Jurij Japelj, stolni kanonik in slovenski pisatelj. (Spisal Josip Benkovič.) M. .ed prve slovenske književnike prištevamo njegovega delovanja. To velja tudi o slavnem po pravici Jurija Japlja. Mnogo so že pisali o našem Japlju. njem, zlasti o slovstvenem delovanju njegovem, toda skoro vse je skovano po znanem običaju. Slovenci namreč kaj radi poveličujemo svoje može, in to je prav;le to ni povsem hvale vredno, da senčno stran svojih rojakov preradi zakrivamo včasih s plaščem ljubezni , največkrat pa tudi s plaščem lastne nevednosti ali prevelike površnosti. Omenjam ;¦¦ 'Mt/k to misel takoj v uvodu /iM zaradi tega, /\^lJ^ ker bo kaka Doteza v tem ^ ^SHI življenjepisu morda nekoliko iz-nenadila tega ali onega čitatelja. Dosedanji njegovi opisovalci so ocenjevali večinoma duševno naobrazbo od znanega rojaka, hkrati le njegovo slovstveno delovanje, njegovega za- pisatelja slovenskega, Mihaela Paglovca, ki je sebnega življenja pa se niso mnogo dotikali. In uprav tedaj, že Častitljiv starček, delal v vino- Jurij Japelj. (Po jeklorezu narisal Jos. Germ.) Jurij Japelj je zagledal luc sveta v Kamniku dne 11, mal. travna 1. 1744. Njegov oče Primož Japelj (iz-prva Apel), je bil srednje imovit meščan in pek; mati se je zvalaJera. Slomšek piše sicer, da je J. Japelj prvi pouk prejel v domači ljudski šoli, katero so vodili frančiškani; toda to ni moglo biti, ker ta šola je bila ustanovljena šele 1. 1776. Morda ga je učil kak frančiškan zasebno. Najbrže pa je prejel mladi Japelj prvo svojo vendar ne smemo prezreti zasebnih razmer, zlasti ne časa, v katerem je živel kak mož, ako ga hočemo popolno oceniti in podati pravo sliko „DOM in SVET" 1894, št. 2. gradu Gospodovem kot župnik v Spodnjem Tuhinju. Ta veliki blagodarnik ubogih, ki je ustanovil prvo hranilnico na Kranjskem, bil je 3 n Josip Benkovič: Jurij Japelj, stolni kanonik in slovenski pisatelj. mlademu Juriju pravi dušni in krušni oce. Zato se ga je Japelj hvaležno spominjal še v poznejših letih. Župnik Paglovec je zanetil v nadarjenem mladeniču ljubezen do znanosti; ker je bil sam pisatelj in iskren rodoljub, potisnil je tudi svojemu gojencu v spretno roko pisateljsko pero. Japelj hvali — morda iz hvaležnosti še preveč — svojega učitelja kot veščega jezikoznanca, kar pa Častiti mož nikakor ni bil. Po vsem tem lahko sodimo, da je uprav po Paglovčevem posredovanju Japelj vstopil v jezuitske srednje šole v Ljubljani. Petnajstletnemu dijaku je umrl njegov največji dobrotnik župnik Paglovec 11. svečana 1. 1759-, starček osemdeset let. Ko je otrpnila zanj radodarna roka blagega dobrotnika, odprle so se mu roke očetovsko-skrbnih učiteljev jezuitov. Trebalo mu je dobre podlage; poslej mu je pomagala lastna nadarjenost in marljivost, da se je vspenjal od stopinje do stopinje. Izmed uČiteljev-jezuitov se mu je zlasti omilil profesor logike in metafizike o. Frančišek Ksa-verij baron VVulfen.1) Sošolec in dober prijatelj Japljev je bil Žiga pl. Hohenwart, pozneje generalni vikarij v Celovcu in slednjič škof v Lincu, kateri ga je uvedel v mnoge plemenite rodbine, kjer je bil otrokom domaČi učitelj. Dovršivši v Ljubljani latinske in modro-slovske šole, gre v Trst, kjef se vpiše v bogoslovje. V mašnika ga je posvetil 23. kimovca 1. 1769. škof Anton grof Herberstein. Zakaj ni ostal kot bogoslovec v domaČi škofiji, ni nam prav jasno; najbrže ga je kaka ptuja imovita rodbina zvabila s seboj v Trst. II. Prva njegova služba je bila pri Sv. Antonu „starem" v Trstu, kjer je deloval tri leta kot kuratni kapelan. Tukaj se je bavil zlasti z jezikoslovjem. Razven slovanskih narečij, v katerih je bil dobro izurjen, izpopolnil je tukaj znanje v italijanščini in francoščini ter se je priučil tudi angleščine. Ko je 1. 1775. umrl tržaški škof, pozval je njegov sorodnik ljubljanski škof Karol grof ') Rojen v Belemgradu 1. 1728., umrl v Celovcu 1. 1805. Kot profesor v Ljubljani je jel(prvi na Kranjskem) Herberstein Japlja v Ljubljano in ga imenoval svojim dvornim kapelanom in ordinarijatnim tajnikom. Ta posel je opravljal štiri leta. Znano je, da je bil tedanji ljubljanski knezo-škof Karol izmed najstrastnejših jožefincev, s celim srcem udan proticerkvenim nameram oblastnega ministra Kaunitza in tovarišev njegovih. Takoj prvo leto vlade cesarja Jožefa II. je izdal pastirski list, nad katerim se je po pravici pohujševala cela škofija. V Ljubljani so mu nadeli ime „luteranska lasulja" („lutherische Periicke"). V kratkem sta prišli na svetlo tudi dve brošurici; v prvi pobija neki duhovnik, v drugi pa neki meščan kriva in pogubna načela škofova, katera je celo Rim obsodil kot krivo-verska. Cesar pa je v posebnem pismu (27. listo-pada leta 1781.) očitno pohvalil škofa Herber-steina in ga vsem drugim škofom postavil v vzgled. Po vsem tem smemo soditi, kakega duha je bil Japelj, ko je prišel v Ljubljano, ali vsaj kakih nazorov se je navzel občujoč zaupno s svojim škofom. O tej razmeri povemo pozneje še par besedij; sedaj smo to le opomnili, ker nam osvetljuje marsikako posebnost v njegovem življenju. Kot knezoškofijski tajnik je poslovenil Japelj na povelje svojega višjega pastirja: „Ta Velki Catekismuf s' prafhanjami, inu odgovarmi sa ozhitnu, inu possebnu podvuzhenje te mladofli v' zessarfkih krajlevih duschelah s' tim pregnad-livim perpufhenjam te rimfke cessarfke, tudi ceffarske krajleve apoftolfke zelTarize. V Lub-lani, vtifnene, inu se najdejo per Joan. Frider. Egerju, dushelfkimu ftifkauzu. 1779.8". 291." Ta knjiga ima na Čelu kot odlično znamenje Častitko, v kateri poklanja „ Lublanfki Shkoff Kari" to delce Presvetli Rimski Cesarici, Apostolski Krajlici in Vikši Vaivodni v Ester-raichu itd., kjer pravi med drugim: „Prau tedai spoštujemo v' Njih to nar vikši Bessednico te cerkve, kir Oni ta Navuk taiste tim malim taku rekoč z' mlekarn perpravio. Inu zategavolo samu sim Njih narvikšim nevmerjoČimu Imenu lete na Slavenski Jezik prenessene Bukve perpissati želil, de bi moje hvaležnu srce za leto neiz- poučevati učence v Newron-ovi fiziki (1763). Bavil se je tudi mnogo s kranjskim rastlinjem. Josip Benkovič: Jurij Japelj, stolni kanonik in slovenski pisatelj. 35 merjeno dobroto očitnu na znanje dal, inu to milostlivo Roko te nar bolši Matere tudi Sla-vencam pokazal, katera za njih otroke taku lubeznivu skerby. V leto narvikši Materno Ces-sarsko Skerb inu Milost se jest inu moje čelu Keršansku Kardelu ponižnu perporocim. Cesarska Krajleva Svetlost Njih narpokorniši Kari Lublanski Škoff." Ko je veliki katekizem zagledal beli dan, Japelj že ni bil več dvorni kapelan in notar. Leta 1779. ga je postavil škof kot vodjo Schil-ling-ove kuratne ustanove pri sv. Petru v Ljubljani; hkrati ga je imenoval konzistorijalnim svetovalcem. To primeroma jako lahko in Častno službo mu je določil škof brez dvombe zaradi tega, da bi se tem lože popolno posvetil onemu književnemu podjetju, h kateremu ga je bil podnetil: da bi preskrbel celo slovensko sv. pismo. In res se je uprav po letu 1780. jelo razvijati Japljevo slovstveno delovanje. Leta 1781., 5. malega travna, se je iznova ustanovila uČenjaška družba „academia opero-sorum", ki je delovala že v letih 1693.—1718. Dočim je v tej dobi prevladaval v njej nemški in italijanski vpliv in se za slovenščino nikdo ni zmenil, postavila se je oživljena „modrina delavnih", kakor jo naziva njen Član o. Marko Pohlin, na narodno slovensko stališče. Ustanovili so jo Japelj, Blaž Kumerdej, tedanji vodja ljubljanskih normalnih šol, in Janez Nep. grof Edling, rodom iz Ajdovščine, ki je bil vladni poročevalec o šolskih stvareh. Dne 15. vel. travna 1. 1781. je imela družba prvi slovesni zbor, kjer je bil izvoljen prvo-mestnikom Žiga baron Gusič, vodja deželnih stanov, tajnikom pa Japelj. Edling je bil nekak vrhovni zaščitnik in vodnik. Pristopili so tej slovstveni zvezi vsi tedanji ljubljanski književniki, ki so si dali vsak svoje posebno akade-mično ime. Med njimi so bili tudi: o. Marko Pohlin (Novus), Japelj (Secretus), o. DamašČan Dev (Utilis), A. Linhard (Agilis) itd. Z mladeniškim navdušenjem so slavili ti možje prerojenje akademije, a vkljub temu se je razpršila že Čez šest let. — Prva doba tega društva je trajala 25 let, potem pa so jo ukonČali bojda razni predsodki („die aber dem Schwall der Vorurtheile unterliegen musste"). Čudno se je zdelo tedaj, da se nobeden jezuit ni pridružil temu društvu. Brez jezuitov, ki so bili najbolj delavni, pa nikakor niso mogli uspevati. Ko bi bili jezuit je v društvu in bi vendar ne bilo napredovalo, štelo bi se bilo to v krivdo tudi družbi Jezusovi. Sedaj v drugi dobi „akademije" ni bilo več jezuitovskega reda. Oživili so jo trije prosvet-ljeni možje v navidezno jako pripravnem času, ko je vladala slobodna misel. Razšla se je menda zaradi različnih vnanjih ovir; „losste sich ver-schiedener ausserer Hindernisse wegen auf", piše Dimitz. Toda kdor pozna duha tedanjega Časa, zlasti komur so znani možje, ki so bili tedaj v zvezi med seboj, verjame rajši, da se je društvo razpršilo le iz notranjih vzrokov, nikakor pa ne iz vnanjih. Oče Marko na primer, ki se je ločil rajši od svoje domovine, nego da bi bil zapustil priljubljeno samostansko tišino, čeprav mu je bilo dovoljeno, ni mogel vzajemno delovati z Edlingom, ki je licemersko ovajal kranjske samostane pri vladi in z največjim ognjem izganjal njih prebivalce iz mirnega zavetja. Kako bi se bil bratil iskreni Japelj, ki je ves plamtel za prospeh mile materinščine, z oblastnim Gusičem, ki je bil ves prešinjen s tedanjimi centralističnimi idejami in želel, da se vsa Avstrija Čim preje ponemči? To je bil glavni vzrok, da je akademija ponehala tako hitro. Dasir&vno pa je ogenj, katerega je zanetila „modrina delavnih" le nekako mimogrede razsvetlil slovensko slovstveno polje, vendar ni bil brez uspeha. Japelj je izdal 1. 1784. v Klein-maierjevi tiskarni „Cerkovne pesmi, Litanie inu Molitve per Božji službi", katere je poslovenil iz nemškega jezika. Dve leti pozneje je poslovenil še „Zbrane molitve", katerim je dodal „Perstavik enih Kranjskih Pejsem", podomačenih iz raznih ptujih jezikov. To knjižico je natisnil Eger v Ljubljani 1. 1786. Največjo zaslugo si je pridobila oživljena „academia operosorum" s tem, da je pospešila izdajo slovenskega sv. pisma. Duša temu velikemu in tehtnemu podjetju je bil Japelj, k Čemur ga je že-knezoškof Herberstein kot svojega notarja vzpodbujal in osrčeval. n * 36 Josip Benkovič: Jurij Japelj, stolni kanonik in slovenski pisatelj. Bili so tedaj res bridki Časi na Slovenskem, ko dušni pastirji niso imeli niti najpotrebnejše knjige, katero bi rabili v svojem poklicu: sveto pismo v domaČem jeziku. „Po tri duhovnije si lahko prehodil poprej", piše Slomšek, „nego si našel slovenski evangelij ... in Če je kdo znal citati trpljenje Kristusovo ali povedati sveti evangelij, bil je ljudem" kakor prorok imeniten. Veliko duhovnikov je bilo poslanih med Slovence, kateri še slovenski citati niso znali; cerkovnik jih je naučil v soboto citati sv. evangelij, katerega so v nedeljo s težavo povedali ljudem na propovednici. Ni bilo dobiti slovenskih propovedij, a tudi duhovniki jih niso pisali. Iz nemških in latinskih knjig so po vrhu mlatili, in lahko se ve, da je bilo več plev kakor zrnja, kar govor zadene. Tako je žalovala uboga slovenščina, pa tudi omika Slovencev je toliko. zaostala, da smo bili drugim narodom v zasmeh. Pogumnega srca je moral biti tedaj mož, kateri se je upal lotiti zaničevanega materinega jezika in vzbujati dušno življenje med svojim narodom." Marsikak duhovnik je rabil v cerkvi Dalmatinovo sveto pismo. Škof Herberstein je svojo strpljivost do drugovernikov pokazal tudi s tem, da je to luteransko knjigo duhovnikom ne le dovolil, temveč celo priporočil. Mnogi dušni pastirji pa so rajši sproti slovenili posamne svetopisemske odlomke, katere so potem Čitali vernemu ljudstvu. Sicer je bilo že v začetku 18. stoletja poslovenjeno celo sv. pismo, a žal, da ni prišlo v tisek. Poslovenil je je namreč p. Xaverius a S. Ignatio, rodom Gregorij Vorenjec (Worenz), diskalceat v Ljubljani, o katerem pravi o. Marko Pohlin, da je bil „in conscribendis pro bono Patriae libris in carniolico idiomate praesertim indefessus et plus nimio diligens" (v pisanju knjig v prid domovini v slovenskem jeziku posebno neutrudljiv in jako priden). V tamošnji samostanski knjižnici je ležal rokopis z naslovom: „Zelu Svetu Pismu noviga inu stariga Testamenta." Obsegal je šest debelih zvezkov v če-tverki; knjigi na Čelu je bilo zapisano reklo: „Sic vos, non vobis nidificatis aves." ]) ]) Ta redovnik je zapustil v rokopisu tudi besednjak iz 1. 1710. z naslovom: „Nove besedne bugve, ali useh Matija Kastelec (1623—1688) pa je bil že celo pred tem redovnikom slobodno poslovenil veČ svetopisemskih zgodeb, katere je v treh zvezkih zapustil v rokopisu. Tega spisa pa že Pohlin ni mogel zaslediti. Morda je tudi neumorno delavni o. Marko namerjal posloveniti sveto pismo, ker mu je leta 1768., ko je izdal čudaško svojo slovnico, pisal z Dunaja neki prijatelj Matija Chop, rodom Nemec, (ddo. 26. vinotoka 1. 1768.) med oceno njegove knjige tudi to-le: „Le skoro na dan s popolnim slovarjem, preje ko z biblijo, da se ne vkrade va-njo kaj pomot!" In res je že poslovenil psalme ter prvo Mojzesovo knjigo. Le-to drugo delo je že dobilo na Dunaju pri vladi „Imprimatur" 27. listopada leta 1778., toda v Ljubljani mu niso dovolili, da bi se knjiga natisnila. Zato pravi pisatelj nevoljen: „Gontemplatus sum cum Eccles. 4, 4 omnes labores hominum et industrias animadversi patere invidiae pro-ximi." (Videl sem s Pridigarjem (4,4), da vse delo človeško in vse prizadevanje je odprto zavisti bližnjika.) Najbrže zato ni smel o. Marko dati v javnost svoje svetopisemske knjige, ker sta se tedaj škof in Japelj že bila dogovorila, da le-ta priredi celo slovensko pismo.1) Japelj se je z vso vnemo lotil tehtnega in trudopolnega dela. Privzel si je kot pomočnika so-akademika Blaža Kumerdeja (rodom z Bleda), ki je bil sicer svetnega stanu, a se je odlikoval z obširnim znanjem, zlasti slovanskih jezikov. Slovenila sta po grški in latinski besedi.*) Kot temelj sta rabila razlagalna dela, katera sta spisala dr. Hamel in Aestius. Škof jima je priporočil v porabo rusinsko biblijo Ostrovvskega iz 1. 1 581., poligloto kardinala Ximenesa, Rosa-linov nemški prevod sv. pisma in delo Elije Hutterja, ki je 1. 1599. v Norimbergu dal na svetlo sv. pismo v dvanajstih jezikih: v irskem, zhiherneh besedv, hoc est: Dictionarium latino-Carnio-licum." 2) Morda pa je škof sam zabranil to knjigo, kakor je zaplenil neko pridigo kapucina o. Avelina, katero je bila dunajska vlada L 1782. dovolila v natisek. 2) „Ob Connexionis particulas hinc inde iuxta Grae-cum in ipso Vulgatae textu inspersas quaedgm ad Graecum accedere primo intuitu videri possent: quod inde factum est, cum totum manuscriptum primo ad Graecum textum potissimum concinnatum fuisset " Josip Benkovič: Jurij Japelj, stolni kanonik in slovenski pisatelj. 37 hebrejskem, grškem, latinskem, nemškem, italijanskem, Češkem, Španskem, francoskem, angleškem, danskem in poljskem.1) Vse te knjige sta dobila v knezoškofijski knjižnici; druga pomožna dela, n. pr. razlagalce sv. pisma, razne njegove izdaje, besednjake itd., pa v javni knjižnici, katere jima je oskrbel knjiž-ničai Paradiso. Rabila sta tudi Dalmatinovo sv. pismo in Hrenovo evangeljsko knjigo.2) Pod zaščitjem škofovim je sestavil Japelj odbor učenih duhovnikov, ki naj bi rokopis sproti pregledovali in popravljali. Bili so v tem odboru: dr. Gregorij Zupan, knezoškofijski notar, dr. Jakob SorČan, c. kr. profesor razlage svetega pisma in jutrovskih jezikov na ljubljanski akademiji, pozneje na vseučilišču v Inomostu, Frančišek Paradiso, bivši dolski župnik, tedaj knjižničar v Ljubljani, Sebastijan Zupan, stolni za-kristan, frančiškana-lektorja o. Jordan Cerar pa o. Anton Jevnikar, in pisatelja sama. Ti možje so bili jako previdno izbrani; nekateri so bili izborni jezikoznanci, izurjeni ne le v evropskih, temveč tudi v jutrovskih jezikih, drugi so po dolgotrajnem dušnem pastirovanju dobro poznali svoj materin jezik, vsi razven Kumerdeja pa so bili tudi vešči razlagalci sv. knjige.3) Sredi štiridesetdanskega posta leta 1783. sta začela prevajati prvi del novega zakona (evangelije) in sta ga dovršila komaj do začetka ki-movca. Ves ta čas so se shajali presojevalci vsak teden po štirikrat v škofijskem dvorcu, kjer so sproti vsako novo polo skupaj preČitali, natančno presodili in, ako je trebalo, popravili.4) ¦ ') „ . . . inter quas (linguas) septem ultima. idi-omata excepto Danico, quod nescimus, non mediocriter nos iuvarunt." '*¦) Škof je želel, da bi priredila tudi nemški prevod sv. pisma, a bilo je že s slovenskim toliko truda in troškov, da se na kaj drugega ni dalo niti misliti. 3) Zato pravita prevajalca samozavestno: „ . . . adea, ut. tu tu m omnino Lectorem reddamus, nil nisi ortho-doxum, ac summe authenticum in utroque textu pro-diisse." 4) Pisatelja jih jako hvalita: „Qui negotium isthoc haud secus šibi cordi sumpserunt, ac si de propria illorum felicitate ageretur; tanta enim solertia, cura, ac iudicio unamquamque versionis sive sententiam, sive vocem ponderarunt, ut non tam nostram, quam illorum versi-onem arbitreris: quod quidem ex ipso ad revidendum insumpto tempore facillime conjici poterit." Po mnogem naporu je o binkoštih 1. 1784. v Egerjevi tiskarni zagledal beli dan prvi zvezek sv. pisma novega zakona, obsegajoč štiri evangelije. Dve leti pozneje (1. 1786.) je prišel za njim še drugi zvezek, ki obsega apostolsko dejanje, apostolska pisma in skrivno razodetje. Naslov knjigama se glasi: „Svetu Pismu no-viga Testamenta. Id est: Biblia sacra novi Testamenti adprobatione & consensu Celsissimi et Reverendissimi Domini Domini Garoli S. R. I. Princip, ac Episcopi Labacensis e Gomitibus ab Herberstein &c. in Slavo - Carniolicum idioma translata per Georgium Japel, Garniolum Lytho-politanum Fundationis Guratae Schillingianae ad S. Petr. Suburbio Director. Celsissim. ac Re-verend. Principis Episcopi Labacensis Consisto-rialem, et Blasium Kumerdev, Carniol Velden-sem Caes. Reg. Directorem Scholae Normalis per Ducat. Carn. ejusdemque Consiliarium. Pars prima. Labaci, 1784. 8". XIV. 550. — Pars secunda. 1786. 8°. II. 623. Vsakdo bi sodil, da poslej ni bilo posebnih težav z nadaljnim prevajanjem sv. pisma, ker je bilo delo že v tiru in so bili vsi pripomočki pri rokah. Toda nastopile so razne in mnoge zapreke, katere bi bile skoro ustavile to delo. III. Dne 7. vinotoka 1. 1787. je nenadoma umrl knezoškof Herberstein, ki je navdušeno pospeševal prevajanje sv. pisma in bil Japlju osebno jako naklonjen. Par dnij pozneje se je le-ta poslovil od Ljubljane in šel za župnika in dekana na novo ustanovljeno župnijo na Jezici ob Savi. Za to mesto ga je bil najbrže določil že rajni škof. Na deželo se je jako rad preselil, ker nekaj tednov popreje se je bila razšla „academia opero-sorum", ki je zadnjih par let živela le še na papirju. Radi tega so si akademiki postali med seboj neprijazni; celo Japelj in Kumerdej sta se sporekla. V Ljubljani živeti ni bilo veČ prijetno. O. Damascen je bil umrl že zadnjo jesen, o. Marko se je bil po zatoru ljubljanskega samostana preselil na Dunaj, GusiČ in Edling sta strastno izganjala redovnike in redovnice iz samostanov, Japelj j.e šel na Jezico, Kumerdeja pa je vlada premestila v Celje kot okrajnega šolskega nadzornika. 3 8 Josip Benkovič: Jurij Japelj, stolni kanonik in slovenski pisatelj. Vse to je Japlja, ki je bil z delom preobložen, nekako potlačilo. Koncem istega leta je še izdal precej obsežno knjigo z naslovom: „Lysti inu Evangelia na vse Nedele,in Praznike Čez lejtu", ki ima 382 strani j. To delo obsega evangelije za nedelje in praznike, za godove Matere Božje in "svetnikov. Dostavil je nekaj pesmij (str. 311—334) in končno dodal tudi „Ta mali Katekizmus z' prasanjami, inu odgovormi." Čeprav sta s Kumerdejem še v Ljubljani skupno poslovenila prve štiri Mojzesove knjige, in je Japelj sam po odhodu svojega „charissimi in labore Socii" dovršil — seveda z velikim naporom — še peto knjigo, vendar je izdal cel Pentateuh šele po veliki noči leta 1791.1) Uvod tej knjigi je spisal Japelj sam, in sicer izredno pikro. S tem nam pojasnjuje nekoliko tedanje razmere. Da se prevajanje sv. pisma ni popolnoma ustavilo, ima največ zaslug tedanji ljubljanski pomožni škof Jožef Mikolič. Japelj je bil njegov in njegovega brata Frančiška, župnika nakel-skega, osebni prijatelj. Le-ta ga je podnetil („mirifice erexit") k nadaljnjemu delovanju in mu pridobil tudi naklonjenost novega (prvega) nadškofa ljubljanskega Mihaela barona Brigida, ki je priporočil ta prevod sv. pisma vsej svoji duhovščini. To je Japlja osrČilo in poživilo, ker to priporočilo mu je bilo nekako zadostilo za vse one napade, katere je moral pretrpeti od svojih duhovnih sobratov. Med slovensko duhovščino, kakor tudi drugod, je bil tedaj jako razširjen duhomorni janze-niški duh, ki je mnogo škodoval katoličanom. Ti možje so očitali Japlju, da s slovenskim prevodom sv. pisma ljudstvo pohujšuje in odpira pot mnogim zmotam s tem, da čitajo svete knjige taki ljudje, ki jih ne umevajo. Japelj je te svoje nasprotnike zavrnil odločno in z neko pikro nevoljo, Češ, res neverojetno je, da ima celo tako važno in lepo delo očitne sovražnike.2) l) „Perfeci quidem solus, quod deerat; at nova se vulgando operi in dies opponebant obstacula, quae non iam moram, sed iacturam plane eidem minabantur.8 3) „Sed proh dolor! Quis credet auditui nostro? Immensus fere hic labor suos habet adversarios, qui Da bi pobil predsodke svojih grajalcev i