Copyright © avtorice in avtorji besedil / autoras y autores de los textos Copyright © prevajalki in prevajalca za prevode / de las traducciones las traductoras y los traductores Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID=289875968 ISBN 978-961-94142-4-8 (pdf) 2 TEŽA OTOKA / LA ISLA EN PESO Sodobna kubanska poezija Poesía cubana contemporánea Prevedli Brane Mozetič, Jana Putrle Srdić, Mateja Rozman in Peter Semolič Traducción de Brane Mozetič, Jana Putrle Srdić, Mateja Rozman y Peter Semolič Kulturno-umetniško društvo Poiesis Asociación cultural-poética Poiesis Ljubljana, maj 2017 / Liubliana, mayo de 2017 3 Tanteando la poesía cubana El Centro de Literatura Eslovena ya desde hace más de veinte años está llevando a cabo expediciones literarias extrañas a países extranjeros en las que los autores eslovenos están dando a conocer sus creaciones al público, conociendo, a su vez, la literatura del país anfitrión. De esta manera, entre el 4 y 9 de octubre de 2016 la poesía eslovena se presentó por primera vez en Cuba, más concretamente en La Habana. El proyecto fue financiado por la Agencia Pública del Libro; el socio de allí fue la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Los poetas Jana Putrle Srdić, Peter Semolič y Brane Mozetič, todos ellos con al menos un libro traducido al español, no solo leyeron su poesía, sino que dentro del marco del taller de traducción, que duró varios días, colaboraron con poetas cubanos. En sus traducciones mutuas ayudó la traductora Mateja Rozman, mientras que la experta en poesía eslovena Alojzija Zupan Sosič ofreció una charla sobre la poesía eslovena contemporánea, y también sobre la poca colaboración existente entre las dos poesías, pues hasta la fecha en Cuba se ha publicado solamente un poemario de Tomaž Šalamun. En el último día del taller se leyeron públicamente los resultados del taller. Los frutos eslovenos, realizados con la ayuda de las traducciones inglesas y en colaboración con los autores, se presentan en esta publicación – y es de esperar que a esta le siga también la publicación de los frutos cubanos. Brane Mozetič Prevedla Barbara Pregelj 4 Tipanje kubanske poezije Center za slovensko književnost že več kot dvajset let izvaja nenavadne literarne odprave v tuje dežele, kjer slovenski literati seznanjajo občinstvo s svojo ustvarjalnostjo, hkrati pa tudi sami spoznavajo literaturo gostujoče dežele. Tako se je med 4. in 9. oktobrom 2016 slovenska poezija prvič predstavila na Kubi, točneje v Havani. Projekt je omogočila Javna agencija za knjigo, tamkajšnji partner pa je bilo Združenje kubanskih pisateljev in umetnikov (Unión de Escritores y Artistas de Cuba, UNEAC). Pesniki Jana Putrle Srdić, Peter Semolič in Brane Mozetič, ki imajo vsi vsaj že po eno knjigo v španščini, pa niso le brali svojih del, pač pa so v okviru večdnevne prevajalske delavnice sodelovali z več kubanskimi pesniki. Pri njihovem medsebojnem prevajanju je pomagala prevajalka Mateja Rozman, poznavalka slovenske poezije Alojzija Zupan Sosič pa je predavala o sodobni slovenski poeziji, pa tudi o skromnem sodelovanju med obema poezijama – doslej je na Kubi izšla le pesniška zbirka Tomaža Šalamuna. Zadnji dan je sledilo javno branje rezultatov delavnice. Slovenski sadovi, ki so nastali s pomočjo angleških prevodov in ob sodelovanju avtorjev, se nam predstavljajo v tej publikaciji – in upati je, da bo sledila publikacija s kubanskimi sadovi. Brane Mozetič 5 Felix Contreras 6 Felix Contreras (1940) Poeta y periodista, graduado en Escola Nacional de Instructores das Artes da Habana. Fue redactor de Juventud Rebelde, Revista Cuba Internacional, Revista Bohemia, Casa de las Américas. Es autor de ocho libros de poesía y de música. Ha viajado ofreciendo cursos, conferencias y recitales por la ex Unión Soviética, Bélgica, España, Argentina, Serbia, Uruguay, México, Colombia y Brasil. Felix Contreras (1940) Pesnik in novinar, diplomiral je na Nacionalni šoli za učitelje umetnosti v Havani. Bil je redaktor časopisov Juventud Rebelde, Revista Cuba Internacional, Revista Bohemia, Casa de las Américas. Je avtor osmih pesniških zbirk in glasbenih del. S predavanji, tečaji in branji je gostoval v Sovjetski zvezi, Belgiji, Španiji, Argentini, Srbiji, Urugvaju, Mehiki, Kolumbiji in Braziliji. 7 Día de la poesía La poesía está feliz porque es su día y sale en los periódicos, está feliz porque la leen tres personas pero, el poeta no, el poeta no tiene a quien leerte sus versos, ni siquiera esos 3 lectores que tiene la poesía pero, eso es así, la poesía tiene compañía, tres lectores pero, el poeta no. El poeta complace a la poesía con su lápiz y la palabras en el papel con lirios, quimeras, dragones, y la poesía suspira y, queda encantada pero, el poeta no porque ni un solo lector le busca al poeta, pero, en cambio, el poeta vive entregado a la poesía y, a veces, el poeta se ilusiona pero, enseguida, la poesía grita: “que pase el próxima poeta” ... 8 Dan poezije Poezija je srečna, ker je njen dan in je v vseh časopisih, srečna je, ker jo berejo vsaj trije, pesnika pa ne, pesnik nima nikogar, ki bi bral njegove verze niti teh 3 bralcev ne, ki jih ima poezija ampak tako pač je poezija ima družbo, tri bralce, pesnik pač ne. Pesnik dvori poeziji s svojim peresom in besedami na papirju z lilijami, fantazijami, zmaji in poezija zadiha, je srečna, pesnik pa ni, ker ga niti en bralec ne išče, toda po drugi strani pesnik živi za poezijo in včasih gradi svoje upe, toda tedaj poezija zakliče: »no, naslednji pesnik« ... Prevedel Brane Mozetič 9 Una luna perfumada Me piden una luna y, nada menos que perfumada y, qué hago yo, dónde encuentro hoy yo una luna y, para colmo, perfumada? Terco, la busco en el último rincón de la tierra y, al fin, la hallo: es una luna perfumada pero, de basura, de esa que todo el mundo tira a los mares, campos, cielos, tierra y que, después sube como humo lentamente al firmamento, a las estrellas, a la luna y las nubes... Ya me lo habían advertido: “Poeta, luna y, perfumada, sólo la encontrarás en la poesía y en tus propios sueños porque, no hay otra, no hay otra, poeta”... 10 Odišavljena luna Poprosili so me za luno in to odišavljeno, kaj naj storim, le kje naj danes najdem luno in to odišavljeno, kar je še huje? Trmast jo iščem po vseh kotičkih zemlje in končno jo najdem: to je luna, ki diši – po smeteh, ki jih vsakdo meče v morja, polja in v nebo, potem se te dvignejo kot dim lahno v nebo, do zvezd, do lune in oblakov ... Prej so mi že rekli: »Pesnik, luno, in še odišavljeno, lahko najdeš samo v poeziji in v svojih lastnih sanjah, ker ni drugih, ker ni drugih, pesnik« ... Prevedel Brane Mozetič 11 Lina de Feria 12 Lina de Feria (1945) Licenciada en filología, especialidad en Estudios Cubanos por la Universidad de La Habana. Fue redactora de la página cultural del periódico Juventud Rebelde, y, posteriormente, jefa de redacción, asesora literaria, editora, presidenta de la Asociación de escritores, crítica literaria e investigadora. Es autora de más de treinta libros de poesía y tres libros de ensayos, escribe también poesía para niños. Ha sido galardonada con distintos premios, entre ellos varios Premios Nacionales de Poesía, el Orden de la cultura Nacional. Figura en múltiples antologías poéticas publicadas en Estados Unidos, España, Francia, Gran Bretaña, Austria, Suiza, Checoslovaquia, México, Venezuela, Argentina, Chile, Uruguay, Nicaragua, y su obra ha merecido la atención de varias tesis de grado en universidades de Estados Unidos, Francia y Cuba. Ha ofrecido recitales en España, México, Estados Unidos y Canadá Lina de Feria (1945) je diplomirala na Univerzi v Havani iz jezikoslovja, smer Kubanske študije. Delati je začela kot redaktorica kulturne strani časopisa Juventud Rebelde, pozneje je delala tudi kot vodja redakcije, literarna svetnica, založnica, predsednica Društva pisateljev, literarna kritičarka in raziskovalka. Je avtorica več kot tridesetih pesniških zbirk, treh knjig esejev, piše tudi poezijo za otroke. Je prejemnica številnih najvišjih literarnih nagrad, med njimi je tudi več nacionalnih nagrad za poezijo, je tudi prejemnica Nacionalnega reda za kulturo. Vključena je v številne pesniške antologije, ki so izšle v ZDA, Španiji, Franciji, Veliki Britaniji, Avstriji, Švici, na Češkoslovaškem, v Mehiki, Venezueli, Argentini, Čilu, Urugvaju in Nikaragvi. Njena dela so bila obravnavana v nekaterih diplomskih delih v ZDA, Franciji in na Kubi. Bralne turneje je imela v Španiji, Mehiki, ZDA in Kanadi. 13 *** La noche se expande en distintos destellos y toda circunstancia se hace inútil. esmerada en buscar el curso de las cosas integro el panorama a la soledad. los hombres más bien débiles se corresponden a la Novena Sinfonia hurgando en los traspatios detenidos por charcos claros. en la abundancia del examen opero con figuras raramente festivas que se desmembran gota a gota por las catedrales. El césped es sintético y los niños carecen de la belleza de yerba de Whitman. anochece en la estancia y yo me sobrepongo a la tristeza. raído pasa el mulo y el carretón diríase que lleva un muerto. 14 *** Noč se razširja v različnih utrinkih in vse okoliščine postanejo zaman. pozorna v iskanju toka stvari vključujem razgled v samoto. ljudje bolj krhki so podobni Deveti simfoniji, ko grebejo po dvoriščih, ki jih zapirajo svetle luže. v izobilju preizkušnje delujem z redko prazničnimi pojavami, ki se kapljo za kapljo razgrajujejo v katedralah. Travnik je sintetičen in otrokom manjka lepota Whitmanove trave. v naselju se noči in jaz grem preko žalosti. mimo gre uničena mula in voz rekli bi, da pelje mrliča. Prevedla Mateja Rozman 15 *** el recipiente es tan nuevo que el hielo parece hecho de desprendimientos. libera el gato su pequeña garra como si fuera una llanura. el gato silba el gato habla el gato llora Y entre sus dientes le salpica la esperma de la carne. luego se me arrebuja y yo dócil lo entiendo. 16 *** posoda je tako nova, da led izgleda narejen iz okruškov. maček sprosti svoj mali krempelj kot če bi bil ravnina. maček žvižga maček govori maček joče In med njegovimi zobmi mu brizga sperma mesa. nato se mi privije in jaz ga nežno razumem. Prevedla Mateja Rozman 17 Soleida Ríos 18 Soleida Ríos (1950) Empeñada desde hace más de 30 años en la creación de un nutrido Archivo de Sueños, ha dado a la publicación los dos primeros tomos (El libro de los sueños, 1999 y Antes del mediodía. Memoria del sueño, 2011). Entre sus libros (transgenéricos) destacan además siete libros de poesía: El libro roto (1995), El texto sucio (1999), Libro cero (1998), Fuga, una antología personal (2004), Secadero (2009), Escritos al revés (2009 y 2011), Aquí pongamos un silencio (2010), Estrías (2013). Ha sido galardonada con el Premio de la Crítica y el Premio Nicolás Guillén de poesía. Bajo el auspicio del Instituto Cubano del Libro, conduce los espacios interactivos Café Dulce y Café Bar Emiliana. Soleida Ríos (1950) Že več kot 30 let pripravlja obsežni Arhiv sanj ( Archivo de Sueños), katerega prvi dve knjigi je objavila ( Sanjska knjiga, 1999 in Pred poldnevom. Poročilo o sanjah, 2011). Med njenimi (transvrstnimi) knjigami izstopa sedem pesniških zbirk: Polomljena knjiga (1995), Umazano besedilo (1999), Nulta knjiga (1998), Beg, osebna antologija (2004), Sušilnik (2009), Narobe napisano (2009 y 2011), Tukaj naj vlada tišina (2010), Strije (2013). Za svoje delo je prejela Nagrado kritike in Nagrado Nicolasa Guilléna za poezijo. Pod pokroviteljstvom Kubanskega inštituta za knjigo vodi interakativne prostore, kot sta Café Dulce in Café Bar Emiliana. 19 La visita Ni asmático ni lento ni apresurado…, venía del Lugar del Sosiego, de punta en blanco, tan alto como era, corpulento y moviendo el aire…, más bien movilizando el aire con su paso. Entró a lo que era mi casa. No el asteroide, en lo alto, en lo escarpado y seco de la Habana Vieja. Entró a lo sin techo, rectángulo raso en la tierra y arbolado en todo su perímetro. Lo vi, su naturalidad se asimiló a la mía. Así que sin excesos de euforia o extrañeza fui hasta él y coloqué en su cabeza una corona de coralillo. Hojas, parte florífera y zarcillos. Frescura rosada cuyas hojas ovales, puberulentas, acuminadas en el ápice, son profundamente acorazonadas en la base. Y, ya coronado, la testa toda florida ( Antigonon leptopus), ¿qué hizo él? Fue a la mesilla o cualquier tipo de rusticidad que servía de soporte a la máquina de escribir, se inclinó y, de pie, comenzó a teclear. Yo, en silenció, observando. Terminó el tecleo, enderezó su corpachón y no vi hoja alguna en su mano pero sé que ahí había un poema. Me dijo que, efectivamente, escribir así…, lo había sentido, lo había experimentado, era descargarse. Lo dijo con unas palabras que no son las mías. Esta es la traducción. Él es Lezama Lima. 12 ó 13 de diciembre, 2010 20 Obisk Ni astmatik, ni počasen niti v naglici … prišel je z Mesta počitka, v belem oklepu, visok kot prej, močan je odrival zrak … bolje rečeno, vzvaloval je zrak s svojim korakom. Prišel je v kar je bila moja hiša. Ne asteroid, ne visoko v strmi in suhi Stari Havani. Vstopil je v jasen pravokotnik brez strehe, obkrožen z drevesi. Videla sem ga, njegova naravnost je bila kot moja. Brez pretirane vzhičenosti ali presenečenja sem šla do njega in mu položila na glavo koralno krono. Listi, vitice in vejice. Sveže rožnata, kjer se ovalni listi ožajo do vitkega vrha in so poudarjeno srčasti na dnu. In okronan, s cvetočim čelom ( Antigonon leptopus), kaj je naredil? Stekel je k majhni mizi ali nekemu grobemu kosu, ki je podpiral pisalni stroj, in se sklonil nadenj, da bi pričel tipkati. V tišini sem ga opazovala. Tipkanje se je končalo, vzravnal je močno telo in čeprav ni imel v roki papirja, sem vedela, da je tam pesem. Prepričano mi je rekel, pisati tako … to je čutil že prej, že preizkusil, je bilo olajšanje. Govoril je z besedami, ki niso moje. To je prevod. Njegovo ime je Lezama Lima. 12.–13. december 2010 Prevedla Jana Putrle Srdić 21 Ultimo rezo para los ojos del traidor No existirán los pasos que no llegaron a la puerta no existirá la mano que no toque o empuje y abra la hoja clarísima no existirá la voz como un pez será mudo como un pez vivirá bajo las aguas aquel arroz que iba a su boca ya cesó hilo de cobre será por donde pase el trueno y tienda una música ronca un sol cortado en dos como una sola vez los grandes animales se perdieron como una sola vez las raíces del árbol fueron pobladas por el humo del fuego fatuo y por el diente de la hormiga así se irá pudriendo en el camino aquella sombra aquella sombra el gesto de una mano que fue con cinco dedos con sus cinco sentidos con su nombre y su cuchara ardiente era dirán en su ojo fijo ya no hay sueño. 22 Zadnja molitev za oči izdajalca Ne bodo obstajali koraki ki niso prišli na vrata ne bo obstajala roka ki ne prime ali porine in na stežaj odpre vratna krila ne bo obstajal glas kakor riba bo nem kakor riba bo živel globoko pod vodo tisti riž na poti v tvoja usta je že minil bakrena žica bo kjer gre nevihta in širi raskavo glasbo sonce razklano na dvoje kot so se nekoč ogromne živali izgubile kot so samo enkrat drevesne korenine bile poseljene z dimom privida ognja in za zob mravlje tako bo šla po stezi ta senca senca v gibu roke ki je bila s petimi prsti s svojimi petimi čuti s svojim imenom in s svojo žgočo žlico bilo je bodo rekli v njegovih nepremičnih očeh zdaj ni spanca. Prevedel Brane Mozetič 23 Pierre Bernet Ferrand 24 Pierre Bernet Ferrand (1950) Poeta, pintor y promotor cultural. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas, Universidad de La Habana. Es miembro de distintas instituciones y organizaciones artísticas de Cuba y el extranjero. Ha publicado los siguientes poemarios: Asunto personal, Oraciones del caminante, Simple mortal, La pura realidad y otros poemas, Pan de mi, Mirar Profundo, Cuando todo es más evidente. Es autor también de un libro de conferencias Identidad Nacional y poesía en Cuba. Textos poéticos suyos han sido traducidos al árabe, francés, catalán, inglés, italiano y croata. Como pintor ha participado en alrededor de 80 exposiciones entre personales, y colectivas en Cuba, Italia, España, Brasil, Argentina, Canadá, Francia, México y Panamá. Pierre Bernet Ferrand (1950) je pesnik, slikar in kulturni promotor. Na Univerzi v Havani je diplomiral iz španskega jezika in književnosti. Je član različnih umetniških inštitucij in organizacij na Kubi in v tujini. Objavil je več pesniških zbirk: Osebna zadeva, Pohodnikove molitve, Navaden smrtnik, Čista resničnost in druge pesmi, Kruh iz mene, Pogled v globino, Ko je vse jasneje. Je tudi avtor knjige esejev Nacionalna identiteta in kubanska poezija. Njegove pesmi so prevedene v arabščino, francoščino, katalonščino, angleščino, italijanščino in hrvaščino. Kot slikar je sodeloval na približno 80 individualnih in kolektivnih razstavah na Kubi, v Italiji, Španiji, Braziliji, Argentini, Kanadi, Franciji, Mehiki in Panami. 25 Reflejos Mi imagen frente al espejo miente No es la del hombre desgastado casi anciano que me muestra Yo soy otro más joven con melena hirsuta y bigote enorme a quien llaman conflictivo A estas alturas un reflejo así de mi no va a engañarme Todavía soy aquel que baila Twist and Shout toda una noche Mentira que sea este a quien prohíben fumar porque lleva una prótesis por aorta ni ese a quien las muchachas devuelven sus piropos con sornas un insulto Va siendo hora entonces de no tomar en cuenta los espejos y como el pirata desenterrando sus tesoros hurgar mejor entre las fotos que guardo en las gavetas. 26 Odsevi Moj odsev v ogledalu laže! To ne bi smel biti odsev onemoglega in skoraj že starega človeka. Drugačen sem, mlajši, razkuštranih las in z velikimi brki. Kot pravi agitator. V tem obdobju mojega življenja me takšen odsev ne bo prevaral. Še vedno sem fant, ki pleše na Twist and Shout vse do jutra. Laž je, da je to moški, ki ne sme več kaditi, ker so mu vstavili umetno žilo, niti ta, ki mu dekleta vračajo komplimente s porogljivim, skoraj že žaljivim tonom. Zato bo bolje, če se ne zanašam na ogledalo, ampak se raje kot pirat, ki izkoplje svoje zaklade, potopim v fotografije, ki jih hranim v predalu. Prevedel Peter Semolič 27 Alter ego Conmigo siempre otra persona en quien me reconozco aunque solo perciba una vaga silueta si me acompaña o trazos de algún semblante entre los claroscuros de mi memoria. A pesar de las ocasionales dudas sobre las razones que le impulsan atiendo a sus consejos. Ante el peligro despeja cualquier accidente. Si estoy quieto como perro fiel se echa a mi lado y en el cuello es bufanda para protegerme de la humedad el frío. Cuando la noche despierta vela mi sueño. Durante años viniendo conmigo ¿cuántas mañas habrá inventado para estar junto a mí y no la advirtiera? ¿quizá ataviada con las ropas del niño amigo de la infancia? ¿acaso con el rostro de mi padre tras los pasos del hijo más pequeño? ¿tal vez oculta en los besos de mujeres amantísimas? ¿Sería mi conciencia creciendo digo el subconsciente que adulto me dicta las pautas de su harta experiencia y claro después de conocerme como nadie en este mundo? 28 Alter ego Ob meni je vedno nekdo, prek katerega se prepoznavam, čeprav ne vidim drugega kot nejasen obris, ki me spremlja, sledi obraznih potez v svetlobah in teminah mojega spomina. Kljub občasnim dvomom, ki me navdajajo, se ravnam po njegovih nasvetih. V vsaki nevarnosti je z mano. Če sem miren, se mi kot zvest pes postavi ob stran, in okoli mojega vratu je šal, ki me varuje pred vlago, pred mrazom. Ko se spusti noč, me gleda, kako spim. Dolga leta je že moj sopotnik, izumil je nešteto načinov, da bi bil z mano, ne da bi ga opazil. Morda pripet na obleko otroškega prijatelja iz otroštva? Morda na obraz mojega očeta ali na korake najmlajšega sina? Morda prekrit s poljubi ljubimk? Morda je moja rastoča zavest, morda moja že odrasla podzavest – narekuje mi izkušnje in me pozna, kot me ne pozna nihče na svetu. 29 Pienso ahora hablando en solitario como alguien con su fantasma o su ángel de la guarda entre las personas que soy. 30 Razmišljam in se samotno menim s sabo, kot bi se menil s svojim duhom ali angelom varuhom med vsemi tistimi osebami, ki so jaz. Prevedel Peter Semolič 31 Alma de gato Cuántas veces salté muros sin pensar en consecuencias cuántas me dolí y nadie merecía la queja cuántas las despedidas que luego lamenté cuántas las ocasiones con razones para decir no o sí y por temor recelos a las incomprensiones callaba cuántas me pregunté lo impreguntable cuántas miré a un espejo y por mí reflejaba otra persona cuántas veces pensé verde y dije púrpura cuántas no amé a la mujer que por mí daba todo y por el macho instinto fui tras un cuerpo hermoso con alma de trapo. Cuántas veces me sentí vacío y terco doblé páginas. Cuántas y tantas vueltas en falso y todavía caer de pie. 32 Mačja duša Kolikokrat sem preskočil zidove ne da bi razmišljal o posledicah kolikokrat me je bolelo in nihče ni zaslužil pritožbe koliko slovesov, ki sem jih kasneje obžaloval koliko možnosti, da bi rekel ne ali da in zaradi strahu pred sumničenji in nesporazumi sem utihnil kolikokrat sem se spraševal o nevprašljivem kolikokrat sem se pogledal v ogledalo in je bil na mestu mene nekdo drug kolikokrat sem mislil zeleno in rekel škrlatno kolikokrat nisem ljubil ženske, ki bi mi vse dala in zaradi nagona samca sem šel za lepim telesom s cunjasto dušo. Kolikokrat sem se počutil praznega in stran trmasto obrnil. Toliko napačnih obratov in še vedno sem padel na noge. Prevedla Mateja Rozman 33 Alex Pausides 34 Alex Pausides (1950) Poeta y editor, fue director del mensuario cultural El Caimán Barbudo. Actualmente es Vicepresidente de la Asociación de Escritores y coordinador general del Festival de Poesía de La Habana. Dirige Colección SurEditores. Poemas suyos han sido traducidos al portugués, el francés, el italiano, el inglés, el rumano, el ruso y al alemán. Ha publicado: Cuaderno del artista adolescente, Ah mundo amor mío, Aquí campeo a lo idílico, Malo de magia; Palabras a la innombrable; Habitante del viento, La Tinta del Alcatraz, La casa del hombre, Llaman desde algún sitio feliz...; Elogio dellútopia; Pequeña gloria, Canción de Orfeo, Ensenada de mora, La extensión de la inocencia y Caligrafías. Alex Pausides (1950) Pesnik in založnik. Bil je direktor kulturnega mesečnika El Caimán Barbudo. Trenutno je podpredsednik Društva pisateljev in glavni koordinator Pesniškega festivala v Havani. Ureja Colección SurEditores. Njegove pesmi so bile prevedene v portugalščino, francoščino, italijanščino, angleščino, romunščino, ruščino in nemščino. Pesniške zbirke: Zvezek najstniškega umetnika, Ah svet, ljubezen moja, Častim idilično, Čudežno hudoben; Besede neizrekljivi; Prebivalec vetra, Tinta iz Alcatraza, Človekova hiša, Kličejo iz nekega srečnega kraja ...; Elogio dellútopia; Majhna slava, Orfejeva pesem, Razširitiev nedolžnosti in Kaligrafije. 35 Discurso de Ulises No estamos en la tierra de nadie Ni tendrás que atarme al mástil con los oídos tapados La música encantada no es ciertamente el enemigo y nadie teme al susurro que se cierne Mi esquife prorrumpe en medio de las aguas nada impolutas Pero Ítaca es más que una visión del mediodía Ítaca es algo más que un riesgo al horizonte 36 Odisej govori Nismo na nikogaršnji zemlji In ne bo ti me treba privezati za jambor z začepljenimi ušesi Očarljiva glasba zagotovo ni sovražnik in nihče se ne boji šepetanja okoli nas Moj mali čoln reže prastare vode Toda Itaka je več kot videnje sredi dneva Itaka je več kot privid na obzorju Prevedel Peter Semolič 37 La mano entendida a Nelson Mandela vivió en libertad con la mano extendida a los pordioseros a los más pobres a los más humildes a los niños a las mujeres a los ancianos a los ministros a los reyes a los príncipes a los blancos como la nieve a los amarillos como las espigas maduras del trigo a los negros como la noche su mano abierta para todos como la paz y la justicia como la resistencia y la ternura 38 Njegova roka je pojasnila Za Nelsona Mandelo živel je svobodno ponudil roko beračem najbolj revnim najbolj ponižnim otrokom ženskam ostarelim ministrom kraljem princem tistim belim kot sneg tistim rumenim kot žito tistim črnim kot noč njegova roka je odprta za vse kot mir in pravica kot upor in kot nežnost Prevedel Peter Semolič 39 Praxis hemos vivido cercenándonos las alas como si las alas fueran el vuelo 40 Navada živeli smo pristriženih kril kot da bi krila lahko letela Prevedel Peter Semolič 41 Omar V. Herrera Díaz 42 Omar V. Herrera Díaz (1957) Poeta y promotor cultural. Es miembro del Grupo de Creación Poética de la fundación “Nicolas Guillen”. Ha sido jurado en concursos y encuentros debates de talleres literarios. Obtuvo el premio del concurso “El buzon de la Poesia” de la Casa de la Poesía en la III edición del año 2000. Fue miembro del jurado de la IV edición de dicho evento. Participa en el Festival Internacional de Poesía de la Habana. En el año 2012 participó como poeta invitado al Festival Internacional de Poesía “Ars Amandi” en Ciudad Panamá. Actualmente se desempeña como especialista de programación de actividades en la casa de cultura Roberto Branly en Plaza de la Revolución. Textos suyos están recogidos en antologías aparecidas en Cuba y en extranjero. Omar V. Herrera Díaz (1957 Pesnik in kulturni promotor. Je član Skupine za pesniško ustvarjanje pri Fundaciji Nicolása Guilléna. Kot član žirije je sodeloval na številnih literarnih natečajih, srečanjih in literarnih delavnicah. Leta 2000 je bil nagrajen na tretjem natečaju “El buzon de la Poesía”, ki ga je razpisala Casa de la Poesía. Bil je član žirije pri četrtem natečaju. Sodeluje na Mednarodnem festivalu poezije v Havani. Leta 2012 je kot gostujoči pesnik sodeloval na mednarodnem pesniškem festivalu “Ars Amandi” v Panami. Trenutno dela kot strokovnjak za program v hiši kulture Roberto Branly na trgu Plaza de la Revolución. Njegova besedila so vključena v kubanske in tuje antologije. 43 Una de la madrugada A partir de este instante declaro la guerra a todos los relojes del mundo, a los besos de los amantes, a la luna, las flores, las mariposas. Pongan a buen recaudo los libros de versos, (las plumas de los poetas están seriamente amenazadas) Cuídense los que escribieron cartas de amor; y los carteros, los novios a la puerta de los juzgados, los cantantes de moda y las colegialas. Declaro la guerra a los gatos de los portales, a mi paciencia, al perro de mi vecina; y a mi vecina misma por sus senos encantados. (Nadie escapa a mi ira), Pongo en estado de sitio a la primavera todo porque es la una de la madrugada y aún no llega la mujer que está noche debía dormir conmigo. 44 Ena zjutraj Od tega trenutka naprej napovedujem vojno vsem uram sveta, poljubom ljubimcev, luni, cvetju, metuljem. Dobro shranite knjige verzov, (peresa pesnikov so v resni nevarnosti). Pazite se tisti, ki ste napisali ljubezenska pisma; in pismonoše, zaljubljenci na pragu obtožencev, modni pevci in dijaki. Napovedujem vojno mačkom pred vhodnimi vrati, svoji potrpežljivosti, psu svoje sosede; in tudi svoji sosedi zaradi njenih očarljivih prsi. (Nihče ne pobegne pred mojo jezo) Napovedujem izredne razmere pomladi, ker je ena zjutraj in še vedno ni ženske, ki bi danes morala z menoj spati. Prevedla Mateja Rozman 45 Karma Para Ana Ana será mañana quizás solo un suspiro, el aletear de un sueño ajeno, inasible. Será; tal vez el eco de esa voz que en la noche nos llama y nos obliga a volver, asombrados, la cabeza. Yo, entonces, tornaré a recorrer las mismas calles, los mismos rostros porque ella nunca sabrá que pudo ser el beso que desde siempre me falta … ¡Ya ves! Está sigue siendo la eterna ciudad de las despedidas. 46 Karma Za Ano Ana bo verjetno jutri le dih, nedosegljivo prhutanje tujega sna … Morda bo le odmev tistega glasu, ki nas kliče v noči in prisili, da se začudeni obrnemo nazaj. Takrat bom ponovno šel po istih ulicah, po istih obrazih in nikoli ne bo vedela, da bi bila lahko poljub, ki mi manjka … Vidiš! Vedno neskončno mesto sloves. Prevedla Mateja Rozman 47 Edel Morales 48 Edel Morales (1961) Escritor, editor y gestor cultural. Ha publicado, entre otros, cinco libros de poesía, un libro de testimonio y una novela. Ha impartido conferencias y realizado lecturas en países de América y Europa. Sus textos han sido traducidos a varios idiomas y aparecen en antologías, sitios digitales y publicaciones periódicas cubanas y extranjeras. Fundador de la revista de literatura y libros La Letra del Escriba y del Centro Cultural Dulce María Loynaz. Miembro de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Le fue conferida la Distinción por la Cultura Nacional. Labora como Vicepresidente del Instituto Cubano del Libro. Edel Morales (1961) Pisatelj, urednik in kulturni promotor. Objavil je pet pesniških zbirk, knjigo pričevanj in roman. Predaval in bral je v različnih krajih v Ameriki in Evropi. Njegova besedila so prevedena v več jezikov, objavljena v antologijah, spletnih straneh in kubanskih ter tujih periodičnih publikacijah. Je ustanovitelj revije o literaturi in knjigah z naslovom La Letra del Escriba, pa tudi ustanove Kulturni center Dulce María Loynaz. Je član Kubanskega združenja pisateljev in umetnikov in prejemnik Nacionalne nagrade za kulturo. Dejaven je kot podpredsednik Kubanskega inštituta za knjigo. 49 Los pies desnudos No tengo nada. Sólo el amor de una muchacha y mis párpados abiertos. Así puedo correr sobre la hierba húmeda y punzante. Sabiendo que a esa certeza llamarán locura. 50 Gole noge Ničesar nimam. Samo ljubezen nekega dekleta in svoje razprte veke. Tako lahko tečem po vlažni in pikajoči travi. In vem, da bodo tej gotovosti dejali norost. Prevedel Brane Mozetič 51 Viendo los autos pasar hacia Occidente En las pequeñas ciudades del centro de Cuba las calles, habitualmente bulliciosas y dulces, se quedan vacías en los meses de invierno. Yo he vivido esa pesada quietud. Los estudiantes se han marchado a descubrir el mundo y una paz, una extraña y larga ausencia, llega hasta las paredes y penetra al interior de los edificios. Los clubes, las casas de cultura, los campos deportivos, semejan un set, cuidadosamente preparado, que espera el regreso de los actores para continuar la filmación. En las pequeñas ciudades del centro de Cuba todo es ausencia y espera en los meses de invierno. Yo he vivido esa pesada quietud. Noches de febrero en la esquina vacía de Libertad y Paseo, viendo los autos pasar hacia Occidente. Como quien ve a una muchacha de piel muy limpia y cabellos negros pasar gustosa hacia otro hombre. 52 Ko sem gledal avte voziti na zahod V mestecih sredi Kube navadno hrupne in prijetne ulice postanejo pozimi prazne. Doživel sem ta težek mir. Študentje so odšli raziskovat svet in neki mir, čudna in dolga odsotnost, pride do zidov in vstopa v stavbe. Klubi, kulturni domovi, športna igrišča so podobni skrbno pripravljenemu scenariju, ki čaka na igralce, da se snemanje nadaljuje. V mestecih sredi Kube je v zimskih mesecih vse odsotnost in čakanje. Doživel sem ta težek mir. V februarskih nočeh na praznem vogalu Libertad in Paseo, ko sem gledal avte voziti na zahod. Kot nekdo, ki vidi dekle zelo gladke kože in črnih las, kako rada stopa k drugemu moškemu. Prevedel Brane Mozetič 53 Ayer, mientras leía a Borges Para Aymara Aymerich Ayer, mientras leía a Borges, pensé de un modo diferente la tristeza. El polvo al pie de las murallas era el polvo apagado en una tarde de verano, pero en la página viva fue el pulso intemporal de una escritura —suspendida desde antaño entre el musgo y las losas de mármol— y fue también la huella manifiesta de un origen —perdida bajo el agua en la memoria de cien generaciones. Nada de lo que llamamos real hizo que pensara la tristeza de un modo diferente —la vida es ahora virtual y distante y débil es el pensamiento de la época, you know. Al pie de las murallas gocé tu desoladora belleza y la belleza del mar recomenzando, pero no deseaba en verdad un modo diferente —la vida es ahora una copia y tu cuerpo repetición de otros cuerpos pasados y por venir. Los magníficos dramas hicieron a los griegos eternos y a Shakespeare un hombre obligado y libre —descansan, sin embargo, muy lejos de lo real: en la tensa plenitud de su tiempo, o en los espacios congelados de las videocintas, el mito digital y la imagen. 54 Včeraj, ko sem bral Borgesa Aymari Aymerich Včeraj, ko sem bral Borgesa sem o žalosti razmišljal drugače. Prah pri dnu obzidja je bil obledel prah v poletnem večeru toda na živi strani je bilo to brezčasno utripanje pisave že dolgo viseče med mahom in ploščami marmorja – in bila je tudi vidna sled izvora – zgubljena pod vodo v spominu stotih generacij. Zaradi ničesar, kar imenujemo stvarnost, nisem razmišljal drugače o žalosti – življenje je danes virtualno in oddaljeno in krhka je misel o našem času - Na dnu obzidja sem užival v tvoji brezupni lepoti in v lepoti morja, ki se vedno obnavlja toda v resnici nisem želel na drugačen način – življenje je danes kopija in tvoje telo ponovitev drugih teles preteklih in prihodnjih. Sijajne drame so napravile Grke večne in Shakespearea predanega a svobodnega – čeprav ležijo zelo daleč od stvarnega: v napeti polnosti svojega časa, ali v zamrznjenih prostorih video trakov digitalnega mita in podobe. 55 Nada en el mundo físico anunció el sentido de aquella revelación; pero ayer, mientras leía a Borges —lejos del mar y las murallas y tu rostro y el polvo— pensé de un modo diferente esa humana tristeza y la serenidad y el oro de una página. 56 Nič v fizičnem svetu ni najavljalo pomena tega odkritja; a včeraj, ko sem bral Borgesa – daleč od morja in obzidja, tvojega obraza in prahu – sem o človeški žalosti razmišljal drugače in o jasnosti in zlatu ene strani. Prevedel Brane Mozetič 57 Ismael González Castañer 58 Ismael González Castañer (1961) Poeta, narrador y ensayista, miembro de la UNEAC. Ha publicado los poemarios Mercados verdaderos (1998); La misión (2005); y Disfuerzo (2012). Ha sido galardonado con varios premios cubanos. Integró el influyente Grupo Diáspora(s) de escritura alternativa, y el Consejo Editorial de la revista cultural Extramuros (cultura habanera) y de la revista Movimiento, órgano de la Agencia de Rap Cubano. Fue columnista de revistas on line: Cubaliteraria y Esquife. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, noruego, italiano y portugués y ha sido invitado a varios festivales nacionales e internacionales. Ismael González Castañer (1961) Pesnik, pripovednik, esejist, član UNEAC-a. Doslej je izdal naslednje pesniške zbirke: Resnični trgi (1998); Misija (2005) in Netrud (2012). Prejel je vrsto kubanskih nagrad. Bil je član vplivne skupine Grupo Diáspora(s) de escritura alternativa in svetovalec pri kulturni reviji Extramuros (cultura habanera), tudi pri reviji Movimiento in član Agencije za kubanski rap. Bil je kolumnist on-line revij: Cubaliteraria in Esquife. Njegova besedila so prevedena v angleščino, francoščino, norveščino, italijanščino in portugalščino. Sodeloval je na različnih kubanskih in mednarodnih festivalih. 59 Familiaridad Vi a mi hermano y a su padre acostados en la cama principal; y a su madre –que es la mía / fue la mía– laborando. Vi en la calle a sus vecinos jóvenes; y a su amigo de un motor que saludaba rápido; y la mano delicada de una cónyuge con familiaridad Vi a un pájaro picando en el suelo una naranja –Viste al pueblo –dijo Juan; y asintiendo dije Vi. 60 Družinskost Videl sem svojega brata in njegovega očeta, ležati na veliki postelji; in njegova mama – ki je tudi moja / je bila moja – je gospodinjila. Videl sem njegove mlade sosede na ulici in njegovega prijatelja na motorju, ki pozdravlja, ko drvi mimo; in nežno roko neporočene ženske, ki domače maha. Videl sem ptico, ki kljuva pomarančni olupek na tleh – Videl si ljudi – je rekel Juan; in strinjal sem se – videl sem jih. Prevedla Jana Putrle Srdić 61 Ella deseó mi suerte y me dijo mucho cuídate Mi mujer necesita estar junto al que está con el dinero, y yo, morir por la naturaleza de las cosas. Adiós, malandra: ya te amaba. Todo lo que he hecho es caminar y ver los números impares a este lado y a los pares de este otro... y pienso aún que nadie podrá amarla / volver. Voy, iré a dormirme a mi ventana. Sepan que de esto, yo no estoy muy bien apercibido: le debieron indicar “Aférrate/ al amor el amor ese amor”, y a mí debieron ofrecerme el foro, no “Conquístalo. Adiós, malta; adiós pequeñas cosas que uno le armaría con sus manos antes de las 8cho. Adiós, venturi –aparato para modelar. 62 Zaželela mi je srečo in večkrat rekla, pazi nase Moja žena mora biti z nekom, ki ima denar in jaz moram umreti za naravo stvari. Zbogom, bednica, še vedno te ljubim. Vse kar imam je hoja in pogled na morje z lihimi števili na tej strani in sodimi na drugi … In še vedno mislim, da je nihče ne bo mogel ljubiti / vrniti. Grem, zaspal bom ob svojem oknu. Vedeti moraš, nisem najbolje poučen: morali bi ji povedati »drži ljubezen, to ljubezen, tisto ljubezen« in meni ponuditi oder, ne »osvoji«. Zbogom, malt; zbogom majhne stvari, ki sem jih naredil z rokami pred 8 zjutraj. Zbogom, venturi – stroj za modeliranje. Prevedla Jana Putrle Srdić 63 Kazalo / Índice Tanteando la poesía Cubana 4 Tipanje kubanske poezije 5 Felix Contreras 6 Día de la poesía 8 Dan poezije 9 Una luna perfumada 10 Odišavljena luna 11 Lina de Feria 12 *** (La noche se expande) 14 *** (Noč se razširja) 15 *** (el recipiente es tan nuevo) 16 *** (posoda je tako nova) 17 Soleida Ríos 18 La visita 20 Obisk 21 Ultimo rezo para los ojos del traidor 22 Zadnja molitev za oči izdajalca 23 Pierre Bernet Ferrand 24 Reflejos 26 Odsevi 27 64 Alter ego 28 Alter ego 29 Alma de gato 32 Mačja duša 33 Alex Pausides 34 Discurso de Ulises 36 Odisej govori 37 La mano entendida 38 Njegova roka je pojasnila 39 Praxis 40 Navada 41 Omar V. Herrera Díaz 42 Una de la madrugada 44 Ena zjutraj 45 Karma 46 Karma 47 Edel Morales 48 Los pies desnudos 50 Gole noge 51 Viendo los autos pasar hacia Occidente 52 Ko sem gledal avte voziti na zahod 53 Ayer, mientras leía a Borges 54 Včeraj, ko sem bral Borgesa 55 65 Ismael González Castañer 58 Familiaridad 60 Družinskost 61 Ella deseó mi suerte y me dijo mucho cuídate 62 Zaželela mi je srečo in večkrat rekla, pazi nase 63 TEŽA OTOKA / LA ISLA EN PESO Sodobna kubanska poezija / Poesía cubana contemporánea Prevedli: Brane Mozetič, Barbara Pregelj, Jana Putrle Srdić, Mateja Rozman in Peter Semolič Traducción de Brane Mozetič, Barbara Pregelj, Jana Putrle Srdić, Mateja Rozman y Peter Semolič Uvod: Brane Mozetič Prólogo de Brane Mozetič Urednik: Peter Semolič Edición a cargo de Peter Semolič Fotografija na naslovnici in oblikovanje naslovnice: Katja Kuštrin Foto de portada y diseño de la misma: Katja Kuštrin Naslov Teža otoka je iz pesmi Virgilia Piñera / El título La isla en peso está sacado de un poema de Virgilio Piñera Izdajatelj / Publica: Kulturno-umetniško društvo Poiesis, Trebinjska 8, 1000 Ljubljana, www.poiesis.si Ljubljana, maj 2017 / Liubliana, mayo de 2017 Prevajalsko delavnico je organiziral Center za slovensko književnost, s finančno podporo Javne agencije za knjigo. El taller de traducción fue organizado por el Centro de Literatura Eslovena con la ayuda ecónomica de la Agencia Pública del Libro de Eslovenia. 66