pubblicazioni sull'argomento risalgono al lontano 1923 e che nei suoi ultimi anni era stato un assiduo coilaboratore della rivista Ladinia, la quale rivista gli aveva dedica-to il volume III pur so 80m cumpliann en recunescenza y cun les miüs audanzes. Lo stesso volume di Ladinia contiene anche 1'elenco delle sue opere piü particolarmente dedicate al ladino. La Miscellanea Kuen e una raccolta di lavori di colleghi e allievi del prof. Kuen. Tutti i contributi sono intonati ai problemi del lessico romanzo. La diacronia vi e ampiamente presente, piü volte la storia delle parole, altrove il lessico di un dato au-tore o di un periodo; e stata trattata anche la semantica contemporanea di alcuni campi semantici. Le trattazioni toccano quasi tutta la Romania; e rimasta esclusa solo l'antica Dacia, vale a dire la latinitä Orientale. Di un influsso lessicale romanzo sul tedesco austriaco si occupa H.J. Simon di Graz. Se tutti i contributi trattano il lessico, alcuni tra di loro aggiungono a questa te-matica anche angolazioni filologiche e sociolinguistiche. La Miscellanea offre dati preziosi e freschi sul lessico di alcune aree romanze; in parte si tratta di esplorazioni personali, in parte anche di valutazioni critiche delle opere recenti. Dell'area linguistica francese non proprio contemporanea si occupano K. Baldinger e G. Ernst. Ambedue, del periodo attorno al 1600 e ambedue possono, sulla base dei rispettivi testi, proporre alcune retrodatazioni rispettö al FEW. II contribute dell'Ernst e particolarmente interessante perche il suo testo (il diario, le journal d'Heroard, medico personale del delfino francese, il futuro Louis XIII, negli anni 16Ö5—1610) permette di stabilire la conoscenza del fanciullo dei nomi di strumenti, di tecniche strumentali, di forme musicali, come ad es. la vieille bourree (FEW solo per il 1642). Tra i contributi di orientamento semantico, H. Berschin parla del nome alle-mand in francese; lo studio conferma Popinione giä espressa e per lo piü accettata che i nomi propri non sono del tutto senza un loro significato, il che sarebbe il contribute del Sachwortschatz. L'autore esamina Pimpiego dell'aggettivo allemand nei testi letterari francesi dal punto di vista etnico, culturale, geografico, politico e da, seguendo il FEW, per il Settecento anche alcuni significanti stilistici, peggiorativi: prendre qn pour un Allemand 'jn für dumm verkaufen'; a l'aüemande 'in grober Weise'. Siccome sappiamo che proprio i vicini sono stati sempre inclini e larghi nel designare le qualitä negative con Petnonimo del popolo attiguo, si confronti il mal francese in italiano, ci interesserebbe sapere se esistono tutt'ora significati peggiorativi in questo senso. H. Klöden si occupa della frequenza, e il suo sguardo si estende fino al francese contemporaneo, del campo semantico che formano i verbi casser, rompre, briser: tiene presente anche significati figurativi e mette in rilievo l'impor-tanza della quantificazione. H. Goebl, invece, aggiunge all'analisi semantica anche osservazioni morfologiche, sulla derivazione. Parla dello scambio del suffisso -ÖRIU con quello di -ÖRE, e piü precisamente nei testi della Normandia tardo-medievale e introduce, accanto alia diacronia e sincronia, un terzo aspetto: ti-pologia del testo. Ch. Schmitt esamina Pelenco dei nomi dei pesci nella Mosa, trova-to in un manoscritto nella Biblioteca Palatina di Heidelberg. Anche se tutti gli acco-stamenti possono risultare dubbi (comparare i nomi di pesci di mare e quelli di pesci di fiumi comporta sempre un rischio) mi permetto di attirare l'attenzione di chi si occupa di ittiologia anche linguisticamente sull'opera, per PAdriatico, di Vojmir Vinja, recensita in questa rivista, vol. 27. A. Stefenelli e l'autore di una interessante disamina di vocaboli risorti, non ripresi. E', in parte, la tendenza all'economicitä del Martinet: un termine, in stato latente, ma virtualmente presente, risorge con un significato nuovo o in situazione nuova. Si pensi, ad esempio, al lat. medievale PE-DATICUM risorto come pedaggio, peaje nelle lingue romanze. In sostanza, il significato e rimasto lo stesso, solo che 1'ambiente, vale a dire la cornice extralinguistica e del tutto cambiata. Da qui la connessione con PES, PEDIS completamente offusca-ta, per non dire rotta, L'autore precisa che un termine puö essere fuori uso, antiqua-to anche solo in uno dei suoi significati. Formano un capitolo a parte i veri prestiti, 'cavali di ritorno'. Serve all'autore come esempio, a pag. 192, il termine nuisance, considerato fuori uso giä agli inizi del Seicento; questo il giudizio di Malherbe. Vivo, aggiunge Littre (1866) in inglese e nota che nel significato di 'qualite de ce que nuit' ritorna al francese. E deve essere un vero prestito restituito dalP inglese nel significato moderno di 'inquinamento'. Fuori deil'area francese interessa l'italiano un solo contributo ad opera di G. Holtus: vi e trattato 1'apporto straniero nel lessico siciliano. L'autore si basa sul pri-mo volume del VES, Vocabolario Etimologico Siciliano, A-L, Palermo 1986, di Värvaro-Sornicola, e constata, il che costituisce una sorpresa, che piü della metä del lessico appartiene al fondo "straniero"; non mostra, cioe, una provenienza imme-diata dal latino. Sono arrivati, tali termini, in siciliano tramite un'altra sfera roman- za (galloromanzo dei normanni, galloitalico, iberoromanzo) oltre che dal greco o arabo. E' presentata per sommi capi anche la situazione storica che serve a com-prendere meglio l'influsso linguistico del catalano, ad esempio, durante il dominio della corona aragonese. All'infuori degli influssi latini, tramite una delle lingue romanze, e esaminato anche l'apporto germanico, di non troppo peso, e comunque ar-rivato attraverso il tardo latino oppure il normanno (= gallo-romanzo), come ad es. cummarca o laidu. II VES e, a giudizio dell'autore, un vero strumento per la nostra conoscenza del lessico siciliano. Condividiamo anche il suo giudizio e desiderio di veder trattati oltre ai prestiti anche i meno visibili calchi, vale a dire delle vere e pro-prie traduzioni da un originale alieno. Sarebbe prezioso, cioe, essere informati, per il siciliano, se ci sono calchi del tipo infante, plata, ben noti nelPiberoromanzo, nel significato, rispettivamente, di 'erede del trono' e non solo 'non-parlante', e 'denaro', non solo 'lamina'. Un vocabolario non puč prescindere dalla forma foni-ca, e poi scritta, sarebbe perö auspicabile che si dessero, in quanto possibile, per la parte semantica, informazioni anche sull'eventuale provenienza non visibile, giac-che per quanto riguarda la forma fonica, un vocabolo difficilmente nasconde d'esser prestito. Non e sorprendente, considerati gli interessi scientifici del Festeggiato, che una buona parte della Miscellanea sia dedicata alladino.Alcuni contributi oltrepassano i limiti strettamente linguistici. L. Craffonara apporta elementi etnologici, anche se la questione centrale e linguistica, quella di constatare la giusta etimologia per il topo-nimo di Injeun/Säben/Sabiona. D. Kattenbusch ha allargato la problematica del la-dino al campo sociolinguistico e si sarä conquistato i cuori di tutti i parlanti delle co-siddette piccole lingue con la semplice domanda (p. 133): "Wie weit komme ich mit meiner Sprache?" Analizza la situazione sociolinguistica nel ladino dolomitico la quale nella provincia di Bolzano e differente da quella nel Trentino o nel Bellunese. Propone anche una grafia (relativamente) uniformizzata, in base alle vedute plurali-stiche e avverte che le soluzioni come quella bembesca oggi non sono piü possibili. Non ci riusci nemmeno Mistral a metä del secolo scorso. A. Dauses esamina l'unitä ladina dal punto di vista lessicale. Si ritiene, in generale, che l'unico termine comune alle tre varianti romanze del ladino, e che non sia noto in altre aree romanze, sia quello per il concetto jcucchiaio | che e rispettivamente sedon/sciadun/ciadun/adun. La tabella alla pag. 67 e interessante, mostra comunque piü divergenze che convergenze. II paragone con la situazione iberica non e molto probante, anche perche, come dice l'autore medesimo, ad es. l'origine latina per hallar castigliano e achar portoghese e la stessa. E, siccome la trattazione e im-postata diacronicamente, non ha molta importanza che l'utente odierno vi veda due parole distinte. Del resto, in presenza di una tale articolazione del terreno, dalle sorgend del Reno anteriore sino al mare Adriatico, per ricorrere alle parole dell'Ascoli, una grande unitä lessicale non ce l'aspettiamo nemmeno. O. Gsell mette in rilievo che il ladino dolomitico distingue con due espressioni diverse i concetti tempo come Isuccessione illimitata di istanti in cui si svolgono gli eventi |e tempo come|situazio-ne meteorological; quest'ultimo, per mezzo del continuatore del lat. AURA aura, ora, conosciuto anche nell'antico francese e provenzale. La romanistica hispanica e presente con due preži osi contributi, il primo, di mano di H. Flasche e eminentemente filologico, consacrato alia presentazione dei mezzi linguistici ntW'acto de mostrar del Calderön. B. Müller, invece, analizza i primi fascicoli del Diccionario del espanol medieval, che si sta pubblicando a Heidelberg. L'autore mostra, per quel che si possa dire sulla base dei primi tre fascicoli, la ricchezza delle concordanze lessicali castigliano-portoghesi contro la relativa scar-sezza di quelle catalano-castigliane: comunque, conclude, il materiale raccolto testi-monia che nel tardo Medio evo non si puö piü parlare di unitä linguistica iberoro-manza. Vi e presente, infine, anche la lingua romanza piü arcaica, il sardo. E. B. Ferrer esamina tre campi nozionali, "il giorno", "i recinti del bestiame", "il sistema deittico degli avverbi spaziali". II termine aura 'brezza' e 'prima luce del giorno' ci fa pensare alia situazione abbastanza simile nel romanzo alpino. L'autore pensa comunque che la cultura soggiacente sia di stampo prettamente agro-pastorizio, e da qui, oltre ad aura, espressioni come apullo primo 'al primo canto di gallo'. La frastagliazione dialettale induce l'autore a pensare che la romanizzazione dell'isola non fu unitaria, ne e avvenuta in una sola volta. La Miscellanea Kuen e un degno omaggio a una personality importante nel mondo degli studi romanzi. E'merito dei curatori aver sintonizzato i contributi sul lessico romanzo e aver dato, anzi, la precedenza ai temi che il Festeggiato stesso col-tivava. C osi, i contributi si completano soprattutto nel campo di ricerca da Kuen preferito. La veste tecnica e eccellente e praticamente non ci sono errori tipografici. Sara da correggere l'anno della conquista della Sicilia da parte dei Normanni in 1061 (a pag. 117) e da leggere, a pag. 82 cuatro anziehe cuarenta decenios. Con i contributi della Miscellanea la nostra conoscenza del lessico romanzo e notevolmente arricchita. Mitja Skubic Svend Bach og Jorgen Schmitt Jensen, Starre italienskgrammatik, /Munksgaards grammatiker/, Munksgaard 1990; pp. VIII + 760. Una grammatica dell'italiano contemporaneo in lingua danese non puö essere oggetto di una recensione da parte di chi il danese non lo conosce e perciö non ha potuto seguire il pensiero dei due autori. Si tratta, dunque, di una semplice segnala-zione e di alcune osservazioni, fatte esclusivamente sulla base dei passi citati in ita-liano. Piü di una volta, poi, ho dovuto fare ricorso alia gentilezza del collega Janez Orešnik, scandinavista. Se devo difendere il mio coraggio d'aver intrapreso pure un tale lavoro, e perche uno degli autori, Jorgen Schmitt Jensen aveva giä dato alio studio dell'italiano un valido contributo con Subjonctif et hypotaxe en Italien con una penetrante anali-si, tutta sua, dell'impiego di questo modo romanzo. Poi, per alcuni problemi sintat-tici e sempre interessante vedere come tratta un problema un romanista la cui lingua e estranea all'area romanza. La serietä del lavoro sembra assicurata da un dettagliato panorama della materia trattata, a pp. 739—759, e soprattuto da un altrettanto dettagliato registro, pp. 709—737. Ampia anche la rassegna delle opere consultate, dove appaiono, oltre a quelli pubblicati in Italia, parecchi lavori che avevano visto la luce nei paesi scandi-navi, stesi per lo piü in italiano e in francese, accessibili per la lingua dunque anche a un romanista. La Starre italiensk grammatik si rivela destinata alio študente ed e perciö meto-dicamente organizzata un po' secondo gli schemi tradizionali. L'introducono le pa-gine dedicate alia fonetica e ortografia; segue la morfologia che vuol essere complete e offre tabelle esaustive delle forme nominali e pronominali, nonche elenchi delle coniugazioni "regolari", un panorama dettagliato delle irregolaritä nella flessione verbale e di verbi "irregolari", riordinati alfabeticamente, che si sommano a ben 161 unitä (si danno le forme del presente, del passato prossimo, per facilitare la scelta dell'ausiliare, oltre che per la forma del participio, e del passato remoto). L'ultimo capitolo e dedicato alia composizione e al lessico, dove vengono trattati la formazio-ne delle parole, anche il plurale dei nomi composti, la derivazione, i neologismi. La vera mole dell'opera e perö dedicata alia sintassi (pp. 96—668). Le singole parti sono trattate molto dettagliatamente: per il plurale, tanto per dare un esempio, si trovano non solo legnipregiati, ma anche / legni, gli ottoni (in orchestra). E' pre-sentata bene la comparazione. Certo, fa riflettere l'opposizione spinosa tra piü buo- no e migliore, esemplificata con Le prugne se le immaginava piü buone e piü sapori-te e L 'ultimo romanzo e il piü buono contro a Penso che i poveri sono migliori dei ricchi perche sono piü vicini alia natura, p. 133. —Peril superlativo, e vero che i pas-si citati con il suffisso -issimo servono ad esprimere una qualitä in grado piü alto: Un incontro tra le massime autorita del distretto (si pensi al "massimo riserbo" delle inchieste giudiziarie). L'elativo, invece, non e incluso nel pur articolatissimo registro a soggetto, e perö presente nel capitolo sui prefissi, stravecchio, p. 699. Una piü ri-gorosa ripartizione gioverebbe forse a tenere distinti i due concetti, giacche le cose si complicano anche nelle forme con -issimo: Sono una pessima guidatrice, p. 134, o Gli prese una febbre altissima, p. 377. Evidentemente, abbiamo a che fare con l'espressione di una qualitä in grado molto alto, vale a dire, senza comparazione. Molto particolareggiato e il trattamento riservato al sintagma aggettivale dove si fa, con opportuni esempi, una netta differenziazione tra la posposizione e la pre-posizione dell'aggettivo: Sapeva che i genitori poveri portano i figli nel bosco/La povera moglie non sapeva chepescipigliare, p. 142. II dovuto spazio e stato riservato anche alla preposizione (pp. 273—356). Si sa che il corretto impiego delle preposi-zioni in italiano e uno dei nodi piü difficili per uno straniero. Poi, bisogna dire che gli autori metono sempre in primo piano il vero contenuto dell'enunciato, cfr. L'amore di Laura contro, per il significato non bivalente, L'amore di Petrarca per Laura. II grosso del lavoro e stato dedicato, tuttavia, alla sintassi del verbo (pp. 370—647) dove hanno trovato un esaustivo trattamento tutti i grandi problemi con-cernenti i valori dei paradigmi verbali, la diatesi, l'opposizione dei modi, l'aspetto verbale. Forse sarebbe da obiettare che il presente, indicato come storico nei passi Lorenzo il Magnifico muore nel 1492 e Petrarca e il primo vero umanista non ha propriamente lo stesso valore, benche le due volte sostituibile con il passato. — Per l'aspetto verbale, gli esempi sono ottimamente scelti; cosi, ad es., la coppia La casa brucio per mezz'ora (e potremmo completare "e poi domarono I'incendio") contro La casa brucid in mezz'ora (p. 418), dove il preterito semplice esprime sia un'azione imperfettiva (benche per un periodo di tempo chiaramente delimitato) che perfettiva (gli autori dicono correttamente "kontinuative" e "telisk"): le lingue romanze, diver-samente dalle lingue slave, non hanno possibilitä, in tali casi, di distinguere per puri mezzi grammaticali tra l'imperfettivitä e la perfettivitä. Ci aspetteremmo un numero maggiore di passi con il passato prossimo. Forse non risulta del tutto chiaro il passo Quando ho finito qui vado dalparrucchiere dove troviamo nelle forma verbale com-posta il valore di perfetto-presente, non potendo tuttavia escludere che il passato prossimo possa servire anche per esprimere un'azione che si ripete. La concordanza dei tempi non forma, a quanto sembra, un capitolo a se stante, e perö presente in vari esempi, cfr. p. 545 e ss.; il congiuntivo e trattato magistralmente nella parte dedi-cata alla subordinazione (pp. 496—543). La S tor re italiensk grammatik risente del fatto di esser un lavoro con scopi pe-dagogici, e per questo sono preziosi vari elenchi, come quello dei verbi che reggono le preposizioni a e di. Manca, perö, I'elenco delle fonti dalle quali sono stati presi i passi citati. Gli autori spiegano, nella prefazione, d'aver attinto anche alle opere let- terarie del secondo dopoguerra; infatti, troviamo passi di autori, a volte citati, come Tomasi di Lampedusa, Palazzeschi, Silone, Malaparte, Morante, Tobino, Pavese, Pratolini, Cassola, Soldati, Sciascia. A volte, i passi provengono dalla letteratura scientifica; sempre, perö, dall'epoca contemporanea. Abbiamo a che fare con un manuale dell'italiano contemporaneo e perciö gli autori, con ragione, ricorrono a un qualificatore stilistico in passi quali La di lui madre, caratterizzato come arkaise-rende — evt. ironisk, spogende, p. 205. La Storre italiensk grammatik e un manuale pedagogico di ampio respiro. Ag-giungiamo che, sempre nelle citazioni in italiano, non abbiamo riscontrato nessun errore tipografico. Per la lingua in cui appare, il manuale non poträ avere una eco nella sfera italiana; siamo perö convinti che offra una solida base per lo studio dell'italiano e che, nella sfera scandinava, non tanto ristretta, poi, avvierä piü d'uno a occuparsi dei problemi della linguistica italiana. Mitja Skubic Grande grammatica i t alia na di consultazione. A cura di Lorenzo Renzi, Vol, I. La frase. I sintagmi nominali e preposizionali. /II Mulino/ Bologna 1988, pp. 762. Siamo in presenza del primo volume di una davvero grande grammatica della lingua italiana contemporanea. In questo primo volume troviamo trattati, oltre alia frase semplice, il nome e il pronome, mentre si annuncia, per il secondo e il terzo volume, la trattazione del verbo, della subordinazione, dei tipi di frase e della forma-zione delle parole. Al primo volume e premessa la presentazione a penna del curatore e promotore spirituale delPopera, Lorenzo Renzi, noto e riconosciuto cultore di studi italianistici ed anche romanistici; basti ricordare, tra le tante opere, la sua Introduzione alia fi-lologia romanza e, del 1985, la Nuova introduzione alia filologia romanza. Nella presentazione il Renzi spiega il ritardo in Italia degli studi linguistici e fa una dura requisitoria contro Croce e il crocianismo. L'analisi e certamente giusta: si sa che persino l'Accademia (della Crusca) tra le due guerre svolse piuttosto un'attivitä filologica, anche se di altissimo livello. Si potrebbe obiettare al Renzi che l'ltalia giunge alia linguistica moderna, piü esattamente all'analisi sincronica della lingua, con un forte ritardo, perche per Se note ragioni le lingue romanze invitano, anzi spingono alio studio diacronico, che in Italia si materializzö negli studi sulla storia della lingua e in paesi tedescofoni nella grammatica storica. La romanistica, per ricordare le parole di Eugenio Coseriu al congresso di studi romanistici a Aix en Provence, scienza-pilota per gli studi linguistici nel secolo scorso, ha perso il suo ruolo dominante; lo conserva, perö, grazie appunto alia conoscenza della fase co-mune protoromanza, ben diversamente dalla situazione negli studi germanistici e slavistici, in dialettologia e in grammatica storica. E' noto, tuttavia, che, in Italia, sono proprio Padova e Bologna i centri di irradiazione per lo studio sincronico della lingua. La Grande grammatica italiana di consultazione e frutto di una ricerca, basata sulla grammatica generativa di ispirazione chomskiana. E' l'analisi della situazione attuale; non e prescrittiva, anche se, pur non volendo, finisce per essere normativa per l'abbondante uso dei qualificatori, utili e indispensabili, a cominciare dall'aste-risco, per dire, chomskianamente, che la frase — giacche si comincia, sempre chomskianamente, con la frase — e agrammaticale; affianca, tuttavia, a questo segno quelli di punto interrogativo, semplice ed anche doppio, tra i quali il primo, come viene spiegato, contrassegna frasi teggermente anomale, non perfettamente accetta- bili. L'arbitro, cosi pare, e Putente colto dei giorni nostri, e da qui altri qualificatori quali letterario, di stile sostenuto, arcaico. ' La bibliografia che conclude il volume, pp. 699—744, e ricchissima, suddivisa a seconda dei capitoli trattati. In piü, non ci sono note a pie di pagina; sono invece elencate minuziosamente le pagine che, in un'opera consultata, interessano i problemi trattati in un capitolo, il che rende possibile una precisa verifica. Appaiono, nella bibliografia, oltre ai contributi italiani, molte opere straniere, e non solo del mondo anglosassone, ma anche del Sud-est europeo, ungheresi, romene, stese per lo piü in italiano. La Grande grammatica, benche dedicata all'italiano contemporaneo, non disprezza per niente le vedute delle grammatiche anteriori, a cominciare dal Forna-ciari e dal Meyer-Lübke. La consultazione e facilitata, inoltre, anche dall'indice a-nalitico, vale a dire dalla presentazione dettagliata della materia del volume (pp. 747—758). A questi pregi di aspetto pratico ne va aggiunto almerio uno, ed e 1'impec-cabile veste tipografica. Di errori tipografici, praticamente, non ce n'e. Per punti-glio, e perche sono davvero numerabili, segnalo che a pag. 47 sarä da correggere co-rendo e da leggere, nella seconda riga, Morfologicamente il soggetto postula il caso Nominativo. 2. II primo volume della Grande grammatica che e Poggetto del nostro interesse e suddiviso in cinque parti: la frase, il sintagma nominale, il sintagma preposiziona-le, il pronome, la quantificazione. A sua volta, la prima parte, pp. 29—272, si arti-cola in tre capitoli, La frase semplice (Giampaolo Salvi), L'ordine degli elementi della frase (Paola Benincä, G. Salvi, Lorenza Frison) e Le strut ture coordinate (Mauro Scorretti). II capitolo introduttivo, sulla frase semplice, mostra tutte le qualitä che con-trassegnano 1'opera intera. Si parte dall'analisi della proposizione semplice, si ana-lizza la struttura, ma non si dimentica mai il lato semantico. L'autore tiene sempre presente il contesto; non solo quello strettamente linguistico, anche la cornice in cui una frase si inserisce, magari non espressa, ma solo supposta conosciuta dall'inter-locutore. Prendiamo come esempio le differenti costruzioni di cui fa parte il verbo mangiare, pp. 32 e 33: Piero sta mangiando la minestra e II bambino sta mangiando alle quali bisogna accostare Peter sa gid mangiare da solo. In quest'ultimo passo non e, nemmeno tacitamente, presente Poggetto del verbo come lo e ne! secondo esempio citato. II fenomeno e illustrato con altri verbi, tra i quali bere e forse quello che piü chiaramente palesa il duplice vaiore semantico, e non solo in italiano. La nomenclatura usata a piü riprese chiede di essere seriamente meditata, benche l'autore si serva, per lo piü, di quella in vigore; cf. pag. 56 dove sono elencati gli elementi della frase: soggetto, compl. oggetto, compl. indiretto, ecc. Sennonche, l'autore ricorre, e siamo nel campo sintattico, al termine dativo e chiama cosi "il soggetto di verbi che indicano un tipo di rapporto (in genere di possesso)" nell'esem-pio (208): Giorgio possiede questo libro e deve per forza spiegare: "II termine dativo non va confuso con Pindicazione di un caso morfologico (come in latino o in altre lingue), caso con cui puö tuttavia avere un legame semantico." Capiamo che l'autore vuol tener distinti, diciamo, il soggetto sintattico e il sogetto della predica-zione. Purtuttavia, il termine scelto, dativo, non pare felice, appunto perche troppo legato alia morfolögia. L'idea, invece, che Giorgio nella frase citata associ alia fun-zione del soggetto quella del dativo pare seducente: si pensi al latino LIBER MIHI EST, costrutto rimasto vitale in romeno. II grande problema, non solo terminologico, ci e pero offerto dalla categorizza-zione dei verbi che sarebbero inaccusativi e non inaccusativi. II termine, cosi pare, non e ancora proprietä della terminologia linguistica italiana. Lo troviamo, usato dallo stesso autore ed altri, nel Lexikon der romanistischen Linguistik IV; nel pre-sente volume, l'autore cita alcune opere che ne parlano, tutte perö pubblicate fuori d'Italia. In questa grammatica appare a piü riprese, usato da vari collaboratori; pare anzi, che si tratti di un termine-chiave, giacche senza una esatta conoscenza del suo valore alcune analisi non sono chiare. E' un po' scomodo, il nuovo termine, so-prattutto nella sua forma negativa, perö, sia benvenuta ogni nuova nomenclatura se la si usa coerentemente e a condizione, certo, che serva a capire meglio il funziona-mento della lingua. Bisogna premettere che chi scrive queste righe fa parte della vec-chia scuola, o comunque, essendosi formato nel periodo anteriore alla grande eufo-ria per le idee chomskiane, chiede di essere scusato del costante dubbio sull'öpportu-nitä di una categorizzazione nuova. Cid premesso, bisogna dire che si legge con interesse che i verbi inaccusativi possono essere 1) verbi ergativi, cioe quei verbi in-transitivi che hanno un corrispondente transitivo, come affondare; 2) verbi inerente-mente riflessivi, come accorgersi; 3) verbi intransitivi coniugati con Pausiiiare essere, come accadere; 4) tutti i verbi usati nella forma passiva; 5) tutti i verbi usati con il si passivo. L'autore ne da elenchi, ovviamente non completi, perö abbastanza indicativi, e menziona alcune esclusioni, pp. 48 e 49. Tra le caratteristiche dei verbi inaccusativi ci sarebbe quella di ammettere il ne partitivo ed escludere l'uso dei pronomi riflessivi e reciproci. E, soprattuto, quella di ammettere la posposizione del soggetto, il quale viene cosi ad occupare il posto generalmente occupato dalPoggetto. Se la nuova categorizzazione lascia un po' perplessi, e fuori dubbio che Posservazione sull'ordine degli elementi nella frase e oltremodo preziosa. Giacche, se si accetta che, per una certa categoria di verbi, chiamati inaccusativi, la posposizione del soggetto sia normale, cadono le difficoltä di come giustificare Pordine V-S. Le vecchie grammatiche spiegavano le frasi come Venne la guerra con le esägenze dello stile: le azioni sarebbero presentate impressionisticamente, come coperte da un velo di melancolia. Ci viene in mente la larga, armoniosa apertura delle Cronache di poveri amanti: Ha cantato il gallo di Nessi... Se ne occupano, ovviamente, anche gli autori del capitolo sull'ordine degli elementi della frase e constatano, a pp. 123—124, che "il soggetto postverbale si trova anche con i verbi non inaccusativi, con risultati non marcati" e mettono a confronto Ha suonato il postino e?? Ha suonato il postino due volte: si direbbe che per il NOVUM si riserva il posto marcato. 3. Diremo che Pimpronta costante e quella semantica; non per niente si parte dalla frase. Poi, il ruolo predominante riservato al significato e visibile nell'imposta-zione generale e nei minimi particolari. "Un soggetto agente e un soggetto strumen-to, si legge a pag. 57, non possono essere coordinati:-Giovanni e ilsasso causaro-no la rottura della finestra. E Panalisi semantica e inventiva. Tuttavia, per un passo quaie Giovanni ha saltato il muro di cinta (= e saltato al di lä del muro di cinta), a pag. 60, dove il complemento oggetto e diehiarato locativo, ci chiediamo se la vec-chia categorizzazione 'oggetto' debba ritenersi superata perche non sufficiente, e poi, quale sottocategorizzazione usare per 1'oggetto in un passo quale Giovanni ha saltato la cena? Sul campo piü strettamente sintattico la Grande grammatica italiana di consul-tazione non e di certo concepita come prescrittiva; tuttavia, forse a torto, avremmo il piacere, a pag. 59, di avere un qualche chiarimento in piü riguardo all'eventuale accordo del participio passato: si sa che Pitaliano rispetto al resto del mondo roman-zo, mostra una squisita eleganza stilistica proprio in questo punto sintattico. L'autore si merita pieni elogi, anche per le analisi dei minimi dettagli: le proprietä inalie-nabili, p. 63, non sopportano aggettivi possessiv!, *Lavo le mie mani, salvo in una forte opposizione: Prima lavo le mie mani, poi le tue. II punto piü problematico di tutte le grammatiche che conosciamo e la classifi-cazione dei complementi; in alcune il loro numero sale a venti, addirittura a trenta unitä. II Salvi ne ha ridotto il numero e ne ha aggiunto qualche nuovo, ad esempio quello chiamato 'simmetrico': i due elementi sarebbero interscambiabili senza cam-biamenti nel significato denotativo: Maria litiga con Giovanni, p. 68. Sarä anche vero; siccome, perö, per capire una dichiarazione la sola denotazione non basta (del soggetto si dice qualcosa!), non e possibile che la fräse trasformata in Giovanni litiga con Maria abbia esattamente lo stesso significato. 4. II secondo capitolo che riguarda la fräse e quello sull'ordine degli elementi della fräse e le costruzioni marcate. Gli autori introducono una fondamentale distin-zione tra la marcatura sintattica e quella pragmatica. Una fräse non marcata sintat-ticamente e quella dove la collocazione dei singoli elementi rispetta l'ordine abituale per una data lingua, cosi, nelle lingue romanze, S-V-O. II giudizio si basa dunque sull'analisi linguistica, mentre la marcatura pragmatica viene generalmente stabilita su base intuitiva, cf. p. 116. Vale a dire, il giudizio spetta al parlante nativo. Gli autori mettono anche qui in rilievo il contesto non linguistico (la cornice extralingui-stica). Gli esempi sono ben scelti, e l'esposizione molto chiara, forse con un solo punto oscuro: di quale strato di lingua si tratta? Giacche per l'esempio Franco una casa la comprerä certamente gli autori stessi dicono, a p. 121, che le frasi di questo tipo "sono piü adatte a uno stile spontaneo, non formale". Del resto, l'esemplificazione non pud che essere un po' scheletrica e gli autori ne sono consci: i passi sono fuori del loro ambiente naturale e perciö si prestano, spesso, a varie interpretazioni. E' lodevole la prudenza degli autori i quali, inoltre, rilevano l'importanza dell'intonazione, delle pause. In questo ambito sembra pre-ziosa la distinzione tra la costruzione della fräse col tema sospeso e la dislocazione a sinistra. II tema sospeso non e accompagnato da eventuali indicator! della sua fun-zione sintattica e, in piü, viene obbligatoriamente ripreso: II professor Piva, nessuno puö dimenticarlo. E' senz'altro esatta l'analisi degli autori che, cioe, "stilisticamente l'uso del tema sospeso e ristretto all'uso orale, anche se non necessariamente collo-quiale", p. 131, Siamo, poi, d'accordo con gli autori per il termine: quello tradizio-nale, di anacoluto, e piuttosto vago. 5. La seconda parte del volume e tutta dedicata al sintagma nominale, pp. 273—503. Vi troviamo trattata, perö, come seguito della trattazione sul sintagma aggettivale (Marina Nespor), anche la subordinata relativa (Guglielmo Cinque). In questa parte spiccano le pagine riservate all'articolo in italiano (Lorenzo Renzi). L'analisi dell'uso dell'articolo e dettagliata ed esaustiva. Dettagliata nel sen-so che Pautore non disdegna ripetere le constatazioni, note dalle grammatiche, come quella sull'incompatibilitä dell'articolo e del quantificatore, *il ogni cane, perö tutta la pagina, tut t'una pagina. II Renzi fa una netta distinzione tra l'uso non marcato abituale e gli usi stilistici, vale a dire, mette in rilievo varianti stilisticamente alte, fa osservare le significative discordanze tra alcune lingue romanze, mettiamo l'impiego dell'articolo determinativo col possessivo, fa notare l'impiego leggermente diverso nell'italiano antico, mette in rilievo esempi di chiara impronta arcaica, del tipo il di lui padre, o di strutturazione pesante del tipo il per quel tempo eccezionale studio. Altre preziose osservazioni riguardano la semantica; sta bene l'articolo davanti a un caldo, unfreddo (aggettivi diventati, a quel che si vede, sostantivi) e non *un tiepi-do, *un doloroso. Molto prudentemente tratta il Renzi "i cosiddetti nomi massa", p. 364, dove ci si domanda, o almeno si domanda uno straniero, che cosa sia obbligatorio e che cosa facoltativo: Preferiremmo (del) vino. Per la semantica,Tautore parte dalla tri-partizione determinato, indeterminate specifico, indeterminato non-specifico, tri-partizione basata sulla conoscenza o meno di un dato concetto da parte del parlante e dell'ascoltatore. Menziona anche condizioni pragmatiche speciali, come quelle connesse alle proprietä inalienabili: *Aveva un naso contro Aveva un naso buttera-to. E non solo inalienabili: *Ha arbitrato con pantaloncini contro Ha arbitrato con pantaloncini di seta. Troviamo anche qui dati conosciuti in varie grammatiche, ma tutt'altro che superflui, anzi: aver pazienza, iniziativa, talento, fortuna, p. 380, che si contrappongono, per quanto riguarda l'impiego dell'articolo, ai sintagmi che esprimono un concetto negato: e dunque scorretto *aver impazienza. La vecchia in-terpretazione direbbe che i due elementi hanno giä formato un concetto nuovo, aver pazienza varrebbe qualcosa come 'pazientare', mentre tale fusione non si verifica nel concetto negativo. Acute sono anche le osservazioni sugli impedimenti di carat-tere fonico: *L'amore di delle donne giovani e interdetto per evitare la cacofonia. L'autore procede in un modo convincente: presenta l'uso, precisa le eventuali restri-zioni, valuta l'uso obbligatorio o opzionale, aggiunge, a volte, altri qualificatori. L'analisi e davvero dettagliata, cosi ad esempio per la referenza anaforica implicita: £" statu premiata una scultura. L'autore ha ricevuto una somma, p. 384. II Renzi non opera con il concetto di genericitä, ma e ovvio che ne tiene conto: II leone e il re della foresta, p. 388, non sopporta un plurale. In un modo analogo, il presente extra-temporale non permette di cambiare il tempo: La tigre e un felino. Un capito-letto a parte e costituito dalla trattazione dell'articolo coi nomi propri, anche al plurale, dove spiccano le differenze tra i nomi al maschile e quelli al femminile. Sono acute, inoltre, le osservazioni sui nomi di espressioni temporali quando il soggetto e posposto. Arrivaprimavera contro *Finisceprimavera, p. 400. Quanto sia minuzio-sa l'analisi del Renzi e mostrato anche dalla perplessitä, espressa graficamente con due punti interrogativi, in riLa casa ha preso fuoco, ma i pompieri sono riusciti a domarlo contro il non problematico La casa e stat a raggiunta dal fuoco, ma i pompieri sono riusciti a domarlo, p. 414. Nel primo passo abbiamo a che fare con un sin-tagma e perciö il sostantivo, sintatticamente, non funge da oggetto e non e, quindi, possibile riprenderlo con un pronome at ono. Si scende nei minimi particolari: "La cancellazione /dell'artic./ e obbligatoria per ottenere l'identitä del referente, as-sumere un bagnino e animatore", p. 418; e vietata quando ci si riferisce a due entitä diverse. E' permessa l'omissione dell'articolo al plurale solo se i due sostantivi sono dello stesso genere: Le colline e montagne del Piemonte. Un'altra prova della punti-gliositä dell'autore la vediamo nel passo, a pag. 423, Prendi la sedial ->- Quale? La alta!, dove 1'elisione della vocale dell'articolo al femminile e interdetta, mentre al maschile l'impiego dell'articolo non e ammesso proprio: bisogna ricorrere al dimo-strativo. Diremmo che, per una quantitä di tali illustrazioni, la Grande grammatica porta con pieno diritto il qualificativo "di consultazione". Nei capitoli sulla struttura dei sintagmi nominali (Alessandra Giorgi), sul nome (Angela Marcantonio e Anna Maria Pretto) e sulla nominalizzazione (Margherita Castelli) troviamo riunite, sempre dal punto di vista sincronico, informazioni esau-stive. Cosi, ad esempio, per la formazione del plurale. Forse sarebbe da accennare, senza nuocere alio sguardo sincronico e descrittivo, al fatto che certi nomi per la lo-ro provenienza non sono sostantivi e perciö un vaglia mal potrebbe sopportare il morfema del plurale, che certi altri, come radio, dinamo, auto, non sono che parole mozzate. E' sempre seducente e appassionante il problema della forma femminile dei sostantivi che designano attivitä e mestieri preclusi, fino a pochi decenni fa, alle donne (pp. 317 a 322). Con molta saggezza l'autrice constata la connotazione negativa di un suffisso quale -essa e consiglia di usare la forma femminile (ministra, deputata) oppure di marcare il genere per l'articolo (la presidente, la preside). Acuta anche l'osservazione, a p. 319, sulla (quasi) agrammaticalitä del passo ??Anna Rossi, una študente coltissima. Nel futuro c'e da prevedere magari l'asterisco. Per contro, la forma al maschile puö essere considerata neutra in Un giudice deve essere imparzia-le; del resto, sono elencati anche i nomi di genere unico, dove, cioe, non si corri-spondono il genere grammaticale e il sesso naturale. Per quanto riguarda l'accordo dell'aggettivo con piü sostantivi, pag. 322 e ss. (la Grande grammatica, anche non volendolo, non puö non essere anche prescritti-va), si consiglia di ripetere 1'aggettivo tutte le volte che fosse possibile un'interpreta-zione erronea. Ottima la trattazione dei nomi propri dove e ammirevole la costante preoccupazione per il lato semantico, vale a dire, anche per il contesto non linguistico. Gli Andreotti, si legge a pag. 332, sono i vari membri della famiglia Andreotti, a meno che il contesto non ci suggerisca informazioni in senso diverso. Tale doppio significato di alcuni plurali, come gli zii, ifratelli, e una delle caratteristiche dell'ita-liano; notiamo di sfuggita che le lingue romanze su questo punto sintattico-semanti-co non concordano. II francese e restio a tale uso, lo spagnolo scavalca addirittura l'italiano: los reyes catölicos. Nel capitolo sulla nominalizzazione si elencano vari casi di preclusione sia semantici (*La lunghezza di Luigi) che sintattici (*!l datore di lavoro agli operai): in quest'ultimo la motivazione nel verbo e completamente offus-cata, il che non e sorprendente; il sostantivo composto e in italiano senza dubbio un calco sul tedesco Arbeitgeber. Sempre in questo capitolo e trattato il problema del genitivo rispettivamente soggettivo e oggettivo. Si menzionano i possibili sostituti della preposizione di per evitare un eventuale malinteso. Cosi, la fräse L'amore di Franco nei confronti di Maria e commovente, p, 350, e chiara; fin troppo, direi: la super-precisione della preposizione mal si addice a un sentimento cosf tenero. Lo stesso problema riappare a piü riprese, cosi nel capitolo sulla struttura interna dei sintagmi nominali (Alessandra Giorgi). Siamo in presenza del fatto che la co-noscenza della struttura sintattica non basta, che, cioe, una preposizione come di, quasi svuotata del suo contenuto semantico, scivola decisamente a una funzione pu-ramente gramrnaticale; processo piü chiaro ancora nella congiunzione che. Bisogna, per capire un enunciato, per forza conoscere la cornice extralinguistica: l'autrice stessa dice che in un sintagma quale La casa d i Mario Mario puö essere proprietario, inquilino, architetto, ecc. Esatte e preziose sono le spiegazioni circa la coesione piü inerente del prirno attribute restrittivo: II libro d i storia di Gianni o L'orologio d'oro di mia madre non ammettono due interpretazioni ne una strutturazione diver-sa, p. 299. A ragione sta l'asterisco con *La tedesca invasione dell'Austria, purtutta-via, con una forte carica stilistica anche casi simili non sono impossibili: mi si per-metta di ricordare La madrileha Calle de Alcald spagnola. Con molta acutezza l'autrice analizza i sintagmi con due attributi; coordinati sintatticamente devono concordare anche semanticamente: *La distruzione terribile e tedesca di Varsavia contro L'occupazione tedesca e nostra della Jugoslavia (nostra = "italiana"), a pag. 311. — E siamo sempre all'intuizione del parlante nativo, dicendo langue con Saussure oppure competenza con Chomsky: Martina studia lingua e letteratura russa contro Eugenia studia matematica e letteratura russa. Decide, commenta molto giu-stamente l'autrice, la conoscenza del mondo e non la conoscenza linguistica. Per il "grado superlativo", a pag. 436, consiglierei di non vederlo, perche e assente ogni comparazione, in un passo come £" andato a trovare una sua vecchissima zia. Ci sembra ben fatto e metodicamente lodevole che il capitolo suila fräse relativa segua immediatamente quello sul sintagma aggettivale, e accettiamo ben volentieri la definizione: "La fräse relativa e una fräse subordinata costruita come modificato-re di un elemento nominale", p. 443. L'autore tiene conto della lingua colloquiale trascurata; poi, distingue molto bene tra l'uso appositivo e restrittivo, con l'importanza delle pause nel parlato e dell'interpunzione nello scritto. E' senz'altro esatta anche la constatazione che le proposizioni parentetiche hanno le proprietä di costruzione giuštapposta. Certo, la grammatica diacronica vedrebbe nella relativa del periodo Se Carlo non amavapiü Anna, ai quali d'altronde l'idea del matrimonio non aveva mai sorriso, una ragione c'era, p. 450, oltreeche parentetica, una rernini-scenza della sintassi latina, una coniunctio relativa. E' istruttiva, in questo capitolo, la rassegna dei pronomi relativi, p. 456 ss. L'autore, poi, e molto deciso nel considerare il che relativo alla stregua della congiunzione subordinante, per il solo fatto della posizione che il che occupa: introduce una subordinata. Se tale opinione puö suscitare dubbi, bisogna pur sempre ricono- scere che per una lontana origine non vediamo differenze fondamentali tra il prono-me relativo e la congiunzione. Poi, spiega l'autore, il che non puö essere un prono-me vero e proprio, perche non puö essere preceduto da una preposizione, ne puö formare relative infinitive. L'accumulo delle relative non e, di per se, agrammatica-le: l'autore mette a confronto *Gianni, che abita a Castello che non e stato mai a S. Marco, ha ottant 'anni e Ci sono persone che abitano a Castello che non sono mai state a S. Marco, p. 472, dove la seconda subordinata ha come antecedente tutto quello che precede, vale a dire, persone che abitano a Castello e non solo persone. L'uso delle virgole o, nel parlato, delle pause, e essenziale. Certo, la cornice extra-linguistica, veneziana, deve essere conosciuta e riconosciuta. 8. Nel capitolo sul sintagma preposizionale (Luigi Rizzi) si propone la divisione tra preposizioni monosillabiche e polisillabiche. La nomenclatura non e quella abi-tuale, tuttavia, comprendiamo che le preposizioni monosillabiche sono quelle eredi-tate dal latino. Del resto, dal latino alle lingue romanze si assiste alla precisazione della funzione per mezzo di un avverbio. In italiano contemporaneo si constata lo stesso processo. E' osservato con molta perspicacia, a pag. 522: Vai dietro quella macchina e Vai dietro a quella macchina. I capitoli sui pronomi (Patrizia Cordin, Andrea Calabrese) e sulla quantifica-zione (Giuseppe Longobardi) offrono anch'essi qualche novitä rispetto alla nomenclatura in vigore, ad esempio, serie libera e serie clitica; in parte cambiato e anche il concetto di modificatore. Offrono una minuziosa presentazione delle forme e del loro impiego, e anche qui si scende nei minimi particolari; tanto per dare un esempio: Tu ed io/ lo e te andremo insieme a Roma, a pag. 537, oppure il dato sull'obbligatorietä dell'uso del pronome della IIa persona, col verbo al congiuntivo, Credono che tu vada con loro, a meno che, all'imperfetto, la la non sia esclusa: Cre-devo che andassi con loro (= tu andassi). Sono sempre utili le constatazioni sull'ac-cordo o meno del participio passato: si conferma che e obbligatorio solo per la III persona. Per i possessivi si mette in evidenza la discrepanza tra le lingue romanze: l'ita-liano dimostra su questo punto sintattico una certa ridondanza. Per i dimostrativi, codesto, a pag. 617, e dichiarato solo toscano (antico e moderno). Per i quantificatori e noto che le grammatiche, in generale, li trattano nel capitolo degli indefiniti, benche avvertano, vagamente, che pro-nomi in senso proprio non lo sono, ma rappresentano sostantivi in modo generico e indeterminato (cosi il Regula-Jernej). Sono trattati molto bene i quantificatori generici: qualche, ad esempio, e dichiarato equivalente anche a un(a) qualche e di conseguenza non implica ne-cessariamente pluralitä: Tutti gli uomini trovano qualche donna che li ama ad un certo momento della vita, p. 648. Forse desidereremmo qui una qualche informazio-ne sul corrispondente italiano del francese on dit 'uomo dice', non sconosciuto all'italiano antico e regionalmente, benche raro, qua e iä conosciuto. Buone le osser-vazioni sugli elementi negativi come niente, nulla i quali, a volte, non hanno un'interpretazione negativa: Hai visto niente?, p. 667. 9. La Grande grammatica italiana di consultazione e un lavoro di solida strut-tura. L'italiano contemporaneo e presentato in maniera esemplare: si parte dalla fräse e l'imponente quadro delle strutture dell'italiano risalta dalla quantitä di passi, effettivi o possibili, alcuni colpiti da restrizioni. Se a volte gli esempi sono scheletri-ci, cid e dovuto al carattere di una grammatica: la presentazione non puö sottrarsi all'immagine di un'analisi anatomica. Tuttavia, l'abbondante numero di qualifica-tori, asterisco, punti interrogativi, annotazioni quali 'antiquato', 'letterario', 'di stile sostenuto', 'meno felice' richiamano in mente la lingua viva, attualmente in uso. La Grande grammatica di consultazione e di facile consultazione per via della chiara esposizione dei fatti linguistici, per l'esauriente bibliografia, per il dettagiiato indice analitico, anche per l'eccellente lingua in cui e stesa. Impostata su principi di grammatica generativa non puö che essere una lettura impegnativa. De! resto, nella sua presentazione, il curatore dell'opera promette, un po' churchillianamente, lagri-me e sangue al lettore amante una lettura facile e piana. Šiccome perö il Renzi pre-annuncia una versione semplificata di questa grande e importante opera, la deside-riamo, non proprio ad usum delfini, ma per le scuole, per noi stranieri, semplificata, si, senza che si rinunci, perö, all' alto livello raggiunto, perche diventi davvero la grammatica di consultazione permanente. Mitja Skubic Note de la redaction — Opomba redakcije Par megarde, dans le volume 29 de la revue, il a ete omis le nom de l'auteur de la recension de l'oeuvre de Mme Olga Mišeška Tomić, Syntax and Syntaxes. II s'agit de Mme Marija Bolta, professeur aupres de la Faculte de Pedagogie de l'Universite de Maribor. V 29. letniku revije je pri recenziji dela Syntaxe and Syntaxes pomotoma izpadlo ime avtorice recenzije. Napako popravljamo: recenzija je delo dr. Marije Bolta, profesorice na Pedagoški fakulteti Univerze v Mariboru. Gordana Vitorović Ljubljana LINGUISTICA XVI-XXX TABLE CHRONOLOGIQUE XVI, 1976 1. Bojan ČOP: Mćditerranćen et Indo-Ouralien - Mediteranski substrat in in-douralska teorija; 3-33 2. Siegfried HEUSINGER: Zur Ausrahmung und ihrer Funktion -Izpostavljanje stavčnega elementa in njegova funkcija; 35-45 3. Josip JERNEJ: Reggenza e accordo - Rekcija i kongruencija; 47-53 4. Silvin KOŠAK: The Hittite nuntarrijashas - Festival (CTH 626) - Hetitski "Festival hitrosti" (CTH 626); 55-64 5. Rado LENČEK: On the use of the gerund in -č in the Slovene dialects contiguous with Friulian - Raba gerundija sedanjega časa v slovenskih govorih v kontaktu s furlanščino; 65-79 6. Milena MILOJEVIĆ-SHEPPARD: Pronouns and the problem of reference in transformational grammar - Zaimki in problem reference v transformacijski slovnici; 81-96 7. Janez OREŠNIK: Inflection of Modern Icelandic Nouns, Adjectives and Adverbs - Fleksija novoislandskih samostalnikov, pridevnikov in prislovov; 97-118 8. Giovan Battista PELLEGRINI: Continuatori balcanico-danubiani del veneto "balota" - Beneško balota: izposojenka v balkansko-podonavski sferi; 119-123 9. Magnüs PETURSSON: Linguistiche Phonetik - Lingvistička fonetika; 125-136 10. Vladimir POGAČNIK: Les unitćs semantiques de l'anaphorique fran§ais en dans la representation elliptique - Pomenske enote francoske anafore en v eliptični substituciji; 137-152 11. Milica POPOVIĆ: Problematika saopštavanja nekih književnih pojmova u italijanskim enciklopedijskim rečnicima - Problematica di comunicazioni letterarie nei piccoli vocabolari enciclopedici; 153-159 12. William R. SCHMALSTIEG: The Slavic Genitive Singular as the Subject of Participles in -no- and -to - Slovanski rodilnik ednine kot osebek deležnikov na -nova -fo-161-163 13. Alenka ŠIVIC-DULAR: Južnoslovansko siromah - Südslavisches siromah;165-169 14. Gordana VITOROVIĆ: Quinze ans de "Linguistica" - Petnajst let "Linguisticae"; 171-198 XVII, 1978 15. William R. SCHMALSTIEG: A note on Hittite da-ab-hi - Opazka o hetitsko da-ab-hi; 3-8 16. Bojan ČOP: Zur Flexion des hethitischen Verbalsubstantivs auf -uar- - K sklanjatvi hetitskega glagolnika na -uar-; 9-21 17. Alemko GLUHAK: Etruscan mqlena "mirror" - Etrurski malena "zrcalo"; 23-24 18. Alemko GLUHAK: Etruscan numerals - Etrurski brojevi; 25-32 *** 19. N.I. TOLSTOJ: O neposledovatel'nosti pervoj palatalizacii slovjanskih zadneneb-nyh soglasnyh - K vprašanju o prvi palatalizaciji slovanskih mehkonebnikov, 33-47 20. William W. DERBYSHIRE: Some Comments on the Origin of Homonymy in the Slavic Languages - K izvoru homonimije v slovanskih jezikih; 49-55 *** 21. Siegfried HEUSINGER: Die Ausbildung von Wertbedeutungen im Schuljugendalter - O razvoju vrednosti pomenov pri mladini v šolski starosti; 57-71 22. Mägnüs PŽTURSSON: La quantitć en islandais moderne: un fait rćgional - Kvantiteta v moderni islandščini: regionalni pojav; 73-89 23. Janez OREŠNIK: Inflection of modern Icelandic verbs and pronouns - Fleksija novoislandskih glagolov in zaimkov, 91-122 *** 24. Milan GROŠELJ: De nonnullis vocibus in Lexico latinitatis medii aevi Iugos-laviae (A-P) obviis - O nekaterih besedah v Lexicon latinitatis medii aevi Iugos-laviae (A-P); 123-124 25. Francö CREVATIN: Parole istriane - Nekaj istrskih besed; 125-130 26. Momčilo D. SA VIČ et Stefan POPA; Quelques aspects du bilinguisme dans la zone linguistique roumaino-serbo-croate - Unele aspecte ale bilinvismului in zone limbilor romana si sirbocroata; 131-141 27. Mitja SKUBIC: Sur les valeurs des temps du passć dans les langues romanes - O vrednosti glagolskih oblik za preteklost v romanskih jezikih; 143-150 *** Poročila, ocene in zapisi - Comptes rendus, rćcensions, notes 28. Pavao TEKAVČIĆ: Due recenti contributi statunitensi alia linguistica romanza e latina; 161-206 XVIII, 1978 29. Rado L. LENČEK: Jan Baudouin de Courtena/s concept of mixed languages -Baudouinov koncept "mešanja" jezikov in dialektov; 3-28 30. Manlio CORTELAZZO: Un presunto slavismo nell'opera di Pietro Aretino -Domneven slavizem v delih Pietra Aretina; 29-30 31. Vilko NOVAK: O grafiki prve prekmurske knjige - Die Graphik des ersten Buches von Prekmurje; 31-45 32. Alemko GLUHAK: Slovenske etimologije - Slavic etymologies; 47-50 *** 33. Franco CREVATIN: Vedica minora; 51-56 34. Varja CVETKO: Zur problematik der altindischen Kausativa mit langem Vokalismus - Problem staroindijskih kavzativov z dolgim vokalizmom; 57-98 35. Sil vin KOŠAK: The inventory of Mannini (CTH 504) - Inventar Manninijevih dragocenosti; 99-123 *** 36. Magnus PETURSSON: La quantite en islandais moderne - Kvantiteta v moderni islandščini; 125- 14o 37. Janez OREŠNIK: Modem Icelandic preaspiration from the phonological point of view - Novoislandska preaspiracija s fonološkega vidika; 141-166 38. Siegfried HEUSINGER: Thesen zur Sprachentwicklung im Schuljugcndalter - Teze o jezikovnem razvoju mladine v šolski starosti; 167-190 *** 39. Breda CIGOJ-LEBEN: Le style d'Andrć Gide dans "Le Retour de l' Enfant prodigue" - Stil Andreja Gida v "Povratku izgubljenega sina"; 191-216 40. Darja ŽORGA-GLOBEVNIK: Essai d'analyse sćmantique des modalites verbales predicatives dans un texte de G. Flaubert - Poskus semantične analize modalnosti pri glagolu v delu Gustava Flauberta; 217-236 41. Pavao TEKAVČIĆ: Sintassi e semantica nella coordinazione awersativa e sos-tituiva - Sintaksa in semantika protivnega in nadomeščevalnega priredja; 237-258 Poročila, ocene in zapisi -Comptes rendus, rćccnsions, notes 42. Žarko MUUAČIĆ: Putovanje Alberta Fortisa u Ljubljanu - Sul viaggio di Alberto Fortis a Lubiana; 259-260 43, Mägnus PĆTURSSON: Isländich. Eine Ubersicht über die moderne isländiche Sprache mit einem kurzen Abriss der Geschichte und Literatur Islands. Hamburg: Helmut Buske Verlag. 1978. Pp XII, 220 + map. (Janez Grešnik); 261-264 44. Gian Battista PELLEGRINI: Studi di dialettologia e filologia veneta. Pacini Editore, Pisa 1977.546 pag. (Mitja Skubic); 265-268 XIX, 1979 45. Milan GROŠELJ (1902-1979) 46. Erika MIHEVC-GABROVEC: Üeber Prof. Milan Grošeljs wissenschaftliches Werk - O znanstvenem delu prof. Milana Grošlja; 7-24 47. Kajetan GANTAR; Profesor Milan Grošelj in literarna zgodovina - Professor Milan Grošelj und die Literaturgeschichte; 25-37 48. Martin BENEDIK: Bibliografija prof. Milana Grošlja; 39-43 49. Boleslav S. POVŠIČ: Cicero's De legibus and Martin Luther King, Jr.'s Stride Toward Freedom - Ciceronov spis O zakonih (De legibus) in Kingova Pot k svobodi (Stride Toward Freedom) 50. M.D. PETRUŠEVSKI: Horn, hypödra; str. 57-63 51. Tine KURENT: The Vitruvian symmetria means "modular sizes" - Vitruvijeva symmetria pomeni "modularne mere"; 65-78 52. Mario DORIA: Toponomastica longobarda a Trieste e sul Carso - Krajevna imena langobardskega izvora v Trstu in na Krasu; 79-97 53. Anton GRAD: Starejši grecizmi v slovenščini (I) - Anciens grćcismes en slovčne (I); 99-118 54. Carlo Alberto MASTRELLI: Etimologia del contesto - latinismi ecclesiastic!: ital. visibilio, strabiliare e trasecolare - Etimologija sobesedila - cerkveni latinizmi: ital. visibilio, strabiliare in trasecolare; 119-132 55. Franco CREVATIN: Pagine di storia linguistica istriana (VII) - Iz istrske jezikovne zgodovine (VII); 133-141 56. Pavao TEKAVČIĆ: La morfosintassi nelPindividualita dell'istroromanzo - Uloga morfosintakse u individualnosti istroromanskih govora; 143-156 57. Richard SIRBU: L'antonymie comme manifestation des relations de systčme dans le lexique - Antonimija kot izraz sistemskih odnosov v besedišču; 157-169 58. Momčilo D. SAVIĆ: L'uso dei tempi passati nei quotidiani pubblicati nelle Hague romanze con particolare riguardo all'italiano - Upotreba prošlih vremena u dnevnoj štampi na romanskim jezicima s posebnim osvrtom na italijanski; 171-197 59. Željka RANČIGAJ - Pavao TEKAVČIĆ: Tanto iniziale di frase e parole affini. Considerazioni semantico-sintattiche - Ö semantic! i sintaksi talijanskog tanto (na početku rečenice) i drugih analognih riječi; 199-222 60. Darja GLOBEVNIK: Syntaxe et/ou sćmantique ä propos du subjonctif frangais -Sintaksa in/ali semantika glede na francoski konjunktiv; 223-242 61. Mitja SKUBIC: Oracions subordinades amb infinitiu en el catalä antic - Odvisniki z infinitivom v stari katalonščini; 243-255 62. Kenneth SHIELDS: The Origin of the IE Endingless Locative - Izvor indoev-ropskega brezkončniškega mestnika; 257-274 63. Varja CVETKO: Zur Frage der Deutung der Archaismen und Innovationen anhand einiger arischbaltoslawischer Beispiele - K vprašanju pojmovanja arhaiz-mov in inovacij v luči nekaj indoiransko-baltoslovanskih primerov; 275-285 XX, 1980 64. Milivoj SIRONIĆ: Semonidova vizija života - Die Lebensvision des Semonides; 3-8 65. Marjeta ŠAŠEL-KOS: Fragment einer widersprüchlich interpretierten griechischen Inschrift aus Poetovio - Fragment spornega grškega napisa iz Ptuja; 11-20 66. Primož SIMONITI: Auf den Spuren einer Aristophanes-Handschrift (cod. Tub. gr. Mb 32) - Po sledeh rokopisa z Aristofanovo komedijo Plutos; 21-33 67. Silvin KOŠAK: The Hittites and the Greeks - Hetiti in Grki; 35-48 68. Peter PETRU: Upodobitev pisarja na reliefu iz Ajdovskega gradca nad Vranjem pri Sevnici - Die Abbildung eines Schreibers auf dem Relief aus Ajdovski gradeč über Vranje bei Sevnica; 49-57 69. Jaro ŠAŠEL: AQUO, AQUONIS, m., personifikacija in imensko izhodišče za potok Voglajna - AQUO, AQUONIS, m., Personifizierung und Namensursprung für den Voglajna-Bach; 61-66 70. Ljiljana CREPAJAC: Razmatranja o dva indoevropska leksemska minimuma - Betrachtungen über zwei indoeuropäische Wurzeln; 67-76 *** 71. Giovan Battista PELLEGRINI: Nomi di piante nell'area dolomitica e friulana (VI) - Imena rastlin v Dolomitih in v Furlaniji; 77-123 72. Nada STOJANOVIĆ - Zdenka ŠAU: Elementi non italiani nella lingua giornalis-tica contemporanea - Neitalijanske prvine v italijanskem časopisnem sodobnem jeziku; 125-129 73. Fedora FERLUGA-PETRONIO: II natale nelle lingue slave - Božič v slovanskih jezikih; 131-150 74. Jože TOPORIŠIČ: O strukturalnem določanju besednih pomenov (ob glagolu biti) - Strukturelle Erforschung von Wortbedeutungen am Beispiel des Zeitwortes biti 'sein'; 151-167 75. Anna BUCKETT: The limitations of the linguistic analysis of literary texts -Pomanjkljivosti jezikovne razčlembe literarnih besedil; 169-182 76. Otto HIETSCH: The Mirthless world of the bilingual dictionary ( A critical Look at Two German-English Examples, and a Glossary) - Nevcseli svet dvojezičnega slovarja. Kritika dveh nemško-angleških del (s slovarčkom popravkov in dostav-kov); 183-218 77. Mžgnus PĆTURSSON: Sprachpflege und Sprachpolitik in Island - Skrb za jezik in jezikovna politika na Islandu; 219-244 78. Janez OREŠNIK: On the Lack of Palatalisation before -end- in the Plural of Icelandic nominalised present participles such as leikandi - Odsotnost palatalizacije pred -end- v množini islandskih substantiviziranih sedanjiških deležnikov kot leikandi; str. 245-259 XXI, 1981 79. Božo VODUŠEK - In memoriam 80. Božo VODUŠEK: Uber nichtonomatopoetische ikonische Synonymie; 5-46 81. Gerhard ERNST: Zum Begriff der Durchsichtigkeit in der Wortbildung -K pojmu prozornosti v besedni tvorbi; 47-72 82. Bojan ČOP: Sur l'origine des thčmes pronominaux sigmatiques des langues indo-europeennes - O izviru pronominalnih sigmatskih tem v indoevropskih jezikih; 73-103 83. Kenneth SHIELDS: The Indo-european third person plural verbal suffix - Indoev-ropska glagolska končnica za 3. os. pl.; 105-118 84. Richard SIRBU: L'antonymie des sćries derivatives - Antonimia seriilor derivative; 119-143 85. Fedora FERLUGA-PETRONIO: I nomi delle feste Mariane nelle lingue slave -Imena Marijinih praznikov v slovanskih jezikih; 145-165 86. Anton GRAD: Starejši grecizmi v slovenščini (II) - Anciens grćcismes en slovčne; (II); 165-173 87. Dušan LUDVIK: Langobardisch Gastald -Langobardsko gastald; 175-184 88. Stojan BRAČIČ: Zu einigen Entwicklungstendenzen beim Ausdruck der Gewissheitsmodalität - O razvojnih tendencah pri izražanju gotovostne modalnosti; 185-207 89. Otto HIETSCH: Unmufffing the 'muffel'. Living Usage and Laggard Localisation - Razmufliranje besede Muffel aH zapoznelo sprejemanje žive rabe v slovarje; 209-225 90. Anna BUCKETT: On literary narratives, fictionality, and the rules of conversation - O literarni pripovedi, izmišljenosti in pravilih govora; 227-250 91. Pavao TEKAVČIĆ: Costanza, ripetizione, regressione, unicitä nell'evoluzione dell'italiano letterario - Stalnost, ponavljanje, regresija i jednokratnost u razvoju talijanskog književnog jezika; 251-275 92. Mitja SKUBIC: La langue des inscriptions latines en Slovćnie - Jezik latinskih napisov v Sloveniji; 277-298 93. Jože TOPORIŠIČ; Slovenisch als Fremdsprache - Slovenščina kot tuji jezik; 299-316 Poročila, ocene in zapisi -Comptes rendus, rčcensions, notes 94. Olga MIŠESKA TOMIĆ; Generative Syntax in Theory and Practice /Milena Milojević-Sheppard; 317-323 95. LADINIA (I-IV) /Pavao TekavčiĆ/; 325-331 deležnikov kot leikandi; 245-259 XXII, 1982 96. Giovan Battista PELLEGRINI: Alcune osservazioni sul "retoromanzo" - Namesto povzetka: Retoromanščina; 3-64 97. Roxana IORDACHE: Remarques sur le "ut concessif' du latin et les origines de la relative concessive - Pripombe k rabi lat. "ut concessivum" in izvor relativno-kon-cesivnega odvisnika; 65-89 98. Pavao TEKAVČIĆ: Indirizzi linguistici attuali nel dominio istroromanzo - Suv-remeni lingvistički pravci i istroromanski dijalekti; 91-125 99. Breda CIGOJ-LEBEN: Rendement stylistique de l'ellipse du pronom sujet dans le 'Thćsće" d'Andrć Gide - Stilistična učinkovitost izpusta pronominalnega subjekta v Gidovi pripovedi "Tezej"; 127-147 100. Irena LIPOVEC: Approccio ai legami preposizionali tra il vprbo e il sostantivo in italiano - Predložne zveze glagola s samostalniško besedo v italijanščini; 149-169 101. Fedora FERLUGA-PETRONIO: Problemi di bterferenza linguistica: su un er-rore di sintassi slovena degli študenti sloveni bilingui - Problemi jezikovne interference: napaka iz slovenske skladnje, značilna za slovenske dvojezične dijake; 171-189 102. Momčilo D. SAVIĆ: Aspektualnost i temporalnost u iskazivanju prošlosti i pretprošlosti u slovenskim i neslovenskim jezicima - L'aspectualitć et la temporalitć servant ä exprimer la catćgorie d'antćrioritć dans les langues slaves et non slaves; 191-204 103. Anton GRAD: K etimologiji slovenskega oronima NANOS - Contribution ä l'etymologie de l'oronyme Slovene Nanos; 205-209 104. Jože TOPORIŠIČ: Strukturalismus in der Slovenistik - Strukturalizem v slovenis-tiki; 211-237 105. Väclav BLAŽEK: Some Nostratian Etymologies - Nekaj nostratičnih etimologij; 239-248 106. Pierre SWIGGERS: Note comparative sur l'emploi temporel de isk - Primerjalna opazka o časovni rabi armenskega isk; 249-252 107. Darja GLOBEVNIK: Syntaxe fonctionnelle et syntaxe gćnćrative - un rapprochement dans les annčes '70? - Funkcionalna sintaksa in generativna sintaksa -zbližanje v sedemdesetih letih?; 253-276 Poročila, ocene in zapisi -Comptes rendus, rćcensions, notes: 108. Ernst Pulgram; ITALIC, LATIN, ITALIAN 600 B.C. TO A.D. 1260, Texts and commentaries; Indogermanische Bibliothek, Erste Reihe: Lehr - und Handbücher; Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1978,400 pp. (Pavao Tekavčič); 277-297 109. Emidio de Felice, I nomi degli italiani. Informazioni onomastiche e linguistiche, socioculturali e religiose. Rilevamenti quantitativi dei nomi personali dagli elenchi telefonici. - SARIN - Marsilio Editori, Venezia 1982, pag. 358. (Mitja Skubic); 299-312 XXIII, 1983 110. Darja GLOBEVNIK: Modalitćs verbales du subjonctif ä la lumičre d'une analyse contrastive fonctionnelle dans les langues franaise et slovene -Konjunktivne glagolske modalnosti v luči funkcionalne kontrastivne francosko-slovenske analize; 5-52 111. Tjaša MIKLIČ: L'opposizione italiana perfetto vj imperfetto e 1'opposizione slovena dovršnost vs nedovršnost nella verbalizzazione delle azioni passate -Opozicija perfekt: impeifekt v italijanščini in slovenska dovršnost: nedovršnost za izražanje preteklosti; 53-123 112. Vladimir POGAČNIK: Structuration des suffixes quantificateurs en franais non conventionnel - Strukturiranje vrednostnih pripon v nenormirani francoščini; 125-174 113. Varja CVETKO-OREŠNIK: Zu neueren iranisch-baltoslawischen IsoglossenVorschlägen - K novejšim predlogom iransko-baltoslovanskih izoglos; 175-256 114. Jasna MAKOVEC: Zu Entwicklungstendenzen im Satzbau der deutschen Sprache der Gegenwart unter besonderer Berücksichtigung der Ausrahmung - K razvojnim tendencam v stavčni gradnji današnje nemščine s posebnim poudarkom na izpostavljanju; 257-305 Poročila, ocene in zapisi -Comptes rendus, rćcensions, notes 115. G. V. Voronkova: Problemi fonologii, IzdatePstvo Leningradskogo Universiteta, Leningrad, 136 S. (Magnüs Pćtursson); 307-311 116. Ines Loi Corvetto: L'italiano regionale di Sardegna, Fenomeni Linguistici num. 3, Bologna, Zanichelli 1983, IV + 244 pp. (Pavao Tekavčič); 313-326 117. Fonologia etrusca fonetica toscana; II problema del sostrato, Atti della Giornata di Studi organizzata dal Grupo Archeologico Colligiano, Colle di Val d'Elsa, 4 aprile 1982; a cura di L. Agostiniani e L. Giannelli, Biblioteca dell' "Archivum Romanicum" serie II - Linguistica, vol. 39; Firenze, Leo S. Olschki Editore, 1983, pp. 5-197 (Pavao Tekavčič); 327-337 118. "Quaderni dell'Atlante Lessicale Toscano" 1 -1983; Regione Toscana, Ac-cademia Toscana di Scienze e Lettere "La Colombaria"; Leo S. Olschki Editore, Firenze 1983,293 pagine (Pavao Tekavčič); 339-347 119. Keith E. Karlsson: Syntax and Affixation, The Evolution of MENTE in Latin ane Romance, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Band 182, M. Niemeyer Verlag, Tübingen 1981, IX + 163 pp. (Pavao Tekavčič); 349-358 120. Antonio Quilis: La concordancia gramatical en la lengua espanola hablada en Madrid, C. S. I. C., Madrid 1983, pags. 128 (Mitja Skubic); 359-361 XXIV, 1984 121. ANTON GRAD - In memoriam; 5-6 122. Gordana VITOROVIĆ: Bibliographie des oeuvres du prof. Anton Grad - Bibliografija del prof. Antona Grada; 7-10 123. Gustav INEICHEN: Pour une caractćrisation typologique du franais - K tipološki karakterizaciji francoščine; 11-26 124. Lorenzo RENZI: La tipologia dell'ordine delle parole e le lingue romanze -Tipologija besednega reda in romanski jeziki; 27-59 125. Pierre SWIGGERS: Une ćtape dans la "chronogćnčse" du guillaumisme: L'architectonique du temps dans les langues classiques - Etapa v dojemanju časa v doktrini Gustava Guillauma: L'Architectonique du temps dans les langues classiques; 61-75 126. Žarko MUUAČIĆ: II fenomeno Überdachung "tetto", "copertura" nella sociolin-guistica - Fenomen "krov" u sociolingvistici (s romanskim primjerima); 77-96 127. Claude VINCENOT: Le phćnomčne de remanence, facteur d' analogie -Remanenca, povzročitelj analogije; 97-99 128. Irene VINCENOT: Variantes et figures (morphologie et rhćtorique) - Variante in figure (morfologija in retorika); 101-109 129. Carlo Alberto MASTRELLI: Interazione latino-sabina: lat. domus, luma e bulumaca - Latinsko-sabinski medsebojni vplivi: lat. dumus, luma in bulumaca; 111-119 130. Roxana IORDACHE: L'infinitif dans les oeuvres de Jordančs - Infinitivul in operele lui Iordanes; 121-157 131. Dieter MESSNER: Semi-palavras em portugues? - Polbesede v portugalščini?; 159-170 132. Fernando Venancio PEIXOTO DA FONSECA: Phonćtique syntaxique en an-cien portugais - Sintaktična fonetika v stari portugalščini; 171-176 133. Gerhard ERNST: Une contribution historique ä l'acquisition du lexique par l'enfant. L'exemple de Louis XIII (*1601)ä l'äge de 3 ä 9 ans. - Prispevek k poznavanju otrokovega usvajanja besednjaka: primer Ludvika XIII (*1601) v starosti od treh do devetih let; 177-191 134. Vlado DRAŠKOVIĆ: Sur le sens de proximitć de Pancienne proposition a(/d) devant les noms de villes - O značenju za blizinu starofrancuskog predloga a(d) uz imena gradova; 193-201 135. Breda CIGOJ-LEBEN: Une traductrice d'Andrć Gide devant le probleme de la fidćlitć de la traduction - RazmiSljanjqa prevajalke Gidovih del o vprašanju zvestobe prevoda; 203-216 136. Petar GUBERINA: Comment est conue la structure dans la mćthode audiovisuelle structuro-globale (SGAV, en serbo-croate AVGS) - Zasnova strukture v audiovizualnistrukturno-globalni metodi; 217-227 137. Raffaele SIMONE: Nouvelles de PItalie sur la linguistique et Pćducation -Jezikoslovje in vzgoja: novosti iz Italije; 229-245 138. Mario MEDICI: Ancora sulla coordinazione di indicativo e congiuntivo nelle "Satire" dell'Ariosto - O priredni vezavi indikativa in konjunktiva v Ariostovih Satirah; 247-249 139. Jaro ŠAŠEL: H krajevnima imenoma Emona in Ljubljana - Zu den ON Emona und Ljubljana; 251-253 140. Manlio CORTELAZZO: Cinque etimologie veneziane antiche - Pet starih beneških etimologij; 255-263 141. Mario DORIA: Spigolature toponomastiche carsiche - Paberkovanja po kraških krajevnih imenih; 265-273 142. Pavle MERKU: Patronimici in -ič a Trieste nel Basso Medioevo - Iz očetnega imena izpeljani priimki na -ič v Trstu poznega Srednjega veka; 275-282 143. Emidio De FELICE: Postila; 283-285 144. Giovanni FRAU: Una inedita versione cärnica ottocentesca della Parabola del. figliuolprodigo - Še neizdana Prilika o izgubljenem sinu iz Karnije (XIX. stol); 287-302 145. Neva GODINI: Sulla penetrazione dei prestiti romanzi nello sloveno - O vdoru romanskih jezikovnih prvin v slovenščino; 303-313 146. Mitja SKUBIC: Romanski jezikovni vplivi v tržaški knjižni slovenščini. Jezik Borisa Pahorja - Influenze linguistiche romanze nello sloveno letterario di Trieste. La lingua di Boris Pahor; 315-334 147. Pavao TEKAVČIĆ: Le funzioni pragmalinguistiche dei croatismi nei testi rovig-nesi contemporanei - Pragmalingvistične funkcije kroatizama u suvremenim rovinjskim tekstovima; 335-353 148. Stanimir RAKIĆ: Glagol hteti i struktura pomočnih i modalnih glagola u srpskohrvatskom jeziku - The verb hteti and the structure of auxiliary and modal verbs in serbocroatian: 355-368 149. Liljana BIBOVIĆ: The structural possibilities of serbo-croatian related to the english structure adjective + prepositional sentential complement - Strukturne mogučnosti srpskohrvatskoga jezika u odnosu na englesku strukturupridev + predloška rečenična dopuna; 369-382 150. Janez OREŠNIK: The origin of the cliticness of the west germanic definite article: the case of Beowulf - Od kod naslonskost zahodnogermanskega določnega člena - primer Beowulf: 383-389 151. Otto HIETSCH: Productive Second Elements in Nominal Compounds: The Matching of English and German - Produktivne druge sestavine imenskih kom-pozitov: angleško-nemške vzporednosti; 391-414 152. Stojan BRAČIČ: Zur Schichtung der gegenwärtigen deutschen Nationalsprache unter besonderer Berücksichtigung des Substandards - O zvrsteh sodobnega nemškega jezika s posebnim ozirom na podstandard; 415-425 153. Vladimir E. OREL: Studies in the Albanian vocabulary (Balkan etymologies 7691) - Doneski k albanskemu besedišču (balkanske etimologije 76-91); 427-442 154. Vaclav BLAŽEK: Gr. pithekos; 443-447 155. Alemko GLUHAK: Two Nostratic etymologies - Divje nostratičke etimologije; 449-453 156. Metka FURLAN: Hittite huelpi- "young, tender, fresh" and IE Č+Hulp-, Č+Hlup- - Hetitskohuelpi- "mlad, nežen, svež" in ide. Č+Hulp, Č+Hlup-\ 455466 157. Marko SNOJ: Indoeuropean +e in Luwian - Refleksi indoevropskega +e v luvijščini: 467-476 XXV, 1985 158. Giuseppe FRANCESCATO: A proposito del suffisso -eo- - Pripona -eo- v fur-lanščini; 3-17 159. Giovan Battista PELLEGRINI: Una rara voce friulana nella terminologa dei "cestai" - Redka furlanska beseda v terminologiji pletenja košev, 19-28 160. Michele METZELTIN: Il valore semantico del complemento oggetto nelle frasi goldoniane - Semantične vrednosti direktnega objekta v Goldonijevih stavkih; 2943 161. Josip JERNEJ: Osservazioni sulla pausa sintattica - Napomene o sintaktičkoj pauzi; 45-52 162. Vojmir VINJA: Autour des STATUTA POLAE a. 1431. Quelques remarques et rćinterprćtations - Oko Statuta Pule iz g. 1431. Prijedlog za neka nova tumačenja; 53-70 163. Marius Ilie OROS: Toponymic interferences - Interferente toponomice; 71-79 164. Radu FLORA: Onomastique des V/a/laques balkaniques - et celle des Istroroumains actuels - Onomastica V/a/lahilor balcanici si cea a istroromänilor actuali; 81-93 165. Marija BOLTA: The subject-to-subject raising rule in Slovene - Pravilo o dviganju osebka v osebek v slovenščini; 95-110 166. Vilko NOVAK: Ueber die Phonetik des Dialekts von Prekmurje in der Volksund Schriftsprache - O fonetiki prekmurskega narečja v ljudskem in knjižnem jeziku; 111-131 167. Jože TOPORIŠIČ: Soziolinguistischc Probleme der Slowenischen (Schrift) Sprache - Družbenostna vprašanja slovenskega (knjižnega) jezika; 133-156 168. Varja CVETKO OREŠNIK: Zu dem sogenannten präfixalen a- im Slawischen -K domnevnemu prefiksu a- v slovenščini; 157-166 169. Tine KURENT: Kozmos - arhitektura; 167-173 170. Magnus PĆTURSSON: Phonemfluktuation im modernen Islandischen. Erster Versuch einer Beschreibung - Menjavanje dveh fonemov, kjer bi pričakovali samo enega, v moderni islandščini; 175-185 171. Franco CREVATIN: Note di linguistica bawl6 - Opombe k jezikoslovju bawlć; 187-191 172. Bojan ČOP: Indouralica X; 193-262 XXVI, 1986 173. G. Battista MORETTI: Per una didattica delle preposizioni completive nell'italiano contemporaneo - Za didaktiko dopolnilnih odvisnikov v sodobni italijanščini; 5-57 174. Mitja SKUBIC: Interferenze linguistiche slavo-romanze: la lingua di "Novi Matajur" - Slovensko-romanski medsebojni jezikovni vplivi: jezik "Novega Matajurja"; 59-68 175. Pavao TEKAVČIĆ: Neologismi tecnici ed affini nella prosa rovignese attuale -Tehnički srodni neologizmi u suvremenoj rovinjskoj prozi; 69-82 176. Hans GOEBL: Considćrations dialectomćtriques sur le problčme de "1'unite rćtoromane (ladine)" - Pogledi dialektometrije na vprašanje "retoromanske (ladinske) enotnosti"; 83-97 177. Dieter KATTENBUSCH: Osservazioni in occasione di una visita ai croati del Molise (Italia) - Ob obisku pri Hrvatih v pokrajini Molise (Italija); 99-106 178. Fernando V. PEIXOTO FONSECA: A propos de 1'influence de la langue por-tugaise - Leksikalni vplivi portugalščine; 107-113 179. Muhamed NEZIROVIĆ: El caneionero de los romances judeo-espanoles de Sarajevo de Laura Papo Bojoreta - Caneionero judovsko-španskih romanc iz Sarajeva Laure Papo-Bojorete; 115-130 180. Roxana IORDACHE: Tendances originales dans l'emploi de certains elements du latin scientifique et de chancellerie ä la basse ćpoque, chez Claudien Mamertus - Znanstveno in administrativno izrazoslovje v pozni latinski dobi: svojskost v rabi Klavdijana Mamerta; 131-147 *** 181. Varja CVETKO-OREŠNIK: Etymologisches zu einigen slowenischen DialektWörtern - Etimološki doneski k nekaj slovenskim narečnim besedam; 149-157 182. Magnus PŠTURSSON: Janez Orešniks Beitrag zur Erforschung der isländischen Sprache - Prispevek Janeza Orešnika k raziskavam islandščine; 159-170 183. Vladimir E. OREL: Albanica parerga. Balkan etymologies 101-109 - Balkanske etimologije 101-109; 171-176 184. Peter S WIGGERS et Karl VAN DEN EYNDE: L'harmonie vocalique: remarques descriptives et theoriques - Ubranost samoglasnikov: opombe k opisu in teoriji; 177-180 *** Poročila, ocene in zapisi-Comptes rendus, rčcensions, notes 185. Gerhard Ernst: "Gesprochenes Französisch zu Beginn des 17. Jahrhunderts". Direkte Rede in Jean Heroards "Histoire particuliere de Louis XIII" (16051610), Beihefte ZRPh, Band 204, Niemeyer, Tübingen 1985; pp.623 /Giuseppe Francescato/; 181-184 186. Wolfgang U. Dressler, Morphonology: the dynamics of derivation. Ann Arbor, založba Karoma 1985; 439 strani /Janez OrešnikJ; 185-192 187. Annibale Elia: Le verbe italien, Les completives dans les phrases ä un complćment, Biblioteca della ricerca, Linguistica comparata diretta da Annibale Elia e Maurice Gross, vol. 1, Schena (Fasano di Puglia) - A.-G. Nizet (Parigi), 1984,305 pp. /Pavao Tekavčić/; 193-197 188. Pierre SWIGGERS: Les conceptions linguistiques des Encyclopćdistes, Etudes sur la constitution d'une thćorie de la grammaire au sičcle des Lumičres, Sammlung Groos 21, Julius Groos Verlag - Heidelberg - Leuven University Press, Heidelberg 1984; 165 pp. /Pavao Tekavčić/; 198-201 189. "Ladinia", Sföi cultural dai Ladins dies Dolomites, numm.V. (1981) - VIII (1984), Institut Ladin "Micurä de Rü", San Martin de Tor, Piccolino (Val Badia),/Pavao Tekavčić/; 202-210 190. Estudis Gramaticals 1, amb pončncies del CoUoqui Internacional de Lingüistica Teorica i Llengües Romäniques, Working Papers in Linguistics; Universität Autonoma de Barcelona, Departement de Filologia Hispänica, Barcelona,Bel-laterra 1984,380 pp. /Pavao Tekavčič/; 211-215 191. Novi lingvistički časopis: SOL - Lingvistički časopis, godina I, broj 1, Zagreb 1986, str. 108. Izdavač: Filozofski fakultet Zagreb, OOUR Humanističke i društvene znanosti /Pavao Tekavčič/; 216-218 XXVII, 1987 192. Pierre SWIGGERS: Comparaison des langues et grammaire comparće. Reflexions methodologiques - Od primerjave jezikov do primerjalne slovnice. Metodološka razmišljanja; 3-10 193. Olga KUNST-GNAMUŠ: Linguistic form between system and use - Jezikovna oblika med sistemom in rabo; 11-21 194. Stojan BRAČIČ: Zum Begriff der kommunikativen Funktion in der Linguistik -K pojmu komunikativne funkcije v jezikoslovju; 23-32 195. Neva GODINI: II punto su Sebastiano Krelj - O jeziku v delih Sebastiana Krelja; 33-45 196. Tatjana SREBOT-REJEC: The sound systems of English and Slovene compared: a distinctive feature analysis - Glasovna sestava angleščine in slovenščine ter razločevalna obeležja v obeh jezikih; 47-61 197. Momčilo D. SAVIĆ: L'aroumäin entre dialecte et langue - Aromunščina - jezik ali narečje?; 63-72 198. Pavao TEKAVČIČ: Frasi interrogative nell'istroromanzo rovignese odierno -Upitne rečenice u današnjem rovinjskom istroromanskom govoru; 73-85 199. Dieter MESSNER: A difusao de palavras portuguesas, problemas e mćtodos -Razširjanje portugalskih besed, problemi in metode; 87-98 200. Dora MAČEK: Relativization in Swedisch. Some contrastive aspects. Relativizacija u švedskom jeziku. Neki kontrastivni aspekti; 99-109 201. Sorin P ALIGA: The Social Structure of the South-East European Societies in the Middle Ages. A Linguistic View. - Socialna struktura družb v srednjem veku. Jezikovni pogledi; 111-126 202. Magnus PETURSSON: Ist Sandhi ein Fiktives oder ein Reales Linguistiches Problem - Je Sandhi izmišljeno ali resnično jezikoslovno vprašanje?; 127-133 203. Bojan ČOP: Indouralica XII; 135-161 204. Alemko GLUHAK: Lid. srfasti - Lyd. srfasti) 163-165 *** Poročila, ocene in zapisi-Comptes rendus, rčcensions, notes 205. Vojmir Vinja: Jadranska fauna. Etimologija i struktura naziva, I-II, Split, Logos, 1986:1 vol. pp. 5-504, II vol. pp. 1-558 /Pavao Tekavčič/; 167-174 206. Studi ladini in onore di Luigi Heilmann nei suo 75Č0 compleano, a cura di Guntram A. Plangg e Fabio Chiocchetti,"Mondo Ladino" X (1986), Institut Cultural Ladin "majon di fasheng", Vigo di Fassa, pp. 3-466 /Pavao Tekavčič/; 175179 207. Ladinia. Sföi cultural dai Ladins dies Dolomites, IX (1985), pp. 1-260; X (1986), pp. 1-123 /Pavao Tekavčič/; 180-185 208. Stćfan Einarsson, Studies in Germanic Philology, edited by Anatoly Liberman, Helmut Buske Verlag Hamburg 1986 /Dora Maček; 186-188 209. Achile G. Lazarou: L'aroumain et ses rapports avec le grec, Institute for Balkan Studies, Thessaloniki 1986, p. 304/Momčilo D. Savić/; 189-191 210. Anne Betten, Sprachrealismus im deutschen Drama der siebzieger Jahre. Monographien zur Sprachwissenschaft 14. Carl Winter. Universitätsverlag, Heidelberg, 412 s. /Stojan Bračič/; 192-195 XXVIII, 1988 211. Nora GALLI DE' PARATESI: Norma in linguistica e sociolinguistica e incon-gruenze tra norma e uso nell'italiano d'oggi - Norma v lingvistiki in sociolingvis-tiki ter neskladje med normo in rabo v današnji italijanščini; 3-13 212. Maria ILIESCU: La prammatica degli aggettivi dimostrativi rumeni - Pragmatica adjectivelor demonstrative in limba romäna; 15-33 213. Roxana IORDACHE: Remarques sur les raisons de la conservation de la con-jonction latine si dans les langues romanes - Observatii asupra motivelor conser-varii conjunctiei latine si in limbile romanice; 35-46 214. Josip JERNEJ: Considerazioni sui problemi sociolinguistici nelle regioni dell'-Alpe-Adria - O jezičnoj problematic! na području Alpe-Jadran; 47-48 215. Mario DORLA: Sulla storia del toponimo istriano Rabac - K zgodovini istrskega krajevnega imena Rabac; 49-51 216. Pavle MERKU: La i parassita nello sloveno triestino - Prehodni i v tržaški slovenščini; 53-54 217. Mitja SKUBIC: L'apporto linguislico sloveno al friulano di Gorizia - Jezikovni prispevek slovenščine k furlanščini v Gorici; 55-66 218. Pavao TEKAVČIĆ: Sintassi, semantica, pragmatica in alcuni interessanti časi di ambiguitä nei testi istroromanzi modemi - Sintaksa, semantika, pragmatika u istroromanskim tekstovima: o nekim zanimljivim slučajevima višeznačnosti; 67-74 219. Hans GOEBL: II pošto dialettometrico che spetta ai punti - AIS 338 (Adorgnano, Friuli), 398 (Dignano / Vodnjan, Istria) e 367 (Grado, Friuli) - Mesto, ki v dialek-tometriji pripada za AIS raziskanim točkam 338 ( Adorgnano, Furlanija), 398 (Dignano / Vodnjan, Istra) in 367 (Gradež, Furlanija); 75-97 220. Sorin PALIGA: A pre-Indo-European place-name: Dalmatia - Dalmatia: predin-doevropski toponim; 105-108 Echanges de points de vue -Tehtanja in mnenja 221. Pavao TEKAVČIĆ: L'istroromanzo in una recente pubblicazione linguistica. Ag-giunte, commenti, rettifiche, risposte alia problematica istroromanza nel volume omaggio a Žarko Muljačič Romania et Slavia Adriatica - lstroromanski govori u jednoj nedavno izašloj lingvističkoj publikaciji; 111-124 222. Manlio CORTELAZZO: Postille triestine - Triestinske postile; 125-131 223. Mitja SKUBIC: Ai margini di una pubblicazione importante - Na rob pomembne publikacije: Mano Doria, Grande dizionario del dialetto triestino; 133-139 *** Comptes rendus, recensions, notes -Poročila, ocene, zapisi 224. Giovanni Frau: Dizionario toponomastico del Friuli-Venezia Giulia. Udine, Is-tituto per 1'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, 1978 /Eric Hamp/; 141-147 225. E. La Stella: Dizionario storico di deonomästica. Vocaboli derivati da nomi propri, con le corrispondenti forme francesi, inglesi, spagnöle e tedesche, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 1984 /Renato Gendre/; 148-152 226. Akten der Theodor G artner-Tagung (Rätoromanisch und Rumänisch) in Vill /Innsbruck 1985, herausgegeben von G. A. Plangg und M. Iliescu, Romanica Aenipontana XIV, Innsbruck 1987/Pavao Tekavčič/; 153-159 227. Horst Geckeier - Dieter Kattenbusch: Einführung in die italienische Sprachwissenschaft, Romanistische Arbeitshefte hrsg. von Gustav Ineichen und Bernd Kielhöfer, vol. 28, Tübingen 1987 /Pavao Tekavčič/; 160-163 228. Slovenska krajevna imena /Noms de lieux slovenes/, Cankarjeva založba, Ljubljana 1985 /Mitja Skubic/; 164-166 229. Jan Baudouin de Courtenay: Materiali per la dialettologia e 1'etnografia slava meridionale (za južnoslovansko dialektologijo in etnografijo, IV, inediti, pub-blicati a cura di) pripravila za prvo objavo Liliana Spinozzi Monai, con commen-to folklorico di / folklorni komentar prispeval Milko Matičetov, EST Trieste / ZTT Trst 1988 /Mitja Skubic/; 167-169 XXIX, 1989 230. Bojan ČOP: Hundert Jahre eines bekannten slowenischen Sprachwissenschaftlers, Professor Dr. Karel Oštir - Ob stoletnici rojstva slovenskega jezikoslovca dr. Karla Oštirja; 3-11 231. Bojan ČOP: Indouralica IX; 13-56 232. Sorin PALIGA: Types of mazes - Tipuri de labirint; 57-70 233. Pavao TEKAVČIĆ: Le interiezioni (fonosimboli) nella prosa rovignese dell'antologia "Istria nobilissima" - Uzvici u rovinjskoj prozi objavljenoj u antologiji "Istria nobilissima"; 71-80 234. Zorica VUČETIĆ: Contributo alio studio della sufiissazionc nominale nell'italiano contemporaneo. Raffronto contrastivo - Prilog proučavanju sufik-salne tvorbe imenica u savremenom talijanskom jeziku. Kontrastivni pristup; 8199 235. Milorad ARSENIJEVIĆ: Romanske sledi V toponomastiki Vojvodine - Quelques traits romans dans la toponomastique de la Voi'vodine; 101-106 236. Hildo Honćrio DO COUTO: O crioulo guineense en relagao ao portugus e äs Ixnguas nativas - Kreolščina v Gvineji in njen odnos do portugalščine in do jezikov domorodcev; 107-128 237. Fernando Venäncio PEIXOTO DA FONSECA: Aspectos do vocabolärio e semäntica do portugus arcaico - Značilnosti besedišča in semantike stare portugalščine; 129-136 238. Mitja SKUBIC: L'estructuraciö de Poraciö composta en el Tirant lo Blanc - Zgradba povedi v katalonskem viteškem romanu Tirant lo Blanc; 137-145 *** Echanges de points de vue -Tehtanja in mnenja 239. Pavle MERKU: Lettera al direttore - Pismo uredniku; 147 240. Pavao TEKAVČIĆ: Alcune riflessioni a proposito di una recentissima gram-matica della lingua italiana - Neka razmišljanja u povodu jedne od najnovijih gramatika talijanskog jezika; 149-160 *** 241. Olga Mišeška Tomič: Syntax and Syntaxes: The Generative Approach to English sentence Analysis; Savremena administracija, Beögrad 1987 /Marija Bolta/; 161167 242. Carla Ciseri Montemagno: Dai linguaggi alla lingua, Introduzione all'educazione linguistica nella scuola elementare, Firenze, La Nuova Italia 1987,143 p. /Pavao Tekavčić/; 169-172 243. Eduardo Blasco Ferer: Le parlate dell' Alta Ogliastra, Analisi dialettologica. Sag-gio di storia linguistica e culturale, Studi di Linguistica sarda, Collana diretta da Eduardo Blasco Ferer e Heinz Jürgen Wolf, num. 1; Cagliari, Edizioni Delia Torre 1988, XI + 259 pp., con 5 carte e 3 fotografie /Pavao Tekavčić/; 173-178 244. Vocabularul representativ al limbilor romanice, de Mihaela Birladeanu, M. Ilies-cu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mar iana Ploae-Hanganu, Marius Sala, Maria Theban, Ioana Vintila-Radulescu; coordinator Marius Sala; Universitatea Bucuresti, Institutul de Lingvistica; Editura Stiintifiča si Enciclopedica, Bucures-ti 1988,629 pp. /Pavao Tekavčić/;179-185 Note de la rćdaction-Opomba redakcije XXX, 1990 245. Janez OREŠNIK et alii: Introduction to the Subsequent Three Papers in the Present Volume - Uvod k naslednjim trem člankom v pričujoči številki časopisa;5 -12 246. Frančiška TROBEVŠEK-DROBNAK: Expanded tenses in the Old English Orosius - Skladenjske spremembe. Angleški razširjeni časi; 13-46 247. Andrej SNEDEC: The Progress of a Syntatic Change. English - do - Support -Razvoj skladenjske spremembe. Angleški glagol do\ 47-68 248. Karmen TERŽAN: Das Wörden-passiv als syntaktische Verstärkung im Deutschen - Trpnik z worden kot skladenjska okrepitev v nemščini; 69 -100 249. Stojan BRAČIČ: Kommunikative Funktion der gegenwärtigen deutschen Umgangssprache, nachgewiesen an Reiseberichten aus der Presse - Komunikativna funkcija sodobnega nemškega pogovornega jezika v časopisnih potopisih; 101-150 250. Lucija ČOK-PIŠOT: Contributo alia didattica della lingua italiana come lingua seconda - Prispevek k didaktiki italijanščine kot L 2; 151 -168 251. Jasmina MARKIČ: Sobre las perifrasis verbales en espanol - O glagolskih perifrazah v španščini; 169 - 206 *** Comptes rendus, recensions, notes -Poročila, ocene, zapisi 252. Andreas Harder: Laut- und Formenlehre der Mundart von Ripatransone , Kiel 1988 /Pavao Tekavčić/; 207 - 210 253. Heidi Siller-Runggaldier, Grödnerische Wortbildung, Romanica Aenipontana XV, Innsbruck 1989 /Pavao Tekavčić/; 211 - 217 254. Franz Rainer, I nomi di qualitä nell'italiano contemporaneo, Wiener romanistische Arbeiten 16, Wien 1989 /Pavao Tekavčič/; 218 - 223 255. "Ladinia" XI (1987) - XII (1988) /Pavao Tekavčič); 224 - 228 256. La langue frangaise au XVIe siecle: usage, enseignement et approches descrip-tives, La Pensee linguistique 2, Louvain 1989 /Vladimir Pogačnik/; 229 - 230 257. Slovenski pravopis, I. Pravila, SAZU - Državna založba Slovenije, 1990 /Mitja Skubic/; 231 - 232 258. Elena Rizzi, Italiano regionale e variazione sociale: L'italiano di Bologna, Bologna 1989 /Mitja Skubic/; 233 - 234 259. Variatio linguarum. Beiträge zu Sprachvergleich und Sprachentwicklung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen, Stuttgart 1989 /Mitja Skubic/; 235 - 237 260. Studien zur romanistischen Wortgeschichte. Festschrift für Heinrich Kuen zum 90. Geburtstag, Stuttgart 1989 /Mitja Skubic/; 238 - 241 261. Svend Bach og J0rgen Schmitt Jensen, St0rre italiensk gramatik, Munksgaard 1990 /Mitja Skubic/; 242 - 244 262. Grande grammatica italiana di consultazione. A cura di Lorenzo Renzi, vol. I, Bologna 1988 /Mitja Skubic/; 245 - 254 263. Gordana VITOROVIĆ: LINGUISTICA XVI - XXX; 255 - 286 INDEXDES MATI ERE S I. LINGUISTIQUE Problimes, theories et mćthodes - histoire de la linguistique et des langues Problžmes gćnćraux Motivation du signe linguistique 80 Traduction littćraire 135 Comparaison des langues 192 Syntagme et systčme 193 Fonction communicative dans la linguistique 194 Les langues Thćorie indo-ouralienne indo-europeennes 1 Les langues slaves Analogie 127 Le slovčne Structuralisme 104 Le serbocroate Mćthode audiovisuelle 136 Le frangais Caractćrisation typologique 123 L'italien Innovations linguistiques 91 L'istriote Tendances linguistiques actuelles 98 Le frioulan Dialectomćtrie 219 Le rhćto-roman Classification 96 Probleme de l'unitć 176 L'aroumain Langue ou dialecte? 197 Phonetique, phonologie et oiihographe Phondtique generale Phonćtique comme partie de la linguistique 9 Fonction de l'accent 127 Sandhi 202 Les langues Indourafxca indo-europćennes 231,172,203 Le latin Inscriptions latines en Slovćnie 92 Les langues slaves Premi&re palatalisation 19 Le Slovene Le premier livre Slovene, orthographe 31 Dialecte de Prekmurje 166 Les sons slovenes et les sons anglais 196 L'i parasite 216 Le portugais Phonetique syntaxique 132 L'anglais Les sons slovčnes et les sons anglais 196 L'islandais Quantitć des voyelles 22 Quantitd des consonnes et des voyelles 36 Prćaspiration des occlusives 37 Deux phončmes au lieu d'un seul 170 Le turc L'harmonie vocalique 184 Le louvite Le +e indo-europćen 157 Morphosyntaxe Les langues prćindo- Locatif sans terminaison europeennes 62 Les langues indo- Themes pronominaux sigmatiques europćennes 82 Verbe, 3e personne pi. 83 Le latin Inscriptions en Slovenie 92 Infinitif, /lordanes/ 130 Le Slovene Verbe, temps, aspect 111 Influences romanes, /B. Pahor/ 146 Les langues romanes Verbe, temps passćs - la langue de la presse 58 Le francjais Phrase, typologie 123 L'italien Verbe, temps, aspect 111 L'istriote Les parlers istroromans 56 L'islandais Substantif, adjectif, adverbe - flexion 7 Verbe, pronom - flexion 23 Participe present 78 Le hittite Substantif en uar - flexion 16 Verbe da-ab-hi 15 Verbes causatifs 34 L'armćmen -1SK- 106 Syntaxe Syntaxe gćnćrale Syntaxe transformationnelle - pronom et probleme de rćfćrence 6 Syntaxe fonctionnelle, syntaxe gčnćrative 107 Le latin Ut concessivum 97 Les langues slaves Verbe, temps, aspect 102, Substantif, gćnitif en -no-, -to- 112 Le slovčne Verbe, subjonctif 110 "Subject -to- subject raising rule" 165 Influences romanes (B. Pahor) 146 Le serbocroate Verbe hteti 148 Adjectif + complement prćpositionnel Equivalent de l'anglais 149 Relativisation en sućdois, aspect contrastif 200 Les langues romanes Verbe, temps passes 27 Ordre des mots, typologie 124 Conjonction latine "si" 213 Le frangais Ellipse, anaphore en 10 Verbe, subjonctif 60 Modalitć verbale du subjonctif 110 Phrase, typologie 123 L'italien Rection et accord 3 Coordination et accord 41 Le groupe prćpositionnel 100 Verbe, temps, aspect 111 Indicatif et subjonctif, Arioste 138 Phrase, pause 161 Proposition subordonnće 173 Le vćnitien Complćment d'objet, /Goldoni/ 160 L'istriote Propositions interrogatives 198 Rovinj Exemples de polysSmie 218 L'espagnol Pćriphrases verbales 251 Le Catalan Phrase, le roman "Tirant lo Blanc" 238 Phrases subordonnćes, l'infinitif 61 Le roumain Adjectifs dćmonstratifs 212 Leslangues germaniques Relativisation 200 L'anglais Article dćfini, Beowulf 150 L'expansion des temps composes 245,246 Verbe -do- 247 L'allemand "Ausrahmung" 2,114 Verbe, indicatif 88 Verbe, passif avec worden 248 Etymologie Les langues preindo- Toponyme Dalmatia 220 europčennes Les langues indo-europćennes Lexemes, noqu 70 Lexdmes pour labyrinthe 232 Le grec Horn, hypödra 50 Gr.pithekos 154 Kozmos "architecture" 169 Le latin Dumus,lumae, bulumaca 129 Emona 139 Les langues slaves Božič "Noel" 73 Noms des fetes de Marie 85 Siromah 13 bok, pozoj,pozdj (slov., hrv.kaj.) 32 Les langues balto- slaves Isoglosses 113 Le slovene Toponymes, Carst 52,141 Rašpor, Voglajna, 55,69 Nanos, Emona lo3, Patronymes, Trieste 142,143 Quelques mots dialectaux: s'kuSa, präpa'lica, pi'onta 181 Le serbocroate Les toponymes Rabac, Beram 55,215 Les langues romanes Toponomastique de la Voi'vodine 235 L'italien Les latinismes ecclesiastiques: visibilio, strabiliare et trasecolare 54 Le vćnitien (en) Istrie 25 anciennes ćtymologies: beretin far gionda / giondar, polorbo saran, vieto 140 Le langobarde gastald 87 Le hongrois Lexeme labda 8 Les langues balkaniques Ban, ioban, župan 201 L'albanais gjuhe, me, palce, vrap, akull, bashke, berr, bli 153,183 Les langues gam, bag ou pak 105,155 nostratiques L'etrusque miror "zrcalo" 17 Nombres 18 Le hittite huelpi 156 L'iranien isoglosses 113 Le lydien srfasti 204 Les langues africaines bawle 171 Lexique et sćmantique Lexique general Transparence des derives 81 Les langues classiques Conception du temps, G.Guillaume 125 Lelatin Latinitć mćdievale en Yougoslavie 24 Vitruvio: symetria 51 Noms des poissons - Statut Polae Q. 1431 162 Basse ćpocjue, Claudien Mamertus 180 Les langues slaves Homonymie 20 Le Slovene Božič "Noel" 73 Noms des fetes de Marie 85 Anciens grćcismes 53, 86 Verbe biti 74 L'a prefixal 168 Romanismes, Krelj 195 Les langues romanes Antonymie, sćries derivatives 84 Le fran§ais Langue non conventionnelle - suffixes quantificateurs 112 Ellipse, anaphore en 10 Modalite verbale, Flaubert 40 Mćtaphore et metonomie 128 Lexique enfantin 133 Prepositions a(d) devant les toponymes 134 L'italien Tanto 59 La langue de la presse - elements non Italiens 72 Elements venitiens, Trieste 222 Suffixes nominaux, aspect contrastif 234 Le frioulan Noms des plantes 71 Suffixe -eo- 158 Cestai 159 L'istriote Emprunts du croate 147 Nćologismes, Rovinj 175 Prose, interjections 232 Le portugais Elements des mots composes 131 Lexemes portugais dans d'autres langues 178,199 L'ancien lexique, caractćrisation 237 Le roumain Antonymie 57 L'istroroumain Onomastique des V/a/ laques balkaniques 164 L'anglais La langue parlće dans les dietionnaires 76 Mots composćs 151 MUFFEL 89 Le hittite Inventaire de Mannini 35 L'armćnien -ISK- 106 Interferences linguistiques Les langues slaves Emprunts des langues romanes 145 Influences romanes, Novi Matajur 174 Le Slovene Melanges des langues et dialectes, pour J. Baudouin de Courtenay 29 Les dialectes slovčnes au contact avec le frioulan, gerondif prćsent 5 Bilinguisme dans la syntaxe 101 Influences romanes, B. Pahor 146 Le serbocroate Bilinguisme 26 L'italien Slavismes dans l'oeuvre de P. Aretino 30 Le frioulan Elćments frioulans, Gorizia 217 Le roumain Bilinguisme 26 Toponymie, Banat 163 Le crćole . Le portugais + langues indigenes 236 (Guinće) Sociolingnistique Le grec Hittites et Grecs 67 Les langues slaves Territoire Alpe-Adria 214 Le Slovene Langue littčraire 167 Le croate Les Creates ä Molise (Italie) 177 Les langues romanes Tetto, copertura ( = Überdachung) 126 L'italien Norme et emploi 211 Les langues germaniques Territoire Alpe-Adria 214 L'allemand Le role du substandard 152 Instruments de travail Bibliographies Quinze ans de Linguistique 14 Milan Grošelj 48 Anton Grad 122 Grammaires Grammatica della lingua italiana di P. Agazzi, A. Fallica e A. Menegoi 241 Dictionnaircs M, Doria : Grande dizionario del dialetto triestino 223 Piccoli vocabolari enciclopedici 11 Melanges Romania e Slavia Adriatica, omaggio a Žarko Muljačić 221 Article monographique Contribution de J. Orešnik ä la recherche de Pislandais 182 LINGUISTES slovčnes Karel Oštir 230 Milan Grošelj 4 V Božo Vodušek 79 Anton Grad 121 II. CIVILISATION, LITTERATURE ET STYLISTIQUE grecque Semonides 64 Inscriptions de Poetovio 65 Aristofan, Plutos, Basino de Parma 66 latine Cicero et Martin Luther King 49 slovčne (le slovčne) comme langue ćtrangčre 93 frangaise Le style d'Andrć Gide 39,99 italienne Linguistique et I'ćducation 137 Contribution ä la didactique 250 frioulane "Prilika o izgubljenem sinu iz Karnije" 144 judćo-espagnoie Romances de Laura Papo Bojorete Bosnie (Sarajevo) 179 anglaise Cicero et Martin Luther King L'analyse linguistique des 49 textes littćraires 75 Rćcit littćraire, aspect pragmatique 90 allemande La langue des ćcoliers, Evolution linguistique 21,38 Fonctions communicatives - langue moderne des reportages 249 islandaise La politique linguistique en Islande 77 hittite "Festival hitrosti" (CTH 626) 4 indienne Notes philologiques aux vers de Vedas 33 archeologie Ajdovski gradeč 68 INDEXALPHABETIQUE DES AUTEURS ARSENIJEVIĆ, Milorad 235 BENEDIK, Martin 48 BIBOVIĆ, Liljana 149 BLAŽEK, Vaclav 105,154 BOLTA, Marija 165,241 BRAČIČ, Stojan 88,152,194,210,249 BUCKETT, Anna 75,90 CIGOJ-LEBEN, Breda 39, 99,135 CORTELAZZO, Manlio 30,140,222 CREPAJAC, Ljiljana 70 CREVATIN, Franco 25,33,55,171 CVETKO-OREŠNIK Varja 34, 63,113,168,181 ČOK, Lucija 250 ČOP, Bojan 1,16,82,172,203,230,231 DE COUTO, Hildo Honorio 236 DE FELICE, Emidio 143 DERBYSHIRE, William W. 20 DORIA, Mario 52,141,215 DRAŠKOVIĆ, Vlado 134 ERNST, Gerhard 81,133 FERLUGA-PETRONIO, Fedora 73,85,101 FLORA, Radu 164 FRANCESCATO, Giuseppe 158,185 FRAU, Giovanni 144 FURLAN, Metka 156 GALLI DE' PARATESI, Nora 211 GANTAR, Kajetan 47 GENDRE, Renato 225 GLOBEVNIK-ŽORGA, Darja 40,60,107,110 GLUHAK, Alemko 17,18,32,155,204 GODIN1, Neva 145,195 GOEBL, Hans 176,219 GRAD, Anton 53,86,103,121 GROŠELJ, Milan 24, 45 GUBERINA, Petar 136 HAMP, Eric 224 HEUSINGER, Siegfried 2,21,38 HIETSCH, Otto 76,89,151 ILIESCU, Maria 212 INEICHEN, Gustav 123 IORDACHE, Roxana 97,130,180,213 JERNEJ, Josip 3,161,214 KATTENBUSCH, Dieter 177 KOŠAK, Silvin 4,35,67 KUNST-GNAMUŠ, Olga 193 KURENT, Tine 51,169 LENČEK, Rado 5,29 LIPOVEC, Irena 100 LUDVIK, Dušan 87 MAČEK, Dora 200,208 MAKO VEC, Jasna 114 MARKIČ, Jasmina 251 MASTRELLI, Carlo Alberto 54,129 MEDICI, Mario 138 MERKU, Pavle 142, 216, 239 MESSNER, Dieter 131,199 METZELTIN, Michele 160 MIHEVC-GABROVEC, Erika 46 MIKLIČ, Tjaša 111 MILOJEVIĆj-SHEPPARD, Milena 6,94 MORETTI, G. Battista 173 MULJAČIČ, Žarko 42,126 NEZIROVIĆ, Muhamed 179 NOVAK, Vilko 31,166 OREL, Vladimir E. 153,183 OREŠNIK, Janez 7,23,37,78,150,186,245 OROS, Marius llie 163 PALIGA, Sorin 201,220,232 PEIXOTO DA FONSECA, Fernando Venancio 132,178,237 PELLEGRINI, Giovan Battista 8,44,71,96,159 PETRU, Peter 68 PETRUŠEVSKI, M. D. 50 PETURSSON, Magnus 9,22,36,43,77,115,170,182,202 POGAČNIK, Vladimir 10,112 POPOVIĆ, Milica 11 POVŠIČ, BoleslavS. 49 RAKIĆ, Stanimir 148 RANČIGAJ, Željka 59 RENZI, Lorenzo 124 SA VIČ, Momčilo D. 26,58,102,197,209 SCHMALSTIEG, William R. 12,15 SCIELDS, Kenneth 62,83 SIMONE, Raffaele 137 SIMONITI, Primož 66 SIRBU, Richard 57,84 SIRONIČ, Milivoj 64 SKUBIC, Mitja 27,61,92,109,120,146,174,217,223,228, 229,237,257, 258,259, 260,261,262 SNEDEC, Andrej 247 SNOJ, Marko 157 SREBOT-REJC, Tatjana 196 S WIGGERS, Pierre 106,125,184,192 ŠAŠEL, Jaro 69,139 ŠAŠEL-KOS, Marjeta 65 ŠAU, Zdenka 72 ŠIVIC-DULAR, Alenka 13 TEKAVČIĆ, Pavao 28,41,56,91,95,98,108,116,117,118, 119,147,175,187,188,189,190,191,198, 205,206,207,218,221,226,227,233,240, 242,243,244,252,253,254,255 TERŽAN, Karmen 248 TOLSTOJ, Vladimir Iljič 19 TOPORIŠIČ, Jože 74,93,104,167 TROBEVŠEK-DROBNAK, Meta 246 VINCENOT, Claude 127 VINCENOT, Irčne 128 VITOROVIĆ, Gordana 14,122 VODUŠEK, Božo 79,80 VUČETIĆ, Zorica 234 VSEBINA — SOMMA1RE Janez OREŠNIK et alii, Introduction to the Subsequent Three Papers in the Present Volume — Uvod k naslednjim trem člankom v pričujoči številki časopisa..................5 Frančiška TROBEVŠEK-DROBNAK, Expanded tenses in the Old English Orosius — Skladenjske spremembe. Angleški razširjeni časi......................................................13 Andrej SNEDEC. The Progress of a Syntatic Change. English — do — Support — Razvoj skladenjske spremembe. Angleški glagol do......................................................47 Karmen TERŽAN, Das Wörden-passiv als syntaktische Verstärkung im Deutschen — Trpnik z worden kot skladenjska okrepitev v nemščini............................................69 Stojan BRAČIČ, Kommunikative Funktion der gegenwärtigen deutschen Umgangssprache, nachgewiesen an Reiseberichten aus der Presse — Komunikativna funkcija sodobnega nemškega pogovornega jezika v časopisnih potopisih........ 101 Lucija ČOK-PIŠOT, Contributo alla didattica della lingua italiana come lingua seconda — Prispevek k didaktiki italijanščine kot L2............................ 151 Jasmina MARKIČ, Sobre las perifrasis verbales en espanol — O glagolskih perifra- zah v španščini.......................................................... 169 Poročila, ocene, zapisi — Comptes rendus, recensions, notes Andreas Harder, Laut- und Formenlehre der Mundart von Ripatransone, Kiel 1988 /Pavao Tekavčič/........................................................ 207 Heidi Siller-Runggaldier, Grödnerische Wortbildung, Romanica Aenipontana XV, Innsbruck 1989 /Pavao Tekavčič/.......................................... 211 Franz Rainer, I nomi di qualitä nell'italiano contemporaneo, Wiener romanistische Arbeiten 16, Wien 1989 /Pavao Tekavčič/................................... 218 "Ladinia" XI (1987)—XII (1988) /Pavao Tekavčič/........................... 224 La langue frangaise au XVIe siecle, usage, enseignement et approches descriptives, La Pensee linguistique 2, Louvain 1989 /Vladimir Pogačnik/................... 229 Slovenski pravopis, I. Pravila, SAZU — Državna založba Slovenije, 1990 /Mitja Skubic/ ................................................................. 231 Elena Rizzi, Italiano regionale e variazione sociale: L'italiano di Bologna, Bologna 1989 /Mitja Skubic/...................................................... 233 Variatio Iinguarum. Beiträge zu Sprachvergleich und Sprachentwicklung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen, Stuttgart 1989 /Mitja Skubic/ ... 235 Studien zur romanistischen Wortgeschichte. Festschrift für Heinrich Kuen zum 90. Geburtstag, Stuttgart 1989 /Mitja Skubic/................................... 238 Svend Bach or Jorgen Schmitt Jensen, Starre italiensk gramatik, Munksgaard 1990 /Mitja Skubic/.......................................................... 242 Grande grammatica italiana di consultazione. A cura di Lorenzo Renzi, vol. I, Bologna 1988 /Mitja Skubic/.............................................. 245 Gordana VITOROVIĆ: LINGUISTICA XVI—XXX......................... 255 LINGUISTICA XXX Izdala in založila Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Revue publiee et editee par la Faculte des Lettres et Philosophie de l'Universite de Ljubljana Giavni in odgovorni urednik — Redacteur en chef Mitja Skubic Tajnica redakcije — Secretaire de la redaction Jožica Pire Nasloviti vse dopise na naslov Priere d'adresser toute correspondance ä Mitja Skubic, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 12, 61000 Ljubljana Tisk Tiskarna Pleško, Rožna dolina, C. IV/36, Ljubljana