Dieter Messner Salzburgo, Austria O PRIMEIRO DICIONÁRIO BILINGUE PORTUGUES QUE UTILIZA UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA MODERNA (Sobre dicionários portugueses antigos: urna inventariat;ao 11) No quadro das investigac;:oes que estou a realizar sobre a história da lexicografia por- tuguesa, publiquei já alguns volumes coro o título "Dicionário dos dicionários portugueses". No primeiro volume de 1994, foram reunidas todas as entradas (lexemas) coro as iniciais ABA-ABC, contidas em mais de 60 dicionários e outras obras de carácter lexicográfico, pup- licados ao longo de 3 séculos (1554-1858). Deve ser actualmente a lista mais completa deste tipo. As entradas vao acompanhadas do texto completo coro o qual os nossos autores de entao explicaram ou ilustraram as respectivas entradas. Este primeiro volume permite com- parar os diferentes dicionários e analisar como os mais recentes retomaram o que está escrito nos mais antigos, ou como -em casos mais raros- nao imitaram senao criaram de novo as suas entradas. De acordo. coro os resultados da análise pormenorizada destes factos, publicados em parte na RLiR 58/1994 e em parte no prefácio do segundo volume (Iniciais ABD-ABU), reduzimos o conteúdo do segundo volume: contém só 36 dicionários porque muitos dos dicionários re- gistados no primeiro volume nao mudaram o texto do seu modelo anterior. Nao valia a pena repetir várias vezes a mesma microestructura. Um projecto de investigac;:ao de tal envergadura nao pode fazer-se sem a ajuda de meios electrónicos, e a nossa ideia de tornar o material accessível em forma electrónica continua, se bem que a aceitac;:ao ainda nao seja muito grande. Em contraposic;:ao a forma tradicional de publicar livros impressos, este processo permitiria ao utente, por exemplo, fazer pesqui- sas coro este corpus, ou fazer imprimir determinado dicionário antigo, que, hoje, nem mes- mo nos alfarrabistas se encontra. No final do ano 1995 apareceu o quinto volume (iniciais AGA-AJU). Para 1996 estao previstos dois volumes coro AL, e, para poder avaliar se os lexi- cógrafos de entao mudaram a sua técnica entre o principio e o fim da obra, prepara-se o vol- ume coro a inicial u. Na fase preparatória deste projecto, decidí incluir só tres tipos de dicionários: lº mono- lingues, 2° bi- ou trilingues como portugues como primeira língua, e 3° dicionários poli- glotas antigos. Os dicionários que nao estao ordenados segundo o lexema portugues foram excluídos. Quando tentei reunir as informac;:oes bibliográficas constatei que muitas das indi- cac;:oes eram demasiado breves para se poder conhecer realmente os dicionários. Por isso quis eu mesmo ver estas obras. Como resultado