Prevod odgooora Udruženja knjižeonika Bosne i Hercegovine: Udruženje književnika Bosne i Hercegovine Sarajevo,Obalal , Telefon 65-70 23 III 1959 Društvo slovenski književnikov Ljubljana Dragi tovariši, prejeli smo Vaša pisma, s katerimi nas obveščate o svojem dopisovanju s Publicističko izdavačkim zavodom Jugoslavija. Na plenarni seji smo pisma prebrali našim članom. Naši tovariši zvečine menijo, da je pri sestavljanju podobnih antologij treba skrbeti za kriterij in za vse tokove v naši literaturi. Vendar je praksa pokazala, da pri izborih del za antologije dober del piscev z njimi ni bil zadovoljen. Da bi lahko zavzeli neko stališče v teh vprašanjih, se nam je zdelo potrebno, da se pri generalnem sekretarju Zveze književnikov pozanimamo za značaj omenjenih antologij in za izbor del. Imeli smo telefonski pogovor s tovarišem Vučom, vendar nam tudi on ni mogel dati podrobnejših podatkov. Vi ste načeli vprašanje, o katerem bi bilo dobro razpravljati tudi na eni od plenarnih sej Zveze književnikov. Strinjamo se z Vami, da bi bilo treba v bodoče pri tiskanju podobnih antologij bolje poskrbeti za vsako našo nacionalno kulturo posebej. Vsak tak konstruktiven predlog smo pripravljeni podpreti. Za Udruženje književnika Bosne i Hercegovine Sekretar: Vladimir Čerkez 1. r. Prevod odgovora Udruženja knjižeonika Srbije: Udruženje književnika Srbije Francuska 7 — Tel. 24-481 br. 94 Beograd 25. III. 1959 Upravnemu odboru Društva slovenskih književnikov Ljubljana Odbor Udruženja književnika Srbije je prebral Vaše pismo z dne 3. III. 1959. leta in kopije Vašega dopisovanja s Publicističko izdavačkim zavodom Jugoslavija. Naš odbor upošteva in sprejema razloge Vaše intervencije v zvezi z izdajo Antologije jugoslovanske proze ter meni, da bi širša diskusija o problemih predstavljanja jugoslovanske književnosti v tujini bila na mestu. S tovariškim pozdravom Sekretar Slavko Vukosavljevič 1. r. 1152