ggf ff I T R A M A PER MUS1CA, . DA RAP PRES ENT ARS I NELLA SALA DEL PALAZO PROVINC1ALE IN LUBIANA, DEDIC ATOÜ A -W- -w* 9 i[' ALL U31ELW1 ECCELSA PROVINCIA D U C A T O DI, CRAGNO. NEL CAKNEVALE 1740. La Poefia 6 del Sig> Abbate Pietro ivietaftafio, Poeta tii Sua Macitä Cef. e Catt. frä gJi Arcadi Artino Corafio. La Mufica e del Sig. Giovanni A dolfo HaiJc, det- to il Saflione Maeftro di Cappella di Sua Maeflä il Re dl Polonia, ed Elcttor di Saflonia, e Maeftro del Pio _ Ofpital deil’Incurabili in Venezia. Lubiana, Nella S tarn paria di Adamo Frid. Reichhardt. ECCELSA PRO VI NC U Ä gen&oßta{ o Eccelß Statische frei le altre H pp ammirabili dottiin voiß ebiaramente ru ESSiS feiende ,prendendo i raggi dcl quella devo-ßri Jntennati, ?-s/ rewc/e aW impoßbilitcl di flaccar-mi dal voßro alto Patrocinio. Deuo percio confiJTare, ehe tanto m'obligafle conla voßra magnanimitä, fino ad1 apprendere da voi ( ö Eccelß Statik parte di quella vir tu * che poßedele♦ for&ardomi lo ßimolo di quella grattitudnie che vi devo, a rendervi ä piedi ( abbenche te?me tributo ) quanto poßedo, & e queflo fecondo Drama, che da me vera ejpoßo fopra la feena per 'rendervi un dupplkato ßggio di queWattentione, che devo, & bo per ben fervirvi. Degnatevi addunqite ( o Eccelß Stati) jfdr w/ö della ßeffa voßra Grandezza, neldar colue?ierato voßro nome tutto Pffire, e tutto lo fplendore a queßo Drama, cheniun altra maggiorghria potrebbecon* jeguire, che quella, d'tjßre ä aw confacrato. Per queßo fl alto repplkato onore umi lio ä voi ( Eccelß Staii,) /f ardenti fupplkhe, e co-r fommijßone profondamente minchino, Ö71 --r/ ra-commando Di Voi b Eccelfi Stati JmiU. Devotifs. Oblig. S^rvitore Angelo Mingotti L’Imprefario. m*ö$oöQ 69.H Uochlöbl. Wandt-Wändke. ^ -MiIeGroßmüthigkeit deren yochlöbl. Landt» Standen / EA welche unter anderen hohen Gaaben also Aar hervor scheinet/daß dise allschon in deroselbten Vor Eiteren denVer-standgenohmen/ macht mich ohnvermögmd mich von hoch-Veroselbten ohnvergleichlichen Schutz zu entbänden. Muß also bekennen / Hochlöb!. Landt- Stande / daß Hochdieftlbten durch deroftlbtenGroßmüthigkeit michderge-stalten verbunden gemacht/ daß ich von hoch - deroselbten besitzenden VortreWchkeit/ einen Antheill nemmen muß. Es nöthiget mich dieLlnreitzung Jener schuldigrffen Danckbar-keit/ Hoch-dennenselbten all mein Vermögenheit Zu einer Verehrung auffzuopfferen/ und ist dises das änderte Sing-Geipräch/welches ein demVorstellungs-Gezelte/ umb denen Höchlob/. Landt-Ständen eine doppelte Verkostung jener Beobachtung/ die ich zur hohen Bedienung zu laistmschuldig/ durch mich dargestöllet wird. Dieyochlöbl. Landt - Stände würdigen sich also/ auß Hoch foexofdbten rygcnen S^obett einen Gebrauch zu machen/ und durch Hoch - deroselbten verehrende» hohen Nahmen/ disen Sing -Gespräch alle Vollkommenheiten/ und Glantz zu geben/ und kan nichtes zu grösieren Ruhm - und Ehre gereichen / als das dasselbe denen Hochlöbl. Landt-Standken geopffert bleibe. Umb dise der Hochlöbl. Land - Ständtenwiderholte so hohe Beehrung ernidrigen meinen inbrünstigen Aanck/ und Mit aller Untergebenheit/ mich tieW neige. Deren Hoch!ööl. Landt < Ständten. Unterchtinkgst Gehoksamk>ster Angelo-Ämgotti. Jfi*& j}\ & J"-.&3h3\ MLW^W MMKkOoMrKU« A T T O R I. ROSMIRA , Principeffa di Cipro in abito d’uo* mo, fotto nome di Eurimene, La Signora. Carlina Valvafori, PARTENOPE, Regina di Partenope, oggi Napoli. La Signora Anna Negri, dctta la Meftrina di Venezia. EMILIO, Principe di Cuma,’ 31 Sig, Domenico Battaglini, ARSACE, Principe di Corinto. La Signora Barbara Narizi, di Bolognia. ARM1NDO, Principe di Rodi, II Sig. Pafqual Negri, di Venezia, Gl’Intermezzi faranno rapprefentati dalli Signora Antonia Bertelli di Bologna , e dal Sig;. Giovanni Michieli, di Padova. MU- Aufftrettende Persohnen. Rofmira, Prinzessin auß Zypern/ in Manns -Kley dung/ unter dem Nahmen Eurimenes. Jungfrau Carina Valvasorin. Parthenope. mParttienope, heut ZU Tag Neapel. Jungfrau Anna Negxjn/oder sogenante Mestrinavon Venedig. /Emilius, Printz von Cuma, Herr Dominicas BattagUni, Arfaces, Pnnß V0N Cormtims. Jungfrau Barbara Narizin / von Bolonien. Armindus, Prinß V0N Rhodus, Herr Pascal Negri/ von Venedig. Die neuen zwischen Spill werden vorstellen. Die Jungfrau Antonia Berteli von Bolonien. Und der Herr Johann Mkcheli von Padua. xv MUTAZIONI Dl SCENA. NELL ATTO PRIMO. Sala Regia. Giardino. Stanza d’Udienza. Bofcho. NELLATTO SECONDo Strada con Carro trionfale. Cortile. Sala Regia. NELLATTO TERZO: Giardino. Luogo deftinatoper il Duelfo, attorniato da chiu-{o fteccato, can luogo d’apprirfi nel mezzo, e Trono perlaPartenope,edun tavolino, AT- Hn der ersten Abhandlung. Ein Garten. Ein Königlicher Saal. Ein Audimtz- Zimmer. Ein Gebüsch. In der änderten Abhandlung. Eine mit ciuetu ^tiuttipf)^5Bciaen. Ein Vorhojf. Ern Königlicher Saal. In der dritten Abhandlung. Ein Garten. Ein Kampf-Platz mit einem Schrancken nmgeben/ und einer Oeffnung in der Mitte/ mit einem Thron für die Parthenope/und einen Tisch. Er- ARGO ME NT 0. Fh Partenope figlia di Eumelo Rb di Fera in Teflaglia, Ja quaiefiparci da Calci de delFlfo-la d’Euboa oggi Negroponte , feguendo J’augu-rio d’una bianca Colomba, e fece edificare una Cittk prefTo le fponde del Mar Tirreno, che fu det-ta Partenope, e poi chiamata Napoli. Gib trove-rai nel Cap. II. del primo Libro del! Iftoria della Cit-td, eRegnodi Napoli di Gio: Antonio Sammonte. Gli amori di Rofmira, ed Arface fono il magg/or ornamento, ed intreccio del Componimento. Innhalt der Attion. PArthcnope Ware eine Tochter deß Eumeli, Königs von Pharatalim/ in ihefTali en/welche von Cfaalcis ( heut zu Tag Negroponte ) aus der Insul Euboea die Wahrsagerische Anzeigungen einer weist sen Taube folgend/ (ich an das Gestatt deß Tyrheni-schen Meers begeben/und alldorten eine Stadt/Anfangs t-’arthenope Hernachmals? O luminofo Dio , prendi la cura : Spargi dalla tua sfera t Nel Tuo fecondo fen raggi benigni , Eparlino di lei Sirene , e Cigni. A lei, Regal mia Figlia, Che defta a meraviglia , e terra, e mare , Oh comelieta, oh come Or Partenope dona anche il fuo nome. Tutti. Viva, vjva Partenope, viva. Part. Tutti. Chiara al pari Del Sole, che adora , Le fue fpiaggie fecondi l’Aurora , E’ ogni Mufa ne canti, e ne feriva : Viva, viva, Partenope, viva. vywtviiwg* rsier Wuftritt. Saal/ und Bildnüß der Sonne/ ein Drey-Fuß mit brennendem Feuer. Patthenope auff dem Thron / Arsaceö/ und das Volck. Part. **sr U / O Hel! - leuchtende Gottheittrage Sorg über die MI hoche Mauren diser hochmüthigen Stavt/ welche ich erbauet - Bestrakle von deinem Himmels Laust günstig seinen sruchtbahren Boden / und es füllen die Sirenen und Schwanen von solcher sprechen. O wie freudig und ger» ne gibt Parlhenope derselben/ die auffder Erden und in dem Meer Verwunderung erwecket/ als ihrer Königlichen Tochter / auch ihren Nahmen. Ave. Es Me Patthenope / sie lebe. k-.rrK.Die helle Morgen-Röthe solle dise Gegend fruchtbar machen / gleichwie die Sonne/ die von ihr ange-bttt wird / und alle Kunst - Göttinen sollen davon singen / und schreiben: Chor. Es lebe Patthenope/ sic lebe. B 2 51 tu Ar f. Part. Rof. Part. Röf.. Part. Rof. Part. Rcfmirain abito d’uomo col feguito, e detti, ("C Qual voko e prefente agli occhi miei ? S-j Mira Regina, mira. ( Parmi Rofmira. Ola, che vuoi, chi fei ? (Finger degg’io, voi m’afliftete, o Del! ) GenerofaReina, Delle Campagne Armene II Principe Eurimene a tes’inchina. Jorgi, edi Ia tua brama. ( Ar face e qui, non m’ingannd ia fama.) Con cenro vele, e cento , Dell’infido elemento L’onde vafte io fcorrea, quando fl de ft» Orgogliofa tempefta, Che di richezze gravi, Fuor, che la mia, tutte afforbi le navi. Al finl’empia procella Mi trage a quefto lido: Odo l’alto tuo grido , E vengo a te, che fei fi degna, e bel/a. Eurimene, che chiedi ? Alle miferie mie foccorfo, e aita, Ch’io per fcampar la vita Donai le merci piü preziofe, c rare Tutte alVingorda aviditä del marc. Principe, che ben tale * L’altaidea ti palefa : Ho pietä del tuo male , II tuo danno mi pefa , E a 1 merto tuo m’impegno Dar nella Regia mia pofto condegno. SCE. Änderte,- Auftritt. ? Rofinira in Manns-Kleydung mit ihrem Gefolge/ und die vorige. Arf. (ZUM für ein Gesicht stellet sich meinen2kugen vor ? )Sihe / »EV Königin/ sihe. ( Sie scheinet mir Rosmira zu seyn.) Par. Holla/ was begehrest du/ wer bist du ? Rof. ( Ich muß mich verstelle» / stehet mir bey / £> ihr Götter! ) Großmüthige Königin/ derPrmtzEurimenes aus Ar» menien neiget sich vor deiner. Par. Stehe auff/und fage beitt Begehren. Rof. ( Arsaces i\i l)kt/ das Gerücht hat mich nicht betrogen.) Mit mehr als hnndertSeegeln habe ich die ungeheureWaffer-Wogen dises ungetreuen Elements durchgestrichen/ als sich ein entsetzliches Ungewitter erhoben/ welches alle reich» beladene Bchifte/ ausser das meinige/ verschlungen. Endlichen hat mich der erboste Sturm an dise Küsten geworfen ich habe deinen hohen Ruhm vernomen / Md er» scheine vor dir/ die du so schön/ und würdig bist. Par. Eurimenes/ was verlangest du ? Rof. Hülfe und Zuflucht in meinem Elend / indeme ich alle meine Kostbarkeiten/ um das Leben zu retten/der Unersättlichkeit deß Meers zu verschlingen gegeben. Par. Fürst/ dann dem hohes An/ehen gibt genugsam an Tag/ daß du esseyest/ ich trage Mitleyden mit deinem Unglück/ und dein erlittener Schaden beschwäret mich gleichfalls/ ich verspreche dir auch bey meinem Hofe einen deinen Verdiensten gemaffe Würde zu verleyhen. Drit- Armindo, con un Meffadgiero d’Emilio, e detti. Arm. TJ Fgina, in folte fihiere JAu II popolo Cumano Ingombra tutto il vicin monte, e il piano. Part. Nulla intendefti ? Arm. Solo, Ch’Emilio, primo Ior Principe, e Duce Teco parlar defia, E quefto meflaggierdel Campo invia. Che penfi i ( Partcnopepenfa.) Arf. Non temere. Rof. E ti fovvenga , Che qui giunfe Eurimene. Part. Emiglio venga. (Al Mefaggiero, che fubito partr.) Mi troverä nemica, ( fcende dal Trono.) Se vuol del foglio mio turbar la pace : Tu refta Armindo, e tu mi fegui Arface. S G E N A IV. Rofmira, e Armindo. Rof. /^Avalier , fe gli Dei Rendan pago il tuocor, dimmichi fei? Arm. Armindo; e trafli in Rodi Natali illuftri, e con temuto Impero Sotto quel ciel fono il Signor primiero. Rof. Sembrami il tuo fembiante Sparfo di duol, giovar ti puö Eurimene ? Arm Non fi trova rimedio alle mie pene. Rof. Dimmi il ver del tuo core ; II tormento crudele e amore? Arm. E*amore. Rof. Genio, che a te mi lega, Fa provarmi il tuo male, 'Arm. Dritter Ausfiritt. Armindus/ mit einem Abgeschickten deß vEmilius, und die vorige. Arm. S&ömgiit/ das Cumanische Volck überschwemmet mit hauf- E figen Kriegs * Schaarm den nächsten Berg/ und das platte Land. Par. Hast du jonsten nichts davon vernommen? Arm. Nur allein dises/daß JE,mlliu$ ihr Fürst undHeer-Führer mit dir zu reden verlange/ und schicket dise» Abgeschickten auS feinem Lager zu dir hieher. Was gedenckestdu ? Arf. Förchte dich nicht. (Parkhenope ist in Gedancken.) Rof. Erinnere dich auch/ daß Eummnes bey dir angeranget seye. Par. Es komme Lrniliu5. (Zu dem Abgesandten/ welcher logseich fortgehet ) Er wird mich als ein Feindin finden/wann er die Ruhe meines Reiches stöhren will. ( Sie steiget vom Thron herab.) Du verbleibe ArminduS/ und du ArsaeeS folgernir nach. Vierdter Aufftritt. Rosmira / und Armmdus. Rof. ßWItkek/ wann die Götter dein Herß Dienst - willig machen können/so sage mir/wer du seyest? Arm. Ich bin Armmdus; in Rhodusvon hoher Geburt entsprossen/ und der vornembste in demseldigen Land / der es mit ge-förchteter Herrschafft regieret. Rof. Dein Angesicht scheinet mir mit Traurigkeit überzogen- Kan dir Eurimenes behüffich seyn? Arm. Vor meine Pevn findck sich kein Mittel. Rof. Sage mir die Wahrheit von deinem Hertzen/ ist die Liebe deine grausame Qual? Arm. Es ist die Liebe. Rof. Eine Neigung/ welche mich mit dir verbindet/ machet/ daß ich dein reyden auch mit fühle. Arm. Arm. E perche genio eguale Mi ftrinfe a te, quanto nel pettoio celo, Tutti i Iiberi ferfi ora ti fvelo: Partenope e il mio Nume. Rof. Ed tlla fente deli’amor tuopietk ? Arm. O finge ncn faperlo, o non lp sä, Rof. Non ti fcoprifli ? Arm. Ed a che pro? Rof. Perche? Arm. Ad Arface giurö conftanza, e fe« Rof E Arface? Arm. E pena, e muore Di Partenope amante. Hof. ( Ah traditore! Armindo fe palefi i dolor tuoi, Forfe goder tu puoi; Ma fe afcondi i fofpiri, Se con Iacrime occulte il cigJio bagni, Perche d’amore, e del de/tin di Jagni ? v4m. Armindo ardifci, e prova (dafe.) Di palefarti Amante: ahi, che non giova. Non giova ? e come il fai, Se non tentäfti mai Chiedei' eonforto agli afpri tuoi tormenti? Puö giovarti il tentar, dunque fi tenti. (parte.} S C E N A V. Arface , e Rofimira. yfr/. Z"S Che Arface delira, O che d’eiTer tu nieghi, e fei Rofmira. Vfggio, che il tuo fembiante I/immagodi Rofmira in fe ritiene; E quäle amai Rofmira, amo Eurimene. Rof. Ma da te non vorrei al pari di Rofmira effer tradito. Arf. Come ? Rof. Arm. Und weilen eine gleiche Neigung dich mit mir verbindet / so endecke ich Dir sreymükhig meine Gevancken/ wie ich fte im Herßen verborgen halte. Parthenope ist mein Abgott. Rof. Fühlet sie auch wegen deiner Liebe ein Mirleyden ? Arm. jDdtc sie stellet sich an es ist nicht j« wissen. Oorr fte weiß es nicht. Rof. Hast du es ihr nicht entdecket ? Arm. Und zu was Ende? Rof. Warum? Arm. Sie hat dem Arsaces Treu I und Beständigkeit geschworen. Rof. Und Arsaces? Arm. Der leydet l und stirbet fast auß Liebe zur Parthenope. Rof. ( Ach Verrüther!; Arminvo / wann du ihr deinen Schmer» tzen oflenbafyveß / vilkeicht gereichet es zu deinem Vergnügen; aber wann du dein Seufftzen verbirgest/ wann du mit heimlichen Thrcinen dein Angesicht benetzest/ warum klagest du über die Liebe / und das Verhcingnüß ? Arm. Armindo seye kühn / und versuche es dich als einen Liebhaber zu entdecken. Ach / es hülfet nichts. ES hülffet nichts. Und wie weist du es I wann du niemahlö umernoiüen hast. Einen Trost für deine harte Plagen zu begehren? Das Versuchen kan villrichl helfien / so versuche man daher-. ( Gehet ab.^1 Arf. BeyseitS. K'mffter Auftritt. Arsaces / und Rosmira. ENtweder ist Arsaces wahnwitzig/ oder du verlaugnestRos-^ mira zu leyn i und bist es dennoch. Ich sehe in deinem Gesicht vaS Ebenbild der Rojmira / und gleichwie ich die Rosmira geliebet / so liebe ich den Eurimenes. Rof. Aber von dir möchte ich nicht aufs rme gleiche Weise/ wie Ro,mrrg verrathen werden. Arf. Wie C Rof Rof. Ar face, ti fei Cosi preftofmarrito? Senti: per feguir te, tutto abbandono , E pur ti giungo aI fin, Rofmira io fono. Arf. Bella,... Rof. Bella mi chiami, Tu, che fede non hai, tu che non ami? Arf T’amo__________ Rof. Non pud, chiafpira D> Partenope al foglio, amar Rofmira : Di quefta Regia al Trono Afpira ingrato Arface, io ti perdono; Vedi, quanto in amor fina fon’io Che vaga del tuo ben trafeuroif mio, Arf Conofco il fallo. Rof, Afcolta. Io da’ voleri tuoi Chiedo lieve inerce. Arf. Dimmi, che vuoi ? Rof. Non voglio gia fdegnata Rimproverarti della fede, a quefta Delufa Principeffa un di giurata , Perche a te non defio d’efier mloefta : E non bramo, che nojä R echino coi raiei teneri lamenti Gli andati amori, a gli amor tuoi prefenti. Bramo, fe mel concedi, Favornon grande, ma.... Arf. Dimrrii, che chie,di ? Rof. Sai, che chiedo? ma prima Per effer ben ficura D’ottener, quanto io vud, prometti, e giura. Arf. E>i far ciö che vorrai Giuro ad amore, al cielo, ai Numi.... Rof. Ah frena La facrilega lingua, ea chi giurafti ? E non fai, che mancafti Con perfidi coftumi , ) Altre Rof. Arsaces bist du so geschwind hierüber bestürmet? Höre/ dir zu folgen habe icp alles verlasien/ und habe dich enolich ange-troffen/ ich bin Rosmira. Arf. Schöne. .. Rof. Du nennest mich schön/ du/derdü keine» Glauben hast/du/ Der Du mich nicht liebest. ■Arf. Ich liebe dich . . . - Rof. Diftr kan die Rosmira nicht lieben / welcher nach dem Thron der Parchenope strebet- Bewerbe dich nur undanckbaree Arsaces / um d,;en Königlichen Thron ( ich verzeyhe Die es: (the wie fein ich in der Liebe bin / indem ich von Deinem Wchlseyn eingenommen / daß.meinige hindann jetze. Arf. Ich erkenne meinen Fehler. Rof. Höre mich / ich verlange von deinem Willen eine geringe Belohnung. Arf. Sage mir l was verlangest du ? Rof. Ich will nicht erzörnet dir deine Treue vorrucken / welche du einer verhöhnten Printzesin einstens geschworen hast / ich verlange dir nicht überlästig zu jeyn: ich begehre auch nicht/ daß unsere vorhin geweste Liebe deiner jetzigen neuen durch meine zärtlich« Klag * Reden eine« Verdruß erwecke. Ich verlange nur eine nicht aUzugtofie Gunst/wann du mir solche zustehet/aber.. . Arf. Sage mir/ was verlangest du? Rof. Weist du / was ich begehre ? Aber zu erst um recht sicher zu seyn i bifeä zu erhalten / was ich verlange/ so verspreche mir solches / und schwöre. Arf, Daß ichdises thun will / was du verlangest / so schwör< ich bey der Liebe/ beymHimmel/ und denen Götteren. .. Rof. £> bezäume deine Eyd - brüchige Zunge / und wem hast du geschworen ? Weist du nicht / daß dir an meineydiget Unart nichts mangelt / hast du nicht schon einmal die Siebe/ den f Himmel / und Die Götter getauschet ? Wenn Dti dich ver- C i binö- Altre vohe ad amat-e, ul cicto, ai Kumi? Se ad efeguir t’impegni Cid, che Rofmira chiede , Giura, non fu la tua, fu Ja mia fede. y4r/~. Io fu Ia fede.... Rof. Su Ja fede mia. Arf. Giuro far pago il tuo defio: Rof. Non devi Dir, ch’io fia Donna, e che Rofmira io fia A fcoprirmi non hai Da qualfia maibarbaro cafo aftretto,* Mi prometticosi ? Arf. Cosi prometto. Part. Penfa, che dei tacer ; Ramenta i 1 tuo dovev : Rifpondi: parJerai ? Ripondi : tacerai ? Perdono non avrai, Se parJi, ingrato. Poco ti crede il cor, Di fe mancafti ancor, Crudel, fpietato. Penfa, Src. S C E N A VI. Ariace. ROfmira, o Dei, Rofmira Sotto mentite fpoglie Di me fen viene in traccia , Rinnova Je mie doglie, e vuol, ch’io taccia ; Tacerö come chiede: Ma giä vacila, e cede Al primo ardor la mia feconda face i E a pena gli occhi miei Riveggono Rofmira , Che gueft’aJma fofpira, e torna a lei. ( psrte.) SCE. kindlich machest/ dises zu vollziehen / bifeö was Rosmira anietztbegehret / so schwöre/ aber nicht auff deine / sondern auß meine Treue. Ar f. Ich aust die Tceu.. Rof. Auff meine Treu. Ar f. Ich schwöre / daß ich dein Verlangen befridigen werde. Rof. Du sollest nicht sagen / daß ich ein Weibs - Bild / und daß ich Rosmira seye. Du sollest mich niemals offenbaren / was dich auch immer vor ein grausamer Zufall hierzu anstrengen solle. Versprichst du mit solches ? Axt. Ich verspreche es dir. Rof Gedencke y daß du schweigen must / erinnere djch deiner Pflicht/antworte/wirst du reden ? sage/wirst du schweigen ? Du wirst/ O Undauckbarer / von mir keine Verzeyhung erhalten / so du redest. Mein Hertz glaubet dir wenig/ denn du hast / Gram samer/ schon einmal die Treue gebrochen. Gedenck/ rc. Sechster Airffttikk. Arsaces. EOsmira/ O ihr Götter! Ro/mira kommet unter verstellten Kley-^ dern mir nachzufolgen / sie erneurt mir meine Schmertzen/ und will/daß ich schweige; ich werde schweigen / wie sie es verlanget: aber es wancket und weichet bereits meine änderte Brunft der ersten Liebe; und kaum haben meine Augen die Rosmira gesehen/ so kehret mein Hertz seMend wider zu ihr rurucke. (Gehet ab.) S 3 Si- S C E N A VII. Giardino. Partenope, ed Armindo. Part. QTan pronti i miei guerrieri A ftringer i’armi in marzial conflitto ? Arm. Con ardimento invitto S’accingeranno ad ognidura imprefa Vaghi di gloria , e della tua diffefa. Part. Seguerra Emilio brama , S’avvederä, che a trionfar mi chiama. Arm. Regina, io giä non credo , Che venga Emilio a provocartiall’armi; T roppo farebbe ardito , S’ei ti recafleil fänguinofo invito. Part. E perchedunque feco Tante armate falangi in campo flanno ? Arm. Forfe per pompa fua , non per tuo danno. Part. E quando ciö fia verö , Ancor le fehlere mie ftar fi vedranno Solo per pompa mia, non per fuo danno: Arm. Per far, che fia tua preda , Bafta lolo, ch’Emilio e venga , e veda. Sol per tefra L'ire, e L’armi Sembra uil fto cor guerriero Mi difarmä rl tuo ualor. Or il ceno tuo feuero E’fua pena, e rio dolor. S C E N A VIIL Partenope, Arface, e poi Rofmira, Sol per te öce Part, Ovrei amarti Armindo, E non poter mi fpiace. M J Sibend.er Aufftritt. Ein Gatten. Parthenopc / und Armindus. Parth. MWd meine Soldaten bereit die Waffen hertzhafft zu ei-02» ncm Treffen zu ergreiffen? Arm. Mit unüherwinslichem Eyfer werden sie sich allen schweren Unternehmungen bereit halten/zu deiner Vertheidigung von Ruhm - Begierde gantz eingenommen. Parth. Wenn JEmUius firieQ verlanget / wird er erfahren / daß er mich zum Triumphiren berußen. Arm. Königin / ich glaube zwar nicht / daß ^Emilius komme dich zu denen Waffen auszufordern/er wäre gar zu vermesten/wenn er dir dise jo blutige Einladung mitbrächte. Parth. Und warum stehet er denn mit einer sostarcken Macht im Felde. Arm. Villeicht nur allein zu seinem Staar/und nicht zu deinem Schaden. Parth. Und wenn dises wahr/ so soll man auch mein Kriegs-Heer nur zu meiner Pracht/ unv nicht zu jeinem Schaden stehen sehen. Arm. Um zu machen, daß «r deine Beute werde/jo ist es schon genug/ daß vEmilius komme/ undsehe. Vor dich allein in Zorn und Waffen/ Erscheinet gering diß kriegende Hertze/ Dem tapfferer Muth/ thutmich entwaffem/ Der schqrffe Befehl ist bittererSchmertze / Dardurch du selbes so streng wilst straffen. Vor dich allein rc. Achter Auftritt. Parthenope/Arsaces/und hernach Aosmira. Part. solle dich zwar lieben Armindus l und es mißfallet M mir/ Ma non e colpa mia, CoJpa e d’Arface. . Arf- E di che reo fon’io? Part. D’aver fatto del tuo fervo H cor mio. Per me languifee Armindo. Arf. Armindo? Part. E fai, Quanto ad Armindo iodevof eglifen veiittc Con mille armate Antenne , E delle vele mie fl fe feguace: Ma fe amar non pofs’io , colpa e d’Arface. Part. Ah! che l’anima mia , Fiffando il guardo in te (Rofmira obbüa.) Arf. L’anima tua, che fa Fiffando il guardo in me? Arf. Viver non fa : Per te moro. Pttrt. Ed io per te, Arf. Cara gioja, Part. Amatobene.... Arf. Taci: bafta. Part* Perche? Arf. Giunfe Eurimene. Part. E fe giunge Eurimene? Arf. E vuoi, che fappia Straniero Cavaliere i noftri amori ? Part. Non foggiace a rofforl Accefo cor di puro fuoco onefto. Senti, Eurimene, il mio bei Nume e quefto. J Rof. E tu fei riamata ? Part. Son riamata. Arf (Ohime \) Part. E ci giurammo ß. Rof. Sorte fpietata / (vuo! partire# Part. Dove Eurimene, dove? Rof. A Jacrimar la mia fventura altrove. x Part. Quäle fventura? Rof. Afcolta mir / es nicht thun zu kömicn / aber die Schuld ist nicht mein / sondern dis Schuld ist oeß Arsaces. Arf. Und was habe ich verbrochen ? Parth.Saf? du mein Hertz dem deinigen Dienstbar gemachet. Ar-muwuö jeuftzet wegen meiner. Arf. Armindus? Parth. Und weist öu wie sehr ich dem Armindus verbunden / er ist mit tausend bewafften Seegeln gekommen/ und folget mit de-nenjelben meiner Flotte nach .* aber wann ich ihn nicht lieben kaa / so ist Arsaces Schuld daran. Arf. Achmein Hertz/ wenn es jeine Blicke an dich heftet / ( so vergiftet es der Rofimira.) Parth. Was machet oem sertz/ wenn es seine Blicke an mich heftet l' Arf. Ich kan nicht mehr lebe» - ich sterbe vor dich. Parrh. Und ich vok Dich. Ar f. Meine Freude. Pa. th.Geltedter Schatz . .; Arf. Schweige l es ist genug. Parth. Warum ? Arf. Es kommet der Eurimenes. Parth. Wenn auch Enrimrnes kommet? Arf. Und wüst du/ daß e>n fremder Ritter von unserer Liebe wisse ? Parth. Em mit remer Flamme brennendes Hertz ist keiner Scham-Röthe nicht unterworffen. Höre Eurimenes/WS ist mein schöner Abgott. Rof. Uno wirst du wider von ihme geliebet ? Parth. Er liebet mich hinwiderum. Arf. ( Äche mir/) Parth. Wir haven e.nander die Treue geschworen. Rof. «srauiames Verhanqnüß! (Willabgehen.) Par^h. Wohin Eurimes? Wohin? Rof. Anderwärts mein Unqluck LU beweinen. Parth. Was für ein Unglück? Rof. Höre, Arf. ( Ora mi fcopre. Rof. Vidi Ja tua (embianza, e chiaro in guelia Vidi i’anima tua, quanto fiä bella : Onde in un tratto Ämore Deila parte migliore , Che Ja fragile adorna, il cor m’aceefe ; Ma, pe che m’epaJefe, Chegiä d’altri ru fei , Sperar piü non pofs’io conforto, e pace. Nafcefti fol per tormentarmi Arface. Arf. (Refpira il core amante , E confulo or s’aggiJa A Parte nope intorno, ora a Rofmira. Part. Con affetto si degno , Principe fe tu m’ami, io non ti fdegno. Rof. Lieve riftoro. Part- AJtro fperar non puoi, Ch’effer non voglioinfida a gli amor fuoi. Rof. Partenope, fe fede Giuraffi a me, come giurafti a lui, Io per qual fia mercede Non fapiei ribellärmi agl1 amor tuoi. E fi pure fi daffe. Deila bellezza tuabeltä maggiore , Non hrei mai, che il core AvvampafTe all’ardor di nuova face: Credo pero, che lo farebbe Arface. Arf. T’inganni, anch’io bea so quanto disdica Lafciar per nuovo ardor la fiammaantica» Oprar faprd cid, che d’oprarconviene Alla miä fedeltä, credi Eurimene. Rof. Scufa, ti veggio in volto Un non sü chä, che poca fede addita , E fe Donna fafs’io, foben, che molto Temerei dal tuo genio efler tradita: Regina, io giä non fono Di si deboli tempre , t In amor fido fernprc Eurimene vedraffi, Efe Arf. ( Jetzt entdecket sie mich) Rof Ich habe Dem Angesicht betrachtet/ und in demselben gantz klar Die Schönheit Deiner Seele ersehen ; dahero hat Die Liebe auff einmal mein Hertz/ wo es mit dem zartesten und besten Lheil umgeben/ entzündet. Aber weil mir bekannt/ daß du schon einem anderen gewidmet / jo kan ich keinen Trost und Ruhe mehr hoffen. Arsaces/ du bist nur allein um mich zu peynigen / gebohren. Arf. (Mein verliebtes -Hertz erholet sich widerum/ und wendet sich gantz verwirret bald zur Parthenope/ bald zur Rosmira.) Parth.s:prin|/ wenn du mit einer so würdigen Neigung liebest / so ver-chmahe ich dich nicht. Rof. Ein geringer Trost. ksrrü. Lu kanst nichts anders ho,fen/ denn ich will seiner Liebe nicht untreu seyn» Rof. Parthenope / wenn du mir / wie ihme / d eine Treue geschworen haltest/so würde ich um alles in der Welt nicht können fähig seyn l deiner Liebe untreu zu werden / und wenn auch schon eine Schönheit l welche gröffer als die deme zu finden wäre/ so solle es niemalen geschehen / daß mein Hertz von einer neuen Flamen solle entzündet werden : jedoch ichglau» be auch / daß es Slifacrf thun wurde. Ar f. Du betrügest dich I ich weißes eben auch / wie hart es ankommet/ wegen einer neuen Brunst die alte Flamme zu lasten. j doch wüste ich / glaube mir Eurimenes / in solchem Fall dasjenige zu rhun / was meiner Treue gebühret. Rof. Verzeche mir/ ich sehe in deinem Gesicht ein gewisses / weiß mcht was/ welches eine geringe Treue andeutet/ und wenn ich ein Frauen - Zimmer wäre / so weiß ich wohl/ daß ich mich sehr förchlete von deiner Gemülhs - Art verrathenzu werden: Königin/ rch bin aber nicht von jo letchtsimn'gerLi-ZenschaAt. Man solle Den Eurimenes ai/M getreu in der Sie» S) * be E fe tu lungi andaffi D^l tuo piede, ii mio pie farei feguace. Non credo giä, che Io farebbe Arfaee. Part. Compatifcogli accenti , Che ad onta del mio ben dal Iabbro fciogli Farti caro a me tenti, E disi dolce amor vuoi, ch’io mi fpogli; Ciö far non poffo ; ma perche tu veda, Quanto il mio fpirto a tuo f'avore inclina : Sarai mio Cavaliere, io tua Regina. Se al ciglio lusinghiero Se moftro ai detti amor II Labro e menzognero II ciglio e nientitor Non li dar fede. Credimi audace , u ftolta Se non ti poffo amar Ma fcordati il mio uolto E piu non mi narar Delle tue pene. s c E N A IX, Rofmira, ed Atface. INovelli amor tuoi Io ftefia udii, niega infedel, fe puoj; Rofmira, e tanto fei Vaga delle mie pene ? Rofmira non fon io, fon Eurimene. Cara non piu. T’accheta: Moffa da gelofia Sarai deH’ira mia berfaglio, e mcta. Ecco, pentito io riedo Ad offrirti il mio cor. Piu non ti credo. Rof. ■drf. Hof. ■Arf. Rof. Arf Rof. Se al ciglio. X°f. ke sehen / und wann bu dich weit entfernen sottest/ so wües de ich dir avff Dem Fuß nachfolgen. Jedoch / ich glaube nicht / daß disesArsaces tl)un wurde. Part. Ich halte dir dieReVeuzu Gut/ welche du zu Beschimpfung meines geliebten Lebens auß deinem Mund fahren lassest; du bemühest dich bey mir beliebt zu machen / unv wilst/ daß ich mich einer so süssen Liebe entjchlage; dises kan ich zwar nicht thun; aber damit du sthest / wie sehr mein Ge-müth zu deiner Gunst geneigt seye/ so sollest du Min Ritter i und ich deine Königin seyn. Wann denen schmeichlenden Augen/ Sich die Siebe thut erzeigen / Die Lippen nur betaubm/ ' Zu ligen sich das Aug thut neigen/ Gibe jennen keinen Glauben. Glaube mir du kecke Einfalt/ Wann ich dir thue Lieb versagen/ So vergesse mein Gestalt l Und mir nun nicht mehr Vorhalt / Deine Schmertzen die dich blagm. Wann denen Munter Auftritt, Rosniira / und Arsaceö. Rof. ^kCh habe deine neue Liebe selbst mit angehüret I laugne es) Ungetreuer/so dukanst. Arf. Rosmira / hast du so grossen Wohlgefallen an meiner Peyn ? Rof. Ich bin nicht Rosmira i EurimeneS bin ich. Arf. Geliebte / nichts mehr. Rof. Schweige: du wirst das Ziel meines von Ayfersuchtemgten Zorns seyn. Arf. Sihe i ich kehre reuend zurücke/ um dir mein Herße widerum anzubieten. Ro£ Ich glaube dir nicht mehr. D i RoA Mifera oh’ Dio che fo Almainfedele arnh’io, Sprezzafti Famormio T’abborrirö. No non ti credo nö He fperardeui giamai Che in me foggiorno aurai Fiera fa/d. Mifera Scc. S C E N A X. Ariace. ORofmira gradita, Bella cagion della mfa prima piaga ; O Partenope mia cagion pur vaga Deila feconda dolce mia ferita; Se in duenon midivido, O fono ingrato all’ una , 9 aü’altra infido. (parte. S G E N A Xl. Stanxa d’ Udietvza Partenope, ed Arm indo, il quäle parte, e poi tor/ia con Emilio, Rofmira, Ar/ace. Arm. "Q Egina, Emilio arriva : JL\~ L’inclita Regia oflerva, E i tuoi grand’ Avi effigiati in fafli. Part. Vanne, incontralo, e paffi. (parte Arm.) Guerraavra, fe vuol Guerra, E fe ftringer gli piace Meco amicizia,edamicizia,e pacc. (Tortia jirmindo 5 t vengotio conlui Emilio , e gli altri, C uengono portati faora una fedia, e quatro fcabelli y etatti ßcdsKO. ) Emil, Arme / ach GOLt / was solt ich fchlichken / z 6 Sol mein Geist auch untreu seyn / Er thuk mehi Beb vernichten / Er soll mir ein Eckel seyn/ Nein nein ich will nicht glauben dir/ Und sollest du nun nimmer dencken/ Das Gnade treffest an bey mir / Mein Grausamkeit zu brr will lencken. Arme rc. Ichender Auftritt. Arsaces. Angenehme Rosmira / geliebt( Ur/ach meiner ersten Wunden; Q Parthenope meine ebenfalls schöne Urfach mei< _ ner änderten süssen Wunden; wann ich mich nicht zertheile / so bin ich entwedrrs der einen undanMar/ oder der anderen ungetreu. (Gehet ab.) Eylfter Auftritt. Audientz«Zimmer. Parthenope / und Armmdus/ welcher abgehet/ und hernach mit jEmiüus, und Arsaces widerum zurück kommet. Arm. DMönigi'n / JEmil'ms kommet anfyeto: er betrachtet den Herr. ^ lichen Königlichen Pallest/ und deine in Stein rings-hauene groffs Ahnen. Part. Gehe ihm entgegen i und lasse ihn vor mich kommen. Er foU le Krieg haben/ wann er Krieg verlanget / und wann er mit mir will Freundschafft fchliesien / so tolle ihm Freund, jchast und Friden gewähret werden. (Armindus kommet widerum zuruck/ trnbirn'h'HiBvEmi-lius, und andere/ man dringet auch einen Sessel / unv vier andere Sitze herhauß/ worauf sich alle niöerjeßen. ) vEmi- Emil- Rpgina, alle tue Plante Par, ch’io venga nemico, e vengo amante. Part. Amante gia non parmi, Ch1 vieneame cinto di Squadre , e d’armL Emil. Partenope, fe vuoi Sudditi i miei Guerrieri^ver tu puoi. Part. Come ? Emil. 11 letto, ed-il Trono a me deftina , E de Popoli miei farai Regina , Arm. ( A hi, che richiefta!) Rof (Udifti? Ar f. A me non fpiace, Ch'ella d’Emilio fia. Tralora duc. Rof. PoveroArfa ce.) Part. Principe, e quando Amore Per me t’accefe i 1 core ? Emil. Dal di, che in quefte rive Pofafti il pie, ti vidi ignoto, edarfi , E da quel di miile fofpiri ho fpar/i! Arm. ( J’ella cede, io perifco. ) Rof. E tu fofpiri ? I Arf. Io no. 1 Tra loro duc. Rof. Ti compatifco. | Part. V intefe fiamme tue tanto afcondefti? Ed or, del fueco antico Per chiedermi pietä, giungi nemico ? In mal punto giungefti. Arm. ( Dolce fdegno.) Rof ( Ar face ti riftora : Arm- Deh non m’affliggerpiü. Tra loro dite. Rof. Non bafta ancora. ) Emil. Io leCumane genti Non moffi gia, ne tuo nemico io fono; Le tue molieminenti, Poiche videro alzate in si bei lido; Deftardi guerra un grido, E a danno tuo per gelofia ü armaro;; Per farroi tuo riparo, jEmll Königin' es scheinet / als wann ichalseinFemd zu deinen Füs» (in kommete. Und ich komme als ein Liebhaber. Part. Diser scheinet mir zwar kein Liebhaber zu seyn/ welcher mit Waffen und Kriegs - Schaaren umgeben/ zu mir kommet. /Emil. Parthenope/ wann Du meine Soldaten/ als deine Untertha» nen bekehrest/ so kauft du fie habe». Par. Wie? vEmii. Widme mirdeine« Thron/ uns dein Braut- Beth/ so wirst du Königin über meine Völcker seyn. Arm. (Wehe mir / was für ein Begehren? ) Rof. t Hast du es gehöret? ■$ Arf. Mir mißfallet es nicht / daß fie j (Abseits unter ihnen bey« deß vEmijjus werde. | den.) Rof. Armer Arsaces. ) J Part. Printz/ und wann hat die Siebe Mi Hertz gegen mir entzündet f /Emil- Denselben Tag / da du zum erstenmal deinen Fuß in dise Gegend gejetzet I habe ich dich ohne erkannt zu seyn / gesehen f ( und mich verliebet / und von dijem Lag an habe ich vrle tausend Seuftzer abgeschicket. Arm. ( Wann fie sich ergibet / so ist es mein Untergang.) Rof. Und du seuftzest i % Arf. Ich nicht- }> ( Beyftits / zwischen ihnen beyden.) Rof. Ich verzeyhe es dir. J Part. Hast du also deine empfundene Flamme so sehr verborgen ? Und jetzt kommest du als ein Feind wegen deiner alten Brunst Mitleyden von mir zu begehre»? Du bist in einem üblen Augenblick angelanget. Arm. ( Angenehmer Zorn. ) Rof. Arsaces erhole dich. 1 (Beyseits/ unter ihnen bey- Arm. Ach quäle mich nicht noch mehr ^ Den* ) Rof. Es ist noch nicht genug. j LmU. Ich habe die CumanijcheVölcker nicht aufgebracht/ ich hin auch dein Feind nicht: deine hohe Gebäude/ nachdem fie solche an einem so schönen Strand aufgethürmet/gesehen/ haben ein Geschrey eines Kriegs erwecket / und Dt/e haben zu deinem Schaven auß Evsersucht die Waffen ergriffen i um dir m Schutz^Wehr abjugeben / hqbe Ich mich zu ihrenr-E Htm Mi fo lor Duce, e gui furtiro io vengo. Se te per Spofa ottengo , Tuttii popoli miei paghi faranno* E fuperbi godranno Con nozze cosi illuftri, e memorande Scorgere il lor Signor facto piu grande, Part. Non deggio, ne vogl’io Perdere il cor, per acquiftar la pace: E non piace al cor mio cid, che a te piacc. Arm. (Chemagnanimocor!) Emil. Deh, non sforzarmi, Contra di chi tant’timo, a prender I’armi. Part. Prendile pur fe vuoi, vieni al cimeato, Che fe tu forfe temi, io non pavento. (Si levat efi levano tutti. Emil. Guerra non voglio, e quando Tu la volefü, ecco a’tuoi piedi il brando: Giä de’ tuoi lumi al lampo (s’inginoccbia.) Vinto mi chiaifio: ed abbandono il campo. Part. Emilio forgi, nulla Consivil cortefla degno tirendi: Vanne, e i popoli tuoi reggi, e difendi. Non hä piu pace L’ amor gelofo Non ha ripofo L'alma tradita O in uano aita Cercando uä. L’amato bene non farä mio Son fenza fpeme Mi manca oh Dio Sino il piacer SCENA Xll. Partcnope, Arface, Rofmira, Armindo. Sart. A Rface, tu farai XX. Degli eferciti miei Duce primiero. Arm. Heer Führer aufgeworfen / und komme verstohlener Weift hirher. Wann ich dich zur Gemahlin erhalte/ so werden alle meine Völcker zu Friden seyn/und sichgantzhoch-müthig über eine |o denckwürdige und fürnehme Verma'h-lung i wordurch sie ihren Herrn noch grösser gemacht sehen werden / höchstens erfreuen. Parth. Ich darf/ und will nicht um einen Friden zu erhalten/ mein Hertz darüber verlieyren^ und meinem Hertzen gefallet vifes eben nicht / was dir gefällt. Arm. ( Was für ein großmüthiges Hertz!) zwinge mich nicht wider die / jo ich so heftig liebe I die Waste n zu ergreiften. Parth. (Etgreifte sie uur/ wann du wilst/ komme nur zum Streit/ und wann du dich vilieicht föchtest / so habe ich keine Fo'rcht. C Sie stehet auf/ und alle mit ihr.} jßmil. Ich will keinen Krieg/ und wann du ihn auch wölkest so sihc hier den Degen zu deinen Fussen. ( Er knyetmder) Zch bekenne mich nur auf einen eintzigen Blick von deinen Augenüberwunden/ und verlasse das Feld. parth. vEmillus stehe auf/ du thust dir mit ein er so nidertreichtigen Höftligkeit gar keine Verdienste machen; gehe / herrsche/ und beschütze deine Völcker. Es Hai nun keinen Friden mehr / Die Evsers r voue Liebe mein / Es tan auch nimmer ruhig seyn/ Die Seele so betrogen sehr/ Vergebens gehet Hin / und her/ Hülff zu suchen nahe z und ser. Der geliebte Schatz wird nicht mein seyn/ Ohn aller Hoffnung ich muß leben / Ach Gott! sche an den Mangel mein / Zufridenheit nun ist vergeben / Um Widernm geliebt zu seyn. Es hat)(, Zwölfte Aufftritt. Parthenope / Arsaces / tfoimai und Armmdus. du wirst über mein Kriegs-Heer der erste Feis-Herr seyn, E - Arm, Arm. Forfe valor Guerriero Non e in me pari al fuo. Rof Forfe,di me perche t*e ignotoil mertOj Poco forte mi ftimi in campo aperto£ Arf Giuro, qual h richiede ln tanta imprefa, inyittafe. Rof. Che fede? Sai pur, cheti ravvifo Segni di poca fe fcolpiti in vifo, Part. Troppo ardifci Eurimene. Arm' (Eil fofre Arface?) Part. A PartenopeinnanzL.. Arf. Ah frena Pi re, Di giovanerta eta fcufa l’ardire. Rof. Tu deiP ardir mi fcuil, E me d' incauto, e di Jeggiero accufi ? Non piü. Vogho, che quefto Principe di Corintho Abbi delParmi il general eomando. Arm. Andrä dunque mdiftinto II mio nome ? llmiobrando? Rof. E confufo tra gli altri Anch’io ftringer dovrö ka fpada, e Vafta? Arm. Non e ragion. Rof. Non e giuüiiia. Part. Bafta: Con generofa Vite Ceflate omai di gaireggiare, C uditr. Amazzone guerriera D’ogni armata mia fcHiera , Perche uniti a pugnar Ponor vi fpronl, Io Ja fcorta farö, voi miei Campioni. SCEN A XIII. Ar&ce, Rofmira, e Armiodo. Arf Urimene, ai cimenti X-fVeniretu -vuoi > opl permctte te o Stellv. Arm. Ist villekcht t« mir nicht eine gleiche Tapferkeit im Kriegs-Weftn zu finde»/ wie in chm ? Rof. Weil dir mein Verdienst unbekannt/ so schätzest du mich vil» leicht wenig tapfer im offenen Felde ? Arf. Ich schwöre eineunüdecwündliche Treue/ gleichwie sie in mete solchen Unternehmung erfordert wird. Rof. Was für Line Treu ? Du weist ja wohl/ daß ich dir die Zer» chen einer lchlechlen Treue im Gestcht sbgeschtldtri sihe. Parth. Du unterfangest dich gar zu eit Lurimems. Arm. (Und Arjaees geduldet esr Par. Und vor derParchenope,.. Arf. Ach bezaume den Zorn/ MjchuMge die Vermessenheit «inet? jungen Alters. Rof. Du entschuldigest mi& wegen einer Vermessenheit/ und klagest , mich aber einer Leichtsinnig - und Unvorsichtigkeit an? Par. Nichts mehr. Ich will daß diser Printz vonCoriathuS den obersten Befehl über mein Kriegs-Heer habe. Arm. So füll also mein Name / mein Degen ohne Vorzug seyn ? Rof. So soll ich auch unter Ändern vermenget / den Degen und Mt Lärchen jchwingen? Arm. ES ist keine Billigkeit. Rof. ES ist keine Gerechligkeit. Par. Genug: Lasset einmal mit disem großmüchigen Streit ab za eyfern / und höret mich an. .Ich werde als eine Kriegerische Amazomn mein gantzes Kriegs-Heer selbsten anführen/ damit die Ehreuch vereiniget anfture / und ihr wer--et «leineiXitter/eyn- (Gehet ab.) Dreyzchender Austritt. ArsaccS/, Rosinira/ und ArminduS. Arf. MUkimencs / du wilst auch in Krieg gehen ? Das wolle der r ^ Himmel nicht jugeben. E 3 Rof. Röf. Forfc in petto racchiufo , Quafi femmina imbelle , Cor non avrd dell’armi avvezzo all’ufo? Arf. Cid dir non poffo, io chieggio, Se combatter tu brami?( e tacer deggio., M’avvalorano il core Al conflitto vicin gloria edamore; Quella, perfarmi degno, Quefti, perche fon’io Di Partenope accefo; e tuben fai, Cheil mio duol, te prefente, iole fpiegai Arm. E giä per lei ti faettö Cupido ? Rof. Mi faettö, nol niego. Arm. f Amico infido. ) Ar f. In si tenera etä Aver cuore fipuö, forza non gii; Onde tu con gran rifchio Brami degl’anni in ful fiorito Aprile Farti in guerra immortal. Rof. Tema, chi e vile. Se fofTeil mio diletto N.ato ä guidar gli armenti Potrei con dolce affetto A marlo in liberta. Ei uoti ftioi contenti Sen za rofTor farei E all’or non temerei D’offender L’onefta. .*7 z-, SCE Se fofle Lce. Rof. Villeichk werde ich etwa in meiner Brüst/ gleich einem schwachen Weibs-Dild kein zu twien Masten gewöhntes Hertze habe» ? Arf. Difts kan ich nicht sagen / ich frage nur/ ob du mit zu schlagen verlangest? (Und ich mus schweigen.) Rof. Die Ehre und die Liebe werden zu der bevorstehenden Schlacht mein Hertz zur Tapferkeit anreitzen - jene um mich würdig zu machen/ dise/ weilen ich in die Pärchenope entzündet: Md du weist es ja selbsten/ indem ich meinen Schmertzen in deiner Gegenwart entdecket. Arm. Hat dich der Liebes * Gott schon gegen sie verwundet? Rof. Er hat mich verwundet/ ich läugne es nicht. Arm. (UngetreuerFreund.) Ars. Zn einem fo zarten Mer kan man zwar Herßhafftigkeit/ aber keine Stärcke besitzen; dcihero verlangest du mit grösser Gefahr in dem blühenden Frühling deiner Jahre/ deine» Rvhm in dem Krieg unsterblich zu machen» Rof. Es fürchte sich/ wer niederträchtig ist. Art. Wann em Hyrcanisches Tyger- Thier sein geliebtes Junges in Gefahr siehet/ so nimmet es Men-schen.Art an sich/ und beschützet solches vor dem Jager. Also empfindet mein Hertz wegen deiner Kühnheit den Schmertzen/ und ferchtet sich/ daß deineTa-pferkeit dich werde unter denen Waffen in Um Hergang stürtzen. Mann/ w* View- Armindo, e Rofmira. Arm. VVEgg'odi eelagnarmi. / JLZ Ti fido Ie mie pene, e poi sleale Tu degl*amori raiei ti fai rivale ? Rof. Non ti dolere, a tuo favor mi fingo Di Partenope amante Per deviar daila fua mente Arface. Arm. Se il tuo gentil fembiante A Partenope piace ? Rof. A te la cedo. Arm. E s*Elk Te per Spofo deiia ? Rof. Non potra, beuche voglia, efler giä mia» Arm. Forfe con altra bel/a Ne Jacci d’fmeneo ftretto fei tu ? Rof. Di me tifida,eBon eercar dipiü. (porto»*.) S C E N A XV. Bofco$ dove fta fchierato Fefercito di Emilio. Poivienecontrombe, e tamburri allate* fta delle fue fquadre. „ Partenope con Arface, Rofmira, Armindo. Emil. TTOrti fehlere vicino e il cimenro , IT E alle palme vi chiama il mio cor, Eenche grand« l*5mpre£ä, ch’io tento> E men grandedel voftro valor. Si fente di mono Lyin ttero di TrombC) (5 Ttnibttri» Part. Siamo d’Emilio a fronte , E chiaro a me dimoftra Ciafcun di voi, che la vittoria e noßra, Col favor degli Dei. Emif. Con valorofa mano, Part. L* eferci to Cumano 3 Emil» Vierzehrnder Austritt. ArminduS / und Rosmira. Arm. NkCh muß mich Uber dich beklagen. Zch vertraue dir mei-M ne Liebes Peyn/ und hernach wirst du Ungetreuerzu einem Mit Buhler meiner Liebe? Rof. Beklage dich nicht / ich sielte mich zu deinem Besten als einLieb-haber der Parthenope an/ um ihr den ArsaceS auß bem Sinn zu bringen. Arm. Wann aber r ein artiges Angesicht der Parthenope gefallet? Rof. So lasse ich sie dir über. Arm. Und wann sie dich ;u ihrem Gemahl begeheret ? Rof. Sie wird niemals können/ wann sie auch schon wolte / die Mel-nige seyn Arm. Vilieichtbist du schon mit einer ändern Schönen inVermäh-lungs; Bande verstricket? . Rof. Traue mir / und forsche nicht mehrer nach. (Sie gehen ab.) Fünfzehender Auftritt. Eiy Gebüsch / in welchem deß JEmilius Krieges-Heer in Sch lacht - Ordnung stehet / welcher sich hernach um Lrompeten uuO Trommeln an die Spitze derselben stellet. Parthenope mitArsaceS/ Rosmira/und ArminduS. v£miJ. zg& jpr tapfere« Soldaten / die Schlacht ist nahe. Wk Und mein Hertz ruffet euch zu Sieges-Palmen: die Unternehmung / die ich vorhabe/ ist zwar groß/ jedoch vor eure Tapfflrkeit noch gleichwol zu gering. Part. Wir seynd im Angesicht deß ALmilius, und ein jeder auß euch beweiset mir klärlich/ daß der Steg mit dem Bk-stand deren Götter unser seye. ALmil. Mit tapffere Faust. Fmt. Das EumanWe Kriess - Heer. F ^Emil. Emil. Gli Erai Partenopei, Part. Ogn’un feroce abbatta j Emil. Ogn’un aflaglia, Tntti. A battaglia, a battaglia. Segne un breve , ma caldo eom battimento , e vienfmri Rofmira incalzata, e giä battuta da Emilio, j'op-praggiunge Ar face con alcuni foldati, elibera Rofmira j efaprigioniero Emilio.) Emil. Renditi; o pure eftinto ( a Rofmira.) Ora a pie mi cadrai Ar f. Cedi, fei vinto. ( a Emilio.) Emil. Getto il brando tradito, e difperato: Non cedo aJ tuo va!or,cedo a 1 mio Fato. Rof. Arface, i meno arditi A foceorerten vola: D’uopo non ho} ch’a trionfar m’aiti , Perche Ja fpada mia fa vincer foia. jEm//. Guerrier, non tant’orgoglio De’miei cafi infelici Vada altero il deftin, ( Torna Partenope, c Ar-vnindo con ahme foldati. ) Part. Vincemmo, Amici ; Ma de’trionß miei Tu gloriofa pompa Emilio fei? Preda cotantoiJiuftre Vo faper, di chi fia. y4rf. La predg ä d’ambo noi. Rof. La preda e mia. jEtw/. Io de’tuoi crini d’oro Son prigioniero, e non d’alcun di loro. ( Arriva Armindo con moltiprigionicri fatti, efpovlic COnqHiflatc.) Arm. vEmii. Die Parthenopssche Helden. Part. ®oü jedweder müchig schlagen; vEmiJ. Soll icdweber anfcNlen; Alle. Zum Streit / zum Streit. Es fdngt ein kurßer do b hitzkgee Streit an I Rofmira Fom# mel heraußvon ^Lmilius verfolget / und fast ichon überwunden / worzu Är,ac«s mit etlichen Soldaten anlanget / und die Rosmira bcfteyet/ De» vEmilius aber ge* fangen nimtnef. vEmil. Ergibe ö ich / oder du jolst todter zu memen Füsien fallen. (ZurRojmira.) Arf. Ergibe dich / du bist überwunden. ( Zum vEmilius.) LmU.Ichwerffeden Degen/ alsein Verrathener/ urrd Verzivei-selter von mir. Ich gebe deiner Lapfferkeit nicht nach / sondern meinem Verhängnüß. Rof. Arfaces I wk denen weniger Beherßten zu Hülfe zukommen: habe nicht vonnöthen / daß du mir siegen helftest / dann mein Degen weiß schon telbsten allein zu überwinden. £mil. MiegesMavn / nicht so hochmüthig. Das Sicksal rühme sich meines ungwckseeligen Zufalls. (Es kommet Parthenope / und Armindus mit etlichen Soldaten widerum zuruck.) part. Wir haben überwunden/ i&r Freunde; aber ^EmiVus, bist du eine Ruhm-volle Pracht meines Triumphs? mich verlanget zu wissen / wessen eine fo vornehme Beute ftye. Arf- Die Beute gehöret uns Beyden zu. Rof. Dise Beute gehöret mein. ^Emil, Ich bin ein GefangenervorOeinen schönen göldenen Haaren/ und von keinen auß disen beyden. ( Es langet ArminduS mit »ilen gemachten Gefangenen/ und Beute an. ) F 2 Arm, Arm, Ecco, Regina invitta, Schiave al tno pie le debellate fehlere: Ecco l’armi, lefpoglie, eie baildiere. Part. Cadefti Emilio, e mi donafte voi Palme fi degne, o generofi Eroi. CORO. Ti circondi la gloria d’ allori, La tua fama trafcorra ogni riva; Empia i lidi Degl’altri tuoi gridi, E t’onori Con tromba feftiva. Viva, viva Partenope, viva. Viva, Scc, FINE DEL’ ATTO PRIMO. Arm. Sike 1 O unüberwindliche Königin / dise überwundenen Schaaren als Sclaven zu Deinen Füssen-- sihe hier die Waffen / die Beuten / und die Fahnen. Part. ^Emilius, du bist geschlagen / und ihr großmüthige Helden/ ihr habt rote fo herrliche Sieges-Palmen gebracht. Lhor. Dein yaubt umgibet jetzt der Ehren Lorber-Cron/ Dein großer Nahm durchlauft die fchönenLändereyen/ Die Ufer deines Meers thun angefüüt sich freuen Deß greifen Ehren - Ruffs. Der ungemeine Thon Von dem Tromperi- Schall geht freudig in die Höh / Und rafft ein jeder auß: Es leb Parthenope. Ende der ersten Abhandlung. atto secondo. SCENA PRIMA, Strada con Carro Trionfale, tutta ador- nadiSpoglieconquiftate, fovra cui v’ LParte-nbpc afli/a. Armindo, Ro/mira, A rface, ed Emilioincatenato, con altri prigionieri. Part. /'"''Are xnura, ins!bei giorno v_J A voi torno, E vi porto i laviri miei. Emilio. Emil. Alta Reina. Part. Baftami avergiä refo Piü degnocoi tuoi Jacci il mio trionfo: Olä delie catene il pefo, piü non l’aggravi. (Gli vengono tolte Je catene.) % Emil. Con gentil rigore Le catene mi togli, Se al pie Ie fciogli, e le raddopi al core. Part. EmiJio, efprimi in van fenii d difs’io. Emil. Vin to da tc non fui. Part. L’arrogsnza di Iui, ( ad ArfttcS) Contraria tanto ai doici modi tuoi > Di non chiari natali Par, che il dimoftri. Rof. Io fon d’eguali ai fuoi. Part. E cacer tu non vuoi ? Arm. ( Che orgoglioinfano ? ) Rof. Parlo folo a tuo pro. (piatio ad Armindo.) Arm. (Maparli invano.) Part, Arface: per qual brama Eurimene cosi t’offende ogn^ora? Rof. Sol petche t’ama. Part. E tu non taciancora? Se tu me non amaßi, ( erche. Jßof. Percbe tu forfe Cefferefti.d’amarJo. Pv. Devi tacer. Rof Non parlo. Part. Amerö fempre Arface, Perche Arface m* alletta; . Per Trionfo di iui, pertua vendetta. * (Parte.) SCE Rof. Und dennoch wäre der Mittige genüg. ^ Part. Schweige / läge ich. yEmil. Ich bin von Die nicht überwunden worden. Part. Seme Vermessenheit/welche deinen anmüthigen Wesen so jü-wider ist / zeiget gar nicht daß er pon hoher Geburt sey. , . ( Zum Arsaees.) Rof. Meine Geburt ist dev semiqen gantz gleich. Part. Und wilst du nicht schweigen ? Arm. (Was für ein unsinniger Hochmut!) ?) Rof. Ich rede ja allein vor dich ( Heimlich ju Armindus.) Arm. (Aber du redest vergeblich.) Part. Arsaies: auß was Absehen beleydiget dich Eurimenes dann unaufhörlich? Rof. Allein darum / mit er dich liebet. Part. Und du schweigest noch nicht? Wenn du mich nicht liebetest/ was hatte er alsdann ju hoffen ? (Zum Ärsaces.) Rof. .Ich künte hoffen / daß ich in meiner Lieb ruhig / und vergnügt leben würde. Ich rede bloß zu deinem Nutzen. (Heimlich zu ArminduS.) Arm. ( Du redest aber in den Wind.) Part. Wenn du mich nicht liebelest/ fo tönte er noch eine Gegen-Liede hoffen l difeS verstehe ich nicht warum. (Zum ArsaceS.) Rof. Dieweil du villeicht wurdest aufhüreu ihv ju lieben. Part. Du tolst schweigen. Rof. Ich redrja nichts. Pare. Ich werde den ArsaceS allzeit lieben / weilen ArsaceS mir beliebet; durch feinen Sieg /und weiler dich gerochen. (Parthenope gehet ab. ) mm mm Arface, Rofmira, Armindo, ed Emilio, Arf. *T“'I bramoamico, e teco JL Non vuol guerra il mio core. Emil. ( Che viltä ; Arm. ( Che timore ! ) Rof. Tu vuoi placarmi, ed io Solo guerra defio: Se vendetta'tion fd, nonfon contento. Arm. ( Che valor / Emil. ( Che ardimento !) Arf. Tanto rigore obblia. Rof Non Io fai ö, fe pria Non giungo a vendicarmi. Senti.... jRojfi Di pace mai piü non palarmi. So che pietä non hai, E pur ti teggio amar. - - ' Dove apprendefti mai L’altre d’innamorar, Quando m’offendi. ’ Se compatir non fai, . Se amor non vive in te> Perche ctudel, perche Cosi m'accendi? Sd> &c. SCENA I1L art. Und was beweget dich Arsaces zu solcher Huld / gegen den Eurjmenes? H Arf. Arf. Un non intefo itnpulfo, uncerto che, Che feil co in me, ma non fodir che fiat So che muovea pietä Panima mia. Part. Voglioappagarti, ola (al Paggio.) Volgiad Armindo i paffi, Di, ch’Eurimene in libertä fi laifi. Digli, che gli palefi , Che della grazia interceflbr fn Ar face : Gli vieti, che a meinnanzi Di venir piü non ofi: Parti, e fappi effeguir, quanto t’ impofi. (p*rte il Pag.) Arf. Molto ti devo. Part. Or ti confola, e lieto Raflerena i tuoi lumi. Arf. Far noi poilo. Part. Per che ? Arf. Par, che vogliano i Numi FuJminar contro me ftrana fventura. Part. Queftoe vano timore. Arf Non e cosi, me lo prediceil core. Tutto dolente, e mefto Palpita in fen, qualcheinfortunjo e queft». Part. Son pronta a darti aita , Cerca faper dal core II previfto dolore , eame l’addiu. Arf Timor, pena, e dolore Con infolita via, m’opprime il core; Ah! che non so fpiegarmi. Nulla dirti pofs’io, che non l’intendo; Ma la fmania del cortutta comprendo. (partc.) SCENA VL Emiiio, e Partenope. Emil. "pErmettimi Regina, ‘ X. Ch’io d’amor tifavelli: So Arf> Ein Antrib den ich nicht verstehe / ein ZewisseSwas/ welches ich im mir suhle/ |o ich aber nicht nennen kan / dises ist es / was meine Seel zum Äiitleyden beweget. Part. Ich will dich vergnügen - Holla! ( Zu einem Edel-Knaben.) verfüge Dieb alsobalt) zu dem Armmdus/sage/ daß er den . EuemÄneSDie Frechen gebe. Sage / daß man ihn offenbare Arlaces jey dlser Gnad Vorbitter gewesen: man verbiete »hm/ daHer nicht mehr vor mein Angesicht komme. tz)ehe / du w»rst das jenige außzusuhren wissen / was ich D»r anbesohlen habe- (Der Edel-Knaö gehet ab. ) Arf. Ich bin dw sehr verpflichtet. Part. Zetzt seye getrost I um erheitere freudig deine Augen * tischtet. Ar f. ^Zch kan nicyt. Part. Warum? Arf. Es>cheinet/ die Göttn wollen ein außerordentliches Unglück über mich herab blitzen lassen. Part. Dises ist ein eytle Forcht. Arf. Es ist dem nicht also I mein Hertz sagt mir es schon zuvor / solches bebetgantz Trauer-undAngst-vollmmeiner Brust/ und dises bedeutet mir ein Unglück. Part. Ich bin bereit dir Hülfe zu leisten / suche nur von deinem Her-tzen den ahnenden Schmertz zu erfahren l und deute mir solchen an. Arf. Forcht, Qual i und Schmertzen unterdrucken dises Hertz durch einen ungewöhnlichen Weeg: Ach.' ich kan mich nicht erklären. Ich kan Dir es nicht sagen / weil ichs nicht verstehe/ aber die Aengstrgkeit vises Hertzens begreiste ich wohl. (Gehet ab ) Sechster Auftritt. JEmilms, und Parthenope. jiEmii. WRlaube mir / O Königin/daß ich mit dir von der Liebe rrdrn dörßte - ichweißrwar/ daß ich zu vil von m de-H 2 gehre/ So, che troppo ti chiedo, E fo, che per dar pace al fuo dolore Emilio efprime in van fenfi d’ amore. Part. Parlane pur, fe vuoi; Io pero ti ricordo, Che il cor non fente, e che I’orrecchio e fordo, Emil. Pria, ch’io foffi. tua preda , Preda deJ tuo bei volco era il mio core ; Ma fo, ch’efprimo in van fenß d’amore. Part. Se in van delle tue faci Sai, ch' efprimi 1’ ardor; perche non taci ? Ritorna ai di fereni Semplice paflorella A pafcoiar L’agnella Vicina al fuo paßor Cofi poteffi anch’io Doppo fi fiere pene Vicino a te mio bene Dar pace al mio dolor. Ritorna, &c. S C E N A VII. Armindo, e Partenope. vfrro. T) Egina. ... Part. XV Armindo, ancora Tu midevi fcoprir , che t’innamora. Arm. Ah Partenope bella.. . . Part. Io, che fia, ti domando, ( ed io fon quella. ) Arm. E’un illuftre beltä , Che ogn’altra eccede, e paragon non ha. Part. Tanto l’.nnalzi, e poi Solo fara si bella agl’occhi tuoi. Arm. Bella , e cosi , che piace A chi Ja mira , e al mio rivale Arface. Part. S’ei del tuo bene e amante , A me non e fedele. Arm. gehrs/ und ich weiß/daß vEmilius, um feinem Schmerzen Ruhe zu verschaffen / umsonst Die Empfindlichkeit seiner Liebe erkläret. Part. Rede nur immer; ich erinnere dich aber / daß das Hertz unempfindlich / und das Ohr taub seye. vEmil. Ehe ich deine Beute worden / wäre mein Hertz ein Beute von deinem schönen Angesicht; aber ich weiß/ daß ich umsonst meine Liebe außdrucke Part. Wenn du weist i daß du die Brunft deiner LisLe umsonst erklärest l warum schweigest du nicht ? Komm nun an das Tage - Liecht/ Schafferin/ der Unschuld voll/ Zu weiden deine Schaflem wohl/ Nahe bey ihrem Hirten/ Könte es auch gelingen mir/ Daß ich nach so schwären Straffen/ Meinen seyd könt Friden schaffen/ Und Schatz / zu ftyn nahe bey dir. Komm nun an rr. Sitzender Auftritt. ArminduS/ und Parchcnope. Arm. . . . Part. Armindus/ du must mir noch entdecken / in wem du ver- liebet bist? Arm. Ach schöne Parthenope . . . Part. Ich frage dich / wer dift (et) ? (Und ich bin dieselbige.) Arm. Es ist eine außerleseneSchönheit/ welche alle andere Übertrift/ und die ihres gleichen nicht hat. Part. Du erhebest sie also / und hernach wird sie nur deinen Augen so schön Vorkommen. Arm. Sie ist so schön / daß sie einem jeden / der sie sihet l gefallet/ auch meinem Mit - Buhler dem Arsaces. Part. Wenn er dann in deinen Abgott verliebt ist/ so ist er mir nicht getreu. H 3 Arm. Arm. Anzi ecoftante. P^r/. Quella dunque fon’io. Arm. 5i quella fei, si tu fei quella: Addio S C E N A VIIL Partenope. Entano la mia fede Emilio, e Armindo. A L’uno, e l’altro fiaccinge Ad efugnar V invitta mia conftauza ; Giä 1* aiTedio fi ftringe, Ma vana e la fperanza E di quello, e di quefto : Onde iäraflo ambo da me refpinti ; Una la combattuta,e due li vinti. Mio cor non fofpirar Perche crudele io fia Ci vuol la gelofia Per farti poi goder Cofi doppo il penar Piü dolce aurai il martir. Arm. T)Rincipe, ti narrai, Con qual divieto libertä concede jRof. Non diffe, che alla Reggia Io non volga le plante, DifTe, che a lei piü non mi porti avante. Mio cor, S C E N A IX. Armindo, e Rofmira. Arm. Ja vil mehr er ist auch beständig. Part. So bin ich jödann diese lbige. Arm. Die jeriige bist du /ja du bist die jem'ge: Lebe wohl- (Geher ab.) Achter Auftritt. Parthenope. ^Owohl Lrnilms, als Armindus versuchen meine Tren/ der eine und der andere bemühen sich über meine unüberwindliche Beständigkeit obzustgen : sie fangen schon an ditz Vestung zu belagern/ aber die Hoffnung/ sowohl deßeineü als deß ändern ist vergebensderohalben werden beyde von mir zuruck geschlagen / eine wird die Angefochtene / und zwey die Überwundene» seyn. Seufftze nicht mein Hertze / Daß ich so grausam sey/ Liebs-Eyfer legt mir bey / Ins künfftig dir zu machen Freud I Das also nach dem Leyden I Süjjer werd dein Vergnügenheit. Seufftze nicht re. Munter Austritt. Königlicher Saal. Armmdus / und Rosmira. Arm. ctf&ürli/ ich habedir erzehlet/ mit was für einem Verbottdie <95 Parthenope deinem Fuß dieFreyheit ertheilet har. Rof. Sie hat nicht gesagt/ daß ich nicht mehr in die Königl. Burg kommen soll/ sie hat gesagt/ ich solte nur nicht mehr vor ihr erscheinen. 'Arm. Ti piaccia il mio conflglio: Lafcia in ripofo Ar face, E non fcherza cosi col tuo pcriglio. .Ro/. Io lafcicrö la vita , Pria di lafciare il mio nemico in pace. Arm. Tempra Ja brama ardita, Che d’ira tai mentre te fteffo accendi, Oltraggi Arface, e Ja Regina offendi. jRo/. Tu del mio fdegno la cagicn non fai. Arm. Vien da rivalitä. Rof. T’inganni afTai. Giapreffo al termine De tuoi martiri Fugge que/t’anima Sciolta in fofpiri Sul uoJto amabiJe Del caro ben. Tall’or s’annodano Sul labro i detti E il cor che palpita Frä mille affetti Par che non rolleri Di ftar in fen Giapreffo, &e. S C E N A X. Rofmira, e poi Ar face. JRof. la guardando intorno, \J Se vedea, fe veniva , E al fin giungo a veder, che Arface arriva. Ar f. Rofmira mia, mio bene. JRof. Rofmira non fon io, fono Eurimene, Sono Eurimene, e in liberta giä fono. E fo, che la Reina Per opera tua me ne conceffe il dono ; E perch’e dono fuo La liberta mi piace, Nonperche funneInterceffore Arface; Arf. Eancor Ja rua vendetta, Vaga di offefe, aIJa mia fovraila^ Baiti la pena al fallo mio. Rof. Arm. Nimm meinen Rath an : lasse den ArsaceS in Ruhe / und schertze nicht also mit deiner Gefahr. Rof. Ich will eher mein Leben verlieyren / als meinen Feind in Ruhe lassen. Arm. Massige deine kühne Begierden / denn in dem du von Zorn also entzündet wirst/ so beschimpfest du den Arsaces / und be-leydigest die Königin. Rof. Du weist die Urfach meines Zorns nicht. Arm Ec entstehet von der Eyfersucht. Rof. Du betrügest dich sehr. Schon nahe beydem Ziel/ Ihrer Marter groß / Dise Seele fliehen thüt/ Entbunden / in seuffßenden Mulh / An deß teuren Schatz Antlitz / So deß liebens würdig ist/ Zur Stundthun sie sich verknüpfen/ An ihre Lippen an / Ihnen das Hertz thut hüpffen / Wie Liebes»Trieb es kan / Scheint./ es könte nicht bejchehen/ Lüngrr in der Brust zu b'stehen. Schon nahe ic. behender Auftritt. Rosmim/und hernach Ariaces. Rof. D^CH gienge hin-und hersehend/ ob ich ihn erblickete/ end-M lich gelange ich dahin- und sehe den ArsäceS herbey komen. Ar f. Meine Rosmira / mein Leben. Rof. Ich bin nicht Rosmjra / ich hin Eurimenes/ ich bin Eurime, nes I und bmjchon in der Freyheit. Ich weiß wohl/ daß die Königin mir dise Gnad auf dein Bitten ertheilet. Die Freyheit ist mir zwar sieb / nicht aber darum / weil du Ar-saces derVorbittergewesen/ sondern weil eS einGeschen-cke der Königin wäre. Arf. Ist dann noch deine von Beleydigungefl ganß eingenommene Mache vor mich übrig? Lasse dir Das Leyd meines Fehlers genug seyn. I Rof. Rof. Non bafta. Ar f. Da pace al mio dolore j Rendo il mio core a te, Torno a giurarti fe, promettoamore. ito/-. Non ti credo infedel, fei menticore. Paflaggier che incerto errando Vs chiamando Sente L’ecco Dallo fpecco Che rifponde E fä il bofeo rifuonar Se poi nualche paftorella Lo rapella Ei fi cofonde Efol credeal primo inganno Che lo fegue ad’infultar. Paflaggier, <5cc. S C E N A XI. Arface. ROfmira, a me deh riedi! Dammi pace, ecco il cor,fidati, e credi. Ma forda ai voti miei Sdegno altrove la guida: Non torna , e non mi crede, e non fi fida. Nella forefta Leon invito Gerne traffitto Piagato freme Qiiel fuo lamento La fpiaggia il uento Fä rifuonar. Ma al fuo gran core S’egli poi crede Altier fi vede Del fuo ualare Fra laccr andar. Nella, 6cc. FINE DELL’ATTO SECONDO. Rof. Nein / es ist noch nicht genug. Ai f. Stelle meine Schmertzen zufttden/ ich gebe dir mein Hertz wi-derumzurücke/ schwöre dir auf das neue die Treue/ und verspeche dir die Liebe. Rof. Ich glaube dir nicht mehr Ungetreuer / du bist ein Betrüger. (Gehet ab. J Gestelt daß schädlich Garn/ Nicht stht das Vögelein / Daher bestrickt zu seyn/ Verlieret feine Freyheit / Wann ich hätte vorgesehen auch / Gegen meiner Lieb/ Betrugs-Gebrauch/ Dm Schwarmuth wurd ich nicht versuchen/ Einer solchen Grausamkeit. (Befielt das rc. Eylfter Austritt. Arsaces. MOsmiea / ach ! kehre wider zu mir zurücke/ versöhne dich »M mit mir / sihe dises Hertz / glaube und traue mir. Aber sie ist taub zu meinen Wünschen/ der Zorn verleitet sie an» derswvhm/ sie kehret nicht zurück« / sie glaubet und trauet mir nicht. Zn der Frembde / Der tapffere Löw kuret / Durchstochener seufftzet / Verwunde sich bedauret/ Diß seine Klagen / Durch die Lufft dazumallen / ! Den Strand thun erschallen/ Aber wann seinen Kräfften / Er Glauben will geben/ Doch darneben tyut sehen / Sein Starcke vergeben / Zwischen Stricken muß gehend 3 i Drtt- 1TTO TERZO. S C E N A I. Giardino. Partenope, Arface, Armindo, Emilio, e poi Ro(mi ra. Arm. TI Egina, ti compiaci, XV. Che a te venga Eurimene; L/arcano, che racchiude> udirconviene. Par/. Nonm’induce fentirlo Curiofo defio; Ma dal tuo merto fol mofla fon io. Eurimene fi chiami. ( ad un Paggio.) Arf. ( Ecco per m'ehuovidifaitri. ) Part. Arface Cosi turbato ancor? Arf. Parmi, o Reina, Scorger Ia mia {Ventura efler vicina. Part. Non paventar del Fato, Qumd’hai propizio Amore. Arm. Gcdrei, che, fventurato Al pari del tuo cor, tolle il mio core. Emil. Anch’io vorrei tanto infelice il mio. Arf. Mal accorto voler. {ad Armindo.') Cieco defio. ( ad Emil.) Part. Vuo, che mi fia’no efprefli I tuoi penfieri. Arf. ( Ah ia yellar potefti.) - - ' Eof. Garten. Parthenope / Arsaces/ Armindus/ JEmil'ms und hernach Rosmira. Arm. / lasie Dir gefallen / daß Eurimenes zu dir kommen ^ dörffke / Du must das Geheimnüß l welches bey ihm verborgen ligt/ von ihm anhören. Par. Es verleitet mich keine fürwitzige Begierde/solches anzuhören. Aber deine Verdienste bewegen mich darzu- Man ruffe den Eurimenes. (Zu einem Edel-Knaben.) Arf. ( Sihe ein neues Unglück für mich.) Part. Zst Arsaces noch so verwirret? Arf. Es scheinet mir Königin / zu Ähnen / daß sich mein Uuglück nähert. Part. Förchte dich vor keinem Unglück/ weil dir meine Liebe geneigt ist. Arm. Ich wolte wünschen/ daß mein Hertz auch so unglücklich als das deinige wäre. JEmil Auch ich wolte mir dergleichen Unglück wünschen. Arf. Übel besonnenes Begehren ( Zu Armindus.) Blindes Verlangen. ( Zu ^Emilius ) Part. Ich Will i daß du mir außdrücklich deine Gedanckeneröstiest. Arf. (Ach fönte ich reden. ) I z v Rof. Rof Partenope: Eurimeme, Mercecia tuoi favori,ecco a te viene. Part. Narra gl’arcani tuoi. Rof. Dirö, Part Partitevoi. ( agli altri.) Rof. Defio, non vieto , Che a tutti noto fia 1* alto fecreto. Part. Dunquereftate. (aidetti.) Rof. Afcolta y E fenza fdegno il tuo volet m’arrida: Devi sforzare Arface Adaccettar la sfida. Part. E pur fei tanto audace, Quando ragion non hai ? Rof. Altra ragion cercai Pernon turbareagJi amor tuoi la pacc Ma della pugna mia la giufta brama , Or ti fvelo il fegreto, e di gran Dama. Part. E chi fdc-gnata afpira Ad oltraggiar J’idolo mio? Rof. Rofmira. Part. Rofmira ? Rof. Si, di Cipro La Principefla offefa Di lä mandommi a fingolar cimente. yirf. ( Oh fe poteffi favellar!) Parf. Che fento! Qual inguria I’ha refa Contra si nobil vita Tanto crudel ? Rof. L’efler da Iui tradita * Part. L’amo ? Rof. Quanto fe fteffo; Lo dica l’infcdel. ] Part. DiUo; Ar f. II confefio. Rof. Di piü giurolle fedc# # (Cheanguftia!) Rof. Parthenope: sihe/ Eurimenes kommet aus deinen Gnaden za dir. Part. Erzehle dann deine GeheimBffe. Rof. Ich werde es sagen. Part. Gehet tilie von hinneu. ( Zu denen ändern) Rof. Ich verwehre es nicht / sondern ich verlange/ dastdiß groffe Geheimnüß allen bekannt werde. Part. So bleibet dann hier. ( Zu ihnen. ) Rof. Höre/ begünstige mich mit deinem Willen ohne Zoen : du fotjt den Arsaces zwingen/ den Zwey-Kampfanzunehmen. Part. Und du bist dennoch so kühn/ da du doch keine Ursach hast. Rof. Ich habe ein andere Ursach gesucht/ und die Zuftidenheit deiner Siebe nicht zu zerstöhren aber jetzt entdecke ich dir das Geheimnüß/ die gerechte Begierde zu diftm Streit rüh» ret von einer groffen Frauen her. Rof. Wer ist dann die jenige / welche so erzürnet meinen Abgott zu unterdrücken sich bestrebet. Rof. Rosmira. Part. Rosmira? Rof. Ja/ die beleydigte Prinzchin auß Cvpern hat mich hicher ge» schicket/ ihn zu einen besonderen Zwey - Kampf heraus zu fordern. Arf. ( Ach wenn ich reden dörstte Part. Was höre ichwas für eine empfangene Unbild macht sie denn so grausam wider ein fo edles Lebe« ? Rof. Weil sie von ihm ist betrogen worden. Part. Hat er sie geliebet -> Rof. Der Ungetreue soll es selbst bekennen. Part. Sage es. Arf. Ich bekenne es. Rof. Was noch mehr ist / er hat ihr die Treu geschworen. Arm. (Was für Angst!) JEmi 1 Emil. (Cherofiore!) Ar f. Arface lo concede. Part. (Ingannator.) Rof Crefcono ancor gl’ecceffi: Senti. Part. T’afcolto. Ar f. ( Ah favellar poteffi!) Rof. Suo fpofo effer promife. Part. E poi ? Arf. Per feguir te... Rof. Quella derife. Part. Chi m’apre i Iumi, e chi tni fcioglie il core Da queH’amore, onde legata io fui ? Principe, Arface obblio. (a Rofmira.) Che rapir non deggJio gli Amanti altrui : Ne piu de me fi prezza Un’alma ingrata ai tradimenti avvezza. Emil. ( Emilio fperaj Arm- ( Anima mia refpira.) Part. Reftipaga Rofmira, E fpettatrice alla mortal tenzone Effer vogl’ io nel provocato agone. Ar f. Se a Rofmira mi rendi, E fe a Rofmira io torno, Al pentimento mio La pace, che defio, Chi fa, che non permetta ? Rof. Rofmira e tua nemica,e vuoJ-yendetfa. Anch’ella il core ha gia fotratto, e fcoffo Dalle catene. Ar f. fJLfavellar non poflo ! Part. Armindofpera, egodi; Che de’tuoi dolci modi, Or che cieca non fon, me fteffa appago. Arm. Son io felice , ( a Partenope ) E foül tu prefago. ( a Rofmira.) Emil. Emilio ancor t’adora Pan. Formi vane querele. Emil, (Si fcoprifle infedeie Armindo ancora.J Part. >DrnU. (War für Schamröche!) 3 Ar f. Arsaces bejaet es. Part. (Betrüger. ) Roi, Es wachsen anuoch mehr dieUbelthaten/ höre. Part. Ich höre dich. Ar f. ( Ach! wann ich reden dörste. ) Rof. Er hat versprochen ihr Gemahlju seyn. Part. Und hernach? Arf. Und dir zu folgen ». Rof. Hat er Dtfe verlachet. Part. Wer eröfnet mir die Augen/ und wer befteyet mein Herß von jener Lieb« z mit wacher ich bin gebunden gewesen ? Fürst / den Arsaces vergeste ich/ ( Zn Rosmira.) ich will keiner anderen ihren beliebtem entziehen/ denn ein so undanckba-res Gemüth/ welches zu betrügen gewöhnet / achte ich nicht mehr. yEmil. C vEmilius hoffe. ) Arm, (Mem Hertz erhohlet sich. ) Part. Notmira solle vergnüget seyn / ich selbst werde eine Zuschauerin bey oisem zugestandenen küdtlichen Zweykampfabgeben. Arf. Wenn du mich der Rosmira wider »muck bringest/ und wenn ich mich wider zu Rosmira wende / wer weiß / ob sie nicht wegen meiner Reue die Besänftigung / die ich verlange/ zustehe? Kof: Rosmira ist deine Feindin / und begehret Rache/ sie hat auch bereits ihr Hertz von die abgezogen/ und denen Ketten entrissen. Arf. (Und ich bars nicht reden.) Part, sotje Armindus/ und erfreue dich; ich erkenne selbst deine sanfte Arrh / nachdem ich nicht mehr verblendet. Arm. Ich bin recht glückseelig / (Zu Parthenope.; Du hast eö vor-b r errathen. (ZuRolmira.) vEn il. iErr.ilius bettet dich gleichfalls an. Part, vu rubnit vergebene Klagen. vEmii. c Ävann Doch auch Armmdus als untreu entdecket würde.; K Part, Si ti faro Fedele Si che fei il mio teforo Che .t’amo eche t’adoro Che amar tu deui ancor. Si che fei \a. mi ftella Ne mai poträ coi pianto Conramisarmi tanto L’imagin D’altro oggetto Tu fol fei nel mio cor. Si ti,&c. S C B N A II. Arface, Rofmira, Armindo, ed Emillo. Emil. T)Rincipe ardir. (piano ad Arf.) Arm. JL Quanto ti devo! {pianoad Rof.) Emil, E temi (piano ad Arf. ) D’un, che fa üringere il brando appena ? Rof. In marziale arena (piano ad Arm.) Te per compagno io chiaijio' Arm. Acconfentoal]’jrnpcgno,anzi io bramo. Emil. Iodalui provocato {piano ad Arf) Andrei nel campo armato , Certo di trionfar ; con alma audacc. Arf. Non direfti cosi, fe foffi Ar face. Emil. E quäl tema t*affanna * Arf. ( Oh potefll parlar!) Rof. ( Son pur tiranna.) Arm. Veggio, che il tuanomico oppreila giace Da gran timor. Rof. Non avvilire Arface. Arm. Ubbidito farai. Rof. Principe, dl, che fai! (ad Arf.) Da 1 cupo tuo letargo al fin rifcoflb > Paria, rifpondi. jirf. ( E favellar non poffo!) Emil. Non ti moftrar confufo , Tuo Campione efler voglio. Arf. L’onor tuo non ricufo. Ro£ Ma, che pro ? Emil. MenoorgogJio, Principe, u£är conviene. Ja getreu will ich dir seyn / Du bist ja mein Schatz allein / Das ich verehr und liebe dich/ Ist es / damit auch liebst du mich. Du bist der Helle Stern mein / Nchmer wird mit Thränen I Mich verändern können / Eine andereGestalt/ Dich allein im Hrrtzen halt. Ja getreu / re. Ändertet Auftritt. Arsaceö/ Rosmira/ ArminduS/ unbvEmilius. JSmil.^ürst / styhertzhaft/ (Heimlich zum Arsaces.) Arm. rSa Wie sehr bin ich dir verpflichtet. ( Heimlich zur Rosmira.) vEmil. Und du förchtest dich vor einem / der kaum das Schwerdt zucken kan. ( Heimlich zum Arsaces. ) Rof. In disem Kampf ernenne ich dich zu einem Mit- Gesellen. ( Heimlich zum Armindus.) Arm. Ich stimme in dise Verbindnüß ein / ja ich verlange sie so gar. Mra.il Wenn ich statt deiner wäre außgefordert worden / wurde ich mit Freuden l und mit grösten Muth auf dem Kampf-Platz erscheinen/ gewiß glaubend / zu siegen. (Heimlich zum ArscreeS.) Arf Du wurdest nicht also reden/ wenn du Arsaces wärest. vEmil. Und was für Forcht ängstiget dich ? Arf. (Ach dürfte ich reden! ) Rof. (Ich bin mit dem allen eine Tyrann in,) Arm. Ich sehe/daß dein Feind vor grösser Forcht unterdrucket Wt. Rof. Arsaces sey nicht vetzagtt. Arm. Es soll dir Gehorsam geleistet werden. Rof. Fürst/ sage» was thust du? (ZumArsaces.) Ermuntere dich endlich von der tiefsinnigen Schlaf-Sucht/rede/ antworte. Arf. ( Und ich kan nicht antworten!) Erzeige dich «icht so verwirret / ich will dein Mit-GeyülfsryN, Arf. Dile Ehr schlage ich nicht auß. Rof. Aber zu was Ende? ^LMj.Printz/du sollest weniger Hochmuih Zebkauchen. Kr Arf. Arf Deh non parlar cosi contra Eurimtfne. Emil. Mi fpronano a giovarti D’Armindo la Fortuna, D’Eurimerie l’ardire. L’uno a invidia mi muove, e l’altro allere. Arm. Sovrafti al tuo defio La fortuna d’Armindo. (parte. ) Rof. E Pardir mio. ( Finge pariire, e refia wdietro oß'ervando.) Arf. Parte Eurimene? (ahi che tormento e quefto? ) Emil. Non tiperdere Arface. Arf. ( Offervo, e refto. Emil. Per fottrarfi alle pene Ne difperar, ne perderfi convienc. Scerza la paftcrella Al Colleal Fonte, al prato Se Deila ria procella Vede il Furor placato E dallefcioltenubi II fole ä fcintillar. Cofi Felice anchio Acanto al idol mio Godro le fcorfe pene Gl’affanni in ramentar. Scerz»,&c. SCENA IIL Arface, e poi Rofmira, che torna. Arf. "D Ofmira, ove ti guida JA. Sdegno tiranno, e cieco? Dove, o Rofmira, e dove fei ? Rof. Son teco. Arf. Epurde’miei tormenti Non ben fazia fei tu ? Rof. Vi reftar ancora un non fo che di piu. Arf. Dovrefti al fin placarti, Perdonando, a chi t’ama Rof. Arface parti. Arf LJ Ar f. Ach rede nicht also wider den Eurimenes. ^LinU. Mich spornet deß Armindus Glück/ und deß Eurimenes Vermessenheit an/dir zu helffen/das eine beweget mich zurBe-nedeyung / vaß anoere zum Zorn. Arm. Das Glück deß Arminduö solle deinVerlangen überlegen seyn. (Gehet ab-) Rof. Und meine Lrertzhajjtigkeit. (Stellet sich als wolte sie abgehen / bleibt aber hinten stehen / alles beobachtend.) Arf. Gehet Eurimenes hinweg? f‘2lch was Schmertz iß dises?) , ALmW. Verliehre dich nicht Arsaces. R of. (Ich werde bleiben l und das übrige in Acht nehmen. ) ^mil. Sich deren Peynen zu entledigen/ muß man nicht verzweifeln / und den Much sincken lassen. Die Schwerin mit frischen Much / An Hügl nnv Felder schertzen thut/ Wann sie das greuliche Ungewitter / Das starckewüthen sichrverschwinden/ Und durch das brochne Wolcken Gitter/ Der Sonnen * Funcken thut empfinden. Sich alio glücklich auch ich könnt seyn / Anjenner Seithen deß Abgotts mein/ Wurd mich erfreuen das vorig Leyd / Und der Schwarmuth in beklagenheit. BieSchässm'tt/re. Dritter Austritt. Arsaces/und hernach Rosmrra/ welche wider hervor kommet. Arf. / wohin leitet dich doch dein wütender und blindst ^ Zorn? Wo / O Rosmira/ wo bist du? Rof. Ich bin hier bey dir. Arf. Hast du dich an meinem Schmertzen noch nicht genug erjiittigrt. Rof. Es bleibet mir noch etwas gewisses übrig. Arf Du solst dich endlich besanfftigen / und dem verzechen welcher dich liebet. Rof. Arsaces gehe von hinnen. K 3 Arf, Arf Ch’io parta ? e agli occhi tuoi Son d'orrore cosi? Partir non vuoi ? Arf Nonadirarti: addio! (parteapaJJ'olento.') Roj. ( Quanto ftrana fon-io ) Da me lo fcaccio, e in feno Idolo del miocoie egti foggiorna.) Arf Mi ricchiamaffealmeno. Rof, Ar face ! torna. Ar f. Eccomi, deh pietofa Al grave affanno mio Porgi qualche riftoro. Rof Arface, addio ! (partendo.') ylrf. Cara,‘le piante arrefta. Rof. Tacij partir mi voglio, e tu qui refla. (O come le /Venture Scorgo, che in guefto di vengono, e vanno Congiurate a mio danno a me d’intornoi Parlar poteffi almeno! ) Rof. Arface io torno. Pieta del mio dolore. Rof. Per te di faflb ho il core, altro e 11 penfieto, Arf. Forfe cangiafti Amor ? Rof. Si, fnon e vero.) Arf. Come ? ahi nuova dolente ! Rof FarfaiJetta inriocentti, Quando iritorno a una face il volo’girä * Se delufa rimira eftintö.il iume , Va inaltre flamme a incenerir Je piume. Ecco 1’ antica face in me riforta. i?o/. Ma in altro ardor giä la farfalla e morta« Arf. S’el’a e morta cosi, Viffe fedel, ed infedel mori. Rof. No, non fono infedele: T’amo bell’Idol mio, Sai per che fon crudele ? Perche da te ingannata , . ^ Non ancora fon’io ben vendicata. Arf. Ich soll« von hinnen gehen ? Bin ich bann deinen Augen cftt solcher Schröcken? Rof. Wilst du nicht von hinnen gehen? Arf. Erzörne dich nicht: lebe wohl! ( Gehet langsam fort) Rof. ( Wie seltsam bin ich nicht? Ich schaffe ihn von mir / und er wohnet doch in meiner Brust als mein Abgott.) Arf. Wenn sie mich doch zuruck rüstete. Rof. Arsaces 1 kehre zuruck. ' Arf. Siye mich i ach reiche mitleydig meiner schwären Peyn einigen Trost. Rof. Arsaces/ lebe wohl; (Abgehend.) Arf. Geliebte / verbleibe. Rof. Schweig / ich will von hier gehen / und du verbleibe hier. Arf. (Wie werde ich die Unglücke gewahr / welche disey Lag kommen/und zu meinem Schatten sich verschwörend um mich herum schweben: wenn ich wenigstens reden dörfte!) Rof. Ich kehre widerzuruck- Arf. Mitleyden mit meinen Schmerßen. Rof. Vor dich ist difts Hertz ein harter Stein/ die Gcdancken «ber jeynd gantz anders. Arf. Villeicht hast du die Liebe geändert ? Rof. Ja. < Es ist dem nicht also. ) Arf. Wie? Ach ein neues Elend ! -Rof. Die unschuldige Weinfalter / wenn sie um eine Fackel herum flieget/und nach ausgeläschten Liecht sich betrogen sitzet/ kehret nach einer anderen Flammen/ ihre Flügel zu Aschen itt brennen. Arf. Sihe in mir die alte Flamme entstehen. l?of. Aber die Weinsalker ist bereits in anderen Feuer verbrennet. Arf. Wenn sie also gestorben ist/ so hat sie getreu gelebet / und ist ungetreu gestorben. .Rof. Nein/ ich bin nicht ungetreu / ich liebe dich mein Abgott/ aber i weist du warum ich fo grausam bin ? dieweil ich von dir W trogen worden/ habe ich mich noch nicht genug gerochen. Arf. Partenope, e Armindo. Rof* Non so fpiegarti quanto Sia o Cara, il piacer mio Ma in quefto dolce addio Tutto mi sbalza il cor. Se non ti moro ä lato Idolo del cor mio E tirannia del fato E crudeltä d’amor. Hof. Non fofpirar miauita Arf. Non fofpirar mio bene ■R°f- ) ( Termati ) In mezo ä tan Ce pene ( per „iet£ nrf } r . . , ( Lafciami. KoJ. ) In perderti ( > r Arf. ) In lafciarti ( omioteforo. A. 2. Io Cento, che piü crudel tormento. Nel Barbaro fuo Rcgno sdegno d’amor non ha. Non so, «Scc< s c E N A IV. Partenope, e Armindo. Part. /'""'Öi tuoi fofpiri ardenti v_> Pur giunfe al fine ad avvamparmi amore. A fi preti< /i accenti Rapir mi fento, ah fe vedefs’il core. Ben fu le tue pupille Ravvifando Io vo tutto faville. Nafcono da’tuoi lumi L’intefe fiamme mie, lo fannoiNumi. Part. Spera, che farai mio : Quanto fedel tu fei, grato fon’io. (parte.) Ar>n. Splendan per me fereni Di Partenopei lumi, Emi feconderanno e Sorte, e Numi. SCE Arf. Ich gehe von dir mein Leben hinweg. Rof. Gehe nur weit von mir. ( Ach bleibe l) Arf. (O ihr Götter / was Peyn l) Rof. ( Erinnere dich / daß du seyest ) A t. Meine Hoffnung. Arf. (Mitleyden / O ihr höchsten Götter! ) Rof. (Von meinen so grossen Quaalen.) Arf- Ach! cs wächset in mir bereits die Hoffnung. Rof. Ach! es verschmachtet in mir / a 2. Meine Beständigkeit. Ich gehe/rc. Vierdtek Austritt. Parthenope / und Armindus. Part. WNndlich hat dein heftiges Seuftzen mich dahin gebracht/ ^ und meine Liebe angeflammet. Arm. Dift kostbare Wörter entzücken mich/ ach wann du mein Hertz sehen köntest! Part. Auß deinen Augen nehme ich gäntzlich alle Flammen wahr. Arm. Die Götter wissen es / daß deine Augen-Lichter meine Flam, men vergröffern. Part. Hoffe/ du wirst der Meinige seyn: so getreu als du bist/ so danckbar bin ich. ( gehet ab.) Arm. Wenn mich nur die Augen der Parthenope heiter anschririen/ so werden mir die Götter und das Glück beystehen. L Als» Potria in si dolce fpene Lafciar L’ainato hene CM di Tigre uncore auceflfi N Non bafterebbe ancor. Che quel pietofo, affetto Che a me s’accende in petto Senton Je Tigri iftefle Oiiando le accende amor. S C E N A V. Arface poi Rofmira» NOn chiudo, o miei tormenti / Che mi lafciate in pace; Sol per brevi momenti Date qualche refpiro al cor d’Arlace» StancheTon-quefte lud Di vegiiar fempreal duolo ; Deh ! con placido volo Vien, pietofo obblio, Riftora il pettomio cadente, e laffo; E de ripofi miei fia letto un faffb (/r mette fi dormir-e.) Ancor temo di Arface. Pria mi promette fede, Poi Partenopebrama; Indi quella difama , e a me fen riede: Vedi, che inflabil core} Ecome varia agevolmente amore. S’egli tacea fapra Sinoa quel punto, che Rofmira chiede, Altro fegno dara d’una gran fede. Che miro? Arface dorme , Sogno infaufto, ombra ria, Non funefti il tuo fonno: ahima mia. 5 C E N A VI. partenope, e detti. Vien la Regina, ardire , Che fimulare iodeggie: Dormi Arface? Part. Wann ein hochmütiges Bächlein eine Wr'sen umgi-bet i so erwecket es das Gras / und einen faitf* ten Wind durch sein anmüthiges Rißlein. Also auch ein Hertz / welches eine süsse Liebe heget/ die es plaget / wann es diesebe getreu unterhalt t so hörtt es nicht mehr auf zu hoffen. Wann cm hu Fünfter Austritt. ArsaccS/und hernach Rosimra. Arf. MCH vcrlangs nicht / O ihr meine Schmertzen! daß ihr Mich in Ruhe lasset.; allein vergönnet mir wenige Swgen blicke dem Hertze veß Arsaces / daß es sich erhole. Dise Augenl feynd müD von dem stäken Wachen deß Schmertzen- kom» tue kostbare BergeAnheit mit einem sanften Flug / richte bffe fallende unv matte Brust wider auf/ und zu meiner Ruhe Ictj das Beth ein harter Stein, (Setzet sich zu schlasten.} Rof. ZZ) ttüue dem Arfacesnoch nicht. Zu erst hat er mir die Treu versprochen / Änd hernach strebet er nach derParchenope/ sodam, höret er aufsie zu lieben / und wendet sich widerzu mir - sihs / was für ein unbeständiges Hertz / und wie es sich fo leichtlich in der Liede verändert. Menn er wird zu Mweig.n wissen blß zu der Zeit/ wie es Rosmira verlanget/ so wiro er mir dardürch ein grosses Zeichen seiner unveränderten Treue geben- Was sehe ich ? Arsaces schläft fet I ach daß Dich Q mein Leben in dijem deinen Schlaff Pein unglücklicher Traum / und föchtlicheS Schröck »BM ' beumuhige. Sechster Auftritt. Parthenope/ und die vorigen. Rof. WkErtzh^ßtigkeit / es kommet die Königin / ich muffmich ver-sUÄ strKen r ArsqceS (chldffefi Du ? $ 2 Part. Part. Che veggio ? { refla in dhtro offervando.) Rof. Potrei con quefta fpada Del tuo fanaue infedele aprir Je vene: Ma I’ama d’Eurimene D’efler rea di vilta, non e capace. ( Che ardito Cavalier J ) Rof Dcftati Ar face. (lofeuote, efafvegli*.) Arf. Rofmira.., Rof. In van ia chiami. Arf. Rofmira. ... Rof. Anima ftolta , E’Iontana Rofmira, e non t’afcolta. Arf. Ecco iJ brando, ti cedo. Rof. A me bafta zl mio brando, iJ tuo non rhiedor Arf. Deh non fegua ii cimento , Renditi al voler mio. Rof Vuol, ch’io pugni Rofmira. P^. Eil voglio anch’io. {facendoß ävanti.) Rof. Regina udifti ? Pdirf. Io tutto intefi. Arf. E pure Vi refhmo per me nuove {Venture. Part. Se la tradifti, e conxe Ardifci di chiamar Rofmiraa nome! Rof. Paria con chi non fente , E da Rofmira aver pietade afpetta, E Rofmira lo fdegna,e vuol vendetta. Part. Voglio vendetta a nch’io. Rof. La vuole il braccio mio, Da forte impegno a pro di lei fon moffo. iPart. Siisi) vendetta. Arf. ( E favellar non poff )! ) ( al fuono di flrcpitofa. Sin foniayparto»o tutti al luogo deftinatoper lapugna. SCE- Part. Was sehe ich? (Bleibet aufmerksam hinten stehen.) Rof. Ich könte zwar an»etzt mit meinem Degen t>fin ungetreuesBüit auß deinen Adern japsen: aber das Gemüch deß Eurime-nes ist nicht vermögend / sich einer NldettMchttgkeit schuldig zu machen. Part. ( Was für ein kühner Ritter i) . Rof. Ermuntere dich Arsaces. ( Sie stoffet ihn/Md wecket ihn auf.) Ar f. Rosmira . .. Rof. Du ruffest sie umsonst. Arf. Rosmira, . - Rof. Einfältiger/Rosmira ist welk von dir/und höret dich nicht. Arf. Sihe dises Schwerdt / ich übergebe dir es. Rof. Es ist mir mein iLrchwerdt genug/ das deim'ge brauch ich nicht. Arf. Ach! der Zwey * Kampf Zchsmchk vor sich / ergibe dich meinem WllieN. Rof. Rofmira will/ daß ich kämpfe. Part. Und ich will es ebenfalls. (Gehet Hervor.) Rof. Königin / hast du es gehöret, Par. Ich habe alles verstanden. Arf.? Und vor mich bleibt nichts als neues Unglück übrig. Part. Wenn du die Rosmira betrogen hast / warum unterstehest Vir dich ihren Nahmen zu nisten ? Rof. Er redet mit der / die ihn nicht höret / und erwartet von Rosmira Gnade / Rosmira aber zörnel über ihn / und begehret Rache- Part. Auch ich verlange Rachr. Rof. Es verlanget solche mein Armb / ich bin hierzu durch ein starckeS \ j,A Verbindnüß zu ihrem Besten beweget. Part. Ja/ ja/ zur Rache ? Arf. (Und ich darf nicht reden! ) ( S»e gehen alle unter einer.vol!ffimmigen Symphonie nach dem bestimmten Kampf»$ia|. ) 2 3 s C E N & ULTIMI. Luogo deftinato per il Duell» , atrorniatodä chiufö fteGeato,coniluogodaapprirfi nell mez* zo. Trono di Partenope; Tavolinocon fogliodel-h disfida,e-d'ue fps de nude fopra. Partenope, Ärmindo, Rofmira» Ar face, ed Emilio. Arjuindo. Legge ilfoglie dclla sfida in piedi. Arm. „I) Egina, in quelle arene „I\ II Principe Etirimene, ,, Cavalier di Rofmira, „A pügnärcon Ar face il campo chi'ede. „ Perche a Rofmira egli mencö di fede. Part, Qui vengano a cimento Eurimene \ e Ar face, io mi cöntento. (ftiWand U Trombey e apertcfi loflccdato vengono da una bända Rvjmira yed Armin de, da!lyaltra Jtrft<*ße} cd Emilfo.- Emil., Ärface t’avValora, Perchä tänto fmarritto? Rof. Gia del conflitto c Tora. Arm. Piü cautö,e meno ardito ( a Rofmira*) Ti bramo ncgPaffaith Arf. Oh Dio ! Rof. Gia-parmi, Che il trionfo fia mio- Part. Si venga alParmi. Arm. Emilio. Emil. Armindo. (va:möavanti aparte. Part. E’queftoil campd; e parti E>i mifttra, e di pondo eccogli acciari f Ciafcun di voi fen vada AI fuo contrario1 a prefentar Ia fpada. (Armindo prefenta Ja fpada ad Arface, ed Emilio a Rofmira, epoi torna, Armindo acctnto a Rofmira y ed E-milio ad Arf.) Rof. Letzter Austritt. Ein zu dem tzwel>Kampfbesticktes Orth/ mitSchranckm umschloßen/und eine Oeffnung in Vn Mitten. Ern Dhron für die Parthenope. Ein TW/ worauf der Außfordemngs- Brief/ und zwey dlosse KeKen ligen. Parthenope/ Armindus / Rosmira/Arsaceö / und JEmilms.. Arm, I / UKönigin / bt'C Pritttz Eurimenes/ ein Ritter der Rosmk« ,/iML x«/verlanget-in Hjsen Kamp-Platz geraffen zu mer yy den/ mir dem Arsaces zu streiten/ weilen u der Rosmirc //die Treu gebrochen > Part. Es komme dannzum Zwey«Kampf Eurimenes und Arsaces / ich bin es zu friben. (Die Trompeten worden geblasen / und Die Schrancken ßusgethan/ von einer Seiten kommet Rosmira unv Armin-duö/von der andrren aber Arsaces und vEmilius. ) jEmil. Sey muthig / warum so jehr verzagt:? Rof. Es ist bereits Zeit zumGlreit. Arm. Ich wolle,' bajj du in deinem Singrif mehr vorsichtig - und welliger kühn scyesk. ( Zu Rosmira. ) Arf. O ihr Götter Rof. Es scheinet mir Won/ daß der Sieg mein stynwird. Part. Man schreite zu Venen Wüsten. Arm. JEmilms. yEmil. Armindus. (Sie gehen zuvor beyseits ) Part. Alhier istder Kampf - Platz: sehet hier zwey gleiche Gewehr von Gewicht nudGröffe. Ein jeder von euch übergebe seinem Gegen - Theil den Degen. ( Armindus reichet dem Arsacesden DegendarVund^Lmi-lius der Rolmira/ kehren sodann zuruck/ ArmmDus zu Ros- * unra / und JEmiliuszum2ltftiM8. ) PiOf Rof. fQuanto fön cfuda 5) Arf (Epür tacerconvkne.) Arm, Prendi Ar face* ( da la fpada ad Arf Ar f. ( Ahi deftin! ) Emil. Prendi Eurinie. (data fpada a Rof) Rof Pronto giä ftringoil brando, V ieni a pugiiar, ( ad Arf.) Emil. Coraggio. (ad Arf) Rof. Arface, e quaindö ? Arm. (Come confufo ei reftä !) Emil. Edichetemi? Rof. E che tardanza e quefta ? Armt Tarito non Ci fidar dei tuo vaforcv Rof. Ho gia vinto. Emil. A battaglia, (ad Arface.) Arf E con qüaJ core ? ( ad Emil,) Emil,- E che t’opprime i fenfi ? f Qiian tofofpefo fta» ^ J?c/i Che fai, che petiü ? Part. Arface piü non Lar dt, Al cimento fia ffioffo Dal fflio comändo, ( Efavellar non poffo !) i?o/. Dunque non piü dimofä Emil, Ar dir. ( ad Arf ) Arm, Confjglio, \ ad Emil. \ Rof. E non rifoivi ancorä ? Arf Eccomi, al fine ogni pen/Iero efcludo Ma combatcere io voglio a petto ignudo. Rof Arface tu m’oflfendi, Temi forfe, ch’io porti omaglia^o fquama ? Emil. Tudevifar quello, ch’Arface brama. Rof. Ch’io fcopri il feno mio ? | adAmindo. | Arm. E’leggeal tuo volereil fuo defio 5 Rof ( Cosi ftrano ripiego Chi mai gli fuggeri!) Cosi far deggio? Part. Rof. (Wiegrausam bin ich nic|f!) Ar f. (Und ich muß doch schweigen. ) - ki Arm. Nimm Arsaees. (Gibt Arsaeesdm Degen.) Ai f. (Ach Verhärignüß \) ^Lrnil. Nimm EuriMenes. s Gibt Rojmr'ra dm Degen ) Rot; Ich zucke bereits schon den Degen/ komme zum Streiken. (Zum Arsaees.) ^mil. Ssybehertzk. (ZumArsaees. ) Rof. Arsaees / und wann einmal ? Arm. ( Wie verwirrt ist er nicht! ) ^Emil." Vor was fürchtest du dich ? Rof. Was für eine Verkeilung ist dises ? Arm. Verlasse dich nicht zu sehr auf deine Tapferkeit. Rof. Ich habe schon überwunden. JEmil. Zum Streit. ( Zum Arsaees ) Arf. Und mit was für einem Hertz ? (Zum vEmil.) vEmii.Und was unterdrücket deine Sinnen ? Arm. ( Wie unentschlossen stehet er nicht. ) Rof. Was machest du / was gedenckest du? Part. Wtfacce verweile nicht mehr / er werde durch meinen Befehr zu dem Kampf angehalten. Ar f. (Und ich darf nicht reden! ) Rof. Verziehe also nicht Mehr. vEmiL Sky behsrtzt. (Zum Arsaees. ) Arm. Was ist zu thun? (Zum ^Lrnili) Sof. Und entschließest du dich noch nicht ? Arf, Sihe/ endlich entfthlage ich mich aller Gedanckett/ ich will streiten / aber mit entblößet Brust. Rof. Arsaees du beleydigest mich / fürchtest du etwann/ ich möchte einen Pantzer oder Harnisch anhaben ? vEmil. Du must dises thun / was Arsaees verlanget. Rof. Ich solle meine Brust entblössen ? (Znm Llrmindus.) Arm. Sein Begehren ist deinem Willen ein Gesatz. Rof. ( Wer muß ihm disen seltsamen Einfall beygebracht haben.) Muß ich es alsy thun? (Zum Parthenope. Sft Part» ■Part. Devi far.CQsi ] Rcfia Rofmirapenfofa,* confufa eome flava Arface. j Arf. Pronto giä ftringo il brando •yieni a pugnar, ma fcopri:! petto, e quando ? Emil- Gran dubbioin me fidtfta D’occulta frode Arf E che tarda nzae quefta? -Arm. Dove fono, Euriarcnc , Gli aiteridel tuocor nqbili fenfi ? Arf. Che fai ? c he perji ? ■ Arm. Qual timor di fco Iota ;La tua fembianza ? Arf- E non rifoJvi ancora ? Part. Togli Faltrui foipetto. -Ref. Ch’i.o dequdi il mio petto ? Ch’iojbopra il feno mio ; Dove un popolo ir.tier m^efferya, e mira : Ah Reina ! non poflö: io fon Rofmira. \stiagtnoccbia\ Pqru TuRoftnira. [Ji leva hipiedi, epoi fcende dalSoglio.! Rof. A’tuoi piedi Ecco Rofmira giace: Sallo Amor, s’io fon d' eiTa, c falle Arface. Emil. Che afcolto mai 7 Arm. Che fento? . Inafpettaro evento! Pari... Sorgi, t’abbraccio > f a Rof | E tu perebe tacefti ? j ad Arf. / Arf. Ella impofe cosi. Rof. Fu mio volere, Perfar di Iui vendetta, Per pv.o^ar la fua f« nel fuo tacere. Arm: Or iilten-Jo Emil, Or conofeo Arm. Perche fenza pariar foffrifti ranto. ! ad Arf \ Emil. Clte l’alrett zza tua degna e di vänto ia Ri>f.*\ Arm. Or fo qua! e la face , < a Rof.) Che in te fcintilla, e che fgomenta Arface. Pari, Armindo fia mioSpcfo* Arrr. Part, Du must es also thun. (Rosmira bleibt MIß iw GedanEs« und verwirrt / wie Arjaces stehen ) Arf Ich zucke bereits meinen Degen / komme zum Streiken / aber mit entblöster Brust; und ivann wird es geschehen? £mil. Es reger sich in nur. ein grösser Zweifel von einem verborgenen Betrug. Arf. Was fürMe Vsrweilung ist difes? Arm. Eurimenes / wo ieynd Die :dls undhöhe Gedancken Leines Hertzens? Arf. Was machest du j Was gedenckestdu ? Arm. Was für eine Fo!chkma6)Lt dein Angesicht erbleichen ? Arf. Entjchliesiest du dich noch nicht ? Part. Venehms ihnen dm Argwohu. Rof. Ich solle mein Brüst enkblöffen? Ich solle mich emkleyden/ wo ein ggntzes Worck niichdsotmchret/ unS sihek ? Ach Königin! ich kan nicht - Ich bin Rosmira. L Sie knpet.) Part. Du bist Rssmira ? ( Cie stehet auf / und steigt hernach vom Thron. ) Rof. Sihe/Rosmiraiißet.zu deinem Füsim es weißes die Liebe/ daß ich diejenige bin i und Arsaees weiß es auch. ,/Emü.Was vernehme ich! Arm. Was höre ich? Unerwarteier Außgang ! Part. Stehe auf)/ ich umarmediG/(Zu Rosmira.) und du/warum hast du gelchwMN ? (Zun; Ar>aces ) Arf. Sie hat mir es jo auferleget. Rof. Es wäre mein WM mich an ihm zu rachen / um durch sein Schweigen feine Zrer Opera.