2 Izvestje 5 • 2008 Čl a n k i Članki Le Kse MI ROMANsKeGA I zv ORA v BRIŠKI v INOGRADNIŠKO-v INARsKI te RMINOLOGIjI DANILA ZULJAN KUMAR* UVOD v geografskem smislu Brda gravitirajo na Furlanijo. Brice in sosednje Furlane druži enaka arhitektura bivalnih prostorov, podobna hrana in način življenja, povezan z vodilno gospodarsko dejavnostjo Brd in so- sednjih furlanskih krajev – vinogradništvom. Kulturno posebnost kmetijstva pa je tako v Brdih kot Furlaniji izoblikovala dedišči- na posebnih družbenih razmer in odnosov, povezanih z obliko lastništva vinogradov in delovnih razmerij, imenovanih kolonat ali spolovinarstvo. 1 Celoten slovarček vinogradniške in vinar- ske terminologije Brd je predstavljen v pri- spevku Brda – pokrajina dveh kultur (Zuljan Kumar 2008), tu pa bomo predstavili samo romanske izposojenke. Nekatere od njih so prevzete iz italijanščine (npr. atomizer, banča, kjantarica, ) druge iz furlanščine (npr. baroc, brajda, čaldir, kvinč, lodrica, škalir, šoflet), tre- tja vrsta prevzetih leksemov pa so tisti lekse- mi, za katere ne vemo, iz katerega jezika ne- posredno so bili prevzeti, saj v enaki ali zelo podobni obliki obstajajo v furlanščini in itali- janščini (npr. bičerin, brenca, kareta, vinja). * dr. jezikoslovnih znanosti, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, DZuljan@zrc-sazu.si  Kolonat je bil oblika zakupa zemljišča, pri katerem je bil kmet svoboden, njegovo razmerje z lastnikom zemljišča pa so določale kratkoročne, odpovedljive pogodbe. Najemnino in dajatve so koloni plačevali v pridelku in z delom. Razen v Brdih je bil kolonat na Slovenskem znan le še v spodnji Vipavski dolini. SLOVARČEK ROMANSKIH IZPOSOJENK V BRIŠKI VINOGRADNIŠKO-VINARSKI TERMINOLOGIJI 2 Zbrane romanske izposojenke so prikazane v slovarski obliki. Geslo je sestavljeno iz ge- selske glave, pomenskega in/ali razlagalnega razdelka, ki mu pri izposojenkah sledi etimo- loški razdelek, v katerem je navedena izvorna beseda. Geselska glava obsega iztočnico v po- knjiženi in narečni obliki, sledijo ji druga slo- varska oblika (pri pregibnih besednih vrstah) in slovnični podatki (samostalnik je označen s kraticami za spol, glagol s podatkom o vidu). Narečni iztočnici sledi knjižna ustreznica ali pomenska razlaga. Nekateri geselski članki so opremljeni s ponazarjalnim gradivom. atomizer  ▶ atomiˈzeːr -ja m razpršilnik Ⓘ ← it. atomizzatore ‘razpršilnik’ ▍ ⇨ tifon. banča ▶ ˈbaːnča -e ž raven pas zemlje pod brežino vinograda, navadno namenjen za  Osnovno vprašalnico za vinogradniško in vi- narsko izrazje je sestavila Rada Cossutta na podlagi Italijanskega lingvističnega atlasa (ALI) in Zgodovinsko-lingvistično-etnografskega atlasa Furlani- je Julijske krajine (ASLEF), dopolnjujejo pa jo v izbirnem diplomskem seminarju iz dialektolo- gije in lingvistične geografije, ki ga vodi prof. dr. Vera Smole na Oddelku za slovenistiko FF v Ljubljani. Vprašalnico smo izpolnili v vaseh Medana (informatorja: Rudi Zuljan, Stanko Srebrnič), Števerjan (informatorka: Marija Vo- grič) in Vipolže (informator: Ili Filej).  Geselski članki so zapisani v vnašalnem sistemu ZRCo- la, ki jo je na ZRC SAZU razvil dr. Peter Weiss. Izvestje_5_tekstblok.indd 12 4.12.2008 13:03:40  Izvestje 5 • 2008 Čl a n k i zelenjavni vrt: ˈbaːnča jə, ki jə bla γˈriːva an ˈpoːle ˈraːno, ˈnoːtər u ˈbaːnče sa saˈdiːl zələnˈjaːvu Ⓘ ← it. banco (~ furl. banchìne, bancìne) ‘sipina, peščina’. baroc ▶ baˈroːc -a m ročni voziček na dveh ko- lesih : baˈroːc je ˈməː samo ˈaːdnə uəˈləː an s γa uəˈziːla na ˈəːrkiχ Ⓘ ← furl. baroccio ‘ročni voziček na dveh kolesih’. baštard ▶ bašˈtaːrt –da m jalovka |mladika, ki požene iz starega lesa trsa| Ⓘ ← furl. ba- stárt, it. bastardo ‘izrodek’. baštardovje ▶ bašˈtaːrduje -ja s skup. jalovke Ⓘ ← nar. baštard + -ovje. baton ▶ baˈtoːn -a m večji sod ‌‌|15–20 hl| Ⓘ ← furl. botòn (avgm.) ‘večji sod’ (~ it. botte ‘velik sod’ < bote ‘sod’) ❙ ⇨ kalater. bičerin ▶ bəčəˈriːn -a m  kozarček |posoda|, 2 kozarček |žganja|: bomo sˈpiːl an bəčəˈriːn Ⓘ ← furl. bicjarìn, it. bicchierino ‘ ko- zarček, 2 kozarček žganja’. bičerinič ▶ bəčəˈriːnč -a m manjšalnica od bi- čerin Ⓘ ← nar. bičerin + -ič. bival ▶ biˈvaː -ˈaːla m trsnica: so ˈriːəzli ˈnoːve γˈlaːve an jəχ kˈlaːdli u biˈvaː Ⓘ ← furl. vivâl (~ furl. tudi vivâr; it. vivaio di viti) ‘trsnica’. brajda ▶ bˈraːjda -e ž vinograd s sadnimi dre- vesi Ⓘ ← furl. braide ‘posestvo, kmetija, njiva’ brenca ▶ bˈreːnca -e ž brenta |posoda| Ⓘ ← furl. brènte, sev. it. brenta ‘brenta’ Ⓚ lese- na posoda za nabiranje grozdja, manjša kot kot ornač in kvinč ▍ ⇨ ornač, kvinč. bulida ▶ buˈliːda -e ž zavretek iz kutin in divje- ga hmelja kot dišava za sode: za buˈliːdu sə sˈkuːχlo ˈkuːtne an ˈduːj χˈmeːj an sə uˈliːlo ˈnoːtər, də doˈbiːlo žˈməːχ ‘vonj’ Ⓘ ← furl. bulìde ‘zavretje, zavretek’. cedirati ▶ ceˈdiːərət -əm nedov. 〈3 ed. ceˈdiːəre〉 puščati: kalaˈteːr ceˈdiːəre Ⓘ ← furl. cédi, it. cedere ‘popuščati, popustiti, vdati se’. cengulati ▶ cenγuˈlaːt -ˈaːm nedov. zibati: smo cenγuˈlaːl ˈtiːste kalaˈterːje, də smo jəχ opˈraːl ˈdoːbro Ⓘ nejasno; morda ← furl. zingulâ ‘preplesti, zamotati, zavozlati’. cukar ▶ ˈcuːkər -kra m sladkor Ⓘ ← iz nem. preko it. (Snoj 2003: 77), prim. furl. zùcar, it. zucchero ‘sladkor’. čaldir ▶ čalˈdiːər -ja m majhno vedro Ⓘ ← furl. cialdîr ‘manjše leseno vedro’ ❙ ⇨ še- glot, sela. čamp ▶ ˈčəːmp -a m ploščinska mera 3650 m 2 Ⓘ ← furl. ciàmp, it. campo ‘ploščinska mera 3650 m 2 ’. čerkon ▶ čərˈkoːn -a m dolg lesen čep za lesen vinski sod Ⓘ ← furl. cèrkli 4 (~ it. cerchio) ‘zamašek’ + furl. večalno priponsko obra- zilo -on ❙ ⇨ čep, pilka. češpa ▶ ˈčiːəšpa -e ž sliva Ⓘ ← furl. séspe ‘sliva’. češpov ▶ ˈčiːəšpu -uva -o slivov Ⓘ ← nar. češpa + -ov. dzej ▶ ˈʒeːj -a m košara |za obiranje grozdja| Ⓘ ← furl. zèi ‘košara’. falčič ▶ ˈfaːuč(č) -a m nož z zakrivljenim rezi- lom za obiranje grozdja Ⓘ ← furl. fal srp, it. falce ‘kosa’ + -ič. feca ▶ ˈfeːca -e ž kvas |iz usedlin pri fermenta- ciji vina| Ⓘ ← furl. fèce ‘kvas’. flaška ▶ fˈlaːška -e ž steklenica Ⓘ ← iz nem. preko it. in furl. (Striedter-Temps 1963: 120), prim. furl. flàs’cie, it. fiasca. flaškon ▶ flašˈkoːn -a m velika pletenka Ⓘ ← furl. flas’ciòn (avgm.) ‘velika pletenka’. flaškonič ▶ flašˈkoːnč -a m pletenka Ⓘ ← nar. flaškon + -(i)č , prim. flaškon. folador ▶ falaˈduːr -ja m prostor za mastenje grozdja Ⓘ furl. foladôr, tudi foledôr ‘vrel- na klet’. golber ▶ ˈγoːlbər -ja m sod |do 3 hl| Ⓘ ← furl. ólbar ❙ ⇨ kalater. glerija ▶ γˈleːrja -e ž prod Ⓘ ← furl. glerie (~ it. ghiaia) ‘prod, gramoz’. grampa ▶ γˈraːmpa -e ž vinski kamen Ⓘ prim. istr. rom. grapá, gropa ‘zgrbančen’ (Bezlaj 1976: 170). in gringola ▶ in gˈriːngola povdk. nekoli- ko pijan: na ˈoːχcetiχ ˈteːte so poˈmaːγli, stˈriːci so bli pa in gˈriːngola Ⓘ ← furl. in grìngule ‘gizdavo, prešerno. kalater ▶ kalaˈteːr -ja m sod Ⓘ ← furl. caratèl, it. caratello ‘sodček’ ❙ ⇨ štrtin, golber, baton.  V ASLEF-u je leksem v več glasovnih različicah za- pisan v krajih, koder se govori t. i. obsoška furlanšči- na, npr. čérkli, sérkli, v T119a Lonzano in T155 Fara d’Isonzo tudi kot čalkón. Več o obsoški furlanščini glej v Skubic 2006. Izvestje_5_tekstblok.indd 13 4.12.2008 13:03:40  Izvestje 5 • 2008 Čl a n k i kareta ▶ kaˈreːta -e ž dvokolesni voz Ⓘ ← furl. carète, it. carretta ‘enoosni voz’. kjantarica ▶ kˈjaːntərca -e ž dvolitrska stekle- nica ← it. chiánti ‌‌‌‘trpko italijansko rdeče vino’ ❙ ⇨ doplerica. klempati ▶ kˈleːmpət -əm nedov. kotaliti (se) • klempati kalater kotaliti sod, poln vode (tekočine) Ⓘ ← nejasno; morda v zvezi s furl. clopâ ‘zibati se, gugati se, nihati’. kordon ▶ korˈdoːn -a m vodoravno rastoče trtno deblo |ob žici| Ⓘ ← furl. cordòn, it. cordone ‘vrv, žica, venec’. korenta ▶ koˈreːnta -e ž patoka |zadnje žganje| Ⓘ ← furl. corentìe, it. corrente ‘tek, tok, struja’. koš ▶ ˈkoːš -a m  košara, 2 koš |del stiskalnice, v katerega se da drozga|: ˈnoːtər u ˈkoːš smo ˈdaːl kˈiːnče. krgati ▶ kərˈγaːt -ˈaːm nedov. nakladati, na- tovarjati Ⓘ ← furl. cargâ (~ it. caricare) ‘nakladati, natovarjati’ ❙ ⇨ nakrgati. kunfin ▶ kunˈfiːn -a m mejnik |med parcelami| Ⓘ ← furl. confìn, it. confine ‘meja’. kvartin ▶ kuərˈtiːn -a m četrt litra vina Ⓘ ← nar. kvart iz furl. cuàrt, it. quarto ‘četrt, četrtina’ + furl. manjšalno besedotvorno priponsko obrazilo -in. kvinč ▶ kˈiːnč -a m visoka, ozka lesena poso- da za grozdje, ki se nosi na hrbtu Ⓘ ← furl. cuìnz ‘čeber, škaf’ Ⓚ kvinč je večji, ožji in višji kot brenca ❙ ⇨ brenca, ornač. lodrica ▶ lodˈriːca -e ž podolgovat sod |5–7 hl| Ⓘ ← furl. ludrìze ‘sod’; prim. tudi ben. it. ludro ‘meh’. makinja ▶ ˈmaːkinja -e ž naprava, stroj • maki - nja za metati žveplo nahrbtna naprava za žveplanje • makinja za mleti grozd - je grozdni mlin • makinja za metati vidrijol nahrbtna škropilnica Ⓘ ← furl. màchine, it. màcchina naprava, stroj. mufa ▶ ˈmuːfa -e ž plesen Ⓘ ← furl. mùfe, it. muffa ‘plesen’. (na) kordih ▶ na ˈkoːrdiχ v prisl. rabi po dogo- voru, po vnaprej določeni ceni: so koˈpaːl na ˈkoːrdiχ, so si pˈriːət zˈmiːənli Ⓘ v predlo- žni zvezi se pojavlja v narečju neohranjeni samostalnik *kord, prevzet iz furl. acuàrt, it. accordo ‘dogovor’. nakrgati ▶ nakərˈγaːt -ˈaːm dov. naložiti |grozdje na voz| Ⓘ nar. sln. krgati + na-, prim. krgati ❙ ⇨ naložiti. orna ▶ ˈoːrna -e ž majhna kad Ⓘ ← furl. òrne, it. orna majhna kad |kot merska enota za vino; navadno šest veder| (Pirona 1992: 673) ❙ ⇨ sempla. ornač ▶ orˈnaːč -a m brenta brez ročajev: orˈnəːč smo ˈnuːcli za uəˈziːt ˈviːno, ˈtiːst, ki jə ˈmiːə ˈmaːlo; sa ˈnuːcli tut ˈmaːme za pˈraːt ˈžeːχtu Ⓘ nar. sln. orna + -ač Ⓚ ve- čja, nižja in širša posoda kot brenca ❙ ⇨ brenca, kvinč. pal ▶ ˈpaːl -a m glavni oporni kol Ⓘ ← furl. pâl, it. palo da vite ‘kol’. peštati ▶ pešˈtaːti -ˈaːm nedov. mečkati, sti- skati |grozdje| Ⓘ ← furl. pestâ, it. pestare ‘poteptati, pomečkati’ • peštati grozdje tlačiti grozdje ❙ ⇨ mastiti pikon ▶ piˈkoːn -a m kramp Ⓘ ← furl. picòn, it. piccone ‘kramp’. pilka ▶ ˈpiːlka -e ž čep |lesen zamašek za sode|: ˈtuːə si ˈluːəže na ˈvəːrγ, də na pˈriːde ˈmoːšt u sˈtiːk z zˈraːkən Ⓘ morda izpeljano iz svn. pîl ‘luknja za čep’ (Bezlaj III: 37) ❙ ⇨ čep, čerkon. pitijot ▶ pitiˈjoːt -a m delanec |vino iz tropin, sladkorja in vode| Ⓘ ← furl. peteòt, ben. pitiò ‘‘vino iz vode in droži tropin’. planta ▶ pˈlaːnta -e ž vrsta trt |ob žični opori|: ˈboːmo bˈraːl ˈtoː pˈlaːntu Ⓘ ← furl. plànte (~ it. pianta)  ‘rastlina’, 2 ‘vrsta, drevo- red’. pledra ▶ pˈleːdra -e ž majhen lijak Ⓘ ← furl. plére (~ it. pevera) ‘lij, lijček, lijak’. pompon ▶ pomˈpoːn -a m nahrbtna škropilnica za trte Ⓘ ← furl. pompòn nahrbtna škro- pilnica za trte. rač ▶ ˈəːrč -a m skup. več grozdov skupaj, grozdje: ˈrəːč smo ˈneːsli daˈmuː, də smo γa ˈloːžli u kˈliːət Ⓘ ← furl. ràs’chie, it. ra- cchio ‘majhen grozd’. rakac ▶ rəˈkaːc -a m akacija Ⓘ nejasno, verje- tno ← furl. acàç (~ it. acacia) ‘akacija’. rakla ▶ ˈraːkla -e ž trtni kol Ⓘ ← furl. ràcli ‘prekla’. raklati ▶ rəkˈlaːt -ˈaːm nedov. količiti Ⓘ ← furl. raclâ ‘količiti’ ❙ ⇨ drožiti. Izvestje_5_tekstblok.indd 14 4.12.2008 13:03:40 5 Izvestje 5 • 2008 Čl a n k i ramast ▶ ˈraːməst -a -o prid. bakren Ⓘ ← furl. ram, it. rame ‘baker’ + -ast. rebula ▶ ərˈbuːla -e ž rebula  avtohtona briška trta z belimi grozdi 2 vino iz tega grozdja Ⓘ ← furl. ribuèle, it. ribolla ‘rebula’. sela ▶ ˈse:la -e ž vedro Ⓘ ← furl. sêle ‘manjše leseno vedro’ ❙ ⇨ šeglot, čaldir. sempla ▶ ˈseːmpla -e ž lesena posoda |pod prešo ali čebrom|: ˈseːmpla je za ˈloːšt pot pˈreːšu Ⓘ ← furl. sèmple ‘vinska posoda, manjši čeber, čebrič’ ❙ ⇨ plavnik. skrgati ▶ skərˈγaːt -ˈaːm dov. raztovoriti, ra- zložiti Ⓘ krgati. sporniti ▶ sporˈniːt -əm dov. izprazniti • spor - niti prešt sprazniti, zliti mošt iz čebra. šeglot ▶ šəγˈloːt -a m vedro Ⓘ ← furl. seglòt ‘vedro’ ❙ ⇨ čaldir, sela. škalir ▶ škaˈliːər -ja m del kmečkega voza |na katerega so v vinogradu postavili vinsko po- sodo| Ⓘ ← furl. scalîr ‘del kmečkega voza’. škalon ▶ škaˈloːn -a m nosilec za sode Ⓘ ← furl. scjalòn ‘nosilec za sode’ Ⓚ na voz so položili dva trama, 80 cm narazen, na to so oprli sod, ki so ga podložili z dvema snopoma koruzne slame. šoflet ▶ šofˈleːt -a m ročni žveplalnik Ⓘ ← furl. soflèt ‘ročni prašilnik’. špiron ▶ špəˈroːn -a m šparon |del rozge po obrezovanju| Ⓘ ← furl. spiròn ‘obrezana trtna mladika’ < furl. spironâ ‘obrezati ra- stlino pri tleh, da ostane malo očes’. špina ▶ šˈpiːna -e ž pipa |pri sodu|: šˈpiːna je ˈtiːste, kə sə zaˈtəːkənlo u kalaˈteːr, də ni ˈteːklo ˈviːno ˈuəːn Ⓘ ← furl. spìne, it. spi- na ‘pipa’ ❙ ⇨ pipa. šponda ▶ šˈpoːnda -e ž stranska deska na vozu Ⓘ ← it. spónda (~ furl. spuìnde) ‘stranska deska na vozu’. štanga ▶ šˈtaːŋγa -e ž prečna železna palica pri stiskalnici Ⓘ ← srvn. stange ‘drog’ (Bezlaj IV: 106); prim. tudi furl. stanǧhe, it. stanga ‘kol, palica, drog’. štradon ▶ štərˈdoːn -a m prehod v vinogradu Ⓘ ← furl. stradòn, it. stradóne ‘drevored, široka in dolga cesta, pot’. štreca ▶ štˈreːca -e ž kita iz upognjenih preple- tenih rozg Ⓘ ← furl. strèce (~ it. trecca) ‘kita iz upognjenih prepletenih rozg’. šur ▶ ˈšuːr -a m čep pri vehi Ⓘ ← trž. oz. ben. it. suro ‘plutovina’ (Bezlaj IV: 133). taja ▶ ˈtaːja -e ž lega |lesena podloga za sode v kleti| Ⓘ ← obs. furl. ta (T155 Fara d'Isonzo), tas (T196 Ruda) ‘podloga za sode’. tifon ▶ tiˈfoːn -a m traktorska škropilnica Ⓘ ← furl. tifòn, it. tifóne ‘traktorska škropil- nica’ ❙ ⇨ atomizer. travazati ▶ trəvəˈzaːt -ˈaːm nedov. pretakati Ⓘ ← furl. travasâ, it. travasare  ‘prelivati’, 2.‘pretakati vino’. turkla ▶ ˈtuːrkla -e ž  preša 2 vijak stiskalne osi Ⓘ ← furl. tùrcli (~ tudi turclatôr, it. torchio) ‘stiskalnica, preša’ ❙ ⇨ preša. vidrijol ▶ vədərˈjuː -ˈuːəla m raztopina modre galice Ⓘ ← furl. vidriûl, it. vetriòlo ‘mo- dra galica’. vendima ▶ vənˈdiːma -e ž trgatev: vənˈdiːma jə ku ˈrəːč trgatev je bogata Ⓘ ← furl. vendème (~ it. vendemmia) ‘trgatev’. vinja ▶ ˈviːnja -e ž vinograd Ⓘ ← furl. vìgne, it. vigna (~ tudi vigneto) ‘vinograd’ ❙ ⇨ vinjal. vinjal ▶ ˈviːnjal -a in vinˈjaː -la m vinograd Ⓘ ← furl. vignâl ‘vinograd’ ❙ ⇨ vinja. zablekati ▶ zableˈkaːt -ˈaːm dov. zamašiti |sod|: Ⓘ ← furl. blecâ, imblecâ ‘zakrpati, pokr- pati’. SKLEP Od zbranih 217 leksemov vinogradniško-vi- narske terminologije je bilo 87 leksemov ro- manskega izvora, torej dobra tretjina, pri če- mer smo v prispevek uvrstili le leksemi, katerih izvor je nesporno romanski, pustili pa smo le- kseme, katerih izvora nismo uspeli pojasniti, npr. methan ‘zeliščen’, žbilfa ‘necepljena trta’, montikula, kobar ‘divja trtna podlaga’. KRATICE, KRAJŠAVE, POSEBNI ZNAKI I = imenovalnik, R = rodilnik, D = dajalnik, T = tožilnik, M = mestnik, m = moški spol, ž = ženski spol, s = srednji spol, ned. = nedovršnik, dov. = dovršnik, skup. = skupinsko, avgm. = avgmenta- Izvestje_5_tekstblok.indd 15 4.12.2008 13:03:41  Izvestje 5 • 2008 Čl a n k i tiv, povdk. = povedkovnik, prisl. = prislov, gl. = glagol, sed. = sedanjiški, mn. = množina, nar. prid. = narečni pridevnik, sln. = slovensko, nar. sln. = narečno slovensko, nar. = narečno, knj. = knjižno, psl. = praslovansko, furl. = furlansko, furlanščina, obs. furl. = obsoška furlanščina, it. = italijansko, italijanščina, ben. = beneško, beneščina, it. trž. = italijanskotržaško, trž. ben. = tržaškobeneško, sev. it. = severnoitalijansko, istr. rom. =istrsko- romansko, nem. = nemško, srvn. = srednjeviso- konemško, prim. = primerjaj, ▶ = uvaja narečno iztočnico, |xxx| = zamejevalni pomen, 〈〉 = dodatni oblikoslovni podatki, Ⓘ = izvor, uvaja etimološki razdelek ← izhaja iz, < = se razvije iz, ~ = proti, • = uvaja besednozvezno-frazemski razdelek, Ⓚ = komentar, : = uvaja ponazarjalno gradivo, ❙ ⇨ = uvaja sopomenski niz. LITERATURA Atlante Storico-Linguistico-Etnografico del Friuli-Venezia-Giulia (ASLEF�� F�� 1972–1986, ur. G. B. PELLEGRINI. Padova: Istituto di Glottologia e Fonetica dell’Università di Padova – Udine: Istituto di Filologia Ro- manza della Facoltà di Lingue e Letteratu- re straniere dell’Università di Udine. Maria Barbina TORE, 2004: Vocabolario della lingua friulana: Italiano-friulano. Udine: Messagero Veneto. France BEZLAJ, 1976, 1982, 1995, 2005: Eti- mološki slovar slovenskega jezika 1–4.. Lju- bljana. Marijan BRECELJ, 2005: Furlansko-slovenski slovar. Nova Gorica: Goriška knjižnica Franceta Bevka. Rada COSSUTTA, 2002: Poljedelsko in vino- gradniško izrazje v slovenski Istri. Koper: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko – Znanstveno-raziskovalno središče Re- publike Slovenije (Annales 26). Giorgio FAGGIN, 1985: Vocabolario della lin- gua friulana 1–2. Udine. Lojze HRČEK, 1994: Kmetijski tehnični slovar. Ljubljana: Biotehnična fakulteta Univerze v Ljubljani. Karmen KENDA-JEŽ, 2008: Shranli smo jih v bančah: Slovarski prispevek k poznavanju oblačilne kulture v Kanalski dolini. Ukve: S.K.S. Planika, Slori – Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Giorgio DE LEIDI, 1984: I suffissi nel friulano. Udine: Società Filologica Friulana. Gianni NAZZI, 2003: Vocabolario italiano- friulano, friulano-italiano. Udine: Clape Culturâl Acuilee. G. B. Pellegrini – C. Marcato, 1988: Termino- logia agricola friulana 1–2. Udine: Società Filologica Friulana. Giulio Andrea PIRONA idr., 21992: Il nuovo Pirona: vocabolario friulano., ur. Giovanni Frau. Udine: Società Filologica Friulana. Maks PLETERŠNIK: Slovensko-nemški slo- var 1–2. Ljubljana,1894–1895 [elektronska različica]. Enrico ROSAMANI, 1990: Vocabolario giuli- ano. Trieste: Edizione LINT. Slovar slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana 1998 [elektronska različica]. Mitja SKUBIC, 1997: Romanske jezikovne pr- vine na zahodni slovenski jezikovni meji. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. Mitja SKUBIC, 2006: Slovenske jezikovne pr- vine v obsoški furlanščini. Ljubljana: Znan- stveni inštitut Filozofske fakultete. Marko SNOJ, 22003: Slovenski etimološki slo- var. Ljubljana: Modrijan. Hildegard STRIEDTER-TEMPS, 1963: Deut- sche Lehnwörter im Slowenischen. Berlin: Osteuropa-Institut, Wiesbaden: in Kom- mission bei O. Harrassowitz. Sergij ŠLENC, 2006. Veliki italijansko- sloven- ski slovar. DZS: Ljubljana. Nicola ZINGARELLI, 122004: Vocabolario della lingua italiana, ur. Miro Dogliotti – Luigi Rosiello. ZULJAN KUMAR, Danila. Brda - pokrajina dveh kultur. V: KOŠUTA, Miran (ur.). Slo- venščina med kulturami, (Zbornik Slavi- stičnega društva Slovenije, 19). Celovec [i. e. Ljubljana]: Slavistično društvo Sloveni- je, 2008, str. [234]–248. Izvestje_5_tekstblok.indd 16 4.12.2008 13:03:41