76 MOSTOVI 2001 /XXXV Mojca M. Hočevar Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu Uvod Članek želi opozoriti na težave pri prevajanju angleških zemljepisnih in stvarnih imen v slo¬ venščino, se pravi angleških poimenovanj zemljepisnih in stvarnih danosti, kot so kra¬ jevna in ledinska imena, imena ustanov itd., ki jih uporabljamo v slovenskem sobesedilu. Na¬ stal je ob mojem prevajanju turističnega vod¬ nika po Londonu, ki je izšel leta 1997 pri Mladinski knjigi v Ljubljani pod naslovom Mesto na dlani: London. Knjigo je napisala Louise Nicholson in v angleškem izvirniku nosi naslov City Pack: London , izšla pa je leta 1996 pri britanski založbi AA Publishing. Teoretični del članka je torej izpeljan iz glosarja angleških zemljepisnih in stvarnih imen, saj sem ob delu opazila, da je zapis an¬ gleških lastnih imen pri uvajanju v slovensko besedilo prevajalsko težaven in da so prevajal¬ ske rešitve, ki skušajo upoštevati namen bese¬ dila, zato navadno zelo različne. Ob pregledu nekaterih sorodnih vodnikov sem ugotovila, da dandanes prevladuje polcitatno prevzema¬ nje zemljepisnih imen, četudi gre za večbesed¬ no ime z občnoimensko sestavino, ki bi jo bilo mogoče prevesti in poslovenjeno uveljaviti. Uveljavljanje tujih imen v slovenskih bese¬ dilih je najbrž posledica treh dejstev: prvo je seveda to, da morajo besedila v turističnih vodnikih bralca natančno napotiti na kak kraj oziroma da mora bralec v njih čim prej pre¬ poznati iskani podatek, zato je citatna oziroma polcitatna raba zemljepisnih imen praktična; drugo je najbrž to, daje v današnjem času an¬ gleščina osrednji svetovni sporazumevalni je¬ zik, to se kaže v tem, da tudi Slovenci, podob¬ no kot drugi narodi, iz angleščine hitreje kot kadar koli prej prevzemamo nam tuje besede; tretji razlog vidim v dandanes že vse prepogo¬ sto izraženi slovenski drži, da najraje kar brez pomisleka prevzemamo vse, kar je tuje, ne da bi skušali spoštovati ali ohranjati tisto, kar je slovensko, s čimer bi morda ustalili nam bolj domačo obliko in nemara tudi tako izkazali je¬ zikovno oziroma narodno samostojnost. Dandanes se torej vse bolj uporabljajo zemljepisna imena v citatni oziroma polcitat- ni obliki, čeprav bi lahko njihove občnoimen- ske sestavine prevedli v slovenščino in jih ta¬ ko podomačili. Morda nam je tuji svet v seda¬ njem času veliko bližji kot nekoč, tako da se lastna imena raje ohranjajo v izvirniku, in to ne samo v turističnih besedilih, ki morajo ci- tatnost upoštevati zaradi svoje namembnosti, ampak tudi v leposlovju, kjer naj bi citatno oziroma polcitatno prevzemanje slogovno učinkovalo kot avtentično. Pri prevajanju sem se torej v tem miselnem okviru skušala držati napotkov, ki jih dajejo Pravila k Slovenskemu pravopisu za vključe¬ vanje tujih imen v slovenščino, seveda pa sem se morala tudi precej podrediti uredniško us¬ klajenemu zapisovanju, saj je bil vodnik Me¬ sto na dlani: London le ena od knjig iz zbirke turističnih vodnikov po zanimivih evropskih in svetovnih prestolnicah. Tudi pri prevajanju lastnih imen moramo namreč upoštevati poglavitno načelo prevze¬ manja tujih besed v slovenščino, se pravi, da seje treba najprej vprašati, ali je mogoče neko lastno ime posloveniti, se pravi prevesti njego¬ ve občnoimenske sestavine in pri prevodu upoštevati značilnosti slovenskih zemljepisnih imen. Prav tu se v sodobni prevajalski praksi Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 77 kaže težnja, ki daje vse večjo prednost citatne¬ mu oziroma polcitatnemu zapisovanju lastnih imen. Tak način je s prevajalskega stališča se¬ veda najlažji, za jezikovnega poznavalca do¬ ločnejši, vendar bralcem in uporabnikom, ki ne znajo tujega jezika, žal ne razodene pome¬ na. S takim načinom zapisovanja se slovenski jezik prehitro in tudi preveč zlahka umakne tujim besedam in besednim zvezam, čeprav bi se jim moral postaviti vsaj ob bok. Težave se torej pojavljajo pri večbesednih zemljepisnih imenih z občnoimensko sestavi¬ no, ki je prevedljiva, pa vendar jo dandanes raje zapišemo v tujejezičnem izvirniku. Prav zato v članku navajam različne tipe zapisova¬ nja tujih lastnih imen v slovenskem sobesedilu ter seveda glosar kontrastivno zanimivih zem¬ ljepisnih in stvarnih imen, ki sem jih po zgle¬ du Klinarjeve obravnave v knjigi Slovenska zemljepisna imena v angleških besedilih raz¬ poredila v podobne pomenske sklope. Zapisi tujih lastnih imen v slovenskem sobesedilu in vključevanje angleških imen v slovenska besedila Lastna imena so eno- ali večbesedna. Enobe¬ sedna zemljepisna imena s prevajalskega sta¬ lišča ne povzročajo težav, saj jih v slovensko besedilo uvajamo polcitatno oziroma citatno. Več prevodnih možnosti se torej pojavi pri prevajanju večbesednih zemljepisnih imen z občnoimenskimi sestavinami, pri čemer so nam lahko pri prevajanju v oporo Pravila Slo¬ venskega pravopisa (str. 31-36). I- Zapisi tujih lastnih imen v slovenskih sobesedilih L Podomačeno zapisovanje lastnih imen Podomačena angleška lastna imena zapisuje¬ mo v ustaljeni slovenski obliki, pri čemer iz¬ virnega citatnega imena ne navajamo. Na pri¬ mer: Anglija, Škotska, Edinburg, Temza. Po¬ domačena angleška imena sklanjamo po slo¬ venskih sklanjatvenih vzorcih. 2. Citatno zapisovanje lastnih imen Pri citatnem zapisovanju lastnih imen je treba upoštevati, da se vse sestavine angleških večbesednih lastnih imen pišejo z veliko za¬ četnico, v slovenščini pa se vedno piše z veli¬ ko le prva beseda v zvezi, druge pa samo, če so tudi same lastna imena. Pri citatnem prev¬ zemu lastnoimenske besedne zveze moramo torej upoštevati angleški pravopis. S tem v zvezi pogosto naletimo na težave zaradi imenske ali neimenske obravnave do¬ ločnega člena, saj se člen v angleških besed¬ nih zvezah včasih piše z veliko, včasih pa z malo začetnico. Raba je v angleščini očitno še precej neustaljena, tako da se zastavlja preva¬ jalsko vprašanje, kako zapisovati člene pri ci¬ tatnem zapisu, npr. The Tower of London ali samo Tower ofLondon. Ker se citatna lastna imena sklanjajo tako, kakor se sklanjajo v ustreznih tujih jezikih, uporabljamo angleška zemljepisna imena v slovenskem sobesedilu večinoma polcitatno. Le tiste lastnoimenske besedne zveze, ki so v slovenščini nesklonljive, uvajamo v besedilo citatno, kadar jih seveda ne prevajamo. Na primer: Shaftesbury Avenue oziroma avenija Shaftesbury Avenue. Citatni zapis je upravičen tudi takrat, kadar je leksikalni pomen angleškega zemljepisnega imena drugačen od objekta poimenovanja ali pa je prvotni pomen morda že precej zabrisan, npr. Lincoln's Inn Fields ali Tower Green. Za¬ pis s prevedenimi občnoimenskimi sestavina¬ mi je manj ustrezen, kadar bi neskladje med primarnim pomenom občnoimenske sestavine in dejanskim stanjem uporabnika lahko zaved¬ lo, sicer pa je tudi v takih primerih podomači- tev možna. 3. Polcitatno zapisovanje lastnih imen Polcitatna lastna imena pregibamo po pravilih slovenskega jezika, pri čemer se izvirni oziro¬ ma citatni zapis ohrani pri samostalnikih moš¬ kega in srednjega spola v imenovalniku in to- 78 MOSTOVI 2001 /XXXV žilniku ednine zaradi ničte končnice. To je pri angleško-slovenskem prevajanju najpogostejši zapis. Tujih enobesednih imen načeloma ne prevajamo (npr. City), pri večbesednih imenih z občnoimensko sestavino pa je citatno nava¬ janje priporočljivo v naslovih ter pri prvih omembah v besedilu. V tem primeru bi dose¬ gli natančno razumevanje, če bi ob citatnem zapisu v oklepaju pripisali slovenski preve- dek, ki naj se v nadaljnjem besedilu uporablja. Denimo: Buckingham Palače (Buckingham¬ ska palača) in v nadaljevanju samo Bucking¬ hamska palača. Kadar se imena ulic, cest ali trgov v turi¬ stičnih besedilih nanašajo na zemljevid, jih zapisujemo citatno, pri čemer je dobro ob prvi navedbi zapisati tudi prevedeno obliko v okle¬ paju, npr. Trafalgar Square (Trafalgarski trg). Kadar citatno obliko ohranjamo, je zaradi ja¬ snosti prevoda priporočljivo, da v besedilu pred lastnim imenom uporabimo še slovensko občnoimensko določilo, ki lastno ime označu¬ je, npr. trg Trafalgar Square. V nadaljnjem besedilu navadno uporabljamo polcitatno ob¬ liko, npr. na Trafalgar Squaru, ali še raje pre¬ vedeno lastno ime s citatno obliko v oklepaju, npr. Trafalgarski trg (Trafalgar Square). Nekatera večbesedna lastna imena zapisu¬ jemo polcitatno, se pravi tako, da občnoimen- skih sestavin ne slovenimo, tudi zaradi splo¬ šne uveljavljenosti ali posebnega pomena (npr. Regent Street ali Downing Street). Mor¬ da je tudi v nekaterih takih primerih pripo¬ ročljivo ob prvi omembi citatnega navedka v oklepaju pripisati slovenski prevedek, npr. Re¬ gent Street (Regentova ulica). Posebne težave pri prevajanju angleških lastnih imen v slovenščino se pojavijo zaradi nekaterih občnoimenskih sestavin lastnoi- menske besedne zveze, ki ne opredeljujejo uli¬ ce, ceste ali avenije v osnovnem pomenu, am¬ pak jo dodatno označujejo, npr. Cross (križ?), Plače (ploščad?), Terrace (terasasta ulica?), Fields (poljane?). V slovenski jezik jih zato najraje prevzemamo bodisi polcitatno, npr. na Charing Crossu, oziroma citatno z občnoi- menskim levim prilastkom, npr. na ulici Cha¬ ring Cross. Težave povzroča tudi to, da je prvotni po¬ men nekaterih občnoimenskih sestavin v re¬ snici zdaj že zabrisan, npr. Garden v lastnoi- menski zvezi Covent Garden ne pomeni več vrta, ampak trg, zato lastnoimensko zvezo raje ohranjamo citatno oziroma polcitatno, kakor seje zaradi svoje znamenitosti tudi uveljavila. Podobno imamo v slovenščini zvezo za ljub¬ ljansko stanovanjsko sosesko Ferantov vrt, kjer je bil nekoč res vrt. Pri polcitatnem prevzemanju angleških be¬ sed in besednih zvez v slovenščino je pomem¬ bno poznavanje pravopisnega pravila o ne¬ mem samoglasniku na koncu osnove (SP, Pravila, str. 97, odst. 772), ki se ohranja, ka¬ dar odloča o izgovoru pred njim stoječih črk, npr. na Portland Placeu ali na Devonshire Terraceu. Kadar pa nemi samoglasnik na kon¬ cu osnove ne odloča o izgovoru pred njim sto¬ ječih črk, se tudi pri tvorbi svojilnih pridevni¬ kov v zapisu izpušča, npr. iz zveze Sloane Square izpeljani prevod Sloanov trg. Vedeti moramo še, da lahko polcitatno zve¬ zo izpeljemo samo iz edninske oblike v an¬ gleščini sicer množinskega navedka, saj bi si¬ cer citatno množinsko obliko iz angleščine s slovensko množinsko končnico podvojili. Na primer: na Lincoln's Inn Fieldih (in ne *Field- sih) ali pa v takih primerih raje ohranimo ci¬ tatni zapis na Lincoln's Inn Fields. 4. Prevedena lastna imena Občnoimenske sestavine večbesednih zemlje¬ pisnih imen večinoma v celoti prevajamo. Pri tem moramo seveda upoštevati, da se vse se¬ stavine angleških večbesednih lastnih imen pišejo z veliko začetnico, v slovenščini pa se navadno piše z veliko le prva beseda v zvezi, druge pa glede na siceršnja pravopisna pravi¬ la. Na primer: Velika Britanija (prevedeno + Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 79 podomačeno lastno ime), westminstrska opa¬ tija, Severno morje, Rokovski preliv, Trafal- garski trg itd. Zaradi določljivosti objektov je primerno, da ob prvi omembi v besedilu navedemo za slovenskim prevedkom angleškega zemljepi¬ snega imena tudi izvirno citatno ime v okle¬ paju, npr. cerkev sv. Jerneja Velikega (St. Bartholomexv-the-Great), Mestna hiša (City Hall), Zidovski muzej (Jewish Museum) ali Trdnjavski most (Tower Bridge). Pri prevajanju večbesednih zemljepisnih imen naletimo na opisane težave. Ker so angleške samostalniške zveze tvor- jene z imenovalniškim levim prilastkom, veči¬ noma ne moremo vedeti, ali gre v slovenščini za vrstni ali za svojilni pridevnik. Preden lah¬ ko tako lastno ime slovenimo, moramo torej ugotoviti, ali angleški levi prilastek pomeni krajevno ali osebno ime ali pa gre celo za stvarno ime (ime poslopja). Razumljivo je, da to zahteva veliko dela, saj je treba podatke is¬ kati po številnih drugih knjigah s sorodno vse¬ bino in po različnih enciklopedijah. Le kadar res ne moremo ugotoviti, kaj lastnoimenska sestavina v besedni zvezi pomeni, je seveda najbolj prav, da krajevno oziroma osebno ali morebiti stvarno ime v tovrstnih večbesednih zvezah pustimo v citatnem zapisu. Primeri: Sutton House = Suttonov dvorec (po Thomasu Suttonu); prevod. Ham House - Dvorec Ham (ne vemo, za kate¬ ro ime gre; zapis lahko tvorimo po analogiji z dvorcem Visoko, le da pri tem obravnavamo besedno zvezo kot lastno ime). Pri tvorjenju vrstnih pridevnikov moramo biti pozorni zlasti na besede in oblike z neobstoj¬ nim samoglasnikom. Kadar r-ju sledi sogla¬ snik (kot se to zgodi pri izpeljavi besed s pri- ponskimi obrazili -ski, -ska in -sko), polgla¬ snika pred r po pravilu ne zapisujemo. Na pri¬ mer: Westminster Abbey je v slovenščini Westminstrska opatija (SP, Pravila, str. 94. odst. 742), pisano z veliko začetnico, kadar imamo v mislih stvarno ime. Težavno je prevesti tudi ime ulice Great Russell Street po občnoimenskih sestavinah, tako da ga najraje puščamo v citatnem ali pol- citatnem zapisu. Prevajalec namreč v tem pri¬ meru ne ve, ali je poslovenjeni prevod Velika Russllova ulica sploh sprejemljiv, saj takih zvez (velika ... ulica) v slovenskem poimeno¬ vanju ulic in trgov nimamo. Kontrastivno zanimiva je tudi obravnava imen sakralnih arhitekturnih objektov v an¬ gleščini in slovenščini: iz Pravil k Slovenske¬ mu pravopisu je mogoče razbrati, da se imena poslopij in samostojnih zgradb, med katere se uvrščajo tudi cerkve in drugi sakralni objekti, pišejo z veliko začetnico kot v primerih Sveti Jožef (ime cerkve v Mariboru, SP, Pravila, str. 21, odst. 68) in Sikstinska kapela (SP, Pravila, str. 23, odst. 87). Pri slovenjenju angleških sa¬ kralnih objektov z občnoimensko sestavino pa se izkaže, da tovrstne objekte v slovenščini večinoma poimenujemo le kot vrstna imena, zapisana z malo začetnico, in ne kot lastna imena, zapisana z veliko začetnico. Westmin- ster Abbey, ki je v angleščini lastno ime, tako v slovenščini postane zgolj westminstrska opatija, St PauTs Cathedral pa katedrala sv. Pavla. Pravopis razen Sikstinske kapele žal ne na¬ vaja nobenega primera za lastno ime sakralne¬ ga objekta, ki bi vsebovalo občnoimensko se¬ stavino cerkev, opatija, katedrala, bazilika ipd., in tudi kapela sv. Jurija na Ljubljanskem gradu se v turističnem vodniku po Sloveniji piše z malo začetnico (Slovenija: Turistični vodnik, str. 133). Niti med imeni ustanov v Pravopisu (SP, Pravila, str. 23, odst. 97) ne najdemo nobenega primera z omenjenimi občnoimenskimi sestavinami, tako da zgled za poimenovanje npr. Župnijska cerkev sv. Jo¬ žefa (po analogiji z Osnovna šola Franceta Bevka) med pravili žal ni naveden. 80 MOSTOVI 2001 /XXXV Zastavlja se torej vprašanje, kakšna so pravzaprav lastna imena posameznih cerkva in kako lahko posamezno cerkev poimenuje¬ mo kot določeni in ne le kot vrstni objekt. Iz pojasnila v oklepaju (SP, Pravila, str. 21, odst. 68) razberemo, da se neka cerkev v Mariboru imenuje Sveti Jožef, kot bi bil to poseben pri¬ merek, čeprav poznamo cerkev z imenom Sveti Jožef tudi v Ljubljani in verjetno še mar¬ sikje. Krščanski sakralni objekti se tudi dru¬ god imenujejo zgolj po svetniku, božji osebi ali skrivnosti, in kot taka se ta imena zapisuje¬ jo z veliko začetnico, npr. Sv. Peter, Sv. Janez v Lateranu, Sv. Marija Velika (Mohorjev kole¬ dar 2000 Mohorjeve družbe v Celju) - toda kadar jih v slovenščini zapišemo z občnoi- menskim določilom, iz neznanega razloga uporabljamo samo malo začetnico, npr. bazili¬ ka sv. Petra itd. To še posebej preseneča, ker se nekatera poljudna poimenovanja slovenskih cerkva v slovenskih turističnih vodnikih pišejo z veliko začetnico, vendar le takrat, kadar nimajo ob sebi lastnoimenskega določila, npr. Uršulin- ska cerkev (Slovenija: Turistični vodnik, str. 126), toda uršulinska cerkev sv. Trojice (Slo¬ venija: Turistični vodnik, str. 124), Frančiš¬ kanska cerkev (Slovenija: Turistični vodnik, str. 128), toda cerkev Marijinega oznanjenja, in Trnovska cerkev (Slovenija: Turistični vod¬ nik, str. 138), toda cerkev sv. Janeza Krstnika (Slovenija: Turistični vodnik, str. 138). Iz tega najbrž sledi, da cerkve Sveti Jožefni mogoče nadomestno lastnoimensko poimeno¬ vati z daljšo zvezo Cerkev sv. Jožefa, tj. po analogiji s sopomenskim oziroma nadomest¬ nim poimenovanjem pri nekaterih drugih stvarnih zemljepisnih imenih, pri katerih se ohrani velika začetnica. Raba zveze cerkev Sveti Jožef, v kateri je beseda cerkev zgolj občnoimenski imenovalni prilastek k lastne¬ mu imenu Sveti Jože, je neobičajna, saj se ver¬ jetno ravna po pravilu o imenih ustanov, pri katerih se ime in priimek kot neprvi sestavini v zvezi pravilno rabita le v rodilniku (SP, Pra¬ vila, str. 24, odst. 98). Toda Gimnazija Fran¬ ceta Prešerna se piše z veliko začetnico, in le kadar mislimo na vrsto ustanove tudi z malo začetnico (SP, Pravila, str. 24, odst. 104), in gimnazije - razen pogovorno - ne moremo enako kot cerkve imenovati brez občnoimen- skega določila, se pravi samo France Preše¬ ren, čeprav oboje okrajšano uporabljamo v sklonih, npr. Pri Svetem Jožefu zvoni. Hodi na Franceta Prešerna. Predvidevamo lahko torej le, da se zapisu cerkve z veliko začetnico v poimenovanjih ob¬ jektov na splošno ogibamo, ker Cerkev z veli¬ ko začetnico po nekem drugem pravopisnem pravilu pomeni krajšavo za cerkveno občes¬ tvo, cerkveno skupnost ali organizacijo (SP, Pravila, str. 18, odst. 38). Po tem pravilu naj bi torej Cerkev .vv. Jožefa pomenila najverjet¬ neje le posebno cerkveno skupnost, ne vidim pa razloga, zakaj ne more hkrati pomeniti tudi imena posameznega sakralnega objekta. Pra¬ vopis namreč ne navaja primerov obeh mož¬ nosti, vendar se lektorji raje držijo vrstnoi- menskega zapisa, še posebej ker za vse vrste stvarnih imen velja, da pišemo poimenovanja z malo začetnico, kadar ne mislimo na uradno lastno ime objekta oziroma ustanove, temveč zgolj na vrsto (SP, Pravila, str. 24, odst. 104). Omenjeno pravilo uvaja uradni naslov oziro¬ ma ime kot merilo določenosti, kar je sicer pri razlikovanju praktično, vendar ne more pome¬ niti merila za pomensko razlikovanje med vrstnostjo in posameznostjo. Upravičeno se torej lahko vprašamo, zakaj se v angleščini smejo uporabljati cerkev, kate¬ drala in opatija kot sestavni del lastnega ime¬ na, slovenščina pa te možnosti večinoma ne dopušča. Ne zdi se namreč bistveno, kakšno je uradno ime sakralnega objekta, saj bi se moralo nadomestno ime prav tako zapisovati z veliko začetnico, npr. Sveti Jožef in Cerkev sv. Jožefa. Zdajšnja splošna vrstnoimenska ra¬ ba tipa cerkev sv. Jožefa z občnoimenskirn Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 81 imenovalnim določilom pove le, da govorimo o vrsti objekta in ne o posameznem objektu. Pri opisu nekega sakralnega objekta kot turi¬ stične znamenitosti pa navadno ne mislimo na vrsto objekta, kar zapisujemo z malo začetni¬ co (SP, Pravila, str. 28, odst. 151), ampak se¬ veda na točno določen stavbni objekt, to pa bi morali zapisovati z veliko začetnico. Pravopisna pravila so torej glede poimeno¬ vanj sakralnih objektov videti še precej nedo¬ rečena - to gotovo priča o družbenopolitič¬ nem vplivu na jezikovna vprašanja v desetlet¬ jih pred ustanovitvijo slovenske države. Ne sa¬ mo pri imenih cerkva kot arhitekturnih objek¬ tov in ustanov, tudi pri poimenovanju vero- slovnih bitij (SP, Pravila, str. 19, odst. 47) sta v pravopisu navedena primera z malo začetni¬ co, ki se v cerkvenih besedilih večinoma ne upoštevata (npr. Sveti duh se v rabi piše Sveti Duh; enako se tudi Sveta trojica navadno piše Sveta Trojica). Posebno vprašanje je ob tem zapisovanje besede sveti oziroma sv. bodisi z veliko ali malo začetnico, kar bi bilo treba v Pravopisu tudi natančneje opredeliti. Podobne zagate se pojavljajo še pri imenih praznikov, npr. božič, Silvestrovo, velika noč, ki se v slo¬ venščini pišejo z malo začetnico (SP, Pravila, str. 28, odst. 150), toda že raba v novejših slo¬ venskih natisih na božičnih in novoletnih ter velikonočnih voščilnicah kaže, da se pravopi¬ sno pravilo večinoma ne upošteva. Z veliko začetnico se v angleščini pišejo tudi poimeno¬ vanja pomembnih zgodovinskih dogodkov (npr. Second World War), čemur v slovenščini z malo začetnico (npr. druga svetovna vojna) ne pripisujemo tolikšne veljave. Podobno kot z imeni cerkva je tudi z imeni palač in dvorcev kot arhitekturnih stvaritev, kadar so poimenovani po svetniku, npr. pa¬ lača .vv. Jakoba. V angleščini se imena palač in dvorcev dosledno pišejo z veliko začetnico, saj gre za označevanje posamezne stavbe, v slovenščini pa jih pišemo z veliko le takrat, kadar je pridevniški prilastek izpeljan iz oseb¬ nega ali krajevnega imena, npr. Aleksandrina palača in Westminstrska palača. Ponovno se zastavlja vprašanje, zakaj pišemo westminstr- ska opatija samo z malo začetnico, 1Vestmin- strska palača pa z veliko, saj gre v obeh pri¬ merih za imeni arhitekturnih objektov. Težave pri slovenjenju stvarnih zemljepi¬ snih imen povzroča še različen pomenski ob¬ seg posameznih občnoimenskih sestavin. Po¬ mensko širša kot v slovenščini je v angleščini npr. beseda House, saj House v nekaterih pri¬ merih pomeni že kar slovenski dvorec. Pozna¬ mo npr. Tavčarjev dvorec Visoko, ki bi mu ne mogli reči hiša Visoko. Tudi pri prevajanju besede Gallery v last- noimenskih zvezah moramo biti pozorni, saj lahko Gallery pomeni razstavni prostor, lahko prehod ali tudi balkonski prostor v gledališču. II. Vključevanje angleških imen v slovensko sobesedilo Angleško zemljepisno ime lahko uvedemo v slovensko sobesedilo na tri načine: 1. Prva omemba v strnjenem besedilu naj ima pred citatnim navedkom angleškega zem¬ ljepisnega imena vedno občnoimensko dolo¬ čilo, npr. na trgu Trafalgar Square. 2. V nadaljevanju besedila se angleška be¬ sedna zveza v slovenščini lahko sklanja kot polcitatna zveza, npr. na Trafalgar Squaru (kot npr. v slovenski lastnoimenski zvezi v Slo¬ venj Gradcu), k čemur teži današnja prevajal¬ ska praksa. Končni nemi -e v angleški besedi Square po slovenskem pravopisu (SP, Pravila, str. 97, odst. 772) izpade v vseh slovenskih sklonih razen v imenovalniku in tožilniku, saj -e ne odloča o izgovoru pred njim stoječih črk. 3. Priporočljivo pa je, da se angleška last- noimenska zveza v slovenskem besedilu nava¬ ja s prevedenimi občnoimenskimi sestavina¬ mi, pri prvi omembi z izvirnim lastnim ime¬ nom v oklepaju, kakor v svoja besedila zapi¬ sujejo zlasti starejši ugledni leposlovni preva¬ jalci, npr. na Trafalgarskem trgu. 82 MOSTOVI 2001/XXXV Angleško-slovenski glosar Za tukajšnjo obravnavo sem iz navedenega vodnika izbrala najpogostejša zemljepisna in stvarna imena ter sestavila tematski glosar, ki lahko prevajalcem rabi za referenčno gradivo oziroma za nadaljnjo problemsko razpravo. Zaradi preglednosti so imena razdeljena v posamezne pomenske sklope, podobno kot jih je obdelal Stanko Klinar v knjigi Slovenska zemljepisna imena v angleš¬ kih besedilih. V glosarju so z vprašaji označene zveze, pri katerih v splošnih enciklopedičnih slovarjih, enciklopedijah in drugih vodnikih po Londonu nisem dobila ustreznih podatkov, tako daje raba navedenih oblik še vprašljiva. Problematična ostaja tudi izgovarjava angleških lastnih imen, a to bi zahtevalo podrobnejšo obravnavo v samostojnem članku. Značilni primeri iz izvirnega angleškega in prevedenega slovenskega besedila ter nekaj prevajalskih možnosti 1. Imena mestnih četrti oziroma mestnih sosesk Izvirno angleško besedilo Slovenski prevod Barbican Central London City Greater London Kensington South Bank South Kensington Westminster Barbican osrednji London City širši London Kensington South Bank, Južni Bank, Južni breg South Kensington, Južni Kensington Westminster 2. Imena ulic, cest, poti, drevoredov in avenij Izvirno angleško besedilo Slovenski prevod Primeri z »avenue« Shaftesbury Avenue Shaftesbury Avenue, avenija Shaftesbury Avenue, avenija Shaftesbury, Shaftesburyjeva/Shaftesburyjska? avenija Primeri z »road« Marylebone Road Primeri s »Street« Downing Street Great Russell Street King Street Neal Street Regent Street Tavistock Street Primeri z »way« Waterhouse Way Primeri z »walk« Broad Walk Holly Walk Marylebone Road, cesta Marylebone Road, Marylebonova/ Marylebonska? cesta Downing Street, ulica Dovvning Street Great Russell Street, ulica Great Russell Street King Street, ulica King Street, Kraljeva? ulica Neal Street, ulica Neal Street, Nealova? ulica Regent Street, ulica Regent Street, Regentova ulica Tavistock Street, ulica Tavistock Street, Tavistockova? ulica Waterhouse Way, prehod Waterhouse Way Broad Walk, pot Broad Walk, Široka pot Holly Walk, pot Holly Walk, Bodikova pot Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 83 Queen's Walk Drugi primeri Cedar Vista Charing Cross Devonshire Terrace Furnival's Inn Lincoln's Inn Fields Portland Plače Queen's Walk, pot Queen's Walk, Kraljičin drevored Cedar Vista, drevored Cedar Vista, Cedrov drevored Charing Cross, ulica Charing Cross Devonshire Terrace, ulica Devonshire Terrace, Devonshirska ulica/ terasa/terasasta ulica?? Furnival's Inn, krčma Furnival's Inn, Furnivalova krčma Lincoln’s Inn Fields (nesklonljivo), Lincoln's Inn Fieldi (sklonljivo), Poljane Lincolnove krčme?? Portland Plače, ulica? Portland Plače 3. Imena trgov in ploščadi Izvirno angleško besedilo Primeri s »square« Leicester Square Parliament Square Portman Square Sloane Square St James's Square Trafalgar Square Drugi primeri Covent Garden Johnson's Court Piccadilly Circus Tower Bridge Piazza Slovenski prevod Leicester Square, trg Leicester Square, Leicestrski/Leicestrov? trg Parliament Square, trg Parliament Square, Parlamentarni trg Portman Square, trg Portman Square, Portmanski/Portmanov? trg Sloane Square, trg Sloane Square, Sloanov trg St James's Square, trg St James's Square, Trg sv. Jakoba, Šentjakobski trg Trafalgar Square, trg Trafalgar Square, Trafalgarski trg Covent Garden, trg Covent Garden Johnson's Court, trg/ploščad Johnson's Court, Johnsonova ploščad Piccadilly Circus, trg Piccadilly Circus Tower Bridge Piazza, trg Tower Bridge Piazza, Piazza ob Trdnjavskem mostu?, Trg ob Trdnjavskem mostu? 4. Imena prehodov, pasaž in galerij Izvirno angleško besedilo Slovenski prevod Burlington Arcade Burlington Arcade, pasaža Burlington Arcade, Burlingtonov prehod Hay's Galleria Hay's Galleria, prehod? Hay's Galleria, Hayeva galerija 5. Imena mostov Izvirno angleško besedilo Albert Bridge Battersea Bridge Blackfriars Bridge Chelsea Bridge Slovenski prevod Albert Bridge, most Albert Bridge, Albertov most Battersea Bridge, most Battersea Bridge, Batterseajski most' Blackfriars Bridge, most Blackfriars Bridge, Blackfriarški most Chelsea Bridge, most Chelsea Bridge, Chelseajski most /izg. čelsijski/ 1 Pri vrstnih pridevnikih na -ski predvidevam, da pomeni samostalniški levi prilastek krajevno ime. 84 MOSTOVI 2001/XXXV Hungerford Bridge Hungerford Bridge, most Hungerford Bridge, Hungerfordski most Kew Bridge Kew Bridge, most Kew Bridge, Kewjski most /izg. kjujski/ Lambeth Bridge Lambeth Bridge, most Lambeth Bridge, Lambeški most London Bridge London Bridge, most London Bridge, Londonski most Southwark Bridge Southwark Bridge, most Southwark Bridge, Southwarški most Tower Bridge Tower Bridge, most Tovver Bridge, Trdnjavski most Vauxhall Bridge Vauxhall Bridge, most Vauxhall Bridge, Vauxhalski most Waterloo Bridge Waterloo Bridge, most Waterloo Bridge, Waterloojski most Westminster Bridge Westminster Bridge, most Westminster Bridge, Westminstrski most 6. Imena spomenikov Izvirno angleško besedilo Slovenski prevod Nelson’s Column Nelsonov steber/spomenik Statue of Eros Erosov kip 7. Imena cerkva, katedral, kapel in drugih sakralnih objektov Izvirno angleško besedilo Slovenski prevod Chapter House Kapitelj (Chapter House) Southwark Cathedral southwarška katedrala, katedrala Southwark Cathedral, katedrala Southwark, Southwark Cathedral, Southvvarška katedrala St Bartholomew-the-Great Sv. Jernej Veliki, Cerkev sv. Jerneja Velikega, cerkev St Bartholomew-the-Great, St Bartholomew-the-Great St Paufs Cathedral Katedrala sv. Pavla, katedrala St Paufs Cathedral, St Paul's Cathedral Westminster Abbey Westminstrska opatija, opatija Westminster Abbey, Westminster Abbey 8. Imena palač, dvorcev, dvoran, soban, sob, graščin, gradov, trdnjav, hiš, stavb in poslopij Izvirno angleško besedilo Slovenski prevod Primeri s »palače« Alexandra Palače Buckingham Palače Hampton Court Palače Kensington Palače Kew Palače St James's Palače the Palače ofWestminster Whitehall Palače Winchester Palače Primeri s »house« Apsley House Alexandrina/Aleksandrina palača (Alexandra Palače) Buckinghamska palača (Buckingham Palače) palača Hampton Court (Hampton Court Palače), Hamptoncourtska palača Kensingtonska palača (Kensington Palače) Kevvjska palača (Kew Palače) Palača sv. Jakoba (St James’s Palače) Westminstrska palača (the Palače ofWestminster) Whitehalska palača (Whitehall Palače) Winchestrska palača (Winchester Palače) Apsleyjev dvorec /po baronu Apsleyju/ (Apsley House) Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 85 Australia House Banqueting House Chapter House Chiswick House Dickens House Dr Johnson's House Ham House Houses of Parliament Leighton House London Butterfly House Palm House Queen’s House Ranger's House Sutton House Syon House Temperate House Waterlily House Primeri s »castle« Windsor Castle Primeri s »tower« Jewel Tower The Tower of London Primeri s »hali« Albert Hall Jubilee Halls St Stephen's Hall Westminster Hall Primeri z »room« Cupola Room Drugiprimeri Bankside Power Station Hampton Court Horse Guards Monk’s Parlour Pagoda Vista Royal Mews The Lloyds Building Avstralska hiša (Australia House) Banketna hiša (Banqueting House) Kapitelj (Chapter House) Dvorec Chisvvick (Chiswick House) Dickensova hiša (Dickens House) Johnsonova hiša, Hiša dr. Johnsona (Dr Johnson's House) Dvorec Ham (Ham House) Parlament (Houses of Parliament) Leightonov dvorec /po lordu Leightonu/ (Leighton House) Londonska hiša metuljev (London Butterfly House) Palmova hiša (Palm House) Kraljičina hiša (Queen's House) Rangeijev dvorec, Logarjev? dvorec (Ranger's House) Suttonov dvorec /po Thomasu Suttonu/ (Sutton House) Dvorec Syon (Syon House) Temperirana hiša (Temperate House) Lokvanjeva hiša (Waterlily House) Windsorski grad (Windsor Castle) Jewel Tower, stolp the Jevvel Tower, Stolp draguljev/dragocenosti The Tovver of London (sklanja se Tower), trdnjava The Tower of London (citatno), Londonski Tower, Londonska trdnjava Albert Hall, dvorana Albert Hall, Albertova? dvorana Jubilee Halls, pokrita tržnica Jubilee Halls, jubilejna pokrita tržnica?? St Stephen's Hall, dvorana St Stephen's Hall, dvorana sv. Štefana Westminster Hall, dvoranaWestminster Hall, Westminstrska dvorana Kupolasta soba (Cupola Room) elektrarna Bankside Power Station, Banksidska elektrarna Hampton Court, dvorec/graščina Hampton Court, Hamptonski dvorec/Hamptonska graščina Horse Guards, poslopje Horse Guards, Konjeniška garda, poslopje Konjeniške garde Monk's Parlour (Menihova soba??) Pagoda Vista Royal Mews, poslopje Royal Mews, Kraljeve konjušnice, poslopje Kraljevih konjušnic The Lloyds Building, stolpnica The Lloyds Building, Lloydova stolpnica, stolpnica banke Lloyds (prvotno ustanovljena pod imenom Taylor and Lloyd) 86 MOSTOVI 2001 /XXXV The London Dungeon The London Dungeon, ječe The London Dungeon, Londonske podzemne ječe 9. Imena ustanov, družb Izvirno angleško besedilo Primeri z »museum« Bramah Tea and Coffee Museum British Museum Fan Museum Museum of London National Maritime Museum Natural History Museum Science Museum Sir John Soane's Museum South Kensington Museum The Wellcome Museum of the History of Medicine Victoria and Albert Museum Primeri z »gallery« Clore Gallery Courtauld Institute Galleries Earth Galleries Golden Gallery Life Galleries National Gallery National Portrait Gallery Sackler Galleries Stone Gallery Tate Gallery Whispering Gallery Imena gledališč Royal Opera House The Royal National Theatre The Royal Shakespeare Theatre Theatre Royal Slovenski prevod Bramahov muzej čaja in kave (Bramah Tea and Coffee Museum) Britanski muzej (British Museum) Muzej pahljač (Fan Museum) Londonski muzej (Museum of London) Narodni pomorski muzej (National Maritime Museum) Naravoslovni muzej (Natural History Museum) Muzej znanosti (Science Museum) Muzej sira Johna Soana (Sir John Soane's Museum) Južnokensingtonski muzej (South Kensington Museum) Wellcomov muzej zgodovine medicine (The Wellcome Museum of the History ofMedicine) Viktorijin in Albertov muzej (Victoria and Albert Museum) Clorova galerija (Clore Gallery) Galerije Courtauldovega inštituta (Courtauld Institute Galleries) Galerije zemlje (Earth Galleries) Zlata galerija (Golden Gallery) Galerije življenja (Life Galleries) Narodna galerija (National Gallery) Narodna galerija portretov (National Portrait Gallery) Sackleijeve galerije (Sackler Galleries) Kamnita galerija (Stone Gallery) Tatova galerija2 , v rabi zdaj večinoma: Galerija Tate (Tate Gallery) Galerija šepeta (Whispering Gallery) Kraljeva opera (Royal Opera House) Kraljevo narodno gledališče (The Royal National Theatre) Kraljevo Shakespearovo gledališče (The Royal Shakespeare Theatre) Kraljevo gledališče (Theatre Royal) 2 Pri samostalniku Tate gre po slovenskem pravopisu za pisno krajšanje na koncu osnove, ker nemi -e ne odloča o izgovoru pred njim stoječe črke -t. To slovensko pravopisno pravilo žal spremeni izgovor besede v angleščini, tako da se zapisa Tatova galerija večinoma ogibamo in raje uporabljamo zvezo galerija Tate. Možen bi bil še podomačeni zapis Tejtova galerija. Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 87 Imena izobraževalnih ustanov Imena zdravstvenih ustanov Royal Naval Hospital Kraljeva pomorska bolnišnica (Royal Naval Hospital) Old Royal Observatory Stara kraljeva zvezdama (Old Royal Observatory) Percival David Foundation Sklad za kitajsko umetnost Percivala Davida (Percival David 88 MOSTOVI 2001/XXXV 14. Imena gričev oziroma hribov Ludgate Hill Ludgate Hill, grič Ludgate Hill, grič Ludgate, Ludgatski grič3 15. Imena voda, prekopov, otokov Duck Island Račji otok (Duck Island) Viri Nicholson, Louise. (1996). City Pack: London. Basingstoke: AA Publushing. Nicholson, Louise. (1997). Mesto na dlani: London. Prevedla Mojca Hočevar. Ljubljana: Mla¬ dinska knjiga. Literatura Klinar, Stanko. (1994). Slovenska zemljepisna imena v angleških besedilih. Radovljica: Didakta. 3 Tudi pri samostalniku Ludgate gre po slovenskem pravopisu za pisno krajšanje na koncu osno¬ ve, ker nemi -e ne odloča o izgovoru pred njim stoječe črke -t. Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu 89 Slovenski pravopis 1: Pravila. 4., pregledana izdaja (s stvarnim kazalom). DZS: Ljubljana, 1994. Toporišič, Jože. (1976). Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja. Krušič, M. (ur.) et al. (1995). Slovenija: Turistični vodnik. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga. Vesna Požgaj Hadži Nekatere pasti pri prevajanju iz slovenščine v hrvaščino (in narobe) * Povzetek Članek govori o posebnih problemih oz. pasteh pri prevajanju najsorodnejših slovanskih jezikov, hrvaškega in slovenskega. Po analizi prevodnega gradiva (prevodi študentov in prevajalcev) je bila narejena tipologija najpogostejših napak po jezikovnih ravninah. Daje prevajanje med slo¬ vanskimi jeziki zares trd oreh, kažejo tudi izsledki ankete, opravljene med prevajalci. I. Uvod Učenje/pridobivanje znanja slovanskih jezi¬ kov in prevajanje iz njih ali vanje, še posebej, če gre za najbližje jezike, npr. za hrvaškega in slovenskega, je v marsičem nekaj posebnega. Kontrastivno jezikoslovje navaja prednosti (če se potrudimo, se lahko sporazumevamo) in pomanjkljivosti (interferenčne napake so ne¬ zavedne in trdovratne, težko jih je popraviti in se jih znebiti). Stopnja interference je pravza¬ prav sorazmerna s stopnjo genetske sorodno¬ sti jezikov. Poleg drugih razlogov za ta pojav se navajajo psihološki razlogi - pri sorodnih jezikih se govorci, tudi prevajalci, manj zave¬ dajo razlik med jezikoma (Krisin 1990). V * Članek je nastal na podlagi posebnega teča¬ ja na XXXV. seminarju slovenskega jezika, literature in kulture. Objavljen je v: E. Krži¬ šnik (ur.), XXXV. seminar slovenskega jezi¬ ka, literature in kulture. Zbornik predavanj. Ljubljana. 1999. 241-254. obeh primerih, pri učenju/pridobivanju znanja in pri prevajanju iz slovanskih jezikov in va¬ nje, se pojavljajo posebni problemi, in sicer pri homonimiji, sinonimiji, napačni vezavi ipd. To, da na prav take napake naletimo vsak dan, meje spodbudilo, da o njih spregovorim. II. Tipologija napak Analizirano gradivo sestavljajo (a) slovensko- hrvaški in hrvaško-slovenski prevodi študen¬ tov hrvaškega, srbskega in makedonskega je¬ zika s književnostmi s Filozofske fakultete v Ljubljani' in (b) prevodi prevajalcev in ama¬ terskih prevajalcev. Hkrati črpam znanje tudi iz svoje prevajalske in dolgoletne pedagoške izkušnje. Iz pragmatičnih razlogov sodi večina 1 Za pomoč se zahvaljujem kolegoma Mili Vujevič in Vojku Gorjancu, ki vodita vaje iz prevajanja iz slovenščine v hrvaščino ter na¬ robe, in Ljubici Črnivec za koristne napotke glede slovenskih prevodov.