Neža Krek Ljubljana ANALISIS PRAGMATICO DE LOS TACOS ESPANOLES DE LA PELICULA "KIKA" DE PEDRO ALMODOVAR1 Palabras clave: tacos, insultos, tabu lingüistico, cambio lingüistico, pragmatica 1. Introduccion La eleccion del tema de mi tesina no pretende provocar incomodidad en la gente que la lea. Es decir, que mi intencion no es provocacion sino derrumbamiento de algunos estereotipos. Ya hace mucho me di cuenta de que si queremos leer y escribir sobre palabrotas, te-nemos que superar nuestros prejuicios y vergüenzas personales que pudieran impedirnos ver las verdaderas razones que nos llevan a crear y usar palabras vulgares malsonantes. Por otro lado no debemos juzgar el uso o eleccion de una u otra palabra, el tiempo o si-tuacion en la que el hablante la usa. Simplemente hay que aceptar la omnipresencia del vocablo vulgar en nuestro lenguaje y tratarlo como parte integral sin el que no podemos conocer un idioma en su totalidad. El presente trabajo esta dividido en tres partes. La primera es la mas teorica donde aclaro las definiciones lingüisticas, sociologicas y psicologicas de los tacos. La segunda parte es un glosario esquematico que trata de encontrar tanto la traduccion literal como la del sentido. A partir de ahi se amplia la investigacion al campo pragmatico donde se pre-senta todo lo recogido en un analisis pragmatico de las escenas escogidas de la pelicula Kika de Pedro Almodovar. El objetivo de le tesina es explicar que es un insulto y como funciona y demostrar que es es dificil entender palabrotas sin el conocimiento del contexto social. Con el analisis pragmatico espero establecer un procedimiento con el que se pudiera explicar el proceso de insultar como un acto del habla en progreso. Tambien trato de demostrar que un tema marginal como «el arte del insulto» puede ser un tema cientifico. Me limite al lenguaje oral y actual para evitar posibles extravios o confusiones entre la palabra escrita y la pronunciada. Analice solamente el espanol peninsular. 2. Como insultar: en teori'a 2.1 El insulto y clases de palabras Desde el punto de vista gramatical, los insultos podrian ser percibidos como impe-rativos. Expresiones como jJodetel, jVete a tomar por culo! o jVete a la puta mierda! en El presente articulo es un resumen de la tesina defendida en la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad de Ljubljana en junio 2009. realidad lo son. Pero no todos caben en esta categoria. La denominacion mas correcta seria la de las interjecciones. La Gramatica didactica del espanol de Gomez Torrego (Gomez Torrego, 2002: 248-249) nos ofrece la siguiente definicion de las interjecciones: son palabras tonicas o grupo de palabras que constituyen enunciados exclamativos por si mismos. Es importante agregar que no desempenan ninguna funcion en la oracion - ni de sujeto, ni de predicado, ni de nucleo, ni de complemento. El hablante los pronuncia siempre con una entonacion exclamativa. Mas adelante el autor define tambien las palabras trasladadas a interjecciones: Ciertas palabras tonicas o grupos de palabras que por si mismo no son interjecciones, usados aisladamente y con entonacion exclamativa pueden actuar como tales. Ejemplos: Sustantivos y grupos nominales: jhombrei, jsanto cielo! /^/ Adjetivos: jbueno!, jbravo! /^/ Formas verbales y frases: jvaya!, janda! /_/ Oraciones deformadas eufemisticamente (frases interjectivas): jHay que jorobarse!, jMecachis en diez! (Gomez Torrego, 2002: 249) Me ha llamado la atencion la ultima acepcion donde se mencionan eufemismos que derivan de los tacos pero curiosamente no aparece ninguna huella de ellos. Por consi-guiente, ampliaria la definicion de este apartado a Oraciones injuriosas y aquellas deformadas eufemisticamente (frases interjectivas). El uso de los tacos fue aumentando paulatinamente y con el frecuente uso la fuerza de algunos tacos se reduce a una simple muletilla. El diccionario CLAVE la define como una «palabra o expresion que, de tanto repetirse, pierde su fuerza expresiva.» Asi se encuentran tacos incorporados en el texto sin que nadie se de cuenta de su entonacion interjectiva, p. ej.: «Pues, cono, no se^» o «No me jodas, jcono!» Aqui la fuerza de la palabrota no se nota, nadie se ve ofendido por ella. Hay tacos de varias clases de palabras como formas verbales (jJoder!; jMe estas jodiendo, tio!), sustantivos (jEstos hijos de puta me amenazaron por segunda vez!; jEsto es un conazo!), adjetivos (Estoy completamente jodido si no encuentro el dinero.). En la tesina considero las palabras vulgares malsonantes como interjecciones. 2.2 El insulto como actos del habla Desde el punto de vista comunicativo, el insulto es un acto del habla que conlleva cierta fuerza ilocutoria que se expresa como agresion. El ofendido puede responder a la ofensa con otra agresion verbal o incluso llevar la conversacion hasta respuestas fisicas. Como termina una conversacion que contiene palabrotas depende tanto del entorno cultural como de la educacion y los valores personales de los implicados. Las funciones de insultar son las siguientes: - degradar al interlocutor y, por lo tanto, - demostrar supremacia sobre el interlocutor; - desahogarse en una situacion estresante; - provocar. Las funciones se entremezclan, nunca un insulto tiene un solo fin. A continuacion presento un ejemplo de la 'Enciclopedia delle ingiurie' (Nanni, 1953: 18) que recuerda el dialogo entre Cyrano de Bergerac y un furioso anonimo vizconde frances llamando nombres al primero: «Pillo, palurdo, ridiculo felon!» Ofendido, tranquilo y espirituoso como siempre, hizo una muestra de considerar a estos titu-los como una auto-presentacion del adversario, y fue verdaderamente brillante en combatirlo con ostentosa cortesia: «Y yo, Cyrano Ercole Savignan de Bergerac.» (Nanni, 1953:18) Es evidente que el objetivo del vizconde anonimo fue provocar a su oponente pero este aprovecho su conocimiento y buenas maneras para llevar el agua a su molino lo que claramente demuestra la supremacia sobre el interlocutor. 2.3 El insulto como tabu lingüistico Desde el punto de vista psicologico y lingüistico podemos hablar de tabu lingüistico. Segun Moreno Fernandez el «tabu es una prohibicion de ciertas acciones u objetos basada bien en razones religiosas, bien en otros prejuicios, conveniencias o actitudes sociales.» (Moreno Fernandez, 1998: 201) Mas adelante lo amplia diciendo: Desde un punto de vista lingüistico, se habla de tabu para hacer referencia a una palabra cuyo uso debe evitarse, generalmente por motivos sociales, politicos, sexuales, supersticiosos o religiosos: la palabra existe, pero su empleo provoca el rechazo o la recriminacion de la co-munidad o de un grupo social. (Moreno Fernandez, 1998: 201-202) Es decir, que en primer plano nos encontramos con el complejo fenomeno de tabu. Mas adelante lo aplico a la cuestion de palabras. Para entender bien el concepto de tabu prefiero usar el modelo del tabu de Ull-man para mis futuras reflexiones en vez de aplicar la teoria freudiana. Ullman com-prende tres grupos de tabues que los distingue segun la motivacion psicologica que hay entre ellos en: tabu del miedo, de la delicadeza y de la decencia (Ullman, 1991: 230-34). El tabu del miedo envuelve el temor a lo que el hombre no podia explicar con la limitada experiencia terrenal que tenia. Para no despertar la ira de los seres sobrenaturales como Dios y diablo se restringia su nombramiento. En muchos casos el nombre no se omitia por completo, sino se cambiaba por una expresion mas adecuada o socialmente aceptada - con eufemismos. Hay incontables eufemismos para los animales dotados con cualidades sobrenatura-les. El ejemplo clasico es el de la comadreja. El tabu de la delicadeza expresa la preocupacion por no nombrar los «asuntos de-sagradables» como la muerte o la enfermedad. El esloveno es rico en eufemismos para la muerte y la tumba: je odšel, tu počiva, večni pokoj, tihi grob, zadnje/večno počivališče etc. Pronunciar la palabra suicidio es un tabu muy fuerte aun hoy en dia. En vez de esto se dice vzel si je življenje o, en espanol, se quito la vida. Tampoco se ve bien hacer referencia a defectos fisicos y mentales como imbecil, cretino, idiota, tonto etc. Tambien se evita nombrar acciones criminales como robar, ma-tar, violar. El esloveno es testigo de varios eufemismos de este campo: izmakniti, odtujiti; vzel mu je življenje, prikrajšal ga je za življenje; storil ji je silo. En la clase del tabu de la decencia recaen el sexo, ciertas partes y funciones del cuerpo y los juramentos. El sentido de la decencia y del pudor ha sido a lo largo de las edades una rica fuente de tabus y de eufemismos.» (Ullman, 1991: 234). Algunos eufemismos eslovenos: pismo para pizda, lulek y lulika, zafrknjeno para zafukano etc. El eufemismo espanol mas llamativo es seguramente jolin o jobar para joder. 2.4 El insulto y la psicologia Cabe llamar la atencion sobre la obra de Arango que como psicologo escribe sobre el valor terapeutico de las malas palabras. Destaca dos sentidos del tabu opuestos - el lado «sagrado o consagrado e inquietante, peligroso, prohibido o impuro.» (Arango, 1983: 9). Segun el, el tabu solo sabe prohibir. Es mas, no tiene argumentos. Para argüirlo y enten-derlo bien es necesario buscar sus origenes. Arango los busca con ayuda del psicoanalisis que lo conduce al complejo de Edipo. El deseo incestuoso es, en su opinion, el eje del tabu lingüistico. Cabe deducir que la base para cada tabu es el miedo. En efecto, el objetivo de ocultar la Comedia de Aristoteles en El nombre de la rosa por Umberto Eco tiene la misma raiz. Habia que ocultar el medio con el que la gente podrla deshacerse del miedo y contraponerse a las ordenes de la aristocracia. En consecuencia nos encontramos con unas prohibiciones que siguen en vigor aun hoy en dla. Son unas reliquias desde los principios de la cultura que dominan al mundo civilizado del siglo XXI. Estas prohibiciones se pueden manifestar en varias formas. La manera mas diluida es la omision del nombre u objeto. Si uno no quiere ni pronunciar ni mencionar el tabu y prefiere omitirlo de la conversacion, podemos asumir que se trata de un tabu muy potente. El grado menos restrictivo nos lleva al eufemismo. Los tacos siguen a este. En realidad se trata de palabras que son tabu en si mismas y que «la violacion del tabu constituye un acto de impiedad que origina severas consecuencias» (Arango, 1983:10). Por lo visto la apariencia de palabras vulgares malsonantes provoca diferentes reaccio-nes en los hablantes. Puede proporcionarles incomodidad o vergüenza por lo oldo o lo dicho. No obstante, maldecir puede resultar en catarsis para el locutor. Arango demuestra el valor terapeutico de los insultos con la siguiente historia de un chico homosexual de su consulta: Durante largas horas se habia resistido, en el tratamiento, a pronunciar la palabra obscena pedo. Trataba de evitarla con todo tipo de alusiones, palabras extranjeras y eufemismos^ Pero fue solo al vencer su resistencia y oir de sus propios labios el vocablo temido que se abrio la posibilidad de comprender, emotivamente, el complejo mundo de ideas asociadas al culo y a su voluptuosidad, por obvias razones, tan transcendente en su vida amorosa. (Arango, 1987: 23) Podemos deducir que pronunciar palabras vulgares malsonantes vinculadas de algu-na manera a nuestros traumas ayuda a relajar la tension. Destapa las tensiones y ayuda a reflexionar sobre lo que brota de la abertura. Esto es posible porque hace conscientes los conflictos inconscientes. 3. Glosario de algunos tacos El objetivo del presente apartado es identificar el campo de la lingüistica que se ocupa del cambio lingüistico y mas adelante analizar algunas palabras soeces espanolas y compararlas con las correspondientes eslovenas. Busco las traducciones mas adecuadas, transmitiendo tambien la fuerza de la ofensa como tambien el significado donde sea po-sible. Asimismo proporciono ejemplos para justificar la traduccion. El glosario esta hecho a base de una encuesta llevada a cabo en 2006 entre los alum-nos de la Universidad de Salamanca entre 20 y 26 anos de edad. Entre otras preguntas tenian que responder a la pregunta En tu opinion, ^cuäles son las 3 palabras malsonantes mas usadas en espanol? Desde las palabras propuestas elegi las que aparecieron con mäs frecuencia. Aqui expongo un ejemplo de dicho glosario. 3.1 Semantica y cambio lingüistico La parte de la lingüistica que se ocupa del significado es la semäntica. Para entender mejor el campo del estudio de la semäntica Leech (1974: xi) nos guia con las siguientes preguntas: «^Como se puede proporcionar una definicion exacta de la palabra en cues-tion? ^Como se puede escribir pautas para explicar como una cierta secuencia de simbo-los foneticos tiene un cierto significado?». Es evidente que el lexico es la parte mäs inestable del lenguaje. Los hablantes pro-porcionan constantemente nuevas palabras a partir de los juegos de palabras o metäforas que son fuente inagotable de innovaciones lexicas. Segun Skubic (1996: 121) las razones para estos cambios hay que buscarlas en diferentes factores. Los externos son los factores historicos y sociologicos, mientras que los internos son plenamente lingüisticos y psico-logicos. Me centro especialmente en los Ultimos. Los factores psicologicos son el tabu y el eufemismo. El tabu cuya base es el miedo es la fuente mäs fructifera del vocabulario nuevo. El proceso empieza cuando una palabra se transforma en tabu y aparece la necesidad de una nueva palabra para sustituir aquella que no deber^a pronunciarse mas. Debido a esto, el hablante usa su 'capacidad poetica' y piensa en palabras que pudieran funcionar bien en vez de la palabra tabu. Segun los estu-dios lexicologicos, resulta que la mayor^a de los hablantes en una situacion parecida usa eufemismos, metaforas, metonimias o prefieren un termino tecnico. Sea como fuere, usan una nueva palabra o dan un nuevo significado a la vieja. Se puede deducir que el tabu es uno de los factores que participan en el cambio lingü^stico mas innovadores. Sin embargo lo arriba afirmado explica solamente una parte del cambio lingü^stico. Pero hay que considerar tambien como una palabra neutral adquiere connotacion vulgar, es decir, el cambio del significado dentro de la misma palabra. No he encontrado ningun estudio serio y detallado sobre el cambio lingü^stico de tacos. Por esa razon presento aqu^ mis reflexiones personales apoyadas en la bibliografia que he podido encontrar. Me he detenido en las palabras como culo, cagar y puta. Las tres tienen procedencia latina donde no estaban marcadas como vulgares en el sentido obsceno. ^Cuando y por que ocurrio entonces el cambio de la neutralidad hacia el tabu? ^Fue esto un cambio brusco o mas bien paulatino? Para responder a estas preguntas hay que tener presente el contexto social. Los valo-res sociales y culturales dependen de la situacion historica y de los individuos que forman parte de una cierta comunidad lingü^stica en un tiempo y lugar determinados. En el caso de Europa el cristianismo fue la fuerza mas poderosa durante varios si-glos. En el tema del tabu sobresale la Edad Media cuando la prohibicion y la persecucion de la pureza alcanzaron el colmo con la institucion de la Inquisicion. Espana fue el pa^s que mas sintio su peso. En efecto, la relacion de la carne con el pecado establecida por el Cristianismo a partir de la Edad Media determino el acercamiento del hombre, en consecuencia, de su literatura a los placeres: el disfrute de los gozos terrenales, especialmente sexuales, fue considerado desde entonces algo sucio, una tentacion demon^aca. (Toledano Buend^a, 2003: 97) Al prohibir el gozo carnal e inculcar la vergüenza y el temor al Dios omnipotente tabuizaron una serie de campos de la vida ^ntima del ser humano. Los procesos escatolo-gicos fueron de repente una demostracion de nuestras debilidades y, consecuentemente, ya no se 'cagaba' sino se iba 'kamor gre še cesar sam' y el inocente culo fue sustituido por el trasero. En conclusion, para entender plenamente el desarrollo de las palabras soeces habr^a que estudiar a fondo sus etimolog^as con los factores socioculturales que los acompanan a traves de la historia. 3.2 Un ejemplo del campo semantico de familia: hijo de puta La palabrota hijo de puta (traduccion literal: sin kurbe; traduccion del sentido: kurbin sin) es fuerte y la fuerza se mantiene con la traduccion adecuada. A menudo se corta la forma a hijoputa o joputa. Aqui cabe mencionar un ejemplo del uso erroneo de la pala-brota en cuestion. El ano pasado se abrio un bar en el centro chic de Ljubljana. El propie-tario lo llamo 'Hijo de puta'. La eleccion del nombre es equivocada por varias razones. Primero, el bar pretende ofrecer un detalle de la cultura espanola. Su decoracion interior recuerda una mezcla de Parque Güell de Barcelona, de playas mejicanas y un viaje por Castilla y Leon. El mismo nombre del bar continua con el hilo de fallo. Cuando por primera vez me encontre delante del bar, su nombre me impidio que entrara. Simplemente senti el disgusto y la ofensa del taco. Segundo, al preguntar sobre el nombre del bon a algunos hispanoparlantes que viven en Ljubljana recibi la respuesta que el nombre pudiera hasta resultar divertido a primera vista pero que normalmente no se encuentra un bar con este nombre. Mas que nada, el nombre del bar resulta ofensivo. Sin embargo hay varias palabras soeces que cambiaron la connotacion negativa de 'hijo de puta' en positiva. El ejemplo tipico son las locuciones 'de puta madre' y 'cojo-nudo'. 3.3 Discrepancia entre el significante y el significado Segun Saussure, el signo lingüistico tiene dos facetas: el significado, la idea o el concepto que viene representado por el significante que es la expresion o secuencia de unos elementos fonicos. P. ej.: m-a-n-z-a-n-a es la suma de fonemas que evocan la idea de la fruta del man-zano, el concepto de la fruta redonda que se recoge a finales del verano solamente por las convenciones del lenguaje. Pero, ^cuäl es la diferencia entre los significados de sig-nificantes 'm-a-n-z-a-n-a' y 'c-o-n-o'? Segun estä explicado en DRAE, cono significa la 'parte externa del aparato genital de la hembra.' Pero agrega: 'Es voz malsonante.', cambiando de enfoque. El usuario se percata del valor anadido a la definicion del organo reproductivo femenino. Este valor es la convencion del tabu lingüistico: si una palabra recae en el tabu, este anade el valor malsonante al concepto de la palabra en cuestion cambiando asi el valor del significado. El valor primario ya no corresponde al actual y, consecuentemente, el uso de una palabra cambia o incluso se opta por un eufemismo. Hay palabras que pasan de vulgares malsonantes a simples muletillas y otras, neutrales, que obtienen un valor despectivo. Asi p.ej. las palabrotas como cono, joder, hostia se reducen a simples muletillas. Lo confirma tambien Beinhauer (en Cela, 1969: 80): «La mayoria de estas obscenidades estän semänticamente tan gastadas por el constante uso, que el hablante apenas tiene conciencia de su contenido indecente.» El anälisis de las palabrotas escogidas y estudiadas en este apartado refleja una dis-crepancia entre el significante y el significado a causa del cambio del contexto social al que pertenece la palabra. Si tuvieramos presente el significado de una palabrota en su totalidad, Me cago en Dios o Que te follen serian impronunciables. Asimismo, el taco como kurc te gleda («que te mire lapolla» o literalmente «lapolla te estä mirando») seria ridiculo y mäs que comico. 4. Como insultar: en practica Asi como es imposible dar forma gramatical a la ironia, es tambien poco probable que se la demos al fenomeno de palabras vulgares malsonantes. Su comprension depende de la pragmatica como «disciplina lingüistica que estudia como los seres hablantes inter-pretamos enunciados en contexto.» (Reyes, 1994: 17). En este apartado se exponen algunos de los rasgos mas importantes de la pragmatica necesarios para entender plenamente el analisis que sigue mas adelante. Primero hay que distinguir el significado convencional del significado del hablante. El primero es un significado literal de un enunciado y lo estudia la semantica. El segundo es intencional «y depende del acto en el que se produzca el acto de la palabra, dado por el contexto [^].» (Frias Conde, 2001: 4) No se trata solo de la oracion como un nivel de combinacion de formas, ni solamente de la proposicion que se refiere mas al nivel semantico. El concepto de enunciado es mas apropiado para el campo pragmatico. El enunciado esta relacionado con una situacion enunciativa y «esta anclado a una unidad contextual» (Frias Conde, 2001: 4). Segun Reyes, la pragmatica se interesa del por que del uso de un determinado enunciado dentro de un determinado contexto. (Reyes, 1994: 14-15). El concepto de contexto tiene una gran importancia dentro de la pragmatica ya que este ayuda a comprender muchos enunciados que serian incomprensibles sin el entorno contextual. Podriamos definirlo como «las circunstancias de la realidad en las que se de-sarrolla un enunciado.» (Frias Conde, 2001: 5). Ademas del contexto situacional y el contexto lingüistico operamos tambien con el contexto social que es inherente al habla de un grupo social y se puede entender solo den-tro de los limites de estos grupos sociales. Asimismo es imposible entender las palabras tabu y los eufemismos sin este tipo de contexto (Frias Conde, 2001: 5-6). Otro punto de la pragmatica que cabe destacar son los actos del habla propuestos por Austin y mas adelante desarrollados por Searle. «Por actos del habla se refieren a los momentos en los que los enunciados se producen en el acto comunicativo, dentro de un contexto dado, es decir, los tipos de enunciados que existen.» (Frias Conde, 2001: 10) Los autores citados definen varios tipos de actos del habla, los actos asertivos y los actos performativos son dos tipos que mas resaltan. Los primeros meramente describen un hecho y los segundos subrayan que decir es hacer. Dentro de los actos performativos «el emisor asume un rol dentro del acto de lenguaje, por lo que lo subjetivo adquiere un valor especial, entrando elementos extralingüisticos dentro del enunciado.» (Frias Conde, 2001: 10-11). Insultar es explicitamente un acto performativo. El emisor asume el papel del hablante omnipotente, el que domina la situacion con el fin de dominar tambien al oyente. Esto se puede afirmar solamente si nos permitimos la ilusion de que los tacos todavia fun-cionan como agresiones cada vez que se pronuncian. Como se senala adelante, la fuerza de las palabrotas es, en realidad, muy debilitada. Austin diferencia tres tipos de fuerzas: la fuerza locutoria (nivel semantico - sintac-tico) donde se presenta solo el significado literal, la fuerza ilocutoria es la que hace que la fuerza locutoria «adquiera una carga de informacion que hara que el enunciado pueda adquirir valores de declaracion, promesa, prohibicion, etc.» (Frias Conde, 2001: 12) y la fuerza perlocutoria que produce una reaccion en el oyente del enunciado. 4.1 Analisis pragmatico Para el presente trabajo he buscado metodos que tratasen el tema de las pala-brotas. No he encontrado ningun estudio pragmatico, pero si he encontrado estudios lexicograficos que se restringen a analizar el uso de ciertos vocablos en situaciones ficticias. Mi objetivo fue encontrar un entorno comunicativo que transmitiese tambien la en-tonacion, el gesto y otras caracteristicas del lenguaje verbal. Por esa misma razon escogi una pelicula como medio y base del corpus de la investigacion. De la pelicula Kika de Pedro Almodovar he analizado las escenas (26 en total) en las que se usa el vocabulario malsonante. Senalo como habla el protagonista y como fue traducido al esloveno. Debajo de cada recuadro aparece un comentario que trata de responder a las siguientes preguntas (dependiendo de la escena): ^Cual es la funcion de las formulas en uso? ^Donde y cuando se usan? ^Que efecto tienen sobre la situacion comunicativa si es que tienen alguno? ^Como se tradujo y como funciono la traduccion? ^Cuales son los rasgos no verbales que acompanan la locucion? La actualidad del presente trabajo es limitada ya que trata el campo del lenguaje en constante desarrollo. Por consiguiente, el presente analisis quiere servir como uno de los posibles modos de afrontar el tema de los tacos. 4.1.1 Escena: La violacion el protagonista texto espanol traduccion eslovena Kika jDeJame! Svinja, pustite me! Polvazo Quieta...jQuieta! ^Que prefieres que te viole o que te corte el cuello? No vale la pena. Tiho bodi! Izberi: ali te posilim ali ti prerežem vrat? Razširi noge. Kika ^Pero con el cuchillo? ^Tu eres Polvazo, verdad? Previdno z nožem. Ti si Paul Bazzo, kajne? Polvazo Polvazo: Si. El famoso actor porno. Ja. Slavni porno igralec. Kika Yo soy Kika. Jaz sem Kika. Polvazo ^Que pasa Kika? Me veseli. el protagonista texto espanol traduccion eslovena Kika Paul... Cuidado con el cuchillo. Esto que estas haciendo esta muy mal. Pazi na nož. Kar počneš, je slabo. Polvazo ^Cömo que muy mal? Si soy el mejor, en el rodaje siempre me lo decian. Slabo? Jaz sem najboljši. Tako so ocenili vse filme. Kika Si, pero es que esto no es un rodaje, esto es una violacion autentica. Že, a tole ni film, ampak resnično posilstvo. Polvazo jEsto es la hostia! jEsto es la hostia! To je najboljše! Kika Me imagino que debes de tener mu-chos problemas. Paul, očitno imaš veliko težav. Polvazo ^Yo? Ninguno. Nobenih. j Como que ninguno! Que te has fugao'de la procesion que lo he leido en el periodico... Tambien lo vi por la tele! Paul... Paul... oye... ^Porque no dejas lo que estas haciendo? Y hablamos... Y tu me cuentas tus problemas. Yo tengo mucho mundo, y soy muy liberal, y muy discreta, no se lo cuento a nadie si tu no quieres Paul. ^Eh, Vale? jOye! Que me estas po-niendo perdida de babas. Oye, jque te estoy hablando! Vse vem! Videla sem na TV. Pobegnil si s procesije. Nehaj že s tem početjem in se lepo pogovoriva. Pripoveduj mi o svojih težavah. Svetovljanka sem, zelo liberalna. In zelo diskretna. Nikomur ne bom povedala. Velja? Nehaj se sliniti. S tabo govorim! Polvazo j^Que?! Kika jQue me dejes! Quita el cuchillo... Daj mi mir! Odmakni ta nož! voyeur jHostias! jMierda! Sranje. Centremonos en la traduccion. Lo primero que salta a la vista es la traduccion del nombre del violador. Polvazo no puede ser Paul Bazzo y de esta parte de la traduccion me di cuenta de que la traductora eslovena utilizo subtitulos traducidos al ingles. Si tra-ducimos Polvazo a Paul Bazzo ni siquiera uno que entiende espanol puede percatarse del juego de palabras existente. La traduccion mas adecuada seria Jebač o Fukač, si quisie-ramos una expresion mas soez que la propuesta de Paul Bazzo. Esta parte de la traduccion me hizo pensar en lo dificil que es transmitir la fuerza enunciativa de una lengua a otra que ademas no tienen las mismas raices. Por lo tanto es aun mas importante que se traduzca de la lengua original y no se hagan traducciones indirectas. Suponiendo que la traduccion se hizo a partir del ingles pude explicar varios fallos del texto esloveno como p.ej. 'jEsto es la hostia! jEsto es la hostia!' traducido con 'To je najboljše!' Con la palabra 'najboljše' nos hace caer en el error de pensar que violar a mujeres en general para Polvazo representa 'la hostia' o lo mejor. En mi opinion, Pablo se refiere al mismo acto sexual que esta realizando. La prueba para esto esta en los enun-ciados justo antes cuando Kika dice: «Esto que estas haciendo esta muy mal.» y Paul le responde: «^Como que muy mal? Si soy el mejor, en el rodaje siempre me lo decian.» Esta claro que Polvazo no percibe el acto como violacion sino que esta reprochando el supuesto ataque de Kika a la calidad del sexo en si. 4.1.2 Escena: El polici'a Mario esta interrogando a Juana como ha entrado Polvazo en el piso. el protagonista texto espanol traduccion eslovena Juana Ya le he dicho que estaba inconsciente. ^Cömo quiere que me acuerde si estaba inconsciente? So-censo. Nezavesttna sem bila. Policia Mario iOye...! Esta es la primera escena donde el acto del habla continua con una amenaza. Mario responde al insulto de Juana con 'Oye^' Aqui nos encontramos ante la prueba de que los insultos todavia funcionan como provocaciones si se los usa en un momento adecuado y con el vocablo apropiado. La traduccion de esta escena falla. No se traduce una buena parte del texto, por lo tanto, la escena pierde su valor aunque ocurren cosas que son importantes para entender la relacion entre Mario y Juana. Para mantener tambien la tension entre los protagonistas, propongo la siguiente traduccion: 'Sem vam že rekla, da sem bila nezavestna! Kako naj se potem spomnim! Bedak!' 'Eeej...!' 4.1.3 Escena: Polvazo se cae de la moto el protagonista texto espanol traduccion eslovena Polvazo jHiJa 'e puta! La escena es un suceso aislado. Solo se ve a Polvazo que se cae de la moto de Andrea. Le da una patada a la moto y continua su huida a pie. Justo en el momento de pegar la moto Polvazo insulta la maquina. Es como si la hubiera personalizado y quisiera des-ahogarse del dolor que le habia causado. Su voz esta llena de rabia y probablemente la palabrota funciona como catarsis. La traduccion al esloveno omite esta parte y nos deja en espera de una explicacion adecuada. De la escena se puede intuir lo que ha dicho Polvazo pero al anadir, p. ej., 'Pi-zda ti materina!' o 'Jebem ti mater!' seria mas facil de entender. 4.1.4 Escena: Ramon y Kika ven el programa televisivo de Andrea que hace un "reportaje" con la escena grabada de la violacion de Kika. el protagonista texto espanol traduccion eslovena Ramon ^Cambiamos de canal? Supongo que no tienes cuerpo para catastrofes. Izklopim? Za danes je bilo dovolj. Kika No, quiero ver el programa de Cara-cortada. La hija de puta no se como se entero que me estaban violando. Me vino a hacer una entrevista. Gledati hočem Brazgotinkin program. Zvohala je, da me posiljujejo in je hotela intervju z mano. Ramon ^Andrea? Andrea? Kika Si. ^La conoces? Jo poznaš? Ramon Si, antes de trabajar en television ejercia como psicologa. Ja. Včasih je bila psihologinja. Kika ^Esa loca psicologa? Ta avša? Ramon Durante unos meses fui paciente suyo. Lo hice sobre todo por mi madre. Pero... no pudo resultar peor. Nekaj mesecev sem hodil k njej. Na mamino željo. Slabše ne bi moglo biti. Kika ^Y como no me habias dicho nada antes? Zakaj mi nisi povedal? Ramon Pues porque...porque no surgio. ^Hi-ciste una entrevista con ella? Nisva prišla do te teme. Si dala intervju? Kika jQue va! La mande a tomar por culo. Asi que la conocias. Cuantas cosas me quedan por saber de ti. Se hecaš? Ven sem jo vrgla. Torej jo le poznaš. Kako malo vem o tebi. Ramon Kika... en otro momento... Kdaj drugič, Kika. Kika Juana, jtrae mas hielo! Juana, led. Ramon Que... ^Que por que no dejas de beber? jJoder! Tampoco es para cele-brarlo! Nehaj piti. Kot da bi praznovala. Kika Oye, jque no lo estoy celebrando tan solo me estoy aturdiendo! Ne praznujem, ampak se opijam. Kika se refiere a Andrea como a la hija de puta que le vino a hacer una entrevista justo despues de la violacion. Lo dice a media voz y con ojos medio abiertos que expresan su desprecio hacia la mujer evidentemente sin escrupulos. Su menosprecio sigue cuando le cuenta a Ramon que no acepto la entrevista y que la 'mando a tomar por culo'. Lo dice como ganadora de la situacion que tuvo la valentia de oponerse a la loca psicologa. La ultima palabrota es una salida de escape para Ramon que queria contarle algo a Kika. En el ultimo momento cambio de idea y el cambio de tema fue la unica posibilidad de pasar sin ser descubierto. La traduccion pierde este momento y pasa por alto el signi-ficado de la pausa en el discurso de Ramon. 5. Conclusion El concepto del insulto es sin duda alguna un complejo fenomeno que merece ser estudiado con toda seriedad. Es un tema que, aunque estudiado en poquisimas ocasiones en comparacion con los demas temas lingüisticos, imbuye al lenguaje cotidiano y deberia por la misma razon ser parte obligatoria del aprendizaje de una lengua. La tabuizacion del tema no deberia ser un obstaculo para la objetividad cientifica. Para estudiar las palabrotas hay que afrontar nuestros propios temores y prejuicios que nos pudieran impedir una labor objetiva. A lo largo de mi trabajo intente mantener una distancia cientifica. Asi lo hice en las dos partes practicas al componer el glosario y al analizar la pelicula. En el primer caso use la teoria de Saussure y llegue a la conclusion de que la fuerza de los tacos va disminuyendo y que el uso se esta limitando a una simple muletilla. Claro esta que este cambio no es brusco sino que los tabues cambiando van paso a paso. El cambio lingüistico enriquece los campos semanticos con nuevo vocabula-rio y asi el lenguaje cambia. Pero es cierto que sin este cambio la lengua dejaria de existir ya que el cambio es la fuerza de la existencia lingüistica. En el caso de analisis opte por usar los elementos de la pragmatica descriptiva con los que trate los actos del habla y las relaciones de las fuerzas de los actos. El analisis tiene una doble estructura. La primera parte concentra la atencion en los conflictos entre los hablantes. Estos van pasando del emisor al receptor y al reves. Observando la dina-mica de las secuencias enunciativas se puede deducir tambien la jerarquia en los actos del habla. La segunda parte del analisis se dedica a la problematica de la traduccion de palabras vulgares malsonantes. Siguiendo el analisis nos percatamos de una serie de cortocircuitos que ocurren durante la transicion del texto original a la traduccion. La perdida de palabras vulgares malsonantes en la traduccion es grave. Podemos suponer que esto ocurre porque la traduccion al esloveno se hizo a partir de la traduccion inglesa. Si esto es verdad, hay que tener presente que nos hallamos ante el problema de la transmision de los patrones culturales de una comunidad lingüistica a otra. Y de hecho, segun los hablantes de lengua inglesa, su lengua es mucho mas rigida en cuanto al uso de palabrotas. El argumento mas fuerte a favor de la constatacion mencionada es como se tradujo el apodo de Pablo. El traductor tradujo Polvazo con Paul Bazzo donde el nombre figura en la forma inglesa. Puedo concluir que la traduccion del texto original al ingles la hizo una persona sin conocimiento adecuado de la lengua o cultura espanola. Pero, como no podemos saber con seguridad de que se trate de una base inglesa para la traduccion eslovena, hay que tener presente que la posibilidad de la traduccion mediata es solo una de las posibles opciones para la explicacion de los errores en la traduccion eslovena. Otro problema de la traduccion de vocablos malsonantes es el de la confrontacion de diferentes formas culturales que se manifiestan diferentemente en distintas lenguas. Por ejemplo, en el espanol peninsular se usa mas palabras vulgares malsonantes de la cate-goria del tabu del miedo que en esloveno donde prevalece el tabri de la decencia. Por lo tanto, es necesario que el traductor de un texto donde los tacos tienen un papel importante tenga un buen conocimiento tanto de la lengua como de la cultura del texto original. Solo asi su labor puede resultar en una traduccion satisfactoria. BIBLIOGRAFIA Arango, A. C. ([1983] 1987): Las malaspalabras. Buenos Aires: Editorial Legasa. Cela, C. J. (1969): Diccionario secreto, I. Madrid - Barcelona: Ediciones Alfaguara. Clave, Diccionario do uso del espanol actual. Madrid: SM. VV. AA. (2000) Drae, Diccionario de la Real Academia Espanola. Version electronica Reyer, G. (1994). Frias Conde, X. (2001): Introduccion a la pragmatica. En: http://www.romaniaminor.net/ianua/ sup/sup05.pdf (10. 06. 2009). Gomez Torrego, L. ([1997] 2002): Gramatica didactica del espanol. Madrid: Ediciones SM. Leech, G. (1974): Semantics. Middlesex: Penguin Books. Moreno Fernandez, F. (1998): Principios de sociolingüisticay sociologia del lenguaje. Barcelona: Ariel. Nanni, U. (1953): Enciclopedia delle ingiurie: degli insulti, delle contumelie e delle insolenze. Milano: Cechina. Saussure, F. de (1980): Curso de lingüisticageneral. Madrid: Akal Editor. Skubic, M. ([1982] 1996): Uvod v romansko jezikoslovje. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Oddelek za romanske jezike in književnosti. Toledano Buendia, C. (2003): La traduccion de la obscenidad. Madrid: La Pagina Ediciones, S.L. Ullman, S. (1991): Semantica. Introduccion a la ciencia del significado. Madrid: Taurus. PRAGMATIČNA ANALIZA ŠPANSKIH PREKLINJEVALNIH VZORCEV IZ FILMA KIKA REŽISERJA PEDRA ALMODOVARJA Ključne besede: kletvice, žaljivke, lingvistični tabu, jezikovna sprememba, pragmatika Članek je povzetek interdisciplinarnega diplomskega dela, ki obravnava tematiko preklinjanja. Razdela jo s socialnega, jezikovnega in psihološkega vidika. Poskuša osvetliti dosedanje pristope, ki so se lotili raziskovanja tega jezikovnega področja ter na njihovi podlagi razvija razmišljanja o pojavu, ki večinoma ni deležen znanstvene pozornosti prav zaradi svoje družbene zaznamovanosti. Prvi del se osredotoča na teoretične podmene, ki tvorijo fenomen preklinjanja. Glavna med njimi je teorija tabuja in ožje lingvističnega tabuja. V drugem delu sledi semantičnim premikom v jeziku preko sestavljenega glosarja španskih in slovenskih kletvic in psovk. Tretji del pa je pragmatična analiza preklinjevalnih vzorcev, ki temeljijo na filmu Kika režiserja Pedra Almodovarja.