# Ateizem je, `al, sodoben mno`ièen pojav. Ateizem zanika obstoj Boga in se pogosto opira na napaèno pojmovanje èlovekove sa- mostojnosti.1 Sodobnega èloveka namreè za- jema izrazit obèutek samostojnosti, samoza- dostnosti: “Ne razumem, kako lahko nekdo ob spoznanjih in dognanjih sodobne znanosti še veruje v Boga. Še malo in popolnoma bomo obvladali svet in èloveka. Pomislimo samo na kloniranje, genski in`eniring, ma- nipulacije z vremenom, skokovit napredek raèunalniških tehnologij,” tako se baha so- dobni ateist.2 Morda še hujši kot ateizem je pojav in- diferentizma, brezbri`nosti: Bog sicer je, a to me ne zanima ... Krivico bi storili starorimskemu paganiz- mu, èe bi sodobne ateiste poimenovali “po- gane”. Pogani so vendar verovali v boštva. Èutili so, da so odvisni od njih in da jih je treba èastiti. V pesnitvah Publija Vergilija Marona (rojen 15. oktobra 70, umrl 22. sep- tembra 19 pr. Kr.) pa najdemo celó neke po- teze, ki ka`ejo na edinega, pravega Boga. Ver- gil namreè razloèuje med besedo “deus” (bog), pisano z malo zaèetnico, in med be- sedo “Deus”, pisano z veliko zaèetnico. Bo- govi so sicer grešni, še celó sam Jupiter os- kruni devico in jo potem v zadošèenje po- stavi za boginjo jezer in šumeèih rek.3 Bogove ter boginje ima Vergil za “caelicolae”, za ne- bešèane, toda med temi je eden, “Deus”, pred katerim ima sveto spoštovanje. “Deus”, imenovan tudi “Phoebus” (Fe- bus, Apolon, bog sonca, pesništva), je immor- talis, nesmrten, neumrljiv. Z njim se bo vrnila na zemljo “aurea aetas”, zlata doba (zemeljski Eden) z Deèkom, ki ga bo rodila neka èista Devica.4 V prièujoèi razpravi so za Vergilove pe- snitve naslednje okrajšave: Eneida (AE), Ek- loge (E), Georgika (G).   !  Oksfordski veliki latinski slovar ima za be- sedo “amor” (ljubezen) kar sedem pomenov. Med temi pomeni je tudi “Amor” kot po- osebljeno boštvo. Omenjeni slovar piše “Amor” z veliko zaèetnico, ko navaja znani Vergilov izrek: “Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori” (E X, 10, 69).5 V okro`ni- ci pape`a Benedikta XVI., Bog je ljubezen, je omenjeni izrek preveden takole: “Ljube- zen vse premaga, vdajmo se tudi mi ljubez- ni.”6 Zdi se, da Vergil z besedo “Amor” Ero- su, grškemu boštvu, ni odvzel njegovega pr- votnega dostojanstva, pozneje poni`anega v simbol razuzdanosti. Nemci so namreè ome- njeni Vergilov stavek prevedli takole: “Rings herrscht Amors Gewalt. Auch ich muss weic- hen dem Gotte” (Krog in krog vlada Amor- jeva premoè, tudi jaz se moram ukloniti temu bogu).7 V prevodu dr. Frana Bradaèa se ta stavek glasi podobno: “Amor nad vsem je gospod, tudi jaz se mu moram podvreèi.”8 V kritièni izdaji Vergilovih Eklog najdemo glede tega opombo: Ker Amor (Deus) vse premaga, nam ne preostane drugega, kakor da poni`no odstopimo in da ga ne skušamo omeèiti. Vergil se namreè v predhodnih vr- sticah prito`uje, da Amor ne ubla`i njego- ve mukotrpne zaljubljenosti.9  !$%             Za Vergila Amor (Deus) v tem primeru ni boštvo razuzdanosti, sicer ne bi bil zapisal: Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat, Vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, Ante, pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo (AE IV, 24-27). Ker gre za znanstveno razpravo, prevajam dobesedno: “Prej `elel bi, da se mi zemlja odpre in vsemogoèni me oèe s strelo po`ene k sencam podzemlja, kakor da tebe, sveto bi èistost, oskrunil in ne dr`al se tvoje pravice.” Za izraz “pater omnipotens” (vsemogoèni oèe) uporabi Bradaè besedo “Jupiter”, vendar se zdi, da je tu mišljen Vergilov “Deus”, ki je prost pregreh, in ki bedi nad srame`ljivost- jo ljudi.       “Deus” je navzoè, po materini ljubezni, ki se nasmehne svojemu novorojenèku, pa tudi po oèetovi ljubezni. Incipe parve pure risu cognoscere ma- trem. Incipe parve pur, cui non risere parentes Nec Deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est. (E 4: 60-63). Prevajam: Zaèni, otroèek, spoznavati mater po njenem smehljaju; zaèni, otroèek, to, kajti komur se starši niso nasmehnili, temu Deus ne bo dodelil mize, ne boginja le`išèa. Pod izrazom “miza” umeva Vergil “vzgo- jo”, z besedo “le`išèe” pa misli “sreèno za- konsko zvezo”. Ipsi laetitia voces ad sidera iactant Intonsi montes: ipsae iam carmina rupes, Ipsa sonant arbusta: Deus, Deus, ille, Menalca. (E 5: 62-64) Od veselja do zvezd dvigajo svoje glasove gozdnate goré: tudi peèine pojó in v grmovju odmeva: Deus, Deus je tu, Menalkas! Pod besedo “Menalkas” nekateri vergilov- ci umevajo Vergila samega. Tudi med vojno je “Deus” navzoè ... po- nuntque ferocia Poeni corda, volente Deo. (AE 1: 306-307) ... odlo`ijo Punci besnost srcá, ker hotel je Deus. Praecipites vigilate viri, et considite transtris: Solvite vela citi: Deus aetere missus ab alto (...). Sequimur te, sancte Deorum ... (AE 4: 573-577) Br` se zbudite mo`je, usedite se na veslarske klopi, jadra napnite takoj: iz visokih nebes poslan je k nam Deus (...). Sledili ti bomo, sveto bo`anstvo ... Phoebe, graves Troiae semper miserate labores ... (AE 6: 56) Febus, ki vedno bilé so pri srcu ti muke Trojancev ... Terna tibi haec primum triplici diversa colore Licia circumdo, terque haec altaria circum Effigiem duco. Numero Deus impare gaudet. Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores! (E 8: 73-75.77) Te trojne trakove s trojno barvo razliène okrog ti zdaj najprej ovijam in trikrat okrog   # teh `rtvenikov nosim tvojo podobo. Neparno število je Deusu všeè. Tri barve uvezi, Amarilis, v tri vozle! Vergil tu petkrat navaja število tri: terna, triplici, ter, tribus, ternos; hkrati poudarja, da je neparno število (v tem primeru število tri) Deusu všeè. Slutnja, da je “Deus” troedini? Da je treba “Deusa” po trikrat poèastiti in da je število tri “Deusu” všeè, so tako teht- ne besede, da bi še luno potegnile z neba. Tako je namreè predhodno poudarjeno: “Carmina vel coelo possunt deducere Lunam” (E 8: 69), prevajam: “Èarobne besede, ki bi še luno potegnile z neba.” Et me Phoebus amat: Phoebo sua semper apud me Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacinthus ... (E 3: 62-63) Febus me ljubi, ker vedno njegove darove skrbno gojim; lovorike in rdeèkasti cvet – hijacinto.        Tunc etiam fatis aperuit Cassandra futuris Ora, Dei iussu non unquam credita Teucris ... (AE 2:246-247) Zdajci odprla je usta še tudi Kasandra, bli`njo usodo prerokujoè, a Trojanci po bo`jem povelju nikoli ji niso verjeli. Kasandra je prejela od “Deusa” dar pre- rokovanja, dar napovedi prihodnjih reèi. Ker pa je raz`alila “Deusa”, je ta uredil tako, da ji Trojanci niso verjeli. Mortaline manu factae immortale carinae Fas habeant? Certusque incerta pericula lustret Aeneas? Cui tanta Deo permissa potestas? (AE 9: 95-97) Mar naj s èloveško roko narejene ladje imajo nesmrten duh bo`ji? (“Mar” v retoriènem vprašanju poudarja nasprotno trditev, se pra- vi, da ladje, s èloveško roko narejene, nimajo nesmrtnega bo`jega duha). Mar naj odloèni Enej predvidi morebitne nevarnosti? Katere- mu Deusu dana je takšna oblast? Preden se je Vergil odpravil na pot pro- ti Grèiji, je pesnik Horacij zapel: “O ladja, ki poneseš mojega Vergila na pot, ohrani drugo polovico moje duše, vrni mi ga zdravega ...”10 V tej prošnji odmeva prej omenjena Ver- gilova vera, da s èloveško roko narejena ladja nima nesmrtnega bo`jega duha, in da ga lah- ko varuje in reši le “Deus”. Ladje niso dele`ne bo`jega duha, èebele pa, ker jim je “Deus”, ki je povsod navzoè, dal ne- kaj svoje bo`je pameti in nebeškega duha: Esse apibus partem divinae mentis; et haustus Aetherios dixere: Deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque maris, coelumque profundum. (G 4: 220-222). Pravili so, da so èebele dele`ne bo`je pameti in nebeškega duha ter da Deus gre po vsej zemlji, po valovih morja in po neizmernem nebu. Non haec humanis opibus, non arte magistra Proveniunt; neque te, AEnea mea dextra servat: Maior agit Deus, atque opera ad maiora remittit. (AE 12: 427-429) To ni zgodilo se s èloveško moèjo, ne z umetelnostjo vraèev; ni varovala, Enej, moja te roka: Deus tu veèji deluje, na slavna te dela pošilja.    Quo Deus, et quo dura vocat fortuna, sequamur ... (AE 12: 478) Kamor klièe nas Deus, kamor trda usoda, tja naj sledimo ... Agnovere Deum proceres divinaque tela ... (AE 9: 659) Glavarji (Trojancev) so spoznali Deusa in bo`ja kopja ...     O socii, (neque enim ignari sumus ante malorum) O passi graviora: dabit Deus his quoque finem. (AE 1: 202-203) Tovariši dragi, (pozábili nismo še prejšnjih nezgod), prestali smo hujše `e: tudi sedanjim Deus dober izid bo dal. Sed tibi cursum venti, quae fata dedere? Aut quis te ignarum nostris Deus appulit oris? (AE 3: 337-338) Toda kateri vetrovi, katera usoda te sreèno je gnala? Ali kateri je Deus tebe, niè sluteèega, na našo obalo pripeljal? Hinc me digressum vestris Deus appulit oris. (AE 3: 715) Ko sem odšel, na vašo obalo prignal me je Deus. Vergil, “divinus poëta” (E 5:45), pesnik bo- `anski, “pius Aeneas” (AE 1: 224), pobo`ni Enej (Vergil se prikrito istoveti z junakom Enejem, ustanoviteljem Rima), polaga Didoni v usta tako rekoè svojo lastno oporoko: Incubuitque toro, dixitque novissima verba: dulces exuviae,11 dum fata Deusque sinebat: Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis. (AE 4:650-653) V posteljo legla je, izrekla poslednje besede: Sladki ostanki, dokler dopušèala to sta Deus, usoda: Sprejmita dušo zdaj to, in teh me skrbi odrešita. Sv. Hieronim poroèa, da je Vergil poskrbel za svoje zemeljske ostanke: “Njegov prah je shranjen z nagrobnim napisom, ki ga je umi- rajoèi sam narekoval: Mantua me je rodila, Ka- labrija vzela, v Partenopejski zemlji poèivam – opeval pa sem pastirje, kmete in kralje.” Po- kopan je v grobnici v bli`ini Pozzuolov zahod- no od Neaplja, v Partenopejski de`eli.12 “Deus”, “Phoebus” (Febus = Apolon) je Vergilu dal pesniški, umetniški navdih: “Ko- mur pevski duh sem vdihnil” (Prešeren). Po Febu ali Apolonu sta se ozirala tudi naša prekmurska “klasika”, pesnika, Simon Èergiè (1765–1806) in Mikloš Küzmiè (1737–1804). Pozdravljen, Mikloš, ti slava Slovenov, slovenskega naroda sonce in `arek, lepota, muz Febusovih za`elena krasota in Febusa samega prvi prijatelj! (Simon Èergiè Miklošu Küzmièu, 1792).13 Ne siplji, Apolon, `arkov na zemljo, `alost naj pride v njegovo srce! (Mikloš Küzmiè v Gyoru 1761)14 Èe bi ti, Muza, sam Febus bila, in z devetimi devami k njemu prišla, hvali njegovi ni konca, saj je svetlejša od sonca. (M. Küzmiè Istvanu Borosu, 1793)15 Vergila, edinega med starorimskimi pe- sniki, je Mikloš Küzmiè sprejel celo v svo- jo Edenajszeto Peszen. Od Szmrti:   # Bojdi bogat liki Kroezus, Zmo’sen liki Darius, Nemre vujdti Virgilius ...16 V svojih distihih se tudi Johann Hübner zgleduje po Vergilu.17 Naj rabi prièujoèa razprava kot spodbuda dijakom in študentom, da bi se uèili kristalno izbrušenega jezika pesnika Vergila, se pravi latinšèine, kot to srèno `eli zdaj `e bla`eni pape` Janez XXIII.: “Suae enim sponte naturae lingua latina ad provehendum apud populos quoslibet omnem humanitatis cultum est pe- raccommodata: cum invidiam non commoveat, singulis gentibus se aequabilem praestet, nullius partibus faveat, omnibus postremo sit grata et amica.”18 Prevajam: “Latinski jezik je namreè sam od sebe zelo prikladen, da pri katerih koli ljudstvih razvija in utrjuje spoštovanje èlo- veènosti, saj ne zbuja zavisti, vsem narodom se predstavlja kot enakovreden, nobeni stran- ki ne daje prednosti, in konèno – vsem je drag in prijatelj.” 1. Katekizem katoliške Cerkve. Kompendij, Ljubljana, Dru`ina, 2006, 152. 2. Dru`ina 55 (2006), 50, 1 (10. XII.). 3. J. Smej, Devica, devištvo in deviškost v pesnitvah Publija Vergilija Marona, v: Tretji dan XXXIII (2004), 9/10, 26. 4. J. Smej, Vergil in njegova èetrta ekloga, v: Tretji dan XXXII (2003), 6/7, 84-87. Ta zaèetni del 4. ekloge je mojstrsko prevedel Marko Marinèiè, v: Lirika. Publij Vergilij Maron, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1994, 33. 5. Oxford latin dictionary, Oxford,1985, 120. 6. Pape` Benedikt XVI. Okro`nica: Bog je ljubezen, Cerkveni dokumenti 112, Ljubljana, 2006, 8. 7. Vergils Werke I, Eklogen und Georgika, Stuttgart (brez letnice), 74. 8. Vergil. Bukolika in Georgika (iz latinšèine prevedel dr. Fran Bradaè), Maribor, 1964, 60. V nadaljevanju: Bukolika. 9. Prim. Publius Virgilius Maro ... illustratus a Christ. Gottl. Heyne, Lipsiae MDCCCXXX, Londini apud Black, young et young, 248. 10. Bukolika, 14. 11. Exuviae, ârum, f = dobesedno “sleèena obleka”, vendar so `e v antiki umevali pod to besedo zemeljske telesne ostanke. V tem pomenu je sprejela ta izraz tudi Cerkev. Na grobu kardinala dr. Jakoba Missie v cerkvi na Sveti Gori pri Gorici beremo: EXUVIAE Jacobi Cardinalis Missia ... Prim. Jo`ef Smej, Kardinal dr. Jakob Missia (1838 – 1902) in Prekmurje, v: Stopinje 1973, 29. 12. Bukolika, 14. 13. Prim. Jo`e Smej, Muza Mikloša Küzmièa, Ljubljana, 1976, 79. V nadaljevanju Muza. Isti, Simon Èergiè, `upnik in pesnik, Maribor, 1982, 19. 14. Muza, 47. 15. Muza, 69. 16. Kniga molitvena na haszek szlovenszkoga naroda ...Sopron, 1783, 281. 17. Prim. Jo`ef Smej, Biblièni distihi v Hübnerjevi knjigi, Maribor, 2006, 16. 18. Apostolska konstitucija VETERUM SAPIENTIA pape`a Janeza XXIII. V: Acta Apostolicae Sedis = AAS 54 (1962), 130.