Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zbora zastopane. Kos LIV. — Izdan in razposlan dne 31. oktobra 1872. 1ST Mednarodna telegrafska pogodba*) od 14. januarja 1872. enena v Parizu, dne 17. maja 1863, pregledana v Rimu dne 14. januarja 1872, pritrjena z izreko c. kr. trgovinskega ministerstva dne 13. junija 1872). Izvirnik. Convention. Prestava. les Etats qui ont participé à la Con- l,,n télégraphique internationale con-!.Ue » Paris le 17 Mai 1865, et révisée à c,eilMc 21 Juillet 1868, ou qui ont suc-0njS''en,ent adhéré à cette Convention, s rfso*n d'y introduire les améliorations lefd^eS ^ar à expérience. A cet effet, H «légués soussignés se sont réunis à deT' e*’ eouformément aux dispositions article 62, ont arrêté d'un commun détord 8ti I ««serve d'approbation, les dn^Ur8^0118 su'vantes, applicables à partir 1 JiiHet 1872. Pogodba. Ker so države, katere so se vdeležile mednarodne telegrafske pogodbe, sklenene v Parizu dne 17. maja 1865") ter pregledane na Dnnaji dne 21. julija 1868"*) ali pa so tej pogodbi pozneje pristopile, tako sklenile, da se vanjo sprejmejo po izkušnji nasvetovani popravki, sešli so se v ta namen podpisani poslanci v Rimu ter zedinili se po vkupni domembi poleg določil člena 62., s pridržkom odobrenja, v naslednje premembe, ki naj zadobodo moč dne 1. julija 1872. ... ^‘®lne|nbe, sklenene pri pregledu mednarodne telegrafske pogodbe, tiskane so z debelimi črkami. / ur;» **- ■ - - —— Dr: Vzav»i> zakonik št. 137. z»vni zakonik leta 1869, št. 88. Titre Ier. Du réseau international. Art. 1. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à affecter ail service télégraphique international des fils spéciaux, en nombre suffisant pour assurer une rapide transmission des dépêches. Ces fils seront établis dans les meilleures conditions que la pratique du service aura fait connaître. Les villes entre lesquelles l’échange des correspondances est continu ou très-actif, seront successivement et autant que possible, reliées par des fils directs, d’un diamètre d’au moins cinq millimètres, et dont le service demeurera dégagé du travail des bureaux intermédiaires. / Art. 2. Entre les villes importantes des Etats contractants, le service est, autant que possible, permanent, le jour et la nuit, sans aucune interruption. Les bureaux ordinaires, à service de jour complet, sont ouverts au public : Du lor avril au 30 septembre, de 7 heures du matin à 9 heures du soir; du 1er octobre au 31 mars, de 8 heures du matin à 9 heures du soir. Les heures d’ouverture des bureaux à service limité sont fixées par les Administrations respectives des Etats contractants. Le même temps est adopté par tous les bureaux d'un même Ktat. C’est généralement le temps moyen de la capitale de cet Ktat. Art. 3. Les appareils Morse et Hughes restent concurremment adoptés pour le service des fils internationaux, jusqu’à une nouvelle entente sur l’introduction d’autres appareils. Prvi naslov. 0 mednarodnem omrežju. Člen 1. Visoki pogodniki se zavezujejo, rabiti r'-> mednarodno telegrafsko službo posebnih z|C (dratov) v dovoljnem številu , da se urna od* prava poslanic (depeš) zagotovi. Te žice naj se napravijo tako, kakor P° skušnji telegrafske službe najbolje kaže. Mesta, med katerimi se stanovitno ali pi'aV živo pošiljajo telegrami semtertje, naj se mal° po malo in kolikor se bo dalo, strnejo »a ravnost z žicami, katerih premernik ima naj menj pet milimetrov, in katerih delo vmesnih postaj ne bo kazilo ali oviralo. Člen 2. Med imenitnimi mesti pogodbenih drzu' obstoji, kolikor je mogoče, neprenehlj>va služba, po dnevi in po noči, nepretrgoma- Navadne postaje s polno dnevno službo» odprte so občinstvu : Od 1. aprila do 30. septembra od 7. u,e zajutra do 9. ure zvečer ; od 1. oktobra do 31. marca od 8. 1,1 c zaj utra do 9. ure zvečer. Službene ure postaj z utesnjeno (ncpolmV službo bodo dotične uprave pogodbenih dfZaV ustanovile. Za vse postaje ene in iste države <|r loénje se enaki čas, ki je sploh srednji r|1 njenega glavnega mesta. Člen 3. Aparata Morse in Hughes ostaneta v,a^ za službo mednarodnih žic do novega dog0 vorn zastran vpeljatve drugih aparatov. Titre II. De la correspondance. Section première. Conditions générales. Art. 4. Les Hautes Parties contractantes recon-na,ssent à toutes personnes le droit de cor-resPondre au moyen des télégraphes inter-nationaux. Art. 5. hlles s'engagent à prendre toutes les Positions nécessaires pour assurer le secret es correspondances et leur bonne expédition. Art. 6. Les Hautes Parties contractantes dé-y. cnt toutefois n’ accepter, à raison du ser-Ce de lx télégraphie internationale, aucune resPonsabilité. Section ü. Du dépôt. Art. 7. > Des dépêches télégraphiques sont clas-8 en trois catégories : . ^ Dépèc es d’État: celles qui émanent (1p l’iitaf Ministrps (!pk mandanrt! mer, de l’btat, des Ministres, des Com-8 en chef des forces de terre ou de )aj ' et des Agents diplomatiques ou consu-qmH ^eS Oouvernements contractants, ainsi 68 réponses à ces mêmes dépêches. exerc^8 âcpdches des Agents consulaires qui corn en* îb commerce ne sont considérées a(j,nine.dépêches d’État que lorsqu’elles sont tiw,NSSees 8 un personnage ofliciel et qu’elles 1 eut d affaires de service. ®«nt d O^^ches de service : celles qui éma-États PS ^^ministrations télégraphiques des au " contractants, et qui sont relatives, soit 80it7r *a télégraphie internationale, de * es objets d’intérêt puhlic déterminés °Ucert par les dites Administrations. 3,0 Dépêches privées. Drugi naslov. 0 dopisovanji. Prvi oddelek. Splošni predpisi. Člen 4. Visoki pogodniki priznavajo vsacemu pravico, po mednarodnem telegrafu dopisovati t. j. poslanice pošiljati. Člen 5. Isti se zavezujejo, narediti vse kar je potrebno, da se zavaruje poslanicam skrivnost in pravšna izdatba. Člen 6. Vendar izrekujejo visoki pogodniki, da ne vzemajo na se glede na mednarodno telegrafsko službo nikake odgovornosti. Drugi oddelek. O oddaji. Člen 7. Telegrafske poslanice se dele na tri vrste : 1. Državne poslanice : take, ki izhajajo od državnega vladarja, od ministrov, viših poveljnikov armade na suhem in na morji in od diplomaticnih ali konzulskih upravnikov pogodbenih vlad, kakor tudi odgovori na ravno te poslanice. Poslanice tistih konzulskih upravnikov, ki trgujejo, čislajo se za državne poslanice samo takrat, kadar so napisane na katero uradno osebo in se nanašajo na službene reci. 2. Službene poslanice: take, ki izhajajo od telegrafskih uprav pogodbenih držav, in ki se nanašajo bodi na službo mednarodne telegrafije, bodi na reci javnega interesa , ki jih bodo imenovane uprave dogovorno ustanovile. 3. Zasebne ali privatne poslanice. Art. 8. Les dépêches d’État ne sont admises comme telles, que revêtues du sceau ou du cachet de l’autorité qui les expédie. L’expéditeur d’une dépêche privée peut toujours être tenu d’établir la sincérité de la signature dont la dépêche est revêtue. 11 a, de son côté, la faculté de comprendre dans sa dépêche la légalisation de sa signature. Art. 9. Les dépêches eu langage clair doivent offrir un sens compréhensible en l’une quelconque des langues usitées sur les territoires des Etats contractants, ou en langue latine. Chaque État désigne, parmi les langues usitées sur ses territoires, celles qu’il considère comme propres à la correspondance télégraphique internationale. Sont considérées comme dépêches en langage secret: 1.° Celles qui contiennent un texte chiffré ou en lettres secrètes; 2.° Celles qui renferment des séries ou des groupes de chiffres on de lettres, dont la signification commerciale ne serait pas connue du bureau d’origine; 3.° Les dépêches contenant des passages en langage convenu, incompréhensibles pour les offices en correspondance, ou des mots ne faisant point partie des langues mentionnées au premier paragraphe du présent article. Art. 10. Les dépêches d’Etat et de service peuvent être émises en langage secret, dans tontes les relations. Les dépêches privées peuvent être échangées en langage secret entre deux Etats qui admettent ce mode de correspondance. Les Etats qui n’admettent pas les dépêches privées en langage secret, au Cl e n 8. Državne poslanice se ne jemljô druga*51 za takošne, kakor če so previdene s pečatom gosposke, ki jih pošilja. Oddajnik privatne poslanice sme se vsak čas primorati, da dokaže pravičnost njenega podpisa. On pa ima od svoje strani pravico, sprejeti v svojo poslanico poveritev svojega podpisa. Člen 9. Poslanice, pisane v jasnem govoru, morajo biti razumnega pomena v eneni izmed jezikov navadnih v ozemljijih pogodbenih držav, ali pa v latinskem. Vsaka država zaznamova izmed jezikov navadnih v svojem ozemljiji one, kateri se J* zdé pripravni za mednarodno telegrafsko dopisovanje. Za poslanice v skrivnem govoru veljajo : 1. Poslanice pisane s šiframi ali skrivnimi črkami; 2. Poslanice, katere imajo serije #}j zveze črk, katerih trgovinski pomen >".! znan izvirni postaji: 3. Poslanice, katere imajo mesta, p*' sana v dogovorjenem, dopisavajočim postajam nerazumnem jeziku, ali take besede, ki ne spadajo k jezikom, ki so navede»1 v prvem odstavku tega člena. Člen 10. Poslanice državne in službene morejo v vseh zadevah pisane biti v skrivne»1 govoru. Zasebne poslanice šifrane smejo se p°' šiljati med državama, kateri dopušča18 tako dopisovanje. Tiste države, katere ne dopuščajo $*' frauili poslanic uiti pri oddqji uiti o pr*' départ et à l’arrivée, doivent les laisser grenier en transit, sauf le cas de suspension défini à l’article 21. Les dépêches sémaphoriques doivent être rédigées, soit dans la langue du pays où est situé le sémaphore chargé de les signaler, s°it en signaux du code commercial universel. Art. 11. La minute de la dépêche doit être écrite s'blement, en caractères qui aient leur équi- Valent dans le tableau réglementaire des Slgnaux télégraphiques, et qui soient en Usage dans le pays où la dépêche est présentée. Le texte doit être précédé de l’adresse et Sl|ivi de la signature. L adresse doit porter toutes les indica-fis nécessaires pour assurer la remise de a dépêche à destination. eha Tout interligne, renvoi, rature ou sur-I r8e doit être approuvé du signataire île ifipeche ou de son représentant. Section III. l>e la transmission. Art. 12. ,^a transmission des dépêches a lieu dans re suivant: î Dépêches d’Etat, Dépêches de service, Dépêches privées. inter^116 dépêche commencée ne peut être mUn.roillPUe pour faire place à une com-(p lcat|°n d’un rang supérieur, qu’en cas rSence absolue. mi8es e8 dépêches de même rang sont trans-de 1 ^es bureaux de départ dans l’ordre diai Uï ^bp^t, et par les bureaux intermé-r^s dans l’ordre de leur réception, les « " fe deux bureaux en relation directe, dar.« ?Pe(dles de même rang sont transmises ' 1 °*e alternatif. hodu, morajo dopuščati njihov prehod, razen slučaja navedenega v členu 21. ko se ustavi telegrafsko krétanje. Semaforne poslanice morajo biti sestavljene ali v jeziku tiste dežele, v kateri je semaforna postaja namenjena za njeno odpravo, ali pa v znamenjih občnega trgovskega zakonika Člen 11. Prvopis poslanice mora biti za čitanje razločno pisano in s takimi znamenji, ki imajo svoje vrstnike v razkazu pravilnika in ki so navadne v deželi, kjer se je poslanica oddala za telegrafiranje. Pred tekstom mora stati nadpis in za tekstom podpis. Nadpis mora zapopadati vse povedbe, katerih je treba, da se poslanica izroči, komur gre. Vsaka vvrstitev, vsak pristavek na kraji, izbris ali povrhni napis mora potrditi podpisnik poslanice ali pa njegov zastopnik. Tretji oddelek. O odpravi. Člen 12. Poslanice naj se odpravljajo po tem le redu : 1. Državne poslanice; 2. Službene poslanice; 3. Zasebne ali privatne poslanice. Že začeta poslanica se ne sme prenehati, da bi se umaknila priobčilu višega reda, razen če bi bila največa sila. Poslanice istega reda odpravljajo prejem-ne postaje po vrsti, kakor so bile oddane, vmesne postaje pa po vrsti, kakor so jim ena za drugo prišle. Med dvema postajama, ki sta v neposred-nji zvezi, odpravljajo se poslanice istega reda tako, da se vrsté ali čredijo. Il peut être toutefois dérogé à cette règle et à celle du paragraphe 1er, dans l’intérêt de la célérité des transmissions, sur les lignes dont le travail est continu, ou qui sont desservies par des appareils spéciaux. Dans les bureaux intermédiaires, les dépêches de départ et les dépêches de passage, qui doivent emprunter les mêmes fils, sont confondues et transmises indistinctement, en suivant l’heure du dépôt ou de la réception. Art. 13. Les bureaux dont le service n’est point permanent ne peuvent prendre clôture avant d’avoir transmis toutes leurs dépêches internationaux à un bureau permanent. Ces dépêches sont immédiatement échangées, à leur tour de réception, entre les bureaux permanents des différents Etats. Art. 14. Lorsque l’expéditeur n’a prescrit aucune voie à suivre, chacun des offices, à partir desquels les voies se divisent, reste juge de la direction à donner à la dépêche. Si, au contraire, l’expéditeur a prescrit la voie à suivre, les offices respectifs sont tenus de se conformer à ses indications, à moins d'interruption de la voie indiquée, auquel cas il ne peut élever aucune réclamation. Art. 15. Lorsqu’il se produit, au cours de la transmission d’une dépêche, une interruption dans les communications télégraphiques, le bureau, à partir duquel l’interruption s’est produite, expédie immédiatement la dépêche par la poste (lettre chargée d’office), ou par un moyen de transport plus rapide, s’il en dispose. 11 l’adresse, suivant les circonstances, soit au premier bureau télégraphique en Toda zavoljo vece hitrosti sme se od tega pravila in od pravila postavljenega v prvem odstavku tega člena odstopiti na takih potezah ali linijah, ki neprenehoma delajo ah katere so pr e vi dene s posebnimi aparati. Na vmesnih postajah bodo se ondi oddane in pa prehodne poslanice, ki jih je treba na eni žici odpravljati, po času, kakor se oddajo ali kakor dospejo, v vrsto devale in po ti vrsti dalje odpravljale. Člen 13. Postaje, ki nimajo službe neprenehoma, smejo se še le zapreti potem ko so odpravile vse mednarodne poslanice na postajo z nepre-nehljivo službo. Te poslanice se precej izmenjajo med neprenehljivimi postajami različnih držav p° vrsti, kakor so jih prejele. Člen 14. Ako oddajnik ni j določil odpravneg* pota, pripašemo je vsakej opravi, pri kateri se pota deliti jamejo, določiti pot, P° katerem naj poslanica gré. Ako pa je oddajnik določil pot, katerega se je držati, tedaj imajo dotične uprave dolžnost, ravnati po njegovem pmlpisu razen, če je pretrgan nakazani pot, v katerem p>>' merljaji se oddajnik pritoževati ne more. Člen 15. Kadar se med opravo katere poslanic6 primeri, da se telegrafska zveza pretrga, odpravlja postaja, od katere počemši se je zvez® pretrgala, brž poslanico po posti — (kakor pismo uradoma priporočeno) — ali po hitrejši poti, če jo ima. Nadpisuje jo pa po okolnostih ali najbližo postajo, ki jo utegne dalje telegrafi' Mesure de la réexpédier par le télégraphe, s°it au bureau de destination, soit au desti-"ataire même. Dès que la communication est ‘établie, la dépêche est de nouveau transmise Par la voie télégraphique, à moins qu’il n’en a‘t été précédemment accusé réception, ou ^Ue» par suite d’encombrement exceptionnel, cette réexpédition ne doive être manifestement nuisible à l’ensemble du service. Art. 16. Les dépêches, qui dans les trente jours â“ dépôt n’ont pu être signalées par les Pestes sémaphoriques aux bâtiments destinataires, sont mises au rebut. Art. 17. fout expéditeur peut, en justifiant de sa JPmlité, arrêter, s’il en est encore temps, la ‘ansmission de la dépêche qu’il a déposée. Section IV. De la remise à destination. Art. 18. ^ Les dépêches télégraphiques peuvent être ‘essées soit à domicile, soit poste restante, 8°‘t bureau télégraphique restant. Llles sont remises ou expédiées à desti-lon dans l’ordre de leur réception. Les dépêches adressées, à domicile ou tépe ‘"estante, dans la localité que le bureau ^‘"aphique dessert, sont immédiatement 0ï"lees a leur adresse. Post^CS adressées, à domicile ou 8 e Estante, hors de la localité desservie e n ’ vivant la demande de l’expéditeur, Par feeS ‘mm^diatement à leur destination 8> Y\ ^°Ste’ ou par un moyen plus rapide, ,. dtninistration du bureau destinataire en ai8Pose. Art. 19. d’n ^ *la.CUn des États contractants se réserve Taniser, autant que possible, pour les rat!, ali na postajo, kamor je poslanica namenjena, ali pa na samega adresata (nadpisov-nika). Brž, kakor je zveza zopet napravljena, odpravi se poslanica vnovič po telegrafu, če nij poprej prišlo potrjenje, da je bila prejeta, ali če nij ravno ta čas bilo preveč poslanic ter bi ta ponovljena odprava bila očitno škodljiva vsej službi. Člen 16. Tiste poslanice, ki jih semaforiške postaje v trideset dnevih po oddaji niso mogle odpraviti ladijam, katerim so namenjene, štejejo se za take, ki se ne morejo izročiti. Člen 17. Vsak oddajnik sme, dokler je še čas, odpravo svoje poslanice ustaviti, če izkaže, da jo je res on oddal. Četrti oddelek. O izročbi na nadpisovnika. Člen 18. Telegrafske poslanice se morejo nadpiso-vati bodi na stanovanje, bodi „poste restante“, bodi „bureau télégraphique restant.“ Iste se izročajo ali odpravljajo kamor so namenjene po vrsti kakor se prejemajo. Poslanice nadpisane na stanovanje ali „poste restante“ v tistem kraji, katerega telegrafska postaja poslužuje, odpravljajo se precej nadpisovniku. Poslanice nadpisane na stanovanje ali „poste restante“ zunaj posluževanega kraja bodo se, po zahtevi oddajnikov!, na ravnost pošiljale kamor so namenjene, po pošti ali po kaki hitrejši poti, če jo uprava končne postaje ima na izbor. Člen 19. Vsaka izmed pogodbenih držav si pridržuje, kolikor bode mogoče, za kraje brez localités non desservies par le télégraphe, un service de transport plus rapide que la poste, et chaque Etat s’engage envers les autres à mettre tout expéditeur en mesure de profiter, pour sa correspondance, des dispositions prises et notifiées, à cet égard, par l’un quelconque des autres États. Section V. Du contrôle. Art. 20. Les Hautes Parties contractantes se réservent la faculté d’arrêter la transmission de toute dépêche privée qui paraîtrait dangereuse pour la sécurité de l’Etat, ou qui serait contraire aux lois du pays, à l’ordre public ou aux bonnes mœurs, à charge d’en avertir immédiatement l’Administration de laquelle dépend le bureau d’origine. Ce contrôle est exercé par les bureaux télégraphiques extrêmes ou intermédiaires, sauf recours à l’Administration centrale, qui prononce sans appel. Art. 21. Chaque Gouvernement se réserve aussi la faculté de suspendre le service de la télégraphie internationale pour un temps indéterminé, s’il le juge nécessaire, soit d’une manière générale, soit seulement sur certaines lignes et pour certaines natures de correspondance, à charge par lui d’en aviser immédiatement chacun des autres Gouvernements contractants. Section VI. Des archives. Art. 22. Les originaux et les copies des dépêches, les bandes de signaux ou pièces analogues, sont conservés au moins pendant six mois, à compter de leur date, avec toutes les précautions nécessaires au point de vue du secret. telegrafskih postaj napraviti odpravno službo hitrejšo od pošte, in vsaka država se zavezuje drugim nasproti, da bode vsacemu oddajniku storila mogoče, poslužiti se za svojo poslanico tega, kar je katera izmed-drugih držav na to stran ustanovila in naznanila. Peti oddelek. O prigledu ali kontroli. Člen 20. Visoki pogodniki si pridržujejo pravico, ustaviti odprave vsake privatne poslanice, katera bi se zdela nevarna za državo ali ki b> nasprotovala deželnim postavam, občnemu (javnemu) redu ali nravnosti, zavezujejo se pa, kaj takega precej naznaniti upravi tiste postaje, na kateri je bila poslanica prejeta. Ta prigled zvišujejo okrajne ali l,a vmesne postaje telegrafske, pod pridržkom pritožbe na osrednjo upravo, ki o tem končno razločuje. Člen 21. Se si pridržuje vsaka vlada pravico, ustaviti mednarodno telegrafsko službo na nedoločen čas, če se ji vidi potreba, bodi sploh bodi samo na nekaterih potezah in za neke vrste poslanic, pri čemur pa ima dolžnost, to precej na znanje dati vsaki izmed pogodbenik držav. Šesti oddelek. D plsmariiicah ali avliivili. Člen 22. Prvopisi in prepisi poslanic, proge papir' nate sè znamenji ali podobni kosi imajo * •» hraniti v postajnih pismarnicah najmanj p11, leta, počemši od dne njih izdatka z vsem* j potrebnimi previdnostmi, kar se skrivnosti a*' J zamolčljivosti tiče. le délai est porté à dix-hnit mois pour •es dépêches enregistrées. Art. 23. Les originaux et les copies des dépêches |*e peuvent être communiqués qu’à l’expédi-Ur ou au destinataire, après constatation de s°n identité. L expéditeur et le destinataire ont le 1 de se faire délivrer des copies certifiées c°nformes de la dépêche qu’ils ont transmise ou reçue. Section VII. certaines «lépêclies spéciales. Art. 24. lout expéditeur peut affranchir la réponse qu Amande à son correspondant. Le bureau d’arrivée paie au destinataire I ln°utant de la taxe perçue, au départ, pour t.,^Ponse, soit en monnaie, soit en timbres-e f-aphe’ S01* au moyeu d'un bon de caisse, u> laissant le soin d’expédier la réponse "f Un délai, à une adresse, et par une voie quelconques. Cette réponse est considérée et traitée O'U'Ue toute autre dépêche. Si la dépêche primitive ne peut être re-,i f. a" hont de six semaines, ou si le îtffe ' 6 1(duse formellement la somme infoi^66 a *a •épouse, le bureau d’arrivée en (le i!'11 V expéditeur par un avis qui tient lieu ties 3 .* ^P0nse- Cet avis contient l’indication •cm'011 COnstanees qui se sont opposées à la L allranchisseinent ne peut dépasser le I e lu taxe de la dépêche primitive. Pa cs| dispositions de trois premiers pa-01,^1* .8 du présent article ne sont pas pée^*0'™8 pour les offices extra-enro-déclarent ne point pouvoir les laveur8 *e8 '^lations avec ces offices, la “ déposée pour la réponse est portée °mpte à l’office d’arrivée, qui adopte Ta doba se podaljšuje za vpisane (registrirane) poslanice na 18 mesecev. Člen 23. Prvopisi in prepiski poslanic smejo se priobčiti samo tistemu, kateri izkaže, da je oddajnik ali nadpisovnik. Oddajnik pa nadpisovnik imata pravico, dati si narediti poverjene prepise poslanic, ki sta jih oddala ali prejela. Sedmi oddelek. O nekih vrstah poslanic. Člen 24. Vsak oddajnik sme frankirati odgovor, katerega želi od svojega dopisnika. Nadpisna postaja plača nadpisovniku znesek odrajtan pri oddaji poslanice za odgovor ali v gotovini, ali s telegrafskimi markami, ali z blagajničnim nakazom, ter mu prepušča, da odgovor v poljubni dobi, s poljubnim nad-pisom in po poljubni poti pošlji1. 8 tem odgovorom se dela kakor z vsako drugo poslanico Če se izvirna poslanica rte more izročiti v šestili tetinih, ali če se prejemnik izrečno brani ter neče prejeti zneska za odgovor namenjenega, naznani le-to nadpisna postaja oddajniku sč službeno poslanico, ki nameščuje odgovor. To naznanilo razodeva tudi okol-uosti, ki so izročitev branile. Odpravnina ne sme presezati trojnega zneska takse, plačane za izvirno poslanico. Določbe prvih treh odstavkov tega člena ne vežejo onih neevropskih uprav, katere izreko, da jih izvrševati ne morejo. V poslovanji s temi upravami všteje se pristojbina plačana za odgovor upravi nadpisne postaje, katera stori, kar seji tel moyen qn’il jnge conveààble pour mettre le destinataire en mesure d’en profiter. Art. 28. L'expéditeur de toute dépêche a la faculté d’en demander le eollationnement. Dans ce cas, les divers bureaux, qui concourent à la transmission, en donnent le col-lationnement intégral. Art. 26. L’expéditeur de toute dépêche peut demander que l’indication de l’heure, à laquelle sa dépêche sera remise à son correspondant, lui soit transmise par la voie télégraphique. Si la dépêche ne peut être remise, le bureau d’arrivée en informe le bureau de départ, par un avis contenant les renseignements nécessaires pour que l’expéditeur puisse faire parvenir sa dépêche au destinataire, s’il y a lieu. Lorsqu’il n’y a pas d’erreur de service à rectifier, cet avis tient lieu d’accusé de réception. L expéditeur a la faculté de se faire adresser l’accusé de réception sur un point quelconque du territoire des Etats contractants, en fournissant les indications nécessaires. Art. 27. Les dépêches pour lesquelles l’expéditeur a demandé la réponse payée, le eollationnement ou l’accusé de réception sont enregistrées, et il en est délivré reçu au déposant. Sont également enregistrées les dépêches d’Ktat et les dépêches échangées avec les offices extra-européens, même lorsqu’elles ne comportent pas d opérations accessoires. Art. 28. Lorsqu’ une dépêche porte la mention „faire suivre“, sans autre indication, le bureau de destination, après l’avoir présentée à l’adresse indiquée, la réexpédie immédiate ment, s’il y a lieu, à la nouvelle adresse qui lui est désignée au domicile du destinataire; zdi primerno, da pride stvar nadpisnik® v korist. Člen 28. Oddajnik vsake poslanice sme zahtevati njeno kolaeijoniranje. V tem sluéaji jo ko- lacijonirajo do dobrega razne postaje, katere imajo delo z njeno odpravo. Člen 26. Oddajnik vsake poslanice ima pravico zahtevali, da se mu naznani po telegrafu čas, v katerem se je izročila poslanica nje' govemu dopisniku. ] Ako nij moči izročiti poslanice, porof' to nadpisna postaja oddajni postaji z naznanilom, katero obsega potrebna pojasni' la, da more oddajnik po okolnostih svojo poslanico nadpisniku poslati. Kadar I* nij popravljati službene pomote, ima se t* naznanilo za prejemno naznanilo. Oddajnik ima pravico podavši potrebo6 j nakaze naročiti, da se mu to prejemno n*' znanilo pošlje v kateri koli kraj v ozemljU1 pogodbenih držav. Člen 27. Poslanice, pri katerih je zahteval od' dajnik plačani odgovor, kolacijonîraQr ali prejemno naznanilo, se vpisujejo (**' gistrirajo) in o tem se daje oddajni*11 pobotnica. . . Državne poslanice in one, ki se menjoJ z neevropskimi upravami, vpisujejo se tako, in sicer tudi tedaj, kadar ne *8h‘e' vajo posebnega uradovanja. Člen 28. Kedar ima poslanica brez druge naznam** samo pristavek; „poslati za nadpisovniko11^ (faire suivre), odpravlja jo namemben» P staja precej po tem, ko jo je izročila tist1 povedani nadpis, če je mogoče, dalje »» novi nadpis, katerega zve v stanovanji °a 1 o est toutefois tenu de faire cette réexpé-ition que dans les limites de l’Etat auquel 1 appartient, et il traite alors la dépêche c°mme une dépêche intérieure. Si aucune indication fie lui est fournie, 1 garde la dépêche en dépôt. Si la dépêche réexpédiée, et que le second bureau ne rouve pas le destinataire à l’adresse nouvelle, a dépêche est conservée par ce bureau. Si la mention „faire suivre“ est accompagnée d’adresses successives, la dépêche j8* successivement transmise à chacune des cstinations indiquées, jusqu’à la dernière, 1 y a lieu, et le dernier bureau se conforme 8ux dispositions du paragraphe précédent. . Toute personne peut demander, en four-wSsant les justifications nécessaires, que les Pèches qui arriveraient à un bureau télé— jjTaphique, pour lui être remises dans le rayon 6 distribution de ce bureau, lui soient ré-®xpediées, dans les conditions des para-»■‘aphee précédents, à l’adresse on'elle #Ur» iadiquée. io t dispositions de présent article ne ext **â8 obligatoires ponr les offices t ^-européens qni déclarent ne pouvoir les aeeepter. Art. 29. ad pèches télégraphiques peuvent être fessées : In .Soit à plusieurs destinataires dans des l0cal'tes différentes; , oit à plusieurs destinataires dans une me localité ; 10 à un même destinataire dans des H«- l.es différentes, ou à plusieurs domiciles *"8d'‘ même localité. ex ans les deux premiers cas, chaque l'adr a,rC dépêche ne doit porter que l'exn^6 *u' est Propre, à moins que deur n’ait demandé le contraire. Art. 30. dents'"8 * application des articles précé-• on combinera les facilités données au pisnikovem; toda postaja ima samo dolžnost, poslanico dalje odpraviti v okolišu države, v katero ona sama spada, in v tem primeru ravna s poslanico tako kakor z notranjo (domačo) poslanico. Če nema nikake naznambe, postaja hrani poslanico. Če je poslanica bila že dalje odpravljena, pa druga postaja nij mogla najti nadpisovnika po novem nadpisu, naj ista hrani poslanico. Če ima pristavek: „poslati za nadpisov-nikom“ (faire suivre) več nadpisov drug za drugim, pošilja se poslanica zaporedoma v povedane kraje, če je treba tj e do zadnjega , in zadnja postaja ravna tako, kakor veleva poprejšnji odstavek. Vsak sme, podavši potrebne izkaze, zahtevati, da se mu poslanice, ki bi na kaki telegrafski postaji dospele in katere se v vroč-benem okoliši tiste postaje imajo njemu izročiti, dalje odpravijo na nadpis, ki ga on pové, po pogojih v poprejšnjih odstavkih navêdenih. Določbe tega člena ne vežejo tistih neevropskih uprav, katere izreko, da jih ne morejo sprejeti. Člen 29. Telegrafske poslanice smejo se nadpisati : bodi na več nadpisovnikov v različnih krajih ; bodi na več nadpisovnikov v enem in istem krqji; bodi na enega in istega nadpisovnika v različnih krajih; ali na več stanovanj v enem kraji. V dveh prvih primerljejih sme vsak spisek (eksemplar) poslanice imeti samo nadpis, kateri mu gre, razun če bi oddajnik bil zahteval nasprotno. Člen 30. Pri zvrševanji zgornjih členov naj se uporabljajo ob enem polajšave dodeljene obse« public pour les réponses payées, les dépêches collationnées, les dépêches à faire suivre, les dépêches multiples et les accusés de réception. Art. 31. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à prendre les mesures que comportera la remise à destination des dépêches expédiées de la mer, par l’intermédiaire des sémaphores élablis ou à établir sur le littoral de l’un quelconque des Etats qui auront pris part à la présente Convention. Titre III. Des taxes. Section première. Principes généraux. Art. 32. Les Hautes Parties contractantes déclarent adopter, pour la formation des tarifs internationaux, les bases ci-après : La taxe applicable à toutes les correspondances échangées, par la même voie, entre les bureaux de deux quelconques des Etats contractants sera uniforme. Un même Etat pourra toutefois, en Europe, être subdivisé, pour l’application de la taxe uniforme, en deux grandes divisions territoriales au plus. Le minimum de la taxe s’applique à la dépêche dont la longueur ne dépasse pas vingt mots. La taxe applicable à la dépêche de vingt mots s’accroît de moitié par chaque série indivisible de dix mots au dessus de vingt. Toutefois les offices télégraphiques extraeuropéens sont autorisés à admettre sur leurs lignes la dépêche de dix mots avec taxe réduite, ainsi qu’à employer la gradation par mot, après avoir obtenu le consentement des autres olïices intéressés, conformément aux dispositions de l'article 31. Pour le parcours européen, cette dépêche est taxée conformément aux dispositions du paragraphe précédent. cinstvu za plačane odgovore, kolarijoniranc poslanice, poslanice, ki se imajo pošiljati za nadpisovnikom, za množne poslanice in za prejemna naznanila. Člen 31. Visoki pogodniki se zavezujejo, poprijeti se primernih naredeb za odpravo v kraj namembe tistih poslanic, katere se pošiljajo z morja po morskem telegrafu, ki obstoji ali se še napravi poleg obrežja držav, deležni« pričujoče pogodbe. Tretji naslov. 0 taksah. Prvi oddelek. Splošna vodila. Člen 32. Visoki pogodniki izrekujejo, da se vze-majo za sestavo mednarodnih tarif sledeče podloge : Taksa za vse poslanice odpravljane po ist* poti med dvema postajama katerih bodi različnih pogodbenih držav bodi enotera. Toda ena in ista država sme se, v Evropi, razdeliti, kar se tiče te enotere takse, k večemu na dva velika okoliša. Minimum te takse velja za poslanico, ha' te ra nema čez dvajset besed. Taksa primerna poslanicam dvajsetih besedi pomnožuje se za polovico pri vsaki nerazdelni vrsti desetih besed čez dvajset. Toda telegrafske uprave zunaj Eviop« imajo pravico, na svojih linijah dopuščati 1>°' slanice desetih besedi s ponižano takso, kakor tudi po besedah povišava!! tnk*° p reje niši po določbah člena 34. priv«Ue' nje družnih vdeležcnih uprav. Take posla* nice se taksujejo gledé evropskega °*' pravnega pola po določbah prejšnj«‘r# odstavka. Art. 33. Le franc est l’unité monétaire qui sert à a composition des tarifs internationaux. Le tarif des correspondances échangées cotre deux points quelconques des Etats contractants doit être composé de telle sorte que a taxe de la dépêche de vingt mots soit toujours un multiple du demi-franc, et que la taxe d’une dépêche quelconque soit un tf'ltiple du quart de franc. Il sera perçu pour un franc: |^n Allemagne, 8 silbergros ou 28 Kreuzer; Autriche et Hongrie, 40 Kreuzer (valeur autrichienne) ; 'n Danemark, 33 shillings; ui Espagne, 0,40 écu ou une peseda; ans la Grande Bretagne, 10 pence ; n Grèce, 1,18 drachme; ans l’Inde Britannique, 0,42 roupie; Malie, 1 lira; .11 ^orwège, 22 skillings ; ans les Pays-Bas et dans les Indes néer-landaises, 50 cents; n Perse, 1 sahibkran ; Portugal, 200 reis; n Roumanie, 1 piastre nouvelle; n Russie, 25 copeks; n Serbie, 5 piastres; g ^uede, 72 oeres; Jn Turquie, 4 piastres, 13 paras, I aspre ■Dedjidiés. , De paiement pourra être exigé en valeur métallique. Art. 34. Ltat^6 ^8UX (*e *a *8Xe eS^ btnhll d'Etat à » de concert entre les Gouvernements cnies et les Gouvernements intermédiaires, tarif applicable aux correspondances fixé^'^68 cn*re *es Lia*8 contractants est ^conformément aux tableaux annexés à la Ce 8 e Convention. Les taxes inscrites dans 8 tableaux pourront, toujours et à toute Ä ”1"!* etre modifiées d’un commun accord Ufi P . ■ r fi „ . tes ,gouvernements intéressés; toutefois pureau télégraphique à l’occa-tp ,une dépêche transmise ou en cours de r-7mi8ai°n, est taxée conformément aux 68 de la présente Convention, à moins Vsaka posamna črka (pismeno znamenje) ali številka (cifra) šteje se za eno besedo; isto velja tudi za podčrtek. Ločila in interpunkcije, vezaji, apostrofi, ušesca, oklepaji ali alinéa se ne štejejo. Pike, vejice (kommata) in ločilne črte, ki se rabijo pri številih, štejejo se vendar za eno cifro. Črke, ki se pridenejo cifram v naznambo, da so redna (redovna) števila, štejejo se vsaka za eno cifro. Člen 37. Pri poslanicah v skrivnem govoru štejejo se uadpis, podpis ter deli pisani v navadnem ali dogovorjenem govern po duhu poprejšnjega člena. Za one dele teksta, kateri so sestavljeni v šifrah ali skrivnih črkah, ali pa v jeziku ne dopuščenem po členu 9, štejejo se besede tako le: Vsa v šifriranem tekstu rabljena pisna znamenja, cifre ali črke se seštejejo vkup. Skupni znesek razdeljen (razštet) s 5 daje za kvocient število besed, za katere se taksa plačuje ; kar bi čez ostalo, šteje se za eno besedo. Znamenja rabljena za razločitev (razmaknjenje) skupin štejejo se tudi, razen če bi oddajnik izrečno naročil, da naj se ne odpravljajo. Člen 38. Ime prejemne postaje, datum, ura in minuta oddaje naznanjajo se nadpisovniku uradoma. Člen 39. Vsaka popravna, dopolnjujoča poslanica in sploh vsako priobčilo odpravljeno na kako telegrafsko postajo o priliki poslane ali ravno pošiljane poslanice, taksira se po pravilih pričujoče pogodbe, razun če bi to priobčilo bilo que cette communication n’ait été rendue nécessaire par une erreur de service. Art. 40. La taxe est calculée d’après la voie la moins coûteuse entre le point de départ de la dépêche et son point de destination, à moins que l’expéditeur n’ait indiqué une autre voie conformément à l’article 14. L’indication de la voie écrite par l’expéditeur est transmise dans le préambule, et n’est point taxée. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à éviter, autant qu’il sera possible, les variations de taxe qui pourraient résulter des interruptions de service des conducteurs sousmarins. Section III. Des laxes spéciales. Art. 41. La taxe du collatiouiicmciit est égale à la moitié de celle de la dépêche, toute fraction de quart de franc étant comptée comme un quart de franc. Art. 42. La taxe de l’accusé de réception est égale à celle d’une dépêche simple. Art. 43. La taxe des réponses payées, et des accusés de réception à diriger sur un point autre que le lieu d’origine de la dépêche primitive, est calculée d’après le tarif qui est applicable entre le point d’expédition de la réponse ou de l’accusé de réception et son point de destination. Art. 44. Les dépêches adressées à plusieurs destinataires, ou à un même destinataire dans des localités desservies par des bureaux différents, sont taxées comme autant de dépêches séparées. postalo potrebno zavolj kake službene pomote ali hibe. Člen 40. Taksa se računi po najcenejši poti med mestoma, od katerega in do katerega poslanica gre, razen ce bi bila pretrgana ali h' zastranek bil prevelik ali pa ko bi oddajnik v zmislu člena 1 3 bil naznanil drugo pot. Pot, po kateri naj gre poslanica, telegra-tira se v vvodu poslanice in ta naznamba mj podvržena taksi, če zavisi od službenih ozirov. Visoki pogodniki se zavezujejo, da bodo, kolikor se bo moglo, preubranili premeno takse, ki bi utegnila priti odtod, da se podmorski telegraf pretrga. Tretji oddelek. M posebnih taksah. Člen 41. Taksa za kolaeijoniranjc znaša polovic® takse za poslanico; vsak drobce od četd1 franka se šteje za četrt franka. C len 42. Taksa za preje m no naznanilo, jc enaki* taksi od enostavne poslanice. Člen 43. Taksa od plačanih odgovorov in preje»*^ nilt naznanil, ki se odpravljajo drugam »> v tisti kraj, kjer je izvirna poslanica bila o* dana, računi se po tisti tariff, ki velja »* oddajnim in namembenim krajem odgovora prejemnega naznanila. ali Člen 44. Poslanice, katere so obrneue na več 0*j| pisnikov, ali na enega in istega nadpi***" ^ v krajih, kjer so razne postaje, taksujej*»6 kakor bi bilo ravno toliko posebnih posla*11 Les dépêches adressées, dans une même localité, à plusieurs destinataires, ou à un nK*me destinataire à plusieurs domiciles, avec °u sans réexpédition par la poste, sont taxées comme une seule dépêche ; mais il est Per?u, à titre de droit de copie, autant de fois un demi-franc qu’il y a de destinations, moins une. Art. 45. il est perçu, pour toute copie délivrée oonformément à l’article 23, un droit fixe é un demi-franc par copie. Art. 46. , . Les dépêches de toute nature, qui 01 vent être remises à destination par '°lc postale ou déposées poste restante, Sont remises à la poste, comme lettres redemandées, par le bureau télégraphique 1 drivée, sans frais pour I expéditeur, ni P°Ur le destinataire, sauf dans les deux eas suivants s . à- Les correspondances qui doivent ^verser la mer, soit par suite d’inter-•pl'on des lignes télégraphiques sous-djues, soit pour atteindre des pays non *'es an réseau télégraphique des États outractants, sont soumises à une taxe çJrja,»lc dans les limites de deux francs . C|ui, à percevoir par le bureau d’ori-q ne' Le montant de cette taxe est fixé, ? lois pour toutes, ,par l’Administration ? *86 cL»rge de I expédition, et notifié à es autres Administrations. r Les dépêches transmises à un bu-ji^U télégraphique situé près d’une fron-le #C’ *î#I,r être expédiées par poste sur b0|*err^°*re voisin, sont déposées à la p 6 c°mnic lettre non affranchies, et le est à la charge du destinataire. Lr» î","l«fois, si la communication télé-,Hai |<*Ue franchissant la frontière est coiii, r H* interrompue, il est procédé ”‘0rmémen< à l’article 15. Poslanice, ki so napotene na več nadpi-sovnikov ali na enega nadpisovnika v krajih ene in iste države, ki jim služijo različne postaje, taksirajo se za eno samo poslanico ; vrh tega se bo pa še jemala terminalna taksa nadpisne države tolikokrat, kolikor je nad-pisnih krajev, manj eden. Člen 45. Za vsak po členu 23 dan prepis se jemlje pol franka stanovitne pristojbine. Člen 46. Vsakovrstne poslanice, ki se po pošti dalje pošiljajo, kamor so namenjene, ali pa se nakladajo „poste restante“, izroča telegrafska nadpisna postaja brez troškov oddajnika ali nadpisnika, kakor priporočena pisma, pošti, razen v naslednjih dveh slučajih : 1. Oni dopisi, ki se morajo pošiljati čez morje, bodi si zaradi pretrganja podmorskih telegrafnih potez, bodi si zato, da se dosežejo dežele, ki niso zvezane s tele-grafnim omrežjem pogodbenih držav, podvrženi so izpremenijivi taksi, ki pa ne prc-seza dveh frankov in pol in ki jo je tirjati od oddajne postaje. Znesek té takse ustanavlja enkrat za vselej ona uprava, katera je prevzela dalj nje pošiljanje, ter ga naznani vsem ostalim upravam. 2. One poslanice, katere se odpravljajo na telegrafsko postajo blizu meje iz namena, da se po pošti dalje pošljejo na sosedno ozemljijo, vržejo se kakor uepripo-ročena pisma v listno zbiralnico ; poštnino plačuje nadpisnik. Vendar se je pri tem, ako je tclegraf-na zveza čez mejo v resnici pretrgana, ravnati po členu 15. «o Art. 47. La taxe des dépêches à échanger avec les navires en mer, par V intermédiaire des sémaphores, est fixée à deux francs, par dépêche simple de 20 mots. Section IV. De la perception. Art. 48. La perception des taxes a lieu au départ. Sont toutefois perçus, à l’arrivée, sur le destinataire : 1.° La taxe des dépêches expédiées de la mer par l’intermédiaire des sémaphores ; 2.° la taxe complémentaire des dépêches à faire suivre ; Z? le frais de transport au-delà des bureaux télégraphiques, par un moyen plus rapide que la poste, dans les Etats où un service de cette nature est organisé. Toutefois, l’expéditeur d’une dépêche avec accusé de réception peut affranchir ce transport, moyennant le dépôt d’une somme qui est déterminée par le bureau d’origine, sauf liquidation ultérieure. L’ accusé de réception fait connaître le montant des frais déboursés. Dans tous les cas où il doit y avoir perception à Varrivée, la dépêche n’est délivrée au destinataire que contre paiement de la taxe due. Art. 49. Les taxes perçues en moins, soit par erreur, soit par suite de refus du destinataire oa de l’impossibilité de le trouver, doivent être complétées par 1 expéditeur. Les taxes perçues en plus par erreur sont de même remboursées aux intéressés. Section V. Des franchises. Art. 50. Les dépêches relatives au service des télégraphes internationaux des Etats con-1 Člen 47. Taksa od poslanic, ki se izmenjujejo p° morskem telegrafu z ladijami na morji, usla-navljuje se na dva franka navadne poslanic z 20 besedmi. v Četrti oddelek. O pobiri taks. Člen 48. Takse se pobirajo ali jemljo pri oddaji. Vendar pa se jemljo od nadpisovnika p1'1 prihodu v kraj, kamor je poslanica namenjena : !. Taksa od poslanic, ki so po morskem telegrafu z morja prišle; 2. Dopolnilna taksa od poslanic, ki jih Jc treba poslati za nadpisovnikom; 3. Troski za hitrejšo odpravo mimo pošte, čez telegrafske postaje, v tistih državah, v katerih je takošna služba urejena. Vendar pa sme oddajnik poslanice s prc-jemnim naznanilom to odpravo plačati s tem. da pod pridržkom poznejše ugotovitve (h* kvidacije) položi znesek dnarjev, ki ga dolom izvirna postaja. Službeno poročilo ali P11 prejemno naznanilo daje na znanje, koliko Je bilo troškov. Kadarkoli se ima pristojbina plačati p" izrocbi, ne bo se poslanica nadpisovniku izročila drugače nego ce plača, kar je dolžan. Člen 49. Kar se je premalo takse vzelo, ah l)(j zmoti ali pa ker se je branil ali ne nase nadpisnik, mora oddajnik doplačati. Kar se je po zmoti preveč vzelo takse» povrača se doličnikom. Peti oddelek. D oprostil. Člen 50. Poslanice, ki se tičejo mednarodne tele grafske službe v pogodbenih državah, odprav Octants sont transmises en franchise sur tout le réseau des dits États. Section VI. Des détaxes et remboursements. Art. 51. Est remboursée à V expéditeur par l'Ad-^'nistratîon qui l’a perçue, sauf recours ‘‘ontre les autres Administrations, s’il y a lieu: . 1." La taxe intégrale de toute dépêche <*!11 a éprouvé un retard notable, ou qui e$t pas parvenue à destination par le fait 11 Sei'viee télégraphique ; la taxe intégrale de toute dépêche jWlationnée qui par suite d’erreurs de admission, n’a pu manifestement rem-P lr son objet. La cas d’interruption d’une ligne sous-'j|*a-ine, l’expéditeur de toute dépêche a ^,0|t au remboursement de la partie de la e afférente au parcours non effectué, dé-potion faite des frais déboursés, le cas cant, pour remplacer la voie télégraphique Un mode de transport quelconque. au ^CS dispositions ne sont pas applicables E dépêches empruntant les lignes d’un Le non-adhérant qui refuserait de se sou-re a l’obligation du remboursement. Art. 52. (len|^ai18 *CS cas l)r®vus Par 1 article précé-’ le remboursement ne peut s’appliquer étéUUX *axes 'les dépêches mêmes qui ont aux °mi8es’ '"‘‘tardées, ou dénaturées, et non vée oo'lespon,lances qui auraient été moti-j, ou rendues inutiles par l’omission, *eur ou le retard, sauf dans le cas prévu " 1 Stiele 39. Ijajo se zastonj po vsem omrežji imenovanih držav. Šesti oddelek. O povračilu taks. Člen 51. Oddajniku povrača uprava, ki je prejela takso, s pridržkom mogočega regresa proti ostalim upravam : 1. Vso takso vsake poslanice, katera se je zuamenito zakasnila, ali nij došla po krivdi telegrafnega zavoda na namenjeni kraj. 2. Vso takso vsake kolacijonirane poslanice, katera zaradi napačne odprave očitno nij mogla izpolniti svojega namena. Kadar se podmorska linija pretrga, sme oddajnik vsake poslanice zahtevati, da se mu povrne tisti del pristojbine, ki prihaja na pot, kodar poslanica še nij tekla, mora pa odbiti troske, ce se je kaj potrošilo, da bi se telegrafska odprava kako drugače nadomestila. Te določbe ne veljajo za poslanice, ki se dotikajo linij ne pristopivše države, če bi se ta država ne hotla povreči dolžnosti povračila. Cie n 52. V primerih, na katere misli prejšnji člen, veljati ne more povračilo kakor samo za takse od tistih poslanic, ki so se res izgubile, zakesnile ali popačile, ne pa tudi za take dopise, ki so bili pisani ali ki so postali nepotrebni zavoljo one izgube, zamude ali poji ak e izvzemši primcrljaj, o katerem govori člen 39. Art. 53. Toute réclamation doit être formée, sous peine de déchéance, dans les deux mois de la perception. Ce délai est porté à six mois pour les dépêches enregistrées. Titre IV. De la comptabilité internationale. Art. 54. Les Hautes Parties contractantes se doivent réciproquement compte des taxes perçues par chacune d’elles. Le franc sert d’unité monétaire dans l’établissement des comptes internationaux. Les taxes afférentes aux droits de copie et de transport au delà des lignes, sont dévolues à l’État qui a délivré les copies ou effectué le transport. Chaque État crédite l’État limitrophe du montant des taxes de toutes les dépêches qu’ il lui a transmises, calculées depuis la frontière de ces deux États jusqu’ à destination. Par exception à la disposition précédente, l’État qui transmet une dépêche sémapho-rique venant de la mer, débite l’État limitrophe de la part de taxe afférente au parcours entre le point de depart de cette dépêche et la frontière commune des deux Etats. Les taxes terminales peuvent être liquidées directement entre les Etats extrêmes, après une entente entre ces Etats et les Etats intermédiaires. Les taxes peuvent être réglées de commun accord, d’après le nombre des dépêches qui ont franchi la frontière, abstraction faite du nombre des mots et des frais accessoires. Dans ce cas les parts de l’Etat limitrophe et de chacun des États suivants, s’il y a lien, sont déterminées par des moyennes établies contradictoirement. Člen 53. Mora se pa taksa nazaj tirjati v dveh mesecih po nje plačilu, ker sicer pravica ugasne. Ta doba se za vpisane poslanice razteguje na 6 mesecev. Četrti naslov. 0 mednarodnem obraènnn. Člen 54. Visoki pogodniki so si eden drugemu dolžni račun o taksah, katere je prejel vsak izmed njih. Frank služi za denarno edinko pri sestavi mednarodnih računov. Prepisnina in kar gre za odpravo poslanic čez telegrafske poteze dalje, pripada tisti državi, katera je prepis dala ali odpravo po* skrbela. Vsaka država piše sosedni državi n-> dobro znesek taks od vseh poslanic, katere J' je izročila, računjenih od meje obeh držav tj e do kraja, kamor so poslanice namenjene- Po izjemi od zgornje določbe, udolžujn tista država, ki odpravlja semaforiško poslanico, prihajajočo z morja, sosedno državo s tistim delom takse, ki pride na pot nied izhodom te poslanice in skupno mejo obeh držav. Terminalne takse se lahko neposrednje likvidujejo med končnimi državami, po dog0' voru med temi in med vmesnimi državami. Med evropejskimi deželami računijo se lehko po vkupnem dogovoru takse po številu poslanic, katere so prešle mejo, ne gl*^6 na število besed in na stranske pristojbin0. Deleži sosedne države in nko katera slcdh vsake sledeče države ustanavljajo se V tcD slučaji po poprečnih dogovorno določeni’ zneskih. Art. 55. Les taxes perçues d’avance pour réponses payées et accusés de réception sont puises à I’ oklice destinataire, soit dans *es comptes, soit dans l’établissement des Moyennes mentionnées an dernier para-8raphe de l’article précédent. Les réponses et les accusés de réception sont traités, dans la transmission et dans es comptes, comme des dépêches ordinaires. Art. 56. Lorsqu’une dépêche, quelle qu’elle soit, a elé transmise par une voie différente de Ce**e qui a servi de base à la taxe, la diffé— rence de taxe est supportée par l’office qui a ^tourné la dépêche. Art. 57. Le règlement réciproque des comptes a 11 a l’expiration de chaque mois. Le décompte et la liquidation du solde Se font à la fin de chaque trimestre. Art. 58. Le solde résultant de la liquidation est aye à 1 Etat créditeur en francs effectifs. Titre V. Dispositions générales. Section première. dispositions complémentaires et lies conférences. Art. 5V. tion ^(S "^Positions de la présente Conven-complétées, en ce qui concerne les Un h,'8 ,'*V détail du service international, par commun arrêté de concert entre ‘nistrations télégraphiques des Etats L Moment' Adininist, ""tractant«. Člen 55. Takse za plačane odgovore in prejemna naznanila naprej pobrane, povračajo se nad-pisni upravi ali v obračunih ali v ustanovitvi poprečnih zneskov v zadnjem odstavku prejšnjega člena omenjenih. Z odgovori in prejemnimi naznanili ravna se pri odpravi in obračunih, kakor z navadnimi poslanicami. Člen 56. Če se je poslanica odpravila po drugi poti nego je bila računu taks vzeta za podlogo, nosi razliko takse tista uprava, katera je poslanico ognila. Clen 57. Vzajemna priobčitev računov se godi konec vsacega meseca. Obračun in ugotovitev računskega sklepa se godi konec vsake četrti leta. Clen 58. Znesek, ki se poda iz ugotovitve (likvidacije), plačuje se državi upnici v pravih frankih. Peti naslov. Splošne določbe. Prvi oddelek. O dopolnjujočih določbah in o pomenkih ali konferencijah. Člen 59. Določbe pričujočega dogovora se dopolnjujejo glode na pravila za mednarodno službo v posebnosti z vkupnim pravilnikom (règlement), ki se je izdal po domenitvi med telegrafskimi upravami pogodbenih držav. Les dispositions de ce règlement entrent en vigueur en même temps que la présente Convention. Elles peuvent être, à toute époque, modifiées d’un commun accord pailes dites Administrations. Art. 60. Le Bureau international des Administrations télégraphiques est placé sous la hante autorité de l’Administration supérieure de l’un des Etats contractants désigné par la Conférence. Les attributions de ce bureau, dont les frais seront supportés par toutes les Administrations des Etats contractants, sont déterminées ainsi qu’il suit: Il centralise les renseignements de toute nature relatifs à la télégraphie internationale, rédige le tarif, dresse une statistique générale, procède aux études d’utilité commune dont il serait saisi, et rédige un journal télégraphique en langue française. Ces documents sont distribués par ses soins aux offices des Etats contractants. Il instruit les demandes de modifications au règlement de service et, après avoir obtenu l’assentiment unanime des Administrations, fait promulguer, en temps utile, les changements adoptés. Art. 61. La présente Convention sera soumise à des révisions périodiques, où toutes les Puissances, qui y ont pris part, seront représentées. A cet effet des Conférences auront lieu successivement, dans la capitale de chacun des Etats contractants, entre les délégués des dits Etats. La prochaine réunion aura lieu en 1875, à St.-Pétersbourg. Toutefois l’époque de cette réunion sera avancée, si la demande en est faite par six au moins des Etats contractants. Določbe tega pravilnika pridejo v in°c v istem času kakor pričujoča pogodba; sinejo jih pa imenovane uprave po vkupnem dogovoru vsak čas predrugačiti. Člen 60. Mednarodna pisarna (bureau) telegraf »ih uprav stavi se pod nadzorstvo najvišje uprave ene izmed pogodbenih držav, katero se določi v pomenku. Dolžnosti določene tej pisarni, katere troski padajo na vse uprave pogodbenih držav, so naslednje: Ta pisarna bo nabirala vsakovrstna naznanila ki se tičejo mednarodne telegrafije, bo sestavljala tarifo, izdelala občno statistiko, preudarjala vprašanja občne koristi ter vredo-vala telegrafski časnik v francoskem jeziku. Ta pisma se bodo po nje skrbi razdeljevala med uprave pogodbenih držav. Ona bo dalje dajala svoje mnenje zastran nasvetov ki se tičejo premembe službenega pravilnika, ter bo sprejete predrugačil o pravem času razglase vala, kadar bodo vse uprave vanje privolile. Člen 61. Pričujoča pogodba bo podvržena obcas nemu pregledu, pri katerem bodo zastopane vse države, katere so ji pristopile. Za tega delj naj bodo zaporedoma v gl<*v nem mestu vsake izmed pogodbenih pomenki med odbranimi možaki imenova držav. Prihodnja skupščina bode leta ^ v St. Peterburgu. Vendar sc more zače c té skupščine pospešiti, a ko to zahteva menj šest pogodbenih držav. Section II. Des réserves. Art. 62. Les Hautes Parties contractantes se régnent respectivement le droit de prendre ^parement, entr’elles, des arrangements Particuliers de toute nature, sur les points du Service qui n’ intéressent pas la généralité 'es Ltats, notamment : La formation des tarifs ; Li priorité moyennant surtaxe; u» système des dépêches, avec assurée limitée ; le règlement des comptes ; , * adoption d’appareils ou de vocabulaires sl)eciaux, entre des points et dans des cas terminés; . „ * application du système des timbres-tel%raphe; I ja transmission des mandats d’argent par e ^légraphe ; la perception des taxes à V arrivée ; le service de la remise des dépêches à Anation; |. . *Cs dépêches à faire suivre au-delà des "N'tes fixées par 1' article 28 ; 1 extension du droit de franchise aux dé-I es de service qui concernent la météoro-^le et tous autres objects d’intérêt public. Section III. Des atlliésions. Art. 63. pi’./(S ^tats qui n’ont point pris part à la hé ' Convention seront admis à y ad-re* Sllr leur demande. (Y H dii I adhésion sera notifiée par la voie au oxalique à celui des Etats contractants, été ânlfuel la dernière Conférence aura ( et par cet Etat à tous les autres. Drugi oddelek. O pridržkih. Člen 62. Visoki pogodniki si pridržujejo oziroma to pravico, da smejo posebej eden z drugim skleniti posebne dogovore vsakovrstne o takih stvaréh službe, ki se ne tičejo skupnosti teh držav, zlasti : o postavljanji tarif; o prednosti proti višji taksi; o poslanicui sistemi z omenjenim zavarovanjem ; o obračunu pristojbin; o sprejetji posebnih aparatov ali posebnih besednjakov med nekterimi mesti in v ne-kterih primerljajih; o uporabljanji telegrafskih mark ; o telegrafski odpravi denarnih navkazov; o pobili pristojbin pri prihodu poslanic; o vročevanji poslanic v kraji, kamor so namenjene; o poslanicah, ki se za kom dalje pošiljajo čez meje v členu 28 postavljene; o razširu oproščenja od taks na službene poslanice, katere se tičejo vremenstva in drugih reči občnega interesa. Tretji oddelek. O pristopanji. Člen 63. Tistim državam, ki se niso vdeležile pričujoče pogodbe, bode dopuščeno pristopiti ji, če bi zahtevale. Ta pristop se bo tisti izmed pogajajočih se držav, v kateri je bil poslednji pomenek, in po nji vsem ostalim naznanil. Elle emportera, de plein droit, accession à toutes les clauses et admission à tous les avantages stipulés par la présente Convention. Toutefois, en ce qui concerne les tarifs, les États contractants se réservent respectivement d’en refuser le bénéfice aux États qui demanderaient à adhérer, sans conformer leur tarif à ceux des États intéressés. Art. 64. Les exploitations télégraphiques privées , qui fonctionnent dans les limites d’un ou de plusieurs États contractants avec participation au service international, sont considérées, au point de vue de ce service, comme faisant partie intégrante du réseau télégraphique de ces États. Les antres exploitations télégraphiques privées sont admises aux avantages stipulés par la Convention, moyennant accession à toutes ses clauses obligatoires et sur la notification de l'État qui a concédé ou autorisé I exploitation. Cette notification a lieu conformément au second paragraphe de l’article précédent. Cette accession doit être imposée aux exploitations qui relient entre eux deux on plusieurs des États contractants, pour autant qu’elles soient engagées par leur contrat de concession à se soumettre, sons ce rapport, aux obligations prescrites par l’État qui a accordé la concession. La réserve qui termine l'article précédent est applicable aussi aux exploitations susmentionnées. Art. 65. Lorsque de relations télégraphiques sont ouvertes avec des Etats non-adhérants, ou avec des exploitations privées qui n’ auraient point accédé aux dispositions réglementaires Pristop zapopada v sebi po vsi pravici privolbo v vse pristavke in deležnost vseh koristi, ki se ustanavljajo v ti pogodbi. Kar se pa tiče tarif, pridržujejo si države pogodnice pravico, njih korist odreci takim državam, ki bi hotele pogodbi pristopiti ne vravnavsi svoje tarife po tarifi vdeleženih držav. Člen 64. Zasebna telegrafska podjetja, ki poslujejo v mejah ene države ali več pogodbenih držav, vdeležavaje se mednarodne službe, cenijo se, ozirom na to službo, ravno tako, kakor da bi bila celokupen del telegrafuega omrežja teh držav. Druga zasebna telegrafska podjetja dopuščajo se k polajšavam ustanovljenim v pogodbi, ako pristopijo k vsem njenim vezalo"" pristavkom in ako naznanijo, katera država jim je dala koncesijo ali privoljenje. 10 oznanilo se vrši po duhu druzega odstavka poprejšnjega člena. Ta pristop mora sc naložiti onim podjetjem, ki vežejo dve ali več držav, v tem obsegu, kakor so vezane po svojem dopustnem listu, podvreči se v tem ozir» dolžnostim, katere jim predpisuje država, ki jim je dala koncesijo. Pridržek, pristavljen na konci poprejšnjega člena ima veljavo tudi za prej imenovana podjetja. Člen 65. Kadar se telegrafsko o ličenje odpre s takimi državami, ki niso pristopile, a*‘ s takimi privatnimi podjetji, ki se niso podvrgla vezalnim pravilniškim določbam pr|CU' ^ligatoires de la présente Convention, ces '^positions réglementaires sont invariable-ment appliquées aux correspondances dans d" partie de leur parcours qui emprunte le territoire des États contractants ou adhérants. Les Administrations intéressées fixent a taxe applicable à cette partie du parcours. |'ette taxe, déterminée dans les limites de arti<‘le 34, est ajoutée à celle des offices n°n participants. Ln foi de quoi, les délégués respectifs ont signé le présent acte et l’ont revêtu de e"rs cachets. Fait à Rome, le 14 Janvier 1872. ( • S.) Signé: T. Meydam, directeur (Général-Adjoint des Télégraphes de l'Empire d’Allemagne, S-) Signé: Gumbart, '•eeleur de la Direction générale des communications de Bavière, division des Télégraphes. ^7S-) Signé: De Klein, ^ de la Commission pour la construction des chemins Signe: Faber, birecttiiir des télégraphes, Consejller d Kl.t. ' ‘ Signé: Marquis de Montemar, Ministre d’Espagne. (L<, ^ \ ') Signé: Hipolito Araujo, Délégué de l'Espagne. (L. s \ , ’ Signé: Ailhaud, p6('i , . » . * /Ÿ <ÎUI* General des lignes télégraphiques de France. (L. Sx Chef , kigné: Alan E. Chambre, "iteriui) de» ligue» tčlegrapliicpies - lil» prive'» - Admi-"I.traliou - Coste» - Télégraphe» Britannique». W”»ali»h.) joče pogodbe, veljajo te pravilniške določbe nespremenjene na tistem delu poslanične poti, ki je na ozemlju pogodbenih ali pristopnih držav. Dotične uprave določijo takso dolžno za ta kos poti. Ta taksa, ki se ustanovi v mejah člena 34, prišteje se k taksi nedeležnih uprav. V dokaz tega so podpisani odbranci podpisali pričujočo pogodbo in pritisnili vsak svoj pečat. Tako storjeno v Rimu ilne 14. jannarja 1872. (L. S.) Podp. : T. Meydam, glavnega ravnatelja severnonemških telegrafov namestnik. (L. S.) Podp. : Gumbart, ravnatelj glavnega ravnateljstva bavarskih občil, v telegrafskim oddelu. (L. S.) Podp.: pl. Klein, prvosednik komisije za državne železniške stavbe in telegrafskega ravnateljstva kraljestva würteniberskega. (L. S.) Podp.: Brunner pl. Wattenwyl, odbranec avstrijsko-ogerske vlade. (L. S.) Podp.: Edmund pl. Ary, dvorni svetovalec pri ogerskem trgovskem ministerstvu, odbranec avstrijsko-ogerske vlade. (L. S.) Podp. : J. Vinchent, glavni nadzornik v oddelu občnih del v Belgiji. (L. S.) Podp.: Faber, telegrafski ravnatelj, državni svetovalec. (L. S.) Podp. : Marquis de Montemar, minister španjski. (L. S.) Podp. : Hipolit Araujo, odbranec španjski. (L. S.) Podp.: Ailhaud, glavni nadzornik telegrafskih potez na Krancozkcin. (L. S.) Podp. ; Alan E. Chambre, glavar (ad interim) zasebnih telegrafskih naprav, britanske poštne in telegrafov uprave. (L. S.) Signé: D. Robinson, Colonel H. B. M., Director General Indian Telegraphs. (L. S.) Signé: J. U. Bateman Champain Major r. e., Chief Director Gor. Indo. Euro. Tel graph Dep. (L. S.) Signé: G. Salachas, Secrétaire de la Légation de Grèce eu Italie. (L. S.) Signé: Ernest D’Amico, Directeur Général des télégraphes italiens. (L. S.) Signé: J. Malvano, Délégué du Ministère des Affaires Etrangères d’Italie. (L. S.) Signé: F. Salvatori, Délégué adjoint de l’Administration italienne. (la.8.) Signé: Ernest Ponzio Vaglia, Délégué adjoint de l’Administration italienne. (la. 8.) Signé: Carsten Tank Nielsen, Directeur en chef des télégraphes de Norwège. (la. 8.) Signé: Staring, Chef de la Division des télégraphes au Ministère des Finance^ des Pays-Bas. (L. S.) Signé: J. U. Bateman Champain Major r. e., Délégué du Gouvernement Persan- (L. S.) Signé: Valentim Evaristo do Rego, Inspecteur General des lignes léle’grapbiques de Portugal. (L.S.) Signé: Le Général Prince J. Ghika, Délégué de la Houroanie. (la. S.) Signé: C. de LUders, Conseiller privé. Directeur Général des télégraphes de Russie. (la. 8.) Signé: Mladen Z. Radoycovitch, Secrétaire du Département des Postes et des télégraphes de Serbie. (L.S.) Signé: R. Brändström, Directeur Général des télégraphes de Suède. (L.S.) Signé: L. Curchod, Délégué du Conseil Fédéral Suisse. (L.S.) Signé: M. Izzet, Inspecteur Général de» télégraphes de l'Empire Ottoman. (L.S.) Signé: Yanco Macridi, Chef de Division au Ministère des Télégraphe» et des Postes de Turquie. (L. S.) Poilp. : D. Robinson, polkovnik N. B. V., glavni ravnatelj indijskih telegrafu*' (L. Si) Podp. : J. U. Bateman Champain Major r.e- glavni ravnatelj indo-evropskega telegrafskega odiela- (L. S.) Podp.: G. Salachas, tajnik grškega poslanstva v Italiji. (L.S.) Podp.: Ernest D’Amico, glavni ravnatelj italijanskih telegrafov. (L. S.) Podp.: J. Malvano, odbranec ministerstva vnanjih stvari v Italiji. (L.S.) Podp.: F. Salvatori, odbranec italijanske uprave. (L. S.) Podp.: Ernest Ponzio Vaglia, pribranec italijanske uprave. (L. S.) Podp.: Carsten Tank Nielsen, glavni ravnatelj norveških telegrafov. (L. S.) Podp.: Staring, glavar telegrafskega oddela v nizozemskem finančnem , ministerstvu. (L. S.) Podp. : J. U. Bateman Champain Major r. e- odbranec perzijske, vlade. (L. S.) Podp. : Valentin Evaristo do Rego, glavni nadzornik telegrafskih potez v Portugalu. (L. S.) Podp.: General knez J. Ghika, odbranec ku,nunski. (L. S.) Podp. : C. pl. LUders, tajni svetovalec, glavni ravnatelj ruskih telegraf«*' (L.S.) Podp.: Mladen Z. Radojkovié, tajnik poštnega in tvlegrafnega oddela v Srbyi- (L. S.) Podp.: P. Brändström, glavni ravnatelj švedskih telegrafov. (L. S.) Podp. : L. Curchod, odbranec švicarskega zveznega sveta. (L. S.) Podp.: M. Izzet, glavni nadzornik telegrafov turske države. (L.S.) Podp.: Janko Macridi, oddeln! glavar v turskem ministerstvu za telegrafe in p«’* Terminalne iu tranzitne takse, Annexes à la Convention internationale télégraphique. Tableaux des taxes fixées pour servir à la formation des tarifs internationaux en exécution de l’article 34 de la convention. A. Taxes terminales. (La taxe terminale est celle qui revient à chaque État pour les correspondances en provenance ou à desti- nation de ses bureaux.) Désignation des États Indication des correspondances Taxe Francs Cent, Observations Allemagne Autriche- Hongrie t» Pour les correspondances échangées avec l’Italie et pour toutes les correspondances européennes transitant par I'Aulriche-Hongrie....................................... 2° Pour toutes les autres correspondances.................... I“ Pour les correspondances échangées par la voie de l'Allemagne : a) Avec les Pays-Bas...................................... b) Avec la France et la Grande Bretagne.................. 2° Pour les correspondances échangées avec la Belgique et lu Grande Bretagne et transitant par la France, et pour toutes les correspondance« européennes qui transitent par l’Allemagne, et qui ne sont pas mentionnées sous le N" 1 . . . 3° Pour toutes les autres correspondances.................... Taxe supplémentaire pour le Montenegro Belgique Danemark Espagne France Pour toutes les correspondances ............................ Pour toutes les correspondances .......................' . . Pour toutes les correspondances.............................. 1° Pour les correspondances échangées avec le Portugal et les Pays-Bas.............................................. 2° Pour toutes les autres.................................... Taxe avec commune les Pays- Bas pour les correspondances transitant p*r cet État. KO KO KO Taxe commune: 1 ° avec la Suisse pour toute dépêché qui transite par ce État; 2° avec l’Italie pour toute dépèch* qui transite p“r cet État en franchissant la frontière franco-d*" tienne. A ajouter à j* taxe terminal» de l’Autriche- Hongrie. Priloge Mednarodni telegrafski pogodbi. Razkazek taks za mednarodne tarife, ustanovljenih po zvršitvi pogodbenega člena 34. (Te, A. Terminalne takse. f,|iinalna taksa jv tista, ki pripada vsakej državi za poslanice od njenih postaj izhajajoče ali njim namenjene.) ^Hznamba držav Taksa Opombe Namemba poslanic frank, cent °gersko Belgija Danija fran. ci j a 1. Za poslanice menjane. z Italijo in za vse evropske poslanice prehajajoče Avstrljsko-Ogcrsko....................................... 2. Za vse druge poslanice............................................ 1. Za poslanice, ki se menjajo skozi Nemčijo: a) z Nizozemsko . . . .......................................... b) s Francijo in Veliko Britanijo................................ 2. Za poslanice menjane z Belgijo in Veliko Britanijo prehajajoče Francijo !» za vse evropske, ki prehajajo Nemčijo ter nijso navedene pod st. 1............................................ 3. Za vse druge poslanice............................................ Dopolnilna taksa za Črno goro Za vse poslanice........................................... Za vse poslanice........................................... Za vse poslanice........................................... 1. Za poslanice menjane s Portugalci» in Nizozemsko 2. Za vse druge............................................ 50 50 50 Vkupna taksa z Nizozemsko za poslanice, prehajajoče to državo. Vkupna taksa : 1. s Švico za vsako poslanico, ki prehaja to državo; 2. z Italijo za vsake poslanico, ki prehaja to državo ter gre čez mejo francosko - italijansko. Prišteva se avstr,-ogerski terminalni taksi. Désignation des États Indication des correspondances Taxe Observations Francs Cent. France France (Algérie, Tunisie et Cochin-chine) Taxes de la Compagnie du Câble de Coutances à Jersey: Pour toutes les correspondances Pour toutes les correspondances 3 2 :: Entres les côtes du Continent et Grande Bretagne et Irlande Pour toutes les correspondances échangées par les voies suivantes: Londres les autres bureaux de la Grande Bretagne et de l’Irlande (y compris les Iles de la Manche par la voie de la Grande Bretagne) Francs Cent. Francs Cent. 1° Allemagne 2° Belgique 3° Danemark 4° France 5° Norwègo 6° Pays-Bas 4 3 5 3 4 4 50 5 4 5 4 4 8 50 Ces deux taxes sont réduites uniformément a 3 fr. 50 pour les correspondances de la Suède. La taxe de Londres est réduite d’un franc pour les correspof' dances de 1* Russie. La taxe de Londres est réduite d’un franc poUI les correspond dances de *a Russie. Ces deux taxes sont réduites uniformément a 3 fr. pour le5 correspondance* de la Suède. Taxe Francs Cent. Grande Bretagne (Inde Britannique) A. Taxes des Câbles du Golfe Persique: 1° De Fao à Bushire 2° De Fao aux autres bureaux du Golfe Persique 3° De Bushire aux bureaux du Golfe Persique autres que Fao II. Taxes des Indes proprement dites : Par toutes les frontières a) pour les bureaux à l’Ouest de Chittagong, y eompris Kurrache'e b) pour l'île de Ceylon c) pour les bureaux à l’est de Chittagong 15 46 31 10 15 17 50 Zaznamba držav Namemba poslanic ' Taksa Opombe frank. cent. Francija Francija vflgenja, Tu-nis in Kochin-kina) Takse kablov* družbe iz Coutances do Jersey : 3 2 - - med kontinentovimi bregovi in iVelika Britanija in za vse poslanice menjane po naslednjih potili: London ostalimi postajami veli-kobritanski -mi in irskimi (z otoki kanala „La Manche“ skozi Veliko Britanijo vred) Irska frank. ; cent. frank. cent. 1. Nemčija 4 S • - Te dve taksi sta znižani enakomerno za Švedske poslanice na 3 franke 50 c. 2. Belgija S. Danija 3 S 4 5 - - za ruske poslanice je taksa z Londona znižana za 1 frank. 4. Francija 5. Norvegija 3 4 ’so 4 4 50 za ruske poslanice je taksa z Londona znižana za 1 frank. 6. Nizozemska 4 5 jTe dve taksi sta znižani za švedske poslanice enakomerno na 3 franke 50. Taksa frank. cent. !;!ika Brita ‘bHBritan- ka Indija) A. Takse kalilu v perzijskem zalivu: 1. Od Fao do Bushire 2. Od F no do družili postaj perzijskega zaliva 3. Od Uusliire do postaj perzijskega zaliva razen Fao . . IS 46 31 :: B. Takse prave Indije: Čez vse mejne kraje: a) za postaje zapadne od Chittagong, s Kurrachée vred b) za otok Ceylon c) za postaje iztočne od Chittagong .- • 10 15 17 50 Désignation des États Indication des correspondances Taxe Francs Cent Observations Grèce Italie Luxembourg Norwège Pays-Bas Pays-Bas (In des Néerlandaises) Perse Portugal Roumanie Russie 1° A partir de Volo : a) Pour la Grèce continentale................................... b) pour les îles de Ithaque, Céphalonie, Zante et Spezzia . cj pour les îles de Corfou et de Syra....................... 2° A partir de Corfou: a) Pour la Grèce continentale................................... bj pour les îles de Zante, Céphalonie, Ithaque et Spezzia . cj pour l'île de Syra....................................... 1° Pour les correspondances échangées avec l'Allemagne, la Belgique et les Pays-Bas ......................................... 2° Pour les correspondances échangées avec le Danemark, l'Espagne, la Grèce, le Luxembourg, la Norwège, le Portugal, la Roumanie, la Serbie et la Suède.......................... 3° Pour toutes les autres.......................................... Taxes de la Compagnie dite Mediterranean Extension Telegraph Cr: Pour les correspondances échangées avec Malte et Corfou . . Pour toutes les correspondances............................... Pour toutes les correspondances............................... 1° Pour toutes les correspondances échangées: a) Avec l’Autriche-Hongrie, le Danemark, la France, la Norwège, la Suède et la Suisse par la voie de l’Allemagne ..................................................... b) avec l’Italie, Malte, Corfou et la Suisse par la voie de la Belgique et de la France................................ 2® Pour toutes les autres..................................... Pour les correspondances échangées avec a) Batavia et Weltenreden.................................. b) Java (ouest de Samarang) et Sumatra..................... c) Java (est de Samarang).................................. Pour toutes les correspondances............................... Pour toutes les correspondances............................... Pour toutes les correspondances............................... 1° A partir des frontières d'Europe : a) Pour la Russie d" Europe . du Caucase id. id. <0 id. id. d) id. id. <■) id. id. d’Asie, à l’ouest du méridien de Tomsk d’Asie, entre les méridiens de Tomsk et de Werkne-Oudinsk.......................... d’Asie, entre le méridien de Werkne- Oudinsk et les côtes de l’Océan Pacifique 2" A partir de la frontière de Perse ou de celle de la Turquie d’Asie, sauf le cas spécifié dans l’alinéa 3: 5 8 13 21 37 a) Pour la Russie du Caucase 4 b) id. id. d’Europe d’Asie, à l’ouest du méridien de Tomsk . 12 c) id. id. 13 d) id. id. d’Asie, entre les méridiens de Tomsk-et de Werkne-Oudinsk 21 *) id. id. d'Asie, entre le méridien île Werkne-Oudinsk et les côtes de. l'Océan Pacifique 40 50 50 50 50 50 50 50 Taxe commune entre le Gouvernement Hellénique et D Compagnie des Cèbles. Zaznamba držav Namemba poslanic Taksa Opombe frank. cent. Breči j a 1. Od Volo: a) na grško zemljo 1 b) na otoke: Itako, Cefalonijo, Zante, Spezzio 2 50 c) na otoka: Krf, Siro 4 Vkupna taksa gr-z ške vlade in 2. Od Krfa : kabl. družbe. a) na grško zemljo 4 50 b) na otoke: Zante, Cefalonijo, Itako in Spezzio 5 J c) za otok: Siro 7 Italija 1. za poslanice menjane z Nemčijo, Belgijo in Nizozemsko . . 2. za poslanice menjane z Nemčijo, Španijo, Grecijo, Luksem- 2 - - burškem, Norvegijo, Portugalom, ltumanijo, Srbijo in 50 Švedsko 2 3. za vse ostale 3 - - Takse družbe: Mediterranean Extension Telegraph Company: za poslanice menjane s Krfom in Malto 3 . . ^semburš- ko Norvegija Za vse poslanice 50 Za vse poslanice 1 50 Nizozemsko 1. za vse poslanice, ki se menjajo: a) z Avstrijsko-Ogersko, Danijo, Francosko, Norvegijo, Svc- 50 dijo in Švico čez Nemčijo b) z Italijo, Malto, Kjgom in Švico čez Belgijo in Francijo . - * - 50 2. za vse druge 1 - - Nizozemska Nizozemska Indija) Za vse poslanice, ki sc menjajo : a) z Batavijo in Weltcrvreden . . -, 1 50 b) z Javo (zapadno od Samarang-a) in Sumatro 2 c) izhodno od Samarang-a 5 • • perzija 7 50 Portugal 1 - - Nnmanija 1 ■ - Rusija 1. od evropskih mej: 5 8 a) za evropsko Rusijo • - b) za Kavkaz • - c) za azijsko Rusijo zapadno od nieridijana Tomskega . . 13 d) za azijsko Rusijo med meridijanom Tomskun in Verhnjc- 21 Udinskem - - e) za azijsko Rusijo, med meridijanom Verhnje-Udinskim 37 in bregovi tihega morja 2. od meje perzijske ali azijsko Turčije, razen slučaja pod 3 navedenega: 4 - - 12 - - c) za azijsko Rusijo, zapadno od nieridijana Tomskega . . 13 - - d) za azijsko Rusijo med meridijanom Tomskim in Verbnje- 21 lldinskim - - e) za azijsko Rusijo med meridijanom Verhnje-Udinskim in 40 (su,»«ii»h). 92 Désignation des États Indication des correspondances Taxe Francs Cent Observations Russie Serbie Suède Suisse Turquie a) Pour la Russie b) id. id. <0 id. id. dj id. id. e) id. id. 3° A partir de la frontière de Perse, pour les correspondances échangées avec les Indes et les pays au-delà des Indes : du Caucase................................ d' Europe................................. d’Asie (Irre ,égion)...................... id. (2me région).................. id. (3me région)....................... 4° A partir de la côte de l'Océan Pacifique..................... Pour toutes les correspondances................................. Pour toutes les correspondances................................. Pour toutes les correspondances................................. i° Pour les correspondances échangées avec l’Europe (voie de la Roumanie et de la Serbie) et correspondances échangées avec la Grèce, la Roumanie et la Serbie: Pour les bureaux de la Turquie d’Europe......................... Pour les bureaux de la Turquie d’Asie: a) Ports de mer . .......................................... b) Intérieur................................................. 2° Correspondances échangées avec 1' Europe (parles autres frontières) : Pour les bureaux de la Turquie d’Europe......................... Pour les bureaux de la Turquie d’Asie: a) Ports de mer.............................................. b) Intérieur................................................. 3° Correspondances échangées avec la Perse : # a) Turquie d’Asie (l«rc région)........................... b) id. id. (2rae région)........................... c) id. d’Europe....................................... 4° Correspondances échangées avec les Indes: a) Turquie d’Asie (1ère région)........................... b) id. id. (2mc région)........................... c) id. d’Europe....................................... 5° Taxes à partir de la frontière de Poti : a) Pour les bureaux de la Turquie d'Asie, situés dans un rayon de 375 kilomètres à partir de la frontière . . . b) Pour les autres bureaux de la Turquie d’Asie et pour les bureaux de la Turquie d’Europe (ports de mer) . . c) Pour les bureaux de la Turquie d'Europe (intérieur) . 6" Taxes à partir de la frontière d'EI-Arieh: a) Pour les bureaux de la Turquie d’Asie (ports de mer) . b) id. id. id. id. (intérieur) . . c) id. id. id. d'Europe................ NB. Pour toutes les correspondances la taxe terminale de l’Egypte, à partir de la frontière d'EI-Arich, est de . . . 16 24 26 34 48 40 1 2 1 7 il 8 12 9 13 17 10 15 20 4 8 12 50 50 50 Zaznamba držav Namemba poslanic T a k s a Opombe frank. cent. Rusija 3. Od perzijske meje za poslanice menjane z Indijo in z deželami dalje za njo ležečimi: a) v ruski Kavkaz b) v evropsko Rusijo c) v azijsko „ 1. ozemlje » » -, 2. ozemlje » » » 3. ozemlje 16 24 26 34 48 „Srbija Švedija Švica Turčija 4. Od bregov tihega morja Za vse poslanice Za vse poslanice Za vse poslanice 1. Za poslanice, ki se menjajo z Evropo (čez Rumanijo in Srbijo) dalje z Grecijo, Rumanijo in Srbijo: Za postaje evropske Turčije Za postaje azijske Turčije: a) v lukah . b) na notranjem 2. Za poslanice, ki se menjajo z Evropo (čez druge meje) : Za postaje evropske Turčije Za postaje azijske Turčije: a) v lukah h) na notranjem 3. Za poslanice, ki se menjajo s Perzijo : 40 1 2 1 3 7 11 4 8 12 80 a) za azijsko Turčijo, 1. ozemlje *0 za „ 2. „ c) za evropsko Turčijo 9 13 17 30 80 4. Za poslanice, kise menjajo z Indijo: a) za azijsko Turčijo, 1. ozemlje b)za „ „ 2 n c) za evropsko „ 10 18 20 S. Takse od meje poleg Poti : a) za postaje azijske Turčije, ki niso nad 378 kilometrov od meje b) za druge postaje azijske Turčije, in za postaje evropske Turčije v lukah c) za postaje evropske Turčije v notranji deželi 3 8 8 . . 6. Takse od mejnega kraja El-Arieh : a) za postaje azijske Turčije v lukah b) za „ „ „na notranjem c) za „ evropske Turčije . 4 8 12 • • NB. Terminalna taksa egiptovska znaša za vse poslanice od mejnega kraja Kl-Arich 9 1 B. Taxes de Transit. (La taxe de transit est celle qui revient à chaque État pour les correspondances qui traversent son territoire.) Désignation des États Indication des correspondances Taxe Observations Francs Cent. Allemagne 1° Pour les correspondances échangées par l’Autriche-Hon-grie avec les Pays-Bas, la France et la Grande Bretagne . 2° Pour les autres correspondances européennes franchissant la frontière Austro-Allemande, et pour les correspondances échangées entre la Belgique et la Suisse 1 2 30 3° Pour les correspondances échangées entre les Pays-Bas, la Belgique, la France, l’Espagne et le Portugal d'une part, et le Danemark, la Norwège, la Suède d’autre part, ainsi qu’entre les Pays-Bas et la Suisse 2 50 4° Pour toutes les autres correspondances 3 • - Autriche- 1° Pour les correspondances entre l’Allemagne et l’Italie . . 1 Hongrie 2° Pour les autres correspondances européennes franchissant la frontière Austro-Allemande 3° Pour les autres correspondances échangées par la voie de la France entre la Grande Bretagne, d’une part, et la Roumanie, la Serbie, la Turquie et la Grèce, d’autre part . . 2 2 Belgique 4° Pour toutes les autres correspondances 1° Pour les correspondances échangées par la France entre les Pays-Bas, d’une part, l’Italie, Malte, Corfou et la Suisse, d’autre part . . 2° Pour toutes les autres correspondances 3 1 50 Taxe commun6 avec l’Italie ou la Suisse pouf toute dépêche qui transite P*r ces États et p,r les frontière* franco-italienne ou franco-sui**®' Danemark Pour toutes les correspondances Taxes de la Grande Compagnie des Télégraphes du Nord : 1° Entre la côte du Danemark et celle de la Russie pour toutes les correspondances 2° Entre la côte du Danemark et celle do la Norwège : a) Pour les correspondances échangées entre le Danemark et la Norwège b) Pour toutes lek autres 1 2 i 50 Espagne 1° Pour les correspondances échangées entre la France et le Portugal 2 2° Pour toutes les autres correspondances 2 50 France 1° Pour les correspondances échangées entre la frontière de Belgique et les lignes sous-marines de la Manche *. . . . 1 2« Pour les correspondances échangées par les voies de la Suisse ou de l’Italie et de l’Autriche-Hongrie, entre la Belgique et la Grande Bretagne, d’une part, et l'Autriche-Hongrie,. la Roumanie, la Serbie, la Turquie et la Grèce, d’autre part . . . . 1 60 B. Tranzitne takse. (Tranzitna taksa je ona, ki pripada vsakej državi za poslanice, odpravljene skozi njeno oiemljije.) — Zaznamba držav Namemba poslanic Tak s e Opombe frank. cent. Nemčija 1. Za poslanice menjane čez Avstrijsko-Ogersko z Nizozemsko, Francijo in Veliko Britanijo 2. Za ostale poslanice, ki prestopajo nemško-avstrijsko mejo, ter za poslanice menjane med Belgijo in Švice 1 2 50 3. Za poslanice, menjane med Nizozemsko, Belgijo. Francijo, Španijo in Portugalom na eni — Danijo, Norvegijo in Šve-dijo na drugi strani, enako za poslanice menjane med Nizozemsko in Švico 2 50 4. Za vse druge poslanice 3 - - Avstrijsko- 1. Za poslanice med Nemčijo in Italijo 1 . . Ogerska 2. Za ostale evropske poslanice, prestopajoče mejo nemško-avstrijsko 3. Za ostale poslanice, katere se menjajo čez Francijo med Veliko Britanijo na eni — in Rumanijo, Srbijo, Turčijo in Grecijo na drugi strani 2 2 • - 4. Za vse ostale poslanice 3 Vkupna taksa zlta-lijo ali Švico za vsako poslanico, katera prestopa te države ter francosko - ital-ske ali francosko - švicarske meje. Belgija 1. Za poslanice, menjane čez Francijo med Nizozemsko na eni — in Italijo, Malto, Krfom in Švico na drugi strani 2. Za vse ostale poslanice 1 50 D&nija Za vse poslanice Takse „velike severne telegrafske družbe“ : 1. Med bregovi danskimi in ruskimi za vse poslanice .... 2. Med bregovi danskimi in norveškimi: 1 2 a) za poslanice menjane med Danijo in Norvegijo .... b) za vse druge 1 50 Španija 1. Za poslanice menjane med Francijo in Portugalom .... 2 Francija 2. Za vse druge poslanice 2 50 1. Za poslanico menjane med belgijsko mejo in podzemskimi potezami preliva „la Manche“ 1 2. Za poslanice menjane čez Švico ali Italijo in Avstrijsko-Ogersko med Belgijo in Veliko Britanijo na eni — in Avstrijsko-Ogersko, Rumanijo, Srbijo, Turčijo in Grecijo na drugi strani . . ; 1 50 Désignation des États Indication Taxe Observations des correspondances Francs Cent France 3° Pour les correspondances échangées, savoir: a) Entre l’Italie, d'une part, l’Espagne et le Portugal, d’autre part b) Entre la Belgique et les Pays-Bas, d’une part, et l’Allemagne, l’Italie et la Suisse, d’autre part 4° Pour les correspondances de l’Allemagne, à l’exception de !2 celles qui passent par la frontière d’Espagne 2 80 5° Pour toutes les autres correspondances 3 Le transit de l’fl® Grande Le transit est taxé en additionnant les taxes jusqu’à Londres de Corse est f>xe Bretagne et et à partir de Londres. à 1 franc. Irlande Grande A. Taxes des Câbles du Golfe Persique : Bretagne 1° Entre Fao et Bushire 18 (Inde Britan- 2° Pour les correspondances des Indes : nique) aj De Fao à Kurraehée 46 b) De Bushire à Kurraehée 3° Pour les correspondances de Penang et de Singapore: a) De Fao à Kurr^tbée 31 38 bj De Bushire à Kurraehée 23 80 4° Pour les correspondances de Java, de la Coehincbine, de la Chine, du Japon et de l’Australie: a) De Fao à Kurraehée .27 80 b) De Bushire à Kurraehée 18 80 B. Taxes des Indes proprement dites: Pour toutes les correspondances 10 Grèce Entre la frontière de Volo et celle de Corfou 4 Taxe commune Italie Pour les correspondances échangées, savoir: entre le Gou* vernement H®*- 1° Pour les frontières de France et d’Autriche-Hongrie, entre la Belgique et la Grande Bretagne, d’une part, et l’Autriche- lénique et 1* Compagnie ées Câbles. Hongrie, la Roumanie, la Serbie, la Turquie et la Grève, d’autre part 80 2° Entre les frontières d’Autriche, de France et de Suisse . . 1 3° Entre les mêmes frontières et Liveurne (pour la Corse) . . 1 4° Entre la France, d’une part, et l’Algérie et la Tunisie, de l'autre (voie de Malte) . 2 . , 3° Par les frontières de France et de Turquie, entre la Grande Bretagne, d’une part, et la Grèce et la Turquie, d'autre • part 2 . . 6° Entre Vallona et le point d'atterrissement du câble île Corfou 1 . . 7o Pour toutes les autres transits 3 Taxes de la Compagnie Mediterranean Extension Telegraph: Ie Entre Corfou et le point d'atterrissement du câble à titrante 3 . . 2° Entre Malte et le point d’atterrissement du câble eu Sicile: * a) Pour les correspondances échangées entre l’Italie et l’Algérie, et la Tunisie 2 bj Pour les autres correspondances 3 . . Luxembourg Pour toutes les correspondances Norwège 1° Pour les correspondances entre le Danemark et la Suède . 2° Pour toutes les autres correspondances 1 1 80 Pays-Bas Pour toutes les correspondances \ • • n-—. — Zaznamba držav Namemba poslanic Takse Opombe frank, j cent. Francija 3. Za poslanice, ki se menjajo: a) med Italijo na eni — Španijo in Portugalom na drugi strani b) med Belgijo in Nizozemsko na eni — in Nemčijo, Italijo in Švico na drugi strani 2 • - 4. Za poslanice iz Nemčij. razen onih, ki prestopajo španjsko 50 mejo 2 8. Za vso druge poslanice 3 , . Tranzitna taksa za Fthka Brita- Tranzitna pristojbina se najde, ako se seštejejo takse do Lon- otok Korziko znaša en frank. Dija in donu m od Londona. Irska Velika Bri-ta- A. Takse kablov v perzijskem zalivu: n,ja (Britan- f. Med Fao in Bushire 15 ca Indija) 2 3. 4. Za indijske poslanice : a) od Fao do Kurrachee b) od Bushire do Kurrachee Za poslanice od Penang in od Singapore : a) od Fao do Kurrachee b) od Bushire do Kurrachée Za poslanice z Jave, Kochinchine, Kitajske, Japatia in Avstralije: a) od Fao do Kurrachee b) od Bushire do Kurrachee 46 31 35 23 27 18 80 50 80 B. Takse prave Indije : Grecija Za vse poslanice 10 - • Med mejami ined Volo in Krfom 4 Vkupna taksa grške vlade in kab- Italija Za 1. poslanice, ki se menjajo: Cez francoske in avstrijsko-ogerske meje med Belgijo in love družbe. Veliko Britanijo na eni — in Avslrijsko-Ogersko, Rumanijo, 80 Srbijo, Turčijo in Grecijo na drugi strani • • • 2. Med avstrijskimi, francoskimi in švicarskimi mejami . . . 1 3. Med istimi mejami in Livornom (v Korziko) 1 4. Med Francijo na eni — in Algerijo in Tunisom na drugi strani (čez Malto) 2 !i. ti. Čez francoske in turško mejo med Veliko Britanijo na eni — ter Grecijo in Turčijo na drugi strani Med Valono in pi istojališčem Kriškega kabla 2 1 • - 7. Za vse ostale poslanice 3 Takse družbe Mediterranean Extension Telegraph Company: I. Med Krfom in pristojališčein kablovim pri Otranti .... 3 . - 2 Med Malto in pristojališčein kablovim v Siciliji : a) za poslanice menjane med Algerijo in Tunisom .... 2 ^ksembnr- v ško Za b) zn druge poslanice vse poslanice 3 50 Norvegija 1. Za poslanice menjane med Danijo in Svedijo 1 - • Nlz°zemska 2. Za vse druge poslanico 1 50 Za vse poslanice 1 h. r BBS ! =" Désignation Indication Taxe Observations des Etats des correspondances Francs Cent. Perse 1° Entre les frontières de Turquie et de Russie 13 80 2° Entre les autres frontières: a) Pour les correspondances des Indes 20 b) id. id. de Penang et de Singapore . 13 cj id. id. de Java, de Cochinchine, de Chine, du Japon et de l'Au- stralie ... 12 Portugal Pour toutes les correspondances 1 80 Roumanie Pour toutes les correspondances 1 Russie i° Pour les correspondances transitant par la Russie d'Europe 8 2" Pour les correspondances échangées entre l’Europe et la Perse 16 3° Pour les correspondances entre l’Europe et la Turquie, par la frontière de Poti 12 4° Pour les correspondances entre la Turquie et la Perse, par- la frontière de Poti 4 5° Pour les correspondances en provenance ou à destination: a) Des Indes 32 b) de Penang et de Singapore (vore des Indes) 24 80 c) de Java, de Cochinchine, de la Chine, du Japon et de l'Australie (voie des Indes) 20 6° Pour les correspondances échangées avec la Chine et le Japon (voie de Wladiwostok) 40 Serbie Pour toutes les correspondances 1 Suède Pour les correspondances échangées, savoir: 1° Entre le Danemark, d’une part, et la Norwège ou l’Alle- magne de l’autre 1 2° Entre l’Allemagne et la Norwège 1 80 3° Entre la frontière de Russie et les autres frontières . . . r Suisse 1° Pour les correspondances échangées par la voie de la France, entre la Belgique et la Grande Bretagne, d’une part, et l’Autriche-Hongrie, la Roumanie, la Serbie, la Turquie et la Grèce, d’autre part 80 2° Pour toutes les autres correspondances î Turquie 1° Pour les correspondances transitant : a) Par la Turquie d'Europe 3 b) par la Turquie d’Asie 13 80 2° Pour les correspondances échangées entre l'Europe et la Perse : a) Par la Roumanie ou la Serbie 16 80 b) par les autres frontières de la Turquie d’Europe . . . 17 80 3° Pour les correspondances échangées entre l’Europe et les Indes: a) Par la Roumanie ou la Serbie 26 . , b) par les autres frontières 27 4» Pour les correspondances échangées avec Penang et Singapore : a) Par la Roumanie ou la Serbie 19 b) par les autres frontières 20 8° Pour les correspondances échangées avec Java, la Cochin- chine, la Chine, le Japon et l'Australie : a) Par la Roumanie ou la Serbie 16 b) par les autres frontières 17 6° Pour les correspondances échangées avec l'Egypte: a) Par la Roumanie ou la Serbie 14 b) par les autres frontières de la Turquie d’Europe . . . 13 7° Pour les correspondances échangées avec la Russie entre les frontières européennes et celle de Poti : a) Par la Roumanie ou la Serbie . II b) par les autres frontières 12 8° Entre les frontières de Mannequin et de Fao 8 - - , 1»« AB. Les taies applicables jusqu’aux Indes à la correspondance échangée entre Londres, d’une parti f j Indes et les pays au-delà des Indes, d’autre part, sont fixées conformément à la répartition suivante, P,r différentes voies actuellement existantes. Zaznamba Namemba poslanic Taksa držav Opombe frank. cent. Perzija 1. 1. Med turškimi in ruskimi mejami Med drugimi mejami : a) za indijske poslanice b) za poslanice od Penang-a do Singapore c) za poslanice z Jave, Kochinehine, Kitajske, Japonske in Avstralije 13 20 15 12 50 Portugal Za vse poslanice 1 50 Rumanija Za vse poslanice 1 Rusija 1. 2. 3. 4. 5. 6. Za Za poslanice prehajajoče evropsko Husijo Za poslanice menjane med Evropo in Perzijo Za poslanice med Evropo in Turčijo čez mejni kraj pri Poti Za poslanice med Turčijo in Perzijo čez mejni kraj pri Poti Za poslanice iz in do: a) Indije b) Penang-a in Singapore (čez Indijo) c) Jave, Kochinehine, Kitajske, Japonske in Avstralije (čez Indijo) Za poslanice menjane s Kitajsko in Japonsko (čez Vladivostok) vse poslanice 5 16 12 4 32 24 20 40 1 50 Srbija Za poslanice, ki se menjajo: Švedija 1, Med Danijo na eni — ter Norvegijo ali Nemčijo na drugi strani 1 2. Med Nemčijo in Norvegijo 1 50 Švica 3. Med rusko in drugimi mejami 2 1. Za poslanice, menjane čet Francijo med Belgijo in Veliko Britanijo na eni — ter Avstrijsko-Ogersko, Humanijo, Srbijo, Turčijo in Grecijo na drugi strani Turčija 2. Za vse druge poslanice 1 1. Za poslanice, ki prehajajo : a) skozi evropsko Turčijo b) skozi azijsko Turčijo 3 13 50 2. 3. Za poslanice menjane med Evropo in Perzijo : a) čez Humanijo ali Srbijo b) čez druge meje evropske Turčije Za poslanice menjane med Evropo in Indijo : a) čez Humanijo ali Srbijo b) čez druge meje . . ~ 16 17 26 27 80 50 ». Za poslanice menjane s Penang-om in Singapore: a) čez Humanijo ali Srbijo b) čez druge meje 10 20 8. 6. Za poslanice menjane z Javo, Kocbincliino, Kitajsko, Japonsko in Avstralijo : a) čez Humanijo ali Srbijo b) čez druge meje Za poslanice, menjane z Egiptom : a) čez Humanijo ali Srbijo b) čez druge meje evropske Turčije 16 17 14 15 7. Zn poslanice, ki se menjajo z Kusijo med evropskimi mejami in mejo pri Poti : a) čez Humanijo ali Srbijo 11 8. b ) čez druge moje 12 Ml Med mejami Hanne<|uin-skimi in Fao-skimi 8 a*t8c» ki veljajo na poti do Indije za one poslanice, ki se menjajo med Londonom na eni strani in v naa|„, < m *a njo dalje ležečimi deželami na drugi strani, ustanovljene so z ozirom na različna, dennšnja pota jeni razdelilnem razkazu. Ces taxes sont applicables partiellement aux correspondances échangées avec les pay® autres que la Grande Bretagne, en ce sens qu’on ajoutera, aux taxes terminales et de transi indiquées dans les tableaux généraux, les taxes des tableaux spéciaux vers l’Inde, à partir de la frontière où la voie devient commune : Pour les Indes mêmes Pour Penang et Singapore Pour Java, 0 Cochinchi»*’ la Chine, Japon et l'Australie^ Francs Cent. Francs Cent. Francs Cent, A. Har la Russie : 1° Voie du Câble d’Ekersund, de la Norwège, de la Suède: Angleterre et câble Norwège Suède Russie Perse Golfe Hersique (Bushire à Kurrachée) Indes 3 1 2 32 t) 20 31 10 30 30 3 . 1 2 24 2) 15 23 10 50 50 50 50 3 1 2 20 ») 12 18 10 50 50 50 100 . . 80 . . 67 80 2® Voie du câble de Sonderwig, du Danemark et de la Suède : Angleterre et câble Danemark Suède Russie Perse Golfe Hersique (Bushire â Kurrachée) Indes 4 1 2 32 i) 20 31 10 4 1 2 24 2) 15 23 10 50 50 4 1 2 20 ») 12 18 10 80 100 . . 80 . . 67 50 3° Voie du câble de Sonderwig, Danemark et Dibau : Angleterre et câble Danemark Câble de Libau Russie Herse Golfe Hersique (Bushire à Kurrachée) Indes 4 1 2 32 ') 20 31 10 4 1 2 24 2) 15 23 10 50 50 4 1 2 20 3) 12 18 10 50 100 80 67 4® Voie de l’Allemagne: Angleterre et câble Allemagne Russie Herse ..... Golfe Hersique (Bushire â Kurrachée) Indes 4 2 32 >) 20 31 10 30 30 4 2 24 2) 15 23 10 50 50 50 50 4 2 20 8) 12 18 10 50 50 80 100 80 67 50 S® Voie des Hays-Bas : Angleterre et câble ... Hays-Bas et Allemagne (taxe commune) Herse Golfe Hersique (Bushire â Kurraebée) Indes •. 4 3 >) 20 31 10 4 3 24 2) 15 23 10 50 50 4 3 20 8) 12 18 10 80 - 100 80 67 80 *) 9 pour le parcours de la frontière russe à Téhéran, et 11 de Téhéran à Bushire. >) 6-71) id. id. 825 id. ») 5-80 id. id. OliO id. Te takse veljajo deloma tudi za one poslanice, ki se menjajo z drugimi deželami razen Velike ^'itaiiije in sicer tako, da se terminalnim in tranzitnim taksam, naznanjenim v splošnih razkazili, pri-štftvajo takse specijalnih razkazov za Indijo od one meje, pri kateri se začenja xkupna pot. Za Indijo samo Za Pcnang in Singapore Za Javo, Kochinchino, Kitajsko, Japonsko in Avstralijo frank. cent. frank.. cent. frank. cent. A- Skozi Rusijo: t' Po kablu ekersundskem, Norvegiji in Svediji: Perzijski zaliv (Bushire-Kurrachée) 3 1 2 32 1) 20 31 10 50 50 3 1 2 24 -, 15 23 10 50 50 50 50 3 1 2 20 3, 12 18 10 50 50 "so Po kablu sonderviškem, Daniji in Švediji : Perzijski zaliv (Bushire-Kurrachée) 100 80 67 50 ' 4 1 2 32 1) 20 31 10 4 1 2 24 -, 15 23 10 50 50 4 1 2 20 », 12 18 10 50 Po kablu sonderviškem. Daniji in Libavi: Danija Kabel libavski Husija Perzija Perzijski zaliv (Bushire-Kurrachée) U'dija 100 80 67 50 4 1 2 32 i) 20 31 10 4 1 2 24 -, 15 23 10 50 50 4 1 2 20 », 12 18 10 50 P° Nemčiji: Anglija in kabel Nemčija Rusija l‘erzija 1 erzijski zaliv (Bushire-Kurrachée) 'ndija . . 100 80 67 50 4 2 32 i) 20 31 10 50 50 4 2 24 -, 15 23 10 50 50 50 50 4 2 20 », 12 18 10 50 50 50 Po Nizozemski: Anglija in kabel mzozemska in Ncméija (vkupna taksa) »usija ' .... Perzija Perzijski zaliv (Bushire-Kurrachée) 100 80 67 50 4 3 32 >) 20 31 10 4 3 24 -, 15 23 10 50 50 4 3 20 », 12 18 10 50 100 80 • • 67 50 i) g ft w«, Za pot od ruske meje do Teherana, in 11 od Teherana do Bushire. » .. »28 Poulies Indes mêmes Francs Cent. Pour Penang et Singapore Franca |Ccnt. Pour Java, I* Cochinchinr, la Chine, >« Japon et l’Australie Franca Cent 3 3 3 1 1 1 3 3 3 32 24 50 20 1) 20 2) 15 3) 12 31 23 50 18 10 10 • - 10 100 80 67 5 5 5 3 3 3 3 3 3 27 20 17 46 35 27 10 10 10 94 76 65 4 4 4 1 1 1 3 3 3 3 3 3 27 20 17 46 35 27 10 10 . . 10 04 76 - - 65 4 4 4 1 1 1 3 3 3 3 3 3 27 20 17 46 35 27 10 10 10 94 76 65 3 3 3 3 3 3 2 50 2 50 2 2 50 2 50 2 27 20 17 46 35 27 10 10 60 94 76 65 3 3 3 3 3 3 2 2 2 3 3 3 27 20 17 46 35 27 10 . . 10 « - 10 94 76 - - 65 6° Voie de la Belgique et de l’Allemagne : Angleterre et câble................. Belgique . . . .................... Allemagne........................... Bussie.............................. Perse................................ Golfe Pcrsiquc (Bushire à Kurrachée) Indes . . . B. Par la Turquie : 7° Voie de l'Allemagne et de la Turquie: Angleterre et câble....................................... Allemagne............................................ Autriche-Hongrie.......................................... Turquie 4)................................................ Golfe Persique (Fao à Kurrachée).......................... Indes..................................................... 8° Voie des Pays-Bas: Angleterre et câble....................................... Pays-Bas.................................................. Allemagne..................................».............. Autriche-Hongrie.......................................... Turquie *)................................................ Golfe Persique (Fao à Kurrachée) ........ Indes..................................................... !)° Voie de la Belgique et de la Turquie: Angleterre et câble....................................... Belgique ................................................ Allemagne................................................. Autriche-Hongrie.......................................... Turquie 4)................................................ Golfe Persique (Fao a Kurrachée).......................... Indes..................................................... 10° Voie de la France et de l'Allemagne: Angleterre et câble....................................... France ................................................... Allemagne................................................. Autriche-Hongrie........................................................ Turquie 4)................................................ Golfe Persique (Fao à Kurrachée).......................... Indes .................................................... 11° Voie de la France, de la Suisse et de l'Autriche-Hongrie Angleterre et câble....................................... Franco ................................................... Suisse.................................................... Autriche- Hongrie......................................... Turquie *)................................................ Golfe Persique Fao à Kurrachée)........................... Indes .......................................... I), 2) et *) voir à la page précédente. 4) Y compris le transit éventuel par la Roumanie ou la Serbie. 50 "so* 50 50 50 50 50 50 50 50 50 50 50 50 - Za Indijo samo Za Penang in Singapore Za Javo, Cochincbino, Kitajsko, Japonsko in Avstralijo frank. rent. frank. ;ent. frank. 'cent. 6 Čez Belgijo in Nemčijo: Anglija in kabel . . . 3 3 3 Belgija 1 1 1 Nemčija 3 3 3 Rusija 32 24 50 20 Perzija i) 20 2) 15 3) 12 Perzijski zaliv (Bushire-Kurraclie'e) 31 23 80 18 80 Indija 10 10 10 100 80 67 80 B. Čez Turčijo : Skozi Nemčijo in Turčijo: Anglija in kabel . . 8 8 5 Nemčija 3 3 3 Avstrijsko-Ogerska .... 3 3 3 . . Turčija *) 27 20 17 Perzijski zaliv (Fao-Kurrache'e) 46 38 27 50 Indija 10 10 • 10 - - B' Čez Nizozemsko: 94 - - 76 . • 68 80 Anglija in kabel 4 4 4 Nizozemska 1 1 . . 1 Nemčija 3 3 3 Avstrijsko-Ogerska 3 3 . . 3 Turčija *) 27 20 17 Perzijski zaliv (Fao-Kurracličc) 46 38 . . 27 80 •ndija 10 - • 10 10 - - 0 Čez Belgijo in Turčijo: 94 - - 76 • - 65 80 Anglija in kabel . • 4 4 4 Belgija • 1 1 1 Nemčija ... > 3 . . 3 3 Avstrijsko-Ogerska 3 3 3 1 určija *) 27 20 17 Perzijski zaliv (Fan-Kurraehee) 46 35 . . 27 80 Indija 10 10 • - 10 - - 94 76 65 80 IB. Čez Francijo in Nemčijo : Anglija in kabel 3 3 3 Francija . 3 3 3 . . Nemčija . . .... 2 80 2 80 2 50 Avstrijsko-Ogerska 2 80 2 50 2 50 Turčija*) 27 20 17 Perzijski zaliv (Fao-Kurracliče) 46 35 27 50 Indija 10 10 - - 10 Il- Čez Francijo, Švico in Avstrijsko-Ogersko: Anglija in kabel 94 . . 76 • - 65 50 3 3 3 Çrancija . 3 3 3 Švica . 2 2 2 Avstrijsko-Ogerska . určija *) 3 3 3 27 20 17 46 38 27 80 Indija 10 . . 10 • - 10 - - 94 76 - - 65 50 1\ Jv . ')' V V." 8- K,e,i poprejšnjo strin. oni je zajeta tranzitna taksa ltumanije ali Srbije. Pour les Indes mêmes Pour Penang et Singapore Pour Java, 1» Cochinchine. la Chine, 0 Japon et l'Australie Francs Cent. Francs Cent. Francs Cent 2° Voie de la France, de l’Italie et de l’Aulriche-Hongrie: Angleterre et câble . . . France Italie Autriche-Hongrie Turquie ') Golfe Persique (Fao à Kurrachée) Indes 3 3 2 3 27 46 10 3 3 2 3 20 38 10 3 3 2 3 17 27 10 80 94 76 68 80 13° Voie de la France et de l’Italie (Vallona): - Angleterre et câble France Italie (Vallona) Turquie . Golfe Persique (Fao à Kurrachée) Indes 3 3 8 27 46 10 3 3 S 20 38 10 • - 3 3 S 17 27 10 'so 94 76 • - 68 so Fait à Rome, le 14 Janvier 1872. T. Meydam, Gumbart, De Klein, Brunner, Ary, J. Vinchent, Faber, Marquis de Montemar, Araujo, Ailhaud, Alan E. Chambre, D. Robinson, J. U. Bateman Champain, G. Salachas, Ernest d’Amico, Signés : J. Malvano, F. Salvatori, Ernest Ronzio Vaglia, C. Nielsen, Staring, J. U. Bateman Champain, Valentim do Rego, Le Général Prince J. Ghika, C. de LUders, Radoycovitch, Brändström, Curchod, M. Irret, Yanco Macridi. <) Y compris le trenail évenlu< 1 par la Itouinanic ou la Serbie. Za Indijo samo Za Penang in Singapore Za Javo, Kochinchino, Kitajsko, Japonsko in Avstralijo frank. cent. frank. cent. frank. cent. 12. Öez Francijo, Italijo in Avstrijsko-Ogersko : Turčija 3 3 S 3 27 46 10 3 3 2 3 20 35 10 3 3 2 3 17 27 10 50 94 76 65 50 12. Cez Francijo in Italijo (\Avlona): Perzijski zaliv (Fao-Kurrachee) 3 3 5 27 46 10 3 3 5 20 35 10 - - 3 3 5 17 27 10 50 94 • - 76 65 50 Tako storjeno v Rimu, dne 14. januarja 1872. T. Meydam, Gumbart, pl. Klein, Brunner, Ary, 1. Vinchent, Faber, Marquis pl. Montemar, Araujo, Ailhaud, Alan E. Chambre, 0. Robinson, J- U. Bateman Champain. G. Salachas, Ernest d’Amico, Podpisani : J. Malvano, T. Salvatori, Ernest Ponzio Vaglia, C. Nielsen, Staring, J. U. Bateman Champain, Valentin do Rego, Polkovnik knez J. Ghika, C. pl. LUders, Radojkovič. Brändström, Curchod, M. Izzet, Janko Macridi. ') V t *m zajet» tudi tranzitne taks» Humanije ali Srbije. Art. 1 ^ službeni mapi, ki se naredi p» 1 XXXIV pričujočega pravilnika. 2. Te žice se zaznamijo tako : M e d n a r o d n a ž i c a o d . • - • v.............................1 . i-abij0 3. Kolikor je mogoče, naj s^„čnih samo za zvezo zaznamljenih dveh 0 (krajnih) mest. . s,ne 4. Če se kalere linije pretrgajo^ se odstopiti od te posebne rabe: 1 ^ rg„ se oni razlog odpravi, naj se žice zof bijo samo, za kar so namenjene. , :fjo 5. Telegrafske uprave se v d« c • ^ hrambe mednarodnih žic in P01 "V |0ya-kablov v mejah svojega dotičnega rneg3 nja ; one poskrbujejo, kar je najpi"" za njih porabo. .. mejnih 6. Službeni načelniki soset »> eßU okrajev naznanjajo na ravnost eden 1 te naredim, kolikor se vsacega dotice- .. x\t\ en° 7. Uprave določajo na vsa ‘ . ^|l0d ali več vmesnih postaj, ki imajo „ij sprejemati prehajajoče *. ^,,č»>' moči na ravnost odpravljati > ma postajama. J II. Les notations suivantes sont adoptées ans les tarifs internationaux pour désigner 68 bureaux télégraphiques : N bureau à service permanent (de jour et de nuit) ; bureau à service de jour prolongé 2 jusqu’ à minuit ; 0 bureau à service de jour complet ; L bureau à service limité (c' est-à-dire ouvert pendant un nombre d’heures moindre que les bureaux à service de jour complet) ; B bureau ouvert pendant la \ Ces nota- saison des bains seule- j "on?ae' ment ; > combiner H bureau ouvert seulement i prùcStlcn- pendant la saison d’hiver; ' tes; bureau ouvert avec service complet BC dans la saison des bains, et limité pendant le reste de l’année ; _L_ bureau ouvert avec service complet HC pendant l’hiver et limité pendant le veste de l’année ; L bureau ouvert seulement pendant le séjour de la Cour ; l1 station de chemin de fer ouverte à la correspondance des particuliers; 1* bureau appartenant à une compagnie privée ; bureau à ouvrir prochainement; sémaphorique. III. jn^ 1- Tout bureau qui reçoit par un fil ^ national un télégramme présenté comme Pe<‘he d’ Ctat ou de service, le réexpédie Comme tel. Iaii( f *jCS dépêches des Agents consult |.;*llX(lll(‘lles s’applique le paragraphe 3 7 de la Convention, ne sont pas ei |^ees Par le bureau de départ; mais celui-ti,_ 8 s,ëTnale immédiatement à l’Administra-lün centrale. II. V mednarodni!, tarifah sc rabijo ta le člen 2 znamenja za telegrafske postaje: N postaja sè stanovitno službo (po dnevi in po noči); N postaja z dnevno službo podaljšano 2 do polu noči; C postaja s polno dnevno službo ; L postaja s pičlo dnevno službo (t. j. pri katerih je manj službenih ur kakor pri polni dnevni službi); B postaja, ki je le odprta, iTi znamenji dokler trpi čas kopanja; /se utegnete \ zediniti s 11 postaja, ki je le po zimi l prej razlo-odprta ; J ienimi L postaja s polno dnevno službo o času HC kopanja in s pičlejšo službo v ostalem delu leta ; L postaja s polno dnevno službo po Hc zimi in s pičlejšo službo v ostalem delu leta; E postaja, ki je le odprta, dokler vladarski dvor ondi biva; F železnocestna postaja odprta za privatno službo; F postaja privatne družbe; * postaja, ki se ima v kratkem odpreti ; S Semaforiška postaja. III. 1. Vsaka postaja, ki prejme na medna- Člen rodni žici telegram kakor državno ali službeno poslanico, odpravi jo kakor tako dalje. 2. Poslanic od konzulskih agentov, za katere velja tretji odstavek člena pogodbenega 7, naj prejetima postaja ne zavračuje, temuč naj jih precej naznani osrednji upravi. Z." Les dépêches émanant des divers bureaux et relatives aux incidents de transmission, circulent sur le réseau international comme dépêches de service. IV. Ar, 8 1.° Le droit d’émettre une réponse comme dépêche d État est établi par la production de la dépêche d État primitive. 2.° Pour les dépêches d’Etat sérna-phoriqnes expédiées d un navire en mer, le sceau est remplacé par le signe distinctif du commandement. Le nom dn bâtiment doit être désigné. Z? Chaque Etat désigne, s’il le juge convenable, les fonctionnaires ou magistrats chargés, dans chaque ville, de légaliser les signatures des expéditeurs. Dans ce cas, chacun des bureaux de cet Etat s’assure de la sincérité des légalisations qui lui sont présentées, et transmet, après la signature, la formule suivante : „Signature légalisée par (qualité du fonctionnaire ou magistrat)“. 4.0 Cette mention entre dans le compte des mots taxés. Z? Dans tout autre cas la légalisation est laxée et transmise telle qu’ elle est libellée. V. „ I.0 En règle générale, les dépêches de service sont rédigées en français ; toutefois, les diverses Administrations peuvent s’entendre entr’elles pour l’usage d’une autre langue. 2." Cette disposition est applicable aux indications du préambule, aux avis de service ou d office, qui accompagnent la transmission des correspondances. VI. Art. to. I? Dans les dépêches qui sont com- posées en lettres ou chiffres secrets, l’adresse et la signature doivent être écrites en langage ordinaire. 3. Poslanice, izhajajoče od različni postaj, ki se tičejo kakih prigodkov pri 0<*' pravi, odpravljajo se po mednarodnih žica kakor službene poslanice. I. > 1. Pravica, oddati odgovor kako državno poslanico, dokaže se s tem, da se pokaže prvotna državna poslanica. 2. Za semaforne državne poslaniki jih pošlje ladija na morji, nadomesti se peéat z razločilnim znakom poveljnik8* Ime ladije mora se naznaniti. 3. Vsaka država določi, če se ji zf‘ primerno, tiste uradnike ali gopposke, kateri delo je, v vsakem kraji potrjevati podplse oddajnikov. V tem primeru prepričava h vsaka postaja te države o tem, da so predig žene ji potrdbe ali poveritve resnične, ter J priobčuje dalje za podpisom v tej-le ob» Podpis p o v é r j e p po (tu se imenuj1-uradnik ali pa gosposka). ^ 4. Ta naznamba se pri štetji bese tudi šteje. 3. V vsakem drugem primerljaji taks"8 se ter odpravlja potrditev podpisa tako, kor je napisana. vi- ^"l 1. Službene poslanice sc pišejo PraV^ loma v francoskem jeziku, toda različne up1 se lahko med sabo tudi o porabi kater druzega jezika domenijo. 2. Ta določba obrača se tudi naznanili« v pričetku in na služben8 uradna naznanila, ki spremljajo <>dpr poslanic. Vl- . ,, 1. V poslanicah sestavljen'1 . skrivnimi črkami ali številkami morata »a in podpis v navadnem pismu pisana biti- 2.° Le texte des dépêches privées hti.,4 v. ■ * r ut etre, soit entièrement chiffré, soit en Partie chiffré et en partie clair. Dans ce rn>er cas, les passages chiffrés doivent être ^ ces entre deux parenthèses, les séparant texte ordinaire qui précède ou qui suit. e texte chiffré doit être composé exclusive-2®nt de lettres de l’alphabet ou exclus!ve-ent de chiffres arabes. » VII. Les tableaux ci-dessous indiquent les 6 aux employés dans le service îles appa-18 Morse et Hughes : 2. Tekst zasehnih poslanic sme ali ves, ali nekaj šifran, nekaj ne šifra» biti. V zadnjem primerljaji morajo šifrana mesta stati med oklepajema, ki jih ločita od predhodnjega ali naslednjega navadnega teksta. Sifrani tekst mora biti sestavljen ali edino iz abecednih crk, ali edino iz arabskih številk. VII. Sledeči razkazvk kaže znamenja, navadna pri službi Morse in Hughes aparatov: Čl. 11. Signam de l'appareil Horse. Lettres : a e «■» Espacement et longueur des signes : ® * e 1. Une barre est égale à 3 points, â ou a e • ^ • e e 2. L’espace entre les signaux d’une mem? c e E» e lettre est égal à 1 point. eh «■» mmm E» mmm 3. L’espace entre deux lettres est égal d e e à 3 points. ° * 4. L’espace entre deux mots est égal e e • e e f e e — • g — — • h » » » » i » e 1 e «■» » e m mm n «»» e n E»» «ss» e E O EX» ö «■» »»» q — — e m r e • s » « » t u e e «■» ü e • «■» v e e e as» w e as» mm X EE » » »W» Z SE» ES» e » à 5 points. Chi ffr es. 3 e e • »s» «»» 4 e • • • Es» ........... 6 — •••• 7 — — « » » ()— — — ■ Barre de fraction sss» mmm mmm > j • • Znamenja lorse-ovega aparata. Črk e : narazn os t in dolgost znamenj : 1. En potegljaj je enak 3 pikam. 'i. Prostor med znamenji ene in iste črke je enak 1 piki. 3. Prostor med dvema črkama je enak 3 pikam. 4. Prostor med dvema besedama je enak 5 pikam. » mmm —» • • e e Ste v ilke: 3 e e e « mmm 4 e e e e — 5 • • • • • 6 mmm « » « « 7 mm mmm •• • Znamenje drobca ■■ *■» mmm mmm On peut aussi employer, pour exprimer les chiffres, les signaux suivants, mais seule-ment dans les répétitions d’office : • mmm 1 • • mmm 2 « « » mmm 3 5 mmmm « « « e 6 mmm « » « 7 • e 8 « 9 —■ 0 E» Ban- Barre de fraction. Signaux de Ponctuation et autres: Point.......................................... (.) • Point et virgule . . *.........................(;) m Virgule (,) • Deux points (0 e Point d’interrogation ou demande de répétition d’une transmission non comprise (?) • Point d’exclamation . (!) m Apostrophe (’) • Alinéa............................................• Trait d’union .... (-) m Parenthèses (avant et après les mots) . ( ) m Guillemets.....................................(»“) • Souligné (avant et après les mots ou membre de phrase)..............................• Signal séparant le préambule de l’adresse, 1’ adresse du texte et le texte de la signature......................................m » « « • « Indications de service. Dépêche d’Etat » » « Dépêche de service • mm Dépêche privée ... • mm e Appel (préliminaire de toute transmission) e mm • mmt Compris • • • • Erreur Pin de la transmission . . • mmm • « Invitation à transmettre ... . . Attente » mmm e e e Réception terminée . . Kos LIV. — 182. Mednarodna telegrafska pogodlia od it. jonnarja 1872. ,vh*a hm Številk smejo se vabiti tudi tale znamenja, toda samo pri 1 2 3 . 4 5 e • e • e e e 6 7 8 9 0 • e e • e e Pika Hi{je eJ'ca . «»» E»» Znamenje drobca. Ločilna in druga znamenja: [.]•••••• [,] :] ali naročilo, da bi se nerazumeto na-K|jZn.anilo ae enkrat telegrafi ral o . . . [?] e e a °aj m APostr0f ....................................................r Alinea ......................................................[ 1 * * J^zaj , ' " • e e e • • • PaJ (pred in za besedami, ki se okle- «52....................................o - [« *1 • » » « » 2narn‘ a-i (pied ali za besedo ali stavkom) . . enJe» s katerim se loči začetek od nad-pisa’ od teksta, in tekst od pod- bi S|> poslanica................................ C*** Penica.................................. >minfv08l|aniCa.............................. Hazulllej -1 P>odno se kaj priobči) . . g0|»0l, " ;............... e : ; Počaj, °’ (*a 86 kaj priobči................. Službena znamenja: e e ^cak '°nec prejemanja e • e e e e uradnih Signaux de l'appareil Hughes. Lettres: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, 8, T, U, V, W, X, Y, Z. Chiffres: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0. Signes de ponctuation et autres. Point, virgule, point virgule, deux points, point d’interrogation, point d’exclamation, apostrophe, croix +, trait d’union, E accentué, barre de fraction /, double trait zzi, parenthèse de gauche, (, parenthèse de droite), &, guillemet Dans la transmission ou dans le colla-tioniienient d’un nombre fractionnaire non décimal, le nombre entier doit être séparé, par un blanc, du numérateur de la fraction ordinaire qui suit. Exemple : 1 3/4 et non 13/4. Les jnots et passages soulignés sont précédés et suivis de deux traits d’union (Exemple : — — dépêche télégraphique ), et souligné à la main par l’employé d’arrivée. Indications de service. Dépêches d’État S; Dépêches de service A; Dépêches privées P; Pour appeler le poste avec lequel on est en communication ou pour lui répondre : le blanc et l’N répétés alternativement; Pour regier le synchronisme et demander dans ce but la répétition prolongée du même signe : une combinaison composée du blanc, de 11 et du T, reproduite autant de fois qu’il est nécessaire; Pour demander ou faciliter le réglage de 1 électro-aimant: une combinaison formée des quatre signaux suivants, le blanc, I I, l’N et le T, répétée autant de fois qu'il est nécessaire ; Pour donner attente : la combinaison ATT, suivie de la durée probable de l’attente ; Znamenja Hnghes-ovega aparata. Crk e. A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, 0, P, Q, R, S, T, ü, V, W, X, Y, Z Številke. 1, 2. 3. 4. 5. 6, 7, 8, 9, 0. Ločilna in drnga znamenja. Pika, vejica, podpičje, dvopičje, vprašaj» klicaj, apostrof, križec + , vezaj, E z na-glaskom, znamenje drobca . značaj = » *eV! oklepaj (, desni oklepaj ), &, narekovaj (navajaj) .,. Pri odpravi ali kolacijoniranji štetij8 z navadnim drobcem, mora se ločiti cel število sè znamenjem : belo od sledečega navadnega drobca, n. pr. 1 3/4 ne Pa 13/4. Pred in za podčrtanimi besedami > mesti, kijih mora uradnik, ko prejme te e gram, z lastno roko podčrtati, dajeta se P° dva vezaja (n. pr. telegrafska p°s a nica ). Službena znamenja. Državne poslanice S; Službene poslanice A ; Privatne poslanice P ; Da se postaja, s katero se hoče obceflL začeti, pokliče ali da sc ji odgovori : Belo N eno za drugim ponavljano. Da se doseže sinchronizem in za^Cje podaljšano ponavljanje istega znamenja : združba, namreč : belo I in T, ki se ponavj kolikorkrat je treba. O se zahteva ali olajšati hoče 11 ra’ elektromagneta, združba teh le štirih z"all!^|j, namreč, belo, I,.N in T, ki se ponavlja» korkrat je treba. Da ee da „poeak“ : združba ATT in koliko časa utegne naj hrže čakanje trpet1. ^ P°ur indiquer une erreur : deux ou trois .io^eeutifc, sans aucun signe de ponctua- • ^°ur interrompre la transmission du 'l,reau correspondant : deux ou trois lettres 6 conques convenablement espacées. I Les accents sur E sont tracés à la "toe ou an crayon noir à la fin des mots *ec ou sans s) et lorsqu’ils sont essence d ** SCils L®*1, Achète acheté). Dans dernier cas, le transmetteur répété le d après la signature, en y faisant Prer pg accentué entre dem blancs, îoiT â^^eler l'attention dn poste qui reti ' "#,,p ä, ö et ü, on transmet respectent ae, oe et ne. dan ^’° signature n’est pas transmise c 8 Jes dépêches de service : l’adresse de 8 c épêchcs affecte la forme suivante : ^aris de Saint Petersbourg. |v . f ° , "»recteur général à Directeur ° "eral. dch‘ **’. Quand il s’agit de communications ^ entre bureaux, au sujet des inci-jj1ç 8 (*e la transmission, on transmet sim-ad..Kut *e texte de la dépêche, sans *®sa^ d’une indication complémentaire d’i,],. e d6 guider le bureau d’arrivée en cas r^U°n du nom pr0pre- 8'l"ée j ^a mention du pays, dans lequel est g»t0jr(; a résidence du destinataire, est oblige ’. Sauf les cas où cette résidence est C0|"t)r ou une ville ,importante; elle est I» t^86 d1111» le nombre des mots soumis à Da se naznani pomota : dva ali trije N brez locilayeden za drugim. Da se priobčilo dajajoče postaje pretrga: dve ali tri črke katere koli primerno narazen stoječe. Naglasi na E pristavljajo se s peresom ali črnim svinčnikom na konci besed (z s-om ali bien s-a) in kadar jih razumnost zahteva (n. pr. achète, acheté). V tem zadnjem primerljaji ponavlja dajoči besedo za podpisom ter postavi naglasen! E med dve znamenji „belo“, da opomni prejemajočo postajo. Za ä, ö, ii, daje se dotično ae, oe, ne. 2 Pri službenih poslanicah se ne priobčuje podpis ; nadpis teh poslanic je ta-košen: Pariz iz St. Petrograda. — Glavni ravnatelj glavnemu ravnatelj u. 3. Če gre za priobčila od ene do druge postaje o tem, kar se je pri odpravi primerilo, odpravlja se samo tekst poslanice brez nadpisa in podpisa. 4. Nadpis privatnih poslanic naj bo vselej takošen, da se nadpisovniku labko iz-ročč ter ni treba dalje pozvedovati in opraševati. 5. Nadpis naj za velika im sta naznanja ulice in hišno število, ali če nij teh naznamh, pa nadpisovnikov stan ali drugo podobno oznambo. 6. Tudi za manjša mesta naj se imenu nadpisovnikovemu, če je mogoče doda, takošen pristavek, da namembena postaja nadpisovnika lahko najde, če bi se tudi priimek pokaženo telegrafiral. 7. Dežela, v kateri leži nadpisovnikovo stanovališče, mora se povedati, razen če bi stanoval v glavnem ali imenitnejšem mestu ; ta naznamba se šteje k besedam taksi podvrženim. ta, •»«ni '•oh.) 05 8.° Les dépêches dont l’adresse ne contient pas ces renseignements doivent néanmoins être transmises. 9.° Dans tous les cas l’expéditeur supporte les conséquences de 1 insuffisance de l’adresse. 10.° L’adresse des dépêches à transporter au delà des lignes télégraphiques est formulée ainsi qu il suit ; „M. Müller, Stégliz exprès (ou poste) Berlin“, le nom du bureau télégraphique d’arrivée étant exprimé le dernier. 11.° L’adresse des dépêches à destination des navires en mer doit comprendre, outre les indications ordinaires, le nom ou le numéro officiel du bâtiment destinataire et sa nationalité. VIII. Art lz j ,u Les dépêches d État ou de service ne sont pas comptées dans 1 ordre alternatif des dépêches privées, transmises par l’appareil Morse. 2." La transmission des depeches échangées par l’appareil Hughes s effectue par séries alternatives. La série est limitée à cinq dépêches, de quelque nature qu’elles soient, d’État, de service ou privées. Ces cinq dépêches sont considérées comme formant une seule transmission, qui ne doit etre interrompue que dans le cas d’urgence excep-tionclle. Toute dépêche de cent mots ou au dessus est considérée comme formant une seule série. Ce mode de transmission peut être appliqué à l’appareil Morse sur les lignes importantes, dont le travail est continu. 3." Le bureau qui a transmis une série est en droit de continuer, lorsqn il survient une dépêche d’État ou de service à laquelle la priorité de transmission est accordée, à moins que le bureau qui vient de recevoir n’ait déjà commencé de transmettre à son tour. 4 ° Toute correspondance entre deux bureaux commence par le signal d’appel. 5.° Le bureau appelé doit répondre immédiatement, en donnant son indicatif, et, s’il est empêché de recevoir, le signal 8. Če pa poslanica tudi nima takega nadpisa, naj se vendar dalje odpravi. 9. Vsakakor zadenejo oddajnika nasledki nepopolnega nadpisa. 10. Nadpis poslanic, ki se pošiljajo cer konec telegrafskih linij dalje, naj se glasi tako le: „M. Müller, Steglitz posel (ali pošta) Berlin“, in ime telegrafske nadpisne postaje stoji prav na zadnje. 11. Nadpis poslanic, namenjenih za lati i je, ki so na morji, mora razen navadnih naznamb povedati še ime ali uradno število in pa narodnost nadpisne ladije. Vlil. v v . r| \1 1. Državne ali službene poslanice se ne štejejo v red, po katerem se vrsté privatne poslanice, odpravljane z Morse-ovim aparatom. 2. Poslanice z Hughcs-ovim aparatom pošiljane se odpravljajo vrstama ali preme-njena. Vsaka vrsta ima samo pet poslanic, naj bodo državne, službene ali privatne p°' slanice. Teh pet poslanic se šteje samo z® eno priobčilo, ki se sme le izjemno pretrgat', kadar je kaj silnega. Vsaka poslanica, ki *n,a sto ali še več besed, šteje se za eno vrsto-Tako se sme odpravljali tudi pri Morse* ovim apar tu na važnih potezah, na katerih se dela neprestano. 3. Postaja, ki je odpravila vrsto, •D,# pravico, dalje dajati, ako pride drž*'11* ali službena poslanica, kateri se je Pr znala prednost pri odpravi, razen kad» je stacija, kateri je prejemati dalje, zate že sama dajati. 4. Vsako občenje med dvema postaji"11® se začenja z „opominom“ ali „zaklicom-^ 5. Opomnjena postaja mora precej ° govoriti in povedati svoje ime in če ne m ,prejemati, naj dâ „poča k“ ter naj pristav« attente, suivi d’un chiffre indiquant la durée ^r° able de 1 attente. Si la durée probable Xcede dix minutes, l’attente doit être motivée. 6." Lorsque le bureau qui vient d’appeler XeÇ*i, sans autre signal, l’indicatif du bureau les' ^?ond, il transmet dans l’ordre suivant indications de service, constituant le ambule de la dépêche: a) Nature de la dépêche, au moyen d’une des lettres 8, A, quand c’est une dépêche d Etat ou de service ; b Bureau de destination c) Bureau d’origine précédé de la partiale de (Exemple: Paris de Bruxelles) ; b Numéro de la dépêche; e) Nombre de mots (dans les dépêches chiffrées on indique: t.° le nombre total des mots qui sert de base à la taxe ; 2-° le nombre des mots écrits en langue ordinaire; 3.° s’il y a lien, le nombre •les groupes de chiffres on lettres) ; f) Dépôt de la dépêche (par trois nombres, date, heure et minute, avec l’indication 81 ou s j matin ou soir]). Dans la transmission des dépêches Par l’appareil Hughes, la date est donnée sous la forme d’une fraction, dont le numérateur indique le jour e* le dénominateur le mois. 9' Voie à suivre (quand l’expéditeur l’a Indiquée par écrit dans sa dépêche). b Autres indications éventuelles (collation-neroent, accusé de réception, réponse Payée, exprès payé, exprès, peste bureau restant, poste restante, dé Poche séinaphorique, nombre des adres ses» à faire suivre, etc.). calju'^ Lorsque la dépôche est à destination d'une lo in*!!* Pourvue d’un bureau télégraphique, le préam *el>ure U(!’ non *a résidence du destinataire, mais doit (.^"télégraphique, par les soins duquel la dépêche ^re remise à destination, ou envoyée à la poste, du bi,v L'diquor le pays ou la situation géographique mêuie d’origine, quand il y a un autre bureau de število, ki kaže, koliko casa utegne po priliki akanje trpeti. Ce to trpi čez 10 minut, mora se povedati razlog ali vzrok. 6. Če postaja, katera je zaklicala, jrejme ime odgovarjajoče, odpravlja po sle-( eči vrsti službene naznambe , ki so vvod poslanici : a) Kakošna je poslanica, s črkama S ali A, če je poslanica državna ali službena; b) namembena postaja '); c) izvirna postaja s predlogom iz [n. pr. : Pariz iz Bruselja)2); d) poslanično število; e) število besedi (pri šifranih poslanicah se pove naj pred celo ali skupno število besed, ki so podloga taksi, in drugič, če je poslanica takošna, število v navadnem jeziku pisanih besed ; tretjič, slučajno število šifernih ali črknih vrst); f) oddaja poslanice (s tremi števili, datum, ura in minuta, in z naznambo m ali s (dopoldne ali popoldne). Pri odpravi poslanice s Hughesovim aparatom daje se datum v drob-čevi obliki in pomeni števec dan, imenovalec mesec ; g) pot, po kateri naj gre, ako jo je oddajnik v svoji poslanici pismeno naznanil; h) kake druge naznambe (kolaeijoni-ranje, prejemno naznanilo, plačani odgovor, sèl plačan, sèl, pošta, bureau restant, poste restante, semaforna poslanica, število nadpisov, za njim poslati, i. t. d.). 1) Če je poslanica namenjena za kraj, kjer nij telegrafske postaje, naj |se v vvodu pove ne nadpisovnikovo stanovališee, temuc tista telegrafska postaja, katere skrb ima biti, da poslanico izroči, komur gre, ali da jo na pošlo pošlje. 2) Ako je še kaka druga oddajna postaja enacega imena, naznaniti je deželo, ali geografieno lego postaje- 7.° Aucun bureau appelé ne peut refuser de recevoir lvs dépêches qu’on lui annonce, quelle qu’en soit la destination. 8.0 On ne doit, ni refuser, ni retarder une dépêche, si les indications de service ne sont pa< régulières. Il faut la recevoir et puis en demander, au besoin, la régularisation au bureau d’origine par une dépêche de service, conformément à l’article X ci-après. 9 ° A la suite du préambule spécifié ci-dessus, on télégraphie successivement l’adresse, le texte et la signature de la dépêche. 10." [)ans |cs dépêches transmises par l'appareil Morse, le signe de séparation (■» « » » ®») est placé entre le préambule et l’adresse, entre l’adresse et le texte, entre le texte et la signature. On termine par le signal de „fin de la transmission“. 11.° Dans les dépêches transmises par l'appareil Hughes on emploie un double trait (—) pour séparer le préambule de l’adresse, l’adresse du texte, le texte de la signature, et on termine chaque dépêche par la croix ( + ). 12.® Si l’employé qui transmet s’aperçoit qu’il s'est trompé, il doit s’interrompre par le signal d’erreur, répéter le dernier mot bien transmis, et continuer, à partir de là, la transmission rectifiée. IZ." De même, l’employé qui reçoit, s’il rencontre un mot qu’il ne parvient pas à saisir, doit interrompre son correspondant par le même signal, et répéter le dernier mot compris en le faisant suivre d’un point d’interrogation. Le correspondant reprend alors la transmission à partir de ce mot, en s’efforçant de rendre ses signaux aussi clairs que possible. 14.0 dormis les cas déterminés de concert, par les diverses Administrations, il est interdit d'employer une abréviation quelconque en transmettant le texte d’une dépêche, ou de modifier ce texte de quelque manière que ce 7. Nobena zaklicana postaja ne sl"e odreci sprejetja napovedanih ji poslanic, "aJ -bodo namenjene kamor koli. 8. Sprejetje poslanice se ne sme »e odreči ne odlagati, če službene naznani^ niso po predpisu. Sprejeti se mora in sP po tem se utegne, če je treba, od izvirne postaje zahtevati sè službeno poslanico p sledečem členu X, da jo popravi. 9. Po vvodu gori razloženem telegraf se poredoma nadpis, tekst in podpis p° slanice. 10. Pri poslanicah, ki sc odpravljaj® z Morse-ovim aparatom, daje sc («■»•#•«■») med uvodom in nadpis001, med napisom in tekstom, in med tekst010 in podpisom. Končuje se sè znamenj1’"1 „konca priobčit ve.“ 11. Pri poslanicah, ki sc odpravljaJ°( s Hughes-ovim aparatom, rabi se, da sc > uvod od nadpisa, nadpis od teksta, in 1°** od podpisa, enačaj (—) ter se ko»k°.i vsaka poslanica sè križcem ( j )• ' * 12. Ce priobčujoči uradnik zapazi, sc je zmotil, ustavi se, da znamenje p mote, ponovi zadnjo prav priobčeno bese > in naprej popravljeno priobčilo. 13. Ravno tako naj sprejemajoči uf^ nik, brž kakor zapazi kako nerazumljivo besC^ z istim znamenjem priobčevalca ustavi ter ponovi zadnjo besedo, katero je se razu01 ^ z vprašanjem vred. Priobčevalec Pon°V'.^. tem poslanico počemši od te besede, P’ de vaje se, dati kolikor je mogoče razi ° znamenja. 14. Izv7(emši primerljaje, ki jih raZ*'l-e, uprave dogovorno določijo, prepoved»110 priobčevaje poslanični tekst rabiti kake tiče, ali tekst kakor si bodi predrag-11 .# Vsaka poslanica naj se priobči po prV°PlS* S°'L Toute dépêche doit être transmise telle ^Ue ^ expéditeur l’a écrite et d’après sa minute, *e cas prévu au paragraphe 3 de l’article 37 <= h Convention j, I8.u Aussitôt après la transmission, employé qui a reçu compare, pour chaque Peche, le nombre des mots transmis au J'ombre annoncé, et, s’il y a une différence, Sl?nale à son correspondant. Si ce dernier es* simplement trompé dans l’annonce du "ce des mots, il répond admis; sinon il Me la première lettre de chaque mot l'ST' au passage omis, qu’il rétablit. 16-° Toute dépêche donne lieu à un ^ ^'onnement partiel non taxé, sauf les Peches collationnées, qui sont répétées intégralement. t7.° Le collationnement se fait à la fin transmission de la dépêche. '>e la A l’appareil Morse le collationne-, ®st donné par l’employé qui a reçu et ment d Zement après la vérification du compte li ^ots; le collationnement partiel comprend •lu n°m! propres, les nombres (à l’exception Bon m'llésime) et les mots douteux ou peu ,ls" L’employé qui a reçu peut d’ailleurs Pèch Fe> Ce collationnement et répéter la dé-sable '"îégralement, s’il le juge indispen-De (^P°U|" mettre sa responsabilité à couvert. ^erne, l’employé qui a transmis peut r répétition intégrale de la dépêche. dépêche. syj . ^0 ° Dans la répétition des nombres n,lrri'? ^ fractions, ou des fractions dont le plus 1 "îcur est formé de deux chiffres ou Ui^r’ °n doit répéter, en toutes lettres, le nu-°onf e,Ur la fraction, afin d’éviter toute Ainsi pour I */w> >1 faut répéter en P°Ur 13** ^ un 16) afin qu’on ne lise pas^/ie; Qu’a '1 faut répéter treize 4, afin ' °n «e lise pas P/f. Di - .^0- La répétition ne peut être retardée qu’eij, Irorr,Pue sous aucun prétexte. Lors buj., e‘st achevée et la dépêche vérifiée, le htijj T" a reçu donne à 'celui qui a trans- 8loUal de réception terminée, lequel tako, kakor jo je oddajnik napisal, izvzemši primerljaj, o katerem se govori v 3. odstavku pogodbenega člena 37. 15. Brž po priobčitvi primerja sprejemajoči uradnik pri vsaki poslanici število prejetih besed z napovedanim številom besed in če najde kakošen razloček, pové ga priobčujočemu. Ce se je le-ta v napovedi števila le zmotil, odgovori „tako je“; če pa ne, ponovi prvo črko od vsake besede tje do izpuščenega mesta, katero popravi. 16. Pri vsaki poslanici se nekaj besed brezplačilno kolacijonira, ne glede na kotaci-jonirane poslanice, ki se cele ponavljajo. 17. Kolaeijoniranje se začne po končanem odpravljanji poslanic. 18 Pri Morse-ovem aparatu kolacijonira poslanico prejemajoči uradnik in sicer brž po pregledu besednega števila; pri delnem kolacijoniranji se kolacijonirajo lastna imena, števila (razen letnega števila) iri pa dvomljive ali manj znane besede. Sprejemajoči uradnik pa lahko razširi to kolaeijoniranje ter ponovi celo poslanico, če se mu potreba zdi zavolj svoje odgovornosti. Tudi priobčevalo! uradnik sme zahtevati, da se mu cela poslanica ponovi. 19. Kadar se ponavljajo števila z drobcem, ali pa drobci, katerih števec ima dve ali več cifer, naj se števec ponovi z besedami, da se pomota ubrani. Tako naj se n. pr. v francoskem za t'/ie ponavlja 1 ena 16, da ne bi se bralo za l3/4 se mora ponavljati trinajst 4, da ne bi se bralo l3/v 20. Ponovitev se ne sme z nikakim izgovorom odlašati ali pretrgati. Kadar je ponovitev dokončana in se najde, da je poslanica na tanko odpravljena, da sprejemajoča postaja priobčujoči znamenje „konec 528 est immédiatement répété par le correspondant. 21.° A l’appareil Hughes, le collation-nement est donné après chaque dépêche par l’employé qui a transmis. Le collationnement partiel ne comprend que le nombres et les lettres isolées. 22." Après la transmission de la série, le bureau d’arrivée accuse la réception du nombre de dépêches reçués, en distinguant les dépêches d'Etat ou de service des dépêches privées. Cet accusé de réception prend la forme suivante: „N. 316, 520 8, 741, 72 A, 1659 R R R.« 23." L’échange des rectifications s’effectue après la transmission de chaque série suivant la formule : En N lire, etc. 24." Les rectifications relatives à des dépêches d’une série précédemment transmise, sont faites par avis de service adressés aux bureaux de destination. Ces avis rappellent le nom et l’adresse des destinataires. 25." Les demandes de renseignements qui se produisent dans les mêmes conditions, font également l’objet d’un avis de service. 26." Dans les deux systèmes d’appareil, la transmission de la dépêche ou de la série terminée, le bureau qui vient de recevoir transmet à son tour, s’il a une dépêche; sinon, l’autre continue. Si de part et d’autre il n’y a rien à transmettre, les deux bureaux se donnent réciproquement le signal Zéro. 27." S’il arrive que, par suite d'interruption ou par une autre cause quelconque, on ne puisse recevoir la répétition, cette circonstance n’empêche pas la remise de la dépêehe au destinataire, sauf à lui communiquer ultérieurement la rectification, le cas échéant. 28." Les dépêches provenant d’un navire en mer sont transmises à destination en signaux du code commercial, lorsque le navire expéditeur l’a demandé. 29." Dans le cas ou cette demande n’a pas été faite, les dépêches sont traduites en langage ordinaire par le préposé du poste sémaphovique et transmises à destination. priobcevanja, katero znamenje brz 1°1 ona ponovi. 21. Pri Hughes-ovem aparatu kolacij0, nira priobčujoči uradnik vsako poslanico za njo. Delno kolacijoniranje obsega sa | števila in posamezne črke. 22. Po priobčeni celi vrsti potrdi pre jemna postaja število prejetih poslanic, ra^ ločevaje državne in službene poslanice ^ privatnih. To prejemno potrdilo je tako , le: N. 316, 520 S, 741, 72 A, 1659 B H» 23. Popravki se priobčujejo za vrsto po tem načinu : V št. . . . beri i t- 24. Popravki, ki se tičejo kake P^J odpravljene vrste, pošiljajo se s službe ^ naznanili na nadpisne postaje. Ta nazna ponavljajo tudi prejemnikov priimek in na » 25. Tudi vprašanja, ki jih v 1 okolnostih treba poslati, so predmet s* nega naznanila. 26. Pri obojnem aparatu pošilja 9Pr^jc> majora postaja, po tem ko je ena p°9 ^ j ali vrsta poslanic telegralirana, od sv°je s , l • » -, - , •. X. jih n"" svoje poslanice, ce jih ima kaj ; ce jq | pa ona postaja na dalje telegrafira. ^ nobena nič več, kar bi priobčila, dasta -drugi znamenje „nič.“ 27. Ce se primeri, da nij mogoče sp ^ jeti ponovitve, ker je linija pretrgana, y katerega bodi druzega vzroka, naj se tega ne odlaša izročitev poslanice n» I ni k»; samo da mu je, ako treba, P naznaniti popravo. s|je 28. Poslanice prihajajoče s P()l"s|ieg9 ladije, pošiljajo se z znamenjem trg1 ,.|jr zakonika, kamor so namenjene, ce je 1 joča ladija tako zahtevala. . |)9, 29. Ce se to ni zahtevalo, PrcS^”flV|ds' čelnik scmaforiške postaje poslanico ' ^ jezik ter jo v njem odpravi, kamor J( njena. N. IX. com "• re ,*cux bureaux d’États différents don n!Un'(Iuant Par un fil direct, la clôture est la fnee Par «elui qui appartient à l’État dont a*)' a*e a la position la plus occidentale. ,jes ‘ Octte règle s’applique à la clôture dann°CeS~Ver^aUX bî à la division des séances es bureaux à service permanent. X. V u. snlvr 1 I ^es ff'^®reDtes voies, que peuvent des f6 S âépèckes, sont indiquées par af concises, arrêtées de commun 2 K *es, Eees intéressés. V0i x Expéditeur qui veut prescrire la mar H,s,,'vre doit écrire lui même, en dante r Sa m'nD^e> *a formule correspon-P^ambu/*6 ^0rmu*e es* fra«sniise dans le 3 ° ï * dépètl). , av's de service relatifs à une ■ autant ° ^^édemment transmise sont dirigés, la jj; 5Uc possible, sur les bureaux par où il dàivent° Prim'tlvc a transité. Ces avis pronr. ^produire toutes les indications pèche 8 * .Aliter les recherches des dé-J fe*n^.^r'm^'ves> telles que la date de tes dépè'”h’ * a<*resse e* *a signature de ji 40. » °nt tous le°vUe ,es ,bureaux de PassaSe J suite aux * . cmeuts nécessaires pour donner ji Usures aVlS de mrvice, ils prennent les ’"utile ^r°Pres à en éviter une réexpédition r il XI. t.° ï ’ rUpti0n 68 dépêches qui, en cas d’inter-'.■ ,6-burtiaii ’ 80nt adressées par la poste à un borde C^’raI)^'(Iue » sont accompagnées 2,° 1 , e” accu JC , cau qui a reçu les dépêches I' Nvoie *. r^crePtion sur le horderau et le ^ â'teur. ..ilnm®diatement au bureau expé- î1' r"tabli8S(;i 1 en°UVelie cet avis au moment du Phiqueg 1 nt des communications télégra-î» form.!'ll. u,le dépêche de service dans I «onf e sa,'ante: Reçu 63 dépêches, 30 HarNCnient au bordereau du IX. 1. Med postajama različnih držav, ki Čl. 13. sta zedinjeni na ravnost z eno žico, naznanja sklep postaja tiste države, katere glavno mesto stoji naj bolj proti zahodu. 2. To pravilo velja tudi za sklep zapisnikov in za razdelitev službe pri postajah z neprenehljivo službo. X. 1. Razna pota, po katerih se morejo čl. u. odpravljati poslanice, naznanijo se s kratkimi formulami, ki se nstanové po vknp-iiern dogovoru vdeleženih uprav. 2. Oddajnik, ki hoče predpisati pot odprave, mora sam pristaviti primerno formulo na kraji svojega zapisa. Ta formula se telegrafira pri uvodu. 3. Službena naznanila zastran kake prej poslane poslanice napotujejo se, ce je mogoče, na tiste poslanice, po katerih je hodila izvirna poslanica. Ta naznanila morajo ponoviti vse nakaze, katere morejo polajšati poiskanje izvirnih poslanic, namreč: datum odprave, nadpis in podpis teh poslanic. 4. Če vmesne postaje imajo, cesarje treba, da hi zadostile službenemu naznanilu, storé, kar je prav, da se ne ho brez potrebe dalje telegrafiralo. XI. 1. Poslanicam, ki se po pošti pošljejo à 18 na telegrafsko postajo, ker j c telegraf pretrgan, naj se priloži kazalo. 2. Postaja, katera je prejela poslanice, potrdi prejem na kazalu, ki ga napoti takoj na pošiljajočo postajo nazaj. Ona ponovi naznanilo, brž ko je telegrafska zveza zopet popravljena, sè službeno poslanico in sicer tako : Prejel 63 poslanic, po zapisniku od 30. marcija. 3. Quand une dépêché est envoyée directement au destinataire dans le cas prévu à l’article 18 de la Convention, elle est accompagnée d’un avis indiquant l’interruption des lignes. 4. Le bureau qui réexpédié par télégraphe des dépêches déjà transmises par la poste en informe le Imreau snr lequel les dépêches ont ete dirigées, par un avis de service rédigé daes la forme suivante s „Berlin de Goerlitz i\°* . .. . dépêches du horderan IV”..... (ou bien) Dépêches Ä0' .... dn horderan ........... réexpédiées par ampli a t i o n". 8." Lorsque par suite d’une affluence exceptionnelle, on de l’interruption d’une partie des lignes, les dépêches en souffrance sont expédiées par poste snr une partie dn parcours, le bureau qui fait cette expédition avertit le bureau auquel il l’adresse, par une dépêche de service indiquant le nombre de télégrammes expédiés et l’heure du eourrier. 6.° A I arrivée du courrier, le bureau correspondant transmet, par la même voie, I accusé de réception du nombre de télégrammes reçus, on annonce que le pli n’est pas parvenu. Dans ce dernier cas le bureau expéditeur peut, d’après les circonstances, répéter l’envoi par poste, on transmettre les dépêches par voie télégraphique, si les correspondances ultérieures ne doivent pas en souffrir. XII. Art. te. Dans les cas où le bâtiment auquel est destinée une dépêche sémaphorique n’est pas arrivé dans le terme de 28 jours, le sémaphore en donne avis à l’expéditeur le 29"" jour au matin. L’expéditeur a la faculté, en acquittant le prix d’une dépêche terrestre spéciale, de demander que le sémaphore con- 3. Če se v primeru, o katerem govori pogodbeni člen 18, poslanica pošlje na ra'” nost nadpisovniku, naj se ji priloži naznanilo, da je telegrafska linija pretrgana. Tista postaja, katera poslanice že po pošti poslane še enkrat po telegrafu dalje odpravlja, naznani to postaji, kateri so se poslale poslanice, po službenem a8* znaniln v tej obliki : „Berlin z Zgorelca št. . . . Poslanice zapisnika št....“ (ali): „Poslanice št. • zapisnika št.... odpravljene kakor dvoj' nik.“ S. Ako se vsled izrednega pritiskanj8 ali pretrganja veê potez zaostale poslanice na enem dein odpravne poti po pošti dalje odpravljajo, naznani to pošiljajoča postaja oni postaji, kateri so se poslale, sè službenim naznanilom, katero kaže števil® poslanih poslanic, ter uro poštnega odhoda. 6. 0 poštnem prihodu pošlje dopisujoča postaja po isti poti prejemno naznanilo o številu prejetih poslanic, ali naznanilo, da pošiljatev nij došla. V tem zadnjem primerljaji utegne pošiljajoča postaj8» po okolnostih, pošiljatev po pošti ponoviti, ali pa poslanice po telegrafu odpraviti» ako se s tém ne zakasné ostali dopisi. XII. Ako ladija, kateri je namenjena sc-maforna poslanica, nij došla v 28 dnevih» naznani le-to semaforiška postaja oddajnik 29. dne zajutra sè službenim naznanilom. ^6 plava, kar gre za posebno poslanico pozemdj sko, sme zahtevati, da ima semaforna postaj8 še dalje 30 dni za vročitev njegove poslanic6 S." tinue à présenter sa dépêche pendant une n°uvelle période de trente jours, et ainsi de suite; à défaut de cette demande la dépêche sera mise au rebut le trentième jour. XIII. 1." Lorsqu’un expéditeur retire ou ‘••'•'ete sa dépêche avant que la transmission ait été commencée, la taxe lui est rem-oursée, sous déduction d’un droit fixe d’un êemifranc au profit de l’office d’origine. 2." Si la transmission est commencée, }a taxe encaissée reste acquise aux offices ■ateressés à raison du parcours effectué. surplus est remboursé à l’expéditeur. 3.° Si la dépêche a été transmise, exPediteur ne peut en demander l’annuîlation, |lUe par une dépêche adressée au chef du Ureau d’arrivée, et dont il acquitte la taxe ; 1 paie également la réponse, s’il désire être •"enseigné par voie télégraphique sur la suite (°nnée à sa demande. 4." Le bureau de départ donne aux dé-Peehes de cette nature la forme indiquée ci~après (Art, XXV). XIV. 1.0 lue dépêche portée à domicile peut être remise, soit an destinataire, soit membres adultes de sa famille, à ses ^Ployés, locataires ou hôtes, soit au converge ,|(, on |a maison, à moins ’lUc le destinataire n’ait désigné par écrit 1111 délégué spécial, on que l’expéditeur 11 a,t demandé que la remise n’eùt lieu I'1 entre les mains du destinataire seul. 2.° Cette dernière demande doit être "■'-•ifiounée dans l’adresse de la dépêche ■ reproduite sur l’enveloppe par le leUr®au d’arrivée, qui donne an porteur 8 »istructions nécessaires pour s’v conformer. (ei««lliMfc.) skrbeti, i.t.d. Če pa ni tega zahteval, šteje se poslanica 30. dne za tako, ki je ni mogoče izročiti. XIII. 1. Ce oddajnik svojo poslanico nazaj Čl. vzame ali pa ustavi, predno se je jela nje odprava, povrne se mu taksa z odbitkom trdne pristojbine od pol franka, ki gre izvirni upravi. 2. Če se je odprava začela, zapadla je vzeta taksa po meri že opravljene poti dotič-nim upravam. Kar bi ostalo, povrne se oddajniku. v. Če se je poslanica že priobčila, ne more oddajnik zahtevati, da bi se zadržala, kakor samo ce načelniku namembene postaje pošlje poslanico, za katero mora plačati takso; ravno tako plača on tudi odgovor, če želi, «la bi mu se po telegrafu naznanilo, kak uspeh je njegovo naročilo imelo. 4. Oddajna (prejemna) postaja daje takošnim poslanicam obliko niže (§. XXV) omenjeno. XIV. 1. Poslanica na dom poslana sme se čl izročiti ali nadpisuiku, ali odrasti im udom njegove družine, ali onim, ki so v njegovi službi, ki pri njem stanujejo ali ki on pri njih stanuje, vratarju ali hišniku, ako nad-pisnik ne zaznamuje pismeno kakega posebnega pooblaščenca, ali ako uij zahteval oddajnik, da se sme poslanica samo v roke nadpisuiku oddati. 2. Imenovana zahteva mora se naznaniti v nadpisn poslanice in iiadpisna postaja, ki poslu daje za vedenje potrebne nakaze, pristavi jo na zavitku. 3.° Lorsqu'une dépêche ne peut pas être remise au destinataire, le bureau d’arrivée envoie au bureau d’origine un avis de service dans la forme suivante : N .... de...............(date), adressé à (adresse textuellement conforme à celle qui a été reçue), destinataire inconnu, ou pas encore arrivé, ou déjà parti, etc. 4.® Le bureau de départ vérifie l’exactitude de l’adresse. Si elle a été mal transmise, il la rectifie snr le champ. 5." Sinon, il communique l’avis à 1 expéditeur, qui ne peut compléter, rectifier ou confirmer l’adresse que par une dépêche payée. fi/ Si, par suite d’adresse inexacte ou insuffisante, d’absence ou de refus du destinataire, des frais d’exprès n’ont pas été acquittés à l’arrivée, le montant de ces frais est indiqué dans l’avis susmentionné, afin que 1 expéditeur puisse être requis de les rembourser. 7.® Si la porte n’est pas ouverte à l’adresse indiquée, ou si le porteur ne trouve personne qui consente à recevoir la dépêche pour le destinataire, avis est laissé au domicile indiqué, et la dépêche est rapportée au bureau, pour être délivrée au destinataire sur sa réclamation. <8.® Lorsque la dépêche est adressée bureau restant, elle n’est délivrée qu’au destinataire ou à son délégué. 9.® Dans les cas prétus par les §§. 7 et 8 du présent article, tonte dépêche qni n'a pas été réclamée au bout de six semaines, est anéantie. XV. ah. te. 1-* Le bureau télégraphique d’arrivée cet en droit d’employer la poste : 3. Ako se poslanica ne more oddati nadpisniku, pošlje prihodna postaja izvim1 postaji službeno naznanilo v tej obliki : Št. . . z . . . (datum) nadpisano na 0° se naznani došli nad pis od besede do b«^ sede) Nadpisnik neznan, ali še ne došel ah že odpotoval. 4. Oddajna postaja pregleduje nadpj8’ ali je prav. Ako se je napačno odpravil, popravi se takoj. 5. Ako ne, poroči se naznanilo oddajniku, kateri more dopolniti nadpis saM" s plačano poslanico? ali popraviti, ali potrditi' *6. Ako se niso plačale ekspresne pristojbine o prihodu zaradi napačnega •”> nepopolnega nadpisa, ali pa ker nij bilo doma nadpisnika, ali nij hotel poslani®6 prevzeti, naznani se znesek teh pristojbin v omenjenem naznanilu za to, da je mo®1 primorati oddajnika, da jih plača. 7. Ako je vhod nad pisanega stanova* nja zaprt, ali ako sel ne najde nikogar, kateri bi hotel prevzeti poslanico za nad* pisnika, pusti se v nakazanem stanovanji naznanilo o tem, poslanica pa se nese na postajo nazaj, ter se pošlje nadpisnikn, ako jo zahteva. % 8. Ako je poslanica nadpisana z «bureau restant“, izroči se samo nadpisnik" ali njegovemu pooblaščencu. 9. V primerljajih imenovanih v odstavku 7. in 8. tega člena, uniči se vsaka poslanica, katera nij bila zahtevana P" preteklih ti tednih. XV. 1. Prihodna (namembena) postaja il"'' pravico rabiti pošto : Čl'1 J a) a défaut d’indication, dans la dépêche, du moyen de transport à employer; ) lorsque le moyen indiqué diffère du mode adopté et notifié par l’Etat d’arrivée, conformément à l’article 19 de la Convention; °) lorsqu’il s’agit d’un transport à payer Par un destinataire qui aurait refusé antérieurement d’acquitter des frais de meme nature. L." Dans tons les cas, l’emploi de la j,.°, est obligatoire pour le bureau d’ar-l)ee, lorsqu'il n’use pas d’un moyen plus rapide. 3.0 Lorsqu’une dépèche à réexpédier ar lettre chargée ne peut être soumise immé-^'aternent à la formalité du chargement, tout est ^°.UVilllt profiter d’un départ postal, elle mise d’abord à la poste par lettre ordi-> Une ampliation est adressée par lettre argée aussitôt qu’il est possible. ^ ■ Les dépêches adressées aux passagers sont naV'rc’ 'I11' ^a,t escale dans un port, leur , remises, autant que possible, avant le ebarquement. fait transmission des dépêches d’Etat se de *lroit. Les bureaux télégraphiques aucun contrôle à exercer sur elles. XVII. sont * 68 ^ministrations télégraphiques ne con" *°UUes âc donner communication ou ]a Oo (*es P'^ccs désignées à l’article 23 de .. Vcnt*on, que si les expéditeurs ou les dépêcn vomissent la date exacte des donenj8 aux°' m ude v tej obliki: Odgovor na Štev iz ... • Nadpisnik se je branil sprejeti. 8. Ako poslanice s prej plačanim °** govorom ni j bilo moči oddati v 6 led«1 ' pošlje se uradni odgovor v isti obliki, s temi besedami: Le destinataire n'a pas re tiré a dépêche. XIX. 1.° L’accusé de réception est donné dans la forme snivante : Pari s de B erne. Nu. . . . Date . .. . ‘‘pèche N°. . . . adressée à . . . rue......... remise le .... à .... h .... m ... . m . 0,1 8 - (ou motif de non remise). 2° Les accusés «le réception reçoivent Un numéro d'ordre au bureau qui les envoie sont d’ailleurs traités, pour leur transmis-®l0n> comme de nouvelles dépêches; ils baissent de la priorité accordée aux avis de servie«; sur les dépêches privées. 3.° Si l’accnsé de réception doit être ransmis à une destination autre que le ,,reau d’origine de la dépêche, le nom de cette destination figure, après les mots a e c h s é de réception, dans le texte dans le préambule. Le bureau d’origine PerÇ«it la taxe de 20 mots pour le par-t0,,rs indiqué. Si cette taxe ne lui est pas ?0n»»e, il s’informe et règle ultérieurement a Perception, en faisant déposer des •’•‘lies, s’il y a lieu. a Dans le cas prévu par l’article XIV, »§• 3 et 5, l’accusé de reception tient lieu e * avis de service. Dans le ras prévu par le §. 4 du e,he article, le premier avis est considéré '"•■»le service et l'accusé de réception est , '•»"mis après remise de la dépêche au . Le texte primitif de la dépêche à faire 1 re doit être intégralement transmis aux } le 16a»............................ 441 3 mots 2J»(pour44shillings2pence<) . 3 mots S p° ' 2 mots 3 mots ®*t iU barro oblique qui remplace le mot shilling •Prûtée et trauemiso comme a. 3. Prevod se ne šteje k besedam, od katerih se plačuje taksa. 4. Ako se besedi ,,sèl plačan“ pošiljata brez druzih dostavkov, nmé se to tako, da je s tem plačano tudi prejemno naznanilo, in prihodovna postaja mora ravnati po tem. 5. Besede, števila ali znamenja, ki jih dostavi postaja v služabnem interesi, niso podvržena taksi. XXIII. Naslednji izgledi kažejo, kako naj se či. il mejo pravila, ki veljajo pri štetji besed telegrafskih poslanic , sestavljenih v jasnem govori : Irresponsabilité (7 zlogov) .... 1 beseda Inconstitutionnalité (9 zlogov) . . 2 besedi A-t-il 3 besede Aujourdhui (brez apostrofa pisano) 1 bes. C’est-à-dire............................4 „ J’ai....................................2 „ Aix-la-Chapelle 3 „ Aixlachapelle...........................1 „ Aachen l „ Newyork 1 „ New-York................................2 „ New South Wales ................. . 3 „ Newsouthwales 1 „ Vau de Brande 3 „ Yandebraude.............................1 „ Du Bois.................................2 „ Dubois..................................I „ De Lygne................................2 « Dclygne.................................1 „ 44'/g (5 številk in znamenj ) 1 „ 444 '/a (6 „ * n ) 2 * 444,5 (5 „ „ „ ) ... I „ 444,55(6 „ „ ff ).. 2 „ 10 francs 50 centimes ) . ali 10" 50' j 4 ” 10" 50 3 n lr 10,50 2 „ 11" 30..................................3 „ 11,30...................................1 „ Le 17-..................................2 „ Le 1529-............................... 3 « 44 12 ( za 44 shillings 2 pence1) . . 3 „ 2%......................................2 , 2 p.O/o.................................3 n I ) Poprečna črta, ki stoji namesto besede shilling, bere se in odpravlja sa s. Deux cent trente quatre .... 4 mots Zweihundertvierunddreissig . . 1 mot Ducentotrentaquattro..............1 mot Two hundred and thirty four . . 5 mots Tweehontierd viereudertig ... 2 mots E.................................1 mot E. M..............................2 mots Emvt..............................1 mot tmrlzk............................2 mots L’affaire est urgente ; partir sans retard (7 mots et deux soulignés i).......................... .9 mots XXIV. ah. 38. I." Le nom du bureau de départ, la date, l’heure, et la minute du dépôt sont transmis d’office et inscrits sur la copie remise au destinataire. 2.0 L’expéditeur peut insérer ces indications, en tout ou en partie, dans le texte de sa dépêche. Elles entrent alors dans le compte des mots. 3.0 Tons les chiffres faisant partie du préambule doivent être répétés d’office. XXV. Art. 39. 1Les dépêches prévues à l’article 39 de la Convention ont la forme suivante ; ParisdcBerlin — Service taxé. Elles prennent rang parmi les dépêches de service et portent l’indication A et un numéro d’ordre. 2.0 L’expéditeur ou le destinataire peut demander dans le délai de 24 heures, qui suit le départ ou, respectivement, l'arrivée de la dépêche, la rectification des passages qui lui paraissent douteux. Il acquitte alors: n) s’il s’agit de l’expéditeur: l.u le prix d'une dépêche calculée suivant la longueur du passage à répéter; 2." le prix d’une dépêche simple pour la réponse; It) s’il s’agit du destinataire: 1." le prix d’une dépêche simple pour la demande ; 1) Lo signal souligné est transmis avant, et après chaque mot ou passage souligné. Deux cent trente quatre .... 4hesede Dvcstodvaintrideset ...... 1 beseda Ducentotrentaquattro.................1 « Two hundred and thirty four ... 5 besed Tweehonderd viereudertig ... 2 besedi E....................................1 besed» E. M.................................2 besedi Emvt.................................1 besed» tmrlzk...............................2 besedi L’affaire urgente; partir sans retard (7 besed in dva podčrtaja ') . . 9 » XXIV. • čl. 1. Ime oddajne postaje, datum, ura *n minuta oddaje odpravljajo se uradoma ter st> naznamovajo na prepisu, ki se pošlje nadp's' niku. 2. Oddajnik sme te naznamhe, vse im nekoliko jih, uvrstiti v tekst svoje poslanice . tedaj pa se vštevajo pri štetji besed. 3. Vse številke, ki spadajo k uvodu-morajo sc ponavljati uradoma. XXV. 1. Poslanice, na katere meri člen 39-te pogodbe, imajo to obliko: Pariz iz Berlina.. — Tak si ra11,1 služabna poslanica. Veljavo imajo slu. žabnih poslanic ter dobivajo znamenje A ,n zapored gredoče število. r 2. Oddajnik ali prejemnik sme V * urah po odpravi ali prihodu poslaii|ff zahtevati popravo mest, ki se mu zdé d»° umna, za kar plačuje: a) ako gre za oddajnika: I. takso p® slanice zmerjene po dolžavi nn*^1’ ki naj se ponovi; 2. takso nav»“1" poslanice za odgovor; It) ako gre za prejemnika: 1. takso 11,1 vadne poslanice za prošnjo; 2. h'k»0 1) Podčrtaj sc d uje |ired i» z.n vsako podčidA" besedo, ali vsakem podčrtanim kosom. j 2.° le prix d’une dépêche calculée suivant la longueur du passage à répéter. 3." Ces taxes sont remboursées si la repétition montre que le service télégraphique avait dénaturé le sens de la dépêche, bnns ce cas, le bureau opère le remboursent d’office et sans aucun délai. Aucun remboursement n’est dû pour la dépêche rectifiée. 4.0 Les sommes encaissées pour dépêches de service taxées et les réponses y relatives restent entièrement acquises à * Administration qui les a perçues et ne liguant point dans les comptes internationaux. poslanice, ki se zmeri po dolžavi mesta, ki naj se ponavlja. 3. Te takse se povrnejo, ce se iz ponovitve pokaže , da je telegrafski zavod poslanici zmisel popačil. V tem primeru povrne postaja precej uradoma doticne takse. Za rektificirano poslanico sc pristojbina ne povraca. S." Le bureau télégraphique qui reçoit Une dépêche par laquelle .on lui demande * ^»nidation d’une dépêche reçue précédemment, fait connaître au bureau d’origine, par a poste, la suite qui a été donnée à la demande, à moins que l’expéditeur n’ait acquitté Ie Prix d’une réponse télégraphique. 4. Denarji za taksirane službene poslanice in doticne odgovore prejeti gredo celoma tisti upravi, ki jih je potirjala, ter se ne postavljajo v mednarodne račune. XXVI. t.° Si la taxe à percevoir à l’arrivée 11 est pas recouvrée, la perte est supportée i*ar l’office d’arrivée, à moins de conventions aPeciales conclues conformément à l’article 02 de la Convention. 2." Les Administrations télégraphiques tiennent toutefois, autant que possible, les mesures nécessaires pour que les taxes à per-CtiVo,r à l’arrivée, et qui n’auraient pas été '^quittées par le destinataire soient recouvrées jUr l’expédideur. Quand ce recouvrement a . eu> l’office qui le fait en tient compte à l’office mtéressé. Af| h leléi XXVII. 1." Les Administrations et les bureaux graphiques prennent les mesures néces- SiUi' es pour diminuer, autant que possible, le D°n,bre des dépêches de service jouissant du Privilège de la gratuité. 5. Tista telegrafska postaja, od katere se zahteva s poslanico , da bi katere druge, prej prejete poslanice ne dala na dan, naznanja izvirni postaji po pošti, kakšen uspeh je to naročilo imelo, če ni oddajnik plačal takse za odgovor po telegrafu. XXVI. t. Če se taksa, tirjana pri vročitvi, ne čl. 48. plača, zadene škoda nadpisno upravo, če niso o tem, po pogodbenem členu 62 . posebni dogovori narejeni. 2. Telegrafske uprave pa bodo kolikor se dâ tako naredile, da bo moral oddajnik doplačati takse pri vročitvi ti rja ne, ako hi jih nadpisovnik ne odrajtal. Če se je to doplačilo opravilo, zaračimja ga udeleženi upravi tista uprava, katera je dotični znesek od oddajnika potirjala. XXVII. 1. Telegrafske uprave bodo naredile, Čl. 50. kar je treba, da sc število netaksiranih službenih poslanic kolikor je mogoče manjša. N‘nt 2.0 Les renseignements qui ne présen- ts Point un caractère d’urgence sont deman- °u donnés par la poste. 2. Tiste naznambe, ki niso silne, zahtevajo in dajejo se po pošli. XXVIII. Art.5i. 1.° Toute reclamation en remboursement de taxe doit être présentée à l’office d’origine et'être accompagnée des pièces probantes, savoir: une déclaration écrite du bureau de destination ou du destinataire, si la dépêche n’est point parvenue, et la copie qui lui a été remise, s’il s’agit d’erreur ou de retard. 2.° L’expéditeur qui ne réside pas dans le pays où il a déposé sa dépêche, peut faire présenter sa réclamation, à l’office d’origine, par l’intermédiaire d’un autre office. Dans ce cas, s’il est reconnu que la réclamation est fondée, l’office qui l’a reçue est chargé d’effectuer le remboursement. 3.° Pour toute dépêche non remise à destination, le remboursement est supporté par les offices sur les lignes desquels ont été commises les irrégularités qui ont empêché la dépêche de parvenir au destinataire. 4.w En cas de retard, le droit au remboursement est absolu lorsque la dépêche n’est point arrivée à destination plus tôt qu’elle n’y serait parvenue par la poste. 5.° Le remboursement intégral de la taxe est effectué aux frais des Offices par le fait desquels le retard s’est produit, et dans la proportion des retards imputables à chaque Office. (i." Kn cas d'altération d’une dépêche collationnée, l’Office d’origine détermine les erreurs, qui ont empêché la dépêche de remplir son objet, et la part contributive des diverses Administrations est réglée d’après le nombre des fautes ainsi déterminées, nil mot omis comptant pour une erreur. 7." La part contributive pour l’altération d’un mot dénaturé successivement sur les lignes de plusieurs Administrations, est supportée par la première de ces Administrations. XXVIII. 1. Vsaka zahteva zastran poročila takse fi.51, mora se podati pri izvirni upravi in mora imeti potrebne izkaze, namreč : pismeno izreko nadpisne postaje ali nadpisovnika, ce poslanica ni j tja prišla, in pa nadpisovniku izročeni izdatek, če gre za to, da seje poslanica pokažem» ali prekesno odpravila. 2. Če oddajnik ne stanuje v deželi, kjer je svojo poslanico oddal, sme svojo zahtevo na izvirno upravo po kateri drugi upravi poslati. V tem primeru, če je zahteva utrjena, mora uprava, katera jo je prejela , povračilo opraviti. 3. Za vsako poslanico, ki nij prišla kamor je imela, ali ki nij mogla izpolniti svojega namena, zadeva povračilo takse tisto upravo, na liniji katere so se primerile nepravilnosti, katere so krive, da poslanica »e pride v roko nadpisniku. 4. Če se je poslanica zakesnila, m01 a se pristojbina nepogojno povrniti, če poslanica nij prišla prej, kakor bi bila lahko P pošti prišla. 5. Cela taksa se povračuje na škodo liste uprave, katera je zakesnitve kriva, j® sicer v razmeri sè zakesnitvijo, katere .Ie kriva katera uprava. 6. Če je kolacijonirana poslan'*® pokažena, določi oddajna uprava P" mote, ki so krive, da poslanica ne dose namena, in koliko ima ta ali ona uPra. priložiti na la račun, ravna se po številu * določenih pomot ali pogreškov ; šteje P" -vsaka izpuščena beseda za eno pomoto. 7. Če se je katera beseda na linij® več uprav zapored napačno telegrafirala, m za-njo prva od teh uprav plačali. 8.° Les erreurs on omissions sont '•»putables au bureau qui a transmis, sauf dans les eas suivants : a) lorsque des mots, nombres on caractères ayant été omis, le bureau qui a reçu n'a pas vérifié le compte des mots; b) lorsque à l'appareil Morse le bureau qui a reçu n’a pas tenu compte de la rectification faite à son collationiie-ment par son correspondant ; c) lorsque à l’appareil Hughes, le bureau qui a reçu n’a pas rectifié la première transmission d’après le collationne-ment qui a suivi; *0 lorsque, au même appareil, il y a eu un défaut de synchronisme non rectifié; e) lorsque le collationnement payé a été omis ou incomplet. 9." Dans les cas «, h et c, l’erreur est "»Putable au bureau qui a reçu. Dans les d et e les deux bureau* sont respon-1 ‘ B8. 10." Lorsque par suite de l’absence ®» de l'insuffisance des documents le »feaii responsable d’une erreur ou omis-S|°» ne peut être désigné, le remboursent est mis à la charge de l’Administra-l0» où la preuve fait défaut. 11." Les réclamations communiquées ^ office à office sont transmises avec un ossier complet, c’est-à-dire qu’elles contien-‘lc>llt (en original, en extrait ou en copie) ates les pièces ou lettres qui les concernent. 12." Lorsqu’une réclamation a été |econnue fondée par les Administrations “fessés, le remboursement est elleclué par 1 office d’ origine. . 13." Les réclamations ne sont point •"»»sinises d Office à Office lorsque le fait 8. Pomote in izpustki prištevajo se dajoéi postaji v škodo, razen naslednjih primerljajev : a) kader jemljoča postaja, pri izpuščenih besedah, številih ali cikali nij popravila štetve besed; h) kader pri Morse-ovem aparatu jem-.Ijoča postaja pri kolacijoniranji nij pazila na popravo dopisujoče postaje; c) kader pri Hughes ovem aparatu jemljoča postaja nij popravila prvega poročila po sledečem kolacÿoniranji; A." 11 n’est pas admis de réclamation, uns les comptes, au sujet de dépêches ordi-Ouires ayant plus de six mois de date et des epècbes enregistrées avant plus de dix-u,t mois de date. XXXII. t." Le* frais communs du bureau inter-ntioual des Administrations télégraphiques ne de , l)as dépasser, par année, la somme ' 50.000 francs, non compris les frais ^Pceiaux auxquels donne lieu la réunion Une Conférence internationale. Celte 3 mesece, ce katera izmed držav deležnic tako zahteva. XXXI. 1. Mesečni računi naj se izmenjujejo, fA 87. preduo pretečejo trije meseci za tistim mesecem, katerega sc tičejo. 2. Ti računi naj se pregledajo vsaj v šestih mesecih po odpravi. Uprava, ki v tem času ne prejme popravnih opomb, šteje svoj račun za pravnoveljavno priznan. Ta določba velja tudi za one opombe, katere naredi kaka uprava o računih, ki jih je postavila druga uprava. 3. Mesečni računi se priznavajo brez pregleda, če razloček končnih zneskov, postavljenih od obeh udeleženih uprav, ne presega 1 "/o od dolga tiste uprave, ki ga je določila. Ako se je začel pregled, ustavi se zopet, ako po izmenjanih opombah med dotičnimi upravami razloček, ki je dal povod pregledu, ne presega zneska I"/,,. 4. Pri računih se ne sprejemajo reklamacije zastran navadnih poslanic, katerih datum seza čez pol leta nazaj, in zastran registrovanih poslanic, katerih datum seza čez poldrugo leto nazaj. XXXII. I. Skupni troski mednarodne pisarnice telegrafskih uprav v letu ne smejo presegati 50.01)0 frankov, v tem niso zajeti posebni troski, ki izvirajo iz shoda mednarodne telegrafne kouferencijc. Ta znesek se bo VI. 6u. somme pourra être augmentée ultérieurement du consentement de toutes les Parties contractantes. 2." L’Administration désignée, en vertu de l'article 60 de la Convention, pour la Direction du Bureau international, en surveille les dépenses, fait les avances nécessaires et établit le compte annuel qui est communiqué à toutes les autres Administrations intéressées. Z." Pour la répartition des frais, les Etats contractans ou adhérants sont divisés en six classes, contribuant chacune dans la proportion d’un certain nombre d’unités, savoir : 1èr6 classe 25 unités 2' 20 „ 3* „ 15 „ 4' » 10 „• 5e „ 5 „ 6° 3 „ 4.0 Ces coefficiens sont multipliés par le nombre d’Etats de chaque classe, et la somme des produits ainsi obtenus fournit le nombre d’unités par lequel la dépense totale doit être divisée. Le quotient donne le montant de l’unité de dépense. XXXIII. Art. on. I.0 Les offices des Etats contractants se transmettent réciproquement tous les documents relatifs à leur administration intérieure et se communiquent tout perfectionnement qu’ils viendraient à y introduire. 2.0 En règle générale, le Bureau international sert d’intermédiaire à ces notifications ; toutefois les avis à transmettre d’urgence, et spécialement la notification des interruptions des lignes, sont directement portés par la voie télégraphique à la connais--ance de toutes les Administrations intéressées. 3.0 Les dites Administrations envoient par la poste, par lettre affranchie, au bureau international, la notification de toutes les mesures relatives à la composition et aux pozneje lahko povišal po domembi vseh p0-godnikov. 2. Uprava, kateri je po pogodbenem členu 60 voditev mednarodne pisarnice izr0" cena, čuje nad nje izdatki (potroški), daj* I1 potrebne predjemke in postavlja letne račune, ki se priobčijo vsem drugim deležnim upra vam. 3. Države pogodniee ali pristopnic® razvrstijo se, kar se tiče razdelitve troskov, na 6 razredov, ki bodo vsi po neki prnneM dotičnih edink prilagali, namreč : 1. razred 28 edink, 2. „ 20 3. „ 13 „ 4. „ 10 * 5. „ 5 „ 6. „ 3 4. Ti koeficienti se pomnožijo (p°s^ jejo) s številom držav vsakega razreda 1 skupno število vseli tako prejetih produkta je tisto število edink, s katerim se mora ve» trosek skup razdeliti (razšteti). Kvocie*1 kaže, koliko znese edinka troškovna. XXXIII. 1. Uprave pogodbenih držav priobčujej ena drugi vse izkaze, ki se tičejo njih »" ^ njega gospodarstva, in povedo ena drug1 poprave, ki bi jih v njem utegnile upeljat1, 2. Ta priobčila se opravljajo po mednarodni pisarniei ; toda silna nazna in zlasti poročilo o pretrganih linijah se P dajajo vsem deležnim upravam na ravn sicer po telegrafu. » « *'i* ■ medna 3. Imenovane uprave pošiljajo rodni pisarniei po pošti v fraiikiranih 1 naznanilo o vseh takih »uredbah. ki se ^ sestave in predrugačile notranjih i» ll|U Rangements de tarifs, taut intérieurs qu’in-b^nationaux ; à l’ouverture de lignes nouvelles e* à la suppression de lignes existantes, en ^âl|t que ces lignes intéressent le service international; enfin aux ouvertures, suppressions R modifications de service des bureaux. 4." Les documents imprimés ou auto-‘■'iiphiés par les Administrations, an sujet lles mesures mentionnées an paragraphe Précédent, sont expédiés au Bureau inter-"‘•lional, soit à la date de leur distribution, 8°'<> an plus tard, le premier jour du mois l®' suit cette date. 3.0 Elles lui font parvenir au commentaient de chaque année, et aussi complè Paient qu’il leur est possible, des tableaux ^distiques du mouvement des correspondan-Ces, de la situation des lignes, du nombre 68 bureaux et des appareils, etc. Ces fa-^eaux sont dressés d’après les indications «lu 'd’eau international, qui distribue, à cet effet, es formules toutes préparées. 6." Elles adressent également à ce •H'tiau deux exemplaires des publications 'trses qu’elles font paraître. 7." Le Bureau international reçoit en mitre communication «le tous les renseigne-"rnnts relatifs aux expériences auxquelles aque Administration a pu procéder sur les terentes parties «lu service. XXXIV. 1" Indépendamment «les communications 8peciales que le Bureau international est tenu je faire à toutes les Administrations, il utilise Cs documents de statistique et autres qui 8°'d mis à sa disposition, pour la rédaction journal dont il est fait mention à l’ar-hcle 60. ». 2." Il dresse, publie et revise pério- ,'1»en»ent la carte officielle des relations e*eKraphiques. , 3." B doit, d’ailleurs, se tenir en tout j^ P8 à la disposition «les Administrations des " Us contractants, pour leur fournir, sur les rodnih tarif, odprtja novih in opušcenja starih linij, ce so te linije mednarodni službi namenjene, zadnjič telegrafskih postaj, če se namreč kat ra odpre, odpravi ali zastran službe kako premeni. 4. Oni spisi, katere dajo tiskati ali avtografovati uprave o navedbah omenjenih v predhodnjem ostavka, pošljejo se mednarodni pisarni ali tisti dan, ko se delé, ali najpozneje prvi dan meseca za tem dnevom. 5. Dajejo ji o začetku vsakega leta in kar je moči popolne statistične razkaze (tabele) o gibu poslanic, o stanu linij, o številu postaj in aparatov i.t.d. Ti razkazi se napravijo po naznambah mednarodne pisarnice, ki za tega delj razda popolnoma pripravljene obrazce (formularje). 6. Tudi pošiljajo tej pisarnici po dva primerka od vsacega razglasila, ki ga na svetlo dado. 7. Se se mednarodni pisarnici podajejo vse pojasnila, ki se tičejo skušenj, ki jih vsaka uprava v različnih vrstah službe stori. XXXIV. 1. Neodvisno od posamnih naznanil, katera je mednarodna pisarnica dolžna dajati vsem upravam, porabi ona pri uredovanji dnevnika v členu 60 omenjenega vse dokumente zadevajoče statistiko in druge reči, katere ima pri roki. 2. Ona sestavlja, priobčuje ter pregleduje perijodično uradno karto telegrafskih zvez. 3. Ona mora biti vsak čas tudi na ponudo upravam pogodbenih držav, da jim zastran takih vprašanj, ki se nanašajo na med- questions qui intéressent la télégraphie internationale, les renseignements spéciaux des genres dont elles pourraient avoir besoin. 4." Dans les questions à résoudre par I assentiment des Administrations contractantes, celles qui n’ont point fait parvenir leur réponse dans le délai maximum de quatre mois, sont considérées comme consentantes. 5." Les documents imprimés par le Bureau international sont distribués aux Administrations des Ltats contractants dans la proportion du nombre d’unités contributives, d’après les art. XXXII et XXXV. Les documents supplémentaires que réclameraient ces Administrations sont payés à part d’après leur prix de revient. Il en est de même des documents demandés par les exploitations privées. 6." Les demandes de cette nature doivent être formulées une fois pour tontes, jnsqn’à nouvel avis, et de manière à donner au Bureau international le temps de régler le tirage en conséquence. 7.° Le Bureau international prépare les travaux des Conférences télégraphiques. II pourvoit aux copies et impressions nécessaires à la rédaction et à la distribution des amendements, procès verbaux et autres renseignements. 8.° Le Directeur de ce bureau assiste aux séances de la Conférence et prend part aux discussions sans voix deliberative. 9." Il fait sur sa gestion un rapport annuel, qui est communiqué à toutes les Administrations des Etats contractants. 10." La gestion du dit Bureau est également soumise à l’examen et à l’appréciation des Conférences prévues par l’article 61 «le la Convention. XXXV. Ar(. no. 1." L’Administration supérieure de la Confédération suisse est désignée pour narodno telegrafijo, poda posebna pojasnilu kakoršna koli, ki bi jih potrebovale. 4. D vprašanjih, katera se rešujejo po dogovoru pogodbenih uprav, velja, d» se one uprave, katere niso poslale svojega odgovora najmeiij v štirih mesecih, strinjaj0 z določili. 5. Spisi, ki jih tiskati da meduarod' na pisarna, delé se mej uprave pogodbenih držav v razmeri števila edink njihovih doneskov po členu XXXII in XXXV. Drug1 odtisi, katere bi zahtevale te uprave, plačujejo se po lastnih troških. Isto veljâ ° spisih, kateri se naročč za zasebna podjetja. 6. Taka naročila morajo se, doklet se drugače ne naznani, enkrat za vselej napravljati in sicer tako, da ostaje pote® mednarodni pisarni čas, natisniti jih dati« 7. Mednarodna pisarna preskrbuje priprave, katerih treba za zborovo delo'0 nje. Ona preskrbuje prepise in tiske, so potrebni za uredbo in razdelitev nas'e tov o prenaredbah, zapisnikov in za druge izkaze. 8. Bavnatelj té pisarne bode prič