Jasmina Markic Universidad de Ljubljana TIEMPO Y ASPECTO EN LA POESÍA DE FEDERICO GARCÍA LORCA Y EN SU TRADUCCIÓN ESLOVENA 1 l. Los tiempos verbales en el Romancero Gitano y en el Llanto por Ignacio Sánchez Mejías En el Romancero Gitano2, y también en el Llanto por Ignacio Sánchez Mejías3, obras a las que dedicamos este estudio, Federico García Lorca recurre a la poesía popular y emplea algunos recursos típicos de los antiguos romances españoles, como por ejemplo el uso singu- lar de los tiempos verbales del romancero tradicional para crear un mundo poético especial. La mezcla de los tiempos verbales en el Romancero Gitano es un rasgo característico que llama mucho la atención. Parece que existe un juego entre los tiempos verbales que más frecuente- mente aparecen en estos poemas: el presente, el pretérito simple4 y el imperfecto. Los tres tiempos verbales alternan en el mismo nivel temporal formando curiosas combinaciones que contribuyen a la creación del misterioso mundo del Romancero Gitano, ese mundo mítico de los gitanos que el mismo poeta denomina retablo de Andalucía (García Lorca, 1978, 106), un mundo que no se ve, pero que se siente palpitar. En los poemas del Romancero hay tres elementos importantes: el poeta funde lo lírico con lo narrativo y lo dramático. Las escenas que, como por arte de magia, van surgiendo de- lante del lector son visibles, palpables y se expresan normalmente con verbos en el presente de indicativo. Este es uno de los tiempos verbales más usados en el relato oral, más subjeti- vo y apasionado que el escrito puesto que el narrador debe actuar y hacer participar al audi- torio. Con el presente se actualizan las acciones y se crean imágenes que se mueven o se inmovilizan delante de nuestros ojos. Es también el tiempü' verbal de los elementos dramáti- cos, de las conversaciones entre los personajes, del estilo directo. El pretérito simple es el tiempo verbal de los acontecimientos -podríamos denominarlo el tiempo épico-, es el tiem- po verbal que hace mover la acción, que le da ritmo al texto y acelera los sucesos. El imper- fecto crea un telón de fondo, un ambiente onírico, de leyendas, de presagios nefastos y con- tribuye a crear el mundo atemporal de los sueños (García Lorca, 1978, 101). Estos tres tiem- pos verbales no parecen estar en oposición temporal en los poemas de Lorca, el poeta se 1 Comunicación presentada oralmente en el "Encuentro Internacional sobre Federico García Lorca", celebrado en la Universidad de Udine, Italia, 16 - 17 de abril de 1998. 2 Federico García Lorca, Poema del Cante Jondo - Romancero Gitano, Madrid Cátedra, 1978. Se usa esta edición para los ejemplos citados del Romancero Gitano. 3 Federico García Lorca, Romancero Gitano, Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, Divan del Tamaril. Madrid, Ediciones Busma, 1983. Se usa esta edición para los ejemplos citados del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías. 4 Empleo los términos usados por Skubic ( 1969) de pretérito simple y pretérito compuesto (y no pretérito indefinido y pretérito perfecto, términos más frecuentes en las gramáticas de español) con el fin de separar las nociones de forma y de contenido. 201 sirve de ellos para crear atmósferas especiales, los opone más aspectual que temporalmente, mezcla los tres tiempos verbales destruyendo así la noción normal del tiempo y espacio y crea un tiempo irreal, un estancamiento del tiempo y un desplazamiento espacio-temporal. 5 2. La temporalidad y la aspectualidad en los poemas de Lorca y en sus respectivas traduc- ciones eslovenas Si comparamos la traducción eslovena 6 con el original español comprobamos que no siempre se expresa el matiz temporo-aspectual del original. Ello se debe tanto al hecho de que el traductor se puede permitir una mayor o menor licencia poética al trasladar un poema de la lengua original a su lengua materna, como también al grado de su conocimiento del idioma español. No hay que olvidar tampoco las importantes diferencias de los sistemas verbales de las dos lenguas. El esloveno es pobre en tiempos verbales (solamente conoce el presente, el pre- térito, el pluscuamperfecto -en desuso- y el futuro de indicativo, el condicional y el impera- tivo), por lo tanto debe servirse de otros medios para poder expresar la rica gama de matices temporales, modales, aspectuales y estilísticos que pueden expresar los tiempos verbales y las perífrasis verbales en español. Sin embargo, la expresión del aspecto verbal 7, comparada con la del español, es distinta y más extendida. El aspecto se expresa de diferentes maneras en las dos lenguas. En esloveno el hablante "observa" el Üpo de la acción, el aspecto esloveno se refiere a la manera cómo el hablante ve la acción. En español el aspecto se refiere a la per- spectiva desde la que el hablante ve una acción. Por eso muchas veces el nedovrfoi (imper- fectivo) y el dovrfoi (perfectivo) esloveno no coinciden con los tiempos perfectivos e imper- fectivos en español. El aspecto en esloveno es una categoría morfológico-léxica. El hablante esloveno indica el aspecto con afijos (prefijos, infijos y sufijos) del verbo ya en su forma más neutra: en el infinitivo. En español los valores aspectuales se indican mediante los tiempos verbales, las perífrasis verbales y otros elementos del texto, el español no tiene formas espe- ciales reservadas a la expresión del aspecto verbal. 5 En el Romancero antiguo (Szertics, 1967) así como en la poesía moderna (Gonzáles Muela, 1951) los valores aspec- tuales tienen una importancia relevante. 6 Federico García Lorca, Pesem hoce biti fue, traducción de Jofo Udovic y de Alojz Gradnik, Ljubljana, Cankarjeva zaloZba, 1969. Se usa esta edición para los ejemplos citados de poemas traducidos. 7 Coincido con Miklic (1980, 1) en la concepción del aspecto verbal en su sentido amplio y prefiero usar la denomi- nación aspectualidad, que es un concepto que abarca una serie de valores como son a) las características del desarrollo de la acción verbal en el tiempo (reiterativa, iterativa, resultativa, momentánea, habitual, etc.) lo que generalmente se denomina modo de acción. b) El tipo de la acción (estado, no estado, acción télica, acción atélica) c) Una parte seleccionada de la acción (inicial, continua, final), lo que normalmente se denomina fase de la acción verbal. d) El aspecto en el sentido estrecho de la palabra, lo que normalmente se llama aspecto (vid), y expresa cómo el hablante ve la acción verbal, desde qué perspectiva o ángulo la mira (la acción verbal es vista globalmente, se abar- ca el incio y el final de la acción - perspectiva global; la acción es vista parcialmente, el inicio y el final no se expre- san - perspectiva cursiva). 202 Ya mencionamos que el presente de indicativo predomina en las obras estudiadas. Según los datos de Juan Cano Ballesta el presente de indicativo presenta un 63% de todos los tiem- pos verbales usados en el Romancero Gitano 8• Podemos hablar de varios tipos de presente: el presente de los diálogos que se mueven en la esfera del presente y en los que abunda el uso normal de los tiempos verbales; el presente narrativo que es en realidad el tiempo verbal con menos significación temporal, es un presente que actualiza y que tiene matiz aspectual dura- tivo, es el presente que traslada al lector (oyente, espectador) al escenario de la acción; el pre- sente descriptivo que ubica la acción en un paisaje fantástico. Comparando el uso del pre- sente en los poemas de Lorca con la traducción eslovena comprobamos que el traductor sigue fielmente al poeta ya que con el presente esloveno se puede crear la misma actualiza- ción sensorial, excepto en el caso de las perífrasis verbales con gerundio que intensifican la actualización. En esloveno se pierde generalmente esta intensificación. Es lo que ocurre con el Romance de la luna, luna en el cuarto verso (El niño la está mirando) donde el traductor esloveno procura transmitir la misma sensación con un verbo derivado de mirar, perfectivo, zagledati se (fijar la vista en) y en el último verso donde la fuerza de la imagen lorquiana (El aire la está velando) se pierde debido a una traducción inadecuada con el presente esloveno y el signo de exclamación que trata de expresar en esloveno el valor de la perífrasis españo- la ( Veter jo zagrinja!). El presente en los poemas del Romancero y del Llanto se combina con el imperfecto y el pretérito simple. La traducción al esloveno es más delicada en el caso de los tiempos pretéri- tos españoles a los que sólo corresponde un tiempo pretérito esloveno. Como los tiempos verbales en el Romancero y el Llanto actúan sobre todo con su fuerza aspectual, la traducción eslovena debería corresponder con sus propios medios lingüísticos aspectuales, pero no siempre es así como se ha podido observar en el análisis de los poemas. El imperfecto tiene unos valores temporales y aspectuales básicos (tiempo pasado en relación al momento del habla, acción vista en su decurso sin la expresión de su inicio ni de su término) y la función narrativa de describir las circunstancias del segundo plano del rela- to 9. Estas características del imperfecto aparecen también en la poesía de García Lorca. Pero además de los valores mencionados el poeta sabe exprimir del imperfecto otros valores que Graciela Reyes denomina valores estilísticos (significados expresivos y pragmáticos) 10 y se sirve de ellos para crear el ambiente enigmático, onírico y de mal agüero tan frecuente en el Romancero Gitano. El imperfecto tiene valores expresivos parecidos al presente, actualiza los acontecimientos pasados, el narrador se traslada al pasado y desde allí observa la acción en su decurso. Este tiempo verbal, debido sobre todo a su valor aspectual, sirve para crear imá- genes, describir escenas de fondo, inmovilizar las acciones expresadas, dejarlas en suspenso, 8 Juan Cano Ballesta ( 1980, 125). 9 GracielaReyes, (1990, 63). 10 Los tiempos verbales significan muchas cosas diferentes en muchos niveles diferentes (. . .)En el marco de los valores refe- rencia/es podemos asignar valores básicos siguiendo la noción de prototipo y con cierta independencia de los textos. Op. cit. p. 62. Los tiempos pueden tener también valores expresivos y pragmáticos: Los valores expresivos y pragmáticos, o si se busca el término general, estilísticos, no son accesorios ornamentales, sino de importancia fundamenta/ ( ... ) Op. cit. p. 62. 203 crear mundos oníricos pero también narrar. García Lorca alterna el imperfecto con el pre- sente y establece diferentes perspectivas y sensaciones. El poeta se sirve del pretérito simple para expresar la instantaneidad de los aconteci- mientos, lo irrevocable de los hechos acaecidos, lo imprevisto y lo inesperado. El poeta apro- vecha el valor aspectual (perspectiva global, acción vista en su totalidad con el inicio y el fin de la acción) del pretérito simple y degrada su valor temporal. Por dicha razón el pretérito simple alterna con el presente y el imperfecto para poner de relieve matices expresivos espe- cíficos. 3. Algunos poemas analizados El poema Muerto de amor se abre con un presente, con un elemento dramático: el diá- logo entre la madre y el hijo y la ubicación temporo-espacial. Sigue la descripción de un ambiente lunar, de un momento de máxima intensidad que precede la muerte y se expresa en presente. De pronto la perspectiva cambia y el poeta describe el escenario de la tragedia con una sucesión de imperfectos que gracias a su valor aspectual acentúan la duración y el lento pasar del tiempo y de la noche que no acaba. En esloveno los presentes se traducen por el presente y surge un ambiente semejante al creado en el poema original. Los imperfectos están traducidos al tiempo pretérito pero se usan verbos imperfectivos que evocan la duración y la lentitud y sirven de fondo al drama. La descripción se rompe con la interrup- ción de un presente actualizador, la exclamación del hijo que se muere. Irrumpe aquí un pretérito simple perfectivo e irrevocable que expresa el acto final de la muerte, los gritos de agonía. Termina el poema con imperfectos evocadores del paisaje que rodea al recién muer- to. La traducción eslovena es fiel al original: el pretérito simple está traducido con un verbo perfectivo en pretérito y los imperfectos con verbos imperfectivos en pretérito. Muerto de amor ( ... ) Siete gritos, siete sangres, siete adormideras dobles, quebraron opacas lunas en los oscuros salones. Lleno de manos cortadas y coronitas de flores el mar de los juramentos. resonaba, no sé dónde. Y el cielo daba portazos al brusco rumor del bosque mientras clamaban las luces en los altos corredores. Smrt iz ljubezni ( ... ) Sedem krikov, sedem curkov krvi - dvakrat sedem makov - je strlo motna ogledala v somraenih sobah. Morje priseg, polno odsekanih rok in majhnih cvetnih vencev je sumelo kdove kje. Ob nenadnem vrsenju gozda .ll< nebo loputalo z vrati in ves eas so kricale luci po visokih hodnikih. 204 La oposición aspectual entre el pretérito simple y el imperfecto se pone de relieve en La casada infiel. Las acciones rápidas, sucesivas, se expresan en pretérito simple (se apagaron, se encendieron, toqué, se me abrieron, me quité, se quitó, corrí - ugasnile so, zaiigali so se, sem se dotaknil, so se mi odprle, sem odvrgel, si je slekla, predirjal) pero el momento del goce amoroso se inmoviliza, la sensación del tiempo se pierde: el imperfecto lo señala perfecta- mente (El almidón de su enagua me sonaba en el oído - Sus muslos se me escapaban como peces sorprendidos - Skrob njenega spodnjega krila je zvenel mojim usesom - Njena bedra so se mi izmikala kakor presenecene ribe). En esloveno la oposición aspectual se señala con verbos perfectivos e imperfectivos en pretérito. La casada infiel ( ... ) Yo me quité la corbata. Ella se quitó el vestido. Yo el cinturón con revólver. Ella sus cuatro corpiños. Ni nardos ni caracolas tienen el cutis tan fino, ni los cristales con luna relumbran con ese brillo. Sus muslos se me escapaban como peces sorprendidos, la mitad llenos de lumbre la mitad llenos de frío. ( ... ) Nezvesta iena ( ... ) Jaz sem odvrgel kravato. Ona si je slekla obleko. Jaz sem snel pas s samokresom. Ona svoje stiri oplecke. Nimajo tako fine kozice ne narde ne skoljke in tudi kristali in mesec ne farijo s taksno svetlobo. Njena bedra so se mi izmikala kakor presenecene ribe, na pol polne ierjavice, na pol polne ledu. ( ... ) En la Cogida y la muerte del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías alternan el presente, el imperfecto y el pretérito simple no para crear oposiciones temporales, puesto que los tres tiempos verbales se sitúan en el mismo nivel temporal, sino para intensificar la cogida y la muerte. El imperfecto sitúa el acontecer en el tiempo: eran las cinco de la tarde y el refrán se repite rítmicamente a lo largo de todo el poema como un llanto desesperado que intensifica el momento fatal de la muerte. Sigue una alternancia del pretérito simple y del presente. Con el pretérito simple se expresan acciones fatales, perfectivas, que preceden la muerte, vistas desde la perspectiva global (se llevó, sembró). En la traducción eslovena estas acciones no están todas traducidas con aspecto perfectivo. El traductor a veces cambia de perspectiva y usa verbos imperfectivos (je odnafal, je sejal), por lo tanto, no transmite toda la tensión dramática de las acciones acabadas. El presente intercalado es un presente de intensificación (acentuado con el adverbio ya que no está traducido) que tampoco aparece en la traducción eslovena (en la versión eslovena hay un pretérito con un verbo imperfectivo). La perífrasis verbal perfectiva incoativa-progresiva fue llegando, que con tanta fuerza define el progresar inevitable del frío mortal, se pierde en la traducción eslovena por ser traducida con un sim- ple pretérito de un verbo perfectivo (so privrele). En la última parte del poema alternan el presente y el imperfecto en sus valores expresivos durativos, la traducción eslovena logra transmitir al lector esloveno estos subtiles cambios de perspectiva y de actualización. 205 Cogida y la muerte El viento se llevó los algodones a las cinco de la tarde. Y el óxido sembró cristal y níquel a las cinco de la tarde. Ya luchan la paloma y el leopardo a las cinco de la tarde. Y un muslo con un asta desolada a las cinco de la tarde. ( ... ) Cuando el sudor de la nieve fue llegando a las cinco de la tarde, cuando la plaza se cubrió de yodo a las cinco de la tarde, la muerte puso huevos en la herida a las cinco de la tarde. A las cinco de la tarde. A las cinco en punto de la tarde. ( ... ) Rana in smrt Veter je odna8al kosmice vate ob peti uri popoldne. In oksid je sejal kristal in nikelj ob peti uri popoldne. Golob se je bojeval z leopardom ob peti uri popoldne In stegno z obupanim rogom ob peti uri popoldne. ( ... ) Ko so privrele pome srage snega ob peti uri popoldne, ko se je arena pokrila z jodom ob peti uri popoldne, _k smrt zalegla jajca v rano ob peti uri popoldne. Ob peti uri popoldne. Natanko ob peti uri popoldne. ( ... ) El pretérito simple del primer verso del Romance de la luna luna sitúa la acción en el pasa- do. Sin embargo, en los versos que siguen, nos encontramos de repente con el tiempo verbal presente que crea una situación, una imagen que brota ante nuestros ojos: el niño y la luna. Sigue un elemento dramático: la conversación entre el niño y la luna que se sitúa en la esfera del presente, como si de una obra de teatro se tratara. El imperfecto del jinete (se acercaba) nos traslada a un ambiente onírico, que nos confunde y nos hace perder el sentido del tiem- po, el pasado y el presente parecen no tener límites. El imperfecto, tiempo abierto, con el que se señala la perspectiva cursiva de una acción en desarrollo sin denotar el comienzo y el fin, es lo suficientemente indeterminado como para crear imágenes de fondo. Sigue la ima- gen del niño que ahora ya tiene los ojos cerrados. Otro imperfecto (venían) anuncia la llega- da de los gitanos. Termina el romance con imágenes visuales y auditivas: el canto de la zumaya y el cielo, la luna y el niño, mientras que en la fragua lloran los gitanos. En la tra- ducción eslovena las relaciones temporo-aspectuales corresponden a las del poema original. El valor aspectual del imperfecto corresponde en la versión eslovena a las formas imperfec- tivas de los verbos bliiati se y prihajati en pretérito que en este caso coinciden con el valor imperfectivo del imperfecto en español. El romance de la luna luna La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, Romanea o luni, luni Luna je prisla v kovacnico v krilu iz narde. Otrok jo gleda, gleda. Otrok se zagleda vanjo. V drhtecem zraku zgane luna z rokami in razgali, pozeljiva in cista. 206 sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Dentro de la fragua lloran dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la está velando. svoje prsi iz trdega kositra. "Bezi, luna, luna, luna, ce bi prisli cigani, bi naredili iz tvojega srca verizice in bele prstane." "Pusti me otrok, naj plesem, ko bodo prisli cigani, te bodo dobili na nakovalu, oci bos imel zaprte." "BeZi, luna, luna, luna, saj Ze slisim njihove konje." "Pusti me, otrok, ne teptaj moje poskrobljene beline." Konjenik se je blifal in udarjal po bobnu planjave. Otrok v kovacnici ima oci zaprte Po oljcnem gaju so prihajali, cigani - medenina in sanje. Glave so drfali pokonci, oci so imeli priprte. Joj, kako poje sova, poje na drevesu! Po nebu pa gre luna in pe/je otroka za roko. V kovacnici jokajo in kricijo cigani. Veter jo zagrinja, zagrinja. Veter jo zagrinja! El Romance sonámbulo es según Alberti 11 "sin duda el mejor de toda la poesía española de hoy ... Tú con tu Romance sonámbulo inventaste el dramático, lleno de escalofriado secre- to, de sangre misteriosa." Romance sonámbulo Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda, verde carne, pelo verde, ll Citado en García Lorca, 1978, 109. Mesecna romanea Zeleno, ki te ljubim zeleno. Zeleni veter. Zelene veje. Ladja na morju in konj na planini. S senco ob pasu ona sanja na balkonu, polti zelene, las zelenih, 207 con ojos de fría plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la están mirando y ella no puede mirarlas. Verde que te quiero verde Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. ¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde ... ? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga. Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando, desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sábanas de holanda. ¿No veis la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, ¡dejadme subir!, dejadme hasta las verdes barandas. por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. z ocmi iz hladnega srebra. Zeleno, ki te ljubim zeleno. Pod ciganskim mesecem stvari strmijo vanjo, ona pa jih ne more videti. Zeleno, ki te ljubim zeleno. Velike ledene zvezde prihajajo s sencnato ribo, ki odpira cesto zori. Smokva tare veter z luskinami svojih vej, in gora, macka tatica, jezi svoje srsljive agave. Ali kdo bo prisel? In od kod? Ona sedi na balkonu, polti zelene, las zelenih, sanjajoc o morju gorjupem. "Prijatelj, rad bi zamenjal svojega konja za vaSü hiso, svoje sedlo za vase zrcalo, svoj noz za vaso odejo. Prijatelj, krvav prihajam od pristanisc mesta Cabre." "Ko bi jaz mogel, moj dragi, sklenil bito pogodbo. Ali jaz nisem vec jaz in moja hifa ni vec moja hifa." "Prijatelj, hocem umreti spodobno v svoji postelji, iz jekla, ce je mogoce, s holandskimi ponjavami. Ne vidis moje rane od prsi do grla?" "Tristo rjavih roz je na tvoji beli srajci. Tvoja kri curlja in diSi okoli tvojega pasu. Ali jaz nisem vec jaz in moja hifa ni vec moja hisa." "Pustite me vsaj, da se vzpnem do visokih balkonov. Pustite me vsaj, da se vzpnem! Pustite me do zelenih balkonov, od koder odmeva voda." Ze se vzpenjata dva mofa do visokih balkonov. 208 Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, herían la madrugada. Verde que te quiero vede. Verde viento. Verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento, dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ¡Compadre! ¿Dónde está, dime? ¿Dónde está tu niña amarga? ¡ Cuántas veces te esperó! ¡ Cuántas veces te esperara, cara fresca, negro pelo en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe, se mecía la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Un carámbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso íntima como una pequeña plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Za seboj puseata sled krvi. Za seboj puseata sled solza. trepetali so na strehah lampijoncki iz kositra. Tisoc kristalnih tamburinov je rezalo rano jutro. Zeleno, ki te ljubim zeleno. Zeleni veter. Zelene veje. Mofa sta se vzoela. Siroki veter je puseal cudni okus folea, mete in bazilike. Prijatelj! Kje, povej mi, kje je tvoja grenka mladenka? Kolikokrat te je prieakovala! Kolikokrat te bo prieakovala! svezega lica, crnolasa, na tem zelenem balkonu! Na obrazu vodnjaka se je zibala ciganka. Polti zelene, las zelenih, z ocmi iz hladnega srebra. Ledena skril meseca drzi jo nad vodo. Noc je postala prijazna kakor majhen trg. Orofoiki pijani so udarjali po vratih. Zeleno, ki te ljubim zeleno. Zeleni veter. Zelene veje. Ladja na morju in konj na planini. En el poema abunda el presente de indicativo. Tiene valor de actualización intensificada, crea imágenes que sugieren hechos pasados, aumenta la tensión y el suspense. El romance se interrumpe con pasajes dramáticos (preguntas, exclamaciones y diálogo) que hacen parte de la esfera del presente. La traducción al esloveno corresponde al original en español y no altera el tiempo verbal presente. El único problema se presenta en la traducción de la perífra- sis verbal progresiva-durativa la están mirando traducida al esloveno con un verbo de signifi- cado diferente: la miran fijamente (strmijo vanjo ). El imperfecto (temblaban, herían) efectúa un cambio de perspectiva y llama la atención hacia elementos del segundo plano, del ambiente donde ocurre la acción en presente (ya suben). En la traducción eslovena las acciones en imperfecto se traducen con verbos imper- fectivos en pretérito y el presente en presente. En el poema hay dos pretéritos simples 209 (subieron, se puso) que expresan acciones terminadas y marcan un cambio repentino de la situación. En esloveno se traducen con verbos perfectivos en pretérito (sta se vzpela,je posta- /a). Otros dos tiempos verbales perfectivos, un pretérito simple (esperó) y un pluscuamper- fecto de subjuntivo en-raque sustituye al pretérito simple (esperara), figuran dentro del diá- logo. La forma en -ra está mal traducida al esloveno, ya que el traductor tradujo esta forma en esloveno con el futuro. Los imperfectos al final del poema provocan un cambio de per- spectiva, una descripción del entorno misterioso y fatal (se mecían, golpeaban). 4. Conclusión Este breve estudio comparado de algunos poemas de García Lorca y sus correspon- dientes traducciones eslovenas plantea el problema de la traducción de medios lingüísticos específicos que se usan para señalar la temporalidad y la aspectualidad. Con el planteamien- to del aspecto verbal como problema de traducción se subraya la importancia del conoci- miento adecuado de las dos lenguas que entran en el juego de la traducción para poder trans- mitir correctamente el mensaje y la atmósfera del texto original al texto traducido. El aspec- to verbal es uno de los problemas clave en la traducción del esloveno al español y vice versa y en los textos literarios cobra una importancia especial debido a los efectos estilísticos que se desprenden del uso de diferentes medios para la expresión del aspecto. El análisis de los poemas de García Lorca demuestra que el aspecto verbal, categoría verbal un tanto olvida- da, sigue vivo, se manifiesta a través de diferentes medios lingüísticos y representa un gran potencial estilístico. Bibliografia CANO BALLESTA, Juan ( 1980), Una veta reveladora en la poesía de García Lorca. En Federico García Lorca, Madrid: Taurus ediciones. 121-151. EICH, C. ( 1970), Federico García Lorca. Poeta de la intensidad. Gredos: Madrid. FLEISCHMAN, S. (1990), Tense and Narrativity. London: Routledge. GÓMEZ T., L. ( 1970), La estilística en las perífrasis verbales. Homenaje universitario a Dámaso Alonso. Madrid: Gredos. 85-96. GÓMEZ TORREGO, L. ( 1988), Perífrasis verbales. Sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco/Libros. GONZÁLEZ MUELA, J. (1951), El aspecto verbal en la poesía moderna española. RFE XXXV: 75-91. Madrid: CSIC. GARCÍA LORCA, F. ( 1969), Pesem hoce biti fue. Ljubljana: Cankarjeva zaloZba. GARCÍA LORCA, F. ( 1978), Poema del Cante Jondo - Romancero Gitano. Madrid: Cátedra. GARCÍA LORCA, F. (1983), Romancero Gitano, Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, Divan del Tamarit. Madrid: Ediciones Busma. MIKLIC, T. ( 1983), L • opposizione italiana perfetto vs imperfetto e/' opposizione slovena dovr&nost vs nedovdnost ne/la verbalizzazione del/e azioni passate. Linguistica XXIII. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 53-123. 210 MIKLIC, T. (1994), Besedilni mehanizmi ucasovijanja zunajjezikovnih situacij. Uporabno jezikoslovje 2 (2). Ljubljana. 80-99. MIRRER, L. ( 1987), The Characteristic Patterning of Romancero Language: sorne Notes on Tense and Aspect in the Romanceros Viejos. Hispanic Review, Vol. 55, No. 4. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania. 441-461. REYES, G. ( 1990), Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad. RSEL - año 20, fasc.l: 17-53. REYES, G. (1990c), Valores estilísticos del imperfecto. RFE, tomo LXX, fase. 1-2. Madrid: CSIC. 45-70. SILVA-CORVALÁN, C. ( 1983), Tense and Aspect in Oral Spanish Narrative: Context and Meaning. Language, vol. 59. Baltimore: Linguistic Society of America. 760-779. SKUBIC, M. ( 1969), Pretérito simple y compuesto en los primeros textos castellanos. Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Madrid: C.S.I.C. 1891-1901. SZERTICS, J. ( 1967), Tiempo y verbo en el romancero viejo. Madrid: Gredos. CAS IN ASPEKT V POEZIJI FEDERICA GARCÍE LORCE IN V SLOVENSKIH PREVODIH NJEGOVIH PESMI Prispevek govori o izsledkih kratke primerjalne analize nekaterih pesmi iz Ciganskega romancera in Objokovanja Jgnacia Sáncheza Mejíasa Federica Garcíe Lorce in ustreznih prevodov v slovenscino. Prika- zane so rabe nekaterih glagolskih casov (sedanjik, enostavni preteklik, imperfekt) in glagolskih perifraz, s katerimi pesnik ustvarja svoj skrivnostni pesniski svet. Primerjava izvirnih pesmi in njihovih prevodov v slovenscino kafo na pomembne prevajalske probleme: nerazumevanje subtilnih slogovnih in easovno- aspektualnih odtenkov, ki se v spanscini lahko izrafajo z razlicnimi glagolskimi easi in glagolskimi perifraza- mi, pogosto pripelje do napacnih prevajalskih resitev in do okrnjenega prevoda, tako da slovenski prevod pogosto ne posreduje vzdusja pesmi v izvirniku. 211