651 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 original scientifi c article DOI 10.19233/ASHS.2017.46 received: 2017-05-19 IZ PRIMORSKE LEKSIKE III Metka FURLAN ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Novi trg 2, 1000 Ljubljana, Slovenija e-mail: metka.furlan@zrc-sazu.si IZVLEČEK V prispevku sta obravnavana dva primorska leksema. Prvi je le v piranski istrobeneščini potrjeni larˈgon ‘laguna’, ki je nastal po apelativizaciji iz starega lastnega imena za Piranski zaliv. Drugi, slovensko kraški ždoba ‘rečni izliv, rečno ustje’, potrjen le v Križu/Santa Croce (žˈduǝbä) in na Kontovelu/Contovello (žˈdǝbȧ), je italijanska narečna izposojenka, ki kaže, da je bilo it. dial. Sdoba kot lastnoimensko poimenovanje spodnjega, le nekaj kilometrov dolgega toka reke Soče, apelativizirano. Izvorno je it. dial. Sdoba označevalo samostojni manjši rečni tok, hidronim pa je slovenskega izvora. Ključne besede: istrobeneščina, bizjaščina, Piranski zaliv, mareonim, kraško narečje, izposoja, Soča, hidronim, apelativizacija, zemljepisna lastna imena DAL LESSICO DEL LITORALE III SINTESI L’articolo tratta due lessemi litorali. Il primo, larˈgon ‘laguna’, attestato solamente nell’istroveneto piranese, è stato appellativizzato dal vecchio toponimo per l’odierno Golfo di Pirano, cioè Largon. Il secondo, lo sloveno carsico ždoba ‘foce, bocca del fi ume’, confermato solo in Križ/Santa Croce (žˈduǝbä) e Kontovel/Contovello (žˈdǝbȧ), è un prestito italiano dialettale e testimonia l’appellativizzazione dell’italiano dialettale Sdobba, nome del fl usso inferiore del fi ume Isonzo (sloveno Soča), lungo solo pochi chilometri. L’it. dial. Sdobba era un piccolo fl usso con il nome di origine slovena. Parole chiave: istroveneto, dialetto bisiàc, Golfo di Pirano, mareonimo, dialetto carsico, prestito, Isonzo, idronimo, appellativizzazione, toponimo 652 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 UVOD V prispevku1 sta obravnavana pomensko podobna apelativa, ki sta sestavni del različnih jezikovnih sis- temov, italijanskega in slovenskega, druži pa ju način nastanka, saj sta oba nastala po apelativizaciji zemljepi- snih lastnih imen. ISTROBENEŠKO PIRANSKO LARˈGON ‘LAGUNA’ Najnovejša knjiga Rade Cossutta na temo ribištva prinaša istrobeneško in slovensko kraško jezikovno gra- divo petih narečnih točk, in sicer istrobeneščine Pirana in Izole ter kraškega narečja Nabrežine, Križa in Konto- vela. Le med istrobeneškim jezikovnim gradivom Pirana naletimo na besedo larˈgon ‘laguna’ (Cossutta, 2015, 37), ki ji v Izoli pomensko ustreza ˈgolfo, v Nabrežini pǝˈl’udi (m pl), Križu in na Kontovelu pa pǝˈlydi (m pl). Ker vsi drugi viri, ki prinašajo istrobeneško ali tudi drugo italijansko narečno jezikovno gradivo, apelativa, kot je larˈgon ‘laguna’, ne potrjujejo, se postavlja vprašanje izvora tega piranskega hapaksa legomenon. Z italijansko besedo laguna oziroma s slovensko laguna je navadno poimenovan podolžni zaliv, ki ga proti morju skoraj zapira sipina (SSKJ) oziroma je po- imenovana morska plitvina s slano ali polslano vodo, ki jo od morja ločuje sipina, značilna za nizke peščene obale (GTS).2 Na podlagi dvojezičnega slovensko-ita- Slika 1: Coppov zemljevid Istre iz leta 1525 (Kladnik idr., 2014, 84−85) 1 Prva dva dela sta bila pod istim naslovom Iz primorske leksike objavljena v reviji Annales, in sicer 15/2, 2005, 405−410 in 18/1, 2008, 111−118. 2 Prim. še pomensko razlago v italijanskem viru: »Si chiamano lagune gli spazî d’acqua poco profondi lungo le coste, separati dal mare per mezzo di strisce di terra (frecce litoranee, cordoni litorali, lidi) e nel medesimo tempo comunicanti immediatamente col mare aperto mediante una o più aperture del cordone stesso, dette bocche, o porti, per le quali entra la marea. Con le lagune non devono essere confusi i laghi costieri, che mancano di comunicazione diretta col mare.« (Treccani) 653 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 lijanskega vprašanja laguna/laguna dobljeni narečni odgovori izolski ˈgolfo predstavlja mlado izposojenko iz standardnega it. golfo ‘zaliv’, slovensko kraški paludi (pl) pa iz it. biz. paludi (m pl) ‘močvirje, močvirnat svet, laguna’ (Domini idr., 1985), kar je v spolu drugačno od lat. predloge palūs f, g -ūdis ‘močvirje, blato’, odgovor za piransko larˈgon pa postane jasen šele ob poznavanju historične toponimije piranskega območja. Zaliv Largom, Largon ‘Piranski zaliv’ Znani izolski kartograf Pietro Coppo je na svojem zemljevidu iz leta 1525, kot kaže, prvi zapisal danes iz zgodovinskega spomina lokalnega prebivalstva že izgu- bljeno staro ime Piranskega zaliva kot Largom. Do sedaj se je zapis na zemljevidu bral kot Largon (Kladnik idr., 2014, 78, 167), podroben pogled nanj pa jasno kaže, da ga je treba prebrati Largom. Kasneje se na Coppovem zemljevidu Istre iz leta 1540 namesto lastnega imena Largom pojavlja varianta Largon. V primerjavi s Coppovim zapisom Largon iz leta 1540 starejša varianta Largom ni napačen zapis, ampak predstavlja tipično piransko narečno izreko iz prvo- tnejše oblike Largon. Ta fonetična značilnost piranske istrobeneščine se ohranja še dandanes v primerih, kot so npr. ˈpam ‘kruh, it. knjiž. pane’, koˈmum ‘občina, it. knjiž. comune’, Piˈram ‘Piran, it. knjiž. Pirano’. O tej piranski fonetični posebnosti -n > -m je poročal že Ive (1900, 79), po njem pa Rohlfs (1966, 429). Potrjuje pa se le za govor Pirana, za istrskobeneška govora Izole in Kopra pa ne (Todorović, 2016, 205).4 Vzrok, zakaj je Coppo varianto Largom zamenjal z Largon, je verjetno ta, da se je ozko lokalno piranske fonetične posebnosti zavedal in jo je zato zamenjal s širše razumljivejšo. Largon → largon Poimenovanje Piranskega zaliva Largon se od Coppovega zapisa leta 1540 dalje na zemljevidih po- javlja do 18. stoletja, ko mareonim Largon, včasih tudi italijansko poknjiženega Largone ali tudi Laron brez g5 nadomestita mareonima Valle di Siziole/Siciole in Rada di Pirano (Kladnik idr., 2014, 78 ss.). Zamenjava starega lastnega imena Piranskega zaliva kaže, da je v lokalnem okolju jezikovna zavest o starem poimenovanju za Piranski zaliv že pred 18. stoletjem začela pešati in da se je v nadaljevanju v zgodovinskem spominu lokalne- ga prebivalstva popolnoma izgubila. Preden pa je do njegove popolne izgube prišlo, je bil apelativiziran, kar pomeni, da v lokalni jezikovni zavesti beseda [larˈgon] ni več funkcionirala kot lastno ime, ampak kot občnoi- menska oznaka za zaliv: Largon ‘Piranski zaliv’ → larˈgon ‘zaliv’ Šele v sodobnem času v Piranu zabeleženo istrobe- neško larˈgon je torej v piranski istrobeneški govorici moralo nastati še pred 18. stoletjem. Ker bi prepoznano razmerje Largon : largon lahko nastalo tudi po obratni poti, tj. po onimizaciji ali polastnoimenjenju, je treba dokazati, da je lastno ime obstajalo pred občnim. Nastanek lastnega imena Largon ‘Piranski zaliv’ Largon kot staro poimenovanje Piranskega zaliva seveda nima nobene zveze z it. pridevnikom largo ‘ši- rok’, kot se je do nedavna prehitro sklepalo v slovenski geografi ji.6 V italijanski pomorsko-ribiški terminologiji se pridevnik largo sicer uporablja za označevanje od- prtega morja (prim. v Piranu ˈlargo ‘Odprto morje/Alto mare’, anˈdemo ˈfora/a ˈlargo ‘Pojdimo na odprto morje/ Andiamo al largo’ − Cossutta, 2015, 26, 29), a njegova izpeljanka *largon(e), ki bi imela večalno funkcijo, Slika 2: Izsek s Coppovega zemljevida iz leta 1525 z mareonimom3 Largom ‘Piranski zaliv’ 3 Termin mareonim je povzet iz terminologije geografske stroke in se uporablja za označevanje zemljepisnih lastni imen, ki so v zvezi z morjem. 4 Zanimivo je, da sta imeli obe avtorici, ki sta preučevali istrobeneščino Pirana, skupnega informatorja Sergia Perentina, rojenega 1927 (Cossutta, 2015, 22; Todorović, 2016, 68), a je bil v monografi ji Cossutta, 2015 on edini informant piranske istrobeneščine, v monografi ji Todorović, 2016 pa ne. 5 V zapisu Laron iz leta 1571 (Kladnik idr., 2014, 78) se posredno lahko ohranja podatek o priporniškem izgovoru γ, ki je v primerjavi z zaporniškim manj slišen. Istrskobeneški govorci Strunjana, Sečovelj, Pirana, Izole in Kopra goltnik izgovarjajo vedno ali pa le delno priporniško (Todorović, 2015; Todorović, 2016). Priporniška izgovarjava goltnikov v Cossutta, 2015 (npr. str. 41, 46) ni bila evidentirana. 6 Njihove starejše razlage lastnega imena Largon kot *‘široki zaliv’ so bile preklicane v Kladnik idr., 2014, 86. 654 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 prim. grande ‘velik’ → grandone ‘zelo velik’ (Rohlfs, 1969, 415), ni bila evidentirana nikjer niti v primarni pridevniški funkciji kaj šele v sekundarni samostalniški. Samo starejši in italijansko pišoči avtorji so se še dobro zavedali, da je mareonim Largon(e) tesno po- vezan in tudi v medsebojnem sorodstvu s hidronimom Dragonja. Tako je Benussi (1877, 25) obliko Largone, za katero pravi, da se ob »La rada di Pirano o di Siciole« tako pravi Piranskemu zalivu, označil za »nome cor- rotto dall’antico Argaon, l’odierna Dragogna«. Lastno ime Largon za Piranski zaliv navaja tudi še Rosamani (1990, 526) in pravi, da je »una derivazione da Argaon, l’odierno Dragogna, che ſbocca in questa rada« pa tudi, da se Dragonja izliva »nella rada di Pirano detta »Lar- gon« (l’Argaòn)« (Rosamani, 1990, 331). Lastno ime Largon(e) seveda ni popačenka starega Argaone, ampak je po vzorcu istrobeneške fonetike tipa tola ‘deska, miza’ < tàola < rom. *taola < lat. tabula ‘deska, plošča’7 nastalo iz starejše istriotske predloge *Argaon-e > it. ben. *Argon-e, ko se je v piranski istro- beneščini uporabljala z določnim členom: *L’Argone → Largone.8 Staro lastno ime reke Dragonje, v antiki pri Anonymu- su iz Ravenne izpričano kot Argaone, je bilo namreč v preteklosti transonimizirano in je poleg reke Dragonje sprva verjetno označevalo le ozko območje izliva reke Dragonje, torej njeno ustje, kasneje pa kar ves zaliv, v katerega se izliva. Lokalna homonimija *Argon ‘reka Dragonja; zaliv, v katerega se reka Dragonja izliva’ pa je bila odpravljena tako, da se je za Dragonjo začela uporabljati besedna zveza *fi ume d’Argon ‘reka zaliva Argon’. Zaradi pogoste rabe je v besedni zvezi prišlo do aglutinacije v *fi ume Dargon. Dragonja je lokalnim prebivalcem povzro- čala velike težave, saj je ob močnem deževju pogosto poplavljala, zato jih je asociirala na zmaja kot akterja uničujočih povodnji. Posledica te asociativnosti je bilo preoblikovanje *Dargon v *Dragon pod vplivom samo- stalnika dragone ‘zmaj’, v nadaljevanju pa še morfološko preoblikovanje izglasja pod vplivom kolektivnih samo- stalnikov tipa vigna: *Dragon → Dragogna ‘reka, kjer so zmaji/‘območje (= reka) zmajev, zmajska reka’. Ljudska etimologija je torej istrobeneški hdn *Argon substratnega izvora preosmislila kot *‘Zmajsko reko’, dejansko pa se antični hdn Argaone uvršča v staro evropsko hidronimijo, v njem pa se prepoznava praindoevropski koren *H2erg’- ‘bel, svetleč’, ki se ohranja tudi v indoevropskih besedah, kot so lat. argentum ‘srebro’, het. ḫarki- adj ‘bel, svetel’, sti. jrá- ‘bel’, gr. ἀργός ‘isto’.9 V slovenščini in hrvaščini sta hidronima Dragonja mladi istrobeneški izposojenki in nista substratnega izvora, kot je menil Ramovš (1927). Če bi imel prav, bi se hidronima danes glasila *Dragin oziroma *Ragin. Slika 4: Izsek s Coppovega zemljevida iz leta 1540 z mareonimom Largon ‘Piranski zaliv’ Slika 3: Coppov zemljevid Istre iz leta 1540 (Kladnik idr., 2014, 106) 7 Z enakim fonetičnim rezultatom je tudi drugi del it. ben. zloženke graci-pòro ‘široka rakovica, Cancer pagurus’, istr. ben. granśiˈporo ‘Kosmač (Cancer pagurus)/Granciporro’ (Izola, Piran − Cossutta, 2015, 233), it. knjiž. gancipòrro ‘isto’, v 16. st. granci … paurii (Ancona), pri Pliniju (cancer) pagūrus ← gr. πάγουρος ‘Cancer pagurus’ (← gr. πάγος ‘skala, čer’ + οὐρά ‘rep, zadek’, torej *‘(rak) s trdim repom/ zadkom’): lat. págūrus (z ohranjeno gr. proparoksitonezo) > rom. *páuru > it. ben. -pòro (Battisti, Alessio, 1858). V slovenščino je bila it. predloga izposojena pred narečno monoftongizacijo, prim. leta 1607 paurie ‘grancipori’ (Alasia − Furlan v ESSJ, III, 16), kar ustreza sodobnim kraškim pǝˈur/poˈur ‘Kosmač (Cancer pagurus)/Granciporro’ (Nabrežina), pǝˈyr ‘isto’ (Križ, Kontovel − Cossutta, 2015, l.c). Naglasno mesto izposojenk v slovenščini pa kaže, da je bila prvotna proparoksitoneza (tako Battisti Alessio, l.c.) odpravljena: *págūrus → *pagrus. V Nabrežini, Križu in na Kontovelu ima ta italijanska izposojenka tudi generičen pomen ‘rak’ (Cossutta, 2015, 236). 8 Tudi lastno ime Istre se ob Istria pogosto pojavlja s sklopljenim določnim členom kot Listria, Isonzo pa kot Lisonzo, orada kot lorada itd. 9 Prim. Furlan, 2016, 42 s. s starejšo literaturo. 655 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 Zaključek Ko sem pisala o nastanku sodobnega hidronima sln. Dragonja, hrv. Dragonja, it. Dragogna (Furlan, 2015; Furlan, 2016, 41−50), piranskega hapaksa legomenon larˈgon, ki lepo zaokrožuje dolgotrajno zgodbo od antič- nega Argaone prek *Argone in Largon(e) do Dragonja, še nisem poznala. Ker je občno ime larˈgon po apelativi- zaciji nastalo iz starega lastnega imena za Piranski zaliv Largon, je razumljivo, da ga v drugih virih ni bilo moč najti, saj predstavlja neologizem, ki je v mikroarealu Pirana z okolico nastal razmeroma pozno in pred 18. stoletjem, ko je staro ime Piranskega zaliva Largon že prehajalo v pozabo. SLOVENSKO KRAŠKO ŽˈDUƏBÄ ‘IZLIV/FOCE’ (KRIŽ), ŽˈDƏBȦ ‘IZLIV/FOCE’ (KONTOVEL) Med najnovejše evidentirane narečne apelative slovenske leksike sodi kraški samostalnik ždoba, ki je v Cossutta (2015, 43) v pomenu izliv/foce naveden za Križ: žˈduǝbä in Kontovel: žˈdǝbȧ,10 medtem ko se za isti pomen za Nabrežino navaja izˈli, v istrobeneškem govoru Izole ˈfoče,11 Pirana pa ˈboka del fˈjume.12 Nadalje avtorica pri žˈdoba pojasnjuje, da je »/i/ zraz /…/ izvorno označeval izliv reke Soče in se je nato razširil kot občno poimenovanje izliva nasploh« (Cossutta, 2015, 43 op. 16). Njeno pojasnilo se nanaša na lastno ime izliva reke Soče, ki ga v isti monografi ji navaja pri vprašanju severovzhodnik (veter, ki piha z brega do Ždobe13)/vento di N-E (vento che soffi a dalla riva alla foce dell’Isonzo) (Cossutta, 2015, 46), čeprav slovenskega zemljepisnega lastnega imena Ždoba, kot mi je znano, drugi slovenski viri ne navajajo,14 ampak se v Merkùjevem priročniku najde le mikrotoponim Zdóba, g z Zdóbe ‘rt na levem bregu ustja Soče v ob- čini Štaranzan, it. Staranzano’, čemur ustreza it. Punta Sdòbba (SKII, 80, 102). Zemljepisno lastno ime Zdoba je kot rt predstavljen tudi v vodniku TiG (2012, 86), v AS (1996) pa le v italijanskem zapisu Sdobba. To zemljepisno lastno ime se pojavlja na območju bizjaščine,15 v slovarju bizjaščine pa je evidentiran kot ʃdoba ‘Sdobba, ramo deltizio dell’Isonzo’ (Domini idr.,1985) [Ždoba] ‘rokav delte Soče’, v slovarju govora Gradeža (it. Grado) Sdoba ‘Punta Sdoba, lato occiden- Tabela 1: Shema razvoja od hidronima Argaone do piranskega istrobeneškega largon HIDRONIM MAREONIM APELATIV Antično staroevropsko Argaone →izposoja Istriotsko *Argaon →izposoja Istrobeneško 1.*Argon →transonimizacija 2. *fi ume d’Argon ‚reka zaliva *Argon‘ 3. *fi ume Dargon 4. →ljudska etimologija: dragon *fi ume Dragon 5. →ljudska etimologija: reka (= območje) zmajev (morfološko preoblikovanje po tipu vigna) *Dragonea > Dragogna 1. *Argon ‘Piranski zaliv’ 2. *L’Argon > Largom, Largon … 3. Largon 4. Largon→apelativizacija largon ‘zaliv’ →izposoja Slovensko →izposoja Hrvaško Dragonja Dragonja 10 Monografi ja Cossutta, 2015 vsebuje premalo ustreznega kriškega in kontovelskega narečnega gradiva, na podlagi katerega bi se lahko ugotovilo, ali je treba besedi jakostnonaglasno poknjižiti v *ždóba ali *ždôba. Več narečnega gradiva je za govor Križa sicer na voljo v Cossutta, 2001, a tam refl eks uǝ ni bil zabeležen. Prav tako tudi ne v gradivu za SLA. Z enakim narečnim izglasjem kot žˈduǝbä in žˈdǝbȧ so tudi drugi prvotno ajevski samostalniki, npr. ˈmǝγlä ‘megla’, ˈrotä ‘smer’ (Križ), ˈmǝγlȧ, ˈrotȧ (Kontovel − Cossutta, 2015, 55, 65). 11 Prim. it. foce ‘rečni izliv, rečno ustje’ < pozno lat. fox f, g focis < lat. faux f, g faucis ‘grlo, ožina, morska ožina’ (Battisti, Alessio, 1950– 1957, 1673). 12 V dobesednem prevodu ‘usta reke’. 13 S krepkim tiskom označila M. Furlan. 14 Na strani http://dar.zrsvn.si/slike/rphj/s/spi.html (avtor Daniel Rojšek) sem 3.04.2017 naletela na enkratnico Zdobje ‘izliv reke Soče’, za katero avtor v e-korespondenci (10. in 12.04.2017) pravi, da je »živo ime za izliv Soče med domačini v Zdravščini, Zagraju in na Dobr- dobu«, saj je »celotno ozemlje /…/ prekrival poplavni log, s prevladujočimi hrasti dobi«. Za razlago nastanka te lastnoimenske variante glej v nadaljevanju besedila. 15 Tj. beneško narečje s številnimi leksikalnimi elementi arhaične furlanske govorice (Puntin, 2005, 54). Območje bizjaščine Slovenci lastnoimensko poimenujemo Laško, Italijani pa Bisiacaria. 656 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 tale della foce dell’Isonzo’, prim. seno vignui a rimi de Isdoba a Gravo ‘priveslali smo iz Zdobe do Gradeža’ s protetičnim i- (Bottin, 2003), furlanščine pa kot Sdòbe ‘Sdobba’ (NP, 1792). V piranski istrobeneščini zabele- ženo Òstreghe de ʃdoba e vin de Mofalcon (Rosamani, 1990) ‘Ostrige iz Zdobe in vino iz Tržiča’ kaže, da je bila Sdobba po tamkajšnjih ostrigah znana vsaj do Pirana. V enakem pomenu, kot Cossutta slovensko Ždoba, je predstavljeno lastno ime Sdobba v DT, 843: »È la parte terminale del corso dell’Isonzo, lunga pochi chilometri. Lì accanto si trova l’area denominata Punta Sdobba«. Hidronim Zdoba/Sdobba Kadar se na sodobnih kartah, atlasih ali drugih virih zemljepisno ime Sdobba pojavlja, je predstavljeno kot lastnoimenska oznaka za rt, zgodovinski viri pa potr- jujejo, da je bilo prvotno to lastno ime samostojnega, sicer manjšega rečnega toka, ime pa naj bi dobil po največjem hrastovem gozdu spodnjega dela ravnine, ki je pokrival območje ob Soči (Puntin, 2005, 20, 122). Zanimivo je, da je starejše stanje na zemljevidih Istre iz leta 1525 in 1540 predstavil Pietro Coppo, na kartograf- skih predstavitvah pa se pojavlja še v 19. stoletju. Skrajni spodnji tok reke Soče se je v preteklosti spreminjal. Tako je t. i. Lisontius vetus ‘stara Soča’ pr- votno tekel levo od toka Sdobba (Puntin, 2003, karta). Sdobba, današnji izliv reke Soče, pa je postal glavni rokav delte reke Soče enkrat že do leta 1896, ko je bil zaradi poplav tok Soče preusmerjen v Quarantio, drugič pa v 30. letih prejšnjega stoletja, ko je bil tok Soče spet preusmerjen v Sdobbo (http://www.storija.info/cms/ data/pages/000013.aspx; 30.03.2017). Zgodovinar in geograf Simon Rutar je pri opisu spodnjega toka reke Soče do izliva iz leta 1892 uporabil slovensko varianto reke Zdoba, it. knjiž. Sdobba:16 Pri Villi Vicentini se obrne Soča zadnjikrat proti jugovzhodu ter obdrži to smer celo do izliva. Pri otoku Morosini zapusti svojo staro strugo in se poslužuje struge nekdanje rečice Zdobe (Sdobba), zato sprejme tudi to ime in se v premnogih zavojih leno v morje vali. Padca nema ob izlivu skoraj nič, globokost vode pa se ravna po plimi in oseki, (na- vadno je ob oseki po 1 m in še manje, o plimi po 2 m globoka). Odkar se imenuje Zdoba, je Soča celo plovna za manjše ladje, ki morejo nositi 200−300 q; ali ker je njen izliv s peskom in svižem zagrajen, zato morejo ladje le ob plimi v Sočo pripluti. Med levim bregom Zdobe in morsko obalo se vleče sipinasta zemeljska kosa,17 ki završuje z rtom Slika 5: Izsek s Coppovega zemljevida Istre iz leta 1525, na katerem sta Zdoba (Sdoba) in Soča (Liſonzo) označena kot samostojna, vzporedna toka z izlivom v Tržaški zaliv Slika 6: Izsek s Coppovega zemljevida Istre iz leta 1540, na katerem sta predstavljena reka Soča (f. Liſonzo) in rt Zdoba (P. Sdoba) 16 V navedku sem krepko označila mesta, ki se nanašajo na zemljepisno lastno ime Zdoba, it. Sdobba, dial. Sdoba. 17 V geografski terminologiji je kosa podolžna sipina, ki zapira zaliv ali jezero (SSKJ). 657 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 „Punta di Sdoba“. Od Fiumicella dalje spremlja Zdobo reka Isonzato ali „Canale Isoncello“, ki ni nič druzega nego ostanek stare Sočine struge. Pod fi nančno stražnico Zdoba izliva se Isonzato v glavno reko, ki kmalu potem doseže svoj izliv pod imenom „luka Zdoba“ (Rutar, 1892, 28). Hidronim Sdobba spada med najstarejše slovansko oziroma slovensko lastno imenje bizjaškega območja, saj je bil prvič zapisan že leta 1261 In Sdoba una barcha cum hominibus IV, leta 1265 in Sdoba … in Lisonzum, leta 1275 investitura unius molendini in fl umine Sdobe (Frau, 1978, 109; Puntin, 2003, 122; DT, 843). Precej mlajšega, iz leta 1741 sbocca nell’Isdobbio (DT, l.c.) in še mlajših (npr. že omenjeno v Gradežu evidentirano Isdoba (Bottin, 2003, s.v. Sdoba)) se zaradi vzglasnega i- proti starejšim zapisom s soglasniškim vzglasjem ne sme vzeti v resen ozir pri vprašanju čim bolj natančne morfološke razlage hidronima Sdoba. Zapis s soglasni- škim vzglasjem iz 13. stoletja, ko se o slovenski vokalni redukciji še ne sme govoriti, namreč jasno kaže na prvo- tno stanje vzglasja tega lastnega imena. Zapisi z vzgla- snim i- imajo namreč romanski protetični samoglasnik.18 Etimološka razlaga hidronima *Zdoba, it. Sdobba V italijanski onomastiki je prepričljiva konsenzualno sprejeta razlaga, da je hidronim19 slovanskega izvora in da se v njem ohranja dendronim db ‘hrast, quercus’ (Frau, 1978, 109, 57; Puntin, 2003, 122; Puntin, 2005, 19 s; DT, 843), ki pa ni nastal iz slovenske predložne zveze *iz-doba, kot je menil Puntin (2003, 122), ampak iz rodilniške predložne zveze *sъ dǫba *‘od doba’ > sln. *s doba > po asimilaciji po zvenu *z doba in sklopu *Zdoba, ki je bila glede funkcije enaka slovenskim zvezam tipa z Dunaja (priti), s konja (pasti), s postelje (vzeti rjuhe), s katerimi se odgovarja na vprašanje od kod?, jedrni del zveze pa se pri vprašanju kam? veže s predlogom na, npr. na Dunaj, na konja, na posteljo (Pleteršnik, 2006; Snoj v ESSJ, IV, 373).20 Enako je nastal danes že zastareli predlog skónca ‘na koncu, ob koncu’, ki se veže z rodilnikom, npr. stala sta skonca njive ‘stala sta na koncu njive’ (SSKJ; Pleteršnik, 2006), in je prek istopomenskega prislova skónca ‘na koncu, ob koncu’ nastal iz predložne zveze *sъ konьca h *konьcь, ki je prvotno tako kot tudi še prislov, npr. skónca je molčal, potem se je pa oglasil (SSKJ) ‘najprej/ od začetka je molčal, potem pa se je oglasil’, pomenil ‘od začetka’.21 V etimološkem smislu je hidronim Zdoba/Sdobba prvotno pomenil *‘(vodni tok) od doba/hrasta’ in je zato verjetno označeval rečni tok, ki je tekel od območja dalje, ki je bilo po vsej verjetnosti lastnoimensko poi- menovano z *Dob (< *dǫbъ ‘hrast, quercus’). Postavlja pa se vprašanje, ali je bil ta *Dob v času nastanka hidronima, tj. pred 13. stoletjem, naselbinsko (kraj) ali nenaselbinsko (gozd) zemljepisno lastno ime. Ker se je še vedno mogoče strinjati z Bezlajevo raz- lago, da odražajo pogosta zemljepisna lastna imena tipa Db stara singularia tantum tipa r. on lovil rybu, pticu ‘lovil je ribe (nasploh), ptice (nasploh)’ (Bezlaj, 2003 (= 1959−60), 163), ki so funkcionirala kot kolektivni sa- mostalniki, je možno, da je sestavina *d/Dob v Zdoba/ Sdobba prvotno pomenila enako kot sodobno dbje. Ker v občini Štaranzan / Staranzano še dandanes obstaja tpn Dóbje, g iz Dóbja, it. Dòbbia (SKII, 29), biz. Dòbia ‘frazione di Staranzano’ (Domini idr., 1985), furl. Dòbia, Dòbie (NP, 1750), ki je v virih izpričan razmero- ma pozno, prim. leta 1548 Dobia sotto Monfalcon, leta 1564 Dobia (DT, 327; Puntin, 2003, 61), a leži vzpo- redno, na približno isti višini z do sedaj prepoznanim rečnim tokom Sdobbe (Puntin, 2003, karta), se ponuja razlaga, da današnje Dóbje, it. biz. Dòbia, ki je izvor- Slika 7: Izsek s topografskega in hidrografskega ze- mljevida vojvodin Štajerske, Koroške in Kranjske iz leta 1880 z označenim rečnim tokom, rtom in luko Zdoba, tj. Sdobba 18 Enako je npr. hrv. dendronim *mnjel za ‘Quercus’, ki je dandanes v hrvaškem delu Istre ohranjen kot mjȅu, v Istarskem razvodu (15. stoletje) zapisan v italijanizirani varianti Imnjel poleg Mgnell (Furlan, 2016, 61, 69 s starejšo literaturo). 19 In njegovo transonimizirano lastno imenje. 20 Sem spada tudi dikcija prihajati z morja : iti na morje. 21 Slovanski samostalnik *konьcь z variantnima, diametralno nasprotnima pomenoma ‘konec’ in ‘začetek’, je odraz jezikovne univerzalije, da so diametralna (npr. časovna, krajevna, kakovostna) nasprotja brez jezikovnega šuma pogosto poimenovana z istimi jezikovnimi sredstvi, npr. sln. prednik, kjer bi zaradi korenskega dela pred- ‘spredaj’ pričakovali, da bo označeval potomca, sln. zal ‘lep, postaven itd.’, toda z istim slovanskim korenom *zъl- s primarnim negativnim pomenom zloba. 658 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 no slovenski zbirni samostalnik na -je < *-ьe, odraža posodobljeno besedotvorno varianto starejšega lastnega imena *Dob. Slovensko *Zdoba → *Zdobja Tako razlago posredno lahko podpira lastnoimenska varianta Zdobje ‘izliv reke Soče’, ki jo je geograf Da- niel Rojšek slišal med domačini v Zdravščini, Zagraju in na Doberdobu. Podobna lastnoimenska varianta se pojavlja tudi na nekaterih starejših zemljevidih.22 Tako je leta 1620 na zemljevidu Giovannija Antonia Maginija zapisano lastno ime Sdobbio, ki se nanaša na rečni tok in luko Zdoba. Na zemljevidu Spodnje Lombardije, ki ga je leta 1648 izdelal Nicolas Sanson d’Abbeville, najdemo zapis S. Dobbio F., ki se nanaša le na rečni tok Zdoba. Enako tudi zemljevid Istre, nekdanje Japidije, ki ga je leta 1663 izdelal Joan Blaeu, vsebuje zapis Sdobbio f et porto. Na zemljevidu spodnjega toka reke Pad, ki ga je leta 1702 izdelal Jean-Baptiste Nolin, je zapisano Sdobio Porto et R., na zemljevidu območja Beneškega zaliva, ki ga je okrog leta 1745 izdelal F. de Cantelli, pa S. Dobbia R. Ker se večina kartografskih zapisov nanaša na rečni tok, je možno, da sodobno narečno Zdobje in karto- grafski zapisi Sdobbio, Sdobio, S. Dobbio in S. Dobbia odražajo variantni hidronim *Zdobja, kar ne more biti nič drugega, kot posodobljena varianta starega hidro- nima *Zdoba, ker se je za prvotno krajevno oznako s kolektivno funkcijo *Dob začela uporabljati novejša do danes ohranjena Dobje. Posodobitev starega hidronima *Zdoba v novejšo varianto *Zdobja < *Z Dobja pa se je lahko realizirala le, ker je bil jezikovni občutek, da je to rečni tok, ki teče od *Doba/Dobja dalje, še vedno živ. Izglasje posodobljenega hidronima *Zdobja potrjuje le omenjeni kartografski zapis iz leta 1745 S. Dobbia [Zdobja], variantno na -jo (tip Sdobbio [Zdobjo]) je lahko prenarejen na podlagi pogostejšega italijanskega tipa moškega spola, kot je npr. Isonzo/Lisonzo, pri še živi slovenski narečni varianti Zdobje, ki danes označuje le izliv reke Soče, pa bi izglasje -je sicer lahko nastalo po slovenskem narečnem preglasu tipa suša > suše. Ker tak narečni pojav na tem območju ni bil evidentiran, pa je bolj verjetno, da odraža slovenski tip Podsmreka (← *pod smreko) s sekundarno narejeno imenovalniško obliko. Na/v Dobje? Besedotvorna razlaga hidronima Sdobba temelji na skladenjskem tipu na postelji : s postelje, na gori : z gore in nakazuje na prvotno dikcijo *biti na Dobu, *iti na Dob, ki pa se pri predstavljeni predložni rabi Dóbje iz Merkùjevega priročnika ne potrjuje (glej zgoraj), znana pa je npr. pri tpn Dóbje pri Planíni v občini Šentjur pri Celju, prim. v/na Dóbju (SKI). Slovenski hidronim *Zdoba → bizjaški hidronim Sdobba → slovensko ždoba ‘rečni izliv/rečno ustje’ Razvidno je, da je najstarejši vir za nastanek so- dobnega kraškega ždoba ‘rečni izliv/rečno ustje’ (Križ, Kontovel) star slovenski hidronim *Zdoba (< sln. *Zdǫba < *sъ Dǫba *‘(rečni tok, ki teče) od območja z imenom Dob’), ki je na bizjaškem območju prvotno označeval samostojni rečni tok z izvirom nekako v višini kraja Dobje (it. Dòbbia, biz. Dòbia) v občini Štaranzan/Sta- ranzano. V romanski jezikovni sistem je bil hidronim prevzet šele po slovenski denazalizaciji in zato verjetno ne pred koncem 9. stoletja.23 Pomen ‘izliv/ustje reke Soče’ se je za it. hidronim Sdobba ustalil pozno, a verjetno že pred letom 1892, ko je Soča v svojem spodnjem toku tik pred izlivom v morje začela uporabljati strugo reke Sdobba. Čeprav se apelativ *sdoba v slovarskih virih bizjašči- ne (in tržaške italijanščine) ne navaja, je verjetno, da je do apelativizacije Sdoba ‘izliv/ustje reke Soče’ → *sdo- ba ‘izliv/ustje reke’ prišlo že v italijanskem govornem okolju in je bilo kraško ždoba izposojeno kot apelativ in ne le kot zemljepisno lastno ime. Dvočlenska potrjenost v slovenščini Ždoba : ždoba je zato bolj verjetno znak paralelne izposoje iz lastno- in občnoimenske predlo- ge. Slovenska izposojenka ždoba je torej le posredni pokazatelj, da je v italijanskem narečnem govornem okolju do apelativizacije zemljepisnega lastnega imena Sdobba ‘izliv/ustje reke Soče’ prišlo. 22 Zahvaljujem se kolegu geografu dr. Dragu Kladniku, ki mi je omogočil dostop do številnih geografskih virov in slikovnega gradiva. 23 Datacija je postavljena na podlagi ugotavljanj v Ramovš, 1997 (= 1928), 572. Slika 8: Izsek z zemljevida Istre, nekdanje Japidije, ki ga je leta 1620 izdelal Giovanni Antonio Magini, na katerem sta reka in luka Zdoba zapisani kot Sdobbio 659 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 ZAKLJUČEK Dolgotrajno sožitje med slovanskim in romanskim prebivalstvom na zahodnem območju, kamor so predni- ki Slovencev prodrli do skrajnega spodnjega Posočja, je pustilo jezikovne sledi, ki so omogočile povezavo med starim slovenskim hidronimon *Zdoba in mlado italijan- sko izposojenko ždoba ‘izliv/ustje reke’ v kraškem Križu in na Kontovelu. SKLEP Apelativizacija oziroma poobčnoimenjenje ni redek jezikovni pojav, a se pogosteje kot pri zemljepisnih lastnih imenih24 udejanja pri osebnih in stvarnih, npr. (André-Marie) Ampère (1775−1836) → amper, (Charles C.) Boycott (1832−1897) → bojkot, (Vittore) Carpaccio (1465−1525/26) → karpačo, (John Loudon) McAdam (1756−1836) → makadam; Kalodont → kalodont, Su- perga → superga, Vegeta → vegeta. Še zlasti pa je pojav redkeje evidentiran med narečno leksiko, zato sta pred- stavljena primera toliko bolj pomembna za jezikoslovno stroko nasploh.25 24 Na to opozarja npr. Šimunović, 2005 (= 1978), 225. 25 Obe etimološko razloženi besedi sta kot prvotni zemljepisni lastni imeni izgubili identifi kacijsko funkcijo v prostoru in prvotna pove- zanost le z enim denotatom se je razširila na vse z enakimi geomorfološkimi značilnostmi. Prehod iz posameznega k splošnemu je iz besed, ki so praviloma brez predmetnega pomena, povzročil nastanek besed s predmetnim pomenom, tj. ‘podolžni zaliv, ki ga proti morju skoraj zapira sipina’ in ‘kraj, kjer se reka izliva’, če sledimo predstavitvi pomena v SSKJ. Slovnična posledica tega je nastanek štev- nosti, v skladenjskem oziru pa sposobnost, da taka beseda dobi možnost nastopati kot jedro v besednih zvezah z desnim imenovalnim prilastkom. Zdi pa se, da med globalnimi apelativizacijami tipa Kalodont → kalodont in MacAdam → makadam in v mikroarealu spod- bujenima Largon → largon, *Sdobba → *sdobba obstaja pomembna razlika. Medtem ko bi bilo prvi tip mogoče povezovati z jezikovno ekonomijo, ki pogostnost rabe besednih zvez zobe si umivam z zobno pasto znamke Kalodont obrusi v kalodont in tako postavi enačbo zobna pasta = kalodont, kjer [kalodont] seveda ne označuje več blagovne znamke, ampak posebno vrsto artiklov/produktov ne glede na proizvajalca, bi bilo pri apelativizaciji iz zemljepisnih lastnih imen nastanek enačb zaliv = largon, izliv = sdobba treba upoštevati razmere v mikroarealu, ko narečni govorec postavi enačbo, ker je npr. edini zaliv, ki ga pozna Largon. Podobno so Spličani lastno ime otoka Brač, ki ga imajo vsakodnevno pred očmi, apelativizirali in jim beseda pomeni kar ‘otok’, zato se pogovarjajo, npr. iz kojega ste brača?, odgovor: prvog (tj. Brača), drugog (tj. Hvara), trećeg (tj. Visa), je poročal Šimunović (2005 (= 1978), 225). 660 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 FROM PRIMORSKA LEXIS III Metka FURLAN RC SASA, Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, Novi trg 2, 1000 Ljubljana, Slovenia e-mail: metka.furlan@zrc-sazu.si SUMMARY In this article two Primorska lexemes are discussed which were appellativized from geographical names. Only in the Istrian-Venetian of Piran confi rmed appellative larˈgon ‘lagoon’ was appellativized from the old name for the Bay of Piran Largon, which appears on the map of Istria in 1540, made by Pietro Coppo. Later this name had been mentioned by some cartographers until the 18th century. In the Largon, the antique name of the river Dragonja is preserved, fi rst documented as Argaone by Anonymus from Ravenna. In the Istrian-Venetian this name underwent the phonetic change of the type tola ‘board, table’ < tàola < Rom. *taola < Lat. tabula ‘board, plate’. The form Argon(e) was later transonymized because the hydronym began to denote also the area of the outfl ow of the river Dragonja, i.e. the Bay of Piran: *L’Argon(e) → Largon. Because of the initial ž- the Slovene Karst appelatives žˈduǝbä ‘river outfl ow, river mouth’ (Križ/Santa Croce) and žˈdǝbȧ ‘idem’ (Kontovel/Contovello) are Italian dialect borrowings, which show that the Italian name Sdobba, Bisiac Sdoba, naming the fi nal fl ow of the river Soča/Isonzo before it’s outfl ow into the sea was appellativized. Before 1892 the river channel of Soča/Isonzo has been redirected to the channel of the smaller river, which was mentioned in written sources in the 13th century as Sdoba. From the etymological point of view the hydronym *Zdoba is Slavic/Slovenian origin and primary meant *‘(river fl ow) from the oak (on)’, because was probably denoting the river fl ow which ran from the area named *Dob < PSlav. *dǫbъ ‘oak’. In the municipality of Štaranzan/Staranzano, nowadays still exists toponym Dóbje, genitive iz Dóbja, Italian Dòbbia, Bisiac Dòbia, which lies in parallel, at approximately the same height as fl ow of the river Sdobba. So it is possible that the modern toponym Dobje, originally Slovenian collective noun on -je, refl ects the updated word-formational pattern of the older one’s *Dob in the same collective function. This also caused the updating of hydronym: *Zdoba → *Zdobja. Keywords: Istrian-Venetian, Bisiac dialect, Bay of Piran, mareonym, Karst dialect, borrowing, Soča, hydronym, appellativization, geographical name 661 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 KRAJŠAVE adj = adjektiv, pridevnik; ben. = beneško; biz. = bizjaško; dial. = dialektično, narečno; f = femininum, ženski spol; furl. = furlansko; g = genitiv, rodilnik; gr. = grško, tj. starogrško; hdn = hidronim; het. = hetitsko; hrv. = hrvaško; it. = italijansko; lat. = latinsko; m = ma- skulinum, moški spol; pl = plural, množina; r. = rusko; rom. = romansko; sln. = slovensko; sti. = staroindijsko; tpn = toponim VIRI IN LITERATURA AS (1996): Atlas Slovenije. Ljubljana, Založba Mla- dinska knjiga in Geodetski zavod Slovenije. Battisti, C. & G. Alessio (1950–1957): Dizionario etimologico italiano I–V. Firenze, G. Barbera editore. Benussi, B. (1877): Manuale di geografi a dell’Istria. Trieste, Stabilimento Artistico Tipografi co G. Caprin. Bezlaj, F. (2003): Zbrani jezikoslovni spisi I−II. Ure- dila Metka Furlan. Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU. Bezlaj, F. ESSJ: Etimološki slovar slovenskega jezika I: A–J (1976); II: K–O (1982); III: P–S (1995), dopolnila in uredila Marko Snoj, Metka Furlan; IV: Š–Ž (2005), avtorji gesel France Bezlaj, Marko Snoj, Metka Furlan, uredila Marko Snoj, Metka Furlan, V: Kazala (2007), izdelala Marko Snoj, Simona Klemenčič, Ljubljana, Mladinska knjiga, Založba ZRC. Bottin, R. (2003): Al graisan. Vocabolario e gramma- tica del dialetto parlato nell’isola di grado etimologico, fraseologico, ed analogie con il dialetto veneziano antico, il chioggiotto, il friulano, il triestino e l’istriano. Udine, Litografi a Ponte. Cossutta, R. (2001): Narečna podoba Križa pri Trstu. Koper, Knjižnica Annales. Cossutta, R. (2015): Ribiška jezikovna in kulturna dediščina v Tržaškem zalivu in slovenski Istri. Koper, Univerzitetna založba Annales. Domini, S., Fulizio, A., Miniussi, A. & G. Vittori (1985): Vocabolario fraseologico del dialetto “bisiàc”. Bologna, Cappelli editore. DT (2011): Cinausero Hofer, B., Dentesano, E. con la collaborazione di Enos Costantini e Maurizio Puntin, Dizionario toponomastico. Etimologia, corografi a, cita- zioni storiche, bibliografi a dei nomi di luogo del Friuli storico e della provincia di Trieste. Palmanova, Ribis. Frau, G. (1978): Dizionario toponomastico Friuli Venezia Giulia. Primo repertorio organico di nomi di luoghi della regione. Udine, Istituto per l’Eenciclopedia del Fiuli Venezia Giulia. Furlan, M. (2015): Sull‘idronimo Dragonja/ Dragogna. V: Torkar, S. (ur.): Slovanski jeziki v stiku z neslovanskimi: diahroni onomastični pogled / Slavic/ Non-Slavic language contact in the area of diachronic onomastics (= Linguistica 55, 2015, 73–87). Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete. Furlan, M. (2016): Prispevki k slovenski in slovanski etimologiji. Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU. GTS (2005): Geografski terminološki leksikon. Uredili Drago Kladnik, Franc Lovrenčak, Milan Orožen Adamič. Leksikografska obdelava Marjeta Humar, Bo- rislava Košmrlj -Levačič. Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU. Ive, A. (1900): I dialetti ladino-veneti dell’Istria. Strassburgo, Karl J. Trübner, librajo-editore. Kladnik, D., Pipan, P. & P. Gašperšič (2014): Poime- novanja Piranskega zaliva (= Geografi ja Slovenije 27). Ljubljana, Založba ZRC. NP (2004): Il nuovo Pirona: Vocabolario friulano. Aggiunte e correzioni riordinate da Giovanni Frau per la seconda edizione (1922). Udine, Società fi lologica friulana. Pleteršnik, M. (2006): Slovensko-nemški slovar 1894–1895. Elektronsko izdajo iz leta 2006 uredile Metka Furlan, Helena Dobrovoljc in Helena Jazbec. Ljubljana, Založba ZRC. Puntin, M. (2003): Toponomastica storica del Terito- rio di Monfalcone e del comune moderno di Sagrado. Gradisca d’Isonzo, Centro Isontino di Ricerca e Docu- mentazione Storica e Sociale »Leopoldo Gasparini«, SKRD Jadro, SKRD Tržič. Puntin, M. (2005): Slovenci na tržiškem teritoriju. V: Klemše, V. (ur.): Slovenci v Laškem. Cenni storici sulla comunità slovena nel Monfalconese. Tržič, SKŠRD Tržič, 15−60. Ramovš, F. (1927): O naravi psl. tort- in tert- v slovenščini. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino VI, 22−26. Ramovš, F. (1997): Zbrano delo. Druga knjiga. Uredil Jože Toporišič. Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Rohlfs, G. (1966): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Fonetica. Traduzione di Sal- vatore Persichino. Torino, Giuglio Einaudi editore. Rohlfs, G. (1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Sintassi e formazione delle parole. Traduzione di Temistocle Franceschi e Maria Caciagli Fancelli. Torino, Giulio Einaudi editore. Rosamani, E. (1990): Vocabolario giuliano dei dia- letti parlati nella regione Giuliano-Dalmata quale essa era stata costituita di comune accordo tra i due stati interessati nel convegno di Rapallo del 12-XII-1920. Trieste, Edizioni Lint. Rutar, S. (1892): Slovenska zemlja I. del. Poknežena grofi ja Goriška in Gradiščanska. Prirodoznanski, stati- stični in kulturni opis. Ljubljana, Matica Slovenska. SKI (1985): Jakopin, F., Korošec, T., Logar, T., † Rigler, J., Savnik, S., Suhadolnik, S., Slovenska krajevna imena. Ljubljana, Cankarjeva založba. SKII (1999): Merkù, P., Slovenska krajevna imena v Italiji. Priročnik/Toponimi Sloveni in Italia. Manuale. Trst, Mladika. 662 ANNALES · Ser. hist. sociol. · 27 · 2017 · 3 Metka FURLAN: IZ PRIMORSKE LEKSIKE III, 651–662 SLA: Gradivo za Slovenski lingvistični atlas. Di- alektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Ljubljana. SSKJ (1970–1991): Slovar slovenskega knjižnega jezika I–V. Ljubljana, Državna založba Slovenije. Šimunović, P. (2005 (= 1978): Toponimija hrvat- skoga jadranskog prostora. Zagreb, Golden marketing- -Tehnička knjiga. TiG (2012): Bandelj, A., Pahor, S., Rupel, A., Tržaško in Goriško. Uredil Drago Kladnik. Ljubljana, Ljubljansko geografsko društvo, Založba ZRC, ZRC SAZU. Todorović, S. (2016): Narečje v Kopru, Izoli in Pira- nu. Koper, Libris. Todorović, S. (2015): Šavrinsko in istrskobeneško besedje na Piranskem. Koper, Libris. Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/lagu- na_(Enciclopedia-Italiana) (27.03.2017).