Vereniging Vrienden van Slovenie Združenje Prijateljev Slovenije jrg. 10 nr. 2 zomer/ poletje 2001 (ISSN 0928-8376) Indien onbestelbaar retour aan: Teldersvveg 185, 3052 TG Rotterdam IMHOUD Colofon / Van uw redacteur pag 1 Predsednikova beseda / Van de voorzitter 2 Recente ontvvikkelingen I 3 Het Eurovisie songfestival 5 Adria 7 Reistip: Pokljuka en de kloof 8 Salamanderdrank uit Škofja Loka 11 Nederlands project in Slovenie 12 Slovenie wil vasthouden aan differentiatie 13 Dalmatinova Biblija 14 De Dalmatin bijbel 16 Novice iz Zuid-Limburg 18 Recente ontvvikkelingen II 22 Vici/Moppen I 24 Otroci pod lipo / Kinderen onder de linde 25 Foto’s picknick 24 juni 2001 28 Vici/Moppen II / Expositie Harm Verstraten in Piran 29 Kuhajmo z Bojanon / Koken met Bojan 30 LIPA is het verenigingsblad van de Vereniging Vrienden van Slovenie en verschijnt 4 x jaar. Redaktie: VVisselt 75, 7021 EHZelhem. e-mail: f.wolsink@wxs.nl Meningen die in de Lipa vvorden geuit vvorden niet noodzakelijk gedeeld door het bestuur. Kopij voor de volgende Lipa inleveren bij de redactie vo6r 1 5 augustus 2001 - Pag. 1 - LIPA - jrg 10 nr. 2 zomer/poletje 2001 Hoofdredacteur: Fred VVolsink Vormgeving: Ontvverp Studio Knislovv Medewerkers: Walter Bril, Rene Frelih, Bojan Gorički, Irena Gabrovšek, Silva Hagen-Škoda, Leon Kirn, Dirk Leentvaar, Antoon Oosting, VVillem Rootlieb, Alexander Vink, Irena Vreček Redactieadres: VVisselt 75, 7021 EH Zelhem 0314 - 623195 Drukwerk: R & M, Tiel Oplage: 1 65 exemplaren Uit deze uitgave mag niets vvorden overgenomen, tenzij met bronvermelding. Losse exemplaren a f 5,- kunnen vvorden besteld door overboeking naar giro 6318199 t.n.v. de Vereniging Vrienden van Slovenie te Delft. In de vorige editie van onze LIPA hebben vvij om UW verhaal gevraagd. In dit nummer zijn een aantal artikelen opgenomen die spontaan door u zijn toegezonden. Het blijkt, dat de interesses nogal uit een lopen en op deze manier vvordt onze LIPA alleen maar gevarieerder en lezens-vvaardiger. Dus schroom niet en zend dat naar ons toe, wat u denkt dat interessant is om met anderen te delen. Mocht u nog in de buurt van Bled en Bohinj komen, dan kunt u in de bijdrage die Jan Bongenaar voor ons uit de VIVA heeft vertaald en bevverkt nog een aantal leuke tips halen. De familie De Bont uit Voorburg zond verder een 2 talige bijdrage over de inspanningen van Trubar en Dalmatin over de totstandkoming van de Sloveense bijbel. Hopelijk kunnen we voor de najaarsuitgave opnieuvv een aantal bijdragen van u ontvangen. De LIPA is er immers voor u. Presednikova beseda Van de voorzitter Mnogi med vami boste na zasluženem letnem dopustu, ko bo padla ta Lipa v vaš poštni nabiralnik. Čeprav malo pozno, vam kljub temu želim, tudi v imenu vseh članov odbora, prijeten dopust, čimveč sonca in da bi se zdravi in odpočiti varno vrnili na svoje domove tukaj na Nizozemskem. Mnogi ste bili na pikniku konca junija, upam, da vam je bilo všeč in da se prihodnje leto spet vidimo. Na prvi piknik pred nekaj leti nas je prišlo dvajset, letos pa nas je bilo kar sto.To prav gotovo pomeni, da smo našli pravi “recept” in, da moramo tako nadaljevati. Sedaj odbor že razmišlja o letnem občnem zboru, ki ga bomo organizirali tam nekje v septembru ali oktobru in ga bomo verjetno popestrili s Slovensko večerjo. Potrebovali pa bi tudi nekaj novih članov odbora, torej razmislite.... Bojan Gorički Velen van jullie zullen op de vvelver-diende zomervakantie zijn, vvanneer deze Lipa in Uw brievenbus valt. Hoevvel een beetje laat, wens ik jullie allemaal, ook mede namens alle be-stuursleden, een fijne vakantie met veel zon toe, en dat jullie gezond, uitgerust en veilig weer naar huis in Nederland mogen komen. Velen van jullie zijn naar de laatste picknick eind juni gekomen. Ik hoop dat het gezellig was en dat we elkaar volgend jaar weer mogen ontmoeten. Op de eerste picknick enkele jaren geleden kvvamen we met tvvintig mensen, dit jaar kvvamen er honderd. Dat betekent ongetvvijfeld dat we het goede “recept” hebben gevonden en dat vve op die manier verder moeten gaan. Het bestuur denkt nu al aan de jaar-vergadering, die vve ergens in september of oktober gaan organiseren en vermoedelijk met een lekker Sloveens dinner. We hebben ook enkele nieuvve bestuursleden nodig, dus denk erover na.... Bojan Gorički Gaat u verhuizen? Laat het ons dan weten Se boste selili? Sporočite nam Secretariaat "Veremging Vrienden van Slovenie" Teldersweg 185 3052 TG Rotterdam - Pag.3 - NIEUVVE BEZINEPRIJZEN IN SLOVENIE De huidige prijzen zijn: (Hfl. 1,—= 98 SIT) 9 1 Normaal loodvrij 177,60 SIT (= +/- Hfl. 1,81), DEZE IS BIJNA NERGENS MEER IN SLOVENIE TE KRIJGEN! 95 Eurosuper 178,30 SIT (= +/- Hfl. 1,82) 98 Super Plus (loodvrij) 188.50 SIT (= +/- Hfl. 1,92) 98 Gelood 1 84,70 SIT (= +/- Hfl. 1,89), VANAF JULI NIET MEER VERKRIJGBAARII Diesel 155.50 SIT (= +/- Hfl. 1,59) SLOVEENSE DEELNAME AAN EUROSONG IN KOPENHAGEN Op 12 mei vertegenvvoordigde Nuša Derenda met haar lied “ Ne, ni res!” Slovenie op het Eurovisie songfestival, oftevvel Eurosong, in Kopenhagen te Denemarken. Zij deed het niet slecht voor Slovenie. NIEUVVE TOLPRIJZEN IN SLOVENIE Onlangs zijn de tolprijzen weer verhoogd. Alle prijzen zijn SIT(Sloveense Tolar) voor de auto geldt: Maribor - Arja Vas 550 SIT, Arja Vas - Vransko 200 SIT, Ljubljana - Klanec 790 SIT, Ljubljana - Fernetiči 760 SIT, Ljubljana - Naklo 290 SIT, Ljubljana - Bic 290 SIT, Vipava - Vrtojba 260 SIT. NIEUVVE GOUVENEUR VAN DE SLOVEENSE BANK Sinds kort is de nieuvve Gouveneur van de Sloveense Bank: Mitja Gaspari. Mitja Gaspari kreeg steun van 53 Parlementsleden (LDS,ZLSD, SNS, SMS, DESUS) en tegen vvaren 14 Parlementsleden (SDS, NSI) en de Parlementsleden van SLS onthielden zich van de stemming. Mitja Gaspari zal deze functie voor 6 jaar uitvoeren. SLOVEENSEBONDCOACH WEG BIJ SLOVENIE??? VOETBAL - WK KWALIFCATIE WEDSTRIJDEN VAN SLOVENIE Op vvoensdag 28 maart ji werd in Ljubljana de WK Kvvalificatievvedstrijd tegen Joegoslavie gespeeld. Het eind resultaat was 1-1 (0-1). De doelpuntmakers vvaren Miloševič 32e en Zahovič 90e minuut. Een interessant detail was dat de scheidsrechter een Nederlander was; Dick Jol. De stand in de groep 1 is: Gespeelt: Gewonnen Gelijk Verloren 1. Rusland 7 2. Sloveniš 7 3. Zvvitserland 7 4. Joegoslavie 6 5. Faroer eilanden 6 6. Luxemburg 7 5 2 0 3 4 0 3 2 2 2 3 1 1 1 4 0 0 7 Volgende vvedstrijden van Slovenie: 25 april Slovenie - Luxemburg 2-0 (2x Zahovič) , 6 juni Zwitserland - Slovenie 0-1,1 september Slovenie - Rusland, 5 september Joegoslavie - Slovenie 6/7 oktober Slovenie - Faroeor eilanden Zaalhandbal Scoort! Na de kvvalifikatie vvedstrijd in Zvvitserland keerde het Sloveense elftal terug zonder de Bondscoach Srečko Katanec op vliegveld Brnik. Later kreeg de Sloveense voetbal bond een telefoontje van de bondscoach met de mededeling: “ Zoek een nieuvve coach”. 3 dagen later keerde de bondscoach terug en die vertelde dat, dat het een grap was en dat hij nog bondscoach blijft bij Slovenie. Er gingen ook verbalen rond dat een aantal clubs interesse in hem hadden (o.a. in Spanje^, en Italie). Voor-Tegen SLOVEENSE HOCKEVFEDERATIE BESTAAT 50 JAAR In het vveekend van 16/17 juni vverd de 50ste verjaardag gevierd van de Sloveense Hockey Federatie. In Slovenie zijn zo’n 8 clubs. En het aantal groeit gestaag. De meeste clubs bevinden zich in Pomurje (Noord-Oost Slovenie), vvaar tevens ook de zetel is van de Federatie (Murska Sobota). Tijdens de dames zaalhandbalvvedstrijd Slovenie tegen Macedonie op 19 mei ji. vervulde Ina Dolgun de rol van sterspeelster. Met rugnummer 9 was zij de drijvende kracht die leidde naar een 29 tegen 22 overvvinning voor Slovenie. Een van de hockeyclubs in Moravske Toplice zou graag samen vvillen vverken met Nederlandse Hockeyclubs. Hiervoor kunt u contact opnemen via het volgende email adres: hockey@trafosi.cjb.net of via fax: 00386 2 5381 338 - Pag.5 - HET EUROVISIE SONGFESTIVAL Het 465te Eurovisie Songfestival werd dit jaar gehouden op 12 mei in Kopenhagen. Voor Slovenen was dit Songfestival de spannendste ooit. Al weken voor het festival plaats vond was de Sloveense vertegenvvoordigster Nuša Derenda met haar lied “Energy” een van de favorieten voor de overvvinning. Uiteindelijk hebben geheel onver-vvachts Tanel Padar en Dave Benton uit Estland gevvonnen met het lied “Everybody”. Nuša Derenda moest genoegen nemen met de zevende plaats en de Nederlandse Michelle werd met “Out on my own” acht-tiende. Nuša Derenda werd geboren in 1969 in Brežice. Al van jongs afaan zong ze in verschillende koren of als soliste. Ze bezocht de muziekschool en leerde harmonica spelen. Tijdens de middelbare school werd ze lid van een popgroep vvaarvan ook haar huidige echtgenoot en manager deel uit maakte. In 1990 viel de groep uit elkaar, maar al gauw werd een nieuvve opgericht en met deze heeft Nuša veel in Slovenie, Zvvitserland en Duitsland opgetreden. Tijdens haar optredens in Duitsland heeft deze kleine zangeres (ze is maar 1 54 cm lang) leren jodelen. Ondanks haar populariteit kwam haar overvvinning op het Nationale Songfestival voor de Sloveense popscene geheel onvervvacht. Het lied “Ne, ni res” (Nee, het is niet vvaar) werd voor het Songfestival in het Engels vertaald en kreeg als titel “Energy”. Onder de 23 deelnemers hebben er slechts 8 in hun moedertaal gezongen. De auteurs van het lied zijn Matjaž Vlasič en Lucienne Lonchina. In het voetbalstadion Parken in het Deense Kopenhagen (het stadion vverd voor deze gelegenheid in z’n geheel overdekt) hebben 38.000 toeschou-vvers kunnen genieten van een spectaculaire show met lichteffecten en van harde muziek, de geluids-versterking vvas namelijk nog nooit zo sterk als tijdens dit Songfestival. Ondanks dat Nuša nog nooit voor zo een menigte heeft gezongen, vvas ze niet zenuvvachtig (menig ander artiest had zichtbaar plankenkoorts). Haar door “Industrija Usnja Vrhnika" uit leer gemaakte kleding, in zvvart en geel, paste predeš bij haar liedje dat ze energiek, overtuigend en profes-sioneel vertolkt had. Ze werd dan ook beloond met een oorverdovend applaus van zowel de vele Sloveense supporters in bet stadion als ook van de andere toeschouvvers. (Sloveense en Engelse versie van het lied kunt u beluisteren op de internetpagina www.nusaderenda.com ) De meeste deelnemende landen stemden dit jaar met televoting, slechts drie hadden een “live” jury en vijf een combinatie van de jury en televoting. Tijdens de eerste helft van de voting was Nuša onder de eerste vier te vinden, later begon ze lang-zaam te zakken. Ze werd uiteindelijk met 70 punten de zevende, wat voor Slovenie eigenlijk een bele prestatie is. Nuša Derenda heeft samen met Darja Švajger (deze werd in 1995 ook zevende tijdens Eurosong) de hoogste klassering voor Slovenie ooit op het Eurovisie Songfestival behaald. Het blijft ieder jaar interessant om de punten-verdeling te volgen. Sloveense kijkers hebben hun punten alsvolgt gegeven: 1 aan Spanje, 2 aan Litouwen, 3 aan Polen, 4 aan Neder-land, 5 aan Kroatie, 6 aan Frankrijk, 7 aan Bosnie, 8 aan Griekenland, 10 aan Denemarken en 12 aan Estland. Slovenie heeft dit jaar punten gekre-gen van: 2 x1 van Israel en Frankrijk, 2x2 van lerland en Spanje, 4x4 van Nederland, Rusland, Litouwen en Duitsland, 3x6 van IJsland, Noorwe-gen en Polen, 7 punten van Zweden, 8 van Kroatie en 10 van Bosnie. Hieruit blijkt dat Ruud Poels in het Utrechts Dagblad van 12 mei ji. gelijk krijgt met zijn stelling: “De Joegoslavische landen vinden elkaar op het festival altijd lief. Die gaan elkaar veel punten geven”. Hoe dan ook, Nuša had Slovenie fantastisch en waardig vertegen-woordigd, door deze hoge klassering mag Slovenie volgend jaar weer mee doen op het Eurosongfestival, en het lied “Energy” wordt in Engeland, Denemarken, Duitsland, Zweden en in Hongkong met veel succes gedraaid. En Aleksander Radič, de leider van de Sloveense delegatie op het festival, die door Kopenhagen in een shirt met ‘Eurosong 2002 in Slovenia' erop paradeerde, heeft het jaargetal 2002 gewoon met een viltstift in 2003 veranderd. Wie weet? Silva Hagen-Škoda Onze nationale luchtvaartmaatschappij timmert aan de weg /// (en maakt ondertussen ook nog promotie voor Slovenie). Adria Airways vier keer per vveek naar Slovenie Adria Airways, de nationale luchtvaartmaatschappij van Slovenie, vliegt vier keer per vveek non-stop tussen Amsterdam en haar thuishaven Ljubljana. Van daaruit zijn er uitstekende doorverbindingen naar verschillende bestemmingen in de Balkan. Ljubljana is een van de charmantste steden in Centraal-Europa. De historische gebouvven aan de oevers van de Ljubljanica rivier geven de stad een elegante en voorname uitstraling. Niet voor niets vvordt Ljubljana vvel ‘VVenen in het klein’ genoemd. Door de beperkte omvang heeft Ljubljana echter haar intieme karakter vveten te behouden. De mensen zijn buitengevvoon vriendelijk en spreken over het algemeen goed Engels. Ook het land zelf trekt een toenemend aantal bezoekers. Hoevvel Slovenie slechts 20.256 vierkante kilometer beslaat - ongeveer de helft van Zvvitserland - is het landschap bijzonder gevarieerd. Op minder dan een uur rijden van Ljubljana liggen de Julian Alpen, vvaar de sprookjes-achtige gletsjermeren Bled en Bohinj glinsteren. De Postojna-grotten, de grootste in Europa, bevinden zich op 55 kilometer van de hoofdstad vervvijderd en op ongeveer de dubbele afstand ligt de populaire badplaats Portorož aan de Adriatische Zee. Behalve de thuishaven van Adria Airways, is Ljubljana ook een spring-plank naar andere bestemmingen in de Balkan. Voor passagiers uit Nederland zijn er in Ljubljana goede aansluitingen naar Priština in Kosovo, Skopje en Ohrid in Macedonie, en Sarajevo in Bosnie. Met name zakenmensen maken dankbaar gebruik van de vluchten van Adria Airways naar deze steden, die anders moeilijk te bereiken zijn. Reizigers die in Zuid-Nederland vvonen kunnen ook vanaf Brussel naar de Sloveense hoofdstad vliegen. Er zijn liefst acht non-stop vluchten per vveek. Thuisbasis: Ljubljana, Slovenie Vluchten: Viermaal per vveek Amsterdam-Ljubljana (op dinsdag, vvoensdag, vrijdag en zondag) Toesteltype: Airbus A320 en Canadair Regional Jet Configuratie:Business en economy class Internet: www.adria.si Reserverlngen: 020 - 316 42 20 - Pag. 8 - Pokljuka en de Pokljuška soteska (“de Kloof van Pokljuška”) Door de Internationale vvedstrijden en vvereldkampioenschappen langlauf, die hier op gezette tijden plaatsvinden, is Pokljuka eigenlijk overbekend. Toch verbergt het uitgestrekte hooggebergte-plateau in haar vvelvingen en plooien heel wat plekken en plekjes die alleen bekend zijn aan haar vurigste aanbidders - allemaal liefhebbers van het meer ingetogen natuurschoon. Dat Pokljuka zo in trek is voor langlaufen, trouvvens ook voor alpien skieen, komt natuurlijk doordat zij vele maanden van het jaar schuil gaat onder een dikke laag sneeuvv. Maar zodra de lente deze sluier vvegneemt verandert zij in een paradijs voor vvandelaars en hooggebergte-fietsers. Het gebied vvordt doorsneden door talloze bospaadjes, die nogal eens plagen bij de orientatie, maar altijd ergens heen gaan. De meeste bezoekers rijden met de auto tot Mrzli Studenec (“de Koude Bron”), het Sporthotel of de kazerne op Rudno polje (“Ertsveid”), om dan met de fiets of te voet op ontdekking te gaan naar de stille hoekjes van het plateau. In de IJstijd werd het grootste deel van Pokljuka bedekt door gletsjerijs. Bedekt en omzoomd, zoals elke gletsjer, door morenen. Toen het ijs verdvveen bleef het morenenpuin achter, en dat vormt nu voor een groot deel de oppervlaktelaag, begroeid door bos. Ook verschenen er in de IJstijd meertjes, en wel op plaatsen vvaar zich op de ondergrond van poreuze kalk een ondoorlatende laag klei afzette. Met het verdvvijnen van het ijs veranderden deze meertjes in hoogalpiene moerassen, en die zijn er nog steeds. De grootste zijn Šijec en Veliko Blejsko barje (“het Grote Moeras van Bed”), aan vveerskanten van de weg van Mrzli Studenec via Gorjuše naar Bohinj. Ze behoren tot de meest zuidelijke moerassen van deze soort in Europa, en zijn nog nauvvelijks door mensenhand beroerd. Om in deze moerasgebieden te kunnen vvandelen moet je je vooraf goed toerusten, vooral geschikt schoeisel aantrekken. Ook zijn er in het gebied van Pokljuka veel holen en afgronden. Het meest fascinerend op dit gebied is de Pokluška soteska. Deze kloof is bijna 2 km lang en hoort bij het riviertje de Ribšica, dat echter pas dicht bij het ondereind van de kloof te voorschijn komt, om even verderop uit te monden in de Radovna. Ook deze kloof is een overblijfsel uit de IJstijd. Het gietsjervvater heeft bij een tectonische scheur kans gezien een tot 50 m diepe engte uit te hollen. Op sommige plaatsen is deze engte nauvvelijks een meter breed, elders vervvijdt hij zich tot karakteristieke “tuintjes”, geen kinderspeeltuintjes, maar vvelige plantentuinen, eertijds speeltuinen als het ware voor het water dat in die verbredingen al rondvvervelend de rotswanden uitholde en polijstte. Je bereikt de kloof door komend van Gorje bij het plaatsnaambord Krnica nad Gorjami (“Krnica boven Gorje”) rechtsaf te slaan (richting Radovna), en meteen weer links, en door het gehucht Hotunje o ver een smal vveggetje te rijden tot de toegang van de kloof, een paar honderd meter voorbij de laatste huizen. Bij de toegang is plaats voor enkele auto’s, en er staat een informatiebord van het Triglavski narodni park (“Nationaal Park Triglav”). Het pad de kloof in is enigzins gemarkeerd, maar vvijst in hoofdzaak zichzelf. Op een gegeven moment zie je rechts voor en boven je, in de noordvvestelijke flank van de kloof, Pokluška luknja (“het Gat van Pokljuka”). Dit is een 15 meter hoge karst-grot met twee toegangen en drie natuurlijke vensters. Deze laten wat licht toe. De gevvelfde zaal is, zoals alles hier, het werk van het vvater. Door het “Gat” steil omhoog, en door de andere, hooggelegen toegang weer eruit, leidt een paadje over een natuurlijke brug en dan door de zuidoostelijke flank van de kloof, naar Zatrnik. Maar je kunt beter langs dezelfde weg en via het “Gat” vveer terugkeren naar de bodem van de kloof, want er is nog meer te zien. Over de flauvv hellende bodem leidt het pad namelijk ve rde r, door engten en “tuintjes”, naar een vertikale vvand, vvaar doorheen op halve hoogte een houten galerij is geconstrueerd. Deze luchtige passage geeft toegang tot de smalste doorgang van de kloof, een echt kruip-door-sluip-door onder een natuurlijke brug door. In de Pokljuška soteska hebben we wel de gevolgen kunnen ervaren van het gevveld waardoor zo’n kloof vvordt uitgefreesd, maar niet of nauvvelijks iets gezien van de oorzaak, het stromende vvater. We kunnen echter makkelijk dezelfde dag nog ons beeld van de natuurkrachten vervolledigen door ook te gaan kijken naar Bledjski 'V JTIKTORS (jeopend van woensdag t/m zaterdag van \ j BALKAN 1 7.00 tot 2^.00, op zon- en feestdagen V RESTAURANT van 1 £.00 tot 2 5.00 POSTOJNA IC.euken geopend tot 22.00. [vjaandag en dinsdag op afspraak geopend Grete Oveistraat 30-onder 7411 JG Deventer voorgnoepen vanaf ± 20 personen Tel. 0573-619356 Fax 0575-491005 Viktor^olar Vintgar (“de Kloof van Bled”), want dat is vlakbij, zeker met auto of fiets. Rijd terug naar Gorje, en dan een klein stukje richting Jesenice. In een bocht naar links wijst rechtsaf het bordje “Vintgar". Als je de brug over de Radovna passeert ben je al te ver: klein stukje terug! Vintgar is onvergelijkelijk veel toeristischer dan de Pokljuška soteska. Er is zelfs een loket, vvaar je entree moet betalen. En je bent niet de enige - wat je zeer vvaarschijnlijk in de Pokljuška soteska wel was. Maar hoezeer ook anders, ook het bezoek aan Vintgar is zeer de moeite vvaard - vooral na een langere tijd met veel regen. Hier zien we hoe het ziedende, schuimende vvater de rotsen aanvreet, en deze met niet aflatend gepolijst langzaam maar gestaag slijpt, oplost en ondergraaft. Hier kunnen we zien hoe ook de Pokljuška soteska is ontstaan, hoe vvater en rots elkaar liefhebben en haten, en hoe uit hun strijd iets moois, machtigs ontstaat. Als vve tijd genoeg hebben kunnen we vervolgens van Gorje en Krnica de hoofdvveg verder volgen, omhoog naar Pokljuka. Met de auto is dat een kleinigheid, 1 5 kilometer, maar met de fiets moet je vvel bedenken dat het klimt van 6 naar 12,13 honderd meter. Boven kun je dan de moerassen bezoeken, of een van de almen. De idyllische herdersstallen veranderen overigens steeds meer in vakantiehuisjes. Ook kunnen vve klimmen naar de hoge alm Lipanca bij de Blejska Koča (“de Hut van Bled”), en verder omhoog naar een van de toppen op de graat. Daar kijken vve, als vve durven, duizend meter loodrecht omlaag het Krma-dal in, tervvijl vve naar de kant vvaar vve vandaan komen vredig uitzien over de uitgestrekte bossen van Pokljuka en de verre bergen van Bohinj. Om deze spectaculaire uitzichten en contrasten te kunnen beleven moeten vve bereid zijn op eigen benen over steile paadjes van 13 naar 19 honderd meter te klimmen - en ook vveer af te dalen, tenzij vve in de hut blijven. Afdalend - per auto of fiets - van Pokljuka in de richting van Bohinj loont het ondervveg aan te leggen in Koprivnik. In de kerk aldaar las vroeger de priester-dichter Valentin Vodnik de mis. De heuvel aan de rand van het dorp is naar hem vernoemd: Vodnikov razglednik (“het Vodnik-Belvedere”). Het uitzicht van de heuveltop is een van de mooiste in deze uithoek van de provincie Gorenjska. Dit vvaren zo maar enkele tips, maar er is veel meer te zien op Pokljuka Het plateau is echt heel uitgestrekt, en je vindt elke keer wat nieuvvs. Met toestemming van VIVA vertaling en bevverking: Jan Bongenaar - Pag. 11- Het Algemeen Dagblad publiceerde op 3 maart ji. onderstaand artikel: Sloveniti Salamanderdrank wel lastig verkrijgbaar Geniet, MAAR drink met mate. Die vvaarschuvving geldt zeker voor de lokale specialiteit in Škofja Loka. In deze historische plaats, 20 km. ten noorden van de hoofdstad Ljubljana heeft de brandevvijn een wel heel vreemde bijsmaak. Niet fruit, maar een salamander geeft deze borrel een bijzondere afdronk. Het klinkt als een middeleeuvvse toverdrank. En dat kan kloppen, salamanders vverden eeuvven geleden ‘ dan ook geassocieerd met heksen. Het drankje was in die tijd vooral in zwang als een middel om duivels uit te drijven. Op de kerkmuur in Crngrob, vier km. noordvvaarts van Škofja Loka, is nog iets van die oude angst terug te vinden. Een fresco laat zien wat iedere rechtgeaarde christen verondersteld vvordt te doen; wel bidden, naar de mis gaan en zieken helpen en niet gokken, drinken, kegelen of vechten. Zondige zielen die dat wel doen vvorden verzvvolgen door een duivel, zo waarschuwt de muurschildering. Wie sovvieso teveel van het spul drinkt, schijnt helse hallucinaties te krijgen vvaarbij de fresco’s in het niet vallen. Maar vvordt de borrel met mate ingenomen, dan krijgt de drinker te maken met amoureuze bijvverkingen. Wat van de salamanderbrandevvijn overigens nog geen vloeibaar viagra maakt. De drinker van het spul vvordt slechts overspoelt door een groot gevoel van liefde voor alles - mens of dier- vvat zich maar in zijn omgeving bevindt. Voor de vervaardiging van het drankje heeft iedere stoker zijn eigen geheime recept. De een gooit tvvee levende salamanders is een vat met fruit, laat dat een maand gisten, vvaarna het klaar is voor destillatie. Een tvveede methode is om de zojuist gedestilleerde vvarme brandevvijn over een salamander heen te schenken. De gifstoffen die het beest op dat moment aanmaakt om zijn vloeibare tegenstander te verjagen geven de drank zijn speciale eigenschappen. Vooral de herfst, vlak voordat de salamander in vvinterslaap gaat, schijnt ideaal te zijn. Naar een fles salamanderdrank moet vvel even gezocht vvorden. Plaatselijke slijters verkopen slechts de brave variant: de Pleterska Hruška, de door Sloveense monniken vervaardigde peerbrandevvijn, vvaarbij de vrucht in de fles is gegroeid. Ook op het kantoor van de toeristen-informatie zullen ze de alcoholische fijnproever niet verder kunnen helpen. Het is een kvvestie van informeren in kroegen en hopen op iemand die vveer een buurman kent vviens broer het spul vvel op de kop kan tikken. VVaarbij het vvel helpt voorzichtig een bedrag te noemen, gerekend moet vvorden op zo’n f. 15,- gulden de liter. De donatie Van Dirk Leentvaart uit Oostzaan ontvingen we de volgende bijdrage, vvaarin hij ons vertelt over de contacten die zijn stichting sinds 1992 heeft met een aantal projec-ten in Slovenie. Het is 3 januari en 6.00 uur ‘s morgens, we staan met z’n drieen bij de grensovergang Karavvanken om bij Intereuropa de papidren in orde te krijgen zodat we de grens over kunnen. Achter de auto een aanhangvvagen met spullen voor een kinder-ziekenhuis in Sentivid en 100 nieuvve trainingsjacks voor de kinderen in het revalidatiecentrum Janka Premla in Vipava. Tot onze verbazing heeft de totale administratieve rompslomp slecht 1 uur in bešlag genomen en met het zicht op een echte Sloveense borrel stappen we weer moe maar vrolijk in de auto. Volgens traditie stoppen wij bij het kleine houten wegrestaurantje vlak over de grens en bestellen we een “domači šnops” en proosten op de goede aankomst. Turistična kmetija Cjcolija Majda in Janez VRHOVEC VIR PRI STIČNI 30 1295 IVANČNA GORICA $2 (061)778-141. 777-116 Na een half uurtje gezeten te hebben rijden we door naar Vir pri Stični om in de boerderij Grofija aan te komen. De gastvrijheid is overvveldigend, ondanks het vroege uur gaan de flessen open en is het al snel gezellig. Tot mijn verbazing spreek ik beter Sloveens naarmate de bodem van de fles in zicht komt, overigens een verschijnsel wat ik al eerder heb ondervonden. Na een paar uur pimpelen snel onder de douche en een uurtje bijslapen. ‘s Middags de vveek doorgenomen en besloten om eerst de spullen voor het ziekenhuis in Sentivid te lossen. Vrolijkheid alom als we de fel begeerde spullen afleveren. Het is altijd hartvervvarmend als je ziet hoe je met relatief vveinig zoveel vrolijke gezichten kunt krijgen. Ter plekke afgesproken dat wij volgend jaar de inrichting van het ziekenhuisschooltje als project zullen nemen. De volgende dag naar Vipava om de trainingsjacks af te leveren en om gelijk te kijken hoe het is met een aantal kinderen die door de stichting van een studiebeurs zijn vooržien. Ook hier een vvarm vvelkom, alle kinderen stonden ons op te vvachten en te popelen om de ingestudeerde gedichten en liedjes ten gehore te brengen. Blijheld alom toen de kinderen de prachtige trainings-pakken kregen en je stelt dan vast dat je ook nog kinderen blij kunt maken met iets simpelers dan een spelcomputer of skeelers. Na nog een half uur gebleven te zijn vertrokken naar Turjak met het plan om daar het prachtige kasteel te bezichtigen. Helaas bij aankomst bleek deze (weer) gesloten te zijn dus dan maar een vvandeling gemaakt in de prachtige omgeving van Turjak. De volgende dag weer terug naar huis, moe maar voldaan lopen we nog even naar de Taxfree bij de Karavvanken en dan op vveg naar Nederland. Tot de zomer!! Dirk Leentvaar -Pag. 13- Slovenie wil vasthouden aan differentiatie Gingen alle toetredings-onderhandelingen maar zo soepel als die met Slovenie. EU onderhande-laars zullen dit niet hardop zeggen, maar misschien wel eens denken. Slovenie ontwikkelt zich tot nu toe namelijk als een voorbeel-dige kandidaat-lidstaat en geldt als šen van de koplopers in het toetre-dingsproces. De Slovenen hopen op hun beurt dat de EU vasthoudt aan het principe van 'Differentiatie op basis van eigen merite". Met andere vvoorden, dat toetreding plaatsvindt als een land daar klaar voor is, onge-acht hoe het proces met andere landen verloopt. Slovenie is bang dat het anders slachtoffer vvordt van problemen bij andere kandidaten. Bill Clinton zei het in 1999 al bij zijn bezoek aan Slovenie. Slovenie is een voorbeeld voor andere gebieden in voormalig Joegoslavie. En inderdaad, het kleine staatje maakt sinds de zelfstandigheid in 1992 een stabiele ontvvikkeling door. Op de democratisering valt vveinig aan te merken en op economisch gebied laat Slovenie relatief goede prestaties zien. Het haalt de hoogste groeicijfers in de regio. Alleen slaagt Slovenie er nog niet in het vverkloosheidscijfer (rond de 8% ) naar beneden te krijgen en verloopt de liberalisering van de economie nog traag. Van de 2 miljoen invvoners steunt ongeveer de helft de toetreding tot de Europese Unie. De regering in Ljubljana vreest dat die steun afneemt, als de toetreding lang op zich laat vvachten. Grote vertragingen liggen echter niet voor de hand, aan-gezien Slovenie nauvvelijks problemen kent in de onderhandelingen. Sloveniš behoort tot de eerste groep landen vvaarmee sinds begin 1998 onderhandeld vvordt. Inmiddels heeft het 18 van de 31 onderhandelings-hoofdstukken afgesloten en recentelijk als eerste kandidaat het lastige milieuhoofdstuk afgerond. De ambitie van Ljubljana is om aan het eind van dit jaar de onderhandelingen af te sluiten. De vraag is of dat strakke schema vverkelijkheid vvordt, aangezien ook de EU op bepaalde hoofd-stukken (ondermeer landbouvv) nog een gezamenlijk standpunt moet bereiken. Hoevvel de Europese Commissie tevreden is over de ontvvikkeling van Slovenie zal Slovenie nog wel een aantal stappen voonvaarts moeten zetten op het gebied van de hervorming van het administratieve en justitiele apparaat en de liberalisering van de economie. De Slovenen zelf hebben er alle vertrouvven in en hopen in januari 2004 te kunnen toetreden. Bron: “Europa Expres” Nieuvvs brief uitbereiding Europese unie Nr. 7 - Pag. 14 S ' SalmalittOM Biblija REDKA, A NE POZABLJENA Od pisca za prebudite se! iz Slovenije ADNJI od sodov z dragoceno vsebino je I y I prispel v Slovenijo proti koncu 16. sto-I I letja. Sodi so po različnih poteh poto-vali dve leti. Da bi prikrili njihovo vsebino, so jih označili z -igralne karte- oziroma -kramarsko blago«. Notri pa so bile skrite usnjeno vezane knjige prve celotne Biblije v slovenskem jeziku. S to dragoceno pošiljko so se izpolnile sanje dveh predanih mož, Jurija Dalmatina in Primoža Trubarja, ki sta svoje življenje posvetila prevajanju Biblije v ljudski jezik svojih rojakov. Čeprav tema možema morda v mnogih zgodovinskih knjigah ne dajejo posebnega pomena, se njuni imeni lahko doda seznamu tistih, ki so veliko pripomogli k nastanku zgodnjih prevodov Biblije. Dalmatin, ki je poskrbel za tajni prevoz biblij, je v pošiljki poslal tudi prav posebej bogato vezan izvod za Trubarja, svojega prijatelja in svetovalca. Poglejmo si, s kakšnimi izzivi sta se ta moža spoprijemala pri tem, ko sta želela Biblijo priskrbeti v ljudskem jeziku svojih rojakov. Kako je kdo postal prevajalec V 16. stoletju je bil v večini Evrope še vedno utrjen Sveti rimski imperij, ki je bil tesno povezan z rimsko katoliško cerkvijo. Vendar pa je močno napredovala protestant- ___________ ska reformacija, in vpliv tega gibanja je postopoma prodrl v mesta in vasi na področju današnje Slovenije. Trubar, krajevni duhovnik, je bil med prvimi, ki je sprejel protestantska prepričanja. Ker je bil uradni jezik katoliške cerkve latinščina, je cerkve- no bogoslužje in Biblijo razumelo samo nekaj pri-viligiranih, ki so se učili tega starega jezika. Reformatorji pa so dejali, da bi moralo biti bogoslužje v jeziku, ki ga razumejo vsi. Tako sodo srede 16. stoletja med cerkvenim bogoslužjem nekatere odlomke Biblije brali v krajevnem slovenskem jeziku. To je bilo mogoče, ker je bil na robu latinskega misala oziroma mašne knjige, ki jo je uporabljala duhovščina, napisan slovenski prevod določenih besedil. Toda Trubar sije želel, da bi bila v slovenščino prevedena celotna Biblija. Ker takrat še ni bilo slovenske abecede, jo je Trubar sestavil in leta 1550 napisal prvo knjigo, ki so jo natisnili v slovenskem jeziku. V njej je zajel tudi nekaj biblijskih vrstic iz Prve Mojzesove knjige. Kasneje je v slovenščino prevedel tudi Psalme, čez čas pa celotni Novi testament oziroma Krščanske grške spise. Vendar pa se je zavedal, da nima toliko jezikovnega znanja, da bi lahko uresničil svojo željo in v slovenščino prevedel celotno Biblijo. Zato je v Juriju Dalmatinu, nadarjenem mladem študentu, videl človeka, kateri bi mu lahko pomagal do tega cilja. Dalmatinovi začetki Dalmatin se je rodil v revni družini okrog leta 1547, v vasi na področju današnjega južnega dela Slovenije. Kot deček je hodil v bližnjo šolo, ki jo je vodil mož, kije med prvimi sprejel protestantizem. To je močno vplivalo na njegovo kasnejšo versko usmeritev. Tru- &y. • Primož Trubar Via slike razen tetraframa: Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana. Slovenija . -fri.- V - Pag. 15 v; s? • «*&&***} «/■■ .... ■ .-'S -i.#«. bar, pa tudi neki učitelj in krajevna cerkev, so mu pomagali, da je obiskoval versko šolo in šel kasneje študirat v Nemčijo. Tako je izpopolnil svoje znanje latinščine in nemščine, se naučil hebrejščine in grščine ter dokončal študij filozofije in teologije. Čeprav je Dalmatin študiral v tujini, ga je Trubar spodbujal, naj ceni in izpopolnjuje svoj me terni jezik, slovenščino. Ko je bil na univerzi (še vedno v svojih 20-ih letih), se je že lotil velikanske naloge - prevajanja Biblije v jezik svojih re jakov. Trubarjeva vneta želja, da bi bila v slovenščino prevedena celotna Biblija, je zdaj postal Dalmatinov glavni življenjski cilj. Prevajanje se začne Dalmatin se je z veliko vnemo lotil dela in začel prevajati hebrejske spise. Očitno je prevajal iz izvirnih jezikov, a se je močno opiral tudi na nemški prevod Martina Luthra, in sicer na njegov prevod latinske Vulgate. Kolje bilo že omenjeno, je Trubar do leta 1577 v slovenščino prevedel celotne Krščanske grške spise. Dalmatin je popravil in izboljšal njegovo besedilo ter se tudi pri tem močno opiral na Luthrov nemški prevod Biblije. Odpravil je mnogo Trubarjevih germanizmov in naredil bolj ubran prevod. Morda si je pri prevajanju pomagal tudi s svojim znanjem grščine, toda učenjaki o tem, ali se je opiral na zgodnja grška besedila ali ne, še vedno razpravljajo. Ovire na poti Pred Dalmatinom je bila naloga, ki bi mu lahko vzela pogum, saj je slovenska abeceda nastala šele nekaj desetletij pred tem. Poleg tega je bil besednjak skromen in ni bilo nobenih slovenskih priročnikov. Zato je bilo treba pri prevajanju besedila v razumljivo slovenščino res veliko iznajdljivosti. Stvari pa je še otežilo protireformacijsko gibanje. Ker so moža, ki je tiskal v Sloveniji, izgnali, so morali Biblijo natisniti na tujih tleh. In to je razlog, zakaj sojo morali v deželo pretihotapiti. Toda kljub oviram je Dalmatin svoj cilj dosegel v samo desetih letih. Očitneje bil takrat še v svojih zgodnjih 30-ih letih. Pod njegovim nadzorom so prvi natis 1500 izvodov Biblije dokončali v sedmih mesecih. Mnogi so to Biblijo poimenovali literarna mojstrovina in umetniško delo, ker je prelepo ilustrirana z 222 slikami lesorezov. Še vedno je ohranjenih veliko izvirnikov te Biblije, prevod pa uporabljajo tudi kot osnovo pri sodobnih prevodih Biblije v slovenščino. Delo teh dveh mož je pripomoglo k temu, da danes Slovenci lahko beremo Božjo Besedo v svojem maternem jeziku. j % " h te J;’! k ‘i ■ *.'# Prva stran slovenske Biblije . F BOŽJE IME Dalmatin Je v predgovoru svojega prevoda Svetega pisma mn: napisal tudi naslednje pojasni- lo: .Kjerkoli Je beseda GOSPOD natisnjena z velikimi črkami, to pomeni samega GOSPODA Boga, katerega Ime Je flliT, Jehova, v Judovskem jeziku. To Ime pripada samo GOSPODU Bogu in ni- ji komur drugemu.' JH . Z: dlH - Pag.16 S ...K* Pr De Balmattn-bijbel ZELDZAAM M A AR NIET VERGETEN DOOR EEN OOTmOT MEDEWERKER IN SLOVENIt I E LAATSTE van de vaten met hun kostba-re inhoud kwamen eind zestiende eeuw in Sloveniš aan. Twee jaar lang waren ze langs verscheidene routes ondervveg I geweest. Om hun inhoud te verhullen, stond er op de buitenkant .speelkaarten” of „ma-gazijnvoorraad". Binnenin zaten in leer gebonden exemplaren van de eerste complete bij bel in het Sloveens verborgen. De waardevolle zending was de vervulling van de droom van twee toegevvijde mannen - Jurij Dalmatin en Primož Trubar, die hun leven wijdden aan het vertalen van de bijbel in de omgangstaal van hun volk. Hoewel deze mannen misschien niet in veel geschiedenisboeken vvorden genoemd, kun-nen hun namen vvorden toegevoegd aan de lijst van personen die een grote bijdrage hebben geleverd aan bijbelvertalingen van het eerste uur. Dalmatin, de man die verantvvoordelijk was voor het geheime bijbeltransport, had er een speciaal, prachtig gebonden exemplaar bij gedaan voor Trubar, zijn vriend en adviseur. Laten we eens zien met welke uitdagingen deze twee mannen te ma-ken kregen bij het beschikbaar maken van de bijbel in de omgangstaal van hun landgenoten. Katholieke Kerk was, konden slechts een paar be-voorrechte personen die in die oude taal vvaren onderricht de kerkdiensten en de bijbel begrijpen. De hervormers zeiden echter dat kerkdiensten moesten vvorden gehouden in een taal die ieder-een kon begrijpen. Daarom werden er halvervvege de zestiende eeuw tijdens kerkdiensten enkele bij-belpassages in de plaatselijke Sloveense taal voor-gelezen. Dit was mogelijk geworden doordat het Sloveense equivalent van bepaalde teksten in de kantlijn werd geschreven van het door de geestelij-ken gebruikte Latijnse missaal of misboek. Trubar wilde echter de hele bijbel in het Sloveens hebben. Aangezien er nog geen Sloveens alfabet bestond, ontvvierp Trubar er een, en in 1550 schreef hij het eerste boek dat in het Sloveens werd gedrukt. Daarin nam hij enkele bijbelverzen uit Ge-nesis op. Later vertaalde hij ook de Psalmen in het Sloveens en uitelndelijk het hele Nieuvve Testament, oftewel de christelijke Griekse Geschriften. Niettemin zag Trubar in dat hij niet de taalvaar-digheid bezat die nodig was voor de vervvezenlijking van zijn streven om de hele bijbel in het Sloveens te vertalen. In Jurij Dalmatin, een getalenteerde jonge študent, zag hij iemand die hem kon helpen zijn doel te bereiken. Een vertaler in wording In de zestiende eeuw was het Heilige Roomse Rijk, dat nauvve banden onderhield met de Rooms-1 Katholieke Kerk, in het grootste deel van Euro-pa nog steeds stevig verankerd. Maar de protestantse Reformatie was in volle gang en de gevolgen •V van de bevveging vvaren langzaam merkbaar gevvorden in de steden en dorpen van wat tegenvvoordig Sloveniš is. Trubar, een plaatse-, lljke geestelijke, was een van de eersten die de protestantse ge-t' loofsovertuiging aanvaardden. Omdat het Latijn de taal van de KI * ■ji Z - . .-X —n.* r K" Vroege achtergrond Dalmatin werd omstreeks 1547 geboren in een arm gezin in een dorp in het huidlge Zuid-Sloveniš. Als jongen bezocht hij de plaatselijke school die werd geleid door een vroege bekeerlingtot het pro-testantisme en dit was van grote invloed op zijn latere religieu-ze voorkeuren. Met de steun van zovvel Trubar als een leraar en de plaatselijke parochie, bezocht Primož Trubar ill plclures except Tetragramr imverzltetna knjilmca-Slove imaton; Naiodna m lovenija Ijubljana -Pag. 17- : **•*««v; Dalmatin een religleuze school en ging hij later naar een universiteit in Duitsland. Zo verbeterde hij zijn Latijn en zijn Duits, leerde hij Hebreeuvvs en Grieks en voltooide hij zijn studies filosofie en theo-logie. Hoewel Dalmatin in het buitenland studeerde, werd hij door Trubar aangespoord zijn moedertaal, Sloveens, naar vvaarde te schatten en bij te scha-ven. Toen Dalmatin nog in de twintig was en aan de universiteit studeerde, begon hij aan de giganti-sche opgave de bijbel in de taal van zijn landge-noten te vertalen. Trubars vurige wens om de volle-dige bijbel in het Sloveens te hebben, werd nu het voornaamste doel in Dalmatins leven. Het vertalen begint Dalmatin, die zich met veel enthousiasme op het project stortte, begon met het vertalen van de Hebreeuwse Geschriften. Hij vertaalde blijk-baar uit de oorspronkelijke talen maar raadpleegde daarbij nauvvlettend Maarten Luthers Duitse ver-taling van de Latijnse VblgaaL Wat Trubar betreft, rond 1577 had hij zoals eerder vermeld de gehe-le christelijke Griekse Geschriften in het Sloveens vertaald. Die tekst werd nu door Dalmatin gecorri-geerd en verbeterd, waarbij hij zich opnieuw sterk verliet op Luthers Duitse bijbelvertaling. Hij verwij-derde veel van Trubars germanismen en maakte er een consepuentere vertaling van. Dalmatin kan bij zijn vertaalvverk gebruik hebben gemaakt van zijn kennis van het Grieks, maar geleerden zijn het er nog steeds niet over eens of hij al dan niet vroege Griekse teksten heeft geraadpleegd. Hindernissen op het pad Omdat het Sloveense alfabet slechts enkele tien-tallen jaren daarvoor was ingevoerd, stond Dalmatin voor een ovenveldigende opgave. Bovendien was het vocabulaire klein en bestonden er geen Sloveense naslagwerken. Daarom was er behoorlijk veel vlndingrijkheid nodig om de tekst in begrijpelijk Sloveens te vertalen. Dok de Contrareformatie droeg bij tot de moeiljjk-heden. Omdat de drukker in Slovenie was verban-nen, moest het drukken van bijbels in het buitenland plaatsvinden. Dat verklaart vvaarom het nodig was de bijbels te camoufieren alvorens ze in het land in te voeren. Niettemin bereikte Dalmatin on-danks de hindernissen in slechts tienjaar zijn doel. Kennelijk was hij toen pas begin dertig. Onder supervisie van Dalmatin vverd de eerste druk van 1500 exemplaren van de bijbel in zeven maanden voltooid. Velen noemden de bijbel een literair meestervverk en een kunstvverk omdat hij prachtig geillustreerd was met 222 houtsneden. Veel van de oorspronkelijke bijbels zgn bewaard gebleven en de vertaling is als basis gebruikt voor moderne vertalingen van de bijbel in het Sloveens. Het werk van die twee mannen heeft ertoe bijge-dragen dat Slovenen tegenwoordig Gods Woord in hun moedertaal kunnen lezen. * TJte/pag/na van de Sloveense bijbel DE GODDELIJKE NAAM Dalmatin nam de volgende uit-leg op In het voomoord van zijn vertaling van de Heillge Schrlft: „Daar waar het woord HEER In hoofdletters staat gedrukt, bete-kent dlt alleen de HEER God vvlens naam Is mn', Jehovah, In de Jood-se taal. Die naam behoort alleen toe aan de HEER God en aan nlemand anders.” - Pag. 18 - Novice iz Zuid-Limburg Maastricht, 17. Aprila 2001 Dne 10 junija 2001 bo ukinjeno Slovensko društvo Sv. Barbara v Heerlenu, ki obstaja že 75 let. Po prvi svetovni vojni so se mnogi Slovenci podali po svetu, da bi kje drugje služili svoj kruh in si tam uredili življenje. Nekaj tisoč jih je našlo delo v nizozemskih rudnikih. Težko podzemsko delo daleč od njihove sončne dežele, tuj jezik, popolnoma drugačna mentaliteta rudarjev in sosedov, so bile okoliščine, v katerih so morali delati in živeti. Slovensko društvo Sv. Barbara je tem ljudem pomenilo moralno podporo. Na svojih sestankih so obujali spomine na rojstno deželo, se pogovarjali o svojem delu in načrtih, pa tudi o bojaznih in težavah. Prav prehitro so se namreč pojavile strahote kriznih let. To je za Slovence, ki so v začetku bili dobrodošli kot delovna sila, pomenilo izgubo dela in so morali zapustiti deželo. V letih trideset se je zaradi izgonov’ iz Nizozemske število na hitro prepolovilo. Ob sobotah je družina trepetala, ali bo tudi njihov oče med odpuščenimi. Bolj usodna je bila za mnoge druga svetovna vojna. Nemški okupatorji so Slovenijo razglasili za del Velike Nemčije (Reicha). Slovenija je bila namreč do leta 1919 del Avstrije. To je sedaj pomenilo »Nazaj v Reich« in Slovenci so tudi bili razglašeni za prebivalce »Reicha«. Društvo Sv. Barbare jim je v tistih časih pomagalo moralno, pa tudi v dejanjih. Društvo pa je tudi bilo temelj, na kateren so nastala druga slovenska združenja: Slovensko pevsko društvo »Zvon« in Slovenska plesna skupina »Nizozemska«. Nastali so tudi klubi za jezikovne tečaje. Po ukinitvi Društva Sv. Barbara bodo tale društva ostala in nadaljevala s svojimi dejavnostmi. Trdo delo po drugi svetovni vojni, ko so rudniki odigrali zelo pomembno vlogo pri gospodarski obnovi Nizozemske, je mnogim - ne le Slovencem - poškodovalo zdravje, mnogim pa tudi skrajšalo življenje. Nato so bili rudniki zaprti, kar je za pokrajino pomenilo gospodarsko katastrofo, po drugi strani pa tudi blagoslov za mnoge ljudi, ki so si počasi našli drugo delo. Čas Društva Sv. Barbare je mimo. Svoje poslanstvo je opravilo dobro. Slovenija, rojstna dežela naših staršev - Advertentie - Euro House Nederland Viktor V.Solar Buitenkamp 27 7214 BHEpse, Holland Tel. 0575-494703 Fax 0575-491005 Autotel. 0653118079 Import- en Export-bemiddeling Pag.19 - in starih staršev, je sedaj samostojna država. Gospodarstvo, miselnost in delovna morala se še bolj kot pri drugih mladih državah nagiba k Evropski uniji. Mi, ki smo po poreklu Slovenci, zdaj pa integrirani Nizozemci, dejavni na najrazličnejsših področjih in poklicih, želimo ob tej priložnosti apelirati na nizozemsko javnost, da bi podprla Slovenijo v njenih prizadevanjih, da bi postala članica Evropske Unije. Hvaležni smo za podporo, ki jo Nizozemska kot ena od vodilnih držav, daje že sedaj Sloveniji pri tem integracijskem procesu. Smo Nizozemci, prej smo bili Slovenci. Slovenija ima v naših srcih posebno mesto. Edy Bevk, Vossenvoetpas 11 6213 GE Maastricht 043 3475542 DOBERDOB, SLOVENSKIH FANTOV GROB so zapeli pevci pevskega zbora Slomšek na prireditvi, s katero so v Heerlenheide po petinsedemdesetih letih opustili delovanje slovenskega društva Sv. Barbara. V Doberdobu je ugasnilo življenje mnogih mladih Slovencev, ki so se morali boriti za cesarja in domovino. Ali je pesem simbolična? Slovo od društva Brabara, ki je prvim slovenskim izseljencem v Limburgu nudilo moralno in duhovno oporo, je bilo zelo slovesno in hkrati otožno. Člani obeh pevskih zborov (Zvon in Slomšek) so peli pri Marijini maši, ki je tudi sicer imela več izvajalcev kakor ponavadi. Poleg slovenskega izseljenskega duhovnika Alojzija Rajka sta bila prisotna še župnik župnije sv. Kornelija McMahon in slovenski delegat za pastoralno delo med Slovenci v Evropi, mons. Janez Pucelj, tako da sta se med mašo slovenščina in nizozemščina prepletali med sabo. Za pravo slovensko vzdušje je poskrbela velika kopija Layerjeve Marije Pomagaj, ki so jo prav za to slovesnost prestavili na oltar. In seveda slovenske narodne noše! Po mašni slovesnosti sta nas s kulturnim sporedom razveselila oba pevska zbora (poleg otožnega Doberdoba smo slišali še več občutno zapetih domoljubnih pesmi) in seveda plesni skupini Skrjanček in Nizozemska. Skrjanček nam je poleg znanih slovenskih ‘evergreenov 1 (Mi se ‘mamo radi..) zapel tudi poslovenjeno inačico nizozemske otroške pesmice, Nizozemska pa je po več kot petdesetih letih znova izvajala slovenski dekliški ples (Rožic ne bom trgala..). Sodeč po predanosti in intenzivnosti slovenske tradicije v Limburgu ne bodo tako hitro zamrle. Prvotno društvo, ki je organiziralo srečanja pripadnikov slovenske manjšine, je sicer prenehalo obstajati, tako kot so prenehale obstajati potrebe, ki so društvu omogočale obstoj. Potomci slovenskih izseljencev so se vključili v nizozemsko družbo, ki jih je sprejela,. Izpremenile so se navade, tako na Nizozemskem kakor tudi v matični domovini. Nove navade bodo tvorile nove potrebe za sodelovanje in druženje. Zdi se mi, da bo ‘Barbari” -morebiti prav kmalu- sledilo novo društvo, ki bo Barbarino tradicijo posodobilo in pritegnilo nove člane. Kdo ve... - Pag. 20 - DOBERDOB, HET GRAF VAN SLOVEENSE JONGENS zongen de mannen van het zangkoor Slomšek toen ze optraden tijdens het afsluitingsfeest van de Sloveense vereniging St. Barbara in Heerlerheide. Deze vereniging vverd na vijfenzeventig jaar opgeheven. Bestaat er een symboliek tussen het lied en de opheffing van de vereniging? In Doberdob vonden vele Sloveense jongens hun dood toen ze moesten vechten voor het land en de keizer.... Het afscheid van de vereniging was zeer feestelijk en tevens vveemoedig. Het vvas namelijk juist deze vereniging die de zorg voor morale en geestelijke ondersteuning van de eerste Sloveense emigranten in Lim-burg droeg! Daarom vverd de zon-dagse mis anders dan gevvoonlijk. Twee zangkoren (Slomšek en Zvon) hebben bij de Maria-mis gezongen en deze vverd door drie priesters opge-dragen. McMahon, de priester van de parochie St. Cornelius, en mons. Janez Pucelj, de Sloveense afgevaar-digde voor het pastorale vverk tussen de emigranten in Europa, vergezel-den Alojzij Rajk, de Sloveense priester voor Nederland en Belgie. Speciaal voor deze gelegenheid ver-huisde de kopie van het schilderij Marija Pomagaj van de schilder Layer even naar het hoofd altaar hetgeen de Sloveense uitstraling nog bena-drukte. Om maar niet te spreken o ver de Sloveense klederdrachten! Na de mis traden de zangkoren vveer op, ze zongen met veel gevoel de mooie, vveemoedige liedjes. Ook de dansgroepen Nizozemska en Škrjanček hebben aparte optredens voorbereid. De kinderen van Škrjanček zongen en dansten niet alleen op de Sloveense ‘evergreens’ zoals Mi se ‘mamo radi, maar ook op de Sloveense variant van het Neder-lands kinderliedje. De folklore groep Nizozemska heeft een oude meisjes dans ingestudeerd (“Ik zal geen bloemetjes meer plukken dat voor het laatst vijftig jaar geleden vverd uitgevoerd... De Sloveense tradities in Limburg zijn zeker niet ten dode opgeschreven gezien de intensiviteit en toevvijding vvaarmee zij nog steeds in leven wor-den gehouden. De oorspronkelijke vereniging hield vvelisvvaar op zoals ook de behoeften ophielden die ooit de vereniging het leven inbliezen. De nakomelingen van Sloveense emigranten zijn ingeburgerd in de Neder-landse maatschappij en deze heeft hen geaccepteerd. De gevvoontes zijn veranderd zoals in Nederland alsook in het land van oorsprong. Nieuvve gevvoontes zullen de basis zijn voor nieuvve bijeenkomsten en ik vermoed dat een nieuvve moderne variant van St. Barbara vereniging niet lang op zich zal laten vvachten. Wie vveet? Een must voor liefhebbers van Sloveense volksmuziek: C.D.’s met zang en harmonika begeleiding. Meer dan 100 liedjes: “die mijn Informatie: 045-52181 50 - Advertentie - Leden1 van de Vereniging Vrienden van Slovenie kunnen met het vliegtuig voor: / 470,--2 (ex. Luchthaven belasting) Retour Amsterdam - Ljubljana Kinderen t/m 1 jaar 90% kart ing Kinderen van 2 t/m 11 30% ko rt ing Voor informatie en reserveringen: lndustrieweg 10a 2712 L0 Zoetermeer Tel.: O10O - 604 604 Fax: 0100-604031 Internet: www.aenp.nu 1 Het betreft hoofdledcn en kinderen, geen gezinsledcn van 18 jaar en oudcr. Hoewel ieder gezinslid natuurlijk ook zelfstandig lid kan vvorden. 2 Prijswijzigingcn voorbehoudcn. - Pag. 22 i2ECENTBSf^.i' ;vr: ; nserroor *c o f\ y V»(o*r>,e x , ,f* KmAf« » >45. u"^re.NitWIF,rtLIN€EN •' P^jfon. -? ^^>>3 ------------------- "v--.-' X ■ vervolg pag. 3 Gcnotccrd door Alexandcr Vink trafo@vink.zzn.com AMERIKAANSE MARINE OP BEZOEK IN KOPER Op 30 maart bezocht het Amerikaanse bevoorradings- en onderhoudsschip de “USS EMERY’S LAND” de haven van Koper ter begeleiding voor het bezoek van de Amerikaanse Kernonderzeeer de “NORFOLK”. USS EMERY’S LAND heeft 5 hijskranen aan boord, is 30 ton zvvaar en is 200 m lang. De kernonderzeeer bezocht Koper op 2 april ji. NEDERLANDSE MINISTER VAN AARTSEN IN SLOVENIE Op maandag 21 mei bezocht de Ne-derlandse Minister van Buitenlandse Zaken, Van Aartsen, Slovenie. Hij sp ra k o.a. met de Sloveense Minister van Buitenlandse Zaken, Dimitri Rupel, en met de Premier, Janez Drnovšek. Van Aartsen was zeer positief over Slovenie, Hij vertelde dat hij ervan overtuigd is dat Slovenie 1 van de koplopers is voor de toetreding bij de EU. GROOTSTE MIJNRAMPS IN DE SLOVEENSE GESCHIEDENIS TREIN VERBINDING MET HONGARIJE GEOPEND Onlangs is offcieel de treinverbinding geopend tussen Slovenie en Honga-rije. Dit heeft een positieve uitvver-king op het goederen vervoer van en naar Koper. Men hoopt dat de lange vvachtijden voor de vrachtvvagens korter zullen vvorden. Maar ook de gevvone reiziger profiteert hiervan. Vanaf 10 juni zal men volgens de officiele dienstregeling rijden. Tussen Murska Sobota en Hodos(grens) zullen 3 lokale treinen per dag rijden en tussen Hodos(grens) naar Orisentpetra rijden er 5 lokale treinen per dag. In Murska Sobota volgt men de komende maanden ongerust of de vracht-treinen officieel beginnen te rijden. Dit omdat in en bij Maribor 2 over-gangen zijn en dat er dan lange files en vvachttijden zullen ontstaan. De bruggen vvordt pas volgend voorjaar gebouvvd. De geruchten gaan dat de spoorbomen er gemiddeld iedere 30 minuten naar beneden zullen gaan. Op dinsdag 24 april ji. gebeurde een van de grootste rampen in Slovenie. De mijnramp gebeurde in de mijn bij Hrastnik, vvaarbij 5 doden vielen door vvater en modder. Men weet nog steeds niet wat de exacte oorzaak was, zelfs de specialisten zijn er nog niet uit wat de oorzaak was. Gelukkig vielen er niet meer slachtoffers. 1 E TOPONTMOETING BUSH -PUTIN IN SLOVENIE Op zaterdag 16 juni ontmoette de Amerikaanse president Bush voor het eerst zijn Russische collega president Putin. De ontmoeting vond plaats in Brdo pri Kranj. Hiermee greep Slovenie zijn kans om promotie voor Slovenie te maken. Beide leiders zo-wel Bush als Putin hebben voor het officiele gesprek gesproken met president Milan Kučan en premier Janez Drnovšek. Bush en Putin hebben o.a gesproken over de Balkancrisis, Midden-Oosten, het Amerikaanse schild, economische samenvverking. Het 2 uur durende gesprek eindigde even na 17:00 uur. Tijdens de persconferentie bedankten beiden Slovenie voor de uitstekende organisatie en tevens vertelden ze dat ze graag terug vvilden komen in dit mooie land. Putin vloog daarna door naar Beograd. En Bush ging terug naar de VS. De echtgenote van president Bush, Laura, was samen met de vrouvv van president Kučan o.a. in Bled. REFERENDUM OVER KUNTS-MATIGE INSEMINATIE Op zondag 17 juni vverd een referendum gehouden over kunstmatige in-seminatie, met de vraag of o.a. alleenstaande vrouvven hiervan ge-bruik van mogen maken. De Katho-lieke kerk adviseerde haar gemeente-leden om tegen te stemmen. De be-volking is steeds meer tegen het Referendum, omdat het zoveel kost. In Slovenie is het Referendum bindend voor de Regering. De officiele uitslag vvordt donderdag 21 juni vervvacht. De onofficiele uitslag was: Totaal stemgerechtigden: 1,6 miljoen de opkomst was bijzonder laag, omdat de mensen zich hiervoor niet interesseerden en daardoor niet gingen stemmen. De opkomst was 566.421 kies gerechtigden (35,57 %). Voor vvaren: 149.028 stemmen dat is 26,36 %), tegen vvaren 409.262 stemmen (72,39 %) en ongeldig vvaren 7.068 stemmen (1,25 %). HAGEL Eind mei viel er in Slovenie hagel en sneeuvv. Maar vooral hagel heeft een aanzienlijke schade toegebracht en niet alleen bij de boeren of telers, maar ook de steden kregen het te verduren. Dezelfde dag en daarop volgende dagen ontstonden kilometer lange rijen en urenlange vvachtijden bij de schadecentra van de verzekeraars. De hagel “TOČA” viel in Ljubljana, Celje en Koroško. De hagel stenen vvaren zo groot als eieren. Dus vvaren alle autoramen kapot. Het ministerie van landbouvv schatte de schade op vele miljoenen. In het vveekend van 16/17 juni viel er opnieuvv hagel, maar nu hoofdzakelijk in Dolenska (Brežice) en ook wat in Ljubljana. Dit is nu al de 2e keer dit jaar. Men sluit niet uit dat dit jaar een record zal behalen wat betreft hagel. SIM (SLOVENSKA IZSELJENSKA MATICA) HEEFT MOEILIJKE TIJDEN De organisatie SIM (Slovenen in het Buitenland) verkeert in een bestaans crisis. In september a.s. vvordt een nieuvve raad gekozen. SIM heeft thans 200 leden, vvaarvan er slechts enkele actief lid zijn. Ongeveer 25% der leden betalen hun lidmaatschap. SLOVEENSE INTERNETSITES: ALGEMEEN http://www.slovenia-tourism.si Officiele Site van Sloveense buro voor Tourisme NIEUVVS http://www.24ur.com Meest actuele nieuws in het Sloveens http://www.delo.si Sloveens grootste dagblad http://www.dnevnik.si Een andere landelijke dagblad http://www.vecer.com Krant uit Maribor ECONOMIE http://www.finance-on.net Sloveens grootste financiele dagblad http://dpp.delo.si Financiel Site van de grootste dagblad SLOVEENSE ZOEKMACHINES http://www.najdi.si http://www.slowwwenia.com http://www.eon.si http://www.matkurja.com TELEFONIE http://www.mobitel.si Sloveense grootste Mobiele Netwerk http://www.simobil.si Het eerste Sloveense prive Netwerk (nu van Mobilkom Austria) http://halo.simobil.si De site voor prepay gebruikers van Simobil http://tis.telekom.si Sloveense Telefoonboek ■' gašparinJŽobijubeh Srtmi/ cell.tr it rt Jer rhc big im/r 1997 MERLOT-CABERNET Select wlne - vrhunsko rdeče vino lUrill* «1 by lin* pinhintl(i.t^nriu OMiiImV Nvhln - Drnovk ti 1)11 IŠKA HUDA. Sl OVI.NIIA 1.1 Serif* naoo 12,5‘H) dlk/Vol lll>A 172 0.751. Zdravo, otroci! Upam, da boste bližajoče se počitnice kar se da prijetno preživeli. Za vsak slučaj, če vam bi bilo poleti kdaj dolgčas, sem za vas poiskala staro slovensko ljudsko pravljico o vetrovih. Iz nje boste izvedeli, zakaj sploh imamo štiri letne čase (seveda pa verzija v pravljici ni enaka temu, kar ste se učili v šoli). Poleg pravljice tokrat še dva rebusa; prvi vam pove, kaj boste julija najprej dobili, drugi pa, kam boste poleti verjetno kdaj šli. Iz uganke boste izvedeli, s čim se boste med počitnicami kdaj pa kdaj igrali. Ko pa boste rešili še vseh 25 besed slikovne uganke in oštevilčene črke vpisali v lik (ista številka pomeni isto črko), se boste naučili pet starih slovenskih imen za mesec julij. Pa veliko zabave! Vetrovi se prepirajo Vetrovi so se prepirali med seboj, kateri izmed (g njih je najboljši. Vsak je našteval svoje dobre lastnosti. Tako je rekel Jug, da prinaša toploto, da se more sneg topiti, da morejo cvetice cveteti in sadje zoreti. Sever je rekel, da prinaša ljudem zdravje, Zahodnik, da prinaša dež, Vzhodnik pa, da čisti zrak.Tako so se dolgo prepirali, in ker se niso mogli zediniti, kateri je najboljši, so se razdelili na štiri letne čase. Jug si je prisvojil poletje, Sever zimo, Zahodnik jesen in Vzhodnik pomlad. ji Dva rebusa / Tvvee rebussen c (yoddej=) o|BAaguds ■ i (uauiuiaMZ=) afuBAB|d • \ :uassnqaj ap uba 6inss0|d0 / Aosnqaj Aa}|$ay Beste kinderen, Ik hoop dat je de naderende vakantie zo leuk mogelijk zal doorbrengen. Voor het geval dat je je in de zomer verveelt heb ik voor je een oud Sloveens verhaaltje opgezocht, over de vvinden. Uit het verhaaltje kom je te vveten vvaarom we vier jaargetijden hebben (natuurlijk is de versie in het verhaaltje niet gelijk met wat je op school hebt geleerd). Naast het verhaaltje nog tvvee Sloveense rebussen, de eerste vertelt je wat je eerst in juli krijgt, en de tvveede, waarheen je vvaar-schijnlijk in de zomer wel eens naar toe zal gaan. Uit het raadsel kom je te vveten vvaarmee je in de vakantie af en toe zal spelen. En als je alle 25 vvoorden uit de vvoordpuzzel oplost en gecijferde letters in het figuur opschrijft (hetzelfde cijfer betekent dezelfde letter) dan leer je gelijk vijf oude Sloveense vvoorden voor de maand juli. Veel plezier! De vvinden ruzifin ti ¥ .. ip De vvinden hadden ruzie over vvie van hen de beste was. ledere vvind somde zijn goede eigenschappen op. Zo zei de Zuiden Wind dat hij de vvarmte brengt zo dat sneeuvv kan smelten en dat bloemetjes kunnen bloeien en fruit kan rijpen. De Noorden Wind zei, dat hij mensen de gezondheid brengt, de VVesten Wind dat hij regen brengt, en de Oosten Wind, dat hij de lucht zuivert. Zo zaten ze heel lang te ruzien en omdat ze het niet eens konden $ vvorden vvie de beste vvas hebben ze zich in vier jaargetijden verdeeld. De Zuiden VVind maakte zich ze de zomer eigen, de Noorden VVind de vvinter, de Westen Wind het najaar en de Oosten Wind het voorjaar. A >> 5e6*e.. - Uganka Brez milosti jo brcne vsak. Meče jo ob tla in v zrak. Le kdo je reva ta uboga? To je........ Raadsel Zonder ganade vvordt ermee getrapt. Er vvordt mee gestuiterd en de lucht ingejaagd. Doen we dat met een kvval? Nee, hoor met een........ |eq ‘e6o; :|5SpBET$5q U6A f5tnSSi3|l3(J7^UBCn"S51T$5a Besedna uganka / VVoordpuzzel l®®\| A M 6 1®_ pi is D ®_ O E A F ® G © H ®_ s?" iY© j|L K_® 1 0 © P © ® A J T © v_ _ \> v_©__ 3 ž Ji 2 3 4 5 6 7 2 8 5 6 9 10 ii ‘i 9 12 9 • T“ 1 13 9 ' 4 14 8 4 15 !s i 7 e 1 f 5 9 8 9 8 9 16 (b6oz Tbuiz ‘0|S3A ‘|ba ‘e>(no>|s 'pa|opE|s ‘>|bj ‘oa|BAB|d ‘9>(UBdo ‘-IB^BIBU 'Bznpauj ‘BfpBI ‘a>(|Bdo>( 'B3|UapBf ‘BJ)S| 'B3!U}Oqnq ‘qa|B6 ‘)EJBdBO)Oj ‘B>psB|a ‘uq|ap ‘u|0? ‘jB>|a3 ‘B9BSuq ‘uinq|e) aa u a u a s *)||udjs ' n i u 5 j u a $d ‘uajsiopajs 'uedjs j|euj :|3zzndpJ00M ap oba BUjSSčfdo / a>|UB6ri aupasaq Aa)i$ay /oor wie er nfet t>{j wa?. Pri verouku župnik vpraša otroke: »Ali mi kdo ve povedati, kje je pekel?« »Jaz vem,« zavpije Janezek. »Pekel je v Evropi.« »Kdo ti je pa to povedal?« »Očka. Rekel je, da ko bomo prišli v Evropo, se nam bo pokazal hudič.« »Sosed, bi lahko pri vas pogledal do konca prenos nogometne tekme Slovenija : Jugoslavija?« »Kar pridite! Se vam je pokvaril televizor?« »Ne, samo hiša gori, pa je vse polno gasilcev...« Možje debatirajo pred ljubljansko gostilno Mrak: »Štefan, kako si lahko dovolil, da se je tvoja hčerka poročila s Slavkom. Saj ga vendar ne prenašaš!« »Maščeval sem se mu, prascu!« »Kako?« »Mojo ženo je dobil za taščo!« Tijdens de zondagsschool vraagt de pastoor aan de kinderen:“Wie kan mij vertellen vvaar de hel is?” “Ik weet het,” zegt Janezek: “De hel is in Europa.” “Wie heeft je dat nou verteld?” “Papa. Hij zei dat als we eenmaal in Europa zijn, zullen we de duivel nog wel zien.” “Buurman, mag ik bij u de uitzen-ding van het voetbalduel Slovenie: Joegoslavie kijken?" ”Kom maar. Is u televisie kapot?” “Nee hoor, alleen ons huis brandt en het stikt er van de brandvveer-lieden...” Mannen debatteren voor het restaurant Mrak in Ljubljana: “ Štefan, hoe kon je nou toestaan dat jouvv dochter met Slavko ging trouvven. Je kunt hem toch niet uitstaan!” “Ik heb mooi vvraak op hem geno-men.” “Hoe dan?” “Hij kreeg mijn vrouvv als schoon-moeder!” Pag. 30 - KUHAJMO* Z BOJANOM KOK EN MEH BOJAN KMEČKA OMLETA Sestavine za eno osebo: 2-3 jajca 1 majhna čebula 5 dkg prekajene slanine 2 kuhana krompirja malo majorana 1 žlička sesekljanega peteršilja malo mleka poper in sol Čebulo drobno sesekljamo in jo svetlo prepražimo na slanini, nato dodamo krompir, narezan na tanke rezine. Ko krompirjeve rezine rahlo zarumenijo, jih začinimo s poprom, majoranom in soljo. Nato stepemo jajca, ki smo jim dodali malo mleka ter jih polijemo po krompirju. Na zmerni vročini jajca zakrknemo. Gotovo jed ponudimo kot omleto v celem ali pa jo premešamo v cvrtje. Predem ponudimo, potresemo s peteršiljem. Zraven ponudimo paradižnikovo solato in kozarec rdečega vina. BOEREN OMELET Ingredienten voor een persoon: 2-3 eieren 1 kleine ui 1 /2 ons gerookte spekreepjes 2 gekookte aardappelen beetje majoraan 1 theelepel gehakte peterselie beetje melk peper en zout Fijn gesnipperde ui glazig fruiten met de gerookte spekreepjes. Hierna in dunne schijfjes gesneden aardappelen toevoegen. Zodra de aardappelen beginnen te kleuren, deze kruiden met peper, zout en majoraan. Nu de eieren met melk loskloppen en over het aardappelenmengsel gieten en op een matige temperatuur niet te gaar laten vvorden. Dit gerecht kunnen we serveren als omelet of als roerei. Voor het serveren nog even bestrooien met de gehakte peterselie. Hierbij geven we nog een tomaten-salade en een glas rode vvijn. Dober tek! Eet smakelijk! VERENIGING VRIENDEN VAN SLOVENIE Združenje Prijateljev Slovenije Voorzitter: Bojan Gorički, Beethovenstraat 1 9, 4536 AG Terneuzen. 0115 - 613722 Vice-voorzitter: Fred VVolsink, VVisselt 75, 7021 EH Zelhem. 0314- 623195 Secretaris: VValter Bril, Teldersweg 185, 3052 TG Rotterdam. 010 - 461 32 12 Penningmeester: Siem Edink, Otterlaan 13, 2623 CV Delft. 015 - 256 20 10 Leden: Irena Vreček, Teldersvveg 185, 3052 TG Rotterdam. 010 - 461 32 12 Leon Kirn, Roos van Dekama erf 96, 2907 EA Capelle a/d IJssel 010 - 284 73 30 Vereniging Vrienden van Sloveniš De Vereniging Vrienden van Sloveniš is opgericht op 7 juli 1991. De Vereniging Vrienden van Sloveniš is een zelfstandige en onafhankelijke landelijke organisatie die zich ten doel stelt met name op cultureel, economisch en maatschappelijk gebied de samenvverking tussen Nederland en Sloveniš resp. Nederlanders en Slovenen te bevorderen. De Vereniging beschouvvt zichzelf als de gešigende plaats voor ontmoetingen tussen Nederlanders en Slovenen. De Vereniging wil voorts in het bijzonder een ontmoetingsplaats zijn voor de Slovenen in Nederland. (uit artikel 2 van de Statuten) Veleposlaništvo Republike Slovenije: Ambassade van de Republiek Sloveniš Anna Paulovvnastraat 11 2518 BA ‘s Gravenhage ADRIA AIRWAYS THE AIRLINE OF SLOVENIA k • • SJmsiert/am Ji ture fen a vejte/t/mje/t fjremdfarf JtcMvw MtmicA ‘jfamjew 3%qye Sf/tfit Sef 3inum 7t€MM» jZftrecA Tel.: 020-316 42 20