Problemi, časopis za mišljenje in pesništvo, april 1970, letnik VIII, št. 88 Problemi, časopis za mišljenje in pe- sništvo. Ureja uredniški odbor: Niko Lehrman, Rudi Rizman, Marjan Rožanc, Dimitrij Rupel, Fedor 2igon (Aktual- nosti); Spomenka Hribar, Valentin Ka- lan, Milan Pintar, Ivo Urbančič, Slavoj Žižek (filozofija); Andrej Inkret, Taras Kermauner, Andrej Medved, Rastko Močnik, Dušan Pirjevec (literarna teo- rija); Iztok Geister, Niko Grafenauer, Dušan Jovanović, Ivo Svetina, Marko Svabić (literatura). Glavni urednik: Ni- ko Grafenauer. Odgovorni urednik: Rudi Rizman. Tehnični urednik: Mar- jan Rožanc. Uredništvo in uprava: Ljubljana, Soteska 10, tel. 20 487. Teh- nični urednik posluje vsak delovni dan od 9. do 12. ure, uprava pa v četrtek od 14.30 do 16.30. Naročila pošiljajte na upravo Problemov, Ljubljana, So- teska 10, tekoči račun 501-8-475/1 z oznako: za Probleme. Celoletna naroč- nina 50 din, cena posamezne številke 5 din, cena dvojne številke 8 din. Ne- naročenih rokopisov uredništvo ne vra- ča. Izdajata predsedstvo ZMS in UO ZŠJ. Tiska »Tiskarna PTT« v Ljubljani. Andrej Hieng: BALTASAR...................1 Marjan Rožanc : SVETI KAZIMIR................22 Kajetan Kovič: NIKOLAJ...................31 Tomaž Šalamun: 10 PESMI..................36 Veno Täufer: IZ PRIGOD...................42 Ingo Paš: PRESTOPEK....................44 Jordan Tomšič: NAPOLEON IN SREČNI MORILEC.........47 DOKUMENTI Ozadje škandala Rubljòv Obstaja škandal Rubljòv, in ta škan- dal ni toliko v tem, da cenzorji v So- vjetski zvezi že tri leta onemogočajo predvajanje filma, ki je po njihovem mnenju ideološko »heretičen«, filma, o katerem je Jean-Louis Bory zapisal, da je tako lep kot Beethovnova Deveta. To bi bilo, če že ne upravičeno, pa vsaj logično, seveda logično znotraj siste- ma, v katerem vlada raison d'état nad vsem, tudi nad umetnostjo. Sedemin- tridesetletni Tarkovski si privošči, da ugovarja vladi, čeprav je dobil od nje denar za snemanje filma, vlada pa ga kaznuje s tem, da mu ne dà dovolje- nja za predvajanje filma. Toda afera Rubljòv ni tako prepro- sta; pravi škandal je v tem, da neum- nost cenzorjev (zakaj neki bi uporab- ljali drug izraz, recimo bobu bob) drži pod ključem mojstrovino, ki je slavo- spev Rusiji, ki daje aktivnosti med ljudmi prednost pred samotno kontem- placijo, ki povzdiguje ustvarjalno moč dela. Res je, iz niza izredno lepih po- dob se dvip obraz starodavne in mi- stične Rusije, ki tesnobno sprašuje ne- bo in zemljo, ki znova začne upati, ko zasliši glas svetega zvona. Res je, film prikazuje notranjo pot, askezo, ki sto- ji nasproti lažnim resnicam tedanjega časa. Res je, ko Rubljòv — ta fra An- gelico, izgubljen v viharju barbarske- ga srednjega veka — prehodi svojo via crucis do svobode in slave, ga na nevedno in pasivno množico priklepa edinole zelo tesna vez usmiljenja. Vse to so stvari, ki so se morale dogmati- kom historičnega materializma zdeti sumljive. Toda Andrej Tarkovski — bodimo pošteni — ni hotel ustvariti dela, s katerim bi oporekal sistemu in ga izrecno zavračal, in njegova razpra- va — zgodovinska — se razvija na rav- ni idej in nad vsakdanjimi političnimi dogajanji. Hočem reči, da ni prav, da odgovarjajo na intelektualno tako či- sto delo s postopki inkvizicije. Ni prav, da se samo zato, ker je Andrej Rub- ljòv neprijeten film, pretvarjajo, da ne vidijo marksistične vizije, ki ga navda- ja, da se delajo nevedne ob tem, ko Tarkovski odločno razglaša, da religija ne sme biti beg pred odgovornostmi na zemlji, pa tudi ne orodje za gospo- stvo nad ubogimi, da je temeljni tek zgodovine odvisnost individua, pa najsi bo ta še tako odmaknjen in sa- moten, kot je Rubljòv, od družbenih dogajanj. Vse do tega, da se Rubljòv Tarkovskega ob grozotah državljan- skih vojn sprašuje, ali je prav slepiti vernike z ikonografskim obljubami o svetlem unstranstvu, vse do tega, da se, poterti ko Tatari izropajo Vladimir, tudi sam okrvavljenih rok odloči, da se bo zazidal v molk in da ne bo več slikal. Kljub vsemu temu pa moskov- ski cenzorji, kakor vse kaže, niso upo- števali marksistično pravovernega sta- lišča Tarkovskega o odnosih med umetnikom in družbo. Bolj krivover- ski, najraje bi rekli tako, kot njihova žrtev, ki jo obtožujejo krivoverstva, so menili, da v meglah magičnega sred- njega veka Tarkovskega vidijo samo vznemirjujoče fantazme mistične in vi- zionarne svete Rusije. Preveč križev, preveč cerkva, preveč menihov. Ko so z neodgovorno gorečnostjo vseh cen- zorjev odvzeli Tarkovskemu njegovo lastno delo, se niso zavedali niti tega, da so s tem ponovili tisti strašni prizor iz Andreja Rubljova, ki prikazuje, ka- ko knezovi biriči oslepijo slikarje, ki so pravkar končali freske v cerkvi, da slepi ne bi mogli več naslikati drugih čudežnih del. Afera Rubljòv je nedvomno značilna preizkušnja v zmedi, v kateri je so- vjetska kultura. 1964: še vedno se go- vori o odjugi in državna kinematogra- fija dà genialnemu dvaintridesetletne- mu režiserju sredstva za snemanje An- dreja Rubljova. Velikanska sredstva, ki jih na zahodu dobijo le mojstri, kot je Fellini; in to je v čast sovjetskemu filmu. Toda že je odjuga pri koncu, Stalinovi sinovi rečejo Jevtušenkom, da je praznika konec, v senci se pri- pravlja Danielova afera, na prizorišče se znova vrnejo gogoljevske marionete partijske birokracije. Asketski Rubljòv postane prevraten. Pokopljejo ga na pokopališču »reakcionarnih« in »de- viantnih« umetnostnih del. Brez hrupa; v tem času dajo Tarkovskemu snemat celo nov (znanstveno fantastičen) film, kajti čas, ko je centralni komite KP SZ javno obtožil — leta 1946 — vélikega Eisensteina, da je »lahkomiselno in sa- movoljno« obravnaval zgodovinske té- me, ta čas je minil. Bolje zadušitev, bolje molk. Toda zadeva je zaradi raz- logov, ki jih bomo še videli, uspela le na pol; menih, ki ga je izobčil vrhovni sovjet, se prikaže na platnih v Canne- su in v Parizu in skoraj vsepovsod zač- no govoriti o Andreju Rubljova kot o »umorjeni mojstrovini«. — Će so si to zaslužili, so to tudi hoteli. Nihče se bolj ne gre antikomu- nistične igre kot funkcionarji gospe Furceve, ki tekajo po Evropi, da bi preprečili predvajanje filma. Tudi po- prej so bili taki primeri. Paradžanova in Končalovskega so dali v karanteno, ker sta posnela dva filma, Ognjeni ko- nji in Prvi gospodar, ki sta imela v Franciji uspeh, ki pa nista bila povšeči DOKUMENTI_ Ozadje škandala Rubljòv . . 1 Moj Rubljòv je upanje vsega ruskega ljudstva.....3 MED IDEOLOGIJO IN EKSISTENCO__ Ideologija in znanost (Ivan Urbančič).......9 Pamfletizem proti tragediji (Radomir Konstantinović) . 11 BRANJE Poezija kot kombinatorika (Andrej Inkret).....13 Estetični vidik — konstitu- tivna razsežnost teksta (An- drej Inkret).......15 Zgodovinski razvoj fenome- nološke metode (Marija Mi- trović)........18 MIXED — MEDIA III (Bora Cosić).....20 VIZUALNE UMETNOSTI_ Heretično nepovezane misli o tradiciji in umetnosti (Ivan Sedej).........22 Nedonošeni Vasari? (Braco Rotar, Tomaž Brejc) ... 23 RAZSTAVA_ Družina vode, zraka in ognja (Marko Pogačnik) .... 24 HUMOR IN SATIRA_ Nemožnost, ne nezmožnost (Janez Turk)......27 Možganizmi (Stane Jagodič) 28 NON STOP ROMAN_ Peto nadstropje trinadstrop- ne hiše (Mate Dolenc, Dimi- trij Rupel).......30 1 sovjetskemu ministrstvu za kulturo. Toda ta dva primera in druge primere, ko so režiserji prisiljeni, da po naročilu snemajo filme o otroštvu Gorkega ali pa o težki metalurgiji, namesto da bi sledili svoji ustvarjalni domišljiji, se je odgovornim ljudem sovjetske kinema- tografije posrečilo utišati. Skandal Rubljòv pa je eksplodiral kot bomba in se razvija v drugo Pasternakovo afero, seda na filmskem področju. Ta- tari, ki plenijo stolnico v Vladimir ju,- saj to so tisti, ki so odgovorni za pre- poved, ki preprečuje, da bi film, kot je Andrej Rubljòv, krožil po svetu. Tako mi ves razsrjen pripoveduje francoski filmski delavec, ki se je bo- ril, da bi v Franciji predvajali film Tarkovskega. Srečal sem ga v Parizu in pripovedoval mi je skoroda never- jetno, v nekaterih ozirih groteskno zgodbo o poskusih, kako preprečiti predvajanje filma, z vsemi sredstvi od groženj pa do predlogov o primerni odškodnini. Ta človek ni antikomunist, rad ima Rusijo, delal je za prijateljstvo med Francijo in ZSSR in vrata sovjet- skega filma so mu bila vedno odprta. Toda danes je ta človek, ki je videl, kako je afera Rubljòv nastala za vrati moskovskega festivala, ki se je pogo- varjal s Tarkovskim, ki je moral pre- našati pritiske Soviet Exporta, danes je ta človek razsrjen. Ne more razume- ti zakaj — iz kakšnega mazohističnega užitka, tako pravi — se funkcionarji gospe Furceve zabavajo s tem, da ustvarjajo nove >Pasternakove prime- re«. Njegovo ime? Oprostite mi, da ga obdržim v tajnosti; to sem mu obljubil, da ne bi škodoval njegovi dejavnosti. Zatorej bo »Monsieur X«. Vprašanje: — Za nas, gledalce na Zahodu, je Andrej Rubljòv odkritje le- tošnjega festivala v Cannesu. Predva- jan ob robu, izven konkurence, je dobil grand prix mednarodne kritike. Prizna- nja brez pridržkov, svetovni tisk po- navlja odmeve iz Cannesa in hvali silo, liriko in lepoto filma. Po nekaj mese- cih dà vaša družba v novembru film štirim pariškim kinematografom, ene- mu na Champs-Elysées in trem v Quar- tier Latin. Znano je, da si je druga družba — švicarska Promeco — zago- tovila pravice za dvaindvajset držav, tudi za Italijo, in da jih je nato prepu- stila Columbiji. Zgodilo pa se je nekaj nenavadnega: predvajanje filma v ZSSR zadržuje državna cenzura, kljub temu pa film pride v Cannes, odkupita ga dve distribucijski podjetji in prav sedaj ga predvajajo v pariških kinema- tografih. Kako je mogoče to razložiti? Monsieur X: — To je cela zgodba, povedal vam jo bom. Ali veste, da je predstavnik sovjetskega ministrstva za kulturo odpotoval iz Cannesa en dan pred predvajanjem filma? Moralo je biti očitno, da so film predvajali izven konkurence in da ni predstavljal ZSSR. Toda tam so bili kritiki, da ga vidijo, da ga ocenijo, in to je bistveno. To je zasluga Favre-Le Breta, sekretarja fe- stivala. On je napel vse sile in dosegel, da je Rubljòv prišel v Cannes. Film je videl v Moskvi v začetku leta 1967, ko še ni bil gotov, in je takoj prosil, naj ga pošljejo na festival. Odgovor: »Nemo- goče, ne bo gotov pravočasno. Toda obljubljeno je, da vam ga pošljemo na- slednje leto«. Leta 1968 drugi izmikajo- či se odgovor: v sedanji obliki traja film predolgo, tri ure in dvajset minut; zahtevali so rezanje, toda Tarkovski se obotavlja. Zatorej potrpljenje: razu- meti je, da bo film šel v Cannes »takoj, ko bo končan«. Isto pravi gospa Fur- ceva v razgovoru z Malrauxom, teda- njim ministrom za kulturo, ki je oseb- no posredoval za film. Toda že smo v letu 1969, Tarkovski je nekaj prizorov izrezal, film traja sedaj tri ure in šest minut in Favre-Le Bret je znova zavr- njen. Tedaj reče: dovolj je vsega tega, Rubljòv v Cannes ali pa pretrgamo od- nose. Kompromis: film bo prišel na fe- stival, toda ne kot uradni predstavnik ZSSR. — To velja za Cannes, kaj pa po- godbe? Kako ste lahko sklenili pogod- be? — Na kar se dà običajen način, v pogajanjih s Soviet Export, ki je držav- no podjetje. V tistem času so cenzorji zahtevali od Tarkovskega nekaj izre- zov, ni še bilo dokončne obsodbe, še vedno je veljala obljuba za Cannes. Izkoristili smo priložnost. Naša druž- ba, DIC, je začela pogajanja, ko je bil film še v delu, in v aprilu 1969 ji je uspelo skleniti pogodbo za Francijo. Promeco je storila isto že v septembru 1968, če se ne motim, za dvaindvajset držav. — Potemtakem, ko ste vi sklenili pogodbo, tedaj film še ni bil prepove- dan? — Ne, ni bilo nobene izrecne prepo- vedi, iz strahu pred škandalom. Na fe- stivalu v Moskvi sem videl Tarkov- skega in srečal ljudi, ki so odgovorni za sovjetsko kinematografijo. Nihče mi ni vedel povedati, kaj se je zgodilo. Morda tega niti sami niso vedeli: vse je bilo zmedeno in skrivnostno. Prebu- dili so se šele tedaj, ko so zvedeli, da hočemo film predvajati. Tedaj pa se je začel grand jeu. — Govorilo se je o zelo hudih pri- tiskih, celo o diplomatski intervenciji pri Quai d'Orsayu. — Ukaz je prišel direktno iz Mosk- ve: filma ni dovoljeno predvajati. Mi smo to zvedeli in v štiriindvajsetih urah smo se odločili, da bomo film predvajali v štirih pariških kinemato- grafih. — Politika izvršenega dejstva. — Treba je bilo storiti tako. Toda poprej smo skušali urediti stvari zlepa. Predvajali smo Andreja Rubljova v ki- no klubu »Humanitéja« ; vsi so bili za- dovoljni, kritika navdušena, tudi v »Humanité Dimanche«, tudi v »France Nouvelle« in v Aragonovem tedniku »Lettres Françaises«. »Ali vidite«, smo rekli, »ali vidite, da so francoski ko- munisti prav dobro prenesli Tarkovske- џа7* Ljudje iz Soviet Export pa vztra- jajo pri svojem in iz Moskve prihaja- jo okrepitve. Argument: »Vi predvaja- te film, ki traja tri ure in šest minut, film Tarkovskega pa je trajal tri ure in dvajset minut, torej film, ki ga pred- vajate, ni pravi Andrej Rubljòv, zato zahtevamo zaplembo.« — Toda mar niso oni, cenzorji, za- htevali rezanje? — Seveda, toda ker je za francoski zakon edino oporišče, t. im. »moralno pravo« umetnika, se niso obotavljali, da ga uporabijo. Samo da smo mi ime- li zavarovan hrbet, razložil vam bom, zakaj. Revija »Positif« je v oktobru ob- javila edini intervju, ki ga je Tarkov- ski imel s kako revijo na Zahodu, in v tem intervjuju je režiser izjavil, da njegova verzija filma traja po njegovih izrezih tri ure in šest minut. Povem vam še nekaj, intervju v reviji »Positif« je bil nekako avtoriziran, ker je bil eden od spraševalcev funkcionar Soviet Exporta. — Težko je nagrmaditi toliko gaffes na en mah. Mislim, da razumem, zakaj so delegata za sovjetski film v Parizu, Tenejšvilija, poklicali nazaj v Moskvo. A zdaj pritiski : domnevam, da je z nji- mi konec. — Ne, ni rečeno. Sedaj so se lotili upravnikov kinematografov, ki so jim obljubili denar in druge filme zastonj, če umaknejo Rubljova s sporeda. To bodo znova poskušali, ko bo film odšel na podeželje. Doslej jim je slabo uspe- valo, lastniki in upravniki kinemato- grafov so jim rekli : »Andrej Rubljòv je dober film in mi ga hočemo pokazati svojemu občinstvu.« — Vsekakor bi moral pariški pre- cedens pomeniti slej ali prej »prosto pot« tudi za druga mesta in druge dr- žave. — Upajmo, toda videli bomo. V Mo- skvi je afera Rubljòv še vedno žgoča, vsaj za nekatere. Ne bi me čudilo, če bodo, da bi onemogočili njegovo pred- vajanje, predložili zelo, zelo vabljive ponudbe. Počakajmo do velike noči; če dotlej filma ne bodo predvajali v dru- gih državah, potem to pomeni, da jim je zadeva uspela. — V tem trenutku mora ta obstruk- cionizem ustvarjati filmu izredno pu- bliciteto. — Seveda, saj je naravno, da ljudje, ki vedo, da gledajo prepovedan film, gledajo nanj s posebnega stališča in iščejo v njem tudi tisto, česar v njem sploh ni. Krivda cenzorjev Tarkovske- ga je, da so dosegli prav nasprotni učinek. To sem jim povedal, ljudem iz Soviet Exporta. »Lepa stvar! Morali bi kričati: ,Glejte, kakšen film, glejte in povejte nam, ali bi v Hollywoodu dali mlademu režiserju sredstva, da bi po- snel kaj takega.' Vi pa ste naredili iz filma, ki slavi Rusijo, prekleto delo, iz Tarkovskega pa mučenika«. Absurd. — Absurd, toda treba je najti vzro- ke za te absurdnosti. Kako razlagate to vi, ki ste bili neposredna priča? — Ne pozabite, da je bila Rusija ta- krat, ko sta Tarkovski in Končalovski pisala scenarij za Rubljova, še vedno v obdobju odjuge, in nasprotno, da je ecnzura vtaknila svoj nos takrat, ko se je že začel razvojni proces, ki je pri- peljal do Prage in Solženicina. Proces proti Tarkovskemu se je začel v tem novem ozračju, v ozračju vrnitve k sta- linizmu. Nekomu je bil sumljiv religi- ozni srednji vek v filmu, drugi je me- nil, da je jasno izraženi odnos med tem srednjim vekom in renesančno »odjugo« tendenciozen, tretji je imel za krivoversko »vertikalno« dimenzijo junaka, tega samotnega slikarja, ki hrepeni po absolutnem. Velikanska, strašna pomota. Poleg tega, povejmo vse, so v filmu nedvomno navzoče misli, značilne za tematiko, ki sledi od- jugi. Gotovo se spominjate prizora, ki prikazuje Kirila, meniha-slikarja, ki je ljubosumen na Rubljova, kako prekol- ne norca, ki je začel peti blasfemično pesem, Rubljòv pa se pokažt bolj pri- zanesljiv. Gotovo se spominjate tudi prizora s prepirom med Kirilom in moj- strom, Feofanom Grekom. Res, cenzu- ra se je vmešala in izsilila izreze in na- sprotna pozicija obeh oseb ni popolno- ma jasna : toda nobenega dvoma ni, da je za Tarkovskega prvi dogmatik, za katerega je važna samo skladnost s principi, Rubljòv pa je človek, ki zna razumeti in tudi oprostiti. Med drugim se Feofan tudi zaradi tega odloči in za- upa izdelavo fresk v moskovski kate- drali Rubljova in ne Kirilu ter s tem povzroči njegovo jezo in zavist. Dogma- tizem je enako stalinizem: cenzorji ob- dobja po odjugi so takoj postavili ena- čaj. Toda udarec ne bi bil tako zelo hud, vsaj jaz tako mislim, ko ne bi bilo v sodobnem sovjetskem filmu ogorče- nega boja med dvema klanoma, med starimi in mladimi. Dejstvo je, da so v določenem trenutku vsi začeli go- voriti o Tarkovskem, in afera je posta- la resna, kot se zgodi vedno, kadar se razprava o svobodi umetniškega ustvar- janja kristalizira okrog določenega ime- na. Mislite, da so bile sovjetske oblasti zadovoljne, ko je bil film nagrajen v Cannesu? Ne, bile so besne. Tarkovski, priznan izven hiše, postane v Rusiji nedotakljiv, treba ga je upoštevati. Za- to funkcionarji ministrstva za kulturo tekajo za kopijami Andreja Rubljova. To je zgodba o aferi Rubljòv, kot jo je povedala priča. Mislim, da bi bilo vredno truda, da smo vas z njo sezna- nili. Nikakor ne zato, da bi zganjali antikomunizem, za to so dovolj že ru- ski birokrati, ki film preganjajo; tem- več zato, da bi razkrili nedopusten atentat na avtentično mojstrovino sve- tovne kinematografije. Ugo Ronfani Moj Rubljòv je upanje vsega ruskega ljudstva intervju s Tarkovskim Ta intervju Michela Cimenta ter Lude in Jeana Schnitzerja je edini intervju z Andrejem Tarkovskim, ki Je bil objav- ljen na Zahodu. M. C.: Kako ste postali cineast? — Rojen sem bil leta 1932 ob Volgi v hiši mojega deda, kamor so moji starši prišli na oddih. Potem... Vrsta nepomembnih malenkosti. Končal sem glasbeno šolo, tri leta sem slikal — vse to med študijem na srednji šoli. Potem se je začela vojna. Vrnili smo se tja, kjer sem bil rojen. Ko je bilo vojne konec, sem končal srednjo šolo. Leta 1952 sem se vpisal na institut za tuje jezike, kjer sem se naučil arabsko. Po dveh letih sem institut zapustil, ker sem spoznal, da to ni stvar zame ... Ali znate arabsko? To je matematičen jezik, v katerem se vse podreja pravi- lom, po katerih se oblikujejo besedni koreni, da nastane nova kvaliteta: de- klinacija ali pa nova slovnična oblika. Vse to ni bilo zame. Potem sem dve leti delal v Sibiriji in opravljal geolo- ške raziskave, nato pa sem se 1952 vpi- sal na VGIK, v studio Mihaila Iljiča Romma. Leta 1960 sem končal VGIK. Moja diplomska naloga je bila Valjar in violina, ki je zame zelo pomembna, ker sem tedaj spoznal snemalca Vadi- ma Jussova in skladatelja Vjačeslava Ovčinnikova, s katerima še sedaj sode- lujem. L. S.: Ali Sta tudi ta dva prišla iz VGIK? •— Ne, Jussov je doštudiral dolgo pred menoj in Ovčinnikov je končal svoje študije na moskovskem konser- vatoriju. Leta 1962 sem dokončal Iva- novo otroštvo in sem pričel misliti na scenarij Rubljova, skupaj z Andronom Končalovskim. Napisala sva ga v ti- stem času in popravki so bili gotovi leta 1966. Sedaj sem pravkar končal scenarij po znanstveno fantastičnem romanu poljskega pisatelja Stanislava Lema, ki se imenuje Solaris; predložil sem ga umetniškemu svetu, ki bo od- ločil o njegovem sprejemu. Upam, da ga bom lahko kmalu začel snemati. J. S.: Da bi lahko določili, za kakš- no vrsto znanstvene fantastike gre, nam povejte, ali je to nekakšna soci- alna znanstvena fantastika? — Ne, v tem filmu ni nobenega so- cialnega problema, temveč gre za od- nos med moralo in znanjem. J. S. : Znano je, da je Rubljòv izzval živahno polemiko, ki je imela za po- vod zgodovinske netočnosti, ki naj bi bile v vašem filmu. Med drugim so trdili, da Rubljòv in Feofan Grek (Teo- fanes Grk) nista mogla delati skupaj, ker ju je dejansko ločilo célo stoletje. Zdi pa se, da strokovna dela dajejo prav vam. Vsekakor je gotovo, da ve- mo le malo o življenju Rubljova. Ali ste zbrali in preučiU zgodovinsko gra- divo, ki zadeva Rubljova? — Nerad govorim o zgodovinskih točnostih in netočnostih. Premetali smo goro dokumentov, da bi bili kar najbliže zgodovinski resnici. Poleg te- ga smo imeli mnogo svetovalcev, ki so videli, kaj delamo, in ki so brez pridržkov sprejeli naše stališče. Na drugi strani pa vam o tem lahko po- vem svoje mnenje: ne gre za zgodo- vinske netočnosti, temveč za dejstvo, da smo med snemanjem tega filma do neke mere premaknili poudarke, da bi tako bolje ustrezali našim nameram. Naš namen ni bil, da bi nadrobno pri- kazali vse dogodke tistega časa. Za nas je bilo važno, da prikažemo pot, ki jo je Rubljòv prehodil v strašnih letih, v katerih je živel, in da pokaže- mo, kako je presegel svoj čas. Prav zato, da bi lahko poudarili težave, predvsem moralne težave, ki jih je Rubljòv moral premagati, je bilo ne- ogibno potrebna določena zgostitev dogodkov, oziroma bo'je, so bili ne- ogibno potrebni poudarki, ki smo jih vnesli. Drugače ne bi dosegli ob koncu tistega občutka zmage, ki je raison d'être filma. Andrej Tarkovski še ena stvar: Engels je izrazil po- membno misel: umetnostno delo je to- liko večje, kolikor bolj je skrita, za- krita ideja, ki jo izraža. Izbrali smo si prav to pot. Prizadevali smo si, da bi skrili našo idejo v življenjskem okolju, v značajih, v spopadih različnih znača- jev. In morda prav zato se čista, ne- posredna zgodovina, ne da bi se umak- nila v drugi plan, v našem delu raz- taplja v atmosferi tistega časa. To je morda neobičajen pristop k zgodovin- ski stvarnosti in prav to je navedlo nekatere, da govorijo o zgodovinskih netočnostih. Mislim, da je vir nespo- razuma prav tu. M. C.: V Rubljovu skoroda sistema- tično uporabljate kader-sekvenco, veli- ka gibanja kamere, kar je v pravem nasprotju z Eisensteinovim načinom, ki ga pogosto, čeprav neupravičeno, omenjajo v razpravah o vašem filmu. — Kaj naj o tem rečem? Zelo spo- štujem S. M. Eisensteina, toda zdi se mi, da mi je njegova estetika tuja in da je, če sem odkrit, zame neprimerna. Tisto, kar me privlači v Križarki Po- tjomkin in drugih Eisensteinovih zgod- njih delih, je njegova ljubezen do de- tajla in »realistična patetika« njegovih kadrov, nikakor pa ne njegovi princi- pi montaže, njegova »patetika monta- že«. V svojih kasnejših filmih, kot sta Aleksander Nevski in Ivan Grozni, ki jih je posnel v studiu, ni Eisenstein delal nič drugega, kot da je na film- skem traku fiksiral risbe, ki jih je po- prej skiciral, — način, ki meni nikakor ne ugaja, ker razumem montažo po- polnoma drugače. Prepričan sem, da je film najbolj realistična umetnost, in sicer v tem smislu, da temeljijo njegovi principi na identičnosti s stvarnostjo, na fiksiranju stvarnosti v vsakem posameznem ka- dru — tisto, kar je delal Eisenstein v svojih prvih filmih. Kar zadeva primer- javo, ki jo delajo nekateri med menoj in Eisensteinom, je to stvar kritikov samih. Meni je težko ocenjevati moje filme s tega stališča. Kar zadeva dva principa, princip realistične slike na eni strani in princip montaže na drugi strani, pa se mi zdi, da se morava tu ločiti, Eisenstein in jaz ... Specifičnost filma je v tem, da fiksira čas, in film operira s tem časom kot z enoto estet- ske mere, ki se lahko ponavlja do ne- skončnosti. Nobena druga umetnost nima podobnega sredstva. In kolikor bolj je slika realistična, kolikor bližja je življenju, toliko bolj postaja čas av- tentičen, t. j. ne proizveden, ne po- ustvarjen ... Seveda je proizveden in poustvarjen, toda stvarnosti se pribli- žuje do te mere, da se z njo zlije. Kar zadeva montažo, je moj princip tale: film je kot reka: montaža mora biti neskončno spontana, kakor narava sama, in tisto, kar me sili, da z mon- tažo preidem z enega na drugi kader, ni želja, da bi videl stvari, bolj od blizu, in prav tako ne želja, da bi pri- silil gledalca, naj pohiti, ker bi vpeljal zelo kratke sekvence. Zdi se mi, da smo tako še vedno postavljeni v čas, kar pomeni, da za to, da bi videli od blizu, ni potrebno, da bi videli v pr- vem planu, vsaj jaz mislim tako. In pospešiti ritem ne pomeni, da delamo krajše sekvence. Res je, da je moč pospešiti sámo gibanje dogodka in ustvariti novo vrsto ritma, tako kot lahko splošni kader daje vtis, da je detajlni — to je odvisno od tega, kako ga komponiramo. Zato v teh dveh po- sebnih primerih nikakor nismo blizu Eisensteinu. Razen tega tudi ne mislim, da je bistvo kinematografije konfron- tacija dveh sekvenc, ki naj povzroči tretji pojem, kot je dejal Eisenstein. Nasprotno, zdi se mi, da je n-ti kader vsota prvega, drugega, tretjega... pe- tega, desetega... in še »št. i« kadra, tj. vsota vseh kadrov, ki so pred n-tim. Tako se izoblikuje pomen kadra v raz- merju do vseh kadrov, ki so bili pred njim. To je princip moje montaže. Izolirani kader v čistem stanju zame nima pomena. Svojo polnost dobi le zato, ker je del neke celote. Še več — vsebuje že tisto, kar se bo zgodilo kas- neje. Pogosto je nepopoln — tako pač snemamo — ker upoštevamo tisto, kar se bo zgodilo kasneje. Znano mi je, da se je Eisenstein v enem svojih zadnjih pisem, če že ne v zadnjem (o tem mi je pripovedoval profesor Svorcov s fa- kultete za režijo na VGIK), odrekel svojim principom montaže in svojemu načinu, da fiksira na filmskem traku scene gledališke narave, in to v imenu idej, ki pa so zelo blizu mojim. Toda ni imel več časa, da bi jih uresničil — to mu je preprečila smrt. M. C.: Pri Eisensteinu je v Ivanu Groznem kot tudi v Aleksandru Nev- skem osebnost v središču filma. V Rub- ljovu pa se zdi, kakor da bi slikar pre- učeval ljudi in da ima družba, v kateri Rubljòv živi, vsaj enako vlogo, kot jo ima Rubljòv sam. Zdi se, da je to bistveno različno od »heroičnega« poj- movanja Eisensteinovih oseb. — Junakova vizija sveta je prav ti- sto, kar smo hoteli prikazati v našem filmu. Toda hotel bi dodati — da kon- čamo s problemom mojih odnosov do Eisensteina — da sem bral v vašem tisku, in to mi je ugajalo bolj kot vse drugo, da je videti, da sem delal, ne da bi se odtrgal od tradicije. Šel bom še dlje: prepričan sem, da brez podlage tradicije ni mogoče ustvariti nič resne- ga, in to iz dveh razlogov. Prvi je ta, da pač ne moremo iz svoje ruske kože, da ne moremo pretrgati vezi, ki nas priklepajo na našo deželo, na deželo, ki jo ljubimo, da se ne moremo odre- či tistega, kar je bilo v preteklosti us- tvarjeno v našem filmu, v naši umet- nosti in skratka v naši deželi sploh. Vsega tega se nikakor ne moremo osvoboditi. To je poglavitni razlog, da se imam za tradicionalnega, za tradi- cionalnega režiserja. Drugi razlog pa je, da je t. im. »novi« film, ki v svojih iskanjih prenovitve skuša v principu prelomiti s tradicijo, v bistvu eksperi- mentalen film. Zdi se, da je izhodiščna točka za bodoči razvoj umetnosti. Mi- slim, da nisem upravičen eksperimen- tirati, ker imam do tistega, kar delam, v temelju resen odnos : takoj skušam dobiti rezultat. Kadar delamo poskuse, pa nikdar ne pridemo do njega. Eisenstein je rad delal eksperimente, ker se je v njegovem času film šele začel razvijati in je to bila zanj edina možna pot. Danes pa zaradi tradicije, ki se je uveljavila v filmski umetnosti, to ni več potrebno. Vsekakor, vsaj kar se mene tiče, ne bi rad eksperimentiral. To je stvar, za katero je treba mnogo časa in mnogo energij, jaz pa mislim, da je treba delati z gotovostjo. Umet- nik ne sme delati slabih kopij, ni mu treba več iskati, kako bi fiksiral nedo- ločne načrte — ustvarjati mora po- membne filme. Slednjič bi hotel reči še tO: Če me že za vsako ceno morajo primerjati z nekom, potem bi me morali primerjati z Dovženkom. Bil je prvi režiser, za katerega je bil problem atmosfere po- sebej pomemben, in strastno je ljubil svojo deželo. Prav tako kot on ljubim tudi jaz svojo deželo in zato mi je zelo blizu. Se več: svoje filme je ustvarjal kot sadovnjake, kot vrtove ... Njegova ljubezen do domovine in do ljudi je bila vzrok, da so njegove osebe, če tako rečemo, kar zrasle iz dežele same, da so bile organične, po- polne ... In v tem smislu bi mu hotel biti zelo podoben. Ko v tem ne bi uspel, bi mi bilo zelo hudo. J. S.: Ko smo videli Rubljova, smo se prepričali, da je njegova prava vse- bina, kako težko je biti umetnik, ne le v razmerju do svojega okolja, tem- več tudi v iskanju samega sebe. Po mojem mnenju je to film o odgovor- nosti in o usodi umetnika. — Morda je poglavitna misel filma resnično ta, ki jo vidite vi. Toda še bolj je to rezultat glavnega namena, ki sera si ga zastavil, ko smo snemali film. Za nas je bilo pomembno poka- zati (zakaj bi si sicer izbrali Rubljova?), kaj je bistvo genialnega umetnika. To, kar nas je zanimalo, je bilo vprašanje, ki smo ga zastavili: zakaj je genialen? In rezultat je dal odgovore na vpraša- nja, ki jih postavljate, potem ko ste videli film. Nikakor ni slučajno, da je v filmu poleg Rubljova tudi Feofan Grek. Njega je težko ne imenovati genija, ker je bil dejansko zelo velik slikar. Vendar, kadar mislim na Rub- ljova, pravim »genij«, kadar pa gre za Feofana, ne vem več... Ne morem brez pridržkov reči, da je tudi on ge- nialen, kajti o geniju imam svoje oseb- ne kriterije,- glejte, kakšne: Umetnik, kot je bil Feofan Grek (ki je bil ne- ogibno potreben za naš film, da bi še bolj poudaril naše zamisli), prikazuje svet, njegovo delo je ogledalo sveta okrog njega, njegova neposredna re- akcija je misel, da je svet pokvarjen, da so ljudje slabi in neusmiljeni, da je prav, da so kaznovani tudi po smrti, po poslednji sodbi, ker so ničvredni, pokvarjeni in krivi: vse to je v njego- vem času običajna reakcija. Kadar se bojim, tudi jaz reagiram na ta način. S tem ne obsojam sile, ki me stiska, temveč napake, ki jih pripisujem lju- dem, vsakemu človeku. V tem je do- ločena analogija s Kafko. V našem filmu je Rubljòv nasprotje Feofana Greka. V kakšnem smislu? Rubljòv je prav tako kot Feofan doživ- ljal težave svojega časa, notranje boje neposredno pred centralizacijo, ko je državljanska vojna postala še hujša. Roparske pohode tatarskih hord in vse nesreče, ki so prišle z njimi, je prena- šal prav tako kot Feofan Grek, toda bolj intenzivno. Feofan Grek je lahko zavzel bolj neprizadeto, bolj filozofsko stališče kot Rubljòv, ker je bil slaven slikar, ker ni bil menih, ker je bil bolj ciničen, ker se je vedel kot tujec, kot izkušen prišlek iz Bizanca. Za njegovo življenjsko vizijo je bila značilna od- maknjenost, ki je bila Rubljovu nemo- goča. Rubljòv vidi in zaznava vse to 4 z veliko bolečino, toda kljub temu ne reagira tako kot Feofan. Gre še dlje. Ne prikazuje neznosne teže življenja, ki ga živi, in sveta, ki ga obdaja. Išče žarek upanja, ljubezni, zaupanja v lju- di svojega časa. Izraža ga v svojem spopadu s stvarnostjo, ne neposredno, temveč z aluzijo, in prav to je genial- no. Išče moralni ideal, ki ga nosi v sebi, in z njim izraža upanje ljudstva, njegova hotenja, ki izvirajo iz njegovih življenjskih razmer, njegovo željo po enotnosti, bratstvu, ljubezni — po vsem tistem, česar ljudstvu manjka in o čemer Rubljòv čuti, da je neogibno potrebno za ljudi okrog njega. Tako zahtevajo ljudje združitev Rusije in na- predek, in upanje v prihodnost je edi- no upanje, ki ga ljudje lahko imajo, kajti odpira jim nove perspektive. V tem je genialnost Rubljova. Njegova osebnost, njegova figura sta v drugem planu. Rubljòv je zelo zapletena oseb- nost, trpi, in v tem je njegova pleme- nitost: izraža upanje in moralni ideal vsega ljudstva in ne le subjektivne re- akcije umetnika v razmerju do sveta, ki ga obdaja. To nam pomeni več kot vse drugo. In prav zato smo postavili drugega nasproti drugemu Feofana Greka in Rubljova, prav zato smo postavili Rub- ljova v preizkušnje, ki visijo nad nje- govo usodo, prav zato je za nas sklep filma ustvarjanje, edini možni izhod za Rubljova, ustvarjanje — izpolnitev pri- zadevanj vsega ljudstva, ki ga simbo- lizira deček, ki ulije zvon. To je zelo pomembno. Vse drugo je le posledica tistega, kar sem skušal pojasniti: An- drej Rubljòv je človek, ki je bil sposo- ben izraziti samega sebe, izraziti svoj ideal, in njegova genialnost je v tem, da je to storil tako, da se ta ideal uje- ma z idealom njegovega ljudstva. Na- sprotno pa Feofan Grek, kot pravijo na Vzhodu, »opeva tisto, kar vidi«. L. S. : Zdelo se mi je, da hočete tudi reči, da v umetnosti ni učiteljev, da se umetnosti ne da učiti, misel, ki jo je čutiti zlasti na koncu filma. — V določenem smislu je vaša pri- pomba pravilna. Toda to je sekundar- na stvar, kajti za nas je bilo bistveno, da povemo, da izkustva ni moč prene- sti, da ima vsakdo svoje lastno izku- stvo. In ne morem verjeti, da bi člo- vek lahko zanemaril svoje lastno iz- kustvo. Individualno izkustvo se pri- dobi z muko, z napori, s trpljenjem. Šele potem, ko se preskusi v teh teža- vah, lahko izkustvo dà svoje sadove. Vaša interpretacija filma, namreč, da se nihče ne more naučiti umetnosti, je le razlaga nekega simbola. Za nas je bilo važno predvsem to, da pokažemo, da izkustva ni moč prenesti. V resnici vsa zgodovina osebnega izkustva Rub- ljova, idealne osebnosti, ki ji je skozi vse krize uspelo obdržati svojo idejo o morali, svojo ljubezen do ljudstva in svoje zaupanje v njegovo bodočnost, doseže svoj vrh v trenutku njegove zmage, zmage, ki je rezultat njegovega trpljenja. Skupaj s svojim ljudstvom je skusil vse nesreče, ki so ga slednjič prisilile, da verjame v tisto, v kar je verjel od vsega začetka. Toda spočetka je bila ta vera popolnoma intelektual- na. Bila je ideal, v katerem so ga vzgo- jili v njegovem samostanu, nauk Ser- gija iz Radoneža, ustanovitelja in idej- nega voditelja samostana sv. Trojice in sv. Sergija (Trojice — Sergijevaja lavra). Iz njega je prišel poln znanja, ni pa vedel, kako ga uporabiti. V pra- vem življenju pa je bilo vse drugače, vse prav nasprotno. Proti koncu je še bolj verjel v ta ideal, ideal ljubezni in sloge med ljudmi, samo zato, ker je skupaj s svojim ljudstvom znal trpeti za ta ideal. In od tega trenutka naprej ki je konec našega filma, postane nje- gov ideal zanj nezlomljiv in nič na svetu ga ne more odvrniti od njega. Na drugi strani simbolizira to idejo tudi deček, ki v zadnjem prizoru pravi, da ga ni nihče ničesar naučil in da je bil prisiljen storiti vse sam. V tem prizoru je deceit na neki način, ideal- no, dvojnik Rubljova in dejansko izra- ža sklep, rezultat življenja Rubljova. M. C. : Kakšen pomen pripisujete pre- hodu od črno bele v barvno tehniko na koncu filma? — Nastop barve na koncu črnobele- ga filma je omogočil, da vzpostavimo določen odnos, določeno korelacijo med dvema različnima zamislima. Pravzaprav smo hoteli reči tole : Črno beli film je bolj realističen, kajti po mojem barvni film še ni dosegel stop- nje realizma, še vedno je podoben fo- tografiji in je vsekakor eksotičen. Člo- veka v običajnem življenju barve fizio- loško ne morejo prizadeti, razen če ni slikar, če sam od sebe ne išče odnosov do barv, če ga barve prav posebej ne privlačijo. No, za nas je bilo pomemb- no, da poročamo o življenju. Po mojem se življenje izraža v filmu s črno beli- mi slikami. In to toliko bolj, ker smo morali prikazati razmerje med umet- nostjo in slikarstvom na eni strani ter življenjem an drugi strani. To razmer- je med sklepno sekvenco v barvah in črno belim filmom je bilo za nas izraz razmerja med umetnostjo Rubljova in njegovim življenjem. V grobem lahko povzamemo takole : na eni strani vsak- danje življenje, realistično, racionalno, na drugi strani pa pravila umetniškega izraza te^a življenja, naslednja stop- nja določene logične serije. Nekatere detajle smo povečali, ker slikarstva, ki ima svoje kompozicijske zakone, tako dinamične kot tudi statične, ni mogoče prenesti v film, in tako smo pokazali gledalcu v kratkih sekven- cah tisto, kar bi lahko videl, če bi si ure in ure ogledoval ikone Andreja Rubljova. Tu ne more biti analogij. In edinole s prikazom »detajlov« smo po- skušali ustvariti vtis o »celoti« njego- vega slikarstva. Po drugi strani pa smo želeli pripe- ljati gledalca z vrstečimi se detajli do celovitega razumevanja Trojice, naj- višjega vzpona v delu Rubljova, hoteli smo pripeljati gledalca do tega dela, dovršenega z nekakšno obarvano dra- maturgijo, tako, da od detajlov pride k celoti in si tako ustvari nekakšen tok vtisov. Tretjič, ta barvna sekvenca. približno 250 metrov filmskega traku, nam je bila neogibno potrebna, da se gledalec filma odpočije, da bi mu pre- prečili, da ne bi zapustil dvorane takoj po zadnjih črno belih slikah, da bi mu dali dovolj časa, da se odmakne od življenja Rubljova in da razmišlja, tako da bi lahko, medtem ko gleda barve in posluša glasbo, ki smo mu jo vsilili, v njegovi glavi nastale nekatere sploš- ne ideje o celotnem filmu, da bi se v retrospektivi v njem utrdili nekateri momenti pripovedi, tisti, ki so najbolj pomembni. Skratka, da bi mu prepre- čili, da bi takoj zaprl knjigo. Mislim, da bi bilo zgrešeno, ko bi se film kon- čal takoj po poglavju »Zvon«. Za vsako ceno je bilo treba zadržati gledalca v dvorani. To je čisto dramaturška funk- cija te sklepne barvne sekvence. Po- trebno je bilo tudi podaljševati pripo- ved o življenju Rubljova, zbuditi raz- mišljanje o tem, da je bil slikar, da je slikal prav na ta način, da je prenašal tisto, kar je živel, da bi lahko vse to izrazil z barvami... Zato je bilo po- trebno gledalcu sugerirati vse te misli. Hotel bi dodati še tO: film se konča s sliko konjev v nalivu. S tem smo se hoteli vrniti k simbolu življenja, kajti zame konj simbolizira življenje. To je morda moj notranji, subjektivni po- gled, toda vsekakor je res, da se mi vedno, kadar vidim konja, zdi, da je pred mano življenje samo. Ker je konj hkrati zelo lep, zelo značilen in zelo pomemben za rusko življenje. V našem filmu je tudi sicer mnogo konjev. En sam primer: v prizoru z žogo je tudi konj in prav ta konj ima žalosten izraz zaradi smrti moža, ki je kradel. Drugi konj pogine med ropanjem Vladimira in tako simbolizira vso strahoto nasi- lja. Povsod v filmu je konj v nekem smislu priča in simbol življenja. Ko se v zadnjih kadrih znova vračamo k sli- kam konj, smo s tem hoteli poudariti, da je vir vse umetnosti Rubljova živ- ljenje sámo. L. S. : Ali v vašem filmu zavestno ni neba? Nikdar ni videti neba, temveč le zemljo. Še vetra ni... — To je povsem podzavestno. To, kar me vedno in predvsem zanima, je ravno zemlja; fascinira me proces rasti vsega, kar pride iz zemlje, kar iz nje zraste, drevesa, trava ... In vse to sili kvišku v nebo. Zato se nebo v mojem filmu kaže le kot prostor, v katerega se dviguje vse, kar se rodi in raste na zemlji; zame nebo samo zase nima simboličnega pomena. Zame je nebo 6 prazno. Obstajajo le njegovi odsevi na zemlji, v reki, v mlakah, to je tisto, kar me zanima in kar ima zame po- men. Ko v prvem prizoru našega fil- ma človek leti, vidimo le odsev neba nad zemljo in to je bila za nas načelna likovna rešitev. Odnos med.človekom, ki leti, in zemljo je bil za nas edino, kar nas je zanimalo. To ni bil odnos med njim in nebom. Po drugi strani je po mojem režija tudi način, kako »povzročiti« dogodke, podobno kot lahko v dokumentarnih filmih vidimo, kako se stebla rastlin dvigajo iz zem- lje in rastejo pred našimi očmi — slike, ki bi jih lahko gledal ure in ure. In isto je tudi z režijo ... — Na splošno ljubim zemljo. Nikoli ne vidim blata, temveč le zemljo, pomešano z vodo, glen, iz katerega rastejo stvari. Ljubim zemljo, ljubim »svojo« zemljo, M, C.: Imel sem vtis, da so v neka- terih prizorih pri njihovi likovni za- misli vplivale na vas slike, zlasti v prizoru križanja, ki ga vidimo v dalja- vi, kot na Breughlovi sliki. Ali st3 res dobili navdih ob sliki ali pa gre le za naključje? — Pri tem prizoru je to res. Dejan- sko mi je dal navdih zanjo Breughel, ki ga imam zelo rad. Če sva ga izbrala, moj snemalec in jaz, potlej sva to sto- rila zato, ker je Breughel zelo podoben Rusom in ker ima zanje velik pomen, kajti v razporeditvi planov, v paralel- nem dogajanju na njegovih slikah, v številnih osebah, ki se ukvarjajo vsaka s svojim poslom, v vsem tem je nekaj zelo ruskega. Ko Breughlov stil ne bi našel odziva v ruski duši, nam pač ne bi prišel na misel, to je vse .,, Po drugi strani pa mislim, da je to vseka- kor pomanjkljivost prizora, kajti tak, kot smo ga posneli, spodbuja intelektu- alnega gledalca, da napravi to analo- gijo, ki je povsem brez koristi, M, C.: Kako ste prišli na idejo, da začnele svoj film s sekvenco človeka, ki leti, s sekvenco, ki je vse presene- tila. — Za nas je bil simbol poguma v tem smislu, da ustvarjanje zahteva od človeka njegovo popolno predanost. To, da hoče leteti, še preden je to postalo mogoče, ali da hoče uliti zvon, ne da bi se naučil, kako se to dela, ali da naslika ikono — vsa ta dejanja za- htevajo, da za nagrado za svoje stva- riteljsko delo človek umre, da se izniči v svojem delu, da se mu ves preda. In to je smisel uvoda — človek je letel in zato žrtvoval lastno življenje, M, C,: Kako sta sodelovala s Konča- lovskim, ko sta skupaj pisala scenarij? — Da bi lahko začela, sva najprej razpravljala in se zedinila o splošni zamisli dela. Nato sva premislila, kakš- na naj bi bila zgradba najinega filma. Za naju je bilo jasno, da mora biti v filmu zaporedje »zgodb«. Motela sva podati veliko sliko življenja. Zato sva določila število zgodb, ki jih je bilo treba napisati in katerih vsota naj bi dala film. Sicer pa so za naju vse te zgodbe enako pomembne. Splošni vtis filma nastane iz nasprotja med temi zgodbami, iz medsebojnega učinkova- nja njihovih motivov in njihove likov- ne rešitve. Potem... no, potem sva pisala. Zelo nadrobno sva razpravljala o vsebini, o dialogih, o situacijah, in eden od naju — kdo, to ni važno, to sva delala izmenoma — je napravil pr- vi osnutek. Tisti, ki ga je napisal, ga je dal drugemu, ki je vnesel vanj ne- kaj popravkov, in to se je nekajkrat ponovilo. Na koncu sva bila že tako vpeljana, da sva delala skupaj — eden je diktiral drugemu, ki je tipkal bese- dilo. Proti koncu je delo prihajalo ne- posredno iz misli, ki se je razvijala brez navzkrižij, v popolnem skladu med obema avtorjema. L. S,: Zakaj v filmu ni uvodnega prizora, ki je bil v prvotnem scenariju prvi (namesto moža, ki leti, ki je v tem tekstu začenjal drugi del filma) in ki je kazal »Bitko na Kulikovem polju«. — Ta prizor sem umaknil, ker bi bil izredno drag in ker mi studio ni mogel dati potrebnega denarja, L, S,: V vašem filmu je več prizorov nasilja, nekateri od njih so se mi zdeli neznosni; sicer pa sem tudi na razstavi stare ruske umetnosti, ki je bila v teh dnevih v Manège, našel enega od vaših kadrov na ikoni sv. Jurija. Kaj je vzrok za to obilje nasilja? — Za to sta dva vzroka. Prvi je ta: če preučujete kronike katerega koli zgodovinarja tistega časa, boste videli, da je vsaka stran ruske zgodovine pred centralizacijo dobesedno prepojena s krvjo. Dobesedno! Obnovili smo jo v tako zmanjšanem obsegu, da se nam včasih zdi, da smo s tega stališča izkri- vili zgodovinsko resnico. Uvideli smo 7 tudi, da je dovolj, če se na platnu po- kaže kri, čeprav le v majhnem delu, da ni potrebno iti dlje. To je bil prvi vzrok: želja, da bi bili kar najbliže zgodovinski resnici. Drugi vzrok pa je, da so bile strahote, ki jih vidi Andrej Rubljòv, neogibno potrebne za našo zgodbo. In ker je bila naša pripoved zelo realistična, nismo mogli omejiti trpljenja Rubljova le na moralno ra- ven in pokazati le preizkušnje v nje- govi duši: to bi nas stilistično privedlo v drugo smer. Tretjič, kot režiser ved- no računam s pretresom, ki ga povzro- či film v gledalcu: nobenih izmikanj, nobenih dolgih razlag o strahotah voj- ne, ker je dovolj kratka naturalistična sekvenca, da travmatiziramo gledalca, tako da bo kasneje popolnoma verjel v vse, kar mu bomo pokazali. Menim, da je film realistična umet- nost in da se ne sme bati neposredne- ga vpliva, ki ga ima na gledalca. Na- sprotno, zdi se mi, da »literatura« (v pejorativnem pomenu besede), princi- pi gledališkosti preveč visijo nad fil- mom in ga silijo, da se izogiba reali- stičnega izražanja. No, Gospod sam je hotel, da film to dela. To so moji trije vzroki... M. C.: Kako ste izbrali igralce? Ali so bila to že znana imena ali pa ste pri izbiri imeli tudi druge kriterije? — Glavni junak je moral biti človek, ki doslej še ni igral v filmu. Za vlogo Rubljova, ki si ga vsakdo zamišlja po svoje, ni bilo mogoče vzeti igralca, ki bi po asociaciji oživil podobe drugih oseb, ki jih je interpretiral. Zato smo izbrali majhnega igralca iz gledališča v Sverdlovsku, ki je dotlej igral vedno le tretjerazredne vloge. Sicer pa nas je, potem ko je prebral naš scenarij, ki je bil objavljen v reviji »Iskusstvo kino«, sam na svoje stroške obiskal v Mosfilmu in nam rekel, da nihče razen njega ni sposoben igrati vloge Rubljo- va. In ko smo naredili nekaj poskusov, smo se prepričali, da je bil resnično le on primeren za to vlogo. Druge igralce smo izbrali glede na naš odpor do kakršne koli gledališko- sti. Zame se moji igralci delijo v dve vrsti: na tiste, ki igrajo vlogo, ki je dramaturško določena v scenariju, in na tiste, ki interpretirajo psihična sta- nja oseb, tj. v nekem smislu nenapisa- ne vloge, ker se jih pač ne dà napisati. To so Rubljòv sam, norica, ki jo igra moja žena. Danilo Črni, ki ga vidimo v prvem delu filma in ki ga igra Grin- ko, in slednjič Kaan, ki ga igra Bolot Bočenalejev, ki je imel vlogo prvega gospodarja v filmu Končalovskega. To so moje najljubše osebe, ki niso zasno- vane gledališko, temveč so jih ustvarili igralci, psihična stanja, okolje, iz kate- rega izhajajo. M. C.: Ali nam lahko poveste, kateri prizori so bili izrezani iz vašega filma? — Prvič, nihče ni nikoli ničesar iz- rezal iz mojega filma. Jaz sem bil tisti, ki je izrezal nekatere prizore. Prva ver- zija filma je trajala tri ure in dvajset minut, druga pa tri ure in petnajst. Zadnjo verzijo sem skrajšal na tri ure in šest minut. In izjavljam in vztrajam pri tem — to je moje iskreno prepri- čanje, da je zadnja verzija najboljša, najbolj uspela, tista, ki je po mojem »dobra«. Po drugi strani sem izrezal le nekatere dolžine, ki se jih gledalec sploh ne zaveda: ti izrezi v ničemer ne spreminjajo zgodbe niti poudarkov, ki smo jih hoteli izraziti, pa tudi ne pomembnih odgovorov v filmu ; skrat- ka, bolj smo strnili čas, ki smo ga na začetku slabo izračunali. V resnici smo skrajšali nekatere prizore nasilja, toda le zato, da bi ustvarili psihološki pre- tres namesto neprijetnega vtisa, ki bi bil v nasprotju z našim namenom. In vsi moji tovariši in kolegi, ki so mi v dolgih razpravah svetovali te izreze, so, če upoštevamo vse skupaj, imeli prav. Potreboval sem nekaj časa, da sem to spoznal, domišljal sem si, da iz- vajajo pritisk na mojo ustvarjalno in- dividualnost, toda kasneje sem spoznal, da je bilo tisto, kar je od filma ostalo, več kot dovolj, da je opravilo nalogo, ki sem jo določil svojemu delu. In v resnici mi ni žal, da sem skrajšal film na sedanjo dolžino in ga napravil takš- nega, kot je sedaj'. L. S. :Očitali so vam, da ste prikazali Mongole lepe in vesele v nasprotju z nesrečnimi in zatiranimi Rusi. Kaj ste hoteli s tem povedati? — Hotel sem dati natančno pred- stavo o tatarskem gospostvu. Stvar se kaže takole: Tatari so se tako zanašali na svojo moč — njihovo gospostvo je trajalo več kot tri stoletja — da so se obnašali kot gospodarji v tej deželi. In to je bilo strašno za Ruse. Ko sem slišal pripovedovati zgodbe iz zadnje vojne, je bilo najstrašnejše, kako so se Nemci mirno, brez strahu sprehajali po ruskih cestah. Njihov mir, njihovo »banalno« vedenje sta povzročala naj- več strahu. In kriza tatarskega gospostva, ki se je začela okrog leta 1380, po bitki na Kulikovem polju, je bila v propadu ce- lotne institucije zasužnjevanja. Tristo let so Tatari sistematično ropali Rusi- jo: iznašli so postopek, ki je dopustil Rusom, da so med dvema mongolski- ma vpadoma obnovili svoje imetje, na- to pa so jih še bolj izropali in oplenili. Lepota Tatarov v filmu hoče izraziti njihov mir, njihovo zaupanje v pre- moč, in prav to je bila tragična plat situacije za Ruse, ki so imeli nalogo, da postavijo proti zaporednim napa- dom barbarov krhko pregrado, ki pa je bila neogibno potrebna za rešitev zahodne kulture. Po drugi strani pa mislim, da ni mogoče ponižati sovraž- nika tako, da ga naredimo fizično gr- dega, temveč je nasprotno treba pri- kazati vzvišenost tistih, ki se proti njemu bojujejo. M. C.: Kaj vam ugaja v filmu? Kdo vam ugaja v filmu? — Ko sem delal Rubljova, sem se trudil, da bi bil kar se da trd in strog, skušal sem doseči neke vrste olimpij- ski mir. ki je zame največja kvaliteta režije. To je isto, kot da bi vam rekel, da mi neizmerno ugaja Bresson. Toda tisti, ki ga imam raje kot vse druge, je Dovženko. Zdi se mi, da bi, ko bi živel dlje časa, lahko napravil ^e mnogo za- nimivih stvari. Mnogo režiserjev je, ki mi ugajajo, toda njihovo mesto se spreminja, pač glede na čaS: Dovžen- ko, Bunuel, Kurosawa, Antonioni, Berg- man, in to je vse. In seveda Vigo, ker je oče sodobnega francoskega filma. Skrajno izzivalno je videti, kako si pri- svajajo njegove ideje; res pa je, da se doslej še nikomur ni posrečilo, da bi mu ukradel vse imetje. M. C.: In med mladimi sovjetskimi cineasti? — Zelo mi ugaja Kucijev, ki ima ve- like sposobnosti. Sedaj pripravlja film o Puškinu. Zelo mi ugajata, po ne- katerih stvareh, Alov in Naumov. Vi govorite o mladih? Veste, zame v filn.'>u ni važno tisto, kar je še skrita moi- nost, zame je važen rezulat. Prav zato mi je zelo težko odgovoriti na vaše vprašanje. Naši mladi režiserji so tako mladi, da še niso mogli napraviti svo- jih najboljših filmov. Da pa bi ugibal in govoril o bodočnosti... nisem kri- tik in tudi ne vem, kako naj bi to sto- ril. L. S.: Ali je kakšna zveza med Rub- Ijovom in med scenarijem, ki ste ga pravkar končali? — To je nenavadno. Vse, kar sem naredil in kar še nameravam narediti, je vedno povezano z osebami, ki mo- rajo nekaj premagati, ki morajo zma- gati v imenu tistega optimizma, ki mi je pri srcu in o katerem neprestano go- vorim. Z drugimi besedami, človek, ki ga navdaja ideja, strastno išče odgovor na vprašanje in gre do dna v svojem razumevanju stvarnosti ter razume to stvarnost zaradi svojega lastnega iz^ kustva. 8 MED IDEOLOGIJO IN EKSISTENCO Ideologija in znanost IVAN URBANČIC Znanstveno-pozitivistično usmerjeni »filozofi« označujejo vsako v objektiv- nem smislu izrečeno izjavo ali sodbo, ki vsebuje kakršno koli vrednostno sta- lišče, za ideološko. Sodba torej, ki naj izreka káko objektivno okoliščino ali dejstvo in ki naj velja za znanstveno, mora biti brez vsake vrednostne pri- mesi. Pozitivna znanost hoče spoznati stvar, kakršna le-ta je docela neodvis- no od vnaprejšnjih, takih ali drugačnih človekovih vrednostnih stališč do nje. Vsako iz vrednostnih stališč izhajajoče »spoznavno« razmerje do stvari znan- stveni pozitivizem zavrača kot ne-znan- stveno (kar pa še ne pomeni docela brez smisla) in ga označuje kot ideolo- ško. Tako npr. v tem smislu strogo znan- stveno ni mogoče govoriti o tem, da je kaka stvar grda ali lepa, velika ali majhna, ugodna ali grozljiva, vabljiva ali odbijajoča ipd., tudi ni mogoče go- voriti o »zavratni dolini«, o »smehljajo- čem se soncu« ipd., kakor tudi ne o tem, da »steber nosi«, da »gora priti- ska« itd. itd., ker se to ne tiče same stvari v objektivnem smislu, temveč človekovega subjektivnega razmerja do nje in zato ne more biti pripisano sami stvari kot njena objektivna lastnost. Tako npr. v znanstvenem smislu ni mogoče reči, da je homoseksualni akt gnusen ali protinaraven in tudi ne, da je heteroseksualni akt edino upravičen in naraven; zato je npr. tudi iz takega vrednostnega stališča izvedena sodba npr. o škodljivosti homoseksualizma za človeka znanstveno nesprejemljiva, ne- znanstvena. Homoseksualizem je tedaj mogoče gledati le kot določen način človeškega obnašanja. Tudi sodbe o umetniških delih, ki vsebujejo kakršne koli vrednostne primesi (npr. že stali- šče, da je neko delo velika umetnina ali sploh že, da je umetnina v smislu kakega nad-operacionalnega pojma umetnine), bi veljale s stališča pozitiv- ne znanosti za ideološke in zato ne- znanstvene. Enake zahteve postavlja pozitivna znanost tudi na vseh drugih področjih. Vendar je tudi tako označene ideolo- ške sodbe mogoče vključiti v pozitivno znanost, le da tedaj ta vrednostna — subjektivna — stališča do stvari in iz njih izvedene subjektivne sodbe o stva- reh objektiviramo. Tako npr. lahko v znanstvenem smislu korektno rečemo, da je v neki družbi, v določenem času, neko določeno število prebivalcev mne- nja, da je homoseksualizem človeku škodljiv, ker da je protinaraven. V tem primeru smo subjektivno vrednostno stališče (ki je sámo zase neznanstveno) objektivirali, ne da bi sami v znanstve- nem smislu sprejeli to subjektivno, ne- znanstveno stališče. To sodbo se dà objektivirati še naprej. Reči je namreč mogoče, da so znanstveniki (z navedbo : kateri, kdaj in kje) dognali, da ima do- ločeno število ljudi homoseksualizem za protinaraven in človeku škodljiv. S tem je ta nova sodba docela znanstve- na, ne da bi bilo treba vsebino prejš- nje v tej novi sprejeti kot objektivno veljavno. To se lahko nadaljuje brez načelnih mej. Opisana docela upravičena in pozi- tivni znanosti najbolj lastna naravna- nost k pozitivnemu, uglašenost na po- zitivno dano, dejstveno (dejstva in sa- mo dejstva), naravnanost, ki zahteva za sleherno znanstveno spoznanje ali znanstveno izjavo o kakem objektu m.ožnost in nujnost preverjanja (veri- fikacije) na zadevnem objektu samem in je to verifikacijo tudi mogoče izvesti, če izjava izjavlja nekaj o objektu, ta naravnanost se imenuje znanstveni po- zitivizem in je vrhovna zahteva vsake pozitivne znanosti. Zanj je zares znan- stveno samo tisto spoznanje, ki docela izključuje subjektivna vrednostna sta- lišča do spoznavnega objekta in tudi iz teh subjektivnih stališč izvedene sod- be o objektu, ki jih zaradi njihovega subjektivnega izvora z znanstvenimi metodami ni mogoče najti na zadevnem objektu, kar pomeni, da zanje manjka verifikacija in so zato neznanstvene. Take so za znanstveni pozitivizem ide- ološke. Predvsem pa so za znanstveni poziti- vizem ideološke vse metafizične izjave; vsa filozofija — če ni v opisanem smi- slu znanstvena, po znanstvenih meto- dah univerzalno preverljiva — je zanj ideologija. Z znanstveno pozitivistične- ga vidika torej med filozofijo oziroma metafiziko in ideologijo, kakor smo jo orisali v dosedanjih premislekih, ni mogoče zagledati nikakršne temeljne razlike. V znanstveno-pozitivistični po- jem ideologije spada skratka vsaka iz- java o katerem koli objektu, ki s sub- jektivnega, vrednostnega stališča do objekta izreka nekaj o samem objektu, česar pa na samem tem objektu na znanstven način ni mogoče najti, kar ravno pomeni, da so take izjave tedaj le subjektivnega izvora, in jih zaradi tega ni mogoče univerzalno priobčiti, tj. obče uveljaviti. Vrednostno stališče pomeni tu vse tisto,-kar se iz subjek- tivnosti spoznavajočega nanaša na stvar ali objekt, torej iz njegovih inte- resov, namenov, hotenj, želj, čustev, bojazni, upanja in sploh vsakovrstnih »občutkov« ali »doživetij« ipd. m tudi tiste »zmote«, ki izhajajo iz omejenosti človekovih spoznavnih zmožnosti sa- mih (npr. v smislu Baconovih idolov); vse to za znanost ne more veljati kot objektivna lastnost spoznavne stvari in mora zato biti izključeno iz Spoznanja te stvari. Samo iz teh subjektivnih os- nov izhajajoče izjave o kaki stvari so — za znanstveni pozitivizem — tako protislovne, kot so si protislovne izja- ve metafizikov o isti stvari. Metafiz'ka je zato za znanstveni pozitivizem pa- radigma neznanstvenosti (seveda meta- fizika, kakor jo lahko ta pozitivizem razume). S tem si znanstveni pozitivizem raz- loži obenem tolikšne razlike, nasprotja in protislovja v izjavah različnih filo- zofov in metafizikov od začetka do da- nes o istem predmetu, ki jih s svojimi znanstvenimi metodami nahaja v zgo- dovini filozofije množično in o katerih meni, da so nerazrešljiva, ker izhajajo pač le iz subjektivnih stališč in jih zato na nobenem objektu ni mogoče verifi- cirati. Pri tem analitičnem početju upo- rablja znanstveni pozitivizem že vna- prej metode logične analize, lingvistič- ne analize, historično komparacijo in druge filološke znanstvene metode kot (edino ustrezne in možne) metode raz- iskovanja filozofije oziroma metafizike. V »rezultatih« svojega preučevanja fi- lozofije in metafizike vidi znanstveni pozitivizem obenem tudi potrditev svo- je osnovne ugotovitve o filozofiji in metafiziki, namreč, da sta obe zgolj ideologija, ki ne more imeti univerzalne veljavnosti; zakaj, če bi filozofija in metafizika bili objektivno veljavni zna- nosti, ne bi moglo biti — tako meni ta pozitivizem — toliko protislovnih filozofskih oziroma metafizičnih izjav o isti stvari. Kakršna koli možnost globlje bistveno zgodovinske istosti raz- ličnih filozofskih ali metafizičnih »izjav« ostaja znanstvenemu pozitivizmu in njegovim analizam zgodovine filozofije docela skrita, zunaj njegovega zornega polja. Kaj je odločilno za opisani znanstve- ni pojem ideologije, ki je zelo pogosto, čeprav večinoma nereflektirano v rabi tudi pri nas? Videli smo že, da pred- vsèm subjektivna, vrednostna stališča in iz njih izvedene sodbe in izjave. Pri tem izhaja pozitivna znanost iz svo- je naravnanosti na objekt in to objek- tivno ter meni, da je ta objekt mogoče in treba spoznati neodvisno od spozna- vajoče subjektivnosti, kakor je bila opisana doslej. Svoj objekt jemlje po- zitivna znanost že vnaprej kot od sub- jekta in njegove subjektivnosti docela neodvisno dan. To je fundamentalna predpostavka pozitivne znanosti kot take, dokler ostaja v svoji sebi edino primerni naivnosti odnosa do objekta. »Stvari brez človeka«, »stvari same in zgolj stvari« — to je pozitivni znanosti imanentni »reizem« (če tu lahko upo- rabimo besedo, ki jo je literarna kriti- ka pri nas uporabila za označevanje neke umetnostne struje), vse drugo pa je bodisi znanstveno nedopustno an- tropomorfiziranje objekta ali pa krat- ko malo ideologija v opisanem znan- stvenem pomenu. Tudi kadar gre za znanstveno spoznanje človeka ali ljudi, mora ustrezni znanstvenik iz izjav o tem svojem predmetu izključevati svo- 9 jo subjektivnost (primer iiomoseksua- lizma). Naše vprašanje po vsem tem je, ali se tu nakazani znanstveno-pozitivistič- ni pojem ideologije, ki zničuje v naših prejšnjih premislekih opisano bistveno razliko med filozofijo in ideologijo, opira na nekaj takega, kar bi pozitivni znanosti kot znanosti (tj. znotraj njenih nji lastnih možnosti) dajalo principial- no možnost, kar koli izreči o bistveni določenosti filozofije in tudi same sebe kot znanosti. S tem vprašanjem vprašu- jemo: 1. ali katerakoli znanost na sebi in svojim metodam primeren način sploh lahko razišče svojo lastno bistve- no določenost in svojo fundamental- no naravnanost, ali je znanosti kot znanosti to sploh mogoče; in 2. ali znanost kot znanost principialno lahko odloča o določenosti filozofije. Sele če sta obe možnosti principialno lastni sami pozitivni znanosti, je znanstveno pozitivistična določenost filozofije kot ideologije nepresegljiva in je v znan- stvenem pozitivizmu izključno priznam znanstveni odnos do vseh stvari edini mogoči človekov univerzalno veljavni odnos. Za zadovoljiv odgovor na to vpraša- nje bi bilo treba premisliti prav temelj- no predpostavko znanosti: neodvisno od spoznavnega subjekta dani objekt, ki ga je treba spoznati »objektivno«, tj. ravno v tej njegovi neodvisnosti. Vpra- šanje je torej: kaj je bistvo objekta, kaj je objekt kot objekt? Toda taka in podobna vprašanja znanstveni pozitivizem že kot vpraša- nja odkloni kot zgolj navidezna vpra- šanja in jih izključi iz območja pozitiv- nih znanosti. Kaj je nekaj po bistvu, to je namreč za znanost nesmiselno in zato neodgovorljivo, torej ne-znanstve- no vprašanje, ker odgovoru nanj manj- ka sleherna pozitivna verifikacija. Kako bi pozitivni znanosti sploh bilo mogoče govoriti o objektu kot objektu? Zna- nost po svojem pozitivizmu torej mora izključiti iz svojega raziskovalnega okrožja vprašanje bistvene določenosti znanosti, tj. same sebe, kot ne-znan- stveno in zato znotraj nje ne-smiselno vprašanje (ne-znanstveno in ne-smisel- no tu ne pomeni neumno, nepomembno ali kaj podobnega, temveč le, da za znanost kot tako ni vprašanje in zato zanjo ni smiselno). Iluzorno je torej misliti, da bi bilo mogoče v spremstvu znanosti odgovoriti na prej postavljena vprašanja, ker pozitivna znanost na ta vprašanja principialno ne odgovarja. Ce pa pozitivna znanost principialno ne more raziskati ne lastne bistvene določenosti svojega objekta in tudi ne bistva česar koli, potemtakem tudi ne more s stališča svojega pozitivizma niti govoriti o bistveni določenosti filozo- fije. Zaradi tega pa se znanstveno po- zitivistična določitev filozofije kot ideo- logije pa lastni znanstveni »vesti« po- kaže kot ne-znanstvena, pravzaprav »ideološka«. Tako smo — sledeč zahte- vam, ki so imanentne znanosti in nje- nemu pozitivizmu, — prišli do prese- netljivega sklepa, da je namreč znan- stveno pozitivistična določitev filozofije kot ideologije docela »ideološka« ravno v pozitivističnem pomenu te besede. S tako določitvijo torej znanstveni poziti- vizem prekrši svoje lastne zahteve, da namreč nobena objektivna znanstvena izjava ne sme izhajati iz zgolj subjek- tivnega, vrednostnega odnosa do za- devnega objekta. Subjektivno stališče izjavljajočega subjekta do predmeta iz- jave, tj. stališče znanstvenega pozitiviz- zma kot subjekta izjave o filozofiji do filozofije torej ne more veljati za znan- stveno. Da bi namreč v skladu z zahte- vami znanstvenega pozitivizma bilo po- zitivno ugotovljeno, da je filozofija oziroma metafizika le skupek subjek- tivnih vrednostnih stališč, ki ne pripa- dajo čemu objektivnemu, bi se morala znanost spustiti v razpravo o kakem pomembnem filozofskem vprašanju, npr. vprašanju o bistvu, ker sicer sploh ne bi mogla razumeti, da gre v filozofiji in metafiziki гџоЦ za subjektivna ali vrednostna stališča in iz njih izvedene sodbe. Vendar tako vprašanje znanstve- ni pozitivizem že vnaprej odklanja kot ne-znanstveno. Znanstveno pozitivistič- ni izjavi, da je filozofija oziroma meta- fizika zgolj ideologija, manjka torej (in to nenadomestljivo) sleherna ustrezna verifikacija. Pozitivistična razglasitev filozofije oziroma metafizike za ideologijo izhaja torej — če rečemo v njegovem lastnem duhu — iz nekega njegovega subjektiv- nega stališča do filozofije in metafizike, ki je za sámo filozofijo ali metafiziko neobvezno, ju sploh ne zadeva v ti- stem, kar sami sta. In vendar je očitno, da pozitivistična izjava, ki proglaša fi- lozofijo in metafiziko za ideologijo, ho- če izreči ravno to, KAJ da ena in druga je, torej njuno bistvo, kar pa je v zna- nosti že vnaprej prepovedano. Iz povedanega pa za nas sledi, da ce- lo znotraj znanosti same principialno odpade vsaka možnost znanstveno po- zitivističnega proglašanja filozofije ozi- roma metafizike za ideologijo, da od- pade kakršno koli vmešavanje znano- sti v pristno filozofska in metafizična vprašanja in da ni nikakršnega razloga, da bi take ali drugačne znanstveno po- zitivistične izjave o filozofiji in meta- fiziki in njunih premislekih imele ve- ljavo v filozofiji ali metafiziki sami, da bi, skratka, zavezujoče zadevale njuno njima lastno ravnanje. Ce pozitivna, znanost v svojem pozitivizmu to kdaj poskuša, neogibno prekorači svoje me- je in prekrši lastne zahteve. Ce pa je tako, tedaj se znanstveni odnos do vseh stvari pokaže le kot ne- ki možni, vendar ne kot edini možni človekov odnos. Znanstveni odnos do stvari je le neka strogo omejena, po- sebna, danes sicer pred vsem in čez vse uveljavljena možnost človekovega odnosa; univerzalizem znanosti in • znanstvenih spoznanj je pravzaprav možen samo v prostoru neke druge univerzalnosti, ki ostaja danes pretež- no prikrita pod vse zasegajočim znan- stvenim univerzalizmom na eni strani in ideološko-nazorsko razkrojenostjo na drugi strani (glej o tem sestavke iz prejšnjih številk Problemov). Evropska filozofija in metafizika sta v tistem, kar jima je najbolj lastno, ohranjali in oskrbovali omenjenemu »drugemu« in omogočujočemu univerzalizmu odpr- tost njegovega prostora, ki se je izka- zoval kot svetovni prostor človekovega prebivanja in (spo-) razumevanja.* • BeseJo (spo-)razumevanje pišem na ta način zato, ker želim s tem opozoriti, da je sporazumevanje med ljudmi, tj. tisto, kar imenujemo tudi z besedo komunikacija med ljudmi, le način, le privativni modus razume- vanja, ki je »pred« vsakim sporazumevanjem. Šele v tem prostoru in samo v njem si pozitivna znanost v strogem pomenu besede lahko izbira in ubira svoje mno- gotere poti, nikakor pa si ne more dovoliti izjav o tem, v čemer se sama giblje, ker v tem primeru preneha biti znanost. Znanstveni pozitivizem torej postane ideologija znanosti tisti trenutek, ko s svojimi izjavami prekorači pozitivni znanosti kot znanosti imanentne mož- nosti spoznavanja ter si lasti besedo tam, kjer mu je principialno odvzeta sleherna možnost besede: v tistem, kar je najbolj lastno religioznosti, umetno- sti in predvsem tudi filozofiji in metafi- ziki (najbrž je razen omenjenega še mnogo »stvari« v človeškem življenju, ki se znanosti izmikajo, npr. ljubezen — eros, ki zajema vse, kar je, — roj- stvo in smrt, žrtev itd.) V svoji hiši pa je pozitivna znanost sama edini upra- vičeni gospodar in ne trpi nobenega vmešavanja od zunaj. Treba pa je tudi jasno povedati: filozofija oziroma me- tafizika nikoli ni bila in tudi ni pozi- tivna znanost v modernem pomenu be- sede, ne uporablja znanstvenih metod raziskovanja in merila, ki veljajo za pozitivno znanost, so zanjo neuporab- na. Od pozitivne znanosti se filozofija ali metafizika nima česa naučiti, od nje ne more ničesar sprejeti ali povzeti, ničesar v smislu »posploševanja znan- stvenih dognanj« dognati in se tudi ne more in ne sme vsevedno vmešavati v delo pozitivnih znanosti, hoteč jih tu, na njihovem področju »poučevati« (npr. v stilu »znanstvenega« diamata ipd.). Filozofija oziroma metafizika le odpira pozitivni znanosti kot taki celotno nje- no področje, njeno možnost in ve o tem njenem področju neodvisno od nje in pred njo vse tisto, v čemer ima po- zitivna znanost svoj temelj, svoj smisel in svojo usodno določenost; ve skratka o nji vse tisto, česar sama kot znanost o sebi nikoli ne more ničesar vedeti in k čemur s svojimi raziskavami tudi ni nikoli na poti. Brez te bistvene in usod- ne določenosti pa se človek nikakor ne bi mogel izročiti pozitivni znanosti in njenim zahtevam, zaradi česar le-ta ne bi bila mogoča. Ali se vsak posamez- nik, ki sprejema nase zahteve in mož- nosti znanstvenega pozitivizma ter ga tako izpolnjuje in nosi, pri tej odločitvi zaveda omenjene širše in usodnejše določenosti oziroma uglašenosti na táko »odločitev«, ni najbolj pomembno. Odločilno je, DA se ta določenost ali uglašenost odpira človeku kot človeku in jo zato kdaj pa kdaj v zgodovini zmore izreči kot samoten mislec, ki na svoji poti zarisuje človeškosti sami njen horizont prebivanja, sledeč njego- vemu zgodovinskemu obrisu, kar po- meni, da izreče tisto, v čemer imamo vsi kot ljudje svoje prebivališče in z njim možnost človeškega (spo-)razume- vanja ter zmoremo zato tudi sami vi- deti (razumeti) to, kar nam on s svojim izrekanjem kaže. V tem pred-znanstve- nem horizontu človeškega prebivanja in razumevanja je zasnovana prej ome- njena univerzalnost filozofije in meta- fizike, ki biva na docela drugačen na- čin in »pred« vsako univerzalnostjo znanstvenih spoznanj. To pa je odlo- čilno za odgovor na vprašanje, ali sta filozofija in metafizika zares le ideolo- gija v tistem pomenu, kakor se kaže 10 s stališča znanstvenega pozitivizma, ali pa imata neki svoj prostor, v katerem sc gibljeta in џа s tem razkrivata ter tako šele odpirata možnost pozitivne znanosti, ne da bi se jima bilo treba česar koli bistvenega naučiti od nje in ne da bi si morali od nje sposojati svojo univerzalnost. Po dosedanjem premisleku lahko re- čemo, da pozitivna znanost sama nikoli ni ideologija, čeprav njene ugotovitve lahko izrablja v svoje posebne namene ta ali ona ideologija, medtem ko znan- stveni pozitivizem lahko (ni pa nujno) zapade v ideologijo znanosti, tj. v eks- kluziviranje pozitivno-znanstvenega od- nosa do vseh stvari kot edinega mož- nega in upravičenega človekovega od- nosa in s tem povezano brisanje mož- nosti kakršnega koli univerzalno pri- občljivega, za človeka kot človeka odločilnega zunajznanstvenega (pred- znanstvenega) človekovega odnosa do bivajočega. Taka znanstveno-pozitivi- stična ideologija pozitivne znanosti pa se po svojem bistvu ne razlikuje od katerekoh druge ideologije, razumljene v tistem smislu, kakor je bila orisana v dosedanjih premislekih (glej Problemi štev. 86 in 87). Bistvena »moč« te ideo- logije je moč institucionalizirane zna- nosti, oziroma pravzaprav mnogoterih znanstveno raziskovalnih institucij, ki v našem stoletju v vseh mogočih obli- kah vse hitreje nastajajo povsod po svetu in zbirajo v sebi množice znan- stvenikov. Pamfietizem proti tragediji Ni duha province, ki bi bil brez tega bistvenega pamfletizma, neodtujljivega od njega. Iz tega sledi, da je pamfie- tizem: 1) poizkus objektivacije lastnega sovraštva do samega sebe kot povzro- čitelja tega videza (zunaj-eksistencial- nosti) z iskanjem krivca »zunaj«, v »svetu«, in 2) izraz neogibnosti tragič- ne eksistence kot edino resnične eksi- stence. Če je tragičnost ne samo pri- merna, pač pa tudi predpogoj eksisten- ce kot samo-ustvarjanja subjekta v spopadu s svetom in s sabo kot v spo- padu nekega danega z nekim še nc- danim redom, v oporekanju temu, kar je, kot porajanju (subjekta) v v imenu tistega, česar še ni, a mora biti, a kar je kot še ne-dano in zato še ne v-redu iracionalno v spopadu z danim — ra- cionalnim (ki je vedno dano samo kot racionalno), tedaj je pamfietizem obli- ka simulirane tragedije in tudi izraz poizkusa prevarati tragedijo; pamfieti- zem je ta navidezna (prevarana) tra- gedija, spopad, ki ne seže do bitja, ker ne seže v njegovo stvarno objektiv- nost, ki pa ni zunaj tega spopada da- nega-racionalnega z ne-danim-iracional- nim, spopada, ki je porajanje subjekta samo v izkušanju (in zanikovanju) sve- ta v samem subjektu. Pamfietizem je zavračanje tega spopada v subjektu z njegovim »prenosom« v izključni spo- pad s svetom, vendar spopad, ki je ek- sistencialno navidezen, ker je pri tem subjekt navidezen, je dejansko samo posameznost v navideznem spopadu z drugimi posameznostmi, namreč zadr- žana v svetu »danega« reda kot dane racionalnosti (tukaj varovane s stra- hom pred tragično-izkuševavsko ira- cionalnostjo, iz katere kliče subjekt v resnici edinole sebe, v odporu do da- nega, ki je tudi njegovo-ne-njegovo dano). Posvečanje »svetu« (najpogo- steje v navideznem oziru moralnosti, v imenu moralnega načela) je izjemen način tega zavračanja posvečanja sub- jekta samemu sebi, čigar posvečanje je edinole posvečanje v svet, zaradi te- ga je tudi to usmerjanje k svetu navi- dezno (zlagano), ker je zunaj-tragično kot zunaj-subjektivno. Kolikor večja je nujnost zavračanja spopada s samim seboj kot z danim redom (ali z dano racionalnostjo in z racionalnostjo da- nega) in sicer z nalogom po zapiranju, brez česar ni duha province, ki povsod išče mejo, toliko večja je moč pamfle- tizma, s čimer je toliko bolj poudar- jeno načelo javnosti kot temeljno na- čelo duha province in toliko večja moč pamfletizma kot zadovoljevanja tega načela »javnosti«, dejansko načela ab- solutne racionalnosti danega (vase za- prtega) reda, ki se upira vsaki tragediji in tragičnemu, tako tudi vsakemu od- piranju in prav tako vsakemu ustvar- janju, ki pojmuje odpiranje kot odpi- ranje v danem redu dane racionalno- sti: s pamfletizmom se duh province utemeljuje kot ta javni duh (ali duh javnosti), kot »družbeni« duh, a ne kot filozofski duh. Osnovna lástnost pam- fletizma, lástnost obračuna v imenu že znane, že dane resnice (pamfieti- zem ne išče resnice, ker jo »ima v la- sti«, on ni filozofski duh: ni duh, usmerjen k nepoznani resnici, temveč duh apriorizma, ki resnico ima v lasti, je proti-filozofska in proti pesniška, torej proti-ustvarjalna lástnost. Načelo javnosti izstopa tukaj kot vsemu nad- rejeno načelo družbenega življenja v nasprotju s filozofijo in filozofskim sta- liščem kot izrazoma in oblikama ne- družbenosti, a ta njegova »družbenost« je dejansko »javnost«, ki spet ne mo- re biti nič drugega kot poznavanje vse- ga in načina varovanja tega poznava- nja kot danega reda v njegovih strogo določenih mejah, tako da je ta družbe- nost funkcij racionalnosti danega reda, služba njeni vse-važnosti, golo zani- kanje slehernega izkušanja z ne-danim (kot prihodnjim redom, kot prihodnjo racionalnostjo) oziroma zanikanje sle- hernega racionalnega duha, ki teži k svoji napovedi (racionalizaciji). Zaradi tega je pri tem načelo družbenosti na- čelo, ki je nasprotno načelu tvorne subjektivnosti kot načelu tragičnega ustvarjanja subjekta kot nenehnega (nezaključljivega) ustvarjanja resnice, ki je tragična in izpostavlja tragedijo z izpostavljanjem tega spopada dane- ga in ne-danega, racionalnega in iracio- nalnega. Resnica ni resnica v (neza- ključljivem) nastajanju, marveč dana resnica. Kot takšna je pred-subjektiv- na, nad-subjektivna in nasprotna sub- jektivnosti. Ne odkriva se, ampak ji je treba služiti. Subjekt ni odkrivanje res- nice skozi sebe, utelešenje resnice v njenem nezaključljivem samo-uresni- čevanju nezaključljive eksistence kot resnice sleherne »resnice«, in zato tudi ni subjekt resnice, temveč njen služab- nik in uslužbenec. Če ima v lasti resni- co, tedaj se ga ona polašča: trenutek zablode, vnaprej zavržen v strahu pred prevaro kot izjemna (in nenadomest- ljiva tragično-izkuševavska) priložnost za rešitev pred to »polaščanostjo« sub- jekta (navideznega), pred končno resni- co, in v tem pogledu tudi kot izjemna domneva samo-ustvarjanja subjekta, ta trenutek, je tu onemogočen. Vna- prej dana resnica je vnaprej zavrnjena vsaka možnost zablode, ki je tudi kot absolutno dokazljiva (kot zabloda) vedno ustvarjalna, ker ^e jamstvo za RADOMIR KONSTANTINOVIC 11 rešitev pred polaščujočo resnico Icot polaščujočim duliom danega reda (da- ne racionalnosti). Trenutek zablode je pri tem kot trenutek, v katerem se ne- red (prihodnji red) spopade z redom (sedanjo resnico), izključen v strahu pred možnostjo prevare in tragedije, ki se temu duhu vedno zdi kot delo neke ne-razumnosti (ne-razsodnosti, ne-treznosti), onemogočen pa je tako, da je njegovo onemogočanje v resnici omogočanje pamfletizma kot navidez- ne tragedije, oziroma kot spopada, edi- no, kar se od tragedije prevzame in na kar se tragedija degradira z degradira- njem slehernega ustvarjanja, ki je spo- pad, toda vedno (spopad) med racio- nalnim in iracionalnim (kot še ne-ra- cionaliziranim), na zaključljivi poti res- nice k sami sebi v nezaključljivem ustvarjanju. Pamfietizem je tragedija v absolutni sferi racionalnega, simulaci- ja tragedije in delo proti-tragičnega na- gona; kolikor pa je, tedaj je po nujnosti eksistence kot tragične eksistence: duh province, bivajoč po sami nujnosti ek- sistence in usmerjen v tragedijo, je usmerjen v pamfietizem. Sama tragedi- ja, ki jo zavrača, a je ne more dokonč- no zavrniti, se je enkrat za vselej »reši- ti« (kakor da bi se za vedno rešil ek- sistence v sami eksistenci), ga nenehno usmerja v ta odpor v imenu danega reda, v sam pamfietizem. Kolektivizem duha province kot du- ha, ki se je zaklel nepomirljivi, idealni eno-ličnosti (kakor se mu kaže eno-lič- nost zaželenega duha plemena, katere- ga agonija je) kot duhu stila in obraz- cev povsod in v vsem (toda protislov- ni resničnemu stilu, namreč protislovni resničnemu spopadu stvarnega ustvar- janja), se na ta način izraža (samo na videz protislovno) z duhom pamfletiz- ma. Kakor koli se kaže pamfietizem po svoji obračunski (in obračunovalski) lastnosti kot duh rušenja celote, kot sila destrukcije, pa je zaradi svoje ko- relativnosti duhu absolutne javnosti (absolutnega kolektivizma) v neizpod- bitni, četudi protislovni službi duhu province. Dasi formalno prav s tem, ko je izraz in jamstvo spopada, ugo- varja duhu province kot duhu, zaprtem z eno-ličnostjo, zunaj katere zanj ni enotnosti in s tem tudi ne zaprtega sveta province, se z njim utrjuje duh javnosti, a (obenem) ne manj duh nor- mativne, vnaprej dane resnice. Pamfie- tizem je vedno apriorizem; ne postav- lja resnice pod vprašaj, ker ima to res- nico apriori za svojo, pač pa se vpra- šuje samo o zadovoljitvi te resnice, o stopnji in o načinu, tega zadovoljeva- nja. Vedno je borec v imenu določene resnice, njen izvršitelj. Ne vprašuje se po resnici, ampak se zanjo bori. Res- nica je, je pra-roditeljska, ker je pra- roditeljsko starejša; čas resnice ni moj čas (v mojem samo-tvorstvu), pač pa čas pred mojim časom. Resnica ni pro- blematična, pač pa je problematično samo njeno izpolnjevanje, oziroma sem problematičen samo jaz. Kolikor me moja zunaj-subjektivnost v »varnosti« zunaj-tragičnega duha, usmerjenega proti vsaki zablodi in jalovemu pre- puščanju zablodam, pri tem napravi problematičnega, namreč navideznega, toliko je zaupanje v to apriorno res- nico kot starejšo od mene, kot patriar- halno-plemenSko »starešinsko«, globlje, prav s tem pa je tudi moja problema- tičnost kot izraz navideznosti ne-tvor- nega, navideznega subjekta, ki je navi- dezen, ker je zunaj časa resnice (kot nenehno ustvarjajoče se resnice), ne- ogibno globlja in poraznejša. Tisto, kar me mora ohraniti v »varnosti« : ta apriorna resnica me s samim svojim apriorizmom vrže v navideznost ne- tvornega »subjekta«, in kolikor bolj je ne-tvoren, toliko bolj ostane za same- ga sebe navidezen. Apriorizem je en- kratna (in nujna) pot v mojo navidez- nost za mene samega, v obup zaradi te navideznosti (kot obup eksistence, katere imperativ traja kot jamstvo za- vesti tega njenega odlašanja in zane- marjanja, ki je pravzaprav absolutno nemožno), in tako je po zaslugi moje nezmožnosti za spopad s samim seboj (kot obračun duha province v duhu province) jamstvo tega pamfletizma. Pamfietizem je zaradi tega apriori- zem na delu, nepomirljiv do vsega, kar ni z njim zajeto in kar ga ne potrjuje, a je tudi to sovraštvo eksistence do zunaj-subjektivnosti, rojeno v potrebi po objektivaciji lastnega zla, po nje- nem popredmetenju v obliki »krivca« in njegovega povzročitelja zunaj mene. Je poizkus podružbenja eksistence, ki zajema fenomen družbe, a se z njim nikakor ne izprazni (z omogočanjem svoje nad-družbenosti omogoča tudi samo družbo), poizkus, da bi se ta fe- nomen v svoji večni odprtosti kot ne- zaključljiv in zato odprt s tem po- družbljenjem zaprl, da bi se skrčil na problem, ki ne bo samo dostopen duhu province kot duhu »treznosti« in po- slovnosti, pač pa tudi kot njegova čista afirmacija, čisto njegov izraz. Od tod je (kot vprašanje po izpolnitvi resnice, s katerim se zavrača vprašanje po sa- mi resnici) pamfietizem moralističen in ne filozofski: njegovo vprašanje je samo vprašanje morale, ne pa tudi vprašanje filozofije. Ta izvrstni mora- lizem je v čisti službi proti-filozofske- ga stališča duha province oziroma v funkciji njegovega iskanja idealno-za- prtega. Tako poudarja duh province z osvajalnim prodorom duha morale na področje vprašanja bitja o bitju (na področje filozofije) svojo »praktičnost«, svoj »realizem«, toda hkrati poudarja prav takO: 1) absolutno neproblema- tičnost svojega apriorizma, 2) abso- lutno problematičnost mojega Jaza, in iz tega obojega 3) neodvisnost res- nice od žive eksistence živega Jaza, njeno objektivnost, ki je nespremenlji- va in zaradi katere ne more biti no- benega nesporazuma, in končno, (iz vsega tega) svojo ne problematičnost kot jamstvo njegove absolutne proble- matičnosti in predvsem njegove moral- ne problematičnosti. Zanikovanje in zavračanje slehernega vprašanja po resnici je predpogoj zanikovanja in za- vračanja same moralnosti tega izključ- no moralističnega položaja, ki tudi iz- raža svojo moralno problematičnost s svojo izključujočo »moralnostjo« oziro- ma s tem, ko skuša biti moralen z absolutnim odpovedovanjem pred vprašanjem o resnici, ali ko skuša tudi tukaj izvesti načelo prevare eksistence, tako da moralnost (razumljeno kot za- doščanje apriorni resnici) postavi na- sproti vprašanju o sami tej resnici. Ta- ko pojmovana moralnost kot čista funkcija anti-filozofskega stališča tega realističnega duha (ki je toliko bolj »moralen«, kolikor manj je filozofski) je neogibno v funkciji anti-moralnosti, ker je v funkciji anti-ustvarjanja. Toč- no tako, kakor mora biti pamfietizem simulacija tragedije, nadomestilo zanjo, mora biti tudi ta »moralnost« (dokazo- vanje dokazane resnice) nadomestilo za vprašanje o resnici (filozofsko vpra- šanje); zunaj-subjektivnost dokazuje v svoji ne-tvornosti že dano resnico in se oporeka okrog nje kot takšne, a je ne izpodbija, in v tem pogledu je pam- fletistično-moralistična, oziroma »reali- stična«. Od tod je proces nenehnega oporekanja kot ugotavljanja resnice in določanja njenih nosilcev (ali tistih, ki se ji upirajo) proces tega pamfletizma kot zunaj-subjektivnosti, proces, ki ga pogojuje duh navideznosti oziroma ne- možnost pomiritve z njim. Neresnič- nost se skuša s pomočjo pamfletizma preobraziti v resničnost, toda tako, da se samo preveličuje: i) z nemožnostjo pamfletizma, da bi se preobrazil v tra- gedijo, 2) z nemožnostjo, da bi apri- orna morala po funkciji zamenjala vprašanje o resnici (kar je brez dvoma izraz nemožnosti, da bi se objekt tuje volje kot volje te pra-roditeljske, apri- orne resnice z ugotavljanjem te ugo- tovljene resnice preobrazil v tvorni subjekt) in končno 3) z nenehnim pre- veličevanjem, s samim pamfletizmom, lastne subjektove zunaj-subjektivnosti, s tem da se pojavlja pamfietizem kot navidezni izraz subjektove volje, kar je dejansko izraz delitve subjekta z drugim subjektom v tem procesu pam- fletsko-polemičnega oporekanja. Zunaj- subjektivni subjekt duha pamfletizma, ki je dan s samo proti-tragično aprior- no resnico, preveličuje svojo zunaj- subjektivnost (kot svojo neogibno usodo) tudi s tem oporekanjem z dru- gim subjektom, ki ga skuša pretvoriti v svoj objekt, pri čemer pa neogibno tudi sam postane njegov objekt. Vse je usmerjeno k vsemu in vsakdo je usmerjen k vsakomur; volja destruk- cije, ki je tukaj nedvomna in ki jasno odkriva nedosegljivost, ne samo ne- obstoj idealno-eno-ličnega, vase zaprte- ga plemenskega sveta (tukaj, kjer se vsakdo občuti kot pleme, kot edini nosilec njegove resnice), je tako v služ- bi nenehnega konstruiranja tega sveta, posvečenega svoji zaprtosti, sveta, po- vezanega s tem uničujočim sovraštvom. Vprašanje o resnici se na ta način od- laga, a njegovo odlaganje je za stanje tega duha province v njem samem kot duha javnosti, kot duha Dne, ki je, kar je izključno z zavračanjem vpra- šanja bitja o bitju (filozofije) kot mož- nega odpiranja nasproti negotovi od- prtosti bitja. Idealno-plemenski zaprto- sti (idealizirani razen tega z njeno ne- možnostjo) se tukaj, v tem poskusu njenega obnavljanja v duhu province, streže s sovraštvom pamfletizma tako nujno, kakor je ljubezen do idealno- uglašenega (izjemnega) s samo svojo nemožnostjo sovraštvo vsega obstoje- čega do vsega obstoječega. Nujnost sovraštva je tukaj nujnost posamezno- časovne zavesti, nezdružljive z idealno ljubeznijo idealne enotnosti, izraz stra- hu te posamezne zavesti pred samo seboj, ki se počuti kot krivec, v odpad- ništvu od sanjane enotnosti izgublje- nega sveta. To sovraštvo »po-družb- 12 Ija« (zapira) odprto resnico eksistence z zavračanjem odprtosti resnice kot najvišjega in najhujšega prekletstva, kot prekletstva nad prekletstvi, v če- mer se brez dvoma izraža kot duh plemena v agoniji, četudi to odprtost bitja »podružblja« z ljubeznijo (z de- lom enotne-zunaj-časovne mirovne za- vesti) in ne s sovraštvom (z delom pamfletske zavesti). Nagon k »po- družbljenju« skrivnosti bitja kot nagon k zapiranju nujno-odprte eksistence je pri tem osnoven: in duh province se drži zaprto (s težnjo po zapiranju) proti izzivu odprto-problematične res- nice, kakor to počne tudi duh plemena, četudi služi tej zaprtosti tako paradok- salno z destrukcijo sovraštva. Prevedel F. Z. BRANJE Poezija kot kombinatorika ANDREJ INKRET ne oem sledim neke nejasne stopinje ali svojo senco pogled zakrijejo stene pisalnega stroja razveselim se odrešitve lin a na stopnišču so neme straže črk razvrščene (Grad strahov) Med prvimi vprašanji, ki se postav- ljajo pred branje nove pesniške zbirke Vaje in naloge, ki jo je Venu Tauferju izdala mariborska založba Obzorja (1969), je brez dvoma vprašanje, za- kaj doživlja ta poezija tako redke odmeve, kolikor pa jih vendarle do- življa, se skoroda v celoti gibajo le po njenem zunanjem obodu, ostajajo površni ter izvirajo predvsem le iz najbolj razvidnih razsežnosti njenega pesniškega govora. Ta, za slovensko poezijo dovolj neobičajna, zaprta usoda spremlja Tauferjevo pesništvo že od prve zbirke Svinčene zvezde (1958), se nadaljuje v knjigi Jetnik prostosti in drami Prometej ali tema v zenici sonca (1964). Sprašujemo se torej, ali je pričujoča poezija res že sama po sebi do te mere zaprta in ekskluzivna, da onemogoča in blokira izrazitejše od- meve oziroma intenzivnejša branja? Ali pa je njena »zaprtost« samo navi- dezna in jo gre pripisati bolj tisti po- sebni formi, ki jo to pesništvo kaže predvsem v svoji vizualni in »logici- stični« podobi, in je potemtakem ta forma — njena navidezna zahtevnost, zapletenost in gostota — tisto, kar se postavlja po robu komunikaciji oziro- ma širši odmevnosti, čeprav njen no- tranji pomen, »vsebina« njene govorice, branju tako rekoč ne more predstav- ljati nikakršnega posebnega problema. Nasprotno — zdi se celo, da s svojimi mnogimi, v aktualnem slovenskem pro- storu kar popularnimi razsežnostmi na- ravnost izziva tudi zase — kot poezijo — večjo popularnost in odmevnost, vsaj med tako imenovanimi »poklic- nimi« branji. Po drugi strani je na vsak način potrebno vzeti v misel tudi dejstvo, da je Veno Täufer že s svojo prvo knjigo, intenzivneje pa zlasti z Jetnikom pro- stosti, uveljavil v slovenski pesniški proizvodnji nekatere jezikovne rešitve in posege, ki jih v tem kratkem zapisu ne moremo omenjati in opisovati, ki pa so vendarle ravno na podlagi Ta_u- ferjevih poskusov in raziskovanj doži- veli kasneje močan razmah ter so pri nekaterih novejših avtorjih — v Vajah in nalogah celo pri Venu Tauferju sa- mem — pripeljali do radikalnih vpra- šanj o možnostih, ki se za poezijo odpirajo na področju jezika, njegove vizualizacije in posebne semantične destrukcije fraze in besede in ki obe- nem sprašujejo o temeljnih razsežno- stih poezije sploh. Poskusi in rezultati, že opravljeni v tej smeri, pa pri na- šem pesniku vendarle kažejo, da se omenjena vprašanja in vse te nove možnosti tu dogajajo v nekem poseb- nem horizontu in da je po vsem videzu prav ta horizont tista blokada, ki Tau- ferjevemu pesništvu onemogoča inten- zivnejše odmeve in branja. Tako se ponuja sklep, da je njegova poezija potemtakem po eni plati izrazito »no- vatorska«, saj je na prvi pogled tako rekoč en sam eksperiment, iskanje in izumljanje — po drugi strani pa ho- rizont, znotraj katerega se uresničujejo njene eksperimentalne razsežnosti, ven- darle določa in opredeljuje to poezijo na docela tradicionalni ravni. Zdi se namreč, da je Tauferjeva pesniška eks- perimentalnost vseskoz določena m pogojena po metafizičnem, to je »bo- žanskem«, orfejevskem pojmovanju po- ezije, v katerem se seveda rekonsti- tuirajo vsi poglavitni »lirični« motivi in vrednote (ljubezen, aktivizem, reflek- tiranje smrti, humanizem, avtentičnost, neposrednost, toplina itn.). Ker je na tem mestu naš namen opozoriti samo na tisto posebno situacijo — v katero je ujeto Tauferjevo pesništvo in ki to pesništvo na povsem določen način tu- di blokira — ter je zatorej neogibno, da ostajajo naši opisi splošni in she- matični, naj zadostuje, če rečemo, da očitno prav omenjene tradicionalne li- rične situacije predstavljajo temelj Tau- ferjeve poezije in da je v skladu s tem temeljem seveda tudi njen eksperimen- 13 talni nivo. Navidez docela destruirani jezik se skaže za neverjetno gostega, eksplicitnega in obenem nenavadno transparentnega. Njegova funkcija ne more biti ustvarjanje nove, samo-stojne pesniške forme — sredstvo in smoter v enem —, ampak je v tem, da kar se dà živo in razvidno nosi (pred- stavlja) svoj skriti pomen, svojo »vse- bino«, ki je »pod« ali »za« ali »nad« njenim vizualnim in zvočnim učinkom. To pomeni, da je na prvi pogled popol- noma destruirani jezik samo instrument pomena, nosivec »vsebine«, orodje, in da je njegova funkcija izrazito posred- niška: njen smoter ne more biti v njej sami — destruirana beseda sama kaže in teži ven iz svojega neposrednega vizualnega in akustičnega obsega, de- strukcija je potemtakem samo »orien- tacijska«; vodi k »vsebini«. Pomen oziroma »vsebina« v Taufer- jevih pesmih nas v pričujočem zapisu sama po sebi ne moreta zanimati, saj nam v prvi vrsti gre za določitev raz- merja med pesniškim jezikom kot samo-stojno in samo-zadostno tvorbo ter med njegovo instrumentalno funk- cijo, in za spraševanje, kaj to razmerje pomeni za poezijo. Povednost — po- men je v odnosu do jezika transcen- dentalen, pesem ne govori o »sebi«, ampak o »nečem«, kar je zunaj nje- nega neposrednega, jezik-ovnega obse- ga —, ki obvladuje Tauferjevo pesni- štvo, je morda mogoče najbolj plastič- no videti v pesmi Intima, ki stoji na koncu ciklusa Cerkvica na hribčku in ki se glasi: kaj ni veter zašklepetal z listjem ob sončnem zahodu ko je padel zanimivo je njegov kazavec obstal zato vem natanko tako se spomnim uro navijem dal ti bom svoj šal zavihal si bom ovratnik bom ob tebi bolj tesno zaradi megle pot drsi bemtijehladno Citirana pesem zaključuje — kar seveda omenjamo le mimogrede — iro- nično refleksijo aktualne slovenske so- cialne problematike, razvite v ciklusu Cerkvica na hribčku — brez dvoma ene osrednjih komponent v zbirki Vaje in naloge —, nas vrača iz socialno-politič- ne ironije v drugo širše območje Tau- ferjevega pesniškega interesa: v ero- tiko (Krst, Obrazci in rešitve), ki na eni strani predstavlja možnost odrešil- nega, naravnega, srečnega in vitalnega sožitja, po drugi strani pa seveda re- dukcijo na privatizem itn., ki je prav tako vredna in potrebna nove in zme- rom ostrejše ironije. Ce si potemtakem zgornjo pesem ogledamo s posebnim ozirom na njeno formalno strukturo način, kako je konstituirana, se pravi na vse tiste besede, ki so bile avtorju potrebne, da bi nas pripeljal do verzov dal ti bom svoj šal in bom ob tebi bolj tesno, kjer je očitno središče pe- smi — lirična intima —, bomo mogli brez posebnih težav ugotoviti, da gre v teh besedah predvsem za asociacijo metaforike, katere funkcija je čisto verbalno ilustriranje in akcentuiranje sicer lapidarnega centra pesmi in ki se sprošča po analogiji besed oziroma nje- nih »prenesenih pomenov«. Tako pesem razločno pripoveduje svojo situacijo, deklarira svoj »izpovedni izvor« — in- timo, liričnost. Dovolj silovita asocia- tivna moč, domiselne kombinatorične zveze, ki segajo vse od parafraziranja klasičnih poetičnih oblik — zlasti so- neta — do igre s pomensko že struk- turiranimi besedami in imeni, veliKa kultiviranost in erudicija, poseben in- teres za preskušanje formalnih, še ne izrabljenih možnosti jezika, vzpostav- ljanje paradoksa, humorja in ironije — kar vse je mogoče kot pesniški princip odkriti v sleherni pesmi pričujočih Vaj in nalog, kaže, da je pred nami izrazit in zelo intenziven jezik-ovni napor, ki pa je vendarle v celoti usmerjen v pesniško re-prezentacijo določenih in- timnih in socialnih stanj, v njihovo poetično ilustriranje, in ki se temu osnovnemu — instrumentalnemu, me- diatorskemu namenu podreja s svojim celotnim aparatom. Tako kot je jezik samo instrument omenjenih liričnih stanj ter vse njegove kombinacije pod- rejene njihovemu kar se dà plastične- mu in duhovitemu izrekanju oziroma predstavljanju, tako je seveda tudi poe- zija (kot celota) izročena namenom in smotrom, ki stoje zunaj neposrednega obsega tekstov (kot samo-stojnih in samo-zadostnih struktur): socialno- po- litični realiteti in intimiteti. Vse kaže, da smo se s temi ugo- tovitvami ponovno približali izhodišč- nemu vprašanju, ki se je postavilo pred naše branje Vaj in nalog in ki se je spraševalo o razlogih, ki so povzročili, da je Tauferjevo pesništvo doživelo tako redke in ekstenzivne odmeve, če- prav je s svojimi formalnimi eksperi- menti nedvomno prvo odprlo vsaj ne- katere razsežnosti, vidne v veliki ve- čini kasnejših, »mlajših« poezij, in če- prav je »pod« svojo eksperimentalnost- jo vendarle ohranjalo povsem razvidne in tradicionalne lirične situacije (poe- zijo kot izpoved, tematizirano subjek- tiviteto). Mogli bi potemtakem pred- videvati prav nasprotno usodo. Dovolj očitno pa se je skazalo, da je v njej prevladovala predvsem izrazita kombi- natorika-igra in da je Tauferjeva poe- zija po vsem videzu z njo priklicala nase — namesto popolne odprtosti — dvojno blokado. Najprej jo je povzro- čalo njeno izpostavljanje eksperimen- talne razsežnosti in nato ujetost v tra- dicionalne pesniške okvire in določila, torej prav tisti dve njeni osrednji raz- sežnosti, ki bi zanju mogli pričakovati, da bosta pmogočali največjo odprtost in odmevnost, saj med drugim — na svoj način — razločno govorita tudi o določenem literarno-zgodovinskem položaju v slovenski povojni pesniški proizvodnji, in to je najbrž položaj, ki ni dovoljeval čistih form. Brez dvoma je Tauferjeva poezija njegov neposre- den izraz ; njena šibka in neadekvatna odmevnost dovolj očitno izvira odtod, ker se ni mogla konstituirati v kohe- rentno in skladno, »sintetično« formo: njena eksperimentalnost je preveč in- tenzivno opredeljena po tradicional- nem-liričnem in to tradicionalno-lirično se spet ni moglo s pomočjo izpostav- ljene eksperimentalnosti ustrezno izra- ziti. Tako so sčasoma, ko je »eksperi- mentalnost« iz službe tradicionalno pojmovani liričnosti postala avtohtona in samo-stojna forma pesniškega govo- ra, ko je torej nehala biti poskušanje. neprenehno iskanje inovacij — pri Venu Tauferju postajale zmerom raz- vidnejše njegove logicistične kombina- torne »raziskave«, ki so v zadnji zbirki pokazale nekaj povsem izvirnih in du- hovitih rezultatov, ki pa vendarle osta- jajo ujete v lastni krog, v svoje »re- šitve in obrazce« (kakor se glasi tudi naslov enega od ciklusov v Vajah in nalogah), in ki bodo zaradi posebnosti, predvsem pa različnosti elementov, s katerimi so skombinirani, najbrž še zmerom težko našle adekvatno branje. Dejstvo pa je, da natančno analizo ter- jajo predvsem pomenske razsežnosti teh rezultatov (njihova »vsebina«), ki na eni strani vodijo k tistemu zgodo- vinskemu položaju, ki je formo Tau- ferjeve poezije iniciral, na drugi strani pa k njenim oblikovnim (delovnim) principom. Naš kratek in shematičen zapis ni hotel drugega kot opisati njeno, posebno usodo in zadrego. 14 Estetični vidik — konstitutivna razsežnost teksta Dramska trilogija »o Spancih« An- dreja Hienga — CortesoDa vrniteo. Bur- leska o Grku, Gluhi mož na meji (Za- ložba Obzorja, Maribor 1969) — je se- stavljena iz enega radijskega in dveh televizijskih besedil, ki so vsak zase zaključena celota in ki jih na prvi po- gled povezuje med seboj samo »špan- ska« kulisa: imena, ambient, climat, metaforični aparat, bizarnost ali sliko- vitost v dialogu in mizansceni, estetici- zem v sceneriji, patos, slikarji, vojšča- ki, menihi, sveta inkvizicija (oficij), srednji vek in tako naprej. Seveda z naštetimi besedami, ki jih kar se dà spontano sprošča branje pričujočih Hiengovih tekstov — branje pa bo imelo za posledico nov tekst, in ta tekst se pravkar piše — nočemo preju- dicirati nobenega »mišljenja« ali »sod- be« o teh igrah. Gre preprosto za to, da z njimi vsaj »orientacijsko« določi- mo'ali zamejimo poseben značaj njiho- vep dramatičnega sveta, v katerem očitno ne moremo imeti opravka »sa- mo« z uprizoritvijo določenega proble- ma, situacije, spora, stiske ,.., ampak v prvi vrsti in celo v izrazitejši meri s problemom te uprizoritve same, z načinom oziroma formo njenega upri- zarjanja. To pomeni, da poseben značaj Hiengovega dramaturškega pisanja očitno v prevladujoči meri izvira iz te- ga, da se to pisanje ne formira le v pred-stavljenem problemu oziroma dra- matični situaciji, ampak je ob njej s posebno intenzivnostjo angažirano v oblikovanju povsem specifične estetič- nosti, angažirano pa je tako, da se v njej problem ali situacija »maskirata« in da je potemtakem tisto, kar v te- melju določa in opredeljuje tekst — ne le označeno (pred-stavljeno, uprizorje- no) v njem, ampak predvsem označujo- če, torej način in forma, kako je ozna- čeno, pred-stavljeno ali uprizorjeno. S tem pa naša ugotovitev (branje) sama po sebi že govori tudi o tem, da pri- haja v najnovejših Hiengovih tekstih do izredno razvidnega razkola med označenim in označujočim, med upri- zoritvijo in uprizarjanjem. Ta razkol moramo razumeti tako, da je v teh tekstih zmerom mogoče skoraj popol- noma natančno in zanesljivo ugotoviti, kje poteka »pretveza« za estetični eks- hibicionizem in tudi — kje se mora plaz tega posebnega esteticizma zausta- viti in zalomiti, ker tako zahteva last- na, imanentna logika označenega pro- blema ali situacije sama — torej logika zunaj-estetičnih razsežnosti uprizorjene- ga sveta. Pred nami je tako rekoč iz- redno plastično in razvidno samo-raz- krivanje te »meje« oziroma tega raz- kola med obema konstituantama Hien- govega dramatične^ sveta. Zatorej mora biti poglavitni namen pričujoče- ga branja-teksta predvsem opis in te- matizacija omenjene »meje« oziroma razkola. Premisliti bomo morali v prvi vrsti vprašanje, kaj to samo-razkriva- nje pomeni za samo literarno-gledališko (radijsko, televizijsko) strukturo Hien- govih besedil: ali je to samo-razkriva- nje v tekstih tudi reflektirano ali pa je v resnici »samo« posledica naključja? Za zdaj mora sicer zadostovati do- volj zasilen sklep, ki ga bomo v nada- ljevanju seveda natančneje eksplicirali in utemeljili, da se v »španski trilogi- ji« Andreja Hienga srečujemo s poseb- no formo literarne pisave, kjer se pro- dukcija (kreacija?) jezika-forme-označu- jočega dogaja mimo ali ob sami dra- matični situaciji, se pravi ob ali mimo tega, kar hoče ta produkcija označiti ali sporočiti, pred-staviti in uprizoriti, kar pa že po lastni, temeljni naravi ne more biti izvorna sestavina jezika, nje- gove literarno-označujoče produktivno- sti-prakse. Tisto, kar hoče biti s to produkcijo označeno (produkc^a je nje- govo označujoče) — dramatična situa- cija, konflikt, problem, stiska. Katarza itn. — predstavlja samo nekakšen ini- ciacijski impulz produkcij jezika (este- tičnosti) ter kot »začetni sunek« pripa- da čistemu »začetku«, fabulativnemu, shematičnemu, začasnemu projektu igre. Ta situacija itn. namreč v toku svoje nadaljnje realizacije v besedilo izgublja svoj prvotni in na prvi pogled vse-določujoči pomen ter se spreminja v kar se dà splošno, okvirno in konec koncev tudi ne povsem obvezno dolo- čilo ter obenem seveda neposredno razkritje lastnega iniciranja: to je este- tičnosti, načina in forme svoje tekstu- alne realizacije, prevlade označujočega nad označenim. Po vsem videzu je mogoče že zdaj dovolj zanesljivo predvidevati, da so zategadelj situacije, konflikti itn. v vseh treh igrah izredno splošni in enostav- ni. 1. V prvem besedilu Cortesova vrni- tev je to čakanje nekdanjega zmagovi- tega vojaka don Francisca, osvajalca mehiških pokrajin, na vrnitev povelj- nika Cortesa. Njegova vrnitev iz Mehi- ke bo namreč Franciscovo življenje, ki se je po povratku iz bojev zavedalo vsega božanskega konkvistadorskega nasilja in krvi ter mu poskušalo dolo- čiti smisel in najti opravičilo, spet na- polnila z véliko, božansko kreativnost- jo (»Srečno novo kraljestvo za našega odrešenikak). Ko se bo vrnil vojsko- vodja Cortes, se bo mogla — tako ve- ruje don Francisco — izpolniti zaob- ljuba osvajalcev in rehabilitirati njiho- ve žrtve (»Mrtvi ljudje so ležali na ce- sti, indijanski otroci so se stiskali k ru- ševinam. Takrat sem sprevidel, da smo opravili strašnejši del posla, da smo položili Kristusu MRLIČA k nogam.«) Cortesova vrnitev ne prinese nobene izpolnitve, čas osvajalcev in božanskih kreatorjev sveta je minil, nobena vé- lika zamisel ni mogla postati uresniče- na, začenja se nova doba : » n a d a - den čas«. (»To je tisti, ki ti je potre- ben, da objahaš njive pred žetvijo. — 15 In tisti, v katerem napraviš ženi otro- ka. — Tisti, v katerem ukrotiš in pri- vadiš konja. — Čas za delo. Čas za po- čitek. Čas D krčmi. Čas na cesti. Jutro, poldan, večer, noč, vse v pametnem re- du*.) Pričakovanje don Francisca je bi- lo zaman, to mu je dano na koncu igre nepreklicno spoznati. Obrne se torej k »navadnemu«, to je vsakdanjemu, po- prečnemu, samozadostnemu, normalne- mu svetu in času — »večina ljudi živi v njem« — ki nikjer, z nobeno zamisli- jo in nobeno konkvistadorsko akcijo več ne posega čez lastne meje in okvf- ru. Ta don Franciscov obrat se zgodi brez posebnih težav. 2. Burleska o Grku si jemlje za glavnega junaka El Greca, slikarja, uprizarja pa ga tako, da govori o nje- govi umetnosti, točneje: o njenem so- cialnem položaju. El Greco je priselje- nec s Krete. Nova domovina, Španija, mu je sprva čisto znamenje svetosti: »Božja trdnjava iz mojih sanj!... Ko sem prispel v mesto, sem srečal proce- sijo: tisoč sveč, tisoč plamenčkoD, ki so prošnje... Beli bičarji in en sam vi- haren glas nad množico ... Rekel sem si: Na to mesto je bog položil svojo roko, tu je božja srenja, to sem iskal!« To znamenje pa za El Greca seveda iz- gubi svoj sijaj takoj, ko slikar, ki ga je naredilo slavnega in uspešnega prav njegovo proslavljanje takega Boga — institucije. Cerkve — spozna, da gre v Španiji dejansko samo za videz »ci- vitas dei«; pod tem videzom pa ostaja njena prava resničnost : »smrdljiva mno- žica, ki topo zija D tla, množica, ki ji bog ni več potreba, temveč le še nava- da«; tej množici »institucionalizirani« Bog potemtakem ne pomeni nič zares nujnega in zavezujočega. V trenutku tega spoznanja se postavi pred slikarja radikalno vprašanje o resnici in smislu njegovega slikarstva. Ali ni El Greco s svojo umetnostjo vseskoz vzdrževal in omogočal predvsem ta videz »civitas dei«, saj je kopiral v ateljeju instalira- ne, ponarejene verske ekstaze? Ali ni bila njegova umetnost, ki ga je prosla- vila, pravzaprav čisto izdajstvo tiste »smrdljive množice«, ki ji je Bog »le še navada«? — Ali pa ni enako izdaj- stvo tudi El Grecova nova varianta: iskanje povsem »individualiziranega« Boga, veljavnega — vsemu svetu na- vkljub — samo zanj, posebej, če se to iskanje dogaja mimo »množice« in celo zoper njegove najbližje ljudi: ženo Ge- ronimo, brata Manussa, sina Jorga Emanuela, ki je zbežal od doma — in seveda mimo institucije, »procesije«. Cerkve? Ni to iskanje čisto samoljub- je? Kje je potemtakem Bog? V »pro- cesijah«, v instituciji. Cerkvi ali med »množico«, se pravi sredi nekega čisto konkretnega, normalnega, vsakdanjega sveta? V samoljubju? Tako se pokaže, da slikarjevo zaničevanje »množice« iz- vira predvsem od tod, ker se je skoz njo izpričalo, da je bilo njegovo »delo povsem izmišljeno«. Služilo je samo in- stituciji, ki je »smrdljivo množico« ro- dila in ki je bila slikarja seveda pri- pravljena zavreči v tistem trenutku, ko se je v njem odkrilo samoljubje, dvom v njenega Boga, popolno zaničevanje sveta. — In to je rob El Grecove nove situacije: njegovo slikarstvo ne bo več kopiranje instalirane in ponarejene re- ligiozne ekstaze, ki mu jo v ateljeju igrata mutec in godec in ki mu v svoji poslednji, »zaresni« igri tudi pokažeta izhod: povratek od izmišljenih svetni- kov k običajnemu, vsakdanjemu delu, »normalnemu« življenju, ki je dovolj podobno tistemu, ki ga mora na koncu igre Cortesova vrnitev zaživeti don Francisco: »Zaspali bomo ob priprtih polknicah. Pred zoro pride nespečnost in tiste nečedne sanje, saj vesta... Po- tem jutro ... Molitev. Stopnice. Delav- nica. Angeli, veliko angelov. Vidva. Ko- silo. Ko dremaš po kosilu, spet pridejo sanje ... In spet stopnice. Platno. Bar- ve. Angeli. Vidva. Večerja.« Ta konec pomeni, da so vsakršne vélike zamisli ne-smiselne, ker so nasilje nad prepro- stim (pristnim), normalnim, »avtentič- nim« življenjem, »smrdljivo množico«, ker ostajajo »izmišljene«, lažne. Vrni- tev El Grecovega sina domov potrjuje to novo situacijo: slikarja dokončno odrešuje pred lažnim, »institucionalizi- ranim« Bogom, samoljubjem, zaničeva- njem sveta, nevarnostjo nihilizma, ga vrača k samemu sebi. El Greco se naj- de: njegovo novo življenje se umakne v samoto, poteka zunaj vprašanj o so- cialnem položaju in smislu njegovega slikarstva, zunaj vprašanj o »civitas dei« in o »smrdljivi množici«, v samoti premaga svoje tujstvo in emigrantstvo, najde svoj dom, pri sebi. 3. Tretja igra je Gluhi mož na meji, dogaja se v gostilni v Pirenejih, na meji. Tu se je ustavil slikar Goya, po- polnoma gluh osemdesetleten starec, ki je na poti v emigracijo v Bordeaux. Gostilna je prizorišče soočenja: Goyi prideta naproti »zastopnika komiteja španskih emigrantov« in obenem mo- dernega sveta, zadovoljna, ker se je véliki slikar odločil zapustiti domovino, ki ji je vse doslej služil za kraljevo mizo in v posteljah različnih vojvodinj in ki je prav za prav nesvobodna in zaostala domovina. Obenem pa pride- ta za Goyo zastopnika španske oblasti, ki se imenuje Oficij in ki si prizadeva slikarja pregovoriti, naj bi se vrnil. Ta- ko se preko Goye soočata dve ideo- logiji, hoteč ga pridobiti zase, saj bi s svojim umetništvom in slovesom mo- gel koristiti obema. Na eni strani se starcu ponujajo : »Nove institucije. Novi stroji. Tehnika. Znanost. Omika.« Na drugi strani se agenta sklicujeta na »zvestobo, ki je mati tradicije«, domo- vino, španskega Boga. Goya obe ideo- logiji zavrne, star je in gluh: »Iz raz- valine bi radi napravili spomenik, iz pobeljenega groba narodno ustano- vo...« Pred njegovimi očmi ni drugega ko minevanje, razpadanje, skončavanje telesa. »Svet je gluh.« Ideologije ne po- menijo nič, vse, kar je, nezadržno drsi v nič, proti smrti. »Kaj ostane ...? Mo- goče kakšna stvar. Predmeti. Morda celo moje slike — ker so predmeti. Vse drugo gre v nič, spomini pa so lažni, kakor je lažno naše govorjenje ...« To je resnica sveta, ki je že mimo, na koncu. Erotika Goyevega služabnika Isidra in »gostilniške dekle« Ane, ki teče vzporedno, je tisto življenje, ki še ni mimo in ki še goji iluzije, ne ve za svojo resnico. — Zgornji pregled tistih razsežnosti v Hiengovih dramatskih tekstih, ki smo jih na začetku omenjali z besedo ozna- čeno, to je tistih neposrednih razsež- nosti uprizorjenega sveta, ki jih način in forma uprizarjanja oziroma označe- vanja še ne opredeljujeta in določata — nam je torej pokazal, da skupni ime- novalec trilogije »o Špancih« ni samo španska kulisa, ampak tudi skupni mo- tiv (ideja), ki ga najbolj razvidno eks- plicira prva igra, uprizarjata pa tudi drugi dve: motiv degradacije sveta v tako imenovani »navadni čas«, preha- janje v deziluzijo. Vsaka »vélika«, umet- niška in osvajavska zamisel in vsakrš- na akcija, ki hoče v temelju prizadeti in preobraziti svet — nam govori bra- nje Hiengovih tekstov —, se neogibno skaže za neuresničljivo, svojega krea- torja sama prisili k umiku in vdaji, s seboj pa že prinaša tudi možnost za katarzo: čas konkvistadorjev in umet- niških potrjevavcev, apologetov, sati- rikov in spreminjevavcev je minil, se je pokazal kot iluzija,- ena resnica sveta je smrt, njen drugi obraz mirno in vdano in srečno pristajanje na vse ti- sto vsakdanje, drobno in »navadno«, kar svet vendarle nudi in kar je mo- goče posrkati in doživeti v razumnih mejah — zunaj iluzije o božanskem, »vélikem« ... in vendar z neizprosno védnostjo o koncu, o neogibni smrt- nosti sveta. Tri drame Andreja Hienga nam torêj uprizarjajo svet na prehodu, v sestopanju iz ene njegove resnice v drugo, ki je prikazana kot bolj prava in resnična. Od ideje k telesu, od umet- nika in konkvistadorja k privatniku, od zgodovine k intimiteti, od umetni- štva k eksistenci. Vse situacije, v katere je položena ta ideja, so, kakor je mogoče zaklju- čiti iz naših povzetkov, same po sebi skrajno preproste in razvidne, po dru- gi strani pa tudi skrajno aktualne. To so situacije, s katerimi se sami sreču- jemo tako rekoč sleherni dan, o ka- terih smo vedeli malone vse, še pre- den smo začeli z branjem; razkrivalo jih je naše vsakdanje življenje, tema- tizirali številni spisi in literature, od Smoletove Veseloigre v temnem in Krsta pri Savici do mnogih člankov, s katerimi na primer Taras Kermauner poskuša zadnji čas utemeljevati in opravičevati svoja početja in odločitve — če seveda — iz ilustrativnih razlo- gov — mimogrede navajamo samo naj- bolj znane in, kakor se zdi, duhovite zglede. In vendar nam branje Corie- sove vrnitve. Burleske o Grku in Glu- hega moža na meji ne odkriva samo teh znanih situacij in idej, nikoli se nam tudi ne more zgoditi, da bi An- dreju Hiengu zategadelj očitali pre- majhno izvirnost in iznajdljivost. Nje- govi teksti nam vseskoz kažejo, da gre v njih sicer za aktualne situacije in ideje, da pa te situacije in ideje same po sebi ne pomenijo nič zares konsti- tutivnega in temeljnega za tekst in da so po vsem videzu prav zato tudi znane, zanalašč splošne in razvidne. Pričujoči teksti se očitno konstituirajo v drugih plasteh, idejne premise so samo pretveza, samo-umljiv in avto- matičen dolg aktualnemu svetu. Pro- duktivnost njihovega literarnega jezika pa je v skrajni konsekvenci, kakor bo- mo videli, usmerjena celo zoper ta aktualni svet sam in proti njegovim idejnim premisam. Ogledati si je seveda potrebno, ka- ko in na kakšen način. To je obenem tudi že tisto vprašanje, ki smo ga na- vedli na začetku našega spisa in ki ga 16 moramo zdaj ponoviti v naslednji obli- )Mar naj obtičimo v grehu, da bo milost tem bolj zrasla? Saj smo vendar grehu odmrli!« — Tako sveti Pavel: vara v preraislek, prijatelji. Tudi ra e n i, seve- da! — Margerita, daj, pozdravi goste! Globoka tišina. Gostje so bili nepremični ves čas njegovega čudaškega, razsekanega besedovanja. Baltasar gre k mizi. Margerita gleda v tla. Počasi, kakor bi ti- pala, oblikuje stavke. MARGERITA: Dobrodošli, prijatelji! — Pozdravljam naše drage goste ... Voščim vse najboljše ob zmagi... Srečni smo. ker ste prišli... Prosimo, naj vam tekne! — Tale hiša je tudi vaš dom... Želimo, da bi vam bilo prijetno! BALTASAR: Je vam prijetno, gospa raati? Vprašanje pade nenadejano. Margerita za hipec okleva, potlej — MARGERITA: Je! Baltasar se zasuče na peti. s prstom dreg- ne v pujska. BALTASAR: Res ima rožmarin v ritki! FELIPE: Nisem ti še dal besede! BALTASAR: Ali rai jo raoraš dati? FELIPE: Ja! BALTASAR: Čerau? — Besede so edino, kar imam sam... FELIPE: Med vsemi ljudmi sem tebi edinemu pustil, da si si brusil zobe na meni, sin. Prišel bo čas, ko boš razumel, zakaj sem to prena- šal. — Vendar so nekje meje; upoštevaj jih! BALTASAR: Bora poskusil. — Sestrična vaju pozdrav- lja, oče. In Španija v njeni osebi.- Felipe odzdravi globokemu Caetaninemu poklonu. Pedro in Pablo primakneta dva preprosta, visoka stola. Dona Margerita sede čisto počasi, potlej se zastrmi pred- se. FELIPE: Gaetana je zraerom lepša. Tenak stolp s svetlimi okni! Materi si podobna. Kadar te vidim, mi pridejo od zelo daleč spomi- ni. — Amazonka si, kajne? In kako si se sprijaznila z našimi konji? BALTASAR: Sorodniško! GAETANA: Jaham, stric! BALTASAR: Neumorno... duhamorno ... GAETANA: Tisti črni, triletni. Moro, je dober, živahen, pa čisto nič zbegan. FELIPE: Kod jahaš? GAETANA: V krogu. Okoli mesta. FELIPE: S spremstvom bi šla lahko dlje. BALTASAR: V nič! Gaetana se zasmeje. GAETANA: Prav za prav res ... FELIPE: Pojasni! Dona Margerita se komaj slišno oglasi — MARGERITA: Nikar... GAETANA: Bogve, da ni potrebno. FELIPE: Jaz ne vračam besed kar za prazen nič! GAETANA: če moram... Kamor se obrneš: — ta de- žela je pusta. Saj vendar veš, stric! — Jaham na vzhod — pusta in umazana pe- ščina, nekaj ločja, komaj kje kakšen galeb. Večno enaki oblaki. — Na severu: črna gora. Samo črno kamenje, nikoli še nisem videla tako črnega in votlo zvenečega ka- menja ... Na zahodu isto... Jarki brez vode ... Jahaš čez polje ... veš, da je bilo tod včasih polje, v ostanku posevka, v na- pol zasutem jarku, v brazdi, med plevelom, tam nemara ugledaš senco človeka, ki se prihuli, da bi ga ne videl... Nobenega gla- su nikjer. SUANZA: Močno črna slika! TAJNIK: Površinska. Baltasar kakor maček stopiclja okoli Cae- tane, pogled pa ima na očetu. BALTASAR: Hočeš reči, sestrična, da bi tistile gospodje, ki tam zadaj tako vztrajno molčijo... ki jim je moj oče dal zemljo... no, ki so si to zemljo sami in lastnoročno prisabljali ... hočeš reči, da bi ti gospodje morali iz zemlje kaj iztolči? GAETANA: Bila sera vprašana, pa sem odgovorila! FELIPE: Baltasar je moj sin, torej krvni sovražnik, jasno. — Zato nisem vedel... GAETANA: Je odkritosrčnost greh? — Kaj sem prav za prav ... FELIPE: Mojo deželo si proglasila za puščavo. BALTASAR: Mrliču je rekla, da je mrtev... Mrhovini je očitala, da smrdi... TAJNIK: Don Baltasar, danes praznujemo! Dona Margerita pregiba ustnice, kot bi polglasno molila. Don Felipe strmi v tla. Padre Suanza se mu približa, očitno bi rad razpletel mučno situacijo. SUANZA: Mladi ljudje se radi igrajo z besedarai in pojmi, ekscelenca, zelo dobro poznajo ti- sto, kar jim je pred nosora, in prav malo se brigajo za tisto, kar je bilo; v nekem smislu je to naravno, večno enako, marsi- kaj zanimivo. FELIPE: Tudi vi se zdaj igrate z besedarai, Suanza; gospodična se je raanj. J a z za igre nikoli nisera imel časa. 5 BALTASAR: Meé in molitev, padre. Don Felipe se zasrepi v sina. Dolgo ga dr- ži D risu. gODOri počasi in polglasno. FELIPE: Sediš mi na duši, sinko, in jahaš, jahaš ... Pehaš me v temo. Zloba ti raste. — Prav za prav ne vem, čemu se nisem nikoli uprl... BALTASAR: Imel si palico! FELIPE: Zlomila se mi je. — Vendar si nikar ne domišljaj, da si jo ti zlomil ! BALTASAR: Bog varuj! — Minuta zamujena, ne vrne se nobena ... FELIPE: Gospod tajnik! Felipe sede. Njegov klic ostro zazveni po prostoru. Iz ozadja stopi tajnik in se po- stavi za stol. Dialog teče naglo in natanč- no. Ves ta čas se Baltasar potika po pro- storu, stopa od skupine do skupine, v to- ge obraze govori burkaste pripombe. TAJNIK: Izvolite, ekscelenca. FELIPE: Poročilo zadnjih treh mesecev! TAJNIK: Nisem bil pripravljen. — Moral bi po ma- teriale. Sestavil sem pismeno obrazložitev. FELIPE: Ni potrebno. Povejte v obrisih! TAJNIK: Bo zadostovalo? FELIPE: Podrobnosti so vaša stvar! TAJNIK: Gelota in detajli niso razveseljivi. Gospo- darstvo je zmerom odvisno od funkcioni- ranja uprave, in tu, kot kaže, ne obvlada- mo položaja. Položaj je skorajda kritičen. Dovoljujem si pripombo, da sem pravočas- no opozarjal... FELIPE: Nobenega ovinkanja! TAJNIK: Nobenega! Izvolite! —Izdatki uprave, če- tudi ne upoštevamo vašega osebnega gos- podarstva, so večji od tega, kar priteka. FELIPE: Številke! TAJNIK : Brez dokumentov govorim lahko le približ- no. No, slika bo vendarle ista! — Izdatki osemsto dvajset tisoč. Dohodki so nižji vsaj za šestdeset tisoč. Tišina. V tišino slišimo Baltasarja. BALTASAR: Plesa ne bo! Iz državnih razlogov... FELIPE: Zahtevam pojasnilo! BALTASAR : ... in pa : preveč bi se znojili... TAJNIK: Ekscelenca, mislil sem, da veste ... Dežela je res pusta. Ni ljudi. Indijanci so v gorah. Tisti, ki so ostali, vzdrže največ eno leto dela na plantažah. — Takšno je stanje. FELIPE: Izterjajte! Izžemite, kakor veste in znate! TAJNIK: Dovoljujem si pripombo, da kjer nič ni, celo bog nima moči. FELIPE: Bog vas opravičuje, ni pa opravičilo za vse. Premislite, kaj govorite! TAJNIK: Razumem, ekscelenca! FELIPE: Vaš predlog ...? TAJNIK: Naša guardija je maloštevilna. Nekdanji vojščaki vaše ekscelenee so tisti, ki naj bi zdaj dali — oni imajo zemljo. Spet majhna tišina, spet Baltasar. BALTASAR : Južni veter draži norce in ženske ... FELIPE: Nočejo dati? TAJNIK: Nimajo! — Vprašajte, prosim! Gospodje so zvečine prisotni. FELIPE: Je šel tributni davek vseeno v Španijo? TAJNIK: Je. FELIPE: Potrdilo o prejemu? TAJNIK: Komisija za Indijo sploh ne odgovarja. FELIPE: Dvor —? TAJNIK: Nič. FELIPE: Dekreta ni... Don Felipe se vzravna na stolu. Seka z besedami. FELIPE: Moje imenovanje za vicekralja te dežele je moja pravica in ne more biti sporno : pravica je potrjena z dejanji, ki jih ni mo- goče zanikati, s krvjo, ki se je posušila, a so njena znamenja še vidna! — Španija molči. Čemu? Vi bi to morali vedeti! Kakš- no spletko so napredli čez morje? Kdo? Tajnik skomigne z rameni. Baltasar naglo stopi k očetu. BALTASAR: Čas, oče! Čas. Tišina. Gostje povešajo oči, vendar čuti- mo. da pozorno spremljajo dogajanje. BALTASAR: Ne razumeš? FELIPE: Mogoče te razumem... Vseeno pojasni! MARGERITA : Felipe !... BALTASAR: Vsaka ljubezen se naveliča sama sebe. Zvestoba se postara, zaleze se v kot, drem- lje. Privrženost je treba hraniti s surovim mesom in krotiti z bičem, kakor če imaš divjo zverino v kletki. Nobeno človeško dejanje ne more živeti kar naprej v zak- mašni obleki. FELIPE: (rezko) Nisem te prosil, da mi pripoveduj pregovore ! BALTASAR: Natančnejši naj bom? Prosim! — Osvojil si to deželo. Potlej si jo poklonil njegove- mu apostolskemu veličanstvu, veličanstvo pa je tebi poklonilo poljub na čelo. Ah!... Kako dolgo je že od tega, kajne...?! Da- nes nemara kakšni komorniki pravijo: »Veličanstvo, don Felipe je poslal pisemce čez morje ...« In vehčanstvo : »Don Felipe ... ? Kateri? Oo, on... Oh, tisti, saj res ...« Veličanstvo ni prepričano, da je vsak poljub prisega. FELIPE: Kdo te je učil pripovedovati povesti? BALTASAR: (se obrne k Suanzi) Se vam zdi prizor na dvoru, ki sem ga naslikal, verjeten? SUANZA: Ne vem. BALTASAR: Veste! Veste, ampak rajši si zamašite uše- sa in se zaližete v molčanje. O čem pa vi sploh govorite, padre? SUANZA: O vsem. BALTASAR: Ne! — O mačkah done Margerite. O no- vem jahalnem kostumu done Caetane. Na prižnici včasih o trpljenju našega Gospoda. — Ali kdaj govorite o trpljenju mojega očeta? FELIPE: Jaši mi dušo, sinko, jaši, kar daj! Dvajset let sem ti dopuščal. BALTASAR: Jašem! — Vprašam te, recimo : ali si do- mišljaš, da nisi pozabljen? FELIPE: Nisem! BALTASAR: Hvaležnost vladarja in domovine imaš na vekov veke...? Čas, ki ga živimo, naj bo nepretrgano slavje ...? Kje? — Srepo me gledaš in morda me res ne razumeš... Je mogoče uprizarjati slavja v pustinji? Gaetana ti je na ves glas povedala, kje smo in kakšna je dežela. Gospod tajnik je nje- ne besede prevedel v številke. Na nezorani njivi raste plevel. FELIPE: Dosti! Oče in sin se gledata; potlej se fant po- kloni in odide k mizi. Vzame rožo iz va- ze in jo prične smoditi na sveči. V tišini je komaj slišati Margerito. MARGERITA: Zdravico, Felipe! — Prosim! FELIPE: Komu zdravico? — Temle sencam ...? Služabniki raznašajo pijačo. Koraki. Po- tlej se iz ozadja nenadejano oglasi Dol- gin. DOLGIN : General, nisem vajen govoriti... No, eden mora... Opomnil bi, da smo zvesti, ker smo pač prisegli, da, ampak, včasih so okoliščine močnejše ... FELIPE: Zvesti!... DOLGIN: Vam! FELIPE: Pa pride mimo pes in me ugrizne v nogo, in vi, namesto da bi zgrabili za paUco, mu kvečjemu kličete »marš« in »pšššt« ... 6 DOLGIN : General... FELIPE: Nisem govoril o svojem sinu, nikar se ne boj! — Popadljivih psov je vsake vrste in povsod. Pes je tudi lakota. Pes je neobde- lana zemlja. Pes so zasuti vodnjaki. Pes so zapuščene ceste. — Ne bom te vprašal, koliko imaš zemlje ... DOLGIN: Saj je sploh nismo natanko odmerili. FELIPE: In tudi tega ne, koliko ji iztisneš... DOLGIN: Malo, Skoraj nič. — Dvajset hlapcev mi straži sto Indijancev, ki sem jih odbral za delo. Vseeno odhajajo. Uhajajo, bi moral reči. Eden. Dva. Včasih pet na teden. Zemlja se brani roditi, Indijanci delati... FELIPE: In vsak dan jih pobijete za eno leglo ... DOLGIN: Kakor nanese in kolikor je potrebno. FELIPE: Nekateri se sami, kajne? DOLGIN: Prideš v stajo : na tramu visi in ti kaže jezik. Včasih najdemo katerega v koprivah — zavit je v pončo in se smehlja. Baltasar se ozre čez ramo. Še vedno smo- di rožo na sveči. Gaetana stopi k njemu, mu jo vzame in vrže v skodelo z vodo. FELIPE: Smehljaj nič ne pomeni! Rdečkar se zme- rom smehlja — pa tudi naši mrliči imajo to navado. DOLGIN: Res! FELIPE: Kako je z vero? DOLGIN: Z našo? FELIPE: Z njihovo ! DOLGIN: Prihajajo v cerkev in buljijo predse. Žen- ske strmijo v obleko Brezmadežne ali v sveče, nekatere so se naučile pokrižati. — Smrdijo. Don Felipe vstane. Z majhnimi koraki ob- kroža prostor med mizo in ospredjem pri- zorišča. Govori s pol glasu in zelo zamiš- ljeno. nič več po vojaško. FELIPE: Tisto jutro, ko smo pristali in zataknili križ v peščino, pa prisegli, da bo dežela naša, kraljeva in božja, so se nad gorami pred našim nosom prav čudno vzdignili oblaki: bila je obokana stena; jaz jo imam še natančno pred očmi in nemara tudi marsikdo izmed vas... Sel sem po dolmi, ker sem hotel biti sam, da bi molil. Mo- ral sem se zahvaliti, prosil sem tudi, da bi zmogli tisto, kar nas še čaka. Poiskal sem si jaso v gozdičku. Kakor bi bilo danes ... Klečal sem z obrazom v mahu. Zemlja, ki sem tiščal nos vanjo, je imela neznan vonj; tu je več dišavnic nego pri nas. Nobene ptice nisem slišal. Molil sem, kot pač mo- lim, vi pa veste, da molim pošteno. Potlej sem se vzravnal. Gore so bile v senci. (Res so črne, Gaetana) In nad gorami, še enkrat višja kot ob našem pristanku, šobasta ste- na oblakov, predrtih s soncem. Kakšna čudna tesnoba me je obšla!... Zakaj? Bil je strah, pomešan s srečo in upanjem. Kar bom povedal, je približno: — trapil me je dvom ... recimo vprašanje, ali je polkrožn- zaslon, ki zapira deželo, oltarna stena, v katero moramo postaviti Jezusovo podo- bo, ali pa je morda res šoba, usta nekakš- ne še neznane pošasti, ki nas bo požrla. GAETANA: Kako nazorno, stric! Pa so mi pravili, da vojaki nimajo domišljije! FELIPE: Padre Suanza bo razsodil, v koUkšni meri je bilo moje spraševanje grešno ... SUANZA: Ni bilo grešno! FELIPE: ... Če sem premalo zaupal v milost... SUANZA: Bog je vsepričujoč, ampak povsod so tudi demonske sile, in vedeti moramo za njih in jih upoštevati. FELIPE: No: kaj se je uresničilo? Kaj smo dočaka- li? SUANZA: Zmago v orožju; nocoj jo slavimo. FELIPE: In to je vse...? — Molčite? — Dobro, bom še vprašal. Imamo oltar nad deželo? Se spreletavajo angeli nad nami? — Kaj pa, če nas je pošast le požrla in smo v njenem trebuhu? Neprestano govorite, ka- ko smrdi... SUANZA: Ne razumem. Baltasar, ki se je dotlej igral z robom Caetanine mantilje, se sunkoma-vzravna. BALTASAR: Nikar mu ne verjemi! Prav dobro razume. SUANZA: Žal mi je, da moram izreči: — s stališča državniške, teološke in vsakršne druge raz- sodnosti je povsem neprimerno, če spričo sicer obžalovanja in obsodbe vredne zani- krnosti madridske administracije in erar- nega primanjkljaja šestdesetih tisočakov vzklicujemo demone. FELIPE: Pribočnik Rivera! Čokati, ki smo ga bili spoznali v prizoru z Baltasarjem, se približuje k Felipeju. ČOKATI : General... Felipe ga popade za suknjič in ga priteg- ne tesno k sebi. FELIPE: Kako bi bilo, če bi ti stopil na nogo? ČOKATI: Nič... FELIPE : Hohoho ! Ti pa bom ! ČOKATI: Ne! FELIPE: Čast naj ti varujem? — Ali zaradi bole- čin? ČOKATI : Ni vredno besede ! FELIPE: Pač! Bolelo bi! Nikar ne laži! Nisem ti ukazal! In povedal boš padreju Suanzi, zakaj bi te bolelo! — Nočeš? Bom jaz! — Ker si brez prstov! Odmrznili so ti na pre- lazu Chuncho. Poščipali smo ti jih z ko- vaškimi kleščami, zoper prisad ožgali z vrelim oljem. Tako! In v obraz si rumen, ker smo deset dni in deset noči gonili Indi- jance po močvirju, kjer sploh ne ločiš, kdaj je dan in kdaj je noč. Če bi oluščil s tebe tole črno kamižolo, bi se pokazal zemjevid rdečih brazgotin, pa bi bil to pravi zem- ljevid naše konkviste. Drži...? Drži! — Padre Suanza tega ne ve. Padre Suanza morda misli, da je zmaga frfotanje zastav in Te Deum... Ti veš, kaj je. Rivera ! Se zmerom veš, kajne? Povej! ČOKATI : Veliko sem pozabil. FELIPE: Nisi! — Kateri dan so me vrgli s konja? ČOKATI : Sedmega maja. FELIPE: Kdo me je rešil? ČOKATI: Jaz. FELIPE: Kako? ČOKATI: Od zadaj sem ga spodnesel. FELIPE : Indijanca !... Bil je velik in težak. Ležal je na tebi. Prhal si ko merjasec. — Kaj si mu najprvo napravil? — Pokaži! Kafeor pod urokom se čokati Rivera zgr- bi, roke se mu uskočijo v klešče, palci mu zaštrlijo od stisnjenih pesti. FELIPE: Iztaknil si mu oči! Točno! In zraven si govoril... no, daj, povej ! ČOKATI: Ne vem... FELIPE: Govoril si: »Jezus, pomagaj!« — Kaj še? ČOKATI : »Moraš ! Jezus, moraš !« FELIPE: Točno! Zmerom smo rekli »Jezus, moraš!« Ubogal je. Grešim, Suanza!? SUANZA: Grešite, ekscelenca! Felipe nadaljuje, kot bi ne bil nič vprašal. FELIPE: Tisti večer smo sedeli ob ognjih in si tre- bili uši. Gvrk! Cvrk! — Možje so bili s hrbti proti zarji; mislil sem si: moji svet- niki, božji svetniki, moji angeli, božji ange- li! Nihče se nam ne more upirati, ker ima- mo pravo vero. Ta svet bomo potlačili ko žensko. Šli bomo do konca. Kristus, ki je za nami, bo z robom bele halje zbrisal kri ... Rivera ! Še nekaj stvari te bom vprašal. — Rivera, a smo bili garjevi? 7 ČOKATI : V enem letu sem trikrat menjal kožo. FELIPE: Sestradani? Rivera se samo nasmehne. — Nobenega Dzgiba na obrazih njegovih vrstnikov v ozadju. FELIPE: Se nam je kdaj bledlo od utrujenosti? ČOKATI : Večkrat. FELIPE: Koliko si bil najdlje v sedlu? ČOKATI : Šestintrideset ur. FELIPE: Ja. Celo potrebo si opravljal kar od tam .. — So nam rane smrdele na soncu? ČOKATI: Veter je odnašal smrad. Tukaj zmerom pi- ha. FELIPE: So nas pekle v mrazu? ČOKATI : Na prelazu je bilo sitno ... FELIPE: In smo kdaj podvomili v svojo pravico, pa v to, da imamo pomoč od tamle zgoraj? ČOKATI: Ne. FELIPE: V to, da bomo vse dosegli...? ČOKATI: Ne! FELIPE: V bodočnost? ČOKATI: Nikoli! BALTASAR : Rane cvetijo, hiše gorijo, angeli praznik slavijo ... FELIPE: Vrni se na svoje mesto, pribočnik! — Vi me poslušajte, Suanza! Culi ste Riverove odgovore. Kdo in kaj je Rivera danes? — Zasebnik. V prazni hiši sedi, s palci, s ka- terimi je iztaknil oči mojemu sovražniku, prede čas, ne ve, kaj bi s časom. Iz izbe v izbo se pretika. Na poljih mu raste, kar mu pač raste in kolikor pač raste. Indijan- ci mu uhajajo. Če hlapci katerega ulovijo, ga privežejo na kol med koruzo, da ga ponoči divji prašiči zrežejo s čekani. Rive- ra stoji pri oknu in posluša tuljenje; to veselje mu je ostalo ... Majhen premolk. nato se Felipe silovito zasuče proti ozadju. FELIPE: Rivera! Nunez! Sanchez! Valdesi Lopez! Pasje duše !... S a mi povejte ! SUANZA: Kaj naj povedo? FELIPE: Zakaj smo vse tisto prestali? Zakaj smo zavzeli to deželo, če zdaj kar puščamo, da nam gnije pred očmi? ! Muhe lovimo ... Po hodnikih tavamo ... Kam nam odtekajo leta? Margerita vzdigne obraz. Tiho reče — MARGERITA: Felipe, so velika leta in so majhna leta... Felipe obstane sredi zamaha. Zdi se, kot bi čakal, da mu bo misel prišla do sredi- šča zavesti. Potlej naglo stopi k ženi in se skloni nad njeno roko: dolgo pritiska ustnice na odprto dlan. — Baltasar se smehlja. BALTASAR: Spodbudna misel! — »So velika leta in so mala leta!« Mala leta so neslišno odšla od nas, tisto eno celo veliko leto pa šumi v našem spominu ko čebelnjak usode! — Hvalimo usodo : dala nam je spomin... Tisti trenutek iz ozadja služabnik: pride k tajniku in mu nekaj šepeče, TAJNIK: Dobro! Takoj! — Dovolite, ekscelenca... FELIPE: Kaj je? TAJNIK: Sel iz Porto Firmina. FELIPE: Novice? TAJNIK: Bomo videli... FELIPE: Pojdite! Tajnik odide. Nemir preleti družbo. BALTASAR: Čez sivo morje ladjica. Na ladjici golob. V kljunčku nosi pisemce. — Marsikdo se vr- ne iz močvirja, če ga mrzlica ne pokonča. Vrnila se bo, Caetana! — Molčim! MARGERITA: Felipe, ljudje so prosiU dežja dva meseca — zdaj so prišli na slavje ... Felipe jo pogleda. Iz prejšnje togate usiha v zamišljenost, nemara v spravljivost. Na- to se obrne proti gostom. FELIPE: Ja, najbrže se bomo morali sporazumeti.. Preden ste popili prvi kozarec, ste padli v hude besede, možje. Ni prvič, da skušate mojo togoto, in bili so celo časi, ko sem vam jo delil namesto kruha, pa vas je gnala naprej. Nikoli nikomur nisem rekel »oprosti«, tudi v bodoče ne bom. Če sem kričal na vas, sem kričal tudi nase. In ne- mara iz strahu... Ne vidimo več svojega dela. Naši opravki nimajo srca in tudi has- ka nobenega. Kam, hudiča, smo zašli?! Smo že vse pojedli, kar smo skuhali?! Menda nismo potolkli tele dežele, da bi životarili na njej ko cigan na mrhovini?!.. Gledam vas in ne morem verjeti... Ne ! Ne! Ni mogoče! Vem, da bomo našli reši- tev! Zmerom smo jo našli in jo bomo tudi zdaj. — Pravijo: bolezen ozdraviš, ko ji najdeš ime... Je vam znano, to ime? Tišina. Negibni obrazi. FELIPE: Kilava vera, bratje in botri!... V bitkah smo šli za križem. Potlej smo ga vsadili v zemljo, sedli podenj, si sezuli škornje in razvezah culo z malico. Je res. Rivera? RIVERA: Res! FELIPE: No, vidiš! — Križ je za našim hrbtom zle- zel v mokro zemljo, pa mi sploh nismo opazili. Brez križa nismo nič! — Kako ve- rujemo, fantje? Ali ne verujemo čemerno? In sitno? In malodušno? In kakor v zopr- nih sanjah...? Znova tišina. Nato Felipe zase — FELIPE: Ja ... Ja ... Ja ... — Molimo med zdeha- njem in spanjem. Bogu se izročamo kakor rjuham. Šepetamo mu, namesto da bi kri- čali. — Vera je vendar bojevanje! SUANZA: Je! — Vseeno bi si upal reči, ekscelenca, da niste ničesar do kraja povedali... FELIPE: Vera je moje življenje, toda teologija ni moja in mojih mož stroka! — Jasno?! SUANZA: Popolnoma! Isti hip se vrne tajnik. Naglo premeri pro- stor. Videti je vznemirjen, nekoliko bled. Ustavi se ob Felipeju. TAJNIK: Ekscelenca... FELIPE: Kaj je? TAJNIK: Govoriti moram z vami! FELIPE: Govorite! TAJNIK: Prosil bi vas, da se umakneva! FELIPE: Umakneva? TAJNIK: Novice so zaupne in kočljive ... FELIPE: Neprijetne? TAJNIK: Da. FELIPE: Tule, gospod tajnik, so zbrani možje, ki jim nisem nikoli ničesar prikrival ! TAJNIK: Vendarle... FELIPE: Niti Števila sovražnikov ne. Ni bilo po- trebno. In tudi zdaj ni! TAJNIK: Kot želite ... — Sinoči se je v Porto Fir- minu usidrala eskadra iz Španije ... FELIPE: Eskadra? Ne razumem ... Usidrala? ... V Porto Firminu? Zakaj v Porto Firminu? TAJNIK : Mislim, da nam bo to prav kmalu jasno ... FELIPE: Kakšna eskadra? Koliko ladij? Kakšnih la- dij? TAJNIK: Osem. — S precejšnjo dodatno oborožitvi- jo. FELIPE: Osem... TAJNIK: To ni vsa novica ... FELIPE: Ampak...?! TAJNIK: Izkrcali so vojaštvo. Zasedli so trdnjavo. FELIPE: To so komedije in burke in uganke, v ka- terih bi se sam hudič ne znašel! — Kakšno izkrcanje?! Kakšna zasedba?! — Kdo je sploh prišel?! 8 TAJNIK: Prišel je vojvoda de Santander. V njego- vem spremstvu je tudi komisar svete in- kvizicije. FELIPE: Brez poprejšnje signalizacije? TAJNIK: Brez. FELIPE: Kako da mi niso poslali sporočila? TAJNIK: Niso pač... FELIPE: Od koga imaš novico? TAJNIK: Od svojega zaupnika iz Porto Firmina. FELIPE: Vojvoda bi vendar poslal svojega kurir- ja!... Tišina. Nato tajnik — TAJNIK: Ne vem... FELIPE: Govori vendar, človek! Zini že! A naj vsa- ko besedo posebej izvlečem iz tebe?! TAJNIK: (kakor človek, ki po dolgem oklevanju sko- či v vodo) Vojvoda de Santander je prišel s pooblastili dvora ... FELIPE: Vsak grande potuje s pooblastili dvora! — S kakšnimi pooblastili? TAJNIK: Ekscelenca, vojvoda de Santander je bil imenovan za vicekralja. FELIPE: Kaj si rekel?! TAJNIK: Rekel sem... Danes zjutraj so razglasili. Rahel krik preleti zbrane goste, potlej pa otrpnejo, samo oči in roke žive na njih. Vsi se zastrme v Felipeja. Njegov pogled potuje od enega do drugega in se nazad- nje spet ustavi na tajniku. Šepetaje mu reče — FELIPE: Če briješ burke... TAJNIK: Nič jih ne brijem! Moja zaupniki so za- nesljivi. Baltasar pride do očeta. To pot govori brez posmehljivosti, toda trdo. BALTASAR: To, kar SO ti zdajle sporočili, je slutila vsa dežela. Gelo Indijanci... FELIPE: Lažeš, ker me sovražiš! BALTASAR: Ne splača se mi več lagati. — Sicer pa imam oči in ušesa... FELIPE: Ne boš jih imel dolgo! SUANZA: Ostanimo pri stvari! FELIPE: Zmerom ste bili trezen človek, Suanza... SUANZA: Saj ravno zato ... FELIPE: In vi bi si lahko mislili, da bo kar takole prišel čez morje nekakšen vojvoda in bo rekel donu Felipeju, naj pospravi svojih pet češpelj in se skida? ! Mogoče naj bi niti nič ne rekel, temveč samo pomigal s pr- stom?! Z očmi...? SUA NZA : Ekscelenca ... FELIPE: Prepovedujem! Slišite! Prepovedujem! Pre- povedujem, da bi kdo verjel! Poslal bom k vragu vsakega, ki bi verjel ! Cucki beda- sti!... Vsi strmijo vanj, nihče mu ne ugovarja, nihče pa ga tudi ne spodbuja. FELIPE: Vas prav vidim?! BALTASAR : Napak — kot zmerom... SUANZ.A: Don Baltasar, nikar!... BALTASAR : Od laži to pot ne bo kaj prida koristi... FELIPE: Svet ne more obstajati brez pravne in mo- ralne gotovosti. Tudi komisiji za Indijo in dvor imata obligacije ! TAJNIK: Prav malo... FELIPE: Ljudje božji, saj vendar živimo! Dihamo! Tištale sveča ima živ plamen, oči se vam svetijo, tamle so naše zastave, prepih ču- timo, tla pod nogami so trdna, natančno vidimo drug drugega, živimo, sveta nebe- sa, saj vendar ne sanjamo !... Kdo od vas je znorel in si izmislil tole norčijo? Nihče ...? Naj se javi! Oprostili mu bomo. Rekli bomo — >Že dobro... na čast prazni- ka...« Nobenega odziva. Felipe se mukoma smehlja. FELIPE: Zmerjal sem vas, res, ampak celo pijance sem konec koncev razumel... SUANZA: Don Felipe, nemara bi kazalo situacijo prav trezno premisliti in po premisleku ustrezno ukrepati... FELIPE: Kaj hočete? TAJNIK: Marsikateri koloniji so dali guvernerja, ki z osvojitvijo dežele ni imel nobenega opravka, in ... FELIPE: Tudi ti ga nisi imel, prijatelj! TAJNIK: Nisem ga imel: mogoče zato vidim stvari takšne, kakršne so ... FELIPE: Svoj suhi nos vidiš in komaj ped čezenj! — Jaz pa vidim nazaj in vem, da sem eno leto čofotal skoz kri, preden sem pokoril to deželo... Zame je samo to važno! In za Valdesa, recimo, je tudi samo to važno ! Valdes si je vštric z menoj uši obiral in rane previjal. Nog si nisva v škafu nama- kala,- kje v kakšnem potoku sva si praska- la kraste z njih ... Valdes, ali si slišal?! Ogovorjeni nepremično gleda v koman- danta. Zadrega se mu spreletava po obra- zu. FELIPE: Sanchez, pravijo, naj damo zemljo, ki smo si jo vzeli... Sanchez poveša oči. TAJNIK: O razlastitvah prav gotovo ne more biti govora! FELIPE: Hohoho! Kar takole, brez komedij in po višjem ukazu! — Serano! Kaj praviš?! Vojvoda Santander!... Poznaš gospoda? Si ga morda videl na prelazu, na Puenti. v močvirju...? Kakšna burka! Serano, smej se! Pri Guantemocu si bil grižav in si moral držati sabljo z obema rokama ... Vojvoda de Santander je zdrav ne bi mo- gel z obema! — Vicekralj!... In kako, kaj misliš, bi prenašal tvoj smrad? Nobenega odziva. FELIPE: Rivera! — Nunez! Nič. Felipe gre v dolgih cikcakih od enega do drugega. Zaprti obrazi. FELIPE: Molčite, ljudje?! — Nimate mi kaj reči...? Tišina je tako gosta, da je slišati sveče in iz daljave zateglo klicanje straž, ki se menjavajo. Mirno, kakor zmerom, se oglasi dona Mar- gerita. MARGERITA : Felipe,- res je. — Prišel je in postavili so ga za podkralja. Felipe obstane. Strmi. FELIPE: Tudi ti praviš, daje res? MARGERITA: Ja. FELIPE: Ni izmišljeno? MARGERITA: Ni! Felipe je razkoračen sredi prizorišča. Sre- pi v ženo, vendar kot bi gledal skoznjo. Ko se spet ozre naokrog, čutimo, da mu je iz neznanih virov dotekla moč. Govori tiho in zelo zbrano. FELIPE : Dobro ... BALTASAR: Ni dobro! FELIPE: Sveti Pavel pravi: »Sočustvovali ste z ujet- niki in radostno ste prenašali ropanje vaše posesti, kajti vedeli ste, da boste dobili boljše in trajne stvari v last...« Jaz pra- vim temu — ne! Sprejemam greh, če je greh! Nimam izbire. Tudi takrat, ko smo pristali, je nisem imel: nebeški oltar ali usta pošasti... Verjel sem, da imam pra- vico vzeti, kar je pred menoj — v božjem imenu in v božje namene. Zdaj vem, da imam pravico to obdržati. Človeška pravica se spreminja. Gospodova ne. — Branil se bom! Vi z mano! SUANZA: Moram vam ugovarjati. FELIPE: Teološko? SUANZA: Državljansko, ekscelenca! FELIPE: če bi šlo, kot ne bo šlo, bi mi vi le še malo časa govorili »ekscelenca«... — Ugovarjajte, prosim ! SUANZA: Nedvomno ste sami osvojili deželo, vendar ste jo osvojili španskemu kralju. FELIPE: Človeška zvestoba ni pasja zvestoba, pad- re! In celo pes kdaj pa kdaj popade, če ga za zvestobo nagradijo z udarcem. — Amen ! Nimam več časa za razpravljanje. Ukrepa- ti moram. Felipe se po vojaško obrne k svojim biv- šim vojščakom. FELIPE: Ovijte si noge spet s cunjami, možje! Od- hod! Gremo v Porto Firmino. Vsi. Govo- rili bomo z vojvodo de Santandrom in mu bomo jasno in razločno prikazali, kako stvari stoje. ČOKATI: Nas bo sprejel? FELIPE: Mi bomo sprejeli njega! Menda ne boš v lastni hiši gost?! ČOKATI : Med nami so vsega trije plemiči... FELIPE: Postali ste plemiči! Moji plemiči! Zapom- ni si to ! — Odhod ! Nemir med gosti. Znova se oglasi Čokati. ČOKATI: General, čisto neznatno spremstvo ima- mo... FELIPE: Mimo treh posestev bomo jahali. Spotoma bomo pobrali vse, kar je pod orožjem! DOLGIN : Naša oborožitev je ... Felipe silovito vzkipi. FELIPE: Nobenih odgovorov in nobenih ugovorov ne bom prenašal ! Pri Guantareni sem te vi- del, kako si se z navadnim kolom desetih Indijancev otepal — zdaj mi čvekaš o obo- rožitvi!... Dosti! — Tajnik! Pripravite spremstvo! Hitro! Samo najnujnejšo prt- ljago in proviant! Jasno...? — Polovico straž vtaknite v kolono! Tudi maroderje! — Razhod, gospoda! Čez pol ure bi vas rad videl ! — Hvala ! Preplah. Naglo razbegavanje gostov. Hi- tri koraki po hodnikih in mostovžih. Klici. Suanza stopi k Baltasarju in mu šepne — SUANZA: Poskusite vi! BALTASAR: Ne, gospod! Suanza se obrne in odide. Gaetana naglo proti Felipeju. GAETANA : Stric ... Prosim ... Felipe se zasuče na peti. FELIPE: Prišla je tvoja ura, nečakinja! — Nikar si ne utvarjaj, da ne vem ... Polovica poro- čil v Španijo je tvojih! GAETANA : O !... Izredne stvari mi prisojaš !... Ne spominjam se, da bi pisala kaj takšnega ... FELIPE: Pač! — Bilo ti je naročeno. Nič ne de. V resnici mi usoda ne bo priplavala po tvoji tinti... GAETANA: Ni priložnosti, da bi ovrgla očitke, stric ... — Kaj mi neposredno ukazuješ? FELIPE: Nič posebnega! — Miruj! Igraj na harfo. — Neguj nežno živalco, o kateri so mi pra- vili, da je moj sin! Hvala, nečakinja. Gaetana odšumi iz dvorane. Ostali so samo še Felipe, dona Margerita in Baltasar. BALTASAR: Meni torej ne boš izkazal časti, da bi te smel spremljati? FELIPE: Ne! BALTASAR : V bitko pri Guantemocu si me vzel, čeprav sem bil še napol otrok... Si bil takrat to- lil;o bolj gotov, kako se bo končalo? FELIPE: Tebe mi je bog prihranil za nazadnje. BALTASAR: Zadnja in najhujša rana —? FELIPE: Bržčas... Felipe se naglo obrne od sina, stopi proti ženi, ki se zgane, da bi ga spremila. FELIPE: Nikar me ne spremljaj, Margerita! Prosim! Ostani tu! Margarita stegne kazalec in sredinec desni- ce proti njegovim prsim. Z globoko sklo- njeno glavo burno šepeta nekakšno zaro- ritev v neznanem jeziku. Samo nekatere besede razločimo. MARGERITA: Tlaksakana ... Huantok ... Asksanta ... Tlaksakana... Felipe se burno odtrga, kot bi se ustrašil uroka. FELIPE : Kaj počneš? !... Pokrižaj me ! Margerita se vzravna in stegne prste. Prav počasi napravi znamenje križa. Felipe odide. Zunaj se oglasijo bobni. Vse do konca jih slišimo. Naraščajo. Margerita in Baltasar sta ostala sama. Margerita negibno stoji na mestu, Balta- sar pa jo začne obkrožati. Smeje se. Po- tihoma se smeje med bobnanjem. Nazad- nje obstane tik za njenim hrbtom. Šep- ne — BALTASAR : Jaz pa vem ... Jaz pa vem ... Margerita se zdrzne iz zastrmelosti. ozre se čez ramo — BALTASAR : Jaz vem, mamica moja nesojena ! — ... Vem! MARGERITA: Kaj? BALTASAR: Najprvo si ga preklela. Po svoje. Po indi- jansko. In potlej si ga prekrižala — ker ne verjameš v to ... Zato ! Divje sovraštvo na Margeritinem obrazu. Malce je sključena. Sope. MARGERITA: Pes popadljivi! Pes! Gobec strupeni! Bobni. Baltasar se s konci prstov dotika Margeri- te. ki se zdrza pod njegovimi dotiki, a vendar ne more ubežati njegovemu niha- jočemu glasu. BALTASAR: ... In sovraštvo traja in raste iz noči v noč, iz dneva v dan ... napihuje se, vsa si že bol- na od njega, mamica moja nesojena ... tule ga čutiš in tule in tu... prav povsod in zmerom... In to so trupla tvojih ljudi — rdeča trupla ... indijanska trupla ... Napi- hujejo te, nič več svojega nimaš, samo so- vraštvo iz mrličev. — Pa gremo vsi za ta- bo in tvojo coprnijo ... Tudi jaz! Tudi jaz! Kako bi moglo biti drugače, od tistega po- poldneva, ko sem te zalezoval in sem te videl, kako se slačiš zanj ob odprtem ok- nu... Tvoj trebuh je bil kakor bakrena skodela, sonce je cvetelo okrog tvojih ma- lih dojk in prenikalo je skozte in v tebi je bilo še bolj žareče ... Sonce je sijalo skoz- te. Takrat nisem videl mrličev, ki jih imaš v notranjosti, in sovraštva, ki ga imaš zanj in zame, o mamica nesojena ... — Preklela si ga prejle... Ne ugovarjam ! Sploh ne ! Daj!... Baltasarjevo šepetanje gasne. MARGERITA: Krvavi pes! — Pes! — Pes!... Molči! Niti besede več! Pes! Luč ugaša. Crescendo bobnov. 10 ZASTOR Prizorišče je po obliki enako dvorani iz prvega dejanja, le da so stene gole. Tam, kjer so bila zrcala, so vhodi. Svečanost se je umaknila zmedi. — Po po- du je razsuta vsake vrste šara: skrinje, lestenci, sedla, polomljeni stoli, ure, po- sodje, slike, kipi, grbi, zastave in obleke. Pedro in Pablo sedita sredi nereda in ga popisujeta. V ospredju je na nekakšnem kanapeju zleknjena Caetana : vidi se, da je no- seča. Na tleh ob njej steklenica vina in kozarec. Od daleč, z odmevnega dvorišča, je slišati žlobudranje mnogih glasov: kakor bi se škorci zbrali v jato. Živo, divje kikirika- ne, spodbujajoči klici. PABLO: (narekuje Pedru v zapisnik) Skrinja s sta- rimi oblekami. Vse zelo preperelo. PEDRO: Vlaga. PABLO: V sobi za dekle je goba privzdignila pod. Si videl? — Piši! Srebrn pehar za pecivo ali sadje. Z desne pride Margerita. Obstane. Caetana pozdravi z nagibom glave. Tišina. Pablo in Pedro se ne zmenita za Margeri- te. Ona napravi korak proti njima, vpra- ša — MARGERITA: Ne bosta vstala? Pablo in Pedro vstaneta — vendarle. Mar- gerita namigne proti dvorišču. PABLO- Petelinji boj, milostljiva, in splošno raja- nje. Zelo zanimivo! Don Baltasar je vzgojil tri krasne pare. MARGERITA: Petelinji boj...? PABLO: Velika b.tka! Ljudstvo se zabava! Tišina na prizorišču, kraval na dvorišču. MARGERITA: Je prišel kakšen sel danes? PEDRO- Nič ne vem. Oh, sploh: mmamo pojma! PABLO: Nobeden danes, nobeden včeraj, nobeden predvčerajšnjim. GAETANA: Prišli so Indijanci. Dolg pogled med ženama. MARGERITA: Kdo jih je klical? PEDRO: Don Baltasar. — Iz vsega okohsa, pa iz vseh mestnih skrivališč so prilezli. PABLO: Cel sod žganja so dobili in petelinje boje lahko gledajo, dokler jim ne pritisne pena na usta. PEDRO : Prvič v vseh teh letih ... GAETANA: Kaj praviš? PEDRO: Prvič, da so sploh prišli... CAETANA: Petelin ima zanje očitno privlačnejši glas od Škota. PABLO: Trije črni in trije ognjeni petelinčki! Kras- ni! MARGERITA: Molči, človek! PABLO : Molčim ... Tišina. Zunaj vzklikajo. Potlej Margerita vzraste v divji togoti. MARGERITA: In koliko časa — duše prodane — koliko časa je minilo?!... PABLO: Prosim...? MARGERITA: Prav dobro vesta, kaj mislim! PABLO: Kar nimamo novic o gospodu...? — Tri mesece. MARGERITA: Tri mesece je manj ko nič! — In vse ste razdejali! Vse ste raznesh. Popljuvali! Za- smradili ! PABLO : Vprašali boste tudi, kaj počneva zdajle, ni res? PEDRO : Inventarski zapisnik sestavljava. MARGERITA: Povej, da bom razumela! PEDRO : Zapisujeva, kar je v hiši. MARGERITA: In O n je naročil? PABLO: On! Margerita betežno in zgubljeno zatava po prostoru. Rahlo se dotika predmetov, ki so razsejani naokrog. Potlej se ustavi za Caetaninim hrbtom, divje zamrmra — MARGERITA: Ko se bo vrnil, boste šli v klet k podga- nam in na kol h krokarjem! Tako bo! — Vsi! Njen siloviti vzklik se razgubi v sopenje. Molk. — Caetana se nasmehne, igra se s čašo, tiho začne popevati. CAETANA: Zgodaj sem vstala. sinka zibala, prsi mu dala ... Sinek, sinek zlati moj... — Kako neki gre naprej? Nihče ji ne odgovori. Margerita, ki stoji za Gaetano, se nenadoma strese, zasuče se z gornjim delom telesa, roka se ji na kratko, a silovito sproži v kretnjo, kot bi hotela zamahniti z umišljenim nožem. Pedro in Pablo vidita. Potlej se Margerita obrne. Odhaja, od ko- der je prišla. Počasi. Z dvorišča je spet glasneje slišati gledal- ce pri petelinjem boju. Caetana se potihoma smeje; nemara je po- pila kapljo vina več, nego bi smela. rAFTANA- »Sinek, sinek, zlati moj...« — A res nihče ste, seveda! Vojščaki niso pestunje. Mo- škim je smrad plenic bolj zoprn kot smrad mrliške rjuhe. Moški delate otroke in mr- liče, ženske jih umivamo. — »Savel in Jo- natan, ljubezniva in blaga, nista ločena v življenju ne v smrti...« Tako piše v drugi Knjigi kraljev. Savel in Jonatan nista loče- na ... sedli sta dela pod glavo, rane otipa- vata, skupaj še enkat jezdita dogodivščine prejšnjega dne, skupaj zasmrčita. Ljubez- niva in blaga ... Ženske pa kar same pod odejo ! ... — Kaj sodite, gospod Pablo, ali vino redi kri in daje mleko? No, tole vipo prav gotovo dela goste sanje ... Koliko ča- sa je deževalo? Dva meseca, kajne? Kar naprej je padalo in šumelo. Jaz sem se skrivala v sanje ko jazbec v luknjo, in v sanjah sem videla vinograd, kjer je vino zraslo. Dež in spanje in hodnik in vrata in veter in čakanje ... Dva meseca. — Zato sonce zdaj tako bode. — Pokaži mi zrcalo! Od daleč! Pedro obrne proti njej ročno zrcalo. GAETANA: Aha..'. No, hvala! — Tjavdan govorim. Čenčam. Španska gosposka misel: »Vpričo služinčadi lahko pozabiš na sramežljivost! Ne sežejo v tvoj svet...« PEDRO: Zelo modro! GAETANA: Stara vojvodinja Luna je pred lastnimi otroci skrivala gleženj, vpričo lakajev pa je počepnila na škaf, ko si je zdravila zlato žilo. PABLO: Zdravi nazori iz starih časov! GAETANA: Resno mislita? Nista užaljena in vama je res vseeno, kam vaju posadijo? Oh, čudež vseh čudežev in krasota vseh krasot: Spa- nec brez napuha! — No, kar bodita hlap- ca, če hočeta! Izvolita, prosim! PABLO: Bova, z vašim dovoljenjem, dona Cae- tana! (Narekuje Pedru v zapisnik) Lesen okvir, rezljan in pozlačen. — Sveti Štefan. Tudi les. Pobarvan. Nekoliko črviv. CAETANA: Jasno in nesporno je, da bi morali ugoto- viti, kako je z mojo samozavestjo in z mo- jim napuhom, o katerem so včasih dolge pesmice pisali bradati in golobradi rimači. — Jaz nič ne vem! Meni nihče nič ne po- ve! Mene so odložiU na otoku! Vidva ve- sta vse! — Pedro!... Pablo!... Vidva sta 11 edina človeka, ki sta vsak dan in sleherno uro v moji bližini: — morata mi povedati! Prevzetnost brez vrednosti je spakarija! — Kaj se sploh dogaja? Pedro !... Se bo vr- nil? PEDRO : Ce je živ, se bo. GAETANA: Včasih imam občutek, kot bi mi bili z vo- skom zalili ušesa. Kako je s pohodom? Za božjo voljo, a se vama ne zdi, da bi mo- rala tudi jaz ... PEDRO : Malo vemo ... GAETANA: Povejta tisto, kar vesta! PABLO : Ko so prešli pol pota, je večina gospoda že zapustila. Odtekali so ko voda in odpadali so ko hruške z drevesa. Peščica jih je osta- la z njim. V trdnjavo niso prodrli. Vojvoda de Santander je ukazal zapahniti vrata. Pomolili so jim kraljevi prapor pod nos. PEDRO : In z dolgimi nosovi so odhajali. GAETANA: Kam? PEDRO: Nihče ne ve. Ni znano. Nimamo novic. CAETANA: In vama je vseeno? Molk. Pedro in Pablo srepita predse. Nag- lo brkljata med šaro. Caetana posmehlji- vo — GAETANA: Sporočam vama, gospoda, da vama dajem odvezo in da mi res ni treba odgovoriti! PABLO: (narekuje v zapisnik) Paravan z brokatno prevleko. Florentinski. — Skrinjica za pi- sma. — Meč. Saracenski. Dvakrat kaljen. Ima napis. GAETANA: Koliko časa bojo še noreli Indijanci tam zunaj? PEDRO: Kolikor časa bo dona Baltasarja zabavalo. — Drugače so kar se da molčeči. GAETANA: Vso hišo bojo zasmradili. S pasjo mastjo se mažejo. PEDRO : Da, pravijo ... CAETANA : (se vzravna, nenavadno rezko) A se ona tudi...? Pedro in Pablo ne odgovorita. Caetana si znova natoči. Zmagoslavno, dolgo kričanje na mostov- žih in na dvorišču. PEDRO: Tale meč, kot kaže, je precej krvi polizal. PABLO : Ja. Zajedlo se je. Tule. In tule ... PEDRO : Zavij ga v krpo ! Naj počiva ! PABLO: Lahko noč, spoštovana sablja! PEDRO: Meč ni sablja in sablja ni meč! V sorodu sta si, vendar hudo različnih značajev... GAETANA: Pablo! PABLO: Prosim...? CAETANA: Spravi tisto ropotijo! PABLO: Je že opravljeno, dona Caetana! Nagli koraki na hodniku. Caetana se na- pol vzravna. Vstopi B alt as ar . Suknjič ima odpet, lica mu žarijo, v iztegnjenih rokah nosi majhnega bojnega petelina. Že na pragu vzklikne — BALTASAR: Vivat! Javljam zmago petelinčka gospoda Ogenjčka in še enkrat kličem vivat! En sam zvon imamo in še ta je počen, a mo- rali bi zvoniti !... Baltasar se odtrga s praga, stopi naprej, z otepajočo se živaljo v rokah obkroža Caetano, ki se je zgrbila na ležalniku. Vro- čično se smeje. BALTASAR: Caetana, prijateljica moja in soproga, pro- sim te, prisrčno te prosim, da se mi pri- družiš v občudovanju in da ne vihaš nosu spričo kreature, ki je opravila več ko le svojo dolžnost! Oh! Poglej si ga, kar se da natančno in ljubeče! Do beder je krvav, kakor slavni vojščaki ali mesarji! Še ima sape in še bi lahko! Vse dvorišče je razril, napravil je velike rdeče luže. Kot ognjena žoga je frčal v nasprotnika! Gallus trium- fans, bi rekel kakšen učen madridski pisar, če bi njegov želodec sploh prenesel to pri- reditev ... Ogenjček! Pesek je izpod nje- govih kremljev škropil do mostovžev v pr- vem nadstropju. Poglej ga vendar, Caeta- na! Nočeš?... Zakaj ne? Moj bog, takšna kraljevska žival in ti se obračaš vstran! Saj si, konec koncev, že videla človeka in bika v areni... GAETANA: Bika in človeka! BALTASAR: Aha!... Razumem! GAETANA: Slabo mi bo. Bruhala bom. BALTASAR: Pedro! Skledo! GAETANA: Ne ! — Naj odnese ... BALTASAR: Ogenjčka...? Oh, Caetana!... No, bodi- mo viteški in pogoltnimo razočaranje. Pe- dro! Kateri od vaju je pogumnejši? PEDRO : Pablo ! PABLO : Pedro ! BALTASAR: Kakšna nesebičnost! — No, meni se zdita junaka oba. Junaka v junaške roke. Izme- noma ga nosita. Spravita ga v kurnik, na- sujta mu, da se mu bo pehalo, pripehajta mu pet najlepših belih kokošk. Junaštvo ne izključuje veselja do poskakovanja. Iz- volita! Za inventuro bo še priložnost, po- top prihaja zlagoma in Noe je imel dovolj časa, da je sestavil spiske... Prosim! Pedro z očitnim odporom vzame žival iz Baltasarjevih rok. Odhaja. Pablo za njim. Na pragu ju zaustavi rezki Baltasarjev klic: mladi mož je naenkrat ohol in divji španski velikaš. BALTASAR: Če mi pride na ušesa, kako sta si brusila jezike na meni in na tem, kar počnem, va- ju dam obesiti zraven vhodnih vrat, da si bojo Indijanci preganjali dolgčas ob vaji- nih bedastih maskah. — Jasno? PABLO: Popolnoma, don Baltasar! BALTASAR: Hvala lepa! Moža odideta s petelinom. Baltasar gleda za njima in se potihoma smeje. Caetana se je spet zleknila. Oči ima zaprte. Baltasar ji stopi za hrbet, stegne roko preko njene rame in ji začne z dlanjo otipavati tre- buh. BALTASAR: Kako je tule notri? Ze trka? Tule je ritka. kajne? Ali pa je mogoče glava ...? Zelo na- peto, vzboklina. — Ponosni Španec se va- lja v topli temi... Česa vsega se človek ne domisli!... Premišljujem: če bi slišal skoz steno tvojega trebuha, bi mu prišli na uho čudni glasovi... Sopihanje najinega sovra- štva, v prvi vrsti — Drži? ... Kratek molk, nato — GAETANA: Drži! BALTASAR: Slišal bi. slavni, še ne rojeni vitez, kako zastokaš, ko te zadene slaba sapa iz mo- jih ust... GAETANA: Ja! BALTASAR : ... in ko smrčim s široko odprtimi usti, ko se zasučem pod odejo ... CAETANA: Ja! BALTASAR : Slišal bi škripanje zob. — Saj vendar vem, Caetana, da škriplješ z zobmi, kadar drsam v copatah po sobah in po hodnikih! GAETANA: Škripljem! BALTASAR: In kadar stojim pri oknu in poslušam dež. — Padalo je neznansko! Padalo... Pada- lo... — In kadar se te dotaknem, name- noma, kakor zdajle, ali ponevedoma ... — In kadar vržem petelina v boj... — Kadar odpiram vrata Indijancem ... Ka- dar se smejem... — Kadar namakam no- ge v čebriču... — Kadar skrivam obraz v blazino, ponoči... škriplješ iz sovra- štva ... GAETANA: Ja! Ja! Ja! Ja! Caetanini vzkliki so ostri in zazvene po prostoru. — Baltasar odmakne roko z nje- nega trebuha. 12 BALTASAR: Kako se je to napletlo ...? Gaetana se posmehne. Vzame kozarec in ga nese k ustom. Potlej zapoje. V njeno malo uspavanko se meša GLAS PIJANE- GA INDI JANGA z dvorišča; Indijanec olj- ka žalostno, zateglo vižo brez besed, ka- kor bi narical. GAETANA: Nina, nana, nina nana, naša punčka je zaspana. Zvezdice so že prižgane, posteljce so vse postlane ... Nina nana, nina nana ... BALTASAR: Piješ ... Veliko. GAETANA: Pijem. Veliko. Molk. Vmes naricanje pijanega Indijanca. BALTASAR: Rodilo se je sovraštvo in živi trdovratno kakor lišaj na skali. Kolikor morem preso- diti, se je pokazala najprej tvoja mržnja 'п šele potlej moja,- no, morda se motim... Vsekakor: je! Živi! — Sprašujem se, kje se je vzela in iz česa. Dejstva so takale: spal sem pri tebi, vzdihovala si pod mano in milo stokala, napravil sem ti otroka. Poro- čil sem te. Brez očetovega blagoslova. Skupaj spiva še kar naprej. Skupaj jeva. — In skupaj molčiva. GAETANA: Blaženo...! BALTASAR : Blaženo — kaj ! GAETANA: Molčanje! To je nekakšno zavetje, hvala bogu! BALTASAR : Gaetana, vendarle se mi zdi, da sem te lju- bil... Spominjam se tvojega prihoda. Bilo je osemnajstega marca ... Stopala si po mostičku ladje, vodil sem te pod roko. Na tvojem ovratniku se je lesketala sled sla- nega vetra, jaz pa sem v tistem lesketanju prepoznaval ivje s Sierre Nevade ... Gaetana se zasmeje in odmahuje z roko. GAETANA: Smejem se, vidiš, moj dragi... BALTASAR: Hvala! — Tamle so obleke za maškarado, lahko si Icatero natakneš ! GAETANA: Nimaškarada! BALTASAR: Očitno je bilo to, kar sem rekel, preveč čustveno za tvoja ušesa ... GAETANA: Uganil si! — Rajši imam posmehljivost, za katero se sicer skrivaš! BALTASAR: Zelo bi mi ustregla z razlago ... GAETANA : Nima smisla ! BALTASAR : Pač ! — Prosim ! GAETANA: Zlobni otroci so po splošni oceni znosnejši, kadar cepetajo in se mečejo ob tla, kot pa takrat, ko se cmerijo. Molk. Glasovi z dvorišča. Slepeče sonce zaliva prostor — rezka jasnina po dežju. Baltasar stopa med šaro. Odvije meč, ki sta ga imela poprej v rokah Pedro in Pab- lo, tehta ga in potlej ga zviška spusti, da se zapiči v tla. BALTASAR: Vsak človek si ne prisluži meča. Meč brez krvi se posuši. — Obtičal sem v otroštvu, praviš, ko zajec v zanki... No, recimo, da je tako. Vendar bi ti ljubila tudi otroka. Tvoje sovraštvo je prišlo iz obširnejših dog- nanj. Moja podoba se ti je sestavila v spa- ko; nekatere značilnosti na sliki so močno poudarjene. Saj vendar vem, Gaetana!... Ali naj jih naštejem, te značilnosti? Gaetana odkima. Baltasar se ne zmeni za njeno odklonitev. Potika se med robo, ki sta jo Pedro in Pablo do neke mere ure- dila, razmetava predmete in jih zlaga v nova čudaška tihožitja. Med Baltasarjevim naštevanjem se z dvo- rišča v enakomernih presledkih oglaša klicanje »don Baltasar*; reven, hripav mo- ški glas; za vsakim klicem pljusne krohot in hihitanje Indijancev. BALTASAR: Začnem! GAETANA: Nikar! BALTASAR: Pač! — Zaplodili so me v hladnem znoju ; očitno sta stiskala zobe, ko sta me spoče- njala. Na mrzlih rjuhah ne napraviš vroče- ga človeka. — Tenka kri, ad primum, pr- va značilnost na moji podobi... GLAS OD ZUNAJ:. Don Baltassaaar! Hihot z odmevnega dvorišča. BALTASAR: Brez solze sem pustil mater in v Gadizu zlezel na barko, ker se mi je bledlo o oče- tovi slavi; in mama je že takrat nosila smrt v trebuhu. — Kot drugo torej : puščo- ba srca. GLAS OD ZUNAJ: Don Baltasaaar! Don Baltasaar! Smeh Indijancev. BALTASAR: Prišel sem v nov svet in se zavalil na le- žalnik. Figo sem pokazal velikim načrtom. Niti sablje niti peresa nisem vzel v roke. — Malobrižnost duha. GLAS OD ZUNAJ: Don Baltasar! Hihitanje in medel vrisk. BALTASAR: Pol življenja sem preživel v nosilnici. Naj- manj desetim hlapcem sem ukrivil hrbte- nico s tem tovorom. Tako sem se torej ožulil na blazini, ne v sedlu. Nežni žulji. — Mehkužnost. (Katera zaporedna številka bi to bila...? Vseeno) GLAS OD ZUNAJ: Don Baltasaaar! Don Baltasaar! BALTASAR: Le izjemoma sem bil Kastiljec in ponosen. Z otroci mesticov sem fmikolal za hlevi, in to v letih, ko bi moral voditi vsaj četo suličarjev. Pozabil sem na tisto, čemur pravimo »limpieza de sangre«. Cistost krvi ... — Mehkužnosti se torej pridružuje raz- krojenost ! GLAS OD ZUNAJ: Don Baltasaar! Smeh z dvorišča. BALTASAR: Bil sem krut kar tako, iz objesti in v igri. Nikoli se nisem posul s pepelom, kot se Špancu spodobi. GLAS OD ZUNAJ: Don Baltasaaaar! Don Baltasaar! BALTASAR : Toda kaj bi še našteval !... Prišlo je tisto, kar je izrisalo odločilne poteze na portre- tu... Oče je moral v svojo zadnjo avantu- ro. Nisem šel z njim. Ostal sem tu in v copatih se potikam po sobah. — Izdaja. Izdaja in slabištvo. Gaetana se sunkoma vzdigne z ležalnika. Čeravno je že precej obilna, je z nekaj koraki zraven moža. Baltasar drži v ro- kah majhen, lesen kipec. Gaetana mu ga iztrga in ga trešči ob tla. Sope. BALTASAR: Zakaj pa to? GAETANA: Ker ne prenesem več!... Kakšna odurna komedija! Kakšno ogabno sprenevedanje! ... Kdo te sili, da se spakuješ okrog same- ga sebe?! A res ne vidiš niti za eno ped čez svojo kožo? Tonemo in propadamo in močvirje nam je do ust, ti pa o sebi... o sebi... o sebi... Obtožuješ se, pa si si všeč v tem početju! Spanec!... Španci pre- mikajo meje sveta, ti pa z ljubeznijo iščeš svoje grehe, prebiraš svoje poteze, z než- nostjo jih prebiraš, in podoben si psu, ki se suče po prahu in lovi lastni rep! In ce- lo, kar si o sebi povedal : vse je res, ampak čisto premalo ! Slabištvo ne more biti opra- vičilo za eno celo zavoženo življenje: po- sredi je tudi nekakšno zlo, ki mu ne vem imena. — Sovražila sem to deželo od prve- ga trenutka, od takrat, ko sem videla crk- 13 njenega psa v pristanišču. Tudi tvojega očeta. Zmedo. Revščino. Zgubljenost. Am- palc on, vidiš, on se je v nel^em trenutl^u pobral s tal in je šel, in četudi je to njego- vo pobiranje in potikanje brez upa zmage, je vendar špansko in ponosno in ljudje bojo pomnili, kaj je napravil... Ti se ves dan vlačiš po sobah, žogaš se s hlapci, privlekel si krdelo smrdljivih Indijancev, nalivaš jih z žganjem, burke jim igraš, pe- telini se tepejo zate, ker sam nimaš pogu- ma. In kje je tvoj oče ta čas? Kaj je z njim? Kaj je z nami? Caetana zasopla obmolkne. Tišina. Tudi šum z dvorišča je komaj zaznaven. Potlej Baltasar mirno in počasi reče — BALTASAR: Ti ničesar ne veš, gospa. — Ti ničesar ne razumeš. CAETANA: Vse! BALTASAR: Nič. Gledata se, sploh se ne zganeta. Zunaj prav pridušeno poje nizko uglašen boben. Ta hip se pri enem od desnih vhodov, za- daj, spet pojavi Margerita. Obstane. Na pol je v senci. Zakonca je ne opazita. Baltazar pripoveduje potihoma. BALTASAR: Ko je oče odhajal na konkvisto, gospa mo- ja, je moja gospa mati že imela bulo pod pasom, s kazalcem je pritiskala na tisto mesto in govorila: »Tule je, vidiš!« in pot- lej čisto tiho, kar med zobmi: »Ali res mo- raš ...?« Ko sem jaz stal v pristanišču, je mami oteklina že privzdigovala krilo. Tudi meni je rekla: »Ah res moraš?« — Oba sva gledala mimo nje, oba sva jo sovražila. Skušala nama je zapreti svet, kakor je njej bula zapirala čreva in življenje. Še zdaj jo vidim v zeleni jutranji svetlobi... CAETANA: Zakaj mi to pripoveduješ? BALTASAR: Rekla si, da ne vidim niti za ped čez svojo kožo... GAETANA: Ne vidiš! — Lastna neusmiljenost se ti smili ! Baltasar nenadejano, skoraj čudaško zdrs- ne v patos, tihi glas mu niha. BALTASAR: Saj vendar ne govorim o tem, ženska! Ni- sem končal! — O zgodovini govorim! In o svoji poti! — Stal sem na premcu ladje. Okoli mene vzgojitelji. Šepetaje so mi raz- lagali usodnost časa, veličino odkritij, ki se vrste drugo za drugim, skrivnost novih svetov, zmagoslavno pot Španije in Cerk- ve. Naenkrat sem živo začutil, kako se razmikajo meje sveta. Neizmerne možno- sti so se ponujale... In fantič Baltasar se je tresel od pnotja, zdelo se mu je, da se na škripajoči barki vozi z njim milost iz- voljencev, blagoslov mučencev božjih, vse velike katedrale Španije, vrt Getsemane, Karmel in gora Tabor, in sam Jezus je sto- pal med zvezdami nad črno vodo, tik nad nami, v naši smeri. Onstran brezmejne vode, v novem svetu, ki nam je dodeljen, čaka moj oče pod praporom. Moj oče je praporščak kralja in meč Jezusove Španije. — Prišli smo v dva viharja. Videl sem le- teče ribe in krdelo morskih psov; vse je bilo neznatno vpričo mojega privida. Caetana se jedko posmeje. CAET.'^NA: Morske kače nisi srečal? BALTASAR: Ne. GAETANA: No, tudi morski psi so nekaj, čeprav sem jih celo jaz videla. Viharji so nas obšli. — Te je bilo hudo strah? BALTASAR: Pozneje, ob izkrcavanju prvič. — Ti si v pristanišču najprej videla crknjenega psa, jaz tri obešene indijanske poglavarje ; meni na čast so jih potegniU na vislice. Barka se je prisukala k pomolu. Viseli so v višini krova, tik pred mojim nosom. GAETANA: In smrdelo je po teh obešencih, po ribah, po gnili slami, po smoli za zalivanje ladij ... Kajne? Pokrajina je bila ožgana in či- sto prazna. Barake. Pahsade, same dolge, ravne črte ... BALTASAR: Ja. — Oče je stal spodaj, med krdelom razcapanih in garjavih vojakov. Ni imel prapora. Do gležnjev je bil pogreznjen v prah. Izpod čelade mu je curljalo. Sonce nad temenom. Zgubljeno se je smehljal. Nikoli še nisem videl neznatnejšega člo- veka. Trenutek tišine, prepreden z žlobudranjem Indijancev na dvorišču. Margerita nepremično stoji v odprti- ni vrat. Oči se ji svetijo, samogibno stiska pesti. GAETANA: Čemu vse to spovedovanje, prijatelj...? Tvoji spomini me ne zanimajo! Poleg tega si nedosleden: začel si z materjo... BALTASAR: Oče ji je bil v tistem trenutku povsem po- doben. In, vidiš, zdelo se mi je, kot bi sta- la ob njem in pestovala svojo bulo, v kate- ri tiči smrt. GAETANA: Jezusa ni bilo zraven? BALTASAR: Ne. Vse je bilo videti prazno in nesmisel- no. GAETANA: Strah, moj lepi Baltasar... Ja... Ja... Ampak: ta občutek, ta tesnoba, a je to zgodovina? BALTASAR: Slutnja! GAETANA: Česa ...? Da bo vse brez haska ...? BALTASAR: Da bo dežela poslej jalova. — Videl sem več, kot se za tista moja leta spodobi, če- ravno iz nosilnice ... Videl sem umreti cesarstvo, ki smo mu komaj dogledali ro- bove. Mesta so šla v nič, templji, pleme za plemenom; potacali so jih tisti razcapani, ušivi, prašni in jezni dedci, s katerimi sem se srečal v pristanišču. CAETANA: Kastiljka sem, prijatelj ! BALTASAR: Vem. GAETANA: Plemkinja sem! BALTASAR: Tudi tO vem! — Kaj bi rada povedala? GAETANA: Ne bom točila solz zavoljo Indijancev! BALTASAR: Če sem jih jaz pretakal, sem jih nad obojimi. Vedel sem : očetovi hlapci umirajo hkrati s svetom, ki ga morijo. Dolga smrt; najprej glasna, nato čudežno tiha. Tihemu delu smrti si bila tudi ti priča. In si še ... Traja... Ni Cerkve za novi svet. Ni zvo- nov za novi svet. Ni Španije. Prišli bojo novi ljudje s paragrafi in z monštranco in s kadilnico, pa bojo tudi oni počasi zlezli v močvirje. V nepreglednem močvirju smo. Oče tega ne ve, jaz zelo dobro. Nerazum- ljiv svet in nerazumljivo življenje ... Ne- smiselno in nehasno. Baltasarjeve besede usahnejo. Caetana, ki je dotlej gledala v tla, sunkoma vzdigne glavo. Dolg pogled; potem si položi dlan na trebuh in mirno vpraša — GAETANA: Kaj pa tole ...? Baltasar komaj za hipec premišlja, tudi on čisto mirno reče — BALTASAR: Ne vem, Caetana. GAETANA: Ne veš?! BALTASAR: Ne! Tih, neusmiljen furioso. GAETANA: Ne veš in ti ni mar! Takrat, ko sem legla s tabo in si mi zaplodil tegale otroka, ni- sem vedela niti jaz. To je vsa resnica. Nisem vedela, kdo si, kaj si, kakšen si. 14 Zdaj zelo dobro vem! — Umazano kri imaš! Nisi Španec! Konkvista je zate krva- va burka! Nočeš biti Španec in prodal bi svoj grb, da bi rdečim umazancem lahko kupil žganje! Vseeno ti je, kaj bo s tvojim otrokom. Ti se brigaš za peteline in za umazane igre, uživaš v neredu, ker nimaš nobene vere, navadil si se na blato, toplo ti je, ko se valjaš po njem ... Lastnemu očetu zalezuješ priležnico! On je zavoljo nje zgubil čast krščanskega viteza — ti boš še vse ostalo! Mar misliš, da ne vem?! Mar res mishš, da ne vem ...? Ležal si pri meni; mislil si, da sem zadremala; s stis- njenimi zobmi si stokal njeno ime, takole pred zoro... In zdaj pridigaš zmedo, da bi imel opravičilo za svoje početje. Z Indi- janko bosta razgrabila, kar se je nabralo v hiši. Ostanke. Kakor cigani naj bi živeli, kajne?! In inventarji so burka med dru- gimi burkami... Kakor cigani !... Jaz ne! Jaz ne, prijatelj! Nikdar in nikoli! Ne! Ne! Margerita se odtrga iz sence. Naglo pride d ospredje. Gaetana in Baltasar se zgane- ta Dsaksebi. Stoje d trikotniku. Nepremič- no se gledajo. Z dvorišča indijansko naricanje. Potem se Margerita skloni. Prva stvar, ki jo doseže, je težka brokatna obleka. Po- bere jo in jo neee do Gaetane. Počasi, s skoraj obredno kretnjo jo položi prednjo. MARGERITA: Tvoje! Skrinjica za pisma: tudi ta obleži zraven Gaetaninih nog. MARGERITA : Tvoje ! Tudi tole ! Kipec svetega Štefana. MARGERITA: Tvoje! Pahljača iz perja in dolga čipkasta ruta. MARGERITA : Tvoje ! Za vse večne čase ! Srebrna skleda. MARGERITA: Tvoje, gospa! Svečnik. MARGERITA: Tudi tole je tvoje! Gaetana stoji nepremično, gleda mimo Margerite in šepeta — GAETANA: Spravi jo stran, Baltasar! Spravi jo stran! Margerita je obstala sredi kretnje. Roke ima razkriljene, kakor da se bo vsak hip sprožila v plesni korak. Njen glas je žer- javica pod tenko skorjo pepela. MARGERITA: Vse je tvoje, gospa, in vse bo zmerom tvoje, in nič ni moje, in ničesar ne maram in vsemu se odpovedujem! Amen! Še en- krat amen! Zasuče se proti Baltasarju. MARGERITA: Tudi tale bo tvoj! Brez skrbi, tudi ta- le!... Baltasar, ki je vse dotlej z nekakšnim bo- lestnim zanimanjem opazoval obe ženski, plane v smeh. BALTASAR: Oh, sveta nebesa, ali bo šla zdaj pravda o meni? !... Kakšen mogočen predmet razprave! Bosta nemara vadljah zame?! MARGERITA : Ti si nič. — Ti nisi niti senca njegove sence. Nič. BALTASAR: Si prepričana, mamica moja nesojena...? MARGERITA : Tvoja ženska je prav povedala ... BALTASAR : Kaj je povedala ...? MARGERITA: Zalezoval si svojega očeta priležnico. (Pra- vijo, da nisem njegova žena... Dobri mož ve, kako je, vi pa razsojajte po svoji pa- meti.) — Zalezoval si me. Bil si še otrok, in komaj sem kje sedla in razmaknila noge, si že čepel pod stolom. Komaj... BALTASAR : Drži ! Vse je res ! Priznam ! Točno ... GAETANA: Spravi jo stran, Baltasar! Ne morem več! ... Ali ne razumeš? BALTASAR: Zakaj ne bi šli do konca?! .MARGERITA': Ti nisi niti senca sence njegove sence ... BALTASAR: Pravdo moramo dognati! Ti namreč njega smrtno sovražiš, mene pa sovražiš, ker sem vendarle nekakšna njegova sen- ca! Margerita naenkrat zakriči z močnim gla- som — MARGERITA: Ne! On je vse ! On je moj gospodar! BALTASAR: Ne veš, da sem bil priča, ko te je prvič potlačil podse, na prelazu Ventro, precej po bitki, v kateri so padli vsi tvoji... Ne veš, da sem čepel na drugi strani grma... Ne veš, da sem shšal, kako si škripala z zobmi, ko je bilo končano... Ne veš, da sem videl, kako si si segala z dlanjo med stegna in si ogledovala kri in jo potlej bri- sala v travo... In on je šel pet korakov vstran in se pomokril... Ne veš, da sem videl tvoj pogled, ki je šel za njim... Tišina. Margeritine razkriljene roke zdrs- nejo k telesu in se zagrebejo v gube krila. Strmi predse, maje z glavo, nerazločno ne- kaj mrmra. Baltasar, še tišje, vendar zelo razločno — BALTASAR: In zraven tebe sem videl ležati svojo ma- mo ... Gaetana gre do ležalnika. Ko sede. se nag- ne nad naročje. Z obema rokama si okle- ne trebuh, kot bi hotela varovati tisto, kar je v njem. BALTASAR: Zraven mojega očeta, ki je puščal vodo, ni bilo nikogar. Klici z dvorišča — GLAS OD ZUNAJ: Don Baltassaaar! Don Baltasaaar! Seee! Peteline! šeee! Don Baltasaaar! MARGERITA: Res je bilo tako. BALTASAR : Torej nisem lagal o sovraštvu?... MARGERITA : Pač ! — Tisto je laž ! BALTASAR: Boš rekla, da je sovraštvo poginilo v te- bi...? MARGERITA: Ja! BALTASAR: Čemu? MARGERITA: Ni me vzel samo tistikrat: vzel me je sploh ! Rekel mi je: »ti si moja žena«. Ostala sem pri njem. Bila sem pri njem sleherni trenutek. Bil je strašen. Bil je ne- žen. Njegove roke so postale mehke. Vi- dela sem njegovo žalost. Videla sem ga, ko je v mraku ležal zraven mene in so mu oči rasle, ker je gledal nazaj... Naučil me je vere... In samo to je važno! BALTASAR: Kakšne vere? Kakšne, prosim? Margarita iztrga roke iz krila, krčevito jih sklene pred prsmi. Moli, kakor bi počasi narekovala — MARGERITA: Oče naš, ki si v nebesih. — Posvečeno bo- di tvoje ime. — Pridi k nam tvoje kra- ljestvo. — Zgodi se tvoja volja, tako na zemlji... Obtiči. Hip nato izbruhne — MARGERITA: Jaz verjamem v Jezusa. On je prišel z njim ! Baltasar kot uročen strmi vanjo, potlej vdro besede iz njega: govori silno hitro, v nepretrganem toku. smeh samo tu in tam pljusne iz besedovanja. 15 BALTASAR: Torej vendarle! Milost božja se ni ustavila na Kanarskih otokih! Konkvista je torej v resnici samo nadaljevanje rekonkviste in tisto, kar so obetali, se bo izpolnilo in katoliško cesarstvo se bo razlezlo čez ves svet! Kristus je prišel z nami! In vi ste pozabili, kako so visela čreva po plotovih te dežele, kako so goreli vaši ljudje in kako so se sesipale hiše! Kadilo ima pro- dornejši vonj kot človeška mrhovina! Kri- stusov glas je močnejši od kričanja sužnjev v rudnikih! Toda, saj vi sploh ne kričite! Vi ste ko nalašč za vsakršno nežno blago- vest! Natančno vas je ocenil gospod Cri- stobal Colon, ko vas je prvič srečal. Kako je pisal katohškima kraljema...? Da! Da! »To so ljudje, polni ljubezni in brez po- hlepnosti ... svojega bližnjika ljubijo ka- kor samega sebe...« In potrjuje se, kar je pridigal vrli pater Las Casas, kar so podpisale univerze v Salamanci in SeviUi: Vi ste prav tako otroci božji, ista blažena možnost se vam ponuja, tudi vi ste lahko deležni odrešenja !... Ti si dobila vero, mamica moja nesojena, in vsi jo bojo do- bili! Španija brez mej! Katohštvo brez mej ! Vsi smo brez mej in vse je brez mej ! Kdo pravi, da tičimo v močvirju? Lažejo! Lagali smo! Komaj začelo se je! Caetana se stresa pod udarci Baltasarjeoe- ga čudaškega in brezsramnega izbruha. Od zunaj spet klici — GLAS OD ZUNAJ: Don Baltasaaar! BALTASAR : Ali jih slišite, gospe? ! GAETANA: Naženi jih! Ukazujem ti! BALTASAR: Krstili smo jih, Caetana... Menda ne boš ugovarjala univerzi v Salamanci?! — Žolč se ti vzdiguje ob njihovem smradu in tvo- ja kastiljska čistost se zvija v krčih, jaz pa gledam v bodočnost: vidim krdela me- ščanov, ki iztegujejo jezike, da bi prejeli zakrament svetega obhajila... Čiste špan- ske krvi bo kmalu le še za majhen poto- ček, neverjetno mnogo pa bo s perjem po- kritih kipov naše Device... In iz te mo- drosti, milostljivi, sem apostol! Da nisem ... ? Poslušajta I Kličejo me, ker sem našel ključ, ki odpira njihova srca. Petelinji boji in sod žganja: — že je pognojena njiva za sejalce Gospodove besede in španskega prava! Moj oče tega ni razumel, in novo- došli Kastiljci so ga nagnali v divjino... MARGERITA: Vrnil se bo! CAETANA: Naj ga pobije!... Naj ga pokonča, ko se vrne! BALTASAR : Ne bo me pokončal, četudi se bo vrnil... MARGERITA: Bo! BALTASAR: In kje naj vzame moč ...? — Zlezel bi za peč, sanjal bi črne sanje o črni bitki in o črni nehvaležnosti, milo bi prosil, naj bo čim več tišine okoli njega... Edina zveza s svetom: roka njegove žene. Pa ti?! GAETANA: Pa ti?! BALTASAR: Jaz bom apostol, prijateljici! — Moje me- tode bojo prevzeli agenti Camare de las Indias in čase de la contractacion. Že kar vidim, kako se moji dialektiki klanjajo vrli bratje iz reda svetega Dominika!... Sužnji v rudnikih bojo nosili svetinjice iz Com- postene, pa zato prav za prav ne bojo več sužnji... Oh, nečesa sem se domislil ! Kaj ne bi bilo lepo, če bi nam naši novi bratje uprizorili versko igro?! Auto sacramental po indijansko! Seveda! Kako, da se nisem že prej kdaj spomnil! Jasno! To napravi- mo, v pouk in spodbudo! To, vidiš... — Pablo! Pedro! — Videh bosta zanimive in nepozabne prizore! Oglasi se Caetana: čudno, skoraj vekaje, da ne veš, ali ji prihaja tožba iz resnične prizadetosti ali iz pijače. GAETANA: Kje je tvoj oče, Baltasar? Premisli, Balta- sar! Mish!... Kje je tvoj oče?! BALTASAR: Požiga! Požgal bo, česar poprej ni utegnil. Nazadnje bo na dimnatem oblaku odletel v nebesa, kjer bo nemudoma sprejet med vojščake svetega Jurija. — Pedro! Pablo! Baltasar žari. Izmed šare, ki je razsuta po sobani, izvleče zvonec, kakršnega uporab- ljajo pri mašah, in začne na vso moč zvo- niti. Kriči — BALTASAR: Pedro! Pablo! Hitri koraki po hodnikih. Pedro in Pablo. PABLO : Izvolite, don Baltasar ...? BALTASAR: Pri priči pripeljita deset ali petnajst naših rdečih prijateljev! Uprizorili bomo krasno versko igro, pa v čisto novem slogu! — Tistih, ki so do nezavesti pijani, ni treba vleči sem ! Nič bi jim ne hasnilo. Bojo kdaj drugič raven... Bojo že kdaj drugič!... Brž! Pedro in Pablo osuplo strmita v Baltasar- ja. Potlej se ozreta proti ženskama. Margerita je nepremična, stoji ko steber, Caetana se je zgrbila na ležalniku. Pablo skuša ugovarjati — PABLO : Mislim, don Baltasar... BALTASAR: Ni vredno, da kaj misliš, gospod Pablo! Stvar je sklenjena. Dobil si ukaz in izpolnil ga boš! Čeravno si v pristanišču doma, so te učih resnic svete katoliške vere; ena od njih pravi, da smo vsi po božji podobi; ravnaj se po njej, ne vihaj nosu pred rde- čimi brati ! — Hitro ! Deset ali petnajst !... Pedro in Pablo odhitita. Ženski nepremični. Baltasar mrzlično prebira med oblekami, jih razgrinja in odmetava. Z dvorišča je slišati vzklikanje, priganjajo- če glasove Pedra in Pabla, nato cepetanje bosih nog po stopnišču in po hodnikih. BALTASAR: Prišhso! Pri srednjem vhodu se gnete skupina I n - di j an ce v . Samo dve ali tri ženske so med njimi. Vsi so oblečeni v razcapane ponče. Stiskajo se na kup, zmedeni so, ven- dar imajo v krvi toliko pijače in razbur- jenja od petelinjih bojev, da jih stresa ne- kakšna mučna, hihitava, včasih povsem ne- motivirana veselost. BALTASAR: Klicali ste me, prijatelji! Obrnimo vrstni red: vi k meni! Sprejemam vas v hiši svojega očeta, hiša stoji na pogorišču hiš vaših očetov; po volji nebeškega očeta. Imenitne namene imam z vami! Kaj misli- te, da bomo kar naprej samo žganje lokali in peteline žgečkali?! Ne! Ne! Nikakor ne! Krščeni ste, pa je prav, če za krščeno dušo tudi kaj napravite! — Hodite v cerkev? Mrmranje. Eden ali dva pokimata. BALTASAR: Hodite, recimo! — Gledate slike v cerkvi? Gledate, saj vem! Kaj ste videli? — Ti! Ogovorjeni skomigne z rameni. Motno bulji predse, za njim se nekdo hihita. BALTASAR : Kar molči ti tam, in nič se ne smej. Sam bi tudi ne vedel povedati! — Gotovo ste vi- deli svetega Lovrenca na ražnju ... Pridi sem, fant! Sveti Lovrenc je bil še mlad. Ravno pravšnji boš ! Mladega Indijanca spehajo iz skupine. Prav narahlo se opoteče. Oči mu begajo sem in tja. BALTASAR: Lezi! Lezi, sem rekel! — Tako, vidiš! V veliko čast si štej! Sveti Lovrenc je do 16 konca spričeval sveto vero pred pogani in zato so ga nataknili na raženj in ga lepo počasi obračali. Milo je ves čas prepeval. Angeli so ga hladili s perutmi in ves kr- ščanski svet je trpel z njim. Krščanski svet, dragi moji, to je mogočna stvar in skriv- nostna, in vseobsežna! Tisoč škofov! In še tisoč! Kralji! In zelo velike cerkve. Jezu- sova kri v zlati posodi! Vojske! Naša mila gospa v sinjem plašču! Vse to je Cerkev, vidite, in zdaj ste vi tudi Cerkev, mili bratje, mile Gospe sinovi! Cerkev je ogromno, plameneče drevo, ki nikdar ne zgori! —Sveti Lovrenc pa kar takole na ražnju in prav je, da se ga spomnimo s tem, da posnamemo njegovo trpljenje! Margerita stoji d ospredju odra. Roke je krčevito sklenila. Mrmraje, z zaprtimi očmi moli. Gaetana nepremična. Baltasar izvleče iz gruče še dva moža. BALTASAR: Vidva bosta hlapca, ki vama bo na skrbi, da se svetnik pošteno speče! Čakaj! Čela- de dobita! Takole! Baltasar jima posadi na glavo čeladi, v roke pa jima potisne dve posodi. BALTASAR: Zalivali so ga z mastjo, če je bilo potreb- no. Ni imel prida sala na sebi. Hihitanje. Potlej veselost ves čas raste. BALTASAR: Le pogumno! To je živa slika! Gledališče! Polivajta ga! бе! Še! Potipajta ga, kako se je zapekel! Kaj se zvijaš?! Svetnik tega ni počel! In smeješ se?! Vselej resno! Cviliš od smeha...?! A si res še tako mlad, da nisi videl goreti človeka ...? V tej deželi je bilo spraženih kar lepo število ljudi... Nisi videl? Tistih vaših stricev in bratov in očetov in poglavarjev ni nihče zalival. Zogleneli so ležali med razsutim kame- njem. Ne veš več, kajne? Svetega Lovrenca so pekli, da bi vero zatajil, vas pa zato, da bi jo sprejeli... Dosti ! Dosti ! Ne gre vam od rok, že vidim. — Ali bi bili radi škofje? Kdo pravi, da med vami nekoč ne bo zra- sel velik škof in celo svetnik?! Pridite! Burka postaja zmerom bolj živa. Baltasar skače od enega do drugega, ogrinja jih z brokatnimi ogrinjali, z vezenimi prti, na glave jim namesto miter posa/a srebrne skodele. BALTASAR: Svečan sprevod, prosim! Takole! Katoliški svet divja včasih na konju, kadar je praz- nik, pa stopa »eeen — dva — tri — eeen — dva — tri!« Dostojanstveno! Milost da- je mir, mir daje dostojanstvo! — Ti si pravnik, recimo, zato dobiš črno ogrinjalo ! — V krogu, prosim! Počasi! — Ali veš, kaj je pravnik? Pravnik je človek, ki ti pove, zakaj smeš koga ubiti, če so po sredi višji nameni... Morda ti je znana beseda »ius gentium«? Ni...? Tvojega očeta so, denimo, s kopjem pribiU k tlom ... Odki- mavaš ... S sabljo? Aha, vidiš, s sabljo! Zato bi moral vedeti, kaj je »ius gentium«. — In ti, suhec ...? Tvoje so zaprli v hišo, potlej so vtaknili bakljo pod pristrešek. Povesil si oči. Niti kričali niso. Oni niso vedeli, da bi lahko klicali na pomoč slav- nega pravnika Diega de Covarrubiasa. Nih- če jim ni nič povedal o papežu Pavlu tre- jem. Njegova svetost, zapomni si, je izdala bulo, v kateri zatrjuje, da ste Indijanci pravi ljudje in da imate vso pravico raz- polagati s seboj in s svojim imetjem! Mirno, možje ! Pijani Indijanci se motovilijo po prostoru. Postajajo razbrzdani, vendar na svojski, skoraj obreden način: kot bi obujali neke davne, tempeljske plese. Gelo hihitanje ima grozljiv prizven. Baltasar jih ureja, a hkrati jih spodbuja v norenje. BALTASAR: V krogu se premikajte! Mislite si, da ste občina božja! Najnovejša božja občina! Mar ni res? Kako se motoviliš? Joj! Joj! Joj! Krulite ko pujsi v svinjaku! Se to spodobi? Hihitate se kot neumne ženske, ko jim prihaja! Mislite na svetega Ambro- zija in na svetega Avguština! Oba sta bila škofa... Hej, vidva... Kaj je to? Iz kroga, ki se suče, se odmotata dva mla- da Indijanca. Njuno gibanje se spremeni v poskakovanje — naenkrat vidimo, da oponašata petelinji boj. BALTASAR: Petelinji boj...? Samo to vama gre po glavi? Ostali Indijanci obstanejo. Pozorno, kot bi šlo zares, spremljajo bojni, petelinji ples mladeničev. Sopenje. Nekdo je prinesel s seboj majhen, nizko uglašen boben, ki ga že poznamo. Enakomerno udarja po njem. Margerita ne moli več. Gaetana je nekoliko vzdignila glavo iz na- ročja. Spopad petelinov. Dolgo. Boben. Pritajeno spodbujanje. Motne oči, roke se krčijo in iztezajo. Baltasar, skoraj zase — BALTASAR: Za takšen boj ste še zmerom!... Plesalca — borilca pojemata. Baltasar na- enkrat prekine prizor. BALTASAR: Nehajta! Nisem vaju prosil! Dosti! Fanta omahneta. Skupina se spet strne. Molk. Oddihavanje. Baltasar jih pozorno opazuje. Cez ramo vpraša — BALTASAR: Kaj sodita o prizorih, ki sta jim bila priči, gospe? — Nič mi ne bosta odgovorili. Med led in ogenj sem se postavil... No, vpra- šal bom vas, bratje moji! Je to vse? Tišina. Zdaj govori Baltasar čisto tiho. BALTASAR: Nič več kot to...? Petelinji boj, po vseh drugih bojih ... Kako bomo torej z vero? Ali je kakšna možnost, da vam odprem glave z dialektiko svetega Tomaža Akvin- skega in bi vi potlej razumeli snovanje božje previdnosti? Bi ugledali scela eno- viti katoliški svet? Bi sprevideli, da se uni- verzalna misel ne more ustaviti pred rde- čim mrličem, marveč mora obleteti svet, o katerem pravijo, da je okrogel...? — In vaša srca, gospodje novi Španci...? Se ga prime ganotje? Kakšen prizor bi vas pre- tresel? Mučenci na ražnju ...? Sveti Lov- renc? Sveta Uršula? Gospod na križu ...? Precej podobnega ste videli, kajne? Ni već solz... Ampak, vidite, včasih je le tiho nad svetom ... Jutro raste, rosa se vzdigu- je z rastlin, oglasijo se zvonovi, zeleni ob- laki postanejo rdeči... Ali kdaj pojete? Jaz vem eno pesem, in rad bi, da se jo naučite! Poslušajte! Baltasar se postavi pred Indijance, ki so se zgnetli na kup kot plašne živali. Počasi in razločno jim zapoje. BALTASAR : Marija, zvezda mila, Marija, ranjeno srce ... od tvoje roke žarek pada, njega svetloba je oklep zdrobila, odprl mi je prsi, zdaj v mojem srcu zlata kri gori.., Indijanci poslušajo. Brez izraza. Margerita za hip zasuče glavo. Prav tako Gaetana. Baltasar vpraša — BALTASAR: Vam je všeč? Boste peli z menoj? 17 BALTASAR: Nič odgovora. Uživali boste! — No, poskusimo! Ponav- ljajte za menoj ! »Marija, zvezda mila ...« Nič. BALTASAR: Ne gre? Svetujem vam, da zastavite s polno sapo in vsi hkrati! — »Marija, zve- zda mila, Marija, ranjeno srce ...« Nobenega odziva. Celo pritajeno pijansko smejanje je zamrlo. Indijanci bolščijo pred- se. Baltasar vztraja — BALTASAR: To je vendar lepa in nežna pesem! Marija drži roko nad vsem svetom, noben kotiček sveta ji ne smrdi tako zelo, da se ne bi sklanjala nadenj... Koga se sramujete? Vem, kako ste včasih peli. Tudi zdaj vas še včasih slišim. V mraku jaham okoli mesta ...Za plotovi ležite. Pojete. — Pogum! Eden naj začne, drugi za njim! Boš ti pr- vi...? Zgani se! Čemu se obračaš vstran? No...?! — »Marija, zvezda mila...« Indijanci se ritenski, v strnjeni gruči, po- mikajo proti izhodu; čisto počasi, komaj opazno : zaidejo v senco, pa je skupina na- enkrat podobna skali v mraku. Baltasar se zažene proti njim. BALTASAR: Stojte! Nisem vam dovolil oditi! Upirate se!... Spet prosite bič, kajne?! Radi trpi- te ... Ampak, ne ! Ne boste ga okusili, kajti jaz vem, da vam od tega koža postaja trda in zmerom trša... Pedro, Pablo, zastavita izhod ! Ostati morajo ! Pedro in Pablo, ki sta med vsem prizo- rom stala ob izhodu, pravzaprav že na hodniku, se zganeta proti ospredju. BALTASAR: Nočete z menoj zapeti pesmi v čast naše nebeške kraljice ... Dobro! Torej boste za- peli kakšno svojo pesem! Pri priči! Vseeno mi je, katero ... Tega mi ne boste odrekli ! Molk. Strmenje. Caetana se zgubljeno zasmeje, vendar je njen smeh tako medel, da se pri priči raz- blini. Baltasar plane — BALTASAR : Morate ! In boste ! Ukazujem ! Tedaj Indijanci res zapojejo. Brez dogo- varjanja. Najprej se iz mračne gruče vzdigne stok in sesljajoče mrmranje. Iztrgane besede: komaj se zavemo, da smo jih že čuli. Kli- ci. Klici se sprijemajo. Napev je enoglasen — besede gredo vsak- sebi. Dolga, motna tožba, niha, vzpenja se. pada, raste, raste. PESEM : Noč je. Noč je. Raste ! Pridi! Prišel boš! Oh! Ne! Tlaksakana ! Tlaksakana ! O beli konj ! Beli bog ! Beli konj ! Huantooook! Zlati! Tlaksakana! Črna gora! Koža! Roža! Kača! Sčip! Črn obroč! Srce zeleno! Črn obroč! Huantooook! Črna črnica! Noč! V vejah ni petja več ! O beh bog! O beh bog! Roža krvava! Tlaksakana ! Tlaksakana ! Pesem zamre. Nemara se kakšen odmev še lovi po hodnikih in stopniščih palače. Indijanci v senci, nepremični. Potlej se Margarita obrne. Ves čas je stala spredaj in ob robu scene. Indijanci je d pijanstvu in razburjenju sploh niso bili opazili. Zdaj stopa proti rojakom, vendar ne na- ravnost, marveč v loku: z velikimi, seka- jočimi kretnjami zamahuje proti njim, to- goten vzdih se trga iz nje. MARGERITA: Pojdi! Ooooo! Ti! In ti! Pojdi! Ooooo! Tlaksakana! Pasji psi! Zgini! Huantok, oh! ...Psi! Obstane. Obrne se. Kaže jim hrbet. Zgrbi se: majhen drget jo spreletava. Tišina. Potlej — BALTASAR : Odložite, bratje ! — Pojdite ! CAETANA : Na vekov veke ! Amen ! Indijanci odlagajo, kar jim je bil Baltasar poprej naložil: plašče, ogrinjala, čelade, srebrne skodele. Drug za drugim, kar se da tiho, izginjajo. Pedro in Pablo gresta za njimi. Na hodni- ku capljanje bosih nog. Margerita sede. Potlej še Baltasar. Trikot- nik. Caetana si natoči. Baltasarjeve besede prihajajo medlo in počasi, pa tudi zelo čudaško, kakor po ve- likem naporu. BALTASAR: Ti ljudje so hudičevo vroč pepel; in vendar bojo stah za zidom vse do noči in čakali na moje petelinčke ... GAETANA: Pojdi za njimi! BALTASAR: Ne! — Uračunal sem se. Moj poskus se je obrnil zoper mene : nobenega pametnega smisla ne odkrijem ... GAETANA: Krvave komedije uganjaš, ampak jaz vem, da bo kri padla nate! BALTASAR: Je že padla! — Piješ. Ti piješ, mene boli želodec. Naši kuharji kuhajo na loju in naš vrt je zaraščen. Nobene sveže hrane. Ko sem bil majhen, sem imel putko, ki je izključno zame nosila jajčka. Belka... Ob mojem odhodu je bila še živa. — Ti tudi. ? GAETANA: Kaj...? BALTASAR: Če si imela tudi ti svojo putko ...? Nič odgovora. Pozneje — BALTASAR : Zares, neuspel poskus : kot bi gnetel vodo, kot bi spravljal veter v steklenice ... Gos- podje admirali pravijo, da je svet okrogel ... Tečeš za človekom, nikoh ga ne dohi- tiš. Nikoli mu ne vidiš obraza. Celo Indi- jancu ne ! — Mi ne bo nobena od vaju rek- la, da je človekov obraz zarisan v božjem obrazu? — Nič? Nič! — Caetana! Ali se ti zdi, da sem zrel za sveto inkvizicijo? Caetana ne odgovori. BALTASAR : Mogoče bi bilo dobro, če bi gorel... Go- reti ali gniti: dve možnosti, dve resnici. Sveča gori... Jaz gnijem. Vsi gnijemo. GAETANA: Opisuj sebe. Jaz ne gnijem! — In tvoj oče, vidiš, je zmerom gorel ! BALTASAR: Oh! Tako povsem drugače ga naenkrat vidiš?!... GAETANA: Tako! BALTASAR: Če dozdaj ni zgorel, sploh ne bo; tudi on bo zgnil, tule, med nami. GAETANA: Ne! Baltasar se zastrmi v ženo. Zelo zaresno. zelo prizadeto reče — BALTASAR : Ne veš, ženska, kaj bi dal, če bi bilo res .. Tišina, nato naenkrat začujemo z dvorišča topot treh ali štirih konj. Ropot vhodnih vrat palače. GAETANA: Poslušaj! —Kaj je?!... Od zunaj pljusne vzklikanje. Klici hlapcev. Hitri, begajoči koraki. Neka dekla histe- rično vrešči. 18 Margerita: rastoče oči, polodprta usta. Baltasar vstane. Čakajo. Končno: Pedro pri vhodnih vratih. PEDRO: Gospod I Margerita, Gaetana in Baltasar otrpnejo. Margerita je videti kakor človek, ki v sa- njah ne more premakniti nog, pa mu obraz trza od napora. Gaetana skuša vstati, prevrne steklenico, vino se razliva po tleh. Baltasar: razkoračen, negiben. Don Felipe, v ozadju Suanza. Sama. Felipe je videti postaran in zelo utrujen, na njegovem ustrojenem obrazu pa leži malce zbegan in skorajda top nasmeh, tu- di roke, ki jih je le na pol razkrilil v po- zdrav, izražajo medlost, nemoč. Suanza ostane sprva v senci. Sladkobna barva na Felipejevem glasu, ko reče — FELIPE: No, pa sem se vrnil, vidite ... Pozdravljam vas ! Tudi padre Suanza... SUANZA: Pozdravljeni! Od tega trenutka dalje se vse dogaja ka- kor v sanjah. Margerita se sproži z mesta, stopa z lese- nimi nogami; poslednje korake opotekaje se steče. Ko je v moževem objemu, naj- prej slišimo samo mučno stokanje, iz ka- terega se izločijo besede. AIARGERITA: Drži! Mene! Drži me. Človek!... Oii, daj! ... Močno me objemi! Stisni me! Prosim! ... Čutim te! Tu si! Pri meni si! Oh! Mili! Dobri! Mili moj!... Nikdar več! Ne boš šel več! Ne boš šel, pravim! Kje si bil?!... Zakaj si me pustil samo? Oh, ti!... Ti! Ne dam te!... Čakala sem!... Felipe! Gos- pod moj ! Ti !... Drži me, prosim !... Moj mili, moj dobri... Moj! O bog, o bog! Felipe se motno smehlja nad Margeritino ramo. Njegove roke se je komaj dotikajo. FELIPE: Prišel sem... No, vse je dobro, saj vi- diš... — Hvala, Margerita!... Gaetana. — Felipe se odmakne od Marge- rite. Gaetana se skloni nad njegovo roko in jo dolgo poljublja. Drobec začudenja v Felipejevi toposti. FELIPE: Čemu to, lepotica...? — Nisi šla... GAETANA: Ne! FELIPE: Tja spadaš! Kratek molk. Nato — GAETANA : Nisem mogla. Tudi nisem hotela. — Prislu- žila sem si prstan in trebuh. Gaetana vzdigne levico s prstanom, z des- nico pokaže na trebuh. Felipe pogleda proti sinu, ki še vedno stoji na mestu. FELIPE: Oh! GAETANA: Ni ti po volji...? FELIPE: Dajem svoj blagoslov, hčerka! Tebi. Otro- ku. Tudi ostalim. (Vprašujoče in skoraj plašno se ozre proti Suanzi) Padre ...? SUANZA: Da! FELIPE: No, vidiš! MARGERITA: Felipe!... FELIPE: Padre Suanza pravi: »Vsaka stvar se na- zadnje obrne v nekakšno korist...« — Menda res ! — Zdaj bo smejanja po hiši... in jokanja ... in lulanja ... Kdaj, Gaetana? GAETANA: Novembra. Proti koncu meseca. FELIPE: VeUko sreče in dobro babico. Felipe se še zmerom topo smehlja. Hipec tišine in zmedenosti, trenutek, ki neizbež- no sledi velikim pretresom. FELIPE: Midva bi rada sedla, prosim... Utrujena sva. Beganje. Opravičevanje. Pedro in Pablo s stoli. Tedaj Baltasar ostro zakliče — BALTASAR : Čemu prosiš ? ! Čisto kratek premislek. FELIPE: Navadil sem se. BALTASAR : V s v o j i hiši si ! FELIPE: Nič ni naše. Vse je božje. BALTASAR: Tole si si priboril. Bilo je tvoje in je ... FELIPE: Sposojeno, sposojeno, gospod sin! BALTASAR: Kaj so ti napravili, oče?! FELIPE: Vse. BALTASAR: Kdo? FELIPE: Vsi. BALTASAR: Norimo, ljudje. Danes je nor dan, očitno! Mogoče sploh sanjam in ni res! Kakšen si se vrnil?! Margerita ko kača — MARGERITA: Stopi mu za vrat, Felipe! Sovraži te in preklinjal te je in razdejal je hišo in mučil je mene, ubijal mi je vero, vse je zvlekel v blato, pred mrhovino je klečal !... FELIPE: To ni sploh nič važno, Margerita! — Oh, koliko je še ostalo! — Naučila se boš po- nižnosti ... Vsaka leta imajo svojo kri... Pusti ga! MARGERITA: Celo ona (pokaže na Gaetano), celo ona zdaj ve ... GAETANA: Nikogar nisem prosila, naj mi bo za varu- ha! FELIPE : Precej sovraštva ste zakuhali... Kratek, mučen molk. Iz ozadja se nena- dejano javi Pablo — PABLO: Pripravila bova kopel za gospoda in naro- čila večerjo. Nalovila sva nekaj postrvi. FELIPE: To je bilo na mizi tisti večer, preden sem šel... PABLO : Da. Takrat niste nič jedli, ekscelenca ... PEDRO: Hvala, da se še spominjate! FELIPE: Hvala vama! Pedro in Pablo odideta. BALTASAR: Dobil boš kopel, posteljo, večerjo in po večerji ženo. — Poprej pa boš meni po- vedal, kaj se je konec koncev zgodilo s teboj ! GAETANA: Ne zdaj! BALTASAR: Zdaj! FELIPE: Nisem ti več všeč, očitno ... MARGERITA: Zmerom te je cmaril na svojem strupenem žolču! In on sovraži vse! Od babice do otroka! Naženi ga! Reci mu, naj molči! Ukaži mu! FELIPE: Prosim te, Margerita!... BALTASAR: »Hvala«! »Prosim«! — Bil si krvav gospod in nikoli nisi rekel ne »hvala« ne »prosim«. Krvav, krut, ampak resničen ! Kakšna senca si zdaj?! Smehljaš se, sklepaš roke ko botra pri krstu, sklanjaš glavo... A je prišla samo tvoja lupina nazaj?! Recimo, da si utrujen... pa to ni tisto ! Sploh ne ! Jaz bi rad vedel, kaj se je zgodilo! FELIPE: Kar takole ...? BALTASAR: Zahtevam poročilo o vsem ! Gaetana se mučno zasmeje. Smeje se dolgo in prav gotovo tudi iz vina. MARGERITA: Kakor škorpijon je živel v tejle hiši... BALTASAR: Zahtevam poročilo! FELIPE: S kakšno pravico, prosim? BALTASAR: Poleg tebe sem najstarejši španski plemič todle! 19 FELIPE: O! — Tvoj primat je problematičen. Padre Suanza je predstavnik svete Cerkve. Cer- kev je v slehernem pogledu nad nami. Celo pravno... Zda; se iz polmraka proič oglasi Suanza — SUANZA: Pustimo hierarhije vnemar, don Felipe! — Kri ima svoje pravice ; ko bi bil jaz na vašem mestu, bi donu Baltasarju bržčas odgovoril... FELIPE: Prosim... BALTASAR: Povej po vrsti ! FELIPE: To je precej debela povest!... — Sprašuj in jaz bom odgovarjal. BALTASAR: Šli ste v Porto Firmino ... FELIPE: Ja. — Stiri dni smo jahah. Vreme, da bi se človeku pes smilil... BALTASAR: In tvoji junaki so ti uhajaU ...? Lepo po vrsti...? Ponoči...? FELIPE: Ponoči! — Sanchez. — Lopez. — Carrien- to. — Drug za drugim. Carriento je prejšnji večer jokal; sUšal sem ga. No, Carriento .. Carriento ima doma otroka z vodenično glavo. Je že tako... Lopez mi je pred odhodom, ko sem spal, ukradel obesek s križcem. Zdaj nosim ... (pokaže lesen kri- žec na navadni vrvici) To ve.ja ravno to- liko. BALTASAR: Si po poti katerega od njih ubil? FELIPE: Nisem! MARGERITA: Nikar mu ne odgovarjaj! V past te žene, Felipe! On te kuha v svojem žolču! Njega bi moral ubiti! BALTASAR: Kaj je bilo v Porto Firminu? FELIPE: Dež. — Utaborili smo se pod obzidjem. Imel sem še petnajst ljudi. — Teren je močviren. Morda se spominjaš ... BALTASAR: Nisi govoril z vojvodom de Santandrom? Caetana se spet zasmeje. GAETANA: Zlodej si je obesil cucelj za vrat! Oh! Le dajmo ! Igrajmo se otročičke ! FELIPE: Tajnik je govoril z njim. — Tajnik je po- tlej ostal kar tam. BALTASAR: Kakšen odgovor si dobil? FELIPE: Dobil sem tele stvari: 1. Ordenanzas Ko- misije za Indijo, kjer med mnogimi para- grafi utegneš prebrati, da odslej ne bomo več govorili »conquista«, temveč »pacifica- ción«. 2. Popis zemljišč, ki mi pripadajo. 3. Opozorilo, naj mirujem v lastno korist in v korist krone. 4. Lep pozdrav, s. Knji- go »Catholicum opus imperiale regiminis mundi«. SUANZA: Zanimivo delo! FELIPE: Tajnik mi je ob slovesu rekel: »Oprimite se gojitve sladkornega trsa, v sladkorju je bodočnost !« BALTASAR: Zakaj ga nisi zaklal? FELIPE: Oh! Nasvet mi je zaklical, ko je odhajal, bil je tik pred mestnimi vrati... In tudi... Suanza se zgane za korak proti ospredju. SUANZA: Don Baltasar, vi boste prav kmalu prešli dobo mladeništva, ta dežela pa dobo div- jaštva. Še preden bo zavladala logika na- šega imperialnega prava, bo Cerkev... Baltasar ga divje prekine — BALTASAR: Ne sprašujem vas, padre! O kakšnem pravu govorite?! Nekega človeka so vs' zapustili kakor Joba in ... SUANZA: Preberite Jobovo knjigo do konca, don Baltasar! BALTASAR: Ne bom je bral! SUANZA: Boste! — Toda to zdaj niti ni važno. Važ- no je, da sva bila midva z vašim očetom v majhnih vicah. Vztrajal sem z njim, kot vidite. BALTASAR: Vidim! — Čemu? SUANZA: Ker ga imam rad v Gospodu. Samo jaz sem mu ostal. In vsaka usoda mora zaklju- čiti svoj krog. BALTASAR: Padec! — S krvavega oblaka v debelo govno ! Margerita se stiska k Felipeju in šepeta — MARGERITA: Fehpe! Padre! Molimo! Za vrnitev! Oče naš... BALTASAR: M< ne boš ničesar več povedal, oče? Felipe se ozre proti Suanzi. SUANZA: Povejte! BALTASAR: Kje si bil tri mesece? FELIPE: Obšel sem vso deželo, kar jo poznam. In še nekaj več. BALTASAR: S kakšnim namenom? FELIPE: Verjel sem, da bom znova spravil na noge vojsko. BALTASAR: Mislil si, kako je svet, ki si ga osvojil, po pravici tvoj... FELIPE: Ja. BALTASAR: Zdaj ne misliš več tako? FELIPE: Ne. BALTASAR: Pri kom si bil? FELIPE: Pri vseh, ki so kdaj z mano železo grizli. — Po kakšnem prostranstvu so razsuti. — Padre ve, pomni... in ves čas je padal dež. Včasih, veš, sva spala v starih indijanskih grobnicah in preganjala duhove. SUANZA: Ni jih bilo. FELIPE: Ne. — Otepala sva se za mojo dušo... BALTASAR: Čutim, kaj si govoril ! FELIPE: Reci!... BALTASAR: Da je vse nesmiselno, da je svet slep, da je gluh, da je gnil, ampak človek je vseeno napravljen za meč, človek naj grize do konca... Mora ! FELIPE: Približno tako! BALTASAR : Kaj so ti rekli tovariši v orožju? FELIPE: Nunez je prišel pred palisade. Pokleknil je predme in rekel: »Odpusti, komandant! Ne morem!« — Carreña je odvezal pse. — Stari Vicente nama je poslal pogačo. — Vicco je bil pijan. Spustil naju je v hišo. Pila sva z njim do utra. Zena in služinčad in otroci so se skri i. SUANZA: Leone Pintas vam je dal tistile križec. FELIPE: Tegale lesenega, ja ... BALTASAR: Ni treba več naštevati! — Vem, da je bilo še veliko drugih... SUANZA: Odšla sva od Pintasa in obtičala na pre- lazu. FELIPE: Hud mraz je bil. Napol se je zvedrilo. Le- žala sva pod skalo in se grela s hrbti. SUANZA: Dve ovci... FELIPE: Takrat sem tud' spoznal, da smo ovce božje. Nad gorami so gorele zvezde. Kot bi jih pr\'ikrat videl v tisti strašni nebesni strugi... SUANZA: Pripovedoval sem vam o Jobu. FELIPE: Hvala, padre! — Premeril sem v duhu svoj čas, prostore, ki sem jih kdaj obhodil. Vse- ga je bilo neznansko mnogo in nikjer trd- ne meje, kakor v strugi z zvezdami tam gori... BALTASAR: Zadosti si mi povedal, oče! Ženski uročeni strmita v Felipeja. MARGERITA: Povej še! FELIPE: Moja dejanja so se mi zazdela čudno ne- važna. Celo tista, ki so bila strašna. Nad svetom, sem si rekel, visi velik zvon. Nje- gov glas odnaša besede, ki jih govorimo, tudi besede o naših dejanjih. Cesarstva grejo včasih v nič hitreje kakor mi sami, mesta postanejo tuja znotraj enega življe- nja. Bog pa neviden hodi med nami s svo- jim velikim srpom in žanje, žanje ... BALTASAR: Hvala! FELIPE: Zakaj si mi rekel hvala? BALTASAR: Hotel sem za hipec posneti navade, ki jih razlikuješ. — Še tole: kakšen je nauk iz te noči z zvezdami? 20 FELIPE: Nauk...? — Da si mora človek začrtati... BALTASAR: Kaj?! FELIPE: Mejo svojega osebnega sveta! SUANZA: Samo tako utegne najti razmerje do božje brezmejnosti. BALTASAR: Začrtati mejo svojega življenja in sveta ..? Napraviti vrtiček...? Gojiti živinco ...? Počivati in ubogati ...7 Nihče mu ne odgovori. Baltasar strmi predse, nato gre do Caetane. Dotakne se ji rame. BALTASAR: Vidiš, da sem imel prav!... — Veliko gnitje I Caetana se otrese njegove roke. Skoraj fa- natično zakliče — CAETANA: Lažeš! To je razodetje in to je red! Zelo topa tišina. Baltasar gre zlagoma pro- ti izhodu. Ustavi se. BALTASAR: Se lahko še jaz spremenim, prosim? Brez odgovora. BALTASAR: Zares hudičev ali božji krog! — Iz velikega osvajalca, ki mu je bilo komaj do kolen krvi zadosti : starec v vrtiču, v copatih. — Iz divje Indijanke: mamica s predpasni- kom. — Iz ostroumne kastiljske princese: sentimentalna pijanka... Jaz bi se tudi rad spremenil, prosim! Vsi mu kažejo hrbet. BALTASAR: Bil sem posmehljiv in slabič. Za spremem- bo, oče, bom zdaj rekel tisto, kar si ti že enkrat rekel. Da je svet slep, da je gluh, da je gnil, ampak človek je vseeno naprav- ljen za meč in mora gristi do konca! Ce boš odpuščal, te bojo odpustili. Če boš odpuščen, boš moral odpuščati... Odide. Dolg drget spreleti Felipeja, čuti- mo, da bi hotel za sinom. Margerita se ga oklene. SUANZA: Mislim, da bo zdaj res čas za molitev ob srečni vrnitvi... MARGERITA ; Prosim, padre ! Caetana, ki se šele v tem trenutku zave, da je Baltasar odšel, pijansko vzklikne. GAETANA: Baltasar!! Kam?! Suanza moli. Margerita in Felipe stojita tesno drug ob drugem, šepetaje ponavljata za Suanzo — SUANZA : Gospod, ki vodiš naše korake. Gospod, ki nas varuješ skušnjav na poti. Gospod, ki nam pobiraš kamenje s ceste. Gospod, ki nam odkrivaš prepad. Gospod, ki razbojniku roko ustavljaš. Gospod, ki nam daješ sonce in senco. Gospod, ki kači zobe poruješ. Gospod, ki nam nad spanjem bediš ... Zahvaljen! Zahvaljen ob zori, zahvaljen opoldne, za- hvaljen zvečer in ob uri slovesa ! Med molitvijo je slišati odmev Gaetanine- ga klicanja. GAETANA: Baltasaaar! Baltasaaar! Klicanje ugasne. Potlej še molitev. Na vra- tih se pojavita Pedro in Pablo. PEDRO : Don Baltasar je odjezdil. PABLO : Dona Caetana je omedlela. Margerita se oglasi z neizprosno jasnost- jo — MARGERITA: Dekle naj dono Gaetano odnesejo v njeno sobo. Pripravite obkladke iz jesiha. — Kaj je z večerjo? ZASTOR (Konec prihodnjič) 21 Marjan Rožanc SVETI KAZIMIR v črevesju nimam več blata, ampak kamen. In vrag vedi, kdaj bom šel na stranišče in to breme odložil! In kje na teh pozlačenih hodnikih stranišče sploh je? Vsaj del nadlog, s katerimi me je doslej teplo življenje, moram zdaj res pripisati kar samemu sebi. Zdaj se namreč resno sprašujem, kako sploh more biti človek pri šestdesetih še tako neprilagodljiv, da ga lahko vrže iz tira vsako novo okolje, vsak ne- poznan kraj, vsaka tuja soba...! Saj je vendar do- volj, da prenočim v tuji postelji, pa sem že čisto zgubljen, najmanj tako, kot da se bom moral znova roditi. Celo najbolj osebnih reči, ki jih prinesem s seboj in ki sem jih imel v rokah že najmanj tisočkrat, britev in podobno, kar na lepem ne poznam več in gledajo vame zavratno hladno in gluho. Od vsega sem nekako ogrožen. Zakrknem in zaprem se vase, čim globlje je mogoče, samo da bi se nekako ohranil. Obenem izgubim tek. Potem dobim še zapeko in prenašam tisto malenkost, ki sem jo bil zaužil še doma ali spotoma, kot kamenje. Sele tretji ali četrti dan, ko se nekoliko razgledam in udomačim, ko se mi povrne zaupanje vase in v svet, se končno od- prem in odložim tudi blato. Daj bog, da bi bilo tako tudi zdaj ! Potovanje, da, potovanje, to je bilo vse kaj dru- gega, vsaj na začetku. Taksi. Postrešček z zlatimi na- šitki, vozna karta v listnici in rezerviran sedež v kupeju za nekadilce, potem vlak, Tauern-ekspres. To je bilo domala tako, kot da bi se nekdanji časi, ki so jih zanesenjaki tako brezobzirno načeli, spet vr- nili, kot da bi svet spet privzel nekaj svojega nek- danjega bleska in trdnosti. Prsi so se mi kar širile, in to ne brez zadovoljstva, ponosa in privoščljivosti. Kako tudi ne, saj se je še pred kratkim zdelo, da se nihče mojega stanu in rodu ne bo več takole udobno peljal v tujino, kaj šele na zdravljenje v Bad Kirchen. Zdaj pa sem se vendarle peljal, nič drugače in nič manj samoumevno, kot se je nekdaj tu sem vozila vsa naša družina. Ce je bilo sploh kaj drugače, potem je bilo to samo nepotrebno zadrževanje na meji, ne- koliko neokusni cariniki in policaji. Pa vendar se mi je nabiralo okrog srca tudi nekaj neprijetnega, in to že od trenutka, ko sva se z Marto še poslavljala. Kakor hitro pa sem prestopil mejo in je vlak zarezal skozi divjo pokrajino proti Malnitzu, me je nekajkrat tako stisnilo, da bi najrajši kar izskočil in se vrnil. Ne tujina — tujstvo! Najbrž bi celo res izskočil, v Badgasteinu ali na kaki drugi postaji, če se tega ne- možatega dejanja ne bi sramoval pred Marto in če bi me ne dajale tudi bolečine v križu ; zdravljenja nisem več smel odložiti. Toda le kakšen ponos in zadovoljstvo, le kakšna odličnost! Vse to je izpuhtelo kot bi mignil. Ko me je receptor v hotelu vprašal, ali želim sam- ski apartma ali morebiti nekoliko skromnejšo sobico, sobico v dvoje, sem kar takoj pograbil to drugo. V dvoje, seveda v dvoje, in skromnejše! In niti na ho- telskega fanta nisem več počakal, ne, kar sam sem se otovoril s prtljago in pohitel navzgor. Mudilo se mi je v kovček, k svojim stvarem, v katerih je bilo nemara še čutiti Martino skrbno in ljubečo roko. V sobi pa, kjer sem naletel na dve postelji, na eno postlano in drugo razmetano, sem se kar naježil. Saj ne da bi si zdaj ne želel več druščine, ne, še vedno sem si jo želel, ampak če bi v sobi naletel na slona, bi to sprejel povsem mirno — tu pa je bilo čutiti človeka. To je čisto nekaj drugega. Naježil sem se, pravim, potem pa se posvetil razmetani postelji in nočni omarici, hotel kar takoj dognati, kdo in kakšen naj bi bil ta človek. Žal po tabletah na nočni omarici, po kupu časopisov in razglednic ne moreš nič zve- deti, vsaj nič oprijemljivega in pomirljivega. Pogledal sem še v omaro, preletel celo razglednico, ki jo je dobil pred dnevi z Dunaja — srčni pozdravi in ne- čitljiv podpis — ampak počutil sem se samo še bolj osamljenega kot prej. Kako žalostno bitje je prav- zaprav človek! Ni mu treba ravno umreti — dovolj je, da se odpravi na popoldanski sprehod, že ostanejo za njim samo mrtve reči, razglednice, tablete, časo- pisi, ki so sami po sebi čisto brez pomena. Bilo je domala tako, kot da sem se znašel na luni. Ne da bi se oprhal in preoblekel, sem se pognal iz sobe. Spreletel sem se po hotelskih hodnikih, pokukal v kopališče in čitalnico, vse nekako hlastno in obe- nem obzirno, po prstih, da bi ja z ničimer ne zmotil popoldanskega miru, ki je vladal v poslopju. Sele zunaj sem postal in se nekoliko bolj zbrano razgledal po hotelskih oknih, navešenih s kopalkami in brisa- čami. Potem sem stopil do jedilnice onkraj parka, v kateri so samevale belo pogrnjene mize, se spre- hodil do bližnjega naselja in si gledal tistih nekaj še napol kmečkih hiš, cerkev in župnišče. Ni pa mi- nilo niti pol ure, ko sem bil že spet sredi gosposkega zdravilišča in pred hotelom, spet sredi tako hladnega in tujega sveta, da me je kar zmrazilo. Podvizal sem se nazaj v sobo, odprl kovček, razmetal svoje stvari in se lotil pisanja. Pisal sem Marti. Le komu drugemu naj bi pisal, saj mi je bil potreben predvsem pogovor z domačim in ljubeznivim človekom. Kaj sem pisal? Ne vem. Vem samo to, da sem kar takoj zaživel v veliko pri- jaznejšem svetu in da me je pisanje docela prevzelo: vsaka beseda mi je privrela prav z dna duše in vsako besedo sem tudi zapisal tako, kot da jo polagam nazaj v dušo, v nekoliko oddaljeno, a sorodno. In ko sem zlil vanjo vse, kar sem imel zliti, sem vsako črko še tako rekoč okrasil, vsako drugo besedo pod- črtal, samo da bi se nekako zadržal v tem intimnem 22 razpoloženju. Nazadnje pa je bilo kljub temu vse zapisano, okrašeno, podčrtano — pisemce sem moral zganiti, ga zalepiti in odnesti do nabiralnika pri re- ceptorju. In brž ko sem ga odvrgel, se je kljub vsemu zgodilo vse tisto, česar sem se bal in s čimer sem odlašal — spet sem bil tu, v Bad Kirchnu! Tudi z drevoredom ni namreč nič. V njem je sicer košato drevje in globoka senca, klopce in sa- mota, hrustljavi pesek in redki, vznemirljivi koraki, V njem so tudi spoštljive gospe s širokokrajnimi sonč- nimi klobuki, skratka vse tisto, po čemer so znani ti zlati kraji in časi, toda spomini in razglednice so vendarle nekaj dragega od resničnosti. Nekaj časa sem si sicer prigovarjal, da se bom tu, na odmaknjeni klopici in v tihem, skoraj neopaznem kotičku pod drevjem, že nekako zbogal, navadil na nove in ne- poznane ljudi, in da se bodo tudi oni navadili name, na tihega in nevsiljivega človeka, ki se mu lahko z zaupanjem približajo. Vendar nič od tega! Cez čas me je le prijelo, da bi temu ali onemu izmed mimo- idočih izkazal kako prijaznost ali da bi se mu vsaj nasmehnil, mu pokimal. To pa seveda samo zato, ker sem si tudi sam vse bolj želel, da bi bili tudi mimoidoči z mano prizanesljivi in ljubeznivi. Skratka, čez čas sem se začel kar nehote nemirno presedati in postavljati v nemogoče drže, da, prav obseden sem bil od tega, da je vsaka njihova misel in vsak njihov pogled namenjen prav meni, da jim ne uide noben moj migljaj in da je prav od tega prvega vtisa odvisno prav vse, ves ta strašansko dolgi mesec, ki ga imam preživeti med njimi. In razumljivo: že sem se gledal samo še z njihovimi očmi. Jaz sploh nisem bil več jaz, ki sem se zviral na klopi, temveč petični, svetovljanski hotelski gostje, ki so se vračali s po- poldanskega sprehoda in se zmrdovali nad afektira- nim novincem na klopi. Zgrozil sem se nad sabo kot še nikoli. Kakšen vtis pa naj napravi človek, ki se nastavlja in prepušča ljudem brez najmanjšega za- upanja vase, tako rekoč človek brez osebnosti?! Kdo naj takega človeka — pocestneža in vlačugarja — ceni in spoštuje?! Potem pa še tisto z Leopoldom! Ali je bil tisti človek zares on, Leopold Kramar, bivši trgovec z galanterijsko robo v naši četrti, ki je kot vojni do- bičkar emigriral iz domovine že pred dvajsetimi leti — tega sicer še zdaj ne vem čisto natančno. Dej- stvo pa je, da se mi je nenadoma zazdelo, da sem zagledal v parku prav njega, med tolikimi tujimi ljudmi slednjič tudi znanega človeka. Skočil sem s klopi in pohitel za njim, ga dvakrat ali trikrat kar zdaleč poklical po imenu, ga potem dohitel in mu zavpil skoraj na ušesa, on pa — Leopold Kramar — se ni niti ozri. Tedaj sem seveda obstal kot vko- pan. V hipu mi je bilo čisto vseeno, ali je ta človek Leopold Kramar ali ne: drago, veliko sramotnejše in važnejše vprašanje se mi je zavrtalo v glavo. In še zdaj se sprašujem, ali sem res tako slinav in nepo- memben človeček, ali sem res še vedno nezrel in zaletav petošolec, ki ga čustva izdajajo ob vsakem koraku? Saj je meni vendar dovolj, da spregovorim s človekom le besedo ali dve, pa ga že nikdar več ne zgrešim, medtem ko moji dolgoletni znanci in pri- jatelji hodijo mimo mene kot mimo zidu. Isto je z imeni. Jaz si pri priči zapomnim prav vsako, medtem ko se mojega ne spomnijo niti ljudje, ki sem jih vče- raj izvlekel iz kake stiske ali jim kako dragače po- magal. Stiskam jim roko, gledam jim naravnost v oči, zlogujem, izgovarjam vsako črko posebej, na- zadnje pa kljub temu ne vedo, ali sem Kazimir ali Kajetan, Prek ali Brenk. Take reči pa človeka priza- denejo, zlasti še tedaj, ko je najbolj potreben pozor- nosti in človeške topline. Knjiga mi je bila v tem položaju kaj slaba to- lažba. Morebiti je bila to sploh moja najslabša po- teza. S tisto pobožno zamaknjenostjo in tistim ra- zumniškim, poduhovljenim videzom, ki sem si ga nadel, se prav gotovo nisem prikupil nikomur. Mo- rebiti sem res postal nekoliko bolj sam svoj in zbran, ampak kakšen je v resnici človek, ki se sredi popol- danskega zdraviliškega vrveža, spričo vseh teh lepih žensk in iskrivega spogledovanja zabubi v knjigo in se dela, kot da mu ničesar na svetu ni mar? Zagre- njenec, če ne kar ljudomrznik! Dovolj je bilo, da sem na to samo pomislil, ko sem se že razjezil. Seveda ne na knjigo, ampak nase in na svojo obsedenost. Le kaj mi je bilo vsega tega treba! Kolikor bolj sem se namreč oziral na ljudi in kolikor več pozornosti sem jim posvečal, toliko bolj sem bil odvisen od njih, prav od raznih Leopoldov in njihovih muha- vosti. Zdaj sem se hotel vsemu temu iztrgati, odvrgel sem knjigo, a je bilo že prepozno. Posedel sem mo- rebiti samo še minuto in že je bil krog mojega zdra- viliškega življenja neusmiljeno sklenjen in zaprt: zdaj se lahko gibljem samo še od jedilnice do klopi v parku, zmerom v knjigi in zmerom skoraj po prstih, ves miloben in tihoten. Vtisom, ki sem jih ustvaril o sebi, moram biti zvest. Ne morem več stopiti v točilnico, udariti točajko po zadnjici in si naročiti pijače, se nasloniti na zid in zliti vase steklenico Gosserjevega piva, suniti koga pod rebra in se z njim razklepetati — ne morem, če nočem, da vse zdravi- lišče ne brahne v smeh. Zdaj kratko malo sem, kar sem, takle tihoten, splašen in neprilagodljiv človeček. In to pri vsem tem, ko Bad Kirchen sploh ni več Bad Kirchen! Tu je sicer še vedno veliko boljših ljudi, tudi veliko dam, skrbno negovanih in navidez zadržanih, a kakšni so pogledi, ki se bliskajo izpod njihovih nalepljenih trepalnic...!? To so pogledi, ki slačijo do golega! Vsi ti širokokrajni senčniki, ti nji- hovi parazoli in kozmetični pripomočki ne rabijo več lepoti in odličnosti, .ampak le prikrivanju nebrzdane spolnosti. In gostje nasploh! To sploh niso več zdra- dliški ljudje, potrebni nege i počitka, da bi se lah- ko potem okrepljeni vrnili k svojim velikim načrtom, ljudje, od katerih bi človek smel pričakovati rahlo- čutnost, naravnanost vase in predanost velikim stva- rem. Kaj še, tu vse živi iz rok v usta in se predaja trenutku. Moški se pridno nalivajo z vinom iz okoli- ških vinogradov, tako da so do večera skoraj vsi po vrsti malce okajeni, dame pa — tako je vsaj videti — čakajo samo na te večerne trenutke, da se lahko tudi same malo spozabijo. Edini, ki so še ohranili nekaj nekdanjega stila, so natakarji in natakarice, a še nji- hova uglajenost je že na prvi pogled bolj poklicna. Tako ni seveda nič čudnega. Zvečer, ko je pozvo- nilo k večerji in se je sprehajališče v drevoredu iz- praznilo, sem bil že tako globoko zapreden vase, da si nisem upal stopiti izpod vejevja na svetlo in se po- mešati med ljudi v jedilnici; zlasti še ne potem, ko sem opazil, da tam sedajo moški k mizam v večernih oblekah in z metuljčki pod vratom. Rajši sem segel po cigareti, da bi se nekako pomiril. Ko zanalašč pa 23 nisem našel vžigalic, ne v suknjiču ne v hlačnih že- pih, in sem kar okamenel, ves zmeden in nesrečen, da zdaj vse do Martinega obiska ne bom mogel niti prižgati. Da, med menoj in svetom okrog mene je zi- jal že tolikšen prepad, da mi prvi hip ni prišla na misel niti tako samoumevna stvar, da si vžigalice navsezadnje lahko kupim. Ko pa sem se tega slednjič domislil, me je obšlo tolikšno olajšanje, da sem se celo pretirano ojunačil in jo kar samoumevno ubral proti jedilnici. Posadil sem se za mizo pri vratih in si živahno pomel roke, več kot zadovoljen, da nisem zagrešil kake pretirane prijaznosti, ki bi me utegnila spet odtujiti. Kako me je omizje sprejelo, sicer ne vem, ker nisem nikogar pogledal v obraz in me tudi ni kaj prida zanimalo. Omizje sem zdaj vsekakor imel in tudi zbližanje z ljudmi je bilo zdaj samo še vprašanje časa, tako da sem se zaupljivo prepustil upanju in toploti, ki sta me obhajala. Zdajle sem jim najbrž vsiljiv, sem si mislil, kakor je ljudem vsiljiv vsak novinec, ampak kaj mi mar; resnične in globlje človeške vezi se tako in tako spletajo šele s časom. Počakat mi je pač treba, za čakanje pa imam časa več kot dovolj. Potem pa sostanovalec! Po večerji sem se — po- mirjen, kakor sem bil — kar takoj odpravil k počit- ku, v hotelu pa sem naletel na zaklenjena vrata: moj sostanovalec je očitno že legel in me sploh ni priča- koval, čeprav je moral videti moj kovček, moja pisma na pisalni mizi. Ze to me je tako poparilo in priza- delo, da si skoraj nisem upal potrkati. Skrtal in škr- tal sem s ključem, ki ni in ni hotel v ključavnico, do- kler ni nenadoma zaškrtalo še z one strani, tedaj pa sem kar odskočil. Sele čez čas sem prijel kljuko in odškrnil vrata, v sobi pa je bila tema. Temu človeku se očitno ni zdelo vredno, da bi me pričakal pri luči in na nogah, kaj šele, da bi se pozdravila in predsta- vila. In kako naj bi si to razložil drugače, kot da me ne želi niti videti! Postal sem v temi in se razgledo- val, dokler se nisem privadil teme in razpoznal nje- gove postelje, njega samega, ki je ležal z obrazom proti zidu, in njegovih bergel, ki so slonele ob postelj- ni končnici. Možakar je bil očitno invalid. In spreje- ma, kakršnega sem bil deležen, sem bil deležen od invalida! Njegova ljudomrznost mi je postala ta hip nekako razumljivejša, če ne kar naravna, a kljub te- mu me je popadla nepopisna tesnoba, vse hujša od tiste, ki me je davila že ves dan, da, bilo mi je naj- manj tako, kot da sem se s prekipevajočim srcem na- selil sredi neobljudenega sveta. Upravičeno se torej sprašujem, kaj je z mano. Svetnik sem — to je edina prava beseda. Vendar samo svetnik in čisto nič drugega. Vse drugo, kar se mi hoče še podtakniti, nekakšni puntarski, prevratni- ški naklepi in nekakšna zavrta razvratnost, je kaj ma- lo res. Ta moja zadržanost, ki je morebiti res videti kot odljudnost in zamerljivost, je pravzaprav le svet- niško ohranjanje moje duše za drugačno in boljšo usodo, nekakšno izsiljevanje in pričakovanje ljubezni. Tistega najdragocenejšega, kar imam v sebi, pač ne morem in ne smem razdati kar tjavdan, kar površ- nim znancem. Odprl se bom, ko bo ljubezen med ljudmi zares ljubezen, tedaj pa seveda na stežaj. Le kaj naj bi navsezadnje prikrival, ko sem najne- varnejše in najgrozovitejše že priznal; najbolj nevar- no in najbolj grozljivo je namreč prav to, da sem svetnik. To je tisto, kar bode v oči in kar gre ljudem na živce. Ko bi le mogel, bi bil z veseljem kaj dru- gega, tudi prevratnik in razuzdanec, saj se prav s svetništvom izpostavljam najhujšemu sramotenju in ponižanju. Svetnik na stara leta, jaz, ki sem se vse življenje postavljal s svojimi svobodomiselnimi in brezbožnimi idejami — danes, ko so že vsi svetniki posvečeni in vsi mučeniki žrtvovani...! Hvala Bogu, za zdaj še nisem opazil, da bi s svo- jim svetništvom koga prav posebej žalil ali jezil. Res pa je, da se za mojim hrbtom že veliko šušlja in na- miguje, zlasti v krogu gospe Fussdorfer in gospodične Veronike Mansfield, če pri tem svojega sostanovalca sploh ne omenjam. 2e v soboto, ko bodo tu sem pri- hrumeli obiskovalci in izletniki, pa bo to prav gotovo že javna skrivnost, ki jo bodo raznesli do same Ljub- ljane. Toda kaj morem?! Vsega tega prav gotovo ni kriva samo sprememba okolja. Tu je sicer res zdra- vilišče, tu je nekaj težko bolnih in nebogljenih ljudi, ki se človeku smilijo in bi jih rad kako osrečil, tu je tudi redno jutranje namakanje udov v žvepleni vodi, ki spominja na izganjanje hudiča iz telesa, vendar so vse to le postranske reči. Je pač tako, da sem ne- nadoma dobil posebno mil izraz, mehkejše gibe in žametnejši glas, ki ga kratko malo ne morem utajiti. Niti malo si sicer ne domišljam, da bi se bil kar čez noč pomladil, ne, morebiti sem se le do kraja posta- ral, a vsekakor sem se zavihal navznoter, in ta spre- memba je zdaj očitna že na prvi pogled. Miloben sem in ljubezniv. In prav nič čudnega ni, da to milobo in ljubeznivost tudi izžarevam, saj bi me sicer upravi- čeno imeli za hinavca. Strahotnejše je pri tem to, da mi ta sprememba po malem celo godi in da sem po- stal kar malce samovšečen. Toda bodi kakor koli, to je moja usoda, ki se je ne morem ubraniti in je ne morem spremeniti, ampak jo lahko samo vdano sprejmem. Svetnik sem in — konec! Ko sem se davi zbudil — spal sem tako globoko in tako dolgo, kot bi sploh ne želel več spregledati — je bil moj sostanovalec že pokonci in pri britju. Z milnico na obrazu je kolovratil od ogledala v pred- sobi do nočne omarice in spet nazaj ter se pri tem s svojimi šapastimi rokami lovil za podboje. Bil sem skratka še krmežljav in do kraja neodporen, sostano- valec pa se je že pozibaval pred mano in z njim še zdravilišče, ves ta strašljivi dan v Bad Kirchnu, ki mi ga je bilo preživeti. Nič čudnega torej, da sem se pri- vzdignil kot mesečnik in ga hotel čim prej pozdraviti, se mu nasmehniti in odtajati hlad, ki se je že strje- val okrog mene. Zal sem potem čakal na njegov mi- lostni pogled, čakal in še čakal, dokler me ni potr- pežljivost minila in se ga kar ogovoril, najbrž preti- rano glasno. Možakar pa kljub temu nič, ne dobro jutro, ne kaj podobnega: še naprej je nategoval ko- žo pod podbradkom in se spakoval v ogledalo, kot da me sploh ni slišal. To sem razumel kot namig, da, skorajda kot svarilo, naj ga vsaj med britjem pustim pri miru. Umolknil sem. Hotel sem celo zatisniti oči in se posiliti s spancem, tedaj pa se je nepričakovano obrnil naravnost k meni : »Poglejte, vidite tole vazo v mojih rokah, te ro- žice?« je vprašal nekako sumljivo. In še preden sem mu utegnil navdušeno prikimati, je že treščil vazo 24 in rožice ob tla s tolikšno ihto, da so črepinje po- škropile zidove vse do stropa. »Kaj je to sploh na- ravno!« je potem zavpil iz polnih pljuč. »Tale red v sobi, kjer se človek kmalu ne bo smel več ganiti, te knjige, s katerimi ste se zadelali, to napol zastrto okno in to vaše tihotno lazenje po prstih ...!« »Oprostite,« sem se dvignil proti njemu, bolj zmeden kot ogorčen, »v sobi je vse tako, kot je bilo. Niti ene reči še nisem prestavil.« »Tak tako! Jaz sem torej tisti...!« Jeznoritno si je napel naramnice čez ramena in me vnovič pre- strelil od nog do glave: »Dajte no mir, saj grulite kot golobček! Človeka je strah, da bi vas z glasno in odkrito besedo razžalil.« »Ne, ne,« sem pohitel pomirljivo, »vi kar bodite odkriti in glasni.« »Rajši mi povejte,« mi je segel v besedo, »ali ste bili zmerom takle potuhnjenec, da si niste upali uda- riti po mizi, kadar vas je zasrbelo, da si niste upali zgrabiti ženske za rit, če se vam je že tako zaho- telo ...?« »No, nekakšne zadržke že imam.« »Imate torej ! Vidite, prav to je tisto, kar me jezi. Prekleto, življenje je svinjarija in človek je ali svinja ali pa ga sploh ni.« »Zdaj vas pa res ne razumem, kam merite?« »Boste že razumeli! Tudi jaz sem si nekdaj pred- stavljal vse drugače, samo da zdaj zaradi tega ne počenjam takih neumnosti. Vse po vrvici, nikjer no- benega praška, nikakršne navlake in niti najmanj- šega ropota... ! Prekleto, vse to me kar malo preveč spominja na zamero, na poraz. Povejte lepo narav- nost, udarite, če vam kaj ni prav, in si nikar ne mečite peska v oči. Rajši vidim, da me pri priči spe- čete po gobcu, kot da zganjate to človekoljubno idili- ko. Iz tega ni bilo še nikoli nič dobrega.« »Jaz naj bi vas spekel... Zakaj?« Spet sem se radovedno privzdignil. Toda prav zdaj, ko sem pričakoval, da se bova končno pomenila po pameti, je sunkovito pograbil suknjič, pograbil še berglo in se zasukal proti vratom. Skočil sem za njim in ga skušal zadržati, skočil kar v pižami in šlapah, a me je že naslednji hip minilo. Le zakaj bi ga lovil, ko je bil vendar tako jasen in nedvoumen, tako groz- ljivo dosleden, da je bila vsaka nadaljnja beseda čisto odveč. Prav gotovo se ni razbesnel samo zaradi tega, ker je doslej živel v sobi sam in nemoteno — ne, tako malenkosten ta človek ni. Tudi ne zato, ker bi bil že po svoji naravi tako ljudomrzen in popad- ljiv. Videl je pač, kar je imel videti, te moje knjige, s katerimi sem se založil, ta moj presvetljeni obraz, slišal ta moj popustljivi glasek, prebral celo moje sinoćnje pisanje... Prav jaz osebno sem mu obležal v želodcu. Spregledal me je skratka in mi dal vedeti, kaj si misli o meni in podobnih ljudeh, in to kot iz- kušen človek, invalid, ki je morebiti prišel ob nogo prav zaradi take ali podobne zanesenosti! Torej ven, čim prej ven! Ne samo iz te hotelske sobe s črepi- njami in mlakužo, ampak zares ven, če je mogoče celo iz lastne kože. Ta njegov bes je morebiti zadnje opozorilo, tako rekoč prst božji. Zunaj je bilo kot zanalašč sončno. Povrh tega me je korak kar sam zanesel do odprtega kopališča, na katerem je bil že navsezgodaj velik direndaj. Idealna priložnost torej, da se slečem, skočim v vodo in se malo posončim, da se sprostim, pomešam med ljudmi in postanem končno le eden izmed njih, enak med enakimi. Usoda se mi je tako rekoč nasmehnila in me prijasno povabila v svoje naročje, a glej, jaz sem kljub temu stal kot vkopan in se nisem in nisem mogel odtrgati od ograje. Zadrževali so me vsi ti nepredvideni opravki, ves ta zapleteni svet, skozi ka- terega bi se moral pretakniti, preden bi prišel do kabine in iz mokrih hodnikov nazaj na prosto, bla- gajna, ključi, vrtilna vrata in sploh vse te kopališke pasti... Do kraja pa me je prikoval pomislek, da bi takole trebušast in bledikav kar na lepem stopil pred ta zagorela in lepa telesa, da bi priklical nase nič koliko parov posmehljivih oči. Ne, s svojim raz- valjenim telesom se pa res nisem hotel izpostavljati. Saj to trebušasto in bledikavo telo navsezadnje sploh nisem bil jaz, vsaj ne jaz v celoti, ki sem namenil ljudem nekaj veliko bolj izbranega, svojo tenkočut- nost in ljubeznivost. Upravičeno sem okleval in se zadrževal. Nazadnje pa sem se vrnil na restavracijski vrt in sedel. Vendar brez miru. Niti četrt ure ni minilo, ko me je že prijelo, da bi stopil do glasbene omarice v to- čilnici in si zavrtel kakšno poskočnico. In to nemu- doma, čeprav si niti pri najboljši volji nisem razložil, od kod ta nora misel in ta neodložljiva nuja. Tudi nisem vedel, kaj me pravzaprav tako mika, ali gruča mladeničev, ki se je vrtela okrog aparata ali glasba. Prekoračiti sem moral nekakšen prag in — konec. In pri tem me je mikalo in se mi upiralo, me veselilo in strašilo, vse hkrati in mikalo me je prav tisto, kar se mi je obenem tako neznansko upiralo, prav ta gruča sproščenih in srečnih mladeničev, prav ta skriv- nostni glasbeni aparat, s katerim še nikoli nisem imel opravka. Nekaj časa sem mencal in zbiral pogum, potem pa sem se zagledal po drevoredu, da, najmanj tako, kot da sem docela neobvezen in kot da nad mano še nikoli ni bilo nikakršne nuje. In ko sem tako bolščal tja v senco med drevjem, ne da bi sploh kaj videl, se mi je nenadoma povrnil spomin in me je spreletelo od nog do glave. Križ božji, sem si rekel, saj to ni več normalno ! Vendar je kar držalo : sovra- žil sem te mladeniče, ki so se tako sproščeno vrteli okrog glasbene skrinje in celo poplesavali, preziral in sovražil sem jih z dna duše, kot lahko sovraži samo zagrenjenec. In ne samo mladeniče, sovražil sem tudi kopalce, ki so malo dalje od tod brezskrbno čofotali po vodi. Vsi zdraviliški ljudje so bili zame samo še neotesani telebani, ki niso imeli nič skupnega s pla- himi, razumnimi, tenkočutnimi bitji, kakršen je pravi človek. Skočil sem kvišku. Moje razpoloženje je postalo preveč zapeljivo in preveč nevarno, da bi lahko še kar naprej posedal. Saj se v svoji izobčenosti nisem počutil samo drugačnega, ampak tudi boljšega od drugih, pomembnejšega in resničnejšega. In nič čud- nega, da se mi je zazdelo, da je prav ta hip izza enega bližnjih dreves stopil invalid in se s kritičnim pogledom zapičil naravnost v moj hrbet. Pohitel sem. Pohitel tako naglo, da je malo niže doli v drevoredu le malo manjkalo, da nisem trčil ob klop, na kateri sta kramljali gospa Fussdorfer in gospodična Vero- nika Mansfield. Gospodična je že nabrala svoje šu- meče poletensko krilo in se nekoliko presedla, na- pravila prostor še zame, ko sem jo šele zagledal in odskočil, zdirjal mimo in naprej po drevoredu. Žen- ski pa sta se zahihitali. 25 »Menda niste mislili, da bo prisedel k nama?« sem slišal gospo Fussdorfer. »Ne, ne draga moja, le malo bolje ga poglejte. To je človek, ki se še nikoli v svo- jem življenju ni spozabil.« »Ni kaj reči, zadržan gospod. Rada bi samo ve- dela, komu je pravzaprav tako zvest, sebi ali komu drugemu.« Najprej gospa Fussdorfer, potem gospodična Ve- ronika, potem spet gospa, obe pa enako glasno in porogljivo. Predvsem posmehljivo, čeprav nisem mo- gel razumeti, čemu se pravzaprav posmehujeta, ali moji zmedenosti in splašenosti ali moji brezhibni obleki in nepogrešljivi knjigi v rokah... ! Najbrž sta me imeli za smešno pravovernega in načelnega člo- veka, morebiti pa tudi za staromodnega čudaka ali celo za ljudomrzneža. Bodi kakor koli, vsekakor sem jima bil smešen zaradi svoje pretirane tenkočutnosti in obzirnosti, kar je bilo več kot preveč. Strogo sem ju pogledal čez ramo in vprašal : »In kaj naj bi storil?« Spogledali sta se, potem pa obe v en glas : »Kdo pa vam je kaj rekel?« »Saj nisem ne gluh ne slep. Posmehovali sta se mi za mojim hrbtom. Jaz pa vama povem, da sem prav z veseljem smešen v vajinih očeh.« S tem je bilo zame opravljeno, toda gospa Fussdorfer je bruh- nila v tako žaljiv smeh, da kratko in malo nisem mogel naprej. »Kaj vas ni sram?« sem se dvignil na prste. »Ponižati me hočete. In zaradi česa? Ali ste sploh pomislili, zaradi česa?« »No, no,« je pomirljivo posegla vmes gospodična Veronika, »saj nisva mislili nič hudega.« »Križ božji,« je zategnila za njo še gospo Fuss- dorfer, solzna od smeha, »le kdo vam je kaj opone- sel. Užaljeni sva, ker se vam nisva zdeH vredni, da bi prisedli k nama.« »Slišal sem vendar, kaj ste rekli. In povem vam, da se res ne spozabljam, nikoli in nikdar. Popivajo in kurbajo naj se kar drugi.« Zdaj je gospo Fussdorfer kar vrglo : »Kako pa govorite! Cujte, kaj si pa sploh dovo- lite!« Jaz pa: »Popivajo in kurbajo naj se kar pravič- niki, pravim, ki so polni lepih besed ...« Izrekel sem morebiti še kako besedo več in še kako bolj strupeno. Bil sem pač razburjen in užaljen. Vendar po vsem tem še ni mogoče sklepati o kaki ljudomrznosti in prevratniških nagonih ali celo o kaki skušnjavski obsedenosti. Kaj še, saj se mi je srce celo sredi najhujše togotljivosti kar trgalo od žalosti, da si je gospodična Veronika izbrala za svojo družab- nico prav to copmico, gospo Fuffdorfer, da more biti tudi gospodična Veronika, to neznansko lepo bitje, tako nesramna in neotesana. Razpoložen sem bil čisto svetniško. V tej moji neobvladljivi ihti je spregovoril kvečjemu božji namen, ki je prav tako neobvladljiv in nepredvidljiv. V tej moji preobčutljivosti je bila kvečjemu vera, da je nekaj božjega v slehernem člo- veku, tudi v gospodični Veroniki, in da tega ne sme- mo zapraviti. Ravnal sem kvečjemu kot otrok, ki še veruje in ki še marsikaj pričakuje, skratka kot svetnik. Najlepši dokaz za to je navsezadnje moje omizje, gospodje Fabelfest, Davidović in Susza. Ta elegantna triperesna deteljica, ki je v zdravilišču veljala za ne- razdružljivo in sem jo tudi jaz sam imel za tako. se je namreč danes sprla. Ko so posedli h kosilu, med njimi sicer še ni bilo glasnih in sovražnih besed, am- pak ozračje je bilo že od vsega začetka nekako na- elektreno. Med obedom se je gospod Davidović samo še namrdnil nad hrano, nad štrenastim stročjim fi- žolom, zahteval drugo in drugačno solato, zavpil nad natakarjem čez vso jedilnico, že je gospod Susza nervozno dvignil glavo. Da je to neokusno, nevredno samega gospoda Davidoviča, še bolj pa druščine, v kateri ima čast sedeti. Z drugega konca pa se je za- pičil vanj še gospod Fabelfest: »Kaj takega, dragi moj, lahko stori samo kak do- mišljavec.« Gospod Davidović pa je medtem že potisnil pre- denj krožnik: »Izvoli, kar izvoli in pojej, ko si že pripravljen vse požreti.« In je šele potem dvignil glas: »Zato pa je tako, ko so vsi ljudje tako prekleto ponižni in sramežljivi.« Dodal pa je še nekaj tako pikrih in žaljivih, da so vsi v jedilnici skoraj prestrašeno dvig- nili glave, medtem ko je on sam že odrinil stol in odvihral. Fabelfest pa se je seveda šele zdaj prav razvnel: »Vse lepo in prav, ampak postopač, kakršen je Davidović, nekakšen trgovski potnik, ki ga je polna vsa Evropa in ki živi bolj od žensk kot od dela, le nima pravice metati blata kar vsevprek. Nekakšna morala le mora biti. Kaj naj bi potem počeli mi, de- lavci in uslužbenci, ki si le z najtršim delom prislu- žimo najnujnejše in moramo gledati na vsak vinar.« In jaz? Niti besede, ki bi razpihala ogenj. Na- sprotno, njihova razprtija in medsebojno obrekova- nje sta me tako prizadeli, da se od groze nisem upal niti ganiti in da sem še dolgo po obedu sedel kot poklapan. V meni ni bilo niti kanca veselja nad sovraštvom in zlobo, ki se je razbohotila, nikakršne hujskaške strasti, volje do ribarjenja v kalnem in maščevalne zlohotnosti. Če bi bilo vsega tega v meni vsaj majčkeno malo, tega trenutka vsekakor ne bi zamudil, tako pa... Da, z gotovostjo lahko rečem, da je meni z vsem tem prizaneseno. Priznati sicer moram, da je v krvi mnogih nekakšno temno občut- je, nekakšno pričakovanje hudobije in katastrofe, ne:, kakšna divjost, da je nekaj hujskaškega in zamerlji- vega v zraku in nekakšno uživanje v zlu, ker se pač nikomur niso izpolnila vsa pričakovanja in ker je vsak tako ali drugače potisnjen ob zid, izrinjen, po- nižan, osramočen — seveda je, saj sem vsaj nekaj od tega opazil skoraj na vseh obrazih, ki so se radoved- no ozrli proti naši mizi, ampak jaz sem pri tem nedolžen kot jagnje. Nič drugega si ne želim kot to, da bi se ljudje razumeli in ljubili med seboj. Tudi če se pri tem kdaj zgražam in hudujem, de- lam to z dobrim namenom. In povsem upravičeno, saj je marsikaj narobe. Zanemarjanje zdraviliškega reda seveda ni vredno besede, ker ljudje s popiva- njem in poležavanjem po okoliških vinogradih ško- dujejo le sami sebi, ampak glavni natakar — to je že nekaj povsem drugega! Danes je ena izmed stre- žajk na restavracijskem vrtu, Hildegarda, spet jokala kar pred vsemi. In tudi te solze, kolikor lahko pre- sodim po tistem, kar sem ujel v jedilnici in v bazenu, so šle na njegov račun, na račun gizdalinskega šefa postrežbe, ki v svoji samopašnosti ne pozna meje. Menda v vsem zdravilišču ni dekleta, ne natakarice in ne točajke, s katerim še ne bi bil spal. Zvečer se za- 26 vleče v upravni del poslopja in po receptorju ukaže, naj mu ena izmed dekle — danes seveda ta in jutri druga — prinese večerjo kar v posteljo. Izkorišča skratka moč svojega službenega položaja in neza- poslenost, ki vlada v teh krajih. Obenem pa drži dekleta v šahu tudi s spletkami, ki jih spleta v po- stelji, tako da se sploh ne pritožujejo nad njim, ampak se boje le ena druge. Potem pa te Hildegardine solze! Ali more biti sploh še kaj bolj neokusnega in žaljivega? Ce bi bila res tako deviška, kot se je delala s svojim vzdiho- vanjem, mu prav gotovo ne bi bila nesla večerje v njegov brlog, saj je vendar znano, da ima prav krep- posten človek v vsakem položaju dovolj moči, da se postavi po robu sramoti in ponižanju. In če bi bila to zanjo res taka sramota, bi se prav gotovo raz- jokala kje na samem. Ona pa ne, hhpala je kar pred vsemi, kot bi nam hotela dokazati, da se je slednjič tudi ona pregrešila. Pri tem si je solze otirala v pred- pasnik in z njim vred vlekla navzgor še krilo, da pohujšanja ja ni bilo konec. In navsezadnje Veronika Mansfield! Ali ni to nje- no današnje vedenje žaljivo za tako lepotico, žaljivo in obenem boleče? Ne, ne, svetnik sem, zares svetnik! Bolj kot kaj drugega me skrbi to, da se izteka že tretji dan zdra- viliškega življenja, jaz pa še vedno nisem odložil blata. To me ne le napenja, ampak me tudi vse bolj in bolj vznemirja, tako da sem kljub svoji trdni veri in zaupanju vase še vedno nekako negotov, nekje na robu skušnjave. Prav zato si tako močno želim, da bi se mi Bog razodel še osebno, in to nenadoma in celo hrupno, da bi ga začutil v svoji bližini kot otipljivo in nedvoumno spremembo. Želim si, da bi me na vsem lepem potrepljal po ramenu, prav tu, na stranišču, kjer pišem, me prijel za zapestje in mi ga zanesljiveje popeljal po papirju, napravil iz te moreče negotovosti gotovost. Najtežje breme se mi je končno odvalilo od srca, hvala bodi Bogu. Res da to ni tista zadnja gotovost, da sem še vedno globoko v dvomih in skrbeh, ampak zdaj vsaj vem, da je to del svetništva samega, ki ne pozna in ne more poznati pokoja. Posedanje v knjižnici je bilo prav gotovo samo zapravljanje časa; zamudil sem dve zdravilni kopeli in se nalezel prahu kot berač bolh, a v grmadi knjig, ki sem jih prelistal, sem naletel komaj na dva ali tri stavke, ki si jih velja zapomniti. Pomagal si se- veda tudi s temi stavki nisem prav nič, saj ni v njih nobenega jasnejšega namiga, nič razodetju podob- nega. Prav nad njimi sem spet zdvomil in se začel spraševati, kakšen svetnik sploh da sem, svetnik brez trdnega nauka in brez prave predstave o jutrišnjem svetu, brez odrešeniške ideje ali resnice, ki bi vžgala vsa ta malodušna srca okrog mene. In takoj se mi je posvetilo, da z golo pobožnostjo in ljubeznijo ni- mam kaj dosti upanja, da bi se me ljudje kdaj okle- nili, in da se moram čim prej oprijeti nečesa veliko bolj praktičnega, koristnega in za vse sprejemljivega. Nič več nisem brskal za dobrotljivim Bogom — ne, ne, zdaj bi bil lahko Bog zaradi mene tudi grozljivo maščevalen ali brezdušno spreten, samo da bi bil slednjič tu, oprijemljiv in nedvoumen. Vendar česa takega v knjigah nisem in nisem našel. In to prav gotovo ne samo zato, ker je zdraviHška knjižnica založena v glavnem s kriminalkami in zabavnim čti- vom, temveč zato, ker so celo najresnejše knjige na- trpane s prazno, samoljubno modrostjo. Ta mi je sicer ves čas nekaj obljubljala, obljubljala .in me zapeljevala,.a nazadnje, ko sem se poglobil v njene tolmune in so mi od tuhtanja izstopile žile na senceh, me je vedno znova izvrgla na površino. Marsikaj mi je bilo sicer jasnejše, a slej ko prej je bilo gotovo samo to, da mi vse odteka in polzi med prsti, da je vse živo hkrati že mrtvo. Vsa ta knjižna pamet je bila skratka toliko kot smrt. In ko sem slednjič dvig- nil glavo, pogledal skozi okno in zagledal človeka, ki se je sprehajal po parku, mi je vzelo sapo od začu- denja, da sploh še kdo živi. Z olajšanjem sem zadihal in se sprehodil še sam. Ljudje pa kljub vsemu še vedno živijo, sem si rekel skoraj na glas, da, živijo, čeprav jim njihova zdrava pamet nenehoma govori samo o ničevosti in minlji- vosti. In če se kljub temu držijo pokonci, jih prav gotovo drži samo vera, slepa in trdoglava vera. Ta sicer res ni tako zanosna, da bi jo lahko odkril kar na vsakem obrazu, je pa nenehoma prisotna, tudi tedaj, ko se navidez naveličano presedajo z ene klopi na drugo, jedo, pijejo Gösserjevo pivo in Coca Colo. Ljudje skratka verujejo in živijo. In če verujejo in živijo in dokler verujejo in živijo, mora biti tudi Bog. Toda v župnišču ga nisem našel. Kaplana in žup- nika sploh ni bilo doma, ker popoldne mašujeta še po okoliških vaseh, in tako sem zmenjal nekaj besed samo z žensko, ki jima gospodinji. Žal je imela še ta polne roke dela; z župnikom namreč oddajata sobe v vrhnjem nadstropju zdraviliškim gostom, skromnej- šim in siromašnejšim ljudem, ki si ne morejo privo- ščiti luksusnih hotelov. Tako sem se nekaj časa obo- tavljal in razgledoval, vlekel na nos prijeten vonj po češpljevih cmokih, potem pa se hočeš nočeš odpravil in stopil pogledat še cerkev, tisto čudežno podobo Matere božje, ki ji — tako vsaj govorijo — polzijo po licih solze in se ji kar sproti spreminjajo v sveto olje. Vendar tudi v cerkvi nič. Tisto znamenito podobo, ki visi nad stranskim oltarjem, sem seveda takoj odkril, saj je zaradi številnih sveč skoraj ni mogoče zgrešiti, pred stranskim oltarjem pa sem obstal in jo gledal. Na prvi pogléd je Mati božja res ganljivo ža- lostna, a podoba je naslikana na les s tako tenkim slojem barve, da je prav na obrazu Brezmadežne udarila skoznjo smola in ji zdaj curlja po prsih v tenkem, lepljivem curku. Videl sem skratka, kar je bilo videti, enega izmed obrtniško slabih izdelkov, in pri tem je tudi ostalo. Ni me spodsekalo, nisem skru- šeno padel na kolena kot božjepotnik in ponižno ver- jel v čudež. Naj sem si v globini duše še tako želel prav tega, milosti in vere, saj sem prav zaradi te pohujšljive prisebnosti na tem svetem kraju bolj kot kdaj prej čutil, da se mi lahko samo v ponižnosti razkrije tisto, kar naj bi prešinilo in obvladalo svet, vendar nič, nič! Dlje ko sem se zadrževal, bolj sem bil neprizadet in zbran. In nazadnje me je pregnal iz cerkve hlad, ki se mi je zalezel za srajco. Zunaj pa spet invalid. Že nič kolikokrat doslej sem na vsem lepem začutil na sebi pogled in se zdrz- nil, pogledal okrog sebe in ga odkril, na klopici v drevoredu ali na hotelskem oknu, in tako je bilo tudi zdaj: stal je pred vhodom na pokopališče in gledal 27 naravnost vame. In kakor vselej doslej, se mi je tudi tokrat prvi hip zazdelo, da kljub zlohotnemu videzu željno čaka na pozdrav. Poklonil sem se mu torej, on pa se je nekako odsotno premaknil in se odgugal vzdolž pokopališkega zidu, ne da bi mi vrnil pozdrav. Vendar ne, to v tem trenutku sploh ni bil več on, tisti namrgođeni in odljudni invalid, ki me je bil za- sledoval na vsakem koraku. Na vsem lepem se mi je razkrilo, da imam pravzaprav opraviti s čisto dru- gačnim in drugim človekom. Tisto prej je bil samo videz in to zdaj je bila resnica, prava resnica o njem. Seveda, saj mi je bilo dovolj, da sem si priklical v spomin samo to, kar sem mogel videti doslej, in že se mi je nova podoba o njem zaokrožila v živo ce- loto. Kako si na primer ta človek čisti čevlje ! Oprav- ka si daje pravzaprav samo z enim čevljem, s tistim, ki ga obuva na zdravo nogo in je shojen; tega lošči, gladi in obdeluje toliko časa, dokler ne zgladi zadnje gubice in dokler ni docela enak onemu drugemu, ne- shojenemu na protezi. In potem proteza! To skriva kot mačka svoje mlade; pred spanjem jo navadno prisloni ob zid in jo potem vsevprek navesi z obleko, tako da izpod srajce in hlač gleda v sobo le par skrbno pološčenih in zglajenih čevljev. Potem njego- ve preglavice s slačenjem. Še nikoli se ni slekel pred mano: zvečer se najrajši zamoti s časopisom in po- čaka, da utrnem luč, ali pa pohiti in se spravi v po- steljo že veliko pred mano. No, in človek, ki si daje toliko opravka s tem, da bi ne zbujal nepotrebnega sočutja in da bi ne žalil sočloveka v njegovem na- mišljenem dostojanstvu — ali je ta človek res tako robat in nevaren, kakor se dela in kakor je mogoče sklepati na prvi pogled? Ne, prav gotovo ne! Dokaz več za to trditev je njegovo vedenje v družbi. Dokler z drugimi možmi vred postava na zdraviliškem vrtu, je zakopan vase in se drži nekako ob strani, tiho in neopazno, kakor hitro pa posedejo za mizo v re- stavraciji, že zavpije nad natakarico, da se revica kar prestraši. Tudi plača hrupno, ne da bi komurkoli drugemu pustil v žep po denarnico. In to stori z ro- bato, kmetavzarsko bahaško gesto, ki prav s svojo prenapetostjo izdaja vso njegovo nebogljenost in skromnost. Siromak komaj čaka, da dokaže možem svojo enakovrednost in odžene usmiljenje, potem — brž ko postane enak med enakmi — postane dobro- hoten kot otrok. Skratka: tudi ta človek ima dušo. In kakor vse duše, je tudi njegova pritajena, skriv- nostna, sramežljiva, skratka duša občutljivega člo- veka, ki se je potegnila vase, ker je preveč žejna ljubezni in prehitro ranljiva. Robatost je le njena obrambna poza. Torej mojemu podobno razočaranje, navidezna nepristopnost in morda celo ljudomrznost, za vsem tem pa razbolena, ranjena, tenkočutna in hrepeneča duša, ki potrpežljivo išče sočloveka. Nje- govo oko, ki me zalezuje na vsakem koraku in pred katerim sem se doslej še vsakokrat zdrznil, je prav- zaprav božje oko. In jaz? Ta moj pogled? Ta moj pogled, ki je na vsem lepem tako pronicljivo segel do najglobljih skrivnosti in mi razkril tega človeka še od znotraj — ali ni ta pogled milost, ki prešinja tako mene kot njega in ves svet? Ali ni to skoraj otipljiva navzoč- nost Boga? Zdaj hodim z žametnimi stopinjami. In se sploh več ne sprašujem, ali me je morebiti že kdo opazil in pokleknil, saj čisto natančno vem, da me nene- homa opazujejo. To sicer ni prijetno, ker me navaja k nenehnemu pričevanju in razkazovanju, da, celo k nepremišljenosti in nastopaštvu, pri čemer počenjam najbolj nedoumljive reči: ženskam pobiram torbice, natakaricam odpiram vrata, otrokom delim bonbo- ne... Vendar se tega prav nič ne sramujem, ampak me je ves čas le strah, da bi s čim ne zapravil te milosti. Tako ves čas na tihem tudi molim, da bi ta presvetljenost potrajala, da bi bil še naprej svetnik ne po svoji, temveč po božji volji. Molim in molim, saj vse predobro vem, v kaj se lahko sprevrže izvo- ljenost, če jo človek prigrabi kot nekaj samoumevne- ga in samo njegovega. No, pogum mi pri tem daje to, da sem se nocoj slednjič le odteščal, iztrebil, odložil tisti kamen, ki mi je bil doslej ležal v črevesju. Kratko in jedrnato : po- sral sem se! To pa je seveda najboljši dokaz, da sem se končno sprostil, zaživel v prijateljstvu s svetom, z Bogom in s samim seboj. Davi sem se zlagoma spustil po stopnicah, pre- svetljen in povrh vsega še okopan, a glej: hotelska veža je bila založena s kovčki in vsemi mogočimi oseb- nimi rečmi, damskimi dežniki in torbicami, postre- ščki pa so divjali skozi nihajna vrata noter in ven. Nekaj časa sem nejeverno gledal in vsevprek spra- ševal, kaj naj bi to pomenilo, potem pa sem se le moral sprijazniti s tem, kar sem bil videl in slišal: mnogim hotelskim gostom je prav danes potekel zdra- viliški rok in so odhajali, večina izmed njih kar z osebnimi avtomobili, nekateri pa tudi z vlaki in avto- busi. Pred mojimi očmi se je poslovil gospod Fabel- fest, sta odšla Davidović in Susza, se je odpeljala gospa Fussdorfer in nazadnje še natakarica Hilde- garda, ki jo je naložil v limuzino eden izmed svetov- ljanskih gostov, češ da ji bo na Dunaju našel boljšo službo. Stal sem na zadnji stopnici kot vkopan in nejeverno gledal, gledal in gledal, toda moja osup- lost ni nikogar zadržala: hotelska veža se je izpraz- nila. Prazen pa je bil tudi park pred hotelom, prazna jedilnica tam čez, v kateri je vsako jutro ob tem času vrvelo kot v panju. Pognal sem se nazaj gor. Spotoma sem si prigo- varjal, da se tako brezglavo ženem po stopnicah na- vzgor pač zato, ker moram pogledati, če se ni morda odpeljal tudi invalid, a potem, ko sem se končno na lastne oči prepričal, da so njegove reči še zmerom tu, se kljub temu nisem niti malo pomiril. Narobe: v sobi me je popadla še hujša zmedenost. Invalid je bil vsekakor tu, hotela še ni zapustil, saj sem se ves čas spotikal ob njegove reči, ampak ob meni ga le ni bilo. Praznota, ki je nenadoma zavladala v hotelu in v zdravilišču, v vesolju, ni bila tu nič manj gro- zovita. Da, na vsem lepem ni bilo nikjer več očesa, ki bi me gledalo, ne strogo in ne prijazno, nikakršne obveznosti in dolžnosti, ki sem jih bil spletel s svojim dosedanjim zdraviliškim življenjem in ki so tako do kraja odločale o vsakem mojem koraku; vse, prav vse je odpadlo od mene. Na vsem lepem sem bil prost kot pes, ki se strga z verige. Nikakršnega stano- vitnega sveta ni bilo več; vse se je šele začenjalo, in to kakor koli, vsekakor pa čisto na novo in docela poljubno. Jaz kar naenkrat sploh nisem bil več jaz. Zdaj — tako do kraja odvezan — sem lahko stopil 28 v točilnico v drevoredu, razoglav in razpet, si naročil brinjevec s sodo in ga prav uživaško zvrnil vase, lah- ko sem vrgel partijo taroka in se glasno pridušil, spekel po zadnjici katero koli od teh spogledljivih babnic, ki so me že ves čas izzivale in mučile. Ne svetnik nisem bil več ne puntar, a vse sem lahko še še postal. In spričo vsega neznanega in nepredvid- ljivega, ki je zazijalo pred mano, se mi je zavrtelo v glavi, otipal sem najbližji stol in se sesedel. Invalid, da, invalid je bil zdaj moja edina rešitev. Vendar v tem neobljudenem prostoru, v katerem je celo nedolžno bobnanje s prsti odmevalo kot grmenje sodnega dne, nisem mogel kar čakati in čakati. Ne- kaj minut sem še nekako zdržal, potem pa sem prav tako nervozno planil k omari, strgal z obešalnika svojo temno praznično obleko, ki se je doslej še ni- sem dotaknil, se nekako opravil in stekel. Ujeti sem hotel enajsto mašo — ne hotel, moral sem jo ujeti! V cerkev sem pridirjal še pravočasno, še pred po- vzdigovanjem. A tudi tu se nisem zadrževal in čakal na obhajilo, ne, vrgel sem se na kolena pred glavni oltar že veliko pred drugimi. In klečal sem tam vpri- čo vseh vaščanov in okoličanov še dolgo potem, ko so že vsi vstali in se pobožno umaknili v svoje klopi. Vendar dlje ko sem klečal in tolkel z razgretim čelom ob kamniti podstavek, hlipal in molil, bolj se je praz- nina okrog mene širila in poglabljala, bolj se je v meni razraščala groza, da Boga ni in da je prav ta moja hinavska pobožnost najzgovornejši dokaz, da hočem tako sebe kot ljudi okrog sebe le prepri- čati vanj in ga tako rekoč izsiliti — ljudi, ki so se spogledovali za mojim hrbtom in vse glasneje šuš- Ijali in ki so bili kljub vsemu vse, s čimer mi je bilo treba računati. Da, jaz in ljudje in čisto nič drugega, in to malce kmetavzarski in robati ljudje, ki so sled- njič vstali s svojih plačanih sedežev z medeninastimi nabitki, pred cerkvijo še nekoliko postali, pokram- Ijali o vremenu in podobnem, potem pa privzdignili vsak svoj klobuk in se razšli. Pred cerkvijo, ko sem nenadoma ostal sam, me je zalila rdečica, mi je butnila v glavo kri s tolikšno silo, da so mi zagoreli celo uhlji; malo od sramu zaradi te moje nezaslišane naivnosti, malo pa tudi zaradi nepopisne jeze. Izigran sem bil, užaljenega in ponižanega sem se počutil kot še nikoli doslej. In ubral sem jo naravnost k njej, h gospodični Veroniki Mansfield, ki je bila najbrž s temi novimi življenjski- mi resnicami že zdavnaj seznanjena in ki že zdrav- naj ni bila več tako sanjaški in neodporen človek, kakršen sem bil jaz — k njej, pred katero naj bi iz- pral to ponižanje in sramoto. Spotoma sem si seveda še marsikaj prikrival, se miril in si prigovarjal, zakaj bi slednjič tudi jaz ne zaživel življenja, kakršnega ži- vijo vsi drugi, razumnejši in bolj izkušeni od mene, ko me že tako slepo žene k temu, zakaj bi tudi jaz slednjič ne užil, kar sem bil zamudil, a v resnici sem že slutil, kaj vse mi je pravzaprav dovoljeno in kaj vse me še čaka. Vsekakor veliko več od tega, kar mi je bilo mogoče zaobjeti z besedo. Drgetal sem od ne- strpnega pričakovanja in strahu, a modrosti, ki bi me še lahko zadržala, nisem več imel. V jedilnici, v katero sem butnil kot jesenski veter, je bilo že vse pripravljeno zame: v zraku je viselo nekaj skušnjavskega. Gostje so bili razkropljeni po kotih, nekako razredčeni, tako da so preganjali osam- ljenost z glasnim in nič kaj zadržanim razgovorom; vsaka beseda, ki se je iztrgala iz ust, je odjeknila po vsem prostoru in je bila namenjena prav vsakemu, tudi meni. Kljub zaupnemu razpoloženju pa ni nihče niti z besedico namignil na moje dosedanje vedenje, da, kot da bi bilo vse samoumevno, kako je bilo pravzaprav doslej s tem in kako je zdaj čisto dru- gače. Vsakomur je bilo tudi samoumevno, da mora- mo tisti, ki smo ostali v tem izpraznjenem kraju, držati skupaj in se složno zarotiti zoper dolgočasje in zoper novince, ki naj bi zdaj zdaj navalili s temač- nimi, svetniškimi obrazi. Neprisiljeno smo se spre- hajali med mizami in se pogovarjali kar vsevprek, prisedali drug k drugemu in se hahljali, pripravljeni kar takoj podreti vse ovire, ki so nas doslej razdva- jale in mučile. Jaz sem bil še posebno prevzet in svo- boden, saj so bili vsi neusmiljeni in strogi obrazi, ki sem jih doslej videval le zdaleč, od blizu čisto dru- gačni, veliko bolj brezoblični in manj obvezni. »Kdo bi si mislil, da znate biti tako zabavni,« mi je rekla gospodična Veronika. In bila je kar ljubo- sumna na mojo nenadno prostodušnost, vznemirjena spričo mojih prodimih in lakotnih oči, ki so se zdaj pasle po njenem vratu in ramenih. In tudi nekoliko zmedena. Ko sem ji svojo razgreto roko položil na bok, je spodnesla zadnjico in mi pridušeno šepnila: »Tu so vendar ljudje!« To sem razumel kot duhovito šalo, zato sem se zasmejal na ves glas. Seveda so bih, ljudje so bili okrog naju, in prav v tem je bil dobršen del dražlji- vosti. Tega se je dobro zavedala tudi ona sama, saj je bila v obraz in po koži že čisto rožičasta, natančno taka, kakršna mora biti ženska, ko zasluti bližajočo se razvratnost ali škandal. Vzel sem si njeno ročico in si jo položil na koleno, visoko, čim više, potem pa vprašal : »Kaj morebiti nisem dosti dober za vas?« »Tisto ne,« je rekla in odmaknila oči. »Niti po- mishti si nisem upala na kaj takega, še v sanjah ne...« Pred vrati v svojo sobo pa me je kljub temu od- rinila. Najprej mi je vzelo sapo, potem pa sem jo prijel nekoliko trše: »Kaj hočete reči, da tega sploh ne delate?!« Do- volj mi je bilo že to, da me je speljala proč od ljudi, v ta mračni hodnik, kjer daleč naokrog ni bilo več žive priče. »Ne bom tajila,« je rekla, »vendar ne z vami, go- spod Mihael, ne z vami!« »S šefom strežbe pa, s tem gizdalinom...!« To je kratko in malo preslišala. »Ne zahtevajte tega od mene, lepo vas prosim! Ne bi prenesla, z vami pa res ne! Grozno,« je zami- žala in stresla z glavo, »s tem bi bilo vsega konec.« »Hudiča,« sem jo spet stisnil k vratom, »kaj pa sem jaz slabši od njega?!« Zdaj mi je bilo njenega sprenevedanja že več kot zadosti. Naj se je samo pretvarjala, ali je bila zares tako omejena — to me ta hip ni zanimalo in se tudi nisem spraševal po tem. Pograbil sem jo z obema rokama, ji zvil ročice na hrbet in se divje prisesal na njene ustne, se prisesal nanje in se ji pustil vsesavati, dokler ni obema pošla sapa. Z odporom si je obrisala usta in obraz, pogledala roko in vrisnila: »Kristus, saj krvavim!« 29 Jaz pa sem bil že spet v njej : »To je od mojih zob.« Zadenjsko se mi je izmuznila v sobo, tam pa se je vrgla na posteljo in bruhnila v jok: »Ne, lepo vas prosim, ne delajte tega z mano! Kaj ni že vsega do- volj ! Kako naj sploh še ostanem tu, če niti vi, ki sem vas doslej spoštovala, edini, ki sem ga zares spošto- in ki mi je še dajal nekaj vere... Ne, ne, saj ne mi- slite resno, kajne da ne?!« Jaz pa sem mislil prekleto zares. In prav to njeno svetniško sprenevedanje, to njeno hinavsko solzenje me je samo še bolj podžgalo. Zaloputnil sem vrata in se začel brez besede slačiti, najprej kravato, potem suknjič... In kolikor bolj je hlipala in prosila, naj se je vendar usmilim, toliko preudarneje in odločneje sem odlagal obleko čez stol, toliko bolj živalsko je v meni valovala kri in mi napenjala mišice v med- nožju, navzgor in v ostrino, ki je hotela prebosti še zadnjo utvaro. Nisem bil še čisto nag, ko sem že bojevito stopil k nji, tedaj pa se je zagnala vame s svojimi kremplji, s tistimi dolgimi, posrebrenimi nohti, in se me začela zagrizeno otepati. Kako močna je bila ta krhka ženska, koliko trdovratnosti je bilo v njenih moralističnih predsodkih ...! Tega se kratko malo ne da povedati. Vendar je samo tega še manj- kalo, da je postala ta pomembna zadeva popolna, ta njena telesna in duhovna moč, ki se mi je postavila po robu in ki sem jo moral streti. Zdaj je bil končno svet zaokrožen, v celoti zgrajen iz slepe moči in volje. In seveda, vsaj tisti del moči, ki je pripadal meni, sem zdaj lahko uveljavil, in to temeljito. Dokler sva bila še zvita v klopčič in sva se valjala po tleh, je nikakor nisem mogel razpeti in ji priti do živega, ker se je že kako izvila ali skrčila, že kako stisnila bedresa, mi zasadila v rame zobe ali znašla kako drugo zvijačo... Kakor hitro pa sva bila spet na nogah in sem ji zdaleč primazal dve, tri klofute, je pri priči otrpnila, povsem popustila. Tudi v očeh se ji je malo zjasnilo, da o možganih sploh ne govorim. Samo podrl sem jo še in jo zajahal. Kdo je bil nazadnje zadovoljnejši, jaz ali ona, mi je kaj malo mar. Mene je vsekakor kar razganjalo od ponosa, čeprav ponos najbrž ni čisto prava beseda — zapisati bi moral od zadoščenja, od zavesti, da sem se slednjič le lotil sveta s pravega konca in da ga zdaj držim v rokah tako čvrsto kot s kleščami. Udomačen sem na njem, da ne rečem gospodar po- ložaja. Zajahal sem slednjič tega podivjanega konja brez predsodkov in ga imam zdaj krepko na uzdi, v njegovem sedlu sem varen in močan, samo popu- stiti več ne smem, niti za hipec. Spet pišem na stranišču; vse tako kaže, da v jav- nih ustanovah na tujem ne moreš najti varnega in mirnega kotička nikjer drugje kot na stranišču. Glava me seveda še zmerom boli, v rani na senceh mi kljuje in pozvanja, nadlaket pa mi je bolniška sestra povila tako tesno, da mi zdaj kri v njem zastaja in da pišem s komaj čitljivimi črkami. Upam, da vsaj mojih reči v hotelu še niso uničili, ko so že hoteli tako zverinsko uničiti mene, in da bom lahko te koščke toaletnega papirja, na katere čečkam, nekoč priložil zvezku, ki sem ga bil že tako in tako popisal. To bi bil potem celovit in nič kaj dvoumen dokument, ki bo pričal o meni še poznim rodovom. Kako se me je samo polotil! Menda mi ni treba še posebej poudarjati, da sem sinoči legel k počitku spokojno kot le malokdaj v svojem življenju; zmanj- kalo me je kar takoj in spal sem tako globoko in sladko, kot lahko spi samo človek, ki je previharil vse viharje. Sredi noči ali morebiti še prej — prav nič ne vem, kdaj je bilo — pa me je presekala ostra bolečina. Ne, nisem sanjal, in to mi je bilo tudi v postelji takoj jasno: čez obraz me je oplazila nekakš- na palica. Planil sem kvišku in panično zakrilil z rokami, zatulil kot zver, v tistem pa je priletelo po meni že drugič, tokrat po desnici in po temenu. Zbilo me je nazaj na posteljo, zalila me je kri. Kljub temu sem hotel kvišku in proti vratom, tja nekam, kjer se mi je dozdevalo, da morata biti stikalo in luč, nekakšen izhod iz tega blodnjaka. Še preden pa sem se pobral na komolce, me je podrl nov, še silovi- tejši udarec. Treščil sem z glavo ob zid in obležal, zdaj že skoraj brez zavesti. Kdaj pa kdaj me je pre- blisnilo samo še to, da me nekdo neusmiljeno, na- ravnost živinsko pretepa, da nekdo nad menoj prav obsedeno daje duška svoji jezi, sam pa se nisem mo- gel niti ganiti. Ležal sem, krvavel in nemočno čakal, kdaj se bo divjak nad mano unesel, in pri tem me je bilo najbolj groza tega, da so leteli udarci po meni v tako dolgih presledkih; želel sem si samo tega, da bi padlo po meni vse naenkrat in da bi bilo slednjič vsega konec. Mrtev ali živ — to mi je bilo že skoraj vseeno. Prav spričo teh redkih, zbranih in premišlje- nih udarcev, ki jim je bilo potrebno ravnotežje vsega telesa, pa me je nenadoma preblisnilo, da surovež nad mano ne more biti nihče drug kot invalid. Tedaj sem vnovič zatulil kot zver. Zagorela je luč in v sobo so vdrli ljudje. In res: zagledal sem invalida, ki je ves zmučen omahnil na zid, odvrgel berglo in me tak, kakršen je bil — spehan, prepoten in togotno stisnjenih ustnic — prestrelil z neutešljivo sovražnim pogledom. Potem sem se onesvestil. Zdaj se seveda sprašujem, zakaj vse to. Rešen sem pred njim, na varnem, saj imam na oknu železen križ in so vrata zaklenjena, samo kako naj izvem in kdo naj mi pojasni, zakaj ta sveta jeza in surovost? Ali res samo zato, ker sem se tako nepoklicano vselil v njegovo sobo? Ali morebiti zaradi česa drugega? Zakaj torej? Ali zaradi mojega licemerskega plazenja po kolenih pred oltarjem ali zaradi posilstva gospo- dične Veronike, zaradi mojega svetništva ali zaradi moje razuzdanosti? Ali celo zaradi obojega, ker je omejenec v svoji preproščini prepričan, da sta to le dve nepotrebni skrajnosti, ki nista vredni normal- nega, razumnega človeka? No, bodi kakor koli, jaz sem, kar sem. Ze to novo okolje, v katerem živim in v katerem bom moral nemara še živeti, ta zavratna belina, ki me obdaja z vseh strani in za katero niti pri najboljši volji ne vem, ali je belina bolnišnice ali belina umobolnice, me vse bolj in bolj opredeljuje. Komaj sem se ne- koliko privadil zdravilišču in tamkajšnjemu življenju, komaj sem navezal nekaj površnih stikov z ljudmi, že so me pahnili v to tuje sovražno okolje. Niti po- misliti ne smem, da me Marta, ki me bo jutri ali pojutrišnjem prišla obiskat in ki jo tako močno po- grešam, najbrš sploh ne bo našla. In nič čudnega, da se po dveh srečnih dneh, ko sem povsem redno hodil na stranišče, danes že nisem več iztrebil in da se mi je črevesje zlepilo v kamen. Svetnik sem. 30 Kajetan Kovič NIKOLAJ (Odlomek iz romana Tekma) Zdaj stoji tudi čmo na belem, natisnjeno in objav- ljeno vsemu svetu. Vrstice, obrobljene z mastnim okvirom, poskakujejo pred Nikolajem, kakor da ple- šejo ringaraja: ... žirija, imenovana od mestnega sveta ... pregledala projekte ... bili predloženi v predpisanem roku ... po temeljitem pretresu ... na seji ... soglasno ... prva nagrada v znesku ... se dodeli načrtu pod šifro ... avtor ing. arh. Saša Brejc ... druga in tretja ... ne podelita ... ker predloženi ... niso primerni ... žirija predlaga ... odkup neka- terih ... in tako dalje. Nikolaj gleda v razgrnjeni ča- sopis. Besedilo je kratko in jasno in po pomembnosti tudi grafično vidno razčlenjeno: cicero, garmond, pe- tit. Desno od njega se vleče do roba strani podlistek Zakaj naše šolstvo ne napreduje. Levo zgoraj je čla- nek z velikim naslovom Grafični bienale — zgled mednarodnega sodelovanja. Ob desnem robu je manj- ši naslov Mladi imajo vse možnosti. Pod njim sta dve koloni v kurzivi. Na strani je še nekaj kratkih vesti in tri reprodukcije grafičnih listov. Nikolaj bere. Enkrat. Dvakrat. Ker predloženi na- črti niso primerni. Tako. Niso primerni. Stavek se mu zapiči v možgane. Niso primerni. Niso primerni. Ker predloženi načrti — z besom popade časopis, ga zmečka, ga vrže v koš za smeti in brcne. Koš zleti v loku proti oknu in zadene črno glinasto vazo, ki stoji na polički. Vaza pade na tla in se razbije. Čre- pinje se razletijo kot kavke. Prizor je smešen. Tudi Nikolaj je smešen. Reži se in pači kot norec ter bobna s pestmi po mizi. Ce bi kdo vstopil, bi mislil, da se mu meša. Pravzaprav ne bi smel biti tako iz sebe, kot je. Izid natečaja zanj ni več novica. Po mestu šušljajo o tem že štirinajst dni. Tudi sam je bil obveščen. Prejšnjo soboto mu je član žirije povedal, da naj ni- česar ne pričakuje. Sedela sta v baru in Nikolaj se sploh ni razjezil. Bil je brezbrižen in neprizadet in je gledal kot to-se-mene-ne-tiče. Tako je vsaj mislil. Bolj gotovo pa je, da je brezbrižnost in neprizadetost samo igral, ne le pred zgovornim sosedom, ampak tudi pred sabo. Ce ne, bi se tudi zdaj zlahka po- žvižgal. Navsezadnje je imel teden dni časa, da se navadi in pripravi. Namesto tega se je obnašal kot noj, ki tišči glavo v pesek. Prišepetaval si je, da se bo zgodil čudež, če se bo trdovratno upiral resnici. Da bo nagrajen za pridno in otročje zaupanje. Ampak čas pridnih fantkov je mimo. 2e zdavnaj. To ve tudi Nikolaj. Zato se jezi. Ne more se zadržati. Tepec, reče na glas, prekleti, zmešani tepec. Vendar je napad besnosti kratek. Konča se prav tako sunkovito, kakor se je pričel. Nikolaju je laže, ker je minil brez prič. Ne mara čustvenih javnih na- stopov. Bilo bi ga sram te jeze brez haska. Ve, da ne more ničesar storiti. Pri bogu ni dobro zapisan in tudi hudiča nima, da bi ga spustil z verige. Počuti se kakor bolha, ki ne more pičiti slona. Za njen pe- nasti gobec se slon sploh ne zmeni, pa če skače do stropa. Pogleda na uro in se zdrzne. Deset minut manjka do sedmih. Vsak čas bo kdo tu. Hitro stopi do okna in pobere koš. Vanj zloži velike črepinje. Sreča, da v vazi ni bilo vode, pomisU, pol ateljeja bi plavalo. Črepinje so težke. Pokrije jih s časopisom in postavi koš nazaj k mizi. Okruške razbrca. Ni važno, kaj bo rekla snažilka. Za zdaj je vse v redu. Prižge si cigareto. Vrne se k oknu in ga odpre. Zunaj je zračno in lahkomiselno junijsko jutro. Hiše čepijo pod gradom kot dobro prespane kokoši. Zdi se, da bodo že zjutraj znesle za celo košaro jajc. Spo- daj, po ulici, plahutajo ljudje. Tečejo po denar in po hrano, po uspeh in življenje. Prava reklamna slika za propagandno brošuro o srečni družbi. Nikolaj se jim ne more pridružiti. Niti malo ni srečen. Njihovo frfotanje se mu zdi puhlo. Tudi sončno vreme ga draži. Raje bi gledal v sivo, deževno jutro. Motijo ga ti prepodjetni moški in te preveč ženske ženske v tesnih bluzah in kratkih krilih. Obrne se od okna. Pred njim je atelje z risalnimi mizami, maketami in svetilkami, z omarami in knji- gami, z vrtljivimi stoli, z zvitki načrtov, z obtežilniki in pepelniki, s koški za papir, s pečjo in obešalnikom. Tudi ta pogled ga ne razvedri. Stoli so prazni in v prostoru je tiho. Cez nekaj minut ga bodo kolegi na- polnili s hrupom. Jutro za jutrom je podoba enaka: vstopijo, iz skrivnih žepkov ali predalov vzamejo majhne ključe in se z njimi navijejo kot japonske igračke ter ubogljivo drdrajo, dokler se ob uri pero ne izteče. Potem spet odidejo vsak v svoj čisto druga- čen svet. Nikolaj gleda to igro že sedmo leto. Igra se z notranjo opremo, z otroškimi vrtci, s privatnimi hišami. Počuti se kot robot, kot računalnik z mnogo programi, ki z lahkoto rešuje naloge, ne more pa jih zastavljati. Njega pa mika prav to. Na primer ta natečaj. Seveda — Predi. Preskušen zapečkar. Priložnost za naš biro? Kje pa! Si prebral naslov? Preureditev središča mesta. Razumeš? Sredi- šča. To ni naš fevd. Mi smo ribice. On pa je kit. Vé- liki ribji bog. Se nisi slišal molitvice? Oče Brejc, ki sediš na prestolu, ki zmaguješ na natečajih, javnih in anonimnih —. Ne. Nisem je slišal. In je ne bom poslušal. Zapečkarska logika. Treba se je zbuditi. Po- dreti jez. Spustiti deročo vodo. — Bedak. — Predi je vedel, zakaj ne mara. Jaz pa — trmast ko mula: bom pa sam. — Sam? Kaj si znorel? Glavo si boš razbil. Nima smisla. Rajši se spomni: nikar me ne vpelji v skušnjavo. — Ja. Predi je vedel. Ribice. Tudi 31 jaz — samo ribica. Majhna. Neznatna. Oče Brejc — vsalco jutro trikrat na tešče. Zaradi napuha. K hudiču. Ura je sedem. Najprej bije na magistratu, potem na stolnici. S stopnišča udari šum, potem se oglasijo koraki. Nikolaj hitro stopi čez atelje in sede za mizo. Izvleče staro mapo in se skuša napraviti zaposlenega. Kolegi vstopajo in Nikolaj malomarno odzdravlja zdravo in dobro jutro in si želi, da bi bili vsi čim prej tu in pri delu za svojimi mizami, da bi bilo tako kot vsak dan in da ne bi začenjali neprijetnih pogovorov. Tako kakor on, tudi oni že nekaj dni vedo za izid natečaja. Vendar je prepričan, da so da- nes zjutraj ob kavi ali ob čaju, ali kar pač že pijejo za zajtrk, prebrali objavo v časopisu in se spomnili, da se tiče stvar tudi njega. Boji se, da bodo začeli s sočutjem v kakršnikoli obliki, zato se skuša potuh- niti in narediti čim bolj neopaznega. Vendar kolegi niso vsiljivi, mogoče na vse skupaj mislijo manj, kot je Nikolaj pričakoval, da bodo, in tako se po skoraj polurnem potrpežljivem potiskanju glave v zapra- šeno mapo, kljub vsemu malo razočaran nad njiho- vim nezanimanjem, vpraša, če morda iz osebne muhe ne dela splošnega slona. Zastavi si nedvoumna vprašanja: Kaj če je moja jeza le užaljena ambicioznost? Kaj če je moja rešitev površna in nesprejemljiva? Kaj če se motim in pre- cenjujem svoje sposobnosti? Vse to je mogoče. Le da vprašanj s tem ni konec. So tudi vsi drugi načrti površni in nesprejemljivi? So tudi vsi drugi avtorji nesposobni ambiciozneži? Je Brejc edina svetla iz- jema med njimi? A že se burno kopičijo nova vpra- šanja: Ni natečaj le slabo zrežirana farsa? Ni bil scenarij razpleta izdelan že na začetku? Ne sili skoz kostume razprave goli, brezobzirni diktat? Nikolaj se duši od naglice misli. Cemu dve varianti, če ena očitno zadošča? Cemu tekma z Brejcem, če ima zma- go podarjeno? Cemu leto dni dela, nad katerim je že vnaprej zazisana ničla? Ampak če ne — kaj po- tem? Peti dve pesmi? Eno za javnost, drugo za v ku- hinjo? Ali lajati kakor pes na luno, da ti jezik izpade? Demonstrirati? Jalovo demonstrirati kakor tokrat? Kaj? Kaj storiti? To najbolj strašno vprašanje je brez odgovora. Nikolaj ga ne vidi. Lani. Lani seveda: Za- dostuje že to, če pokažemo, da znamo misliti s svojo glavo. Pa zdaj? Ali res zadostuje? Nezadoščen je in nezadovoljen. Lahko bi se tolkel s petami v rit. Re- zultat bi bil isti. Ampak to ni odgovor. Noče več misliti. Skuša se spet zakopati v mapo in četrt ure se muči, da bi kaj razbral iz tega, kar je tam načečkano. Vendar se ne more zbrati. Številke so tuje in nerazumljive kot kitajska pisava. Kradoma se ozre po kolegih. Vsi nekaj počnejo, ali se, tako kakor on, vsaj delajo, kot da bi nekaj počeli. Od časa do časa reče kdo kaj o ženskah, o jutrišnji tekmi ali o tem, kam bo šel nocoj krokat. Nikolaja vse to ne zanima. Prisili se in spet bulji v mapo. Ve, da je nesmiselno, a se ne more spomniti nič bolj pamet- nega. Malo čez osmo pride Predi in takoj zgine v svojo pisarno. Žalostni Predi. Uboga ribica. Kadar ga vidi, si Nikolaj čisto jasno predstavlja, kaj ga lahko doleti. Mogoče bodo tudi njemu kdaj rekli žalostni Nikolaj. Mogoče bo tudi on postal šef in bo jutro za jutrom z neprebavljenim Brejcem v želodcu hodil v zanikrno in zatohlo pisarno. Postal bo odbornik strokovnega društva in član uredništva strokovne revije, posedal bo po sestankih, pisal puhle razprave in imel po- ljudna predavanja na delavski univerzi. Skušal se bo prepričati, da ga niso ugnali, da je ostal pokončen in da beseda taktika ne pomeni isto kot kapitulacija. Imel bo svoj stolček, prijel se ga bo kot klop in se smejal prenapetežem, ki mu bodo predavali o deroči vodi. Sploh ne bo vedel, da je žalostni Nikolaj. To bodo vedeli drugi. Prekleto rožnata perspektiva, si misli. Ampak kaj naj stori, da ne pride do tega? Kakšno drugačno usodo naj si izbere? Naj ustreli predsednika vlade aH kakšno drugo živino? Naj se polije z bencinom in se zažge pred Brejčevim glavnim stanom? Prizor bi bil veličasten. Ljudje bi drli na kup kot obsedeni in časopisi bi imeli senzacijo. Arhi- tekt protestira s samosežigom. Protestira? Cemu? Kdo se sploh zmeni za takšne proteste? Krog je začaran. Kakor na uri. Kazalci si izmiš- ljajo najrazličnejše položaje, naporno in zagrizeno napredujejo, po dvanajstih urah pa se znajdejo tam, kjer so začeli. Danes se premikajo neverjetno počasi. Se niti pol devetih ni. Edina sreča, da je sobota, po- misli Nikolaj, da mi ne bo treba biti tukaj do dveh. A zdi se mu, da tudi do dvanajstih ne bo zdržal. Tako pusto mu je, da bi najraje skočil skozi okno. Mora si nekaj izmisliti, da bo lahko šel ven. Karkoli, samo da zgine, če ne ga bo zadušilo. Torej kaj? Po- liklinika? Kronični išias. Smešno. Odpade. Zobozdrav- nik? Bolečine v modrostnem zobu. Bedasto. Odpade. Vojni odsek? Orožne vaje. Hvala lepa. Odpade. Pot- ni list? Podaljšan pred dvema tednoma. Hkrati s Fredijevim. Odpade. Teta na obisku? Smešno. Saj se ne bo odpeljala s prvim vlakom. Potem se spomni. Jasno. Termika. Včeraj popoldne je bil tam zaradi notranje opreme. Frediju še ni povedal. Lahko reče, da bo šel zdaj. Zapre mapo in jo potihem vtakne v miznico. Pre- vidno, da ne bi zbudil nepotrebne pozornosti, obrne ključ, ga izvleče in spusti v žep. Potem počasi vstane in z malomarnim korakom odide v Fredijevo pisarno. Eredi sedi za mizo in bere časopis. Ko Nikolaj vstopi, vzdigne glavo in ga začudeno pogleda. V beli halji, z redkimi lasmi in z naočniki na koncu nosu se zdi kot upokojen vojaški zdravnik. Nikolaj mu reče, da bo šel v Termiko zaradi notranje opreme. Eredi malo pomisli in prikima. Ko se Nikolaj obrne, da bi šel, ga Eredi pokliče nazaj. Molče se spogle- data. Potem Eredi počasi potrka s kazalcem po raz- grnjenem časopisu in vpraša Nikolaja, če je prebral. Nikolaj zamahne z roko. Eredi vstane in napravi resen obraz. Reče, da so izkušnje, četudi so bridke, poučnejše kot še tako dobri nasveti. Skuša se vesti očetovsko. Ali Nikolaj ve za njegovo afero z bolniš- nico? Kako bi ga skoro spodžagali? Kako se je za- vozlal z okrajnim predsednikom, ki je namesto bol- nišnice, za katero je delal načrte mestni biro, zgradil stadion in kupil sedem nogometašev? Kako načrtov, čeprav naročenih, ni maral plačati? Kako je rekel, da okraj nima tega denarja in da jih je treba po- praviti, ker so megalomanski? Kako je on. Eredi, vzdignil halo, a so stvar zaradi predsednikovega ugleda potlačili? Kako so mu očitali, da politično in- trigira? Kako ga je Brejc vrgel skoz vrata, ko se je prišel pritožit na regionalni plan? Ali Nikolaj ve za vse to? Nikolaj odgovori, da mu ni do takih izkušenj in da se iz njih ne misli učiti. Ni čisto prepričan o 32 tem, a iz navade Icljubuje. Predi ga prazno pogleda. Potem odkima. Reče, da ne razume, zakaj se Nikolaj tako žene. Da naj trezno presodi svoj položaj. Da ima službo, ne najslabšo plačo, stanovanje, avto, da ni poročen in da nima nobenih drugih obveznosti. Nikolaju se ne ljubi razpravljati. Stari Predi. Mini- malni program. Reče, da ga pač žene neki vrag. Da ne more samo stanovati in zapravljati plače. Predi še enkrat odkima. Reče, da bo Nikolaju težko najti mojstra. Da bi si moral dobiti vsaj kakšno dekle, ki bi ga krotilo. Da ne bi bil tako pasji. To naj bi zve- nelo kot šala. Nikolaj odgovori v enakem tonu. Reče, da se bo pazil, da ga katera zares ne dobi. Predi se kislo nasmehne. Naroči pozdrave za direktorja Ter- mike in potem Nikolaj gre. Na hodniku za trenutek obstane in si prižge ciga- reto. Cuti, barometer raste. Da se razpoloženje obra- ča. Ta Predi je res težek tip, pomisli. Gotovo si pred- stavlja, da sem fanatik najslabše vrste. Anarhist. Sovražnik države. Razdiralec srečnih zakonov. Am- pak Predi se moti. Spet enkrat. Uooga ribica. Nikolaj je samo žilav maček, nič drugega. Ne pobriše pred vsakim cuckom na streho. Naježi dlako, pokaže kremplje in piha. Tudi na mucmucmucmuc ne sliši. Klobasa je seveda klobasa. Ampak zaradi klobase se še ne bo dal božati proti dlaki. Zdaj gre po stopnicah. Počuti se čisto dobro. Skoraj tako kot dijak, ki šprica računsko uro. Dobro, da Predi tega ne ve. Petdeset let je star. Najbrž bi se mu spet zdelo čudno. Ulica se Nikolaju ne zdi več tako nemogoča kot zjutraj. Počasi stopa mimo starinam in frizerskih sa- lonov, mimo mlekarne, mimo trafike, mimo kroja- ških, krznarskih in zlatarskih delavnic, ki se stiskajo ob ozkem pločniku. Nekatere so ozke in dolge kakor vagoni in v njih nevidni ljudje vihtijo šivanke in udarjajo s kladivi. Izložbe nagovarjajo mimoidoče. Pobiramo zanke, piše v eni, v drugi oblačimo gumbe, v tretji popravilo čevljev ekspres, iz že obledelih modnih žurnalov v oknu krojaške delavnice gledajo samozavestni moški v perfektno krojenih oblekah. Sami uspešni Brejci, ki so pravkar zmagali na nate- čaju. Nobenega poklapanega Predija ni nikjer, nobe- nega jeznega Nikolaja. Takih tipov si krojač v iz- ložbi ne more privoščiti. Ulica se ne meni za Nikolajeve meditacije, ampak živi in diha. Menjavajo se rumene, bele, zelene, rjave in rdeče barve, zaganjajo se v oči in se spet zgubljajo v tlak, zidove in strehe. Ljudje še zmeraj hitijo. Ulica se začne počasi širiti in Je nenadoma natlačena z avtomobili. Stojijo na gosto kot konji v velikem hle- vu. Nikolaj hodi po senčni strani in prečka stopnice pred rotovžem. Sele zdaj se spomni, da gre pravza- prav proti domu. Pognal se je po običajni poti brez misli kot vol. A ne domisli se nič bolj pametnega, zato koraka naprej. Pred Sokolom stoji tovornjak in delavci razkladajo pivo. Sodčki na ulici zbujajo do- mačnost. Krčma kljub zgodnji uri šumi kot panj. Ni- kolaj se izogne tovornjaku in gre naprej. Do doma ima le še nekaj hiš. Pred trafiko se spomni, da nima dovolj cigaret. Vstopi in kupi dve škatli Filter 57. Še vžigalice. Pokima prodajalki in gre. Ura na stol- nici udari devet. Za vogalom se prikaže trg. Danes je velik vrvež. Nikolaj se ustavi. Počaka, da pelje mimo avtobus, in potem prečka cesto. Ne namerava ničesar kupiti, kar tako gre, rad ima to, gleda, solata, koleraba, cvetača, redkev, če- bula, krompir, motovileč, počasi se premika med vr- stami, gneča je, ljudje se prerivajo okrog stojnic z mrežami in košarami, starejša ženska vleče za seboj nakupovalni voziček in neka gospa pelje na vrvici psa z nagobčnikom. Nikolaj se izogne in za trenutek obstane. Gospod, kaj za vas? sliši branjevko. Kole- raba, solatka, radič — kaj za vas? Kaj zame? pomisli Nikolaj. Ne, nič zame. Mogoče bi kupil kakšno Jajce in ga vrgel ob tla. A ljudje bi se zgražali. Ta ima pa preveč denarja, bi rekel kdo. Dajmo ga! Nikolaju ni do tega, da bi ga dali, zdi se mu, da Je danes že prejel svojo mero. Spet se malo zjezi, sune z nogo, skoraj udari s peto ob tla, kot da bi hotel pobiti nad- ležnega ščurka. Gospod, kaj za vas? zasliši že dragič. Kolerabica, lepa —. Nikolaj mehanično odkima. Ko- lerabica. Kolerabica. Obrne se in zagleda piramidast kup modrikaste zelenjave. To torej. Koleraba. Kalorična zelenjava. Tudi Jaz bi lahko bil kaj takega. Koleraba namesto Nikolaj. Vse stvari na svetu bi lahko bile koleraba. Ali pa zelje. Ali krompir. Karkoli. Samo ne ljudje. Uboge ribice. Ce bi bil koleraba, bi se zdaj bližal svojemu življenjskemu cilju. Celo življenje bi se pripravljal na to, da me čim prej in čim bolj dostojno pojejo. Dara eno glavico, dve? vpraša branjevka. Nikolaj se zdrzne. V zadregi se nasmehne, odkima in se obr- ne. Zdi se mu smešno. Čuden dan danes. Se nikoli ni tako buljil v zelenjavo. Sicer pa Je na kolerabi nekaj nenavadnega, pomisli. Spominja ga na nekakš- no glavo, lahko bi bila glava Marsovca, takšna s ti- palkami, kot jih rišejo karikaturisti. Mogoče Jim služi za model prav koleraba. Kdo ve? Pa Brejc? Ali po- gosto jé kolerabo? Mogoče je sploh ne jé. Pravzaprav bi bilo to zanimivo zvedeti. Ce jo jé, sklepa Nikolaj, in če bi bil Jaz koleraba, bi me mogoče danes po- jedel v omaki. Skoraj bi se zasmejal. Cuti, da se je v nJem raz- vezal še en vozel. Stoji sredi tržnega mravljišča in se počuti kot mravlja na dopustu. Potem gre počasi v pokrito tržnico. Tukaj je zrak gostejši, poln najraz- ličnejših vonjev. Na stojnicah ležijo piščanci, petelini, kopuni, gosi in purani z bledo rumeno kožo in mo- drimi žilicami. Zrak se zdi skoraj masten od njihove tolšče. V košarah in Jerbasih se grmadijo Jajca, zra- ven stojijo vreče pšenične in ajdove moke, med v prozornih kozarcih, orehi, sir, smetana, diši po krav- jem vimenu in po mladih prašičkih. Ljudje se ne- pretrgoma gnetejo noter in ven, ves prostor pleše nekakšen počasen medvedji ples. S težavo se Nikolaj prerine k izhodu na drugi strani. Ploščad je natrpana z avtomobili. Prerivajo se in brenčijo. Razdraženi čmrlji. Nikolaj se obrne na levo, gre po stopnicah do stolnice in počasi ko- raka med špalirjem rož ob cerkvenem zidu. Tudi tu- kaj diši, a vonji so drugačni, ne segajo do želodca kot v tržnici. Barve Jih prekrivajo, divje, neusmiljene barve, ki žvižgajo in se dotikajo kože kot biči. Naj- oolj vpije rdeča. Rožaricam kar gori izpod prstov. Tudi rumena, narcisna barva Je glasna. Bela Je kot iz emajla. Edina tiha med njimi Je bledo, skoraj uma- zano modra barva orhidej. Nikolajeva pot se iz rožne ulice spet izteka na trg. Počasi se pomika mimo di- šavaric. Roke zarije v žepe in skuša razločiti timijan, lovor, meto, majaron, janež, pehtran in rožmarin. Diši kakor v začaranem vrtu. Malo naprej čepijo začudeni petelini z zvezanimi nogami, glave molijo 33 iz cekarjev in kdaj pa kdaj šibko zajavkajo. Po klet- kaii se podijo kanarčki in papagaji in se nerodno premikajo angorsld zajci in zlati hrčki. V ogromni prozorni steklenici plavajo zlate ribice in prodajalec jih lovi z zajemalko. V njegovih gibih je nekaj cir- kuškega. Nikolaju se zazdi, da je neka preprosta cirkuška prisrčnost pomešana tudi v gibe in vzklike drugih ljudi, da jih na ta zeleni pašnik ne žene samo skrb za življenje, ampak tudi želja po igri. Obide ga nelagodnost, misel, s katero vrta pod ne- posrednost površja. Njega samega vrže iz igre. Stoji sredi osutega sijaja in čuti, da nima tu pravzaprav kaj početi. Počasi se obrne in gre, mimo njega defi- lirajo stojnice s češnjami, mimogrede vzame eno, pre- grizne jo in izpljune peško in pri spomeniku prečka ulico. Domisli se, da bi lahko šel na grad. A misel še v istem hipu zavrže. Ne ljubi se mu vzpenjati v tej vročini. Tudi domov ga-ravno ne mika. Pred mamo se ne bi rad počutil kot šolar, ki je pobegnil iz šole zaradi slabega reda. Tudi o Brejcu se ne bi rad po- govarjal. Mama bi gotovo spet rekla, da ga je poznala še kot študenta, ki se je preživljal tako, da je pomival posodo v dijaških kuhinjah. Prava figa, če jo je. Kot da je to kaj takega. Zdaj jo pomivajo drugi njemu. Ampak mami to dopovedati. Kljub zadregi, ki jo občuti, Nikolaj presodi, da je še najbolje, če gre domov. Vrgel se bo na divan in bral do kosila. Potem pa bo videl. Počasi gre po lesenih stopnicah v prvo nadstropje. Odklene vrata, prečka vežo in stopi v kuhinjo. Mama sedi pri oknu, z velikimi naočniki na koncu nosu. Njeni prsti se urno premikajo med vrbovim pro t j em, iz katerega plete košarice. Ena je pravkar končana. Mama jo po- stavi na okensko polico. Tam jih stoji že šest. Po- dobne so si kot sestre. Mama za hip obsedi z rokami v naročju in se ozre proti Nikolaju. Ze doma? Ze, odgovori Nikolaj. Sobota je. To, da je sobota, izgovori tako, da lahko pomeni mnogo, lahko pa tudi nič. Med njima je vsa dolžina kuhinje, na levi švedska stena z vsemi gospodinjskimi aparati, na desni stara vitrina s porcelanom, stara kredenca in pri oknu kot z veliko mizo. Nikolaj gre k vodovodu, vzame iz zidne omarice kozarec in ga natoči. Ni žejen, vendar pije, ker se mu zdi, da mora svojo navzočnost v kuhinji nekako utemeljiti. Odloži kozarec na pomivalno korito in se obrne k mami. Si ne kvariš oči? reče. Saj veš, kaj pravi zdravnik. Nekaj moram početi, reče mama. Kvariš si oči in še slabo ti plačajo. Saj ni tako slabo. Pa veseli me. Saj, saj, zamrmra Nikolaj, samo ne pretiravaj. Potem se obrne proti vratom. Grem še gor do kosila, reče. Ko je že skoraj pri vratih, ga mama pokliče. Niko, reče, ali zdaj že veš, kako je? Nikolaj se obrne. Kaj pa? — No, z načrtom. Ahja. Danes je v časopisu. So dali Brejcu? — So. Mama vzdihne. Ne smeš vzeti za hudo. Saj ne, mama. — Bo pa drugič. Seveda. Kaj dobrega skuhaj. Gor grem. Moram še nekaj zračunati. Nikolaj se obrne in gre. Tako. To je zdaj v redu. To je zdaj mimo. Lahko bi bilo bolj mučno. Ampak ta mama. Pri priči ugane, v katerem grmu tiči zajec. Je pač mama. Najbrž je bilo tisto o zdravju preveč prozorno. Pa sobota, pa žeja, pa vse skupaj. Ampak zdaj je v redu. Samo da ni treba na dolgo in na ši- roko razlagati. Kdaj pozneje bo laže. V veži odpre Nikolaj vrata, ki vodijo na leseno stopnišče. Počasi se vzpenja na podstrešje, kjer ima še iz študentskih časov nekakšen napol atelje. Ko pride na vrh, sname ključ, ki visi na podboju. V pro- storu je precej zatohlo. Zapre vrata in prečka sobo. Na poševnem stropu odpahne strešno lino in jo za- gozdi. Nagne se ven. Ne vidi drugega kot strehe. Sa- ma rdeča in počrnela opeka in nizki dimniki. In tele- vizijske antene. Nikolaj ima rad ta pogled. Pomirja ga. Je abstrakten kot vzorec in hkrati zelo otipljiv. Dolgo stoji ob lini in gleda. V tej zračni podmornici, ki plava nekje med gradom in mestom, se čuti var- nega. Še periskop potrebuje, potem pa Brejca na muho in lop s torpedom po njem. Zadeti, preluknjati, potopiti. Misel ga ne prevzame. Nasprotno. Cuti, kako se vse v njem nenadoma spet suši od obupa in nemoči. Spet čuti želo. Ta prekleta nemoč. Ta mora, ki ne da dihati. Rad bi prijel za vajeti, pa se zmeraj kot za nalašč izmaknejo. Rad bi, da bi ti pod rokami nastajal svet, pa ti ne. In ti tudi ne bo. Samo tega si zdaj še ne upaš priznati. Ne upaš si priznati, da si samo delček, vijaček v velikem stroju. Delček, ki funkcionira le v sklopu celote. Delček, ki je sicer potreben in brez katerega velika mašina ne gre, a obenem serijski delček, ki je nadomestljiv. Nič takega ni na njem, da ga ne bi mogel zamenjati podoben vijakec. Zgubil je svojo osebnost, svojo enkratnost. Glavno je, da se priliči in prilagodi. In potem lahko sijajno deluje. Tako rekoč funkcionira. Zmrazi ga od možnosti, ki jih ni. Ki jih ne vidi. Ki so votle kot zrak. Eno opeko. En vogelni kamen. Vsaj žlico malte. NE. Ampak to je smrt. Smrt pravi NE. Prime se za okvir in čuti, da ima potne dlani. Stiska letev do bolečine. Hočem, si ponavlja, hočem, mu gre skoz možgane, če sem, potem hočem. Polne prste sveta imam, hočem. Drži se te besede kot železnega droga v viharju. Hočem. Hočem. Hočem. Ugriz malodušja je v njem kot strup. Ustnice ima suhe in v čelo se poti. Se zmeraj stiska letev. Ugriz počasi popušča. V ude leze utrujenost, skoraj slabost. Hočem, si reče še enkrat. Ampak zdaj je zadosti. Zdaj ne več o tem. Danes ne. Knjiga. Kriminalka. Malo opija. Neškod- ljivega. Malo predaha. Odmaje se od okna in leže na divan. Globoko diha in gleda v strop. Nad njim je poševna opažna stena. V njej so lesne vijuge, ki so podobne plastnicam na zemljevidu še neodkrite pokrajine. Divan stoji v vdol- bini. Stena ob vznožju je ravna in nanjo je privito kovinsko ogrodje knjižne police. Polica je pokončna in ozka, polna knjig in različnih spominkov. Na tretji polički se v kotu tišči oguljen rjav medvedek. Nikolaj ga čez nekaj časa opazi. Začudeno strmi vanj. Ne spomni se, kdaj ga je zatlačil med knjige. Mora biti že dolgo. Mogoče ga je celo Katarina. Privzdigne se in ga sname s poličke. Prašen je in načet od moljev. Nikolaj ga z dlanjo pokrtači, mu naravna uhlje in ude in si ga posadi na kolena. Medvedek obsedi kot preplašen jezdec. Postaral si se, medo, reče Nikolaj. Prava stara zverina si postal. 34 Medvedek se premakne, se s taco popraska za ušesom in reče : Strašno se dolgočasim. Sploh me več ne pogledaš. Užaljen? Žalosten. Razočaran. Vsaj kak prašek proti mo- ljem bi mi lahko kupil. Seveda. To je res. Dobiš ga. Žalosten pa ne smeš bili. Ce hočeš, ti bom kupil tudi transistor. Zakaj pa ne televizor? Televizor je spodaj, pri mami. Potem grem tudi jaz dol. Ni tukaj lepše? Ne več. Ker te zanemarjam? Ja. Zato. Pa še zato, ker ni več Katarine. A, reče Nikolaj začudeno, se je spomniš? Ce se je spomnim! Kako moreš kaj takega vpra- šati ! Zakaj je ni več? Medo, v zadrego me spravljaš. Ne vem, kaj naj ti rečem. Si imel rad Katarino? Pa ti? Si jo imel ti? Ne vem, medo, ne vem. Preveč me sprašuješ. Ta- kih stvari človek nikoli ne ve zagotovo. Največkrat je tako : popiješ kavo in zapreš album. Pa potem? Ti ni dolgčas? Ti ni pusto? Pusto? Zakaj? Jaz nisem obseden od te vrste ču- stev. Nekateri so. Zatelebajo se in hodijo okrog kot mesečni petelini. Kar naprej kikirikajo o nekakšni duši. Ampak jaz ne, medo, jaz ne. Ima najlonka dušo? Nikolaj se nasmehne. To pa ti povej, medo. Jaz mislim, da jo ima. Katarina mi je zmeraj za- vezala najlonko čez oči. In potem sem bil čisto blažen. Ni marala, da bi jo videl golo. Potem bi bil še bolj blažen. Norčuješ se. Ne norčujem se, medo. Nikolaj zapre oči. Katarina. Prva v tej sobi. Lepo ime. Lepa, vitka postava na dolgih nogah. Kot ple- salka na vrvi prihaja iz spomina. Z zanesljivim ko- rakom prihaja, iz vsake stvari: iz omare, iz ogledala, iz okna, iz stene, izmed knjižnih platnic, iz miznice, iz svetilke, iz radia, iz vžigalične škatlice, gre počasi čez sobo do stola sezuje čevelj, položi nogo na stol, pod krilom odpne nogavico in jo počasi sezuva in potem bosa steče k medvedku in mu zaveže oči. Ne. Ne norčujem se, medo. Četudi bi se lahko. Ampak ne iz tebe. Tudi iz Katarine ne. Še najprej iz sebe. Ahja. Dobro, da me nisi videl zjutraj. Veš, kaj sem počel? Brcal sem koš po pisarni in mečkal ča- sopis. Vprašaš, zakaj? Zato, ker sem celo leto garal, noč za nočjo, kakor pek. Zdaj pa so me spodnesli na gladkem ledu kakor začetnika. Morda tudi sem začetnik. Ampak se bom pobral. In tudi umetnega drsanja se bom naučil. Nekoč bom sezidal mesto. Novo Brasilio. Boš videl, da bom. Mi ne verjameš? Da sanjam, praviš? Da se zatekam v pravljice? Nikar se ne trudi. Saj nisi prerok kot Predi. Zdaj ne bova razpravljala. Zdaj bova malo zaspala. Šla bova v druge pokrajine. Deklice bodo tam in nobenega Brej- ca. Ce pa bo, bomo tudi njemu zavezah oči, vendar ne z najlonko, ampak s čmo klotasto ruto in se bomo šh slepe miši. Eci, peci, pec. Lovil nas bo in nas ne bo mogel ujeti. Nikoli. Zmeraj bo segel mimo, razu- meš? Naj tudi on enkrat čuti, kako je to, če segaš kar naprej v prazno, v neulovljivi zrak. Potem se bo vse spremenilo. Oženil se bom s Katarino in bom imel otroke. In tebi ne bo več dolgčas. Z otroki boš hodil v medvedjo šolo, imel boš medvedjo torbico in majhen medvedji zvezek in v njem same odhčne medvedje rede. Lahko se zaneseš, medo. In transistor dobiš. In tudi prašek za molje. Vse. Ampak malo moraš počakati. Zdaj se mi drema. Jutri. Pojutriš- njem. Cuješ? Spodaj hodi mama. Kuha kosilo. Sta- vim, da govejo juho in ohrovt. Ve, da imam to rad. Da bom boljše volje, če bom to jedel. Brejc pa bo jedel kolerabo. Veliko skledo samih Marsovcev. V omaki. Z zajemalko. Kot zlate ribice. Mish se trgajo in mešajo s podobami, Nikolaj jih skuša z zadnjim naporom zavesti povezati v smiselni tok, a pljuskanje spanca in sanjskih podob je moč- nejše. Leži na produ sredi reke, na vehkem belem jeziku, ki se zajeda v široko in plitvo strugo. Po- polnoma sam je. Okrog je samo narava: kamenje, voda, grmovje, drevje, nebo in oblaki. Prikaže se Katarina in reče: Narava, človekov dom. Na rami nosi medvedka z zavezanimi očmi. Medvedek s hi- trim gibom potegne najlonko z desnega očesa in reče: Kuku, ni res, samo dekoracija za nedeljski piknik. Katarina reče falot in mu spet zakrije oko. Potem stojijo vsi skupaj pred nebotičnikom. Po strelovodu se z veliko naglico spušča Brejc. Reče dober dan, ste- če skoz vrata in se z dvigalom spet odpelje na vrh. To ponovi štirikrat. Nikolaju se zdi to početje ne- sramno, in ko se spusti petič, ga z vso silo brcne v zadnjico. Brejc se pobere v dvigalo in se več ne prikaže. Potem je Nikolaj sam na vehkem vrtu, ki se vzpenja v terasah. Povsod je bujno zelenje, grmov- je in drevje, rože v gredah, vijoličaste in mmene mačehe, vse je zelo skrbno gojeno in poti so tlako- vane z velikimi ploščami. Krog in krog je ograja in Nikolaj po dolgem iskanju najde vratca, ki vodijo na naslednjo, više ležečo teraso. Tukaj je prav takšen vrt kakor spodaj. Nikolaj gre naprej skoz naslednja vrata in spet se znajde na povsem enaki terasi. Po- stane nestrpen. Hiti s terase na teraso in podoba pr- vega vrta se kar naprej ponavlja. Potem se mu zazdi, da hodi nekdo za njim. Razločno sliši, kako železna vratca na spodnji terasi z vso težo padajo v klju- čavnico. Nikolaj stopi hitreje, a tudi zasledovalec hiti. Upehan je, a si ne upa oddahniti. Zdi se, da vrt nima konca. Potem vendar prispe na vrh. Na drugi strani ograje je cesta. Splazi se do vrat, jih odpre in močno zatresne. Hoče preslepiti zasledo- valca. Ostane na terasi in steče v vrtno lopo. Skrije se v najtemnejši kot. Dolgo ni čuti ničesar. Nikolaj misli, da mu je ukana uspela, a ko hoče iti pogledat, močno potrka na vrata. Potuhne se, a trkanje ne preneha. Obide ga huda tesnoba in čez nekaj trenut- kov se prebudi. Spodaj trka mama z omelom ob strop. To je njun hišni telefon. Nikolaj se prevali na bok in po- buta s pestjo ob tla. Mama preneha trkati. Nikolaj se pretegne in pogleda na uro. Neverjetno, skoraj bo ena. Zdi se mu, da je spal samo nekaj minut. Pobere medvedka, ki leži na njegovem trebuhu, in ga položi na poličko. Ozne se skoz lino. Sonce stoji visoko, skoraj navpično nad streho. Ne vidi ga, a čuti močno svetlobo. Na stolnici udari ura. Skoči z divana in stopi k oknu. Nekajkrat globoko zajame sapo. Zdaj ni več tistih močnih barv kakor prej. Sonce jih je stopilo. Pravo poletje je že, pomisH. Zgodaj letos. 35 Tomaž Šalamun 11 PESMI YOU LOOK AS JUDAS DOES Zapuščam ikonoklastične variante, jaz sem tiger v srcu klica, v tebi kali duša, did she? anima, rjavo sonce nezemskih plasti streh pogreznjenih senc, v zavetju zaležane drobnice v območju palm, drame v dosegu vonja krdel, med ropotijo kramarjev o, luč, razmakni razgretost pojej sadje, olupi lesk blaga livade so razmesarjene, gazele so hitrejše morbidnost, tenki prsti lepote kave ruševin, femme, trenutka gravitacije glej brat, pivniki, umazane trhle brunarice, šel je po pokrajini v letu veselja prišel do vode in jo zajel do dna ustregel prvencu, načrtovalcem ladij ustregel lepim razgledom, rasizmu sanj ožgal norost bičevja, imanentistične soldateske vidim kairo z neba, vidim bruhanje trikotnikov voditelja kač, rudolfinski dvor si srečen pri jedi? primerjaš stanovitnost celic z barvo jute? z rukanjem jeienov, črncev, z oljčno vejico? brokat, iluminirani rokopisi, vzpon in propad rodu cigančki, romiños prisedejo boš plačal? dal bom, uzurpiramo jeruzalem, jemo žgance z leseno žlico strop in hlod, klečanje in betoniranje sten izlivamo seme pred televizijsko kamero boš vstal? se boš prebudil? boš zapel himno? orali smo, pripravljali drva za poletje ni treba miru, ni treba sonc, ni treba žalosti stegna počivajo romiño, stegna so trudna in trepetajo prerezana je topla plava kri še pred nočjo, še pred rohnenjem vračev še preden te bo luč zarisala v prah BLAKE heaven and hell are bom together drevo življenja, obličja divjih psov ostanki, hribi upanja, žametni nagoni kesanja z rok padam na gmajno, damn sneerers! v nedotakljivost lenih ur, v norost drhtenja jabolka! jabolka! hočem ceremonijo govorica raztrganih, sovražim potapljače sovražim mešalce betona, sovražim leta strasti kaj zreš? v kaj zasajaš kopja? po čem polivaš svoj vonj, preperela noč? meč, lokvanji, mrzla šuštenja prepeljanih mest rešenih! porušenih! čistih! tvojih hebron! 36 ti si ljubezen, tebe se dotika dan sever, jug, vzhod, zahod v katerih krogih krožijo lastovke? v katerih občudovanjih? nedojemljivost paranja umetnosti krvavih lusk, ropotanja klavnice golobradcev amen, posekanih zamujenih dreves oče, premoga pokritega s steklom luči, višin uprtih v pravokotne mreže rimski zid, rimski zid, raztelesenje sevanja PERGAMENT s telepatijo bom ubil kunca zlata kost, vino poribanih desk premočrtnost, leksika, grom vse to je na relaciji tu tam rožni grm, obisk, pokrajina poteptanih skustev imenoval sem ga prstan, očiščen zla krilato, smrt, nečimrnost, instinkt ruš besedičenje, zločini v vertikalah si videl tigra? si privesek povezal z ravnino? se nebo menja? patos zaplahuta? opna familije, razhroščevanje duš glas, šepetanje, virgo inter pares ustoličeni čmi dim rok, konspiracija, sivo vezje, učinkovitost spon trust, lokomotiva, kroglični prah rob, mati, koriolan, prah kopti so, ananas pada na travo primariji, futur my violets spring reci vitezu drvar in aureoli nimb elektrike na zavihane rokave PO BREGU kdo ste? učinek sitih krdel stolpov branih, slišiš? roparji kdo ste? prišel bo svinec iz neba dan travna plesen, s skale slap poročnik z masko, s krajci nota pomni : vratarji, na hribu vrtiljak z zamaškom vino, z očmi plin kdo ste? pohodi, iz aluminija trak javna dražba, s sinom barka tiho: klej rase, rana z dobrim imenom montaigne pomočnik krožeč, senca, zgradba el farat, nimbus, rubikon kdo ste? roka iz oglatih polj hrana, videč, cilj iz gibov mainarle povedek iz rožmarina iz krastače gospa švalba kako si zraščen? zasadili smo murvovec vstane sonce, iz grma oproda dolga, dolga, na videz rahlo položena palica okrog rabe salusitja klementa borbenega oproda komelija pamika groenlanda 37 otrocè, otrocè, otrocè stava, na dan se pelje kovina por, Ijuha, proces, spet kornelija vratar v hribu, prstna moč, krona vratu kje so precizne formulacije ravnih mehkih gibov? kar doseže zgrizem, prelepi se patina morje, bomba, siva miš, enajstmetrovka počeni groš, iz zemlje se polaga sneg ruje papirje, vlom, spet komelija otto, du otto? ja, ich munser zlivajte se položno, rože naj imajo čimmanjšo površino dim, breg, ruta, gram rudnega bogastva optika, od smučanja valovi besna riba? besna streha vazal severa, iz tmjev terpentin bi našel relacijo? ne vem s čim bi našel relacijo saje, purger, zarobljen in bos notranje ravnotežje, silak vrat je, roba je, horizontalno se je sprijel gravitacija se prežge gravitacija se je prežgala KAJ PA CORTES? tempere, emilio kriiger, obhodil sem vrt izropal jaslice, čin hriba in ti poletje, zaloputnjen ancestralni mik gora morja, žabic, dišečega ljudstva, spite obrnite se na drugo stran, pokrijte se obrnite in pokrijte, spite daj da vidim kako si zrasel si bel? si zelen? si črn? se z roko dotikaš zidu? star sem, zelo star, videl sem pepel in odprta okna grive, navdušeno generalsko obrt, termite v imenu očeta in sina podložen ognjem sufijev? v rjavem tekstilu? kot plodnosni žrec? v ločju gori princip, impregnirano kraljevanje ovce prebodene, pri zavesti čakajo dan odprla se je loputa in sem zajahal vdrl se je prepleskan strop me ljubiš? mrazi me kadulja, brin, tone podkev češnje so opeharjeni prameni las lev je strog, obeski cel življenjepis kako je montezuma risal grunt MAJHNA CRNA KOCKA Z MEHKIM MODRIM METROM neznosno je čuvati brez zvezd dihati, s krpo tolči prah rjovenje, v krogotoku so reči naprodaj s poletjem, z oljem premazanih teles s pozicijo vohljača, prekupčevalca rim kje žge? kaj se otaja? kaj spominja klej? v tropinah sok, risba klopotače všeč so usta, dobro si narisal usta vidim roko na tilniku, sprehajalca drsenje pamika, zverižene ljudi zeleno pahnjeno na breg, okrogle ovratnike 38 rastlino kako antropomorfizira vodovje gora boš stal? bomo pokadili račun? me bodo živali slekle? sedel bom, v krožnicah ni vina poslušal razlago, napenjal past in vodo, gledal menihe kako se talijo v bron letališče v frankfurtu, se boš oziral? se boš oziral, tvegal steklo? plavutim se veča koridor majhna črna kocka z mehkim modrim metrom lepilni trak ki bo pripotoval do tal okno, volna namočena v pošast premikanje elektrike, mastne črne plasti kraja shell, leseno šestilo za pouk matematike dohno z ribami VSEM NAM zleknjeni svati ne vedo za čire čare lizal bom šnops, spuščal trudne veke obstal sem, vzel iz lepenke kredo kraševci z bundami, darovi zbrani s posvetovanji brez haska, brez miru, brez preganjanja kaj braniš? kaj daš? kaj bo zraslo? sveto pismo, ribiči, vzvod med dvema kamnoma britvice razporejene na obeh straneh fiksiran čas kot dokaz za sušenje vej ropot dimnika, z vrvico zajeto pšenično polje polžja steza kot prototip pretoka mah med štirimi zrcali visok telefonski drog za genezo ptičje petje, goli brat nebo nad čmučami, butare med lučmi testo, ki sem ga prevalil, ko sem vozil les stroški za dokumentacijo mir na gori, denar in rdeča nit verige in opeke, vstopanje in izstopanje davida pogovarjal sem se s čuvajem in govoril da so freske trdnjave na gori in na tleh RICHARD LONG apno v puščavi, pet centimetrov dvignjen zid ljubljana, grad, vrtnica iz ogromnega rjavega lesa delfini, premog, traktor na zemlji, to ni pipa opilki pod steklom, rožni vrt kdo ima izpuljeno perut? kdo je zabil v zemljo štiri pravokotne podkve? voda stoječa, dvaintrideset polj lisasta karamela, bodeča žica v kotu zvonovi, v moki sled pešakov prerija me polni, ples, organiziranje mitingov stali smo v vrsti, bil je naturaliziran grk s sloni okrog sveta, s kovčki v notranjost dežele krog in kvadrat na črti s kredo prilaščanje, poseljevanje tujih skustev si prijatelj ali sovražnik? nad tiso most hodil sem po dolgi, kockasti leseni kači ropanje, to je kar ni z vijoličastim klobukom v chryslerju brizganje potokov vode iz ust, oprijemanje dreves zrak in voda, moč in parket slikali smo se, valjali 39 povzročali ponižanje in spoštovanje potovali ob zori, se spuščali na ravna polja dihali veter, se ljubih z vljudnimi natakarji vonjali poper, meso, spremljali gospo z rešetasto kletko gledali drsne ploskve aluminija azije nil, temno brado in elegantno figuro kinga se boste presedh? vam lahko zaupamo? streljanje svetlobe, prestopanje želva z braca, brez topografije nas čaka smrt south hampton, oborožen sem bil z verigami mož z nahrbtnikom in kolesom slučajno stoji tam slučajno sem se potapljal pod gladino melville bi razumel, ruski emigranti da bi se razvezalo, da bi narasla temperatura da bi svinčnik na belem olju vzdržal da bi šlo platno v nebo držim pesti da bi se lesketalo v soncu PRAZNIK SV. HUBERTA termometer in prva stena, termometer in druga stena zemlja, arijske prvine, taksi cvrčeči gibs, teža in nihanje trikotnik, postiljanje na odru voda v prozornih vrečkah, rdeč kruh prvi ovoj Iowa, drugi ovoj Michigan tretji ovoj Massachussets, četrti ovoj New Orleans beganje ob dokih, pogajanje s šiptarji razumno čelo, naročilnice, v očeh štrapac na stropu se barva lošči, popotniki so mastni meandri, lastnik dalmatinske prsti požig sodov, gnili soft time led pritiska materijo, platno čez Bohor bodo odšli? naslikani so, ne morejo oditi naslikani so tako, da imajo namen oditi kateri? sprednji ali zadnji? sprednji, za zadnjimi so gore prvi žebelj, dragi žebelj, vmes potovanje ljudi ima magično obrvi? imajo konji skrtačene dlake? brod je v ravnotežju, starši s stilom govora šibe, jarki, mize operaterjev ako je ta linija duga toliko koliko je daleko selo gde taj momak jede i spava onda je to umetnost, schauen Sie? rdeče morje krogla priklenjena z verigo hrt, ogledala s tintnim svinčnikom LUC kakšen eros? kakšen dom? vali se potrata, prst zemlje gozdovi, svetla para noči dim, površino morja imenujemo dim kdo se valja v kleti? kdo vzdržuje lakoto neba? kam bomo dali uhane, mlade poročnike, utrajene mornarje? kot bi svetloba sama opisala kako odtrgamo jabolko kako ga poduhamo, žival na preži kako tintni svinčniki, led zrcal 40 z rok se spuščajo oblaki, kdo zapeljuje ogenj v noč? kdo ve za glino, viharje, nalaganje peči? čreda toplih lačnih kramarjev pisave téta, zbite v skupne prostore rož para ! para seh duše, tkanine, prelamljanje skritih drsenj opice so lačne, kurirji so lačni • darovi ližejo jermene, princip drhti leže bom grabil ribe, gore, suho barvo drobtin mečevalce, baročne kaskaderose, kolibe ust poglejte razrahljano vezje sveta, opite murne torbice iz jelenov, strašne otroke prerivanje v orbitah, propadanje nepreciznih leg tu so vratolomni skoki, v višinah strelci orlov sive rute, reke angelov, prebodene maline na zemlji ne pilimo plamenov, ne slutimo božjih hramov ne obračamo dlani na zemlji trepetamo, rušimo vode, hranimo dim v temi držimo roko nad lakoto sonca TIHO PLAPOLAJO ANGELI nesmrtnost, glagoH sonca ustavite se, počijte, naslonite piščali plovem, plovem v tiho seme živali v krog vrtenja, v razdrto paličje moči kamen, pan, gore stanovitnosti marčeve ide, vrata v zarjo tisoč morij, lava pepela, tisoč brazd miru razdan sem, poteptan, v drobnih očeh mrčesa velik nagnjen nazaj o, vroča kopita Izraelcev, vozov divjadi skladnih imenovalcev jasnih dni kličem vodo, dajem žrtveno jagnje lesk staj, zeleni kamen cvetja padam v apno malosti kdo trga marjetice, bele cvetove hrepenenja? komu kapljá káplja radost, veter, skrilo luči, morje bremena vstanite hlapci, v božjem imenu se dela dan naberite praproti odpočijte si trudne roke, plaz se zgrinja tebe izrael bom ubil, v rože spuščeno telo gilgameša uruk, vaba, Indijanci na splavih tarče drevja, prsi in ropotija ljudi drob, koli, poglavar širokih cest tiho plapolajo angeh, tiho so v mrežah zvezd ne bo me odtrgalo, ne bom klečal na sledovih vlakov ne bodo me prebudili pastirji dihal bom luč, izrekel cilje moč telesa, razgrnil plaz slišal bom piščali, zasadil drevo naj bo jasno kaj so roke kralja naj bo jasen hrib, jasno življenje jasne poti rimskih cest, jasen dar 41 Veno Taufer IZ PRIGOD je kamen kakor kamen njegov brat zraven primem v roko kamen in toplo težo s prsti objamem iščem režo kjer mora živeti tako živ še kot jaz v otrokovi jezi zalučan čas zaupljiva trdota ki se razkolje po sredi razpoke le svoje volje ko svoj plašč sveti martin odpre svojo plast slanih sivin sredi polovic se brez sramu počez ali navpik pokaže luč skriti prostor med zvezdami prst otrokov med urami neštevnost enaka v obeh polovicah hkrati vsaka nova pravica ležati v travi stoletja vremena biti v glavi priča gneva ko veter spet zbriše podobo dobe barve dež zmije lahko menjata usode eden pozabljen sredi trohnobe drugi prestavljen slan razje vsote 42 spočetje spomina ura brez časa luč klica tema obraza ko te potežka roka ji govoriš da oživlja trdota dlani ki jo kriviš usoda prstov posoda gibov jezik nohtov strd hipov kamen se spominja kamna da se ga spominja kamen kot v gledališču nekdo ki se pretvarja da se pretvarja da se nekaj pretvarja in tako zares da je simbol ki živi obred in je smrten ga ni bilo in ne bo ogrodje okostje rja kolesa cevi šasije tu in tam odmevajoča posoda in malo bolj daleč preservativi pološčen papir steklenice s tremi rdečimi srci živopisana konserva med grmičevjem v tla zapičeno drevo navpik vesla v nebo kjer si misli kadar kdo gre mimo prigode odiseja na križišču na planoti po kateri poti ne naprej ne nazaj ko je nazaj prav tako naprej in naprej ko nazaj nerazločnih a razločno k prihajajočemu obrnjenih postav ko pridem je hudo če ne spravim iz ust pozdrava se ne morem spomniti od kod prihajam ko sonce je šlo v zaton vsa pota zagrinjajo sence in je čudež sveta da psu ki zalaja in kihne s smrčkom v prahu rečem na zdravje roka ni prazna za prste držim pol brata kamna 43 Ingo Paš PRESTOPEK Prva stran v zvezku je bila do treh četrtin popi- sana s temile stavki : »Odločil sem se, da bom pisal. Mogoče se bom tako rešil...« »Moj položaj je neznosen. Zvezan sem, lebdim v praznem...« »Te praznine ne razumem. Vse me navdaja z gnu- som ...« »Mislim, da sem popolnoma nesposoben. Najraje bi se ulegel in buljil v nič.« »Vse tone, mineva... Kaj naj storim? Edino res- nično stanje je molk.« »Seksualno ugodje kot svojstven kontakt s samim seboj... te izvrže v praznino. Napraviti ni mogoče ničesar — ostane ždenje. V ždenju je seks, onanija. Tega dviganja in prekopicevanja ne razumem.« »Vse je raz -bito.« Na naslednji — druga, leva je bila izpuščena —, torej na tretji, desni strani je pisalo z velikimi črkami : »VELIKA SPREMEMBA: NEZNANKA« In pod tem : »MisHm nanjo. Zdaj me prešinja neverjeten obču- tek resničnosti. Zdaj je vse mogoče. Zdaj živim.« Potem spet z velikimi črkami : »KAKO PREBITI LED?« In zraven v oklepaju: »(O. J. jo pozna. Dobi od nje naslov.)« Premišljeno je iztrgal oba lista in ju zmečkal. Po- tem je pričel na prvo, čisto stran hlastno pisati: »Prava resnica — ne točnost — izziva, naj pre- stopim ... prestop pa rodi resnico.« »Reči ni kaj... če pa ne zgrabim, bo prav tako odvratno.« »Medij resnice je naključje ... naključja pa se, ker so vedno vezana na nekaj, sčasoma spremenijo v ,znanstvo'. Tisto (resnica) izgine, vse postane nagnus- no. (Nasilje je potem drugi medij resnice ...)« Za hip je zastal. Potem je iztrgal še ta list in ga zmečkal. Dvignil se je. »Številka 22,« je zamrmral. Številka 22 je bila zanemarjena hiša v starinskem delu mesta. Odlikoval jo je podolžen, pravokoten balkonček; železne palice njegove ograde so se čmo svetile. Zaradi te bleščeče čme ograiice in temno rdečih rož z obilo zelenja, ki se je spuščalo nad ulico, je bila videti ta starinska hišica na prvi pogled vesela in mladostna. Ampak ta videz je ostal nespreme- njen le toliko časa, dokler je ta balkonček s svojim bujnim rastlinjem v celoti priklepal pogled nase. Ko pa se je pririnilo v ospredje sivo, razpadajoče proče- lje, se je mladostni videz hiše spačil v noro podobo nasmejane starke. Majhna, prsteno bleda starka s sivimi, poležanimi lasmi, ki so bih speti skupaj v nekakšno zasilno do- mačo frizuro, in z volnenimi copatami na nogah — slišal jo je bil, kako je v njih pridrsala — je izza na pol odškmjenih vrat oblastno vprašala: »Prosim?« »Ce se ne motim,« je rekel, »stanuje v tej hiši gospodična Beti Rainer.« Starka ga je sumničavo premerila. Potem mu je nesramno zabrasila: »Gospodična Rainerjeva ne more sprejemati obi- skov.« Vendar je še obstala. Njen sumničavi pogled je tipal po njem. »Kaj žehte? Ste njen sorodnik? Imate sporočilo iz njene službe?« Vse to je vprašala v eni sapi. Odgovoril ji ni ni- česar. V roki, ki jo je nerodno pomohl proti njej, je bil zmečkan moder bankovec. Starka ga je šele čez hip opazila. Za trenutek je še oklevala. Bila je mučna tišina. »Dajte sem,« je nato rekla in mu skoraj iztrgala bankovec. Zdaj je odprla vrata do konca. Ko je stopil mimo nje, je s svojim starčevskim, oblastnim glasom zaklicala: »Druga vrata levo. In samo deset minut!« Obstal je pri vratih. Soba je imela nenavadno ni- zek strop; bila je kvadratne oblike in dovolj pro- storna, da bi se v njej lahko nemoteno gibali trije ali štirje ljudje. V njej so bila tri ležišča, ki so bila komaj za ped dvignjena od tal in so bila eno ob drugem obrnjena z vzglavji oziroma vznožji proti vratom. Na obeh koncih teh treh postelj, ki so tako skupaj postavljene ustvarjale podobo enega samega, nenavadno razsežnega ležišča, je stala ob nasprotni steni po ena nočna omarica. V sobi ni bilo nobene omare. Tla je pokrivala cenena, enobarvna siva, ven- dar snažna preproga. Na njej so bile razmeščene tri stare, z rjavim žametom prevlečene blazine, ki so očitno rabile za sedenje. Na desni strani vrat je v kotu, tik katerega se je odpiralo ne ravno veliko okno in od koder je zato vdirala v sobo mračna svet- loba, stala nizka, čma mizica in ob njej dva prav tako nizka, čma in trda lesena stolčka. Na srednjem ležišču je z nogami proti vratom ležalo dekle. Na sebi je imela samo čmo kombinežo. Eno nogo je imela lenobno skrčeno in tako pri glež- nju spodvito pod kolenom dmge, iztegnjene. Njenega obraza ni bilo videti. Očitno je spala. Nekaj trenutkov je neslišno stal. Potem je tiho obkrožil posteljo in se ustavil pri njenem vzglavju. Na nočni omarici je ležala razdrta ampula. Sklonil se je nad dekle, kot bi se hotel prepričati, ali v res- nici spi. Imela je obraz z nenavadno širokimi lični- cami in pravilnimi, ostro izrezanimi potezami. Oči je imela zaprte. Dihala je globoko. »Nesmiselno je,« je zamrmral. Neodločno je stal tako sklonjen, oprt z rokama na posteljo. Tresel se je kot šiba na vodi. 44 (Poročilo v časopisu:) ZLOCIN IZ NIZKOTNIH POBUD ALI IZ DUŠEVNE ZMEDENOSTI? Zraven slika morilca: mlad, svež, nasmejan fant; v nasmehu so ustnice komaj na pol razprte; poteze obraza pra- vilne; za spoznanje vdrta lica; sklonjen naprej, kot bi hotel prikriti obraz. Besedilo: »Danes je bila ob- ravnava proti morilcu 29-letne strojepiske Beti Rai- nerjeve. O umoru smo poročali že pred dvema me- secema. Umorjenko so našli na postelji v njeni pod- najemniški sobici, oblečeno le v nekaj kosov perila. Očitno je bila zadušena s posteljno blazino. Na nje- nem truplu ni bilo opaziti posebnih znakov nasilja. Prav tako ni nič kazalo na posilstvo. Preiskava je pokazala, da si morilec ni prisvojil niti denarja niti drugih predmetov, ki so bili last pokojnice. Umor- jenkina stanodajalka je tudi natančno opisala mo- rilca, tako da ga ni bilo težko izslediti. Vendar so bili varnostni organi, da bi ga sploh lahko prijeli, prisiljeni vdreti v njegovo stanovanje. Našli so ga v skrajno bednem stanju, povsem izčrpanega. Dane okoliščine so kazale, da se je nad svojim dejanjem sramotno izživljal. — Je storilec zagrešil umor iz seksualnih nagibov? Po izpovedih prič na današnji obravnavi je morilec poznal svojo žrtev le bežno; verjetno le po vsakodnevnem srečavanju na cesti. Med njima ni bilo nikoli nobenega intimnejšega od- nosa. V družbi svojih znancev je morilec vselej ustvarjal vtis mirnega, treznega, dasiravno tudi malce zaprtega in zanemarjenega človeka. Po svojem zna- čaju je bil odljuden. Krog njegovega življenja se je sukal skoraj izključno samo med službo in garsonje- ro, v kateri je stanoval. Svojo službo je opravljal redno in vestno. Nikoh ni veljal za močno, kaj šele za nasilno osebnost. — Je storilec zagrešil umor iz potrebe po osebni sprostitvi? Kot so izpovedale priče, je bil obtoženec v zadnjih mesecih dosti bolj veder kot običajno, naravnost prerojen; postal je celo dru- žaben. V zadnjih dneh pa se je spremenil; spet se je pomračil, zaprl vase. Po obtoženčevih izjavah — te so bile skrajno zmedene — naj bi se to zgodilo zato, ker je »vse postalo neresnično«. Ta »vse« pomeni očitno njegov odnos do umorjenke, za katerega je trdil, da ga je »navdajal z jasnim občutjem resnično- sti.« »Ob misli nanjo sem bil svoboden,« je rekel. Na vprašanje, kaj je premišljal o njej, je odgovoril: »Nič določnega.« Ko ga je sodnik vprašal, čemu umor- jenke ni ogovoril, je rekel, da »tega ni mogel in da tudi ni bilo ničesar, zaradi česar bi jo bil lahko ogo- voril.« Pri tem je zanikal, da bi bil po svojem značaju odljuden in izjavil, da se »čuti v to samoto nekako prisiljenega.« Kako, ni znal prav pojasniti. Rekel je, »da iz te samote ne najde izhoda« in dodal: »Besede so izgu- bile svoj pomen.« Ko je sodnik na to pripombo vpra- šal, kakšen pomen pa naj ima umor, je prepričano odvrnil: »To je resnica.« Vendar hip zatem ni mogel odkriti za svoje dejanje nobenega smisla, niti smisla osebne sprostitve. »Ze od vsega začetka je bilo ne- smiselno,« je rekel. »A storiti ni bilo mogoče ničesar drugega.« Navsezadnje je zdvomil o vsem, tudi o resničnosti svojega dejanja; vsiljivo je ponavljal vpra- šanje: »Zakaj je treba prestopiti?« Sodišče je sprejelo predlog, naj obtoženca pregledajo psihiatri. Obenem je odločilo, da bo potekala jutrišnja obravnava v taj- nosti.« (Na tajni obravnavi preberejo umorjenkin dnev- nik. Zadnje strani tega dnevnika: »P. V. davi prijet na meji. Predla bo trda.« »Ne vem, kaj naj storim. Zelo nervozna sem, po- čutim se obupno. Upam, da P. V. ne bo govoril. Kje naj zdaj dobim morfij? Poleg tega sem brez denarja. Stanarina! (večkrat podčrtano)« »Cisto raztrgana sem. Nujno bi morala kaj ukre- niti, pa sem tako nevedna in brez moči... Vse mi visi nad glavo. Ko bi se vsaj enkrat prebudila in nehala zapravljati življenje ... Nočem umreti. (In pripis: Stara spet pijana.)« »Se mi zdi, ali pa je bilo v resnici nekaj v nje- govem pogledu? Ko le P. V. ne bi govoril! (Pripis: V službi menda lahko vzamem posojilo. Govori s tajnico!)« »Starkine grožnje me ne ganejo, prav tako tudi ne njena prilizovanja. Občutim kanček resničnosti. Kako čudovito je biti svoboden. Se marsikaj moram urediti. Edinole P. V. me malce skrbi. (Pripisi: Včeraj se mi je najbrž v resnici samo zdelo. Pa saj je vseeno. — Pojutrišnjem dvigni de- nar!)« »Ne, ni se mi zdelo! Danes se mi je nasmehnil. Misliti nočem o ničemer.« »Vse je tako čudno. Nič ne vem, kdaj ga bom spet srečala. Se mi morebiti vendarle samo dozdeva? Morebiti je samo prazno igračkanje ... Cisto v zraku lebdim. Ne razumem, kaj je mislila stara s tistim zad- njič. Seveda mi je jasno, da moški obiski niso dovo- ljeni. Kaj je treba to ponavljati! Ampak kateri so tisti »dostojni gospodje«, ki bi »seveda proti primerni nagradi« lahko prihajali? Jaz ne maram moških. (Pri- pisa: O P. V. nobenega glasu. Vse je zavito v molk.)« »Skrajno bedno občutje. Danes sem ga videla, naj- brž je dobil zelo slab vtis. Posledice morfija. Bog, ko bi se lahko odvadila! Vendar se ne morem ni- komur zaupati. Strašno je to, kako sem sama. Niti pomisliti ne smem na to, da je lahko špicelj ! Ampak zakaj se mi ne približa? Tudi tiste starkine besede zadnjič se mi še vedno motajo po glavi. Kaj veš, kaj tiči za njimi! Mogoče je tudi ona z njimi v zvezi. Mogoče mi pripravljajo past. Je P. V. govoril? Ob- haja me groza.« »Ne, ni špicelj! Dánes sem srečala O. J., ki jo poznam še iz tečaja. Dela v njegovi službi in mi je vse povedala o njem. (Seveda ji nisem ničesar ome- nila o najinih srečanjih. O njem mi je pričela sama pripovedovati — zaljubljena je vanj, on pa je niti ne opazi —, jaz pa sem po nekaj zvitih vprašanjih hitro ugotovila, da gre prav zanj!) Kar kamen se mi je odvalil od srca. No, jaz sem dosti lepša od nje. Malce me moti, da je tako natančen pri delu. Ampak gotovo je to zaradi tega, ker še ni odkril »ta prave«. Saj do mene sploh ni zadržan. Se pozna me ne, pa me tako rekoč že pozdravlja! (Pripisa: P. V. je od- ličen dečko. Iz njega ne bodo izvlekli ničesar.)« »Danes sem ga spet srečala. Namenila sem mu dolg pogled in smehljaj, ki se mu je moral zdeti spod- buden. Zdi se mi, da je tudi njegov pogled mnogo obetal. Oh, odprite se že, grada trdna vrata...« »Prebrala v časopisu, da bodo P. V. postavili pred sodišče. Preiskava je torej končana. P. V. me je rešil; tega mu ne pozabim. Vse se tako obrača na bolje, da sem kar zmedena. Mnogo mislim nanj. Edina moja skrb je, da bi se dokončno rešila svoje razvade. Tu 45 in tam me še zgrabi. Ampalc on mi vliva moč. Mi- slim, da se še nisem tako navadila, da bi se ne mogla odvaditi. Zlasti zdaj, ko se je vse tako ugodno kon- čalo. Razmišljam o tem, da bi stopila k L. S. On sicer ni specialist za te zadeve, vendar bi mogoče lahko po ovinkih kaj poizvedel... Samo zbrati mo- ram pogum...« »Spet sem ga videla. Srce mi je tako poskakovalo v prsih, kot bi se mi hotelo iztrgati in poleteti k njemu. V resnici je lep; visok, tako zaprt vase. Zdelo se mi je, da me je tokrat samo bežno ošinil. To me moti, navdaja z dvomi. Oh, kako sem negotova!« »Čakam. Ne vem, ali naj grem jaz k njemu. Danes sem se celo uro potikala po mestu, pa ga nisem nikjer videla. Vsa trepečem. Ne vem, kaj naj storim. To je najhuje, da sem tako nevedna. Ali bom smela tudi jaz kdaj živeti? Strah me je. Strahopetna sem. Ne zaslužim, da bi živela. Morebiti stoji prav zdaj na svojem balkonu in čaka enako kot jaz. Ne vzdržim več tu. Grem.« »Nisem šla. Oziroma šla sem in pogledala na nje- gov balkon. Ni ga bilo tam, gor si nisem upala. Vrnila sem se domov in legla spat, čeprav je bila ura šele pet popoldne. Danes pa sva se spet srečala. Komaj da sva se spogledala. Vse je čisto nesmiselno. (Pripis : Oh, zakaj, zakaj, zakaj ne pride?)« »Dobila sem listek. Ampule so na običajnem me- stu. (Pripis: Ni poti nazaj. In nato naslednji verzi: »Ljubila bi, neskončno bi ljubila ; a kje si Ti, da bi Ti podarila brezmejnost vseh naslad? Ljubila bi, neskončno bi ljubila, pa nimam prav nobenih nad.«) 46 Jordan Tomšič NAPOLEON IN SREČNI MORILEC Kriminalna igra brez pretenzij v štirih dejanjih OSEBE Napoleon George Sand Zapisničarka Obtoženec Hamlet Srečni morilec Branilec Predsednik porote Člani porote Publika Cistilka Razni tipi po potrebi Dogaja se kjerkoli in kadarkoli Vsaka podobnost kogarkoli s komerkoli je zgolj slu- čajna PRVO DEJANJE Tipična pisarniška soba. Ob stenah odprte omare s fascikli, uradnimi listi itd. Stoli. Tri mize. Najvišja miza je Napoleonova. Za drugo mizo, polno zvezkov, listov, knjig, sedi Geor- ge Sand in piše. Tretja miza je najmanjša in najmanj opazna, nekje v kotu. Za njo naj skoraj nepremično zgrbljeno sedi za- pisničarka, ki je pravzaprav le del inventarja. Obe ženski sta v mini krilih. Na steni Napoleonova slika. Dogajanje ne poteka preveč hitro. Atmosfera oblač- nega dneva. Zavesa je že nekaj časa dvignjena, ko stopi očitno postarani in utrujeni Napoleon na oder. Ni zares jezen, le naveličan in resigniran. NAPOLEON: Pri Zevsu! Pol ure... (Vrže banane na mizo George Sand). ZAPISNIČARKA: Jutro, šef. NAPOLEON: Jutro, Ofelija. Pomisli! Pol ure sem moral stati v vrsti za te plesnive banane! Jaz! Ves čas so se vrivali ! Da bi jih zlodej ! GEORGE S.: To so banane? Nisi rekel, naj ti dajo lepe? NAPOLEON: Nisem, naj gredo!... (Nekaj zamrmra in nakaže z roko). GEORGE S.: Pa sem ti rekla! Vedno ti pravim... NAPOLEON: Ce ti niso všeč, pa pusti! GEORGE S.: Saj nisem... NAPOLEON : Sploh pa še nisi moja žena in se nimaš kaj... Hvala bogu ! GEORGE S.: Samo dobro ti hočem. NAPOLEON: Dobro ti hočem, dobro ti hočem! Po- ročila bi se rada z menoj! To je tisti tvoj »samo dobro ti hočem«! Zanko za vrat! Da bi te hranil, da bi bila socialno zavarovana! Da bi vlekla po- kojnino za mano! Lepa ljubezen! GEORGE S.: Toda sire, jaz sama zaslužim! Saj ven- dar pišem ! Poglej... NAPOLEON: Ona sama zasluži! Zakaj se pa hočeš poročiti? Da bi se sončila v moji slavi? Da bi imela še vse moje gardiste na razpolago? Kaj pa jaz? Kaj imam pa jaz od takega zakona? GEORGE S.: Vi, sire? Oh, poskrbela bi za to, da bi bili vedno čisti, zlikani, odišavljeni, da bi imeli nogavice vedno sveže in lepo zakrpane. Da ne bi hodili okrog brez svojega cesarskega klobuka. Po- leg tega imam dober nos pri izbiri gospodinjskih pomočnic... NAPOLEON: 2e vem, že vem, kmalu bi imel vso hišo polno starih strašil, da bi me takoj vse mi- nilo. Zakaj sploh potrebujem ženo? Pomočnico si znam že sam poiskati! Samski, dobro ohranjen išče mlado pomočnico. Takoj bi jih imel cel trop. Poleg tega, madame, sploh niste moj tip. GEORGE S.: Kako pa veste, sire? Saj me še niste niti preskusih! Poleg tega pa je treba imeti ženo. Vsi imajo žene. Sicer bi si utegniH mishti, da... NAPOLEON: Kaj? GEORGE S.: Ne vem... NAPOLEON: Kako: ne vem? GEORGE S. : Da ste ... impotentni, sire .. Ali pa da ste ... homo. Saj veste, kaj mislim. NAPOLEON: Impotenten! Jaz! GEORGE S.: Ah pa ... homo. NAPOLEON: Homo! Jaz! Zmagovalec! Marengo, Austerlitz, Jena, Wagram ! GEORGE S. : Takoj se vam opazi, sire, da ste še sam- ski in zanemarjeni. NAPOLEON: Samski! Zanemarjen!... Po čem? GEORGE S.: Ste hiteli, kaj? Kar priznajte. NAPOLEON: Res sem. In kaj je v tem slabega? Hi- tel sem za neko minikrilko, pa ravno ko sem jo že hotel... GEORGE S.: Hoteli kaj? NAPOLEON: Nagovoriti... GEORGE S. : Ja? Poslušam, sire. NAPOLEON: Se je priplazil od nekod huligan z dol- gimi lasmi in kitaro in moja gazelica je urno sko- 47 čila na vespo in že sta mi izginila spred oči. Mala trapa ! GEORGE S.: Pozna se vam, da ste dali vse od sebe, sire. NAPOLEON: Kako? GEORGE S. : Na tri metre daleč zaudarjate po znoju, sire. Nate, sire, vzemite ta renomirani spray in se posprayajte, boste videli, da... NAPOLEON : Hvala ... hvala ... res lepše diši... Bom premislil, madame ... Imate radi kaviar, ja- stoge, pudinge, madame? GEORGE S.: Zelo! Zelo! NAPOLEON: Pozabite jih. Na moji skromni vojaški mizi jih ne boste nikoli našli. Imam prenizko po- kojnino za tako potrato. GEORGE S.: Nič hudega, sire! Tudi ob krompirju se da prepevati. NAPOLEON: Torej boste vehko prepevali, madame. GEORGE S.: Ne bo vam žal, sire, boste videli! Sta- novanjce bo vedno čisto in svetlo, kosilo, večerja vedno točno ob določeni uri ! NAPOLEON: Točnost, red, disciplina! Kot v kasarni. Trkanje na vrata, prikaže se glava. GLAVA: Sire, obtoženec je pred vrati. Naj? NAPOLEON: Naj!... To jedrnato izražanje mi je ze- lo všeč. Naj. Naj. Prikaže se obtoženec. OBTOŽENEC: Dober dan želim, gospod višji sodnik. NAPOLEON : Dober dan, dober dan, gospod obtože- nec. Gospod morilec, če se ne motim? Sedite, pro- sim. OBTOŽENEC: Hvala, gospod višji sodnik. Morilec. To je ... domnevni morilec. NAPOLEON: Hm ... Za kaj že gre? OBTOŽENEC: Za umor. Umor svoje slabše polovice, gospod višji sodnik. NAPOLEON: Čudno, kakšne dolgočasne, duhamome primere mi vedno vrivajo. Umore žensk in otrok. In prostitutk. In starčkov. In gospodinjskih po- močnic. In tuberkuloznikov. In sifihtikov. Ravno včeraj sem se ubadal z umorom prostitutke, ki ji je seksualni eksperimentator prerezal goltanec s staro zarjavelo žiletko, tako da se ji je povrhu še prisadilo in nisi vedel, ali je umrla od prereza ali pa od zastrupitve. Jasno, da ni vseeno. Tako na smrt sem se dolgočasil, da sem že mislil podati ostavko. Demisionirati. (Vstane, se sprehodi). Torej zanikate? Zanikate svoje gnusno dejanje? OBTOŽENEC: Nimam kaj zanikati, gospod Napole- on ... NAPOLEON: Kako?! Ste me prepoznah?! OBTOŽENEC: Takoj, ekscelenca? NAPOLEON: Torej moja slava še ni čisto ugasnila? Zbledela? Ovenela? OBTOŽENEC: Ne še. Takoj sem vas spoznal. Po klo- buku in po tem, da držite prste na prsih v telov- niku. Tako ste narisani v vseh karikaturah, pa tu- di v vicih, kjer nastopajo norci. NAPOLEON: Karikature?! Vid?! Norci?! OBTOŽENEC: Seveda. V norišnicah je vse polno Ju- lijev Cezarjev, Jamesov Bondov, Napoleonov in slednji vsi držijo prste v telovniku. NAPOLEON: To je cena slave. Pravzaprav laskavo. Julij Cezar, James Bond in jaz. Napoleon Veliki, bivši poglavar Ilirskih provinc. OBTOŽENEC: Zelo laskavo, sire. NAPOLEON: Hm ... Torej zanikate? Zanikate gnus- ni zločin? OBTOŽENEC: Nimam kaj zanikati, sire. NAPOLEON: Torej priznavate? Nisem pričakoval ta- ko hitro. OBTOŽENEC: Ne priznavam, sire! NAPOLEON: Logično, logično, kdo bi pa priznal? Priznavajo samo še tisti, ki so takole... saj ra- zumete?. .. Ali pa ker se hočejo delati važne, ker hočejo vedno biti nekaj posebnega. Pred kakega pol leta... je bilo to pred pol leta, chérie? GEORGE S.: Kaj pa, sire? Kateri primer? NAPOLEON: (Nestrpno) Tisti umor v katedrali ! GEORGE S. : V baru, sire. Umor v baru. NAPOLEON: V baru, jasno, v baru! Kaj sem pa re- kel? OBTOŽENEC: Sire, rekli ste: Umor v katedrali. NAPOLEON: To da sem rekel? V katedrali? OBTOŽENEC: Da, tako ste rekli, sire. V katedrali. NAPOLEON: Nonsens! V katedrali! (Vstane). Torej zanikate ... OBTOŽENEC: Nekaj ste začeli pripovedovati, sire, pa... NAPOLEON: Jaz? Kaj pa? GEORGE S. : Res je, sire. Nekaj v zvezi z umorom v katedrali. NAPOLEON: V baru! V baru! To je bilo v baru! Kdo neprestano brblja nekaj o katedrali? V baru! V baru, chérie, v baru Pri treh nedolžnih prašičkah! Tam imajo najboljšo šunko. OBTOŽENEC: In kaj se je zgodilo v tistem baru? NAPOLEON: Kaj? UbiH so nekega tipa, nekega agen- ta ali kaj, preiskavo pa kot običajno naprtili meni. Takoj, na licu mesta ... ZAPISNICARKA: Na kraju samem, sire. NAPOLEON: Na kraju samem. Na kraju samem? ZAPISNICARKA: Berem, sire: ...preiskavo pa kot običajno naprtili meni. Takoj, na kraju samem... Nadaljujte, sire. Hvala za pozornost. Stop. NAPOLEON: Pri Hefajstu! Tako lep izraz, pa ga ne smeš ... Hvala, Ofelija ... Alors, gospod obtože- nec, še vedno zakrknjeno, kljub obilnemu dokaz- nemu gradivu, vztrajate pri svojem ... eee ... OBTOŽENEC: Sire, pripovedovali ste o umoru v ka- tedrali, popravljam, v baru. NAPOLEON: Že vem, že vem! Takoj po umoru, to je bil gnusen zločin brez primere v sodni praksi, takoj po umoru, pravim, mi je vsaj deset ljudi priznalo umor. Kaj sem hotel? Obsodil sem na vislice kar prvega, to je bil zoprn intelektualec, ostale pa sem nagnal proč. Potem so se še ves me- sec pritoževali v pismih bralcev, sodrga častila- komna! Ljudje, ki so vse svoje dolgočasno življe- nje prečepeli v temi in ki bi radi čez noč postali slavni! Sami se pa ne upajo zaviti vratu niti piški! Gnoj! Pofl! Neinteligentna golazen! Slabiči! GEORGE S. : Pomirite se, sire. Niso vredni, da se ... NAPOLEON : Je že v redu, je že v redu. (Si obriše čelo). In pomnite, gospod obtoženec: za umor se prigla- šajo celo taki bedaki, ki ne vedo niti, kdo je bil umorjen niti kako je bil umorjen! Tako je neka paralitična starka klobasala, kako je držala žrtev 48 eno uro pod vodo, vse dokler ji le-ta ni zdrknila mrtva k nogam kot kakšna zabuhla, pomodrela lutka. Dal sem jo vreči iz dvorane, takoj! Parali- tično teslo! Zunaj so jo pobrali in odnesli na no- silih. Kriminal! OBTOŽENEC: Nekateri ljudje so res pošastni! No- bene mere ne poznajo. Da bi vsaj prišli: Oprosti- te, gospod, kaj pa je? Za kaj gre? Umorjen? Ka- ko? Kdaj? Motiv? Na koga leti sum? Bi jih to res toliko stalo? NAPOLEON: Natančno tako. Chérie, kaj ko bi nama skuhala kavici? Sicer me bo zmoglo. (Zazeha). Torej zanikate. Ne morem nič misliti brez kave. Pa vi, obtoženi? GEORGE S. : Sire, samo še ta stavek. Eadette... Fa- dette ... Grem ! (Odide). OBTOŽENEC: Tudi jaz ne morem nič misliti, sire. Ne priznati ne tajiti brez kavice. Še bolj bi se mi pa prilegla steklenička viskija, ampak potem ne bi bil več za nobeno rabo, ker bi priznal vse in bi še dodal, tako da bi bilo težko izluščiti zrno. Zapis- nik bi bil kot blodnja surrealista. NAPOLEON: To drži. (Zazeha). Torej zanikate? Ah, pustimo to za ta čas. Ce bo prešibka, ji jo vržem nazaj v glavo. Nič ni slab- šega od vodene kave. OBTOŽENEC: Pa je, sire! NAPOLEON: Kaj? OBTOŽENEC: Vodena ženska. NAPOLEON: To je res. Nekatere so kot vreče. Hro- ma vreča. Ce je ženska vreča, hroma vreča, potem to sploh ni več nobena ženska. OBTOŽENEC: To sploh ni več človek. NAPOLEON: To je poleno. (Zazeha). Poleno, kubirano poleno. Mar je bila vaša take sorte? (Zazeha). OBTOŽENEC: Bila, sire. Čudaška. Dokler sva se lju- bila, je bila kot poleno,- potem pa, ko sem se že začel ohlajati, se je nenadoma razživela. Zal zu spät für die Gnädige. Prepozno. Ni mogla doha- jati, sire. Tako čudne ženske še niste videli, sire, prav nič ne pretiravam. NAPOLEON: Svet je poln protislovij. Panta rei. OBTOŽENEC: Dolgo je že ni, Ofelije, s to kavo. Mo- goče jo praži? NAPOLEON: Ne, ne, verjetno je v kuhinji naletela na Marka OBTOŽENEC: Marka? Kdo je pa spet to? NAPOLEON: (zehaje). Ah, to je neki siromašen študent, filozof ali kaj, ki jo večkrat pričaka v kuhinji in se je usmili. OBTOŽENEC: Pa to dopuščate, sire? NAPOLEON: Zakaj pa ne? Potem je vsaj boljše vo- lje in pisanje ji gre dosti laže od rok. Končno, go- spod obtoženec, tudi vaša žena ni mogla biti iz drugačnega testa. OBTOŽENEC: Vse so enake, sire. NAPOLEON: Pa je niste zaradi tega...? (Napraoi znak ob vratu). OBTOŽENEC: Bog ne daj, sire! Zaradi tega! Samo pomislite, kako bi se osmešil pred spoštovanim sodiščem! NAPOLEON: Upoštevajte to, da bi vas lahko v tem primeru reših s pomočjo psihiatrične znanosti, go- spod obtoženec! OBTOŽENEC: Hvala lepa za tako rešitev, sire! Im- potentni, alkohohčni paranoik umoril ženo zaradi ljubosumnosti ! Raje crknem, oprostite izrazu, sire ! NAPOLEON: To bi bilo res pošastno! (Zazeha in razmišlja). Premišljam, gospod obtoženi, in bolj kot premiš- ljam, bolj sem si glede nečesa na jasnem. OBTOŽENEC: Povejte, prosim, sire. NAPOLEON: Torej, premišljam in tuhtam: če ste de- jansko vi spravili s sveta svojo bivšo ženo, potem ste prav gotovo imeli presneto tehten razlog za to svoje gnusno, vendar razumljivo dejanje, za ta ko- rak. Vas je morda zanemarjala? Vam je stregla po življenju? Je bila morda preveč... zahtevna? George Sand prihiti s kavo. GEORGE S.: Oprostita, gospoda! Izvolite, sire... Iz- volite, obtoženi... NAPOLEON: Hvala, madame. OBTOŽENEC: Tisočera hvala, milady. GEORGE S. : Sta dolgo čakala? NAPOLEON: Kdo je pa bil, madame? GEORGE S.: (Si hitro uredi lase in obleko): Mlekar je bil. NAPOLEON: A! To je tisti visoki plavolasec, ravno pravšnji za mojo gardo. Kava... kava ni sladka, madame. OBTOŽENI: Kava res ni pretirano sladka, če dovoli- te gledati podarjenemu konju zobe, sladka milady. GEORGE S.: Oh, kako mi je žal! Tisočkrat pardon! Takoj, takoj ! Kako sem ... (Odhiti). NAPOLEON: Torej... kje sva ostala? OBTOŽENEC: Da sem imel prav gotovo več kot tehtne razloge za svoje gnusno dejanje, za svoj krvavi zločin, sire. NAPOLEON: Mislil sem, da je bila zastrupljena, go- spod. OBTOŽENEC: Kaj niste prebrali zapisnika, sire? NAPOLEON: Ne, gospod. Načelno jih ne berem, ker so tako kriminalno napisani. Nobenega čuta za našo lepo slovenščino. Kot bi ga bil pisal kak funkcionar. Torej le.zastrupljena? S čim? OBTOŽENEC: Verjetno z arzenikom, sire. NAPOLEON: Kako to, mar ne veste, s čim ste ji za- vdah? OBTOŽENEC: Sire, govorite, kot da bi jo bil jaz za- strupil! NAPOLEON: Oprostite, gospod. (Zazeha). Torej še dalje zakrknjeno tajite. Tako je prav. Kaže, da je šla na Kubo, k Fidelu, po sladkor. OBTOŽENEC: Mogoče pa je električar. NAPOLEON: Električar? Ne bi rekel. Ta je že bil. Včeraj. (Prihiti George Sand). GEORGE S. : Oprostita. Nujna zadeva je bila. OBTOŽENEC: Kje je sladkor? GEORGE S.: Kakšen sladkor? NAPOLEON: Kdo pa je bil? GEORGE S.: Kdo? Soseda. (Si urejuje lase in obleko). Tista ljubka drsalka, Ofelijica. (Sede k mizi in se zatopi v delo). 49 NAPOLEON: Zakaj pa ne? Saj ne misli roditi! GEORGE S.: Kdo ne misli roditi? OBTOŽENEC: Sosedova pàpiga. Ali papiga, da zveni bolj idiotsko. GEORGE S. : Spet en abstrakten vic. Za močnejše živ- ce. NAPOLEON: Torej... kje smo že ostali? Zapisničar- ka, prosim, preberite. ZAPISNICARKA: Spet en abstrakten vic. Za močnej- še živce. Stop. NAPOLEON: No, saj ni važno. Sem vam že pravil, kako sem jih prelisičil pri Jeni? OBTOŽENEC: Že, sire. NAPOLEON začudeno in razočarano molči. GEORGE S.: Kako zveni lepše: preučiti aH proučiti? ZAPISNICARKA: Dovolite. V rabi je oboje. Stop. GEORGE S.: Hvala. Stop. ZAPISNICARKA: Ni za kaj. Stop. NAPOLEON: Utrujen sem. Stop. GEORGE S.: Sire! Vzemite ta osvežilni spray. Stop. Po obrazu, po obrazu. Stop. (Napoleon se prši). NAPOLEON: Krasno, kot prerojen sem. Stop. GEORGE S.: Me zelo veseli, sire. Stop. Obtoženi, po- skusite tudi vi! Gotovo vam je zelo hudo brez žene. Nihče ne skrbi za vas. Smilite se mi. Stop. OBTOŽENEC (Se prši): Ponižna hvala, madame. Tako ljubko pozorni zna- te biti na vse. Oh, da bi bila taka moja rajnka ... Stop. GEORGE S.: Oh, hočete, da vas jaz malce? Ubožček moj... (Ga poprši). OBTOŽENEC: Oh, madame, če je v nebesih pol tako lepo... GEORGE S.: Oh, kako ste ljubeznivi, laskavček moj. NAPOLEON: Že vidim, da ... Utrujen sem. (Zazeha). Koliko časa naj počivam v sosedni sobi? GEORGE S.: Kakšno uro. Party, sladki moj Party, Polionkec... OBTOŽENEC: Pol ure, sire! Ce ste tako velikodušni! NAPOLEON: Gospod obtoženec, prepričan sem, da bi vi storili isto zame. Poznam ljudi in vem, da se ne motim. OBTOŽENEC: Prav nič se ne motite v meni, sire! ZAPISNICARKA: Želim vam, sire, mimo, sladko spa- nje ... GEORGE S. : Na vzmetnici... OBTOŽENEC: Jogi jogi jogi... NAPOLEON: Zelo ste ljubeznivi. Ne vem, kako naj se vam oddolžim. Pazite, gospod, da bo vzela ta- bleto. GEORGE S.: Sem jo že, sire! Vsakih nekaj ur vza- mem tableto. Noč, Party. (Se pozdravijo. Zapisničarka ostane). OBTOŽENEC: Ljuba moja! Chérie! Golobica ... GEORGE S.: Dragee! Ljubi! Mucek! (Se žareče objameta. Napoleon se še poslednjič pri- kloni in odide.) ZAVESA DRUGO DEJANJE NAPOLEON: Cigareta bi se prilegla. ZAPISNICARKA: Sire! NAPOLEON: Vem, vem, golobička. To sem rekel kar tako. GEORGE S. : Potem pa žvečilni gumi? OBTOŽENEC: Izvohta žvečilni gumi kaugumi, jaz, če dovolite ... (Si prižge cigareto.) NAPOLEON : Hvala, hvala. GEORGE S.: Hvala tisočkrat! Zelo ste ... OBTOŽENEC: Malenkost, madame. NAPOLEON: Dobro. Torej... Zapisničarka! Prebe- rite zapisnik ! Da vidimo ... ZAPISNICARKA: Berem: Hvala, hvala. Hvala tisoč- krat! Zelo ste ... Malenkost, madame. Stop. NAPOLEON: Hvala, Ofelijica. Torej vi, gospod ob- toženec, še vedno zanikate, da ste umorili svojo ženo, gospo Frigildo? OBTOŽENEC: Ne vem, kaj naj rečem, sire ... NAPOLEON: Gotovo ste imeli najtehtnejše razloge za ta gnusni umor. OBTOŽENEC: Natančno tako, sire. Več kot tehtne. NAPOLEON: Ce rečete: Natančno tako, sire, potem s tem tudi eo ipso de facto priznavate umor. V tem primeru je moja dolžnost, da vas opozorim na to, da vas ni nihče k temu dejanju prisilil. Mar ni tako, chérie? GEORGE S. : Natančno tako, sire. OBTOŽENEC: Nisem priznal, sire! Samo rekel sem, da sem imel tehtne razloge. Kot jih pač ima vsak- do. NAPOLEON: Dobro. Prav, razumemo. Pripovedujte, gospod. OBTOŽENEC: Samo en primer, sire. S sosedi smo se domenili za party, v kateri bi se zakonski pari pomešali, zamenjali, tako da bi jaz na primer do- bil v posteljo sosedovo ženo, brhko, živahno bom- bo, sosed pa mojo Klotildico ... GEORGE S.: Kot je v modi v Ameriki?! To mora biti exciting ! NAPOLEON: Nadaljujte, prosim. OBTOŽENEC: In moja gos, sire? NAPOLEON: Kaj? Kakšna gos? OBTOŽENEC: Moja žena! Ni hotela! Trma! Vsem nam je pokvarila party! GEORGE S.: Pošastno! NAPOLEON: Nadaljujte, gospod. OBTOŽENEC: Da ni njen tip, da je predebel, da ona ni taka izprijenka ! GEORGE S.: Nesramnica! NAPOLEON: Nadaljujte, nadaljujte. OBTOŽENEC: Da se ji gabijo take svinjarije! GEORGE S.: Frigidna pokveka! Frigidka! NAPOLEON: Frigilda. OBTOŽENEC: Klotilda ji je bilo ime, sire. GEORGE S.: Pokvarjena, histerična, introvertirana intelektualka! Bolno, nevrotično, nesproščeno bit- je! Zaradi zanemarjene, hladne mladosti. Zakaj je niste zaprli v norišnico? OBTOŽENEC: Vse sva poskusila. Bila sva pri vseh najboljših psihiatrih. Vsi so trdih eno in istO: za- voženo, prepozno, konservativna vzgoja, srednje- veško mračnjaštvo v spolnih zadevah. Da ne bo nikdar več drugačna. Nikdar več normalna. Mo- 50 goce bi jo pozdravili, z leti, a dotlej bi bila že sta- ra babica in bi bil ves porabljen denar brez haska. GEORGE S.: Grozno, kaj vse ste morali prestati ob njej! Jaz bi znorela! NAPOLEON: Torej vam ni preostalo nič drugega ra- zen strupa. Arzenika, gospod. OBTOŽENEC: Kaj bi pa vi storili, sire? GEORGE S.: Ste jo res zastrupiU? Prav ji je, goski! OBTOŽENEC: Kdo pravi, da sem jo jaz zastrupil? Jaz samo ugotavljam dejstva. (V sobo vdere nekdo.) NEKDO: Žvečilni gumi! Žvečilni gumi! NAPOLEON: Kdo ste vi? NEKDO: Kaj me ne poznate, sire? Jaz sem Hamlet, kraljevič danski. Koliko vam ga smem dati? To je žvečilni gumi z blagodejnim akcesornim delova- njem, sire. Zadnji krik mode! Ne bo vam žal! GEORGE S.: S kakšnim učinkom? Akcesornim? HAMLET : Kupite ! Kupite ! Ima priznan kontracepcij- ski učinek! To je gumi pilula! Dviguje potenco, hkrati pa preprečuje začeće, to je preprečuje oplo- ditev! Kupiti kontracepcijski žvečilni gumi ali ne kupiti ga, to ni več vprašanje! Celo cerkev je za- mižala na eno oko, sire, tako je slasten! Izvolite, pokusite ga ! Lahko ga jeste in žvečite v neomeje- nih količinah! (Jim ga ponudi, vsi trije si ga vtaknejo v usta in ga zamaknjeno žvečijo.) GEORGE S.: Perfekten! Dajte mi še enega! Ne, kar celo škatlo! NAPOLEON: Res ni slab. OBTOŽENEC: Dajte ga tudi meni škatlo. Tako... hvala. HAMLET: Ne bo vam žal, zagotavljam vam. Vojne sploh ne bodo več potrebne, sire. Glavne bitke se bodo poslej vodile v postelji. NAPOLEON: Zmagal pa bo tisti, ki bo požrl več te- ga vašega gumija. OBTOŽENEC: Kar je lov v naravi, to je danes kon- tracepcija pri človeku. Treba je paziti, da se kaka živalska pasma ne razpase preveč. ZAPISNIČARKA: Sire, smem tudi jaz? NAPOLEON: Izvoli, Ofelijica, tudi ti si človek. ZAPISNIČARKA: Hvala, sire. (Kupi tudi sama.) HAMLET: Ponižna hvala, sire. Vaš služabnik. Odide. NAPOLEON: Kje smo ostali? Zanikate torej, kajne? GEORGE S.: Kaj pa, če jo je zastrupil užaljeni sosed? NAPOLEON: Koga? OBTOŽENEC: Mojo bivšo ženo, sire. Ne, madame, sosed je ni mogel zastrupiti, ker se je zaradi take blamaže odselil. NAPOLEON: Kaj pa, če gre za samomor? To je zelo v modi dandanes. OBTOŽENEC: Dvomim, sire. GEORGE S.: Jaz pa trdim, gospoda, da si je sama vzela življenje, ko je uvidela, kakšna pokvečena, frigidna maklatura je! OBTOŽENEC: Ne, ne, izključeno, ker nismo našli no- benega poslovilnega pisma. NAPOLEON: To je res. Vsak normalen samomori- lec pismeno pojasni, zakaj se je odločil za ta uso- depolni korak brez vrnitve. GEORGE S.: Mogoče je pozabila! Nevrotiki imajo običajno blazno slab spomin. NAPOLEON: Res ne vem, kaj naj storim. Ne vidim, kdo bi jo bil lahko umoril, če je vi niste; sosed je ni, sama se ni. Koliko pa vam je navrgla dediščina po njej, gospod obtoženec? OBTOŽENEC : Ja, pa bo kakih sto milijončkov. GEORGE S.: Sto milijončkov! To se pa že splača! NAPOLEON: Sto milijonov! Presneto zapeljivo! Če- stitam, čestitam, gospod. Kaj pa boste z njimi? Boste odprii lokal? Obrt? OBTOŽENEC: Se še nisem definitivno odločil. Ta proces mi jemlje precej dragocenega časa. NAPOLEON: Ne smete nam zameriti, ne gre druga- če. Pa tudi sami ste krivi, ko ste zagnali tak hrup, da je prišlo vse v časopise. Zdaj bodo vse ženske norele za vami, gospod. OBTOŽENEC: Upam, upam, sire. Skrbi pa me moj advokat. Ko sem mu rekel, da sem nedolžen kot jagnje, mu je udarila vsa kri v glavo in sploh ni hotel več spregovoriti z menoj. Čuden tip. Kar oditi je hotel. Pa pojdite, sem mu rekel. Moral sem mu zvišati honorar. Na vsak način zahteva od mene, naj priznam ta gnusni zločin. Takega čudaka še nisem videl, sire. NAPOLEON: Ta človek vas utegne še spraviti na električni stolček. Pazite se! OBTOŽENEC: Ta češpovec si je že pripravil ganljiv govor, s kateril bi omečil srca porotnikov. NAPOLEON: Tako, da bi vas obsodih samo na pet- deset let prisilnega dela namesto na devetindevet- deset! GEORGE S.: Gotovo eden od tistih advokatov mo- dernistov! Bom že jaz govorila z njim in naj me Alah, če ga ne spravim k pameti ! NAPOLEON: Tako bo najbolje, gospod obtoženec. OBTOŽENEC: Razumem, sire. Dostikrat je ženska ritka zgovornejša od pametne besede. NAPOLEON: Khm ... Imate kakšne sovražnike? Mo- goče pa je hotel kdo namerno vreči sum na vas, da bi se vam maščeval? Za zapeljano ženo ali kaj takega? Ah pa kakšna deklica, ki se je niste usmi- ИИ? OBTOŽENEC: Nobenih sovražnikov nimam. Nobe- nih žena nisem zapeljeval. UsmiHm se pa vsake, da le ni čez sedemdeset, sire. NAPOLEON (Vstane, se sprehodi): Zelo žal mi je, gospod, toda slabo kaže. Prst, ka- zalec jasno kaže na vas. Ne vem, kaj storiti. GEORGE S.: Sire! Kaj pravite?! Vsakomur je jasno, da je obtoženi nedolžen kot pravkar rojena ovči- ca! Poleg tega je prestar za ječo in premlad za na električni stol ! Sire ! NAPOLEON: Vem, vem, madame. A kaj poreče po- rota? GEORGE S.: Porota! Razženite jo! NAPOLEON: Zaradi njega? OBTOŽENEC: Nonsens! Porota naj kar bo. NAPOLEON: Ne vidim, gospod, kako bi lahko ječa delovala vzgojno na vas. Starega konja ne naučiš cirkuških umetnij. OBTOŽENEC: Tega nisem pričakoval, sire. Da mi boste rekli star konj. GEORGE S.: Res je, sire! NAPOLEON: Za konja bi bili vi že več kot starček. Koliko pa živi povprečen konj? 51 OBTOŽENEC: Kakih dvajset let? NAPOLEON: Torej zahvalite boga, da niste konj. OBTOŽENEC: Vem, vem. Puščica kaže name in to je že dovolj, da se norčujete iz mene. GEORGE S.: Res je, sire! Ampak to tudi zaslužite, gospod! Se s prstom ne trenete, da bi odstranili sum s sebe! OBTOŽENEC: Ko si enkrat v močvirju, madame, manj ko brcaš, dalj časa se obdržiš na površju. NAPOLEON: To je čista resnica. Globoka in modra metafora. Skoda bi vas bilo, ko ste tako nadar- jeni. GEORGE S. : In bogati in simpatični in ljubki in ... ci d ci... OBTOŽENEC: Preveč sta dobra z menoj. GEORGE S.: Kaj pa, če je vaša žena vzela arzenik po pomoti, misleč, da gre za renomirano odvajal- no sredstvo? NAPOLEON: Da, da! Kaj pa, če ... OBTOŽENEC: Izključeno, gospoda. V njeni omarici ni bilo nobenega arzenika. Poleg tega pa je zdra- vila poznala odlično, kot pač vse histerične žen- ske, ki venomer bolehajo in ni uda, v katerem jih ne bi prav pošastno trgalo. NAPOLEON: Vas lahko reši samo še Perry Mason. OBTOŽENEC: Ni ugriznil. Preveč smrdi, je rekel. NAPOLEON (Vstane, se sprehodi): Smrdi, smrdi. In še kako! GEORGE S.: A da bi mu uničili kariero zaradi ene ženske, sire! To bi bilo ... nečloveško. Nehumano. Ko lahko še tohko da človeštvu! Tak um, tak šarm, taka izobrazba ! NAPOLEON: Res je, res je... če pomislim, koliko jih pade v eni sami bitki... In nikogar ne kaznu- jejo ... Toliko mladih, zdravih, življenja polnih, veselih, prekipevajočih mož, junakov! (Sede in si obupano objame glavo.) S pesmijo na ustih! Za vero, dom, cesarja! Na tisoče, na desettisoče ... GEORGE S.: Sire ... Sire ... pomirite se! NAPOLEON: Saj ni nič, saj ni nič ... . GEORGE S.: In mi izgubljamo čas zaradi bolne, ču- daške, histerične babnice! NAPOLEON: Sem vam že pripovedoval, kako je bilo pri Austerlitzu? OBTOŽENEC: Že, sire. Bili ste sijajni! Največji voj- skovodja vseh časov! NAPOLEON: Mislite resno? GEORGE S.: Resno, sire! BiH ste kot meteor! Nihče si ni še nikoli tako hitro ustvaril tako vehkega cesarstva! NAPOLEON: Uspehi so me uničih. OBTOŽENEC: Rusija, sire, zima, neskončnost, ruska zaostalost. NAPOLEON: Ruska zaostalost? OBTOŽENEC: Namesto da bi mužiki tlačani poma- gah vam kot rešitelju, so pomagali svojim krvni- kom, krvosesom. NAPOLEON: Na to nisem niti pomislil. Mogoče bi potem sploh ne bilo oktobrske revolucije. OBTOŽENEC: Nič ni hujšega, kot če hočeš koga dvigniti na noge. GEORGE S.: Cista resnica. (Trkanje.) Naprej ! (Vstopi Hamlet, bled, izpit, utrujen. Brez pozdraoa. Se- de na stol na sredi odra. Razmišlja, strmeč v tla. Od- pre usta in čez čas reče): HAMLET: Biti ali ne biti, to je zdaj vprašanje. fSe malo razmišlja, vstane, se prikloni in odide). OBTOŽENEC: Čudaško, sire, če ne zamerite. NAPOLEON: To je naš Hamlet, sire. Pa ni prav nič nevaren. Večkrat takole pride, izreče svojo glo- boko dilemo in mirno odide. GEORGE S. : Simpatičen in lep mladenič, žal pa prav pošastno impotenten. In v postelji je ravno tak, kot sta ga pravkar videla, gospoda. Pride, se sleče, zleze pod odejo, razmišlja, izreče: občevati ali ne občevati, spet premisli, vstane, se obleče in izgine. Baje je že neka Ofelija napravila samomor po ta- kem travmatičnem doživljaju. OBTOŽENEC: Težek tip. Sit sem ga že do gria in čez ušesa. Neprestano se ti mota pod nogami. V šoli smo ga morali znati skoraj na pamet. V dra- mi sem ga videl že stokrat. In na platnu petdeset- krat. Na ekranu samo desetkrat, hvala bogu. Ne vem, kaj vidijo na tem cepcu. NAPOLEON : Jaz sem se že privadil nanj. Končno ni sam kriv, če pomislimo. Takega so ga pač rodili. OBTOŽENEC: Kritiki dobivajo ob njem orgazem! Rad bi vedel, zakaj ! GEORGE S.: Takrat še niso poznali psihoanalize in klorpromazina... NAPOLEON: In benifena. Da ne omenjamo ostrig, mlečnega riža, kuhane repe in podobnih snovi, ki v postelji delajo čudeže. OBTOŽENEC, ki se prav zares razburi: Tils tipi iz boljših familij mi gredo blazno na je- tra! ki se, hudič! nimajo kam dati in se utapljajo v alkoholu in filozofiji! Biti ali ne biti! Piti ali ne piti ! Ste že kdaj videli, sire, da bi kmetič, delavec, perica mlatili prazno slamo kot takile tiči?! Se- veda ne! nimajo časa! ne utegnejo! Imajo dovolj drugega, pametnejšega dela! Capin! Gobec mu razbijem! NAPOLEON: Pomirite se, prosim, gospod ... OBTOŽENEC: Ce samo pomislim, da se takile tipi klatijo po svetu, medtem ko druge, normalne, uni- čujemo s kontracepcijo! NAPOLEON: Pomirite se, obljubljam vam ... Zapis- ničarka, zaklenite vrata, prosim. (Zapisničarka gre hitro k vratom in jih zaklene.) OBTOŽENEC: Tako me je razdražil, da moram prav ... Bi lahko dobil kozarec vode? GEORGE S. : Takoj. (Mu brž prinese. Obtoženec vzame iz žepa pomirjeval- no tableto in jo s tresočimi se rokami da v usta.) OBTOŽENEC: Hvala ... Presneti capin!... Nikar ne mislite, da lahko počnete z menoj, kar se vam zljubi. Tudi jaz imam zveze! Stric moje žene je veleposlanik pri nekem eskimskem plemenu! NAPOLEON: Prav, prav, gospod obtoženec. Opravi- čujem se vam v imenu visokega sodišča. Prav imate, k vragu z njegovo histerično plemenito bo- lečino! Tudi jaz nisem nikoli trpel takih mečka- čev. OBTOŽENEC: Nadaljujmo s procesom, sire. NAPOLEON: Prav. Gospod obtoženec, prometni znak kaže na vas. Vi ste edini, ki je imel korist od gnusnega zločina. Ne bo vam lahko dokazati. 52 da ste nedolžni kot pravkar povrženo zagnje. Me- ni je zelo žal, gospod. OBTOŽENEC: Nikar, sire. Vi opravljate samo svojo sveto dolžnost. Kdo drugi bi me že zdavnaj zašil. Nekaterim je edina skrb čimprej zašiti obtoženca, pa če je kriv ali ne. NAPOLEON: So pač plačani po učinku. Toliko in toliko obsodb je pač norma. Kdor je ne doseže, se mu pač utrga pri plači. Tudi to je neke vrste kontracepcija. Razumeti morate, gospod, saj bo kmalu na zemlji ljudi kot žuželk! Kot kobilic. Kot listja in trave. OBTOŽENEC: Razumem, razumem, sire. NAPOLEON: Najbolje je razkriti celo zaroto proti državi, celo mrežo, in plan je takoj izpolnjen in presežen. OBTOŽENEC: To je res idealno, sire. NAPOLEON: Vas se mi zdi škoda, gospod. Da bi na tako neumen način, zgolj zato, ker slučajno ni- mate alibija... Poleg tega bi vaša bivša žena slej ko prej sama umrla, od bolezni ali starosti. Poleg tega pa je bila bolehna in abnormalna. Ne vem, kaj naj storim. GEORGE S.: Se malo pretuhtajte, gospod, mogoče pa boste kaj našli! NAPOLEON: Seveda, potrudite se malce! Vam kot da je vseeno!.. .Dragica, chérie, prinesi no ka- vice, morda bomo potem našli kakšno bilko. GEORGE S. : Dobra ideja. Takoj grem, sire. (Odide). OBTOŽENEC: Sire, zdaj, ko sva sama, vam lahko privatno priznam: jaz sem jo umoril, sire, jaz sem izvršil to podlo dejanje. NAPOLEON: Ma foi! Vi! Ampak zakaj? Zakaj, go- spod obtoženec? OBTOŽENEC: Ker so se že vsi norčevaH iz mene, sire! Ko sem šel po cesti, so se vsi suvali s ko- molci: poglej, to je on, tisti, ki ima frigidno ženo! Nikamor naju niso več povabili! Na nobene orgi- je, na nobene party, nikamor! Onemogočila me je, osmešila! Vsa vrata so mi bila zaprta, zaloput- njena pred nosom! Postal sem plen zlobnih go- voric in namigovanj! V službi so se mi rogali, vsako napredovanje so mi onemogočili! Celo pla- čo so mi znižali! NAPOLEON: Pošastno! Kaj vse ste morali požreti! In ona? OBTOŽENEC: Ona nič! Vzvišena, sire! NAPOLEON: Čudno. OBTOŽENEC: Kaj mi je preostalo drugega kot... (Znak okrog vratu). NAPOLEON : Siromak. Ampak ... niste mogli kako drugače... se pogovoriti z njo po človeško, ji ponovno raziskati erogene cone; zahtevati ločitev? OBTOŽENEC: Nič, nič, sire! Nič ni pomagalo! Vse bob ob steno! Kolikokrat sem klečal pred njo, jo- kal, prosil, se plazil, rotil ! NAPOLEON: In ona? OBTOŽENEC: Ona nič! Taka sem in amen! NAPOLEON: Pošastno! Vendar ... kako lahko doka- žete, da ste jo res vi umorih? Da niste ravno tak slabič, ki hlepi iz anonimnosti kot drugi?! Ki se hoče okititi s tujim perjem?! Človek, ki si ne upa zaviti vratu niti skromnemu piščančku?! OBTOŽENEC: Kako naj dokažem? Sire, kako? NAPOLEON: Eh... gospod obtoženec... ne vem, če naj... OBTOŽENEC: Naj, sire! Naj, prosim! NAPOLEON: Povem vam majhno zgodbico, brez kakršnekoli zveze. Za rekreacijo. Nekoč je živel človek, ki je umoril svojo ženo in jo razrezal na sto koscev: Ker pa je bil zvit in eo ipso tudi bogat, je dal svojemu prijatelju Omarju ben Alefu ben Arefu ben Sulejmanu abdel Sarifu ben Tufiku ben Allahu ben Mohamedu ben Abdulahu ibn Fa- tahu Mohiedinu y Coloni de Rostredu i Guajalpi deset cekinov, da je ta pričal pred kadijem, da sta bila ves čas skupaj in da potemtakem ome- njeni nikakor ni mogel storiti gnusnega dejanja. To je vse. To je seveda kaznivo. OBTOŽENEC: Lahko podkupim poroto, sire. NAPOLEON: Nesramnost, to je kaznivo. Imate de- vize? OBTOŽENEC: Imam devize, sire. NAPOLEON: Marke? OBTOŽENEC: Marke, sire. NAPOLEON: To je proti predpisom, gospod, opozar- jam vas. OBTOŽENEC: Oprijemanje za rešilno bilko ne more biti proti predpisom, ker je popolnoma naravno in samo po sebi razumljivo. Logično. Kar pa je naravno, eo ipso ne more biti contra mores, id est, sire, ne more biti nemoralno. NAPOLEON: Škoda, da vas še nisem poznal, ko sem sestavljal svoj zakonik, brez dvoma bi bil potem še kvalitetnejši in jasnejši. Gospod, poleg tega pa vam svetujem, da si ne jemljete branilca, ker ste tako nadarjeni za logično sklepanje. Porota bi bila vsa paf, gospod, in bi bila do poslednjega na vaši strani. OBTOŽENEC: Ne najdem besed, sire, da bi se vam zahvahl. To je moj najlepši dan, ki ga ne bom nikoh več pozabil, sire. Prav nič se ne čudim va- šim gardistom, da padajo za vas s pesmijo na ustih, goreč od navdušenja. NAPOLEON: Hvala, hvala, gospod, cenjeni gospod obtoženec, čedalje bolj ste mi všeč, častna beseda. Prava tragedija, da se je sum tako krepko pri- lepil prav na vas, gospod. Meni je zares žal. OBTOŽENEC: Kaj bi tisto, sire ... (Pribiti George Sandova in jima brž ponudi kavo.) GEORGE S.: Sta dolgo čakala? Ubožčka! Uboga go- lobčka, mucka, metuljčka ... NAPOLEON: So bili spet tisti... GEODGE S.: Prav oni! (Si poravna obleko in lase. Vsa žari.) Vseh deset! Sami mladi kebrčki! Tako sladki... (Se zastrmi.) Pravi gardisti ! Moji mali sladki gardistki... OBTOŽENEC: Kava ni sladka. NAPOLEON: Kava je mrzla. GEORGE S.: Oh, quel malheur! Kako mi je žal! Naj? NAPOLEON: Ni treba, chérie. Imamo pomembnejše ... probleme ... Gos! Ne segaj si z rokami v lase! Veš, kako me to draži in vznemirja! GEORGE S.: Oh, moj papagajček! Prav to sem ho- tela! Imam tudi roza hlačke, mc, mc. OBTOŽENEC: Taka mladina! Gardisti! NAPOLEON: Khm ... torej... OBTOŽENEC (zazeha) : Uaaaaa ... zaspan sem, sire, če dovolite. Naj? 53 NAPOLEON: Izvolite v sobo, gospod, in srečen po- čitek. GEORGE S.: Moj papagajček, moj Ponček Poleon- ček, moj Party, mucek ... NAPOLEON: Chérie! Geogeo! CSe strastno objameta.) (Obtoženec zehaje odide.) ZAVESA TRETJE DEJANJE HAMLET: Psihomat, psihomat! (Ponuja neki spray). OBTOŽENEC: Pet bistvenih prednosti! NAPOLEON: V njem je nekaj več! GEORGE S.: Pravi možje uporabljajo psihomat! ZAPISNIČARKA: Sire, naj to vnesem v zapisnik? NAPOLEON: Logično, Ofelijica. HAMLET: Psihomat, psihomat! OBTOŽENEC: Cemu služi to, ti prikazen? HAMLET: Psihomat, psihomat! NAPOLEON: Za kaj se to rabi, gospod? HAMLET: Psihomat, psihomat! NAPOLEON: Pospremite gospoda ven, lepo prosim. HAMLET: Psihomat! Psihomat! Psihomat! OBTOŽENEC: Psihomat аИ Nepsihomat! (Vrže Hamleta iz sobe). NAPOLEON: To je zdaj vprašanje. GEORGE S.: Zakaj, sire? Tako ljubek je bil. NAPOLEON (zazeha): Delo nas kliče, madame. Hmja... kje smo že ... Ofelijica? ZAPISNIČARKA: Zakaj, sire? Tako ljubek je bil. Stop. NAPOLEON : Hvala. OBTOŽENEC: Stop. GEORGE S. : Stop, tri bistvene prednosti za vaše delo. NAPOLEON: Torej... OBTOŽENEC: Vse puščice so usmerjene vame. Samo čudež me še lahko reši. GEORGE S.: Upam, da še niste opustili vsakega upa? OBTOŽENEC: Nikakor ne, madame. Narobe, v večji kaši sem, lažjega se počutim. NAPOLEON: Razumem, razumem, gospod obtože- nec. To je običajna reakcija. Dovolite, da vam zastavim vprašanje iz strategije in taktike. OBTOŽENEC: Prosim, sire. NAPOLEON: Imate na primer deset tisoč mož, so- vražnik prav tako deset... (Trkanje). Naprej ! HAMLET: Sire ... NAPOLEON: Vi? OBTOŽENEC : Sire ali nesire. HAMLET: Sire ... NAPOLEON: To je zdaj vprašanje. HAMLET: Sire ali nesire, dovohte, da vam sporočim, da je zunaj zbrana nepregledna množica ali ne- množica, to je zdaj vprašanje. NAPOLEON: In kaj hoče ali noče ta nepregledna množica, gospod Hamlet ali Nehamlet? GEORGE S.: Oh, nehajte, sire! Gotovo je kaj teht- nega! Usodnega! NAPOLEON: Torej nadaljujte, mladi bog. HAMLET: Zunaj vse mrgoli, sire! Vse vre! Kot kakš- na revolucija, sire! NAPOLEON: In kaj hočejo? Kaj jih tare? HAMLET: Sire! Nepregledna množica žolčno zatrju- je, da je ona izvršila gnusni zločin! NAPOLEON: Ze spet! Kaj sem vam pravil? OBTOŽENEC: To je navadna lumparija, sire! HAMLET: Sire! Policijski inšpektor Jagoda ... OBTOŽENEC: Borovnica. GEORGE S.: Marelica. NAPOLEON: Sipek! Nadaljujte! Kaj je s tem go- spodom? HAMLET: Gospod inšpektor Brusnica ... OBTOŽENEC: Kamihca. NAPOLEON: Mir! Tu gre za biti ah ne biti! Nada- ljujte! HAMLET: Pohcijski inšpektor... jih slišite, kako tu- lijo in razbijajo, sire? Podivjali so! Sušljajo, sire, da je vse korumpirano in da se vse uredi po zvezah! (Se sliši vpitje in trušč). Slišite? Shšite? NAPOLEON: Shšimo, slišimo. In kaj hoče inšpektor Kopriva? HAMLET: Inšpektor Trnuljčica zahteva, ponižno, da vaša ekscelenca nujno, pod urgenco ena a, ukrene nekaj konkretnega in podvzame ustrezne korake v zvezi s pomiritvijo razjarjene drhali, ki bi rada izbruhnila ven iz črne anonimnosti ! NAPOLEON: Hvala, gospod Hamlet. OBTOŽENEC: V lepi kaši smo, sire. NAPOLEON: Ne vidim izhoda, gospoda. Umorjena je bila ena sama oseba, a zunaj je tisoč razjarje- nih ljudi, ki bi dah roko v ogenj, da so prav oni sami lastnoročno storiU gnusno dejanje. Ce jim ne ugodimo, gospoda, nam zna ta sodrga zunaj razbiti avtomobile in zažgati visoko sodišče. Go- spoda, iz te kaše ne vidim rešitve. (Napoleon sede in si z rokami objame glavo). GEORGE S.: Razženimo jih s pohcijo na konjih! Z gasilci! Z bombami! Skandal! OBTOŽENEC: Ženske! Samo še bolj bi jih razdra- žih, madame! Ko si nekdo vtepe v glavo, da je morilec, potem je konec, ne dopoveš mu, da se moti, pa če se postaviš na glavo ali pa na prst! Lumparija! NAPOLEON: Ne vidim izhoda. In tega ste vi krivi, obtoženi ! OBTOŽENEC: Sire! Kdo je pa vedel, da ... NAPOLEON: Ze v redu, že v redu. A to, da ste vi pravi morilec, to si kar lepo izbijte iz glave, go- spod. GEORGE S. : Žrtvovati se morate, gospod obtoženec. Odpovedati se morate umoru. HAMLET: Odpovedati se ali se ne odpovedati. NAPOLEON: V splošno blaginjo, gospod. HAMLET: In še vedno bomo v škripcih, sire. Tisoč morilcev na eno nebogljeno žensko, ta je le malce prehuda. NAPOLEON: To je pravi Waterioo, gospoda! OBTOŽENEC: Odpovedujem se umoru, sire. S tež- kim srcem, v splošno dobro. NAPOLEON (vstane, stopi k obtožencu in mu ginjeno stisne roko): 54 Hvala, gospod obtoženec, tisočkrat hvala. Vedel sem, da nas ne boste razočarah ... (Kričanje, pokanje petard, razbijanje je čedalje hujše). OBTOŽENEC: Treba bo nemudoma kaj... NAPOLEON: Končno je bil to prav slabo izveden umor, brez vsake duhovitosti. OBTOŽENEC: Priznam, zato se mi ni težko odpo- vedati. (Nekdo priteče d sobo, ves razburjen). NEKDO: Sire! Konjušnico so zažgah! Zdaj gredo sem, nad sodno palačo!! NAPOLEON: To je organizirano, gospoda! To je ne- kakšna zarota. Za tem so mračne sile, ki bi rade potisnile kolo zgodovine za sto let nazaj ! HAMLET: Sire! Brž kaj ukrenite, sicer je po nas! Življenja nam bingljajo na nitki, sire! NAPOLEON: In kaj naj storim, gospoda? Naj grem ven in jim rečem: Masa, razidi se? Hahaha!... Ne vidim izhoda, tovariši. GEORGE S.: Kakšno rešitev! Takoj kakšno rešitev! NAPOLEON: Rešitev! Rešitev! Maršalsko palico za rešitev! OBTOŽENEC: Mislim, da jo imam! VSI: Kaj? Ven z njo!! OBTOŽENEC: Žrebanje, sire! VSI : Kakšno žrebanje? Se vam meša? OBTOŽENEC: Nagradno žrebanje! Nagradno žreba- nje, sire ! Nagradno žrebanje ! ZAPISNICARKA: Naj, sire? NAPOLEON: Naj! OBTOŽENEC: Nagradno žrebanje! VSI: Pojasnite že, cepec osojski! Zaradi vas smo v tej godlji ! OBTOŽENEC: Loterija! Srečni dobitnik bo proglašen za morilca ! ! VSI: Izžrebati srečnega morilca?! NAPOLEON: Gospod obtoženec, čestitam! Rešili ste Ilirijo! Gospod Hamlet, sporočite nepreglednim masam, da bom govoril! Imel bom govor, go- spoda! VSI: Krasno! Naj živi ekscelenca! Napoleon Veliki! (Vzklikanje, aplavzi). HAMLET: Le natresite jim obljub, sire! Nikar ne štedite z njimi! OBTOŽENEC: Obljube! Obljube! Kolovodje bomo že potem polovih! HAMLET: Z balkona, sire? NAPOLEON: Z balkona, z balkona! Okrasite ga! HAMLET: Takoj, sire! (Izgine). NAPOLEON: Krasna ideja, to žrebanje! GEORGE S.: Vrzite krivdo na funkcionarje, sire! Na občinske veljake! NAPOLEON: Vem, vem, madame. OBTOŽENEC: In na intelektualce! NAPOLEON: In na tuje agente! (Priteče Hamlet, ves zadihan). HAMLET: Sire ... (Diha). . Sire, sporočil sem jim... Jih shšite, kako vzkli- kajo? NAPOLEON: Slišim, slišim. To dobro ljudstvo me je vedno oboževalo. GEORGE S.: Lahko stojim ob tebi, muci darling, ko boš govoril? Obožujem tvoje govore! HAMLET: Sire! Pohitite! NAPOLEON: Že grem, že grem! Saj ne gori voda. VSI: Ne pozabite tujih agentov in mračnih sil! NAPOLEON: Brez skrbi, saj znam že na pamet! Pojdiva, madame, chérie ... ZAVESA ČETRTO DEJANJE Isti, ista soba, porota, publika, branilec, srečni mo- rilec itd. NAPOLEON (utrujen): Gospod Hamlet, kohko smo zaslužih z loterijo? HAMLET: Kakih sto milijonov, sire; precej tudi v devizah, ker je bilo vmes tudi veliko tujih agen- tov, ki pa smo jih potem polovili, sire. NAPOLEON: Polovih? Nesmisel, gospod! Takoj jih izpustite! To so naši najboljši turisti! Prav oni največ porabijo pri nas! Brez njih lahko kar za- premo bordele! In polovico gostinskih obratov! HAMLET: Razumem, sire. (Izgine). NAPOLEON: No, gospod bivši obtoženec? Kaj pra- vite k temu? Smo jih, kaj? OBTOŽENEC: Čestitam, sire, a ideja je bila, skrom- no povedano, moja. NAPOLEON: Tega nihče ne zanika. Ideja vaša, iz- vedba naša. Mi smo vam globoko hvaležni. Brez te ideje ne bi nikdar zbrali dovolj sredstev, da bi izplačali zaostale zaslužke prosvetnim kadrom in upokojenim gardistom. V znak priznanja vas imenujem za svojega ministra v resorju igre na srečo. OBTOŽENEC: Ne vem, če sem vreden, sire ... (Trkanje. Vstopi Hamlet). HAMLET: Sire! Srečni izžrebanec! Naj? NAPOLEON: Naj! (Na nosilih prinesejo umirajočega starčka). GEORGE S.: Srečni morilec! NAPOLEON (hitro vstane, stopi k nosilnici in pograbi starčkovo desnico): Čestitam vam, srečni državljan, v svojem imenu, kakor tudi v imenu višjega sodišča in vseh tukaj zbranih, v tem svečanem, nepozabnem trenutku, ko nam vsem utripajo srca hitreje, prazničneje ... (Tiše). Roko ima mrzlo kot led. SREČNI MORILEC: Haaa... NAPOLEON: Prosim? BRANILEC: KHent se vam od srca zahvaljuje, sire. NAPOLEON: Ni za kaj, ni za kaj. Krasno, sijajno. To je res svečan trenutek ... khm ... zdaj pa na delo ... Besedo ima branilec srečnega izžrebanca. BRANILEC: Zahvaljeni, sire. Torej, spoštovano višje sodišče... sporočam vam, da moj spoštovani klient brez pridržkov priznava gnusno dejanje. Spoštovano višje sodišče, cenjeni člani porote, of the jury, moj khent, ki ga lahko vidite na nosilih, vsega skrušenega v svojem brezmejnem kesanju, moj pretreseni klient, spoštovano višje sodišče, priznava svoj hladnokrvno izvršeni umor, svoj naklepni gnusni zločin. Spoštovani udje cenjene porote, moj khent zahteva za svoj gnusni in za- hrbtni umor najstrožjo kazen. To je vse, sire. 55 OBTOŽENEC: Sire, zanima me, l^ako je moglo to truplo umoriti mojo ženo. GEORGE S. : Tudi mene zanima, darling. NAPOLEON: Prav, okay. Gospod cenjeni branilec ... (Zazeha) Oprostite, preobremenjen sem s primeri ... Kaj sem že ... OBTOŽENEC: Kako umoril. NAPOLEON: Gospod branilec, višje sodišče zanima, kako je vaš cenjeni klient izvršil svojo gnusno dejanje. To je, saj razumete, formalnost, ki je ne moremo spregledati. Kakor veste, priznanje še ne zadostuje. Mi si želimo dokazov, da ne bi prišlo do kakšnih juridičnih pomot in tragedij. Izvolite. BRANILEC: Popolnoma razumem višje sodišče in si štejem v nemajhno čast, da smem pojasniti višje- mu sodišču, kako je bil perfektuiran gnusni na- klepni hladnokrvni pošastni umor. (Odmor). Moj klient, ki ga vidite na nosihh, ubitega od neskončne tuge, poznani zakrknjeni patološki sa- distični morilec, ki je že star znanec Sing Singa .. . se je dal predmetne noči prenesti v hišo žrtve. Pri tem je seveda moral vdreti v hišo, kar je po- membna obremenilna okolnost, ki je porota (Priklon) ne sme izgubiti izpred oči. Ko je bil brezsrčni morilec v osrčju stanovanja, se je sadistično pri- plazil do žrtve, jo zverinsko zlorabil, da, zlorabil, spoštovani člani porote, spolno zlorabil... OBTOŽENEC: Ta je pa že prehuda, sire! NAPOLEON: Pssssst! Pravico ima, saj si je prižre- bal prvo premijo! Nadaljujte, gospod branilec! BRANILEC: Po gnusnem, nečloveškem dejanju ... VSI: Ja? Kaj? BRANILEC: Je ta pošast v človeški podobi vzela se- kiro v roke in žrtvi razčesnila ljubko glavico, nje- no ljubko osramočeno glavico, razčesnil, gospoda, na sto koscev! (Starček na nosilih zastoka). Slišite njegov brezmejni kes? GEORGE S.: In potem? BRANILEC: Na sto koscev, na sto krvavih koscev, spoštovani člani porote, da je možganina, siva krvava možganina in razni krvavi drobci... OBTOŽENEC: To je pošastno! BRANILEC: In kri iz arterij je visoko švignila in pordečila bele stene ... (Starček spet zastoka). Klient se zaveda, gospoda, da ni dovolj velike kazni za njegovo gnusno dejanje ... Kje sem že ... Aha ... Gospoda! Vsa soba je bila okrvavljena in poškropljena in prekrita z delčki možganov ... OBTOŽENEC: Ce ne neha, padem v nezavest! BRANILEC: In kaj je storil potem naš patološki, sa- distični poživinjenec? (Starček zastoka). Kaj je storil za tem, gospoda? Se je pokesal? Je morda poklical pohcijo?... Ne, gospoda! Pošast, pošast, gospoda, ki jo vidite na nosilih, je po last- nih izpovedih še uživala v nečloveškem prizoru! Se patološko naslajala! OBTOŽENEC: Sire! NAPOLEON: Tišina! Nadaljujte! BRANILEC: Ko se je pošast, gospoda, člani porote, naužila krvavega prizora do popolne telesne in duševne izčrpanosti, se je dala prenesti nazaj na svoj dom, kjer je takoj zaspala kot nedolžno jag- nje, kot da sploh ne bi bila storila ničesar ogab- nega in nečloveškega! Tak odnos je najboljši in najbolj kričeč dokaz za popolno zakrknjenost zlo- činca! Najboljši dokaz, gospoda, za njegovo brez- upno nečlovečnost. Najboljši dokaz, da imamo pred seboj zakrknjenega, hladnega, sadističnega zločinca s popolnoma izmaličenim karakterjem! To bi bilo vse. Hvala za pozornost. (Sede). OBTOŽENEC: Kako pa vemo, sire, da si je starček zaželel prav tak umor? Kaj pa, če si je branilec kar svojevoljno izmišljal po svojem okusu? NAPOLEON: Tega mu ne moremo preprečiti, gospod minister. GEORGE S. : Intelektualci s tisto vašo resnico, s tisto vašo abstraktno resnico, s tisto vašo abstraktno pravico, s tistim vašim abstraktnim humanizmom! Koga pa še zanima resnica? Poleg tega pa smo že preveč časa zapravili zaradi čisto nepomembne ženske! Državniške zadeve pa stojijo na mestu, ker nam take zadeve poberejo ves čas! Devizni režim na primer rešujemo že leta in leta in nam vedno zmanjka časa! ... Gospod branilec, iskrene čestitke višjega sodišča! Branih ste sijajno! Go- tovo ste napravili nepopravljiv vtis na člane po- rote! BRANILEC: Hvala, sire! Preveč ste darežljivi s pri- znanji ! PREDSEDNIK POROTE: Tako lepega izvajanja še nisem slišal. Čestitamo. Vendar si pridržujemo pravico, da odločimo po svoji vesti. Rekel sem. Dixi. NAPOLEON: Seveda, seveda, popolnoma razumljivo stahšče. Naj morilec podpiše zapisnik. ZAPISNIČARKA: Takoj, sire. (Stopi k nosilnici). Izvolite podpisati, gospod ... Gospod ! (Ga stresa). Sire!! (z grozo v glasu). Sire!! Morilec je mrtev!!! Hladen kot led! VSI: Nemogoče! (Pohitijo k nosilnici). Res je! Izdihnil je! Izpustil je svojo umazano dušo! BRANILEC: Prav zares mi je nerodno, sire ... NAPOLEON: Res je nerodno, gospod... Na svoja mesta! Miiiir! BRANILEC: Najponižneje se opravičujem spoštova- nemu višjemu sodišču kakor tudi cenjeni poroti. (Zasliši se hlipanje). NAPOLEON: Škoda, zares škoda. Priznam, da sem razočaran. ZAPISNIČARKA: Sire, naj vnesem v zapisnik, da je gnusni zločinec umrl na sodišču? NAPOLEON: Bog ne daj! Bog ne daj, Ofelija! Opo- zicija bi brž izkoristila to slučajno smrt in nam očitala, da smo ga mučili do smrti, da smo iz njega izsilili lažno priznanje. Pravno je zame še živ, dokler opolnomočeni dežurni zdravnik ne ugotovi khnične smrti! OBTOŽENEC: Tako je prav, sire! GEORGE S.: Sicer bo rabelj ob normo, sire! OBTOŽENEC: In pravijo, da ima številno družino! 56 NAPOLEON: Za nas je še živ in bo jutri zjutraj elcsel^u ... in bo jutri ob sončnem vzhodu izvršena nad njim eksekucija potom električnega stola. ZAPISNICARKA: Sire, oprostite ... NAPOLEON: Okay! Formuliraj po svoje, Ofelija! (Tiše). Gos! GEORGE S. : Torej dobi rabelj svoj običajni honorar, sire? NAPOLEON: Logično, logično. Naj mu bo, da ne bo postal socialni problem. GEORGE S.: Hvala, sire! Kako ste velikodušni! (Ga poljubi). BRANILEC: Sire! V imenu svojega nesrečnega klien- ta, se vam najponižneje zahvaljujem. VSI: Bravo, bravo! Živel Napoleon! (Vpitje in ploskanje). NAPOLEON : Hvala, hvala ... Zdaj pa miiiir... Po- rota ... Besedo ima predsednik porote, of the jury. PREDSEDNIK POROTE: Hvala, sire. Gospoda, po- rota je enoglasno sklenila, da je patološki sadi- stični morilec kriv. Guilty! VSI: Krasno! Bravo! Smrt zločincu! (Ploskanje). NAPOLEON: Gospoda, svečano izjavljam, da je zbo- rovanje končano. Hvala in hodite zbogom. Se pri- poročamo. Halo! бе nekaj! Spoštovano višje so- dišče naproša spoštovano publiko, naj si ne daje duška, naj ne daje duška svojemu veselju z raz- bijanjem izložb in zažiganjem avtomobilov, če- prav je to razumljivo. Hvala. Zbogom še enkrat. VSI: Zbogom, sire! (Ploskanje). Živel Napoleon! Naj živi! (Počasi odhajajo). OBTOŽENEC: Sire, zbogom in hvala. NAPOLEON: Hvala tudi vam. In ne pozabite, da ste minister za igre na srečo. Ciao. GEORGE S. : Odličen si bil, darUng, ciao, mucek. (Ga objame). Papa... NAPOLEON : Greš z njim? Chérie? GEORGE S.: Zakaj bi obremenjevala tvoje finance? Moja vrata so ti tako vedno na stežaj odprta. Obišči naju kaj! In sporoči mi prej, da uredim tako, da bom prosta. NAPOLEON: Torej tudi ti, Ofelija. No, pa na svi- denje. Za denar, ki ga bom prihranil s teboj, bom dal zgraditi namakalni sistem. Ciao. Bom prišel kdaj na obisk, hvala za povabilo. (Ostanejo še Napoleon, Hamlet in zapisničarka). HAMLET: Iti ali ne iti, to je zdaj ključno vprašanje. NAPOLEON: Piti ali ne piti, to je zdaj osrednja di- lema. (Si nalije in pije). Nič ni bolj tragičnega kot umreti z zdravimi jetri. HAMLET: Z Ofelijo ah brez Ofelije, to je zdaj vpra- šanje. ZAPISNiCARiCA: S Hamletom ali z Napoleonom, to je zdaj tegoba. HAMLET (vzame dinar in ga vrže): Uf! Z Of eh jo! Greva, Ofelija! Zbogom, sire. NAPOLEON: Zbogom ali nezbogom, Hamlet aU Ne- hamlet. ZAPISNICARKA: Zbogom, sire. To je močnejše od mene. V meni so mračne sile. Ciao. NAPOLEON: Tudi ti, Ofelija! ZAPISNICARKA: To še ne pomeni, sire, da vam za- piram vrata. Ciao. (Ga na hitrico poljubi in odhiti iz dvorane). NAPOLEON: Ti presneta!... Kako se razvija!... In kakšne sladke nožice ... Ciao, ciao ... Quant' è bellaaaa, quanf è caraaaa ... (Poje polglasno) ... (Razmišlja in brska po dokumen- tih) ... Marengo ... Marengo ... (Si nalije in pije)... Marengo... Marengo... Marengo ... (Zamišljeno). CISTILKA: Oh!... Oprostite, sire!... Kako sem se ustrašila! Sem mishla, da ni več nikogar... NAPOLEON: Nič, nič, Ofelija, malce se je zavle- klo... Ze grem, že grem ... Marengo ... Maren- go ... (Si oblači plašč)... CISTILKA: Lahko noč vam želim, sire. NAPOLEON: Lahko noč, lahko noč, Ofelija. Danes smo imeli naporen dan... Kako pa kaj vi živite, Ofelija, če smem vprašati? CISTILKA: Oh, sire!... kako bi rekla... živi se ... NAPOLEON : Nekako se živi, kajne ... Lahko noč želim... CISTILKA: Lahko noč, sire. NAPOLEON: Marengo... Marengo ... (Izgine). KONEC Izšla je knjiga proze Dimitrija Rupla BELE SOBE Založba Obzorja, Maribor v ZBIRKI ZNAMENJA PRI ZALOŽBI OBZORJA JE IZŠLO: Primož Kozak: LEGENDA O SVETEM CHE Vladimir Arzenšek: FENOMENOLOGIJA IN MARKSIZEM Marjan Rožanc: DEMON IVA DANEUA