Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije Alojz Jembrih Sveučilište u Zagrebu, Hrvatski studiji, Borongajska cesta 83d, HR 10000 Zagreb, ajembrih@hrstud.hr - 1.01 Izvirni znanstveni članek - 1.01 Original Scientific Article - Urach predstavlja pomemben projekt v obdobju reformacije. Četudi ob koncu ni imel trajnejšega vpliva v južnoslovanskem prostoru, za katerega so se tiskale knjige v glagolici, cirilici in latinici, je v svoji pojavnosti zanimiv kot kulturni in preva-jalsko-izdajateljski podvig. O njem je bilo doslej že veliko napisanega, a je ob jubilejni 500-letnici reformacije o njem ponovno spregovorjeno z vidika nekaterih novih podatkov. Urach was an important project in the period of Reformation. Although it eventually had no lasting impact in the South Slavic area, where books were printed in Glagolitic, Cyrillic and Latin alphabet, it represents an interesting feature regarding culture, translation science and publishing. Much has been written so far about it, but at the 500th anniversary of Reformation it is discussed once more in the light of some new data. Ključne besede: reformacija, tiskarstvo 16. stoletja, Biblija, Primož Trubar, Stipan Konzul, Ivan Ungnad, Urach Key words: reformation, typography in 16th Century, Bible, Primož Trubar, Stipan Konzul, Ivan Ungnad, Urach Kad je riječ o spomenutom projektu u Urachu, onda se ima na umu hrvatski biblij-sko-prevoditeljski krug koji je u Ungnadovim prostorijama dvorca »Amanedehof« pripremao za tisak knjige na glagoljici, cirilici i latinici. Tom projektu je svakako prethodila zauzetost Primoža Trubara i Petra Pavla Vergerija ml., vojvode wurttem -berškoga Krištofa i drugih pomagača i mecena diljem tadašnje Njemačke. Bio je to projekt namijenjen južnoslavenskim narodima sa željom da dobiju Bibliju na razu-mljivom narodnom jeziku. Što se prevodenja tiče, najveci djelatni teret podnijeli su Stipan Konzul i Antun Dalmatin sa suradnicima, dakako, zahvaljujuci i Primožu Trubaru. Stoga se danas može reci da je to bio prvi medunarodni južnoslavenski izdavački projekt u 16. stoljecu. I nije bez razloga Trubar zapisao, obracajuci se svojim ljubim Slovencima da se »sveto biblijsko pismo in druge pobožne knjige /.../ vtej hudih časih, prevajajo tudi v slovenski in hrvaški jezik in tiskajo v treh različnih pisavah, kar se, odkar svet stoji, še ni zgodilo.« K tome ce još i ovo reci: ko sem pri vas pridigal v slovenskem jeziku iz latinskih in nemških knjig, sem često vzdihnil in vzkliknil k Bogu, naj se zaradi posvečenja svojega imena in razširitve svojega kraljestva — 72 — Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije milostno ozre tudi na naš ubogi, preprosti, dobrosrčni slovenski narod /.../, ter da bi se sv. pismo in dobre krščanske knjige prav prevedle in natisnile v slovenskem in hrvaškem jeziku (Barbarič 1986: 59; vidi Sakrausky 1989: 90-108). Svoju zauzetost, za tiskanje hrvatskih knjiga, Primož Trubar iskazao je več u svome njemačkom izdanju nevelike knjige (12 str.) naslova: Register und sumarischer Innhlat I...I - Register in kratka vsebina vseh slovenskih knjig, ki jih je Primož Trubar do leta 1561 dal v tisk in se jih bo zdaj dodatno tiskalo v hrvaškem jeziku v dveh hrvaških pisavah, namreč v glagolici in cirilici /.../, Tiskano v Tubingenu pri Ulricha Morharta vdovi 1561. U tome se tekstu Trubar obrača: »Krščanskemu, plemenitemu in blagorodnemu gospodu, gospodu Ivanu Ungnadu, baronu Sovneš-kemu in rimskega cesarskega veličanstva svetovalcu itn.« Dakle, najpouzdanijemu čovjeku koji mu je obečao potporu u tiskanju hrvatskih knjiga.1 Zbog zanimljivosti sadržaja, evo dijela toga teksta u kojemu Trubar navodi razloge zbog kojih je tiskao svoj Registar. Drugi in najvažnejši razlog, da se je ta Register natisnil, pa je tale: iz posebne previdnosti in odredbe božje se sveto biblijsko pismo in druge pobožne knjige se le zdaj, vtej hudih zadnjih časih, prevajajo tudi v slovenski in hrvaški jezik in tiskajo v treh različnih pisavah, kar se, odkar svet stoji, še ni zgodilo, saj se do zdaj slovenski jezik nikoli ni pisal, še manj pa tiskal. Hrvati sicer že dolgo časa uporabljajo svojo pisavo, vendar celotne Biblije doslej niso imeli, tudi nobenega popolnega katekizma, nobene postile ne drugih krščanskih knjig razen svojih nerazumljivih brevirjev in mašnih bukev. Da bi Ungnadu predočio s kakvim če organizacijsko-izvedbenim teškočama trebati računati, Trubar nastavlja: »In tega hrvaškega prevajanja in tiskanja sem se lotil 1 Kad je o Ungnadu riječ onda moram upozoriti neke netočnosti koje su, u vezi s njim, navedene u Opcem religijskom leksikonu, ur. Adalbert Rebič, pomočnik Josip Bilič (2002., 985). Naime, čitamo da je umro u Sonnegu 1564. Ungnad je umro 27. prosinca 1564. naglom smrču u Winteritzu u Češkoj blizu Karlovih Vari prilikom posjeta sestri. Mrtvo tijelo mu je prevezeno u lipnju 1565. u Tübingen i ondje pokopano u tamošnjoj Stiftkirche. Zatim, u spomenutom Leksikonu piše da je Ungnadu vojvoda württembereki »prepustio dvorac Urach blizu Tübingena«. Urach je grad a ne dvorac. Dvorac se tada zvao Amandenhof. U Leksikonu se navodi da je u tom dvorcu osnovao tiskaru »(1561-1568)«. Tiskara je djelovala samo do 1565., a 1568. je u Regensburgu tiskana posljednja hrvatska knjiga na latinici za Hrvate u zapadnoj Ugarskoj (vidi Jembrih 2007). Još piše u Leksikonu da je Ungnad bio »promicatelj protestantizma u Hrvatskoj«. To sigurno nije, jer u to vrijeme nije boravio u Hrvatskoj več u Urachu. Ove su korekcije nužne, jer ipak nije sve točno kako to piše u Opcem religijskom leksikonu o Ungnadu. Moram upozoriti na još jednu netočnost. Naime u jednom tekstu Nikole Crnkoviča čitamo da je godine 1562. »Ungnad pohodio Istru, u Pazinu je došao u doticaj sa svečenicima Ivanom Fabijaničem i Matijom Cvičičem« (Crnkovič 1985: 179). Ungnad nije nikada dolazio u Istru iz Uracha. Jedino je Stipan Konzul spomenute godine pohodio Istru i sastao se tamošnjim svečenicima i s nekima od njih sklopio je ugovor o korigiranju hrvatskih prijevoda u Urachu i o tome postoji pisani trag - dnevnik i troškovnik toga putovanja. U vezi s tim putovanjem, vidi u knjizi Tragom turopoljskepovijesti (Jembrih 2014: 35-45). Na tom putovanju, naime 1. siječnja 1563., u Pazinu se je Stipan Konzul sastao s Matijom Živčičem (ne Cvičičem kako Crnkovič navodi), Franjom Hlejom i Ivanom Fabijaničem (vidi Jembrih 2007: 206). Još je bitno spomenuti da medu suradnicima iz Istre nije bio nikakav »Vicenco Brankovič«, kako je to navela Sanja Vulič, nego Vinko Vern(e)kovič župnik iz Antignana (Tinjan). Vidi Kostrenčič 1874; kod Kostrenčiča pismo od 21. 12. 1562. Usp. Vulič (2016: 337-344, odnosno 338-339). — 73 — - Alojz Jembrih - s svojima pomočnikoma na vneto prigovarjanje, na obljubljeno in tudi izkazano pomoč vaše milosti.« No, Trubar nije osobno prevodio na hrvatski, jer je bio izjavio da hrvatski ne zna čitati ni pisati, več uz pomoč suradnika koje je bio tražio još u doba početne suradnje s Petrom Pavlom Vergerijem ml. Zatim Trubar nastavlja: Odkar pa smo začeli, se kaže pri delu in napravah, da potrebuje to podjetje izdatnih sredstev, zlasti ker je treba urediti dve docela novi tiskarni z novimi tujimi črkami (misli na glago-ljička i čirilička slova, A. J.), privesti iz daljnih dežel z ženo in otroki prevajalce in stavce (slagare), puncerezce (slovorezce), livarje (slovolijevače) in več drugih pripadajočeh oseb, plačevati nje in tiskarje ter jih založiti s paperjem. (Janko 1997: 10-13)2 Zasluga i briga za hrvatske tiskane knjige u Urachu, pripada Stipanu Konzulu i Antunu Dalmatinu koji su u svom biblijskom prevoditeljsko-izdavačkom projektu bili potpomognuti od njemačkih mecena.3 K tome treba spomenuti i veliku darežlji-vost baruna Ivana Ungnada, koji je u svome dvorcu Amandenhof ustupio prostorije za smještaj tiskare i pružio punu obskrbu prevoditeljima. Čitavi pothvat (projekt) ostvarili su sa suradnicima, od kojih su neki bili mahom i hrvatski glagoljaši kao što su: Juraj Juričič iz Vinodola, Juraj Cvečič iz Pazina, Leonarda Merčerič iz Cresa, Matija Živčič iz Pazina, Ivan Fabijanič iz Pazina, Franjo Hlej (Klej) iz Gračišča, Ivan Lamella iz Pazina, Vinko Vernekovič i Matija Pomazanič iz Berma te niz drugih pomagača u tiskari i izvan nje. 2 U vezi s Trubarovom zauzetošču oko tiskanja knjiga, zanimljivo je da se je on u pismu obra-čao za pomoč Kralju Maksimilijanu II. Tako če mu u pismu od 27. srpnja 1560., uz ostalo i ovo napisati: »/.../ poleg tega tri dobre, zmožne osebe za hrvaško prevajanje in tisk imamo tudi pri roki, Kristu budi hvala, ničesar ne manjka in ničesar ne potrebujemo za slovensko in hrvaško prevajanje in tisk razen zalaganja tiska in vzdrževanje omenjenih treh hrvaških oseb.« Trubar moli kralja da bi se zauzeo kod ostalih svojih podložnika za pomoč kod tiskanja, zato mu predlaže da bi se njegovo kraljevo veličanstvo »hotelo pogajati z gospodi in deželjani na Avstrijskem, Štajerskem, Koroškem (doslej sem samo pri Kranjcih nabral, s čimer sem plačal slovenski tisk) in z ogerskimi in hrvaškimi grofi, gospodi in deželjani ter jih pripraviti do tega, da bi nam pomagali zalagati slovenski in hrvaški tisk ter pri njem vzdrževati zgoraj omenjene tri osebe.« Pismo kod Rajhman (1986: 77). No sve je u svoje ruke, oko utemeljenja tiskare ipak uzeo barun Ivan Ungnad. Buduči da je od vojvode Kri-stofa dobio dvorac Amandehof u Urachu, prostorije dvorca je Ungnad dao na raspolaganje onima koji če se baviti prevodenjem i tiskanjem željenih knjiga. »Barun nije naplačivao ni pfeninga za stan, rasvjetu i grijanje, ali je za sve drugo što je nudio osobama koje su radile za južnoslavenski tisak, tražio jedan zlatnik i šestdeset krajcara tjedno po osobi«, Zimermann (1937: 45). Navedeni citat je prijevod s njemačkoga u navedenom članku. 3 Za hrvatski tisak u Urachu darovali su novac: kralj Maksimilijan II. 400 zlatnika, vojvoda Wurttemberški Kristof 300, Austrijski zemaljski staleži 300, Štajerski zemaljski staleži 100, Koruški zemaljski staleži 100, Zemaljski grof od Hessena 200, Izborni knez Saske 200, pruski vojvoda Albrecht I. 100 zlatnika itd. Prema Rajhman (1986: 106). No, treba još reči da je Stipan Konzul osobno, prevozeči tiskane knjige u Njemačkoj, od grada do grada, uspio prikupiti tzv. donacijskoga novca. Tako je grad Strasburg dao 460 florena (zlatinika), Nurnbebrg 400, Ulm 300, Frankfurt 20, Reutlingen 20, Regensburg 30, Rothenburg an der Tauber 100, Memmingen 100, Kempten 62, Lindau 68, od pojednih osoba u Augsburgu dobio je Konzul 240 zlatinka. K tome je i kralj Maksimilijan II. dao 200 zlatnika itd. Sve u svemu, njemački su dobrotvori za tiskanje hrvatskih knjiga u ono doba, doista, imali razumijevanje. Navedeni podatci prema Schnurrer (1799: 60-61). — 74 — Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije Za detaljnije poznavanje djelovanja uraške tiskare s glagoljskom, čiriličkom i latiničkom hrvatskom knjiženom produkcijom, od velike je važnosti dokumentacija koja je pohranjena u sveučilišnom Arhivu u Tübingenu pod zajedničkim naslovom: Slavischer Bücherdruck des Hans Ungnad, Freiherrn zu Sonneck, Landeshauptmann der Steiermark in Urach. Bez obzira što je ta dokumentacija dosad bila spominjana kod nekih dosadašnjih autora, odnosno, oni su ju selektivno koristili.4 Pišuči o spomenutoj tiskari, ipak još uvijek nije ta dokumentacija detaljno proučena niti predočena javnosti. Prilikom boravka u Njemačkoj, kao stipendist Alexander von Humboldt zaklade, boravio sam u Tübingenu. Tada sam iznova pregledao 1986. godine spomenutu arhivsku gradu ispisavši njezin kratki sadržaj. Svi se rukopisni dokumenti odnose na djelatnost izdavačkoga projekta o kojemu je ovdje riječ, ili kako neki vole reci »Biblijskoga zavoda« u Urachu, iako to, u današnjem smislu te riječi, nije bio. Ivan Ungnad je tiskaru, kojoj je bio na čelu, nazvao: Windische, Chrobatische und Cirulische Trukherei.5 Slavischer Bücherdruck /.../ dokumentacija sastoji se od različitih pisama upučenih raznim osobama kao što su: Ivan Ungnad, car Maksimilijan II., Kranjski staleži u Ljubljani, Primož Trubar, Stipan Konzul, Matija Klombner, Antun Dalmata i mnogi drugi. Zatim tu su razni računi kojima je potvrdena naplata za obavljeni odredeni posao koji se točno i navodi, razne potvrde o prikupljenom novcu od njemačkih mecena, koji su pomogli tiskanje hrvatskih knjiga. Posebno su zanimljivi računi kojima se pravdaju putni troškovi proizašli iz putovanja u vezi s tiskarskom djelatnošcu: prijevozu knjiga, papira, nabava boje itd. Kod svih se računa iskazuju imena osoba koje su na različite načine bile involvirane u djelatnost toga prevoditeljskoga, izdavačkoga i tiskarskog posla. Dosada se obično navodilo u raspravama samo nekoliko imena koja su kao najzaslužnija za prevo-denje i tiskanje hrvatskih knjiga u Urachu. Imena, onih »malih« ljudi pomočnika, koji su zapravo bili terenski operativci i koji su kao mali kotačiči pokretali veliki tiskarski sat, njih se nije spominjalo. Na temelju spomenute dokumentacije danas se o njima ipak može u detalje saznati. Prema tome dobivamo cjelokupnu sliku funkcioniranja velebnoga projekta u Urachu koji je bio usredotočen na prevodenje i tiskanje hrvatske Biblije i niz drugih knjiga. Da bismo si bolje predočili sadržaj spomenute dokumentacije koja sadrži 327 listova, valja poči od fascikla do fascikla. Za nas su relevantni fascikli pod br. 8/3, 8/4. Oni sadrže razna pisma, ukupno oba fascikla sadrže 151 dokument. Zatim fascikl 8/5, ima i svoj zasebni naslov: Slavischer Bücherdruck des Freiherrn Hans Ungnad; Gesammt-Abrechnung 1559-1563. i sadrži 8 dokumenata. Fascikl 8/6 sadrži različite račune njih 182. Zatim se na taj fascikl nadovezuje i 8/6a s računima za godine 1563. i 1564. kojih ima 311. Medu njima ima vrlo zanimljivih navedenih razloga za što je, od koga i kome je 4 Jedan od takvih bio je Ivan Kostrenčic koji je 1874. u Beču objavio zbirku različitih pisama pod naslovom: Urkundliche Beiträge zur geschichte der protestantischen Literatur der Südslaven in den Jahren 1559-1565. Wien. Autor je u knjigu uvrstio i 123 pisma što u cijelosti što u kratkom izvodu (dadao je samo Regest) odredenoga pisma upravo iz te dokumentacije Slavischer Bücherdruck. Tu je zatim Theodor Elze, Primus Trubers Briefe. Prvi, koji je dio te dokumentacije koristio za svoju knjigu, bio je Christian Friedrich Schnurrer (1799). 5 Više o tome vidi: Jembrih (2007: 99-112). — 75 — Alojz Jembrih racun ispostavljen.6 Stoga cu ih, nekoliko, po izboru, ovdje predociti. No, podimo najprije od nekih pisama (fasc. 8/3) u kojima se govori o prevoditeljskoj, tiskarskoj djelatnosti i o distribuciji nekih knjiga: Fasc. 8/3 1. Bl. 1r-2v: Testimonium benannter Sachverständiger aus Möttling, daß Stephan Consul aus Pinquente fähig ist, die Bibel ins Kroatische zu übersetzen. Bitte um Beihilfe. Möttling, 28. 8. 1559. [ediert: Kostr. 1.]7 August Kurfürst zu Sachsen (Us. e.) an Hans Ungnad, Torgau 2. 1. 1562. Siegel. Kostr. 41. (Auszug). 35. Bl. 94r-95v: Ambrosius Fröhlich an Hans Ungnad, Wien 10. 1. 1562. e. Petsch.-Spur. Kostr. 42 (Regest). 36. Bl. 96r-97v: Jobst von Gellenberg und die Verordneten der Landschaft in Krain an Hans Ungnad, Laibach 14. 3. 1562. 4 Siegel. Kostr. 43. 37. Bl. 98r-99v: Mathias Khlombner an Hans Ungnad, Laibach 18. 3. 1562. e. Petsch.-Spur. Kostr. 44. 38. Bl. 100r-100v: Derselbe an Hans Ungnad, Laibach 24. 4. 1562. e. Kostr. 45. (Auszug). 39. Bl. 102r-102v: Derselbe an Nikolaus Pichler, Bürger zu Villach, Laibach 1. 5. 1562. e. Kostr. 46. (Auszug). 40. Bl. 103r-106v: Derselbe an Hans Ungnad, Laibach 7. 5. 1562. e. Kostr. 47. 41. Bl. 107r-108v: Die Verordneten der Landschaft in Krain an Hans Ungnad, Laibach 7. 5. 1562. 4. Siegelspuren. Kostr. 48. 42. Bl. 109r-110v: Maximilian II. König von Böhmen (Us. e.) an Hans Ungnad, Linz 10. 5. 1562. Siegel. Kostr. 49. 43. Bl. 111r-112v: Mathias Khlombner an Hans Ungnad, Laibach 3. 6. 1562. Brief mit der Nachricht, daß Ungnad in 3 Tagen zu einer Besprechung kommen werde, erhalten. e. Petsch. Spur. 44. Bl. 113r-114v: Ambrosius Fröhlich an Hans Ungnad, Wien 15. 6. 1562. e. Petsch. Kostr. 50 (Regest). 71. Vincenz Vernkovic an Mathias Pomazanic, Antignana 21. 12. 1562. A. Kostr. 83. 72. Bl. 178r-179v: Vertrag zwischen Stefan Consul einerseits und Johann Fabianic, Mathias Zivcic und Fran-ciscus Chley andrerseits (Us. e.) über die Revision der Übersetzung kroatischer Schriften, Mitterburg 1. 1. 1563. 4. Petsch. der Kontrahenten. Kostr. 84.8 6 Svi računi su pregledani od osoba za to odredenih na Sveučilištu u Tübingenu o čemu je izdana i potvrda o ispravnosti vodenja tiskare od strane Ungnada u Urachu. 7 Kostr. je kratica za Kostrenčic (1874). U toj su knjizi objavljena neka od ovdje navedenih pisama pod dotičnim brojem u knjizi. Još neke kratice u dokumentima su: KR < Kosten Rechnung, e < eigene, Petsch. < Pečat, Uss < Unterschriften, Qn, Q < Quintung, s < sume, fl < floren, B < Batzen, ZA < Zahlungsanweisung, BL < Blatt, Us. e. < eigene Unterschrift, Kostr. < ediert Kostrenčic, Dgl.< dergleiche, Bl. < Blatt, Fasc. < Fascikel. 8 Riječ je o ugovoru koji je sklopio Stipan Konzul s Ivanom Fabijanicem, Franjom Hlejom i Matijom Živčicem u Pazinu i to prilikom svog putovanja na koje je krenuo 25. studenoga 1562. iz Uracha u Hrvatsku i Istru sa svrhom da prikupi svjedočanstva o hrvatskoj jezičnoj ispravnosti prijevoda Novoga testamenta I. dio na glagoljici. Kod Kostrenčica (1874) je taj ugovor objavljen na str. 133-134. Svjedočanstva u faksimilu i transkripciji vidi u Jembrih (2007: 205-214). — 76 — tS^A-Vio. Centra. Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije 77. Bl. 189r-190v: Christoph von Purgkhshtall (Us. e.) an Hans Ungnad, Krupp 3. 1. 1563: Empfehlung des Juraj Dornovitsch, der lateinisch, ungarisch und windisch lesen und schreiben kann und in Hans Ungnads Dienste treten möchte. Petsch. 101. Bl. 247r-247v: Ambrosius Fröhlich an Hans Ungnad, Wien 14. 6. 1563. Auf das Schreiben vom 16. 5.: Bericht über Bücher, die er Christoph von Eytzing (dem Oberhofmeister des Königs Maximilian II.) und Nikolaus Graf von Zrin gab; 200 fl. von König Maximilian II. wird er als Wechsel an Wolfgang Paller in Augsburg überschicken. e. Petsch. Jery Khrabatt zu Allenzaitt an Mathias Pomazanic in T., Vermb9, Istra 5. 10. 1563: Der Karp. Hrasthisch schickt hier die erbetenen Hosenbandl; er bittet um ein Neues Testament und eine Bibel gegen Bezahlung. e. 119. 292: Übersetzung zweier kroatischer Briefe: a) Nikolaus Kolaritsch zu Verm10 in Isterreich an Mathias Zivcic, Verm 5. 10. 1563: Bitte um dieselbe kroatische Postille, die er dem Vincenz Vernkovic, Pfarrer zu Antignana, schickte, und um ein kroatisches Neues Testament gegen Bezahlung. b) Vincenz Vernkovic an denselben, Antignana11 10. 10. 1563: Dank für die kroatische Postille; einer in Krain tadelt sie angeblich; er lügt.12 Bitte um das kroatische Neue Testament u. a. kroatische Bücher. Kasp. Chrasthisch 12 (vgl. Nr. 118) bittet um die kroatische Postille und andere kroatische Bücher. Georg Cvecic ist nicht mehr in Mitterburg.13 Viele Priester fragen nach diesen Büchern; es fehlt an Verkäufern. Putni i drugi troskovi Fasc. 8/6 1-12. Stephan Consul an Hans Ungnad: Qn für seine Besoldung 1561 und 1562. 13. dgl., Blaubeuren 14. 11. 1560: Q über 65 fl. 3 B für seine Umzugskosten von Regensburg nach Tübingen und für Ausgaben wegen des Drucks. e. Petsch. ZA. 14. Klaus Gellner, Reitknecht, KR der Zehrungen nach Nürnberg und zurück, als ich die 2 Buchstabenschneider holte; s. 14 fl. 1 B. 10 Pf. ZA. 15. Georg Gruppenbach, Bücherdrucker zu Tübingen, 12. 7. 1561. Q über 50 fl. für den kroatischen Druck; sie wurden ausbezahlt an seine Mutter Magdalena, die Witwe des Ulrich Morhard. e. Petsch. 16. u.17. Paulus Feringer, Bücherdrucker und Buchstabengiesser, Urach 27. 7. und 14. 8. 1561: Qn über 3 fl. und 2 fl. für seine Arbeit. e. je Petsch. 49. KR was dem Buchstabengiesser Simon Auer ausbezahlt wurde, s. d. s = 93 fl. 11 B. 2 x. ZA an Michael Kaisersberger. 57. Oswald Gruppenbach, Urach 17. 11. 1561: Q über 14 fl. für das Setzen des kyrillischen Katechismus in Urach. e. 58. Dgl. für seine Jahresbesoldung von Georgica 1562 bis Georgica14 1563 = 20 fl. e. 59-67. Georg Gruppenbach, Buchdrucker in Tübingen, für seine Mutter Magdalena, 29. 10. 1561 bis 18. 2. 1562: Qn über Druckerlohn und gelieferte Ballen Papier. e. Petsch. 80. (nur Umschlag) Q über 23 fl. 9 B. 2 x für Buchbinderarbeiten in Tübingen. 9 Beram u Istri. 10 Isto. 11 Tinj u Istri. 12 Einer in Krain tadelt sie angeblich; er lügt = jedan u Krajnju navodno kudi (knjige); on laže. 13 U Pazinu. 14 Od Jurjeva 1562. do Jurjeva 1563. — 77 — Alojz Jembrih 80a. Samuel Sträler, Buchbinder in Tübingen, 16. 12. 1561: Q über 20 fl. 5 B. 1 x für das Falzen und Schlagen von 3073 kyrillischen Katechismen15 und Abcedarien16 und das Binden von 502 Exemplaren derselben samt Transport nach Urach. e. 81. Derselbe, KR über 1 fl. 10 B. 1 x für das Binden von 5 Examplaren des kyrillischen Katechismus, davon 3 in rotes Papier mit Goldstempeln, 2 in Perg. ZA an Phil. (Gugger). 82. Dgl. über 24 B. für das Binden von 8 Katechismen. ZA. 97. 27. 10. 1561: KR über 30 x für den Boten Jakobus Santzenbach von Urach, der 4 kyrillische Katechismen in Tübingen binden liess - einen auf das schönste für den König, die andern nur in Pergament - und dabei 2 Tage warten musste. ZA. 98. 27. 10. 1561: KR über 30 x für Botenlohn und 2 1/2 Tage Wartgelt dem Boten Hans Ku-gler, der, weil der erste für den König bestimmte Katechismus falsch gebunden war, einen andern nach Tübingen und gebunden zurük brachte. ZA. 99. 29. 10. 1561: KR Verpackungs- und Frachtkosten für 500 kyrillische Katechismen und 1100 glagolische und cirulische Tafelplättlein,17 nach Wien bestimmt: 2 Stippiche = 8 B., Nägel = 2 x, dem Georg Karrer von Ulm Fracht und Zehrgeld bis Ulm = 12 1/2 B. ZA.18 Kao što se razabire iz predočenih kratko opisnih sadržaja pisama i računa dobiva se zornija slika o realizaciji spomenutoga južnoslavenskoga prevoditeljskog i iz-davačkog projekta u Urachu. Buduci da takvih opisa ima više, zbog prostornoga ograničenja ovog rada, smatram da je i ovo nekoliko primjera dovoljno. Poznato je, da za ostvarenje neke ideje i cilja, postoji netko od kojega je sve počelo. Tako je to i slučaju hrvatskoga prevoditeljsko-biblijskoga kruga u Urachu. Prema tome, valja poci do ili od početaka. Jedan mi se takav početak otkriva u rečenicama Primoža Trubara (1508. - 1586.) koji je u Predgovoru svojega prijevoda NT (1557.), za svoje povjerenike u Kranjskoj zapisao: ko sem pri vas pridigal v slovenskem jeziku iz latinskih in nemških knjig, sem često vzdihnil in vzkliknil k Bogu, naj se zaradi posvečenja svojega imena in razširitve svojega kraljestva milostno ozre tudi na naš ubogi, preprosti, dobrosrčni slovenski narod /.../, ter da bi se sv. pismo in dobre krščanske knjige prav prevedle in natisnule v slovenskem in hrvaškem jeziku. (Barbarič 1986: 59; Sakrausky 1989: 90-108) 15 Naslov je: Katekismus edna malahna kniga, u koi jesu vele potribni i koristni nauci i Arti-kuli prave Karstianske vere, s kratkim' istumačenem', za mlade i priproste ljudi. I ta prava vera od Božjega stana ili bitja u Svetoi Troici, od svetoga Atanažia složena: Tere jedna lipa predika, od kriposti, i ploda prave Karstianske vere, kroz Antona Dalmatina i Stipana Istriana, sad naiprvo iz mnozih jazik harvacki istumačena. Na njemačkom: Catechismus mit außlegung in der Syrvischen Sprach. Štampana: u Tubingi Godišce po ISHVOM roistvu (cirilicom brojevi = 1561). U njemačkom je navedeno da je Katekizam na srpskom jeziku; dakle izjednačena su cirilska slova sa srpskim jezikom, što svakako ne odgovara činjenici, jer je u naslovu rečeno da je iz mnozih jazik harvacki istumačena. 16 Riječ je o naslovu: Tabla za dicu i edne malahne knižice, iz koih se ta mlada predraga dit-ca, tere priprosti liudi s cirulsskimi slovmi čtati i poglavitei, i potrebnei Artikuli, ili členi ove prave stare Karstianske vere, koja svakoga čovika Izveliča, lahko mogu naučiti. Na njemačkom: Abecedarium und der gantze Catechismus, one Außlegung, in der Syrvischen Sprach. V Tubingu. Godišce po ISHOVOM roistvu (ciril. brojevi - 1561.). Dakle, isto kao i kod Katekizma, slova se poistovjecuju s nazivom jezika, što opet ne odgovara činjenici. Iste godine 1561. tiskana je i na glagoljici Tabla za dicu, obje verzije, glag. i cir., svaka u 2000 primjeraka. 17 Radi se o tzv. probnom ciriličnom listicu Tafelplättlein. O njemu je pisao Ernest Benz u Südost-Forschungen, V., Heft 1, München, 1940. Vidi preslik u Jembrih (2007: 45, 47). 18 Dio računa objavio je Bučar (1920: 223-237). — 78 — Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije Trubara ta ideja nije napuštala, ona je tinjala i čekala je trenutak svoga rasplamsa-vanja. Još je jedan poticaj vrijedan spomena. Naime i njega Trubar navodi, a došao je od Petra Pavla Vergerija ml. koji je Trubaru pisao, takoder, o svojoj namjeri. Zato če Trubar zapisati: Zgoraj omenjeni gospod Vergerij mi je pisal, brž ko mi je iztaknil, zapovrstjo nekaj pisem, želeč od mene izvedeti, če bi upal prevesti Biblijo v slovenski in hrvatski jezik; pri tem podjetju da hoče pomagati z dušo in telesom /.../. Gospodu Vergeriju sem na njegovo pisanje in željo odgovoril najprej nekajkrat pismeno in nato, ko sva se sešla, vpričo nekaterih vele-učenih teologov takole: ne poznam nobene hebrejske črke, grško ne znam prav brati; vsagdo pa, ki bi hotel prevajati Biblijo, mora najprej dobro in temeljito razumeti ta dva jezika. /.../ razen tega ne znam hrvatski ne brati ne pisati. Zatorej, sem rekel takart, se nočem lotiti tega imenitnega in težkega dela, prevajanja Biblije, razen če mi se dodelita dva kranjska ali spodnještajerska duhovnika ali dva učanjaka iz teh dežel, ki bi znala dobro slovenski in bi dobro umela latinski in nemški jezik, ter dva Hrvata, ki bi znala govoriti dobro dalmatinski in bosanski in dobro in prav pisati hrvatski in cirilski. (Sakrausky 1989: 96-97; isto, cit. Jembrih 2007: 29) Zahvaljujuči Buzecanu Stipanu Konzulu (r. u Buzetu, Piguente 1521. umro, vjero-jatno, u Željeznom ili okolici u današnjem Gradišču 1579.,19 tada zapadna Ugarska; jer je Konzul iz Regensburga 1568. došao Hrvatima, donijevši im hrvatsku Posti-llu, koju je zajedno s Antunom Dalmatinom preveo na hrvatski jezik.20 Ta knjiga slovi kao prva tiskana knjiga gradiščanske hrvatske književnosti uopče. Stipan Konzul, iskusni znalac glagoljice i sam pop glagoljaš u župi Stari Pazin, prigrlio je reformacijski smjer i otišao (pobjegao 1549.) u Kranjsku, najprije u Kranj, potom u Ljubljanu, a iz Ljubljane u Njemačku k Trubaru, koji je takoder pobjegao 1547. iz Ljubljane zbog svog pristajanja uz reformaciju.21 Konzul je kod Trubara bora-vio kao gost i podstanar, zaradivao si je nešto s poučavanjem pjevanja. Boraveči kod Trubara od 1552, sigurno su se razgovarali o budučim planovima i zasigurno je Vergerijeva i Trubarova želja iznova bila tema razgovora. A da jest, svjedoči činjenica da se je Konzul o Božiču 1557. prihvatio prevodenja na hrvatski jezik iz Trubarova kranjskoga NT (1557.).22 Kad je Konzul preveo dio NT, dostavio je taj probni dio u Ljubljanu 1559. gdje je več, takoder, protjeran iz Istre, boravio Antun Dalmatin koji je onda Konzulov prijevod korigirao, a potom je, po preporuci ljubljanskih staleža, taj prijevod dostavljen u Metliku na uvid znalcima hrvatskoga 19 Konzul nije umro 1568. kako to, još danas, stoji na spomen-ploči u Buzetu u starom gradu? Iako sam apelirao da se ta godina izmijeni, no gradske strukture Grada Buzeta, kao i inače u Hrvatskoj, ne respektiraju kompetentne apele pojedinih stručnjaka. Isto tako i danas se u napisima na njemačkom jeziku kod nekih autora navodi 1568. kao godina Konzulove smrti što svakako ne odgovara istini! Več je Ivan Kukuljevič Sakcinski, pišuči o Stipanu Konzulu, naveo da je umro 1579. Vidi: Kukuljevič Sakcinski (1886: 98-125, 125-160). 20 Vidi pisma što ih je Konzul pisao iz Regensburga Hansu Weispriachu, u Jembrih 2007. 21 O razlogu svog protjerivanja iz Ljubljane Trubar je naveo u pismu od 13. srpnja 1560. wurttemberškomu vojvodi Kristofu, pa uz ostalo piše: »Ko pa sem po posebni previdnosti božji ušel ječi, (u Ljubljani, A. J.) me je zgorej omenjeni škof (Urban Tekstor, A. J.) izobčil, vse moje prebende in knjige pobral in me jih oropal; in odlej sem se v cesarstvu preživljal ter prevel nekaj knjig svetega pisma v slovenski jezik ter jih natisniti dal /.../.« Cit. kod Rajhman 1986: 65. 22 O tome če u Predgovoru NT (1562. I. dio) Konzul sam naglasiti. Vidi: Jembrih 2007. — 79 — Alojz Jembrih jezika i glagoljice. Ti znalci (povjerenstvo) su 28. kolovoza 1559. napisali i potpisali svoje izvješče u kojemu hvale prijevod i preporučaju da se, osim na glagoljici, NT tiska i na cirilici.23 To izvješce u hrvatskom prijevodu danas glasi (vidi: Jembrih 2007: 140-142): Ocjena stručnjaka o hrvatskom probnom prijevodu [Biblije] Stjepana Konzula da je dobro izraden dobrim hrvatskim jezikom, uz molbu za potporom tog pothvata Na znanje svima kojima je ovo otvoreno pismo namijenjeno, a koji se ističu čašču, dostojanstvom i staležom. Buduči da je gospodin Primož Trubar, svečenik u Kemptenu u Švapskoj, od bezbožnika otjeran iz Kranjske zemlje zbog svoje krščanske vjere i prave propovijedi, zapo-čeo je dvoje: prevoditi katekizam kao i prvi dio Novoga zavjeta na kranjski (slovenski) jezik, u slavu Svemogučega nebeskog Oca i njegova jedinog sina Isusa Krista, našega spasitelja, i radi širenja njegova imena, te ubogim krščanima za utjehu i spas njihovih duša, jer Hrvati, Bosanci i Srbi kao i obližnje zemlje nemaju Biblije ili krščanskih spisa na svojemu jeziku, nego samo neke biblijske dijelove (izvadke) u svojim misalima i brevijarima. To je ponukalo gospodina Stjepana Konzula iz Buzeta u Istri (takoder zbog svoje krščanske vjere otjeran iz Istre i Ljubljane), da pode tragom spomenutoga kranjskog jezika i započeta prijevoda knjige (NT), te prevede isti dio kao i ostatak Novoga zavjeta, koji če kasnije biti objavljeni kao cjelovita Biblija na slavenskom s hrvatskim slovima24 i hrvatskim jezikom koji je glavni slavenski jezik. Priklonivši se ovdašnjem običaju, [gospodin Konzul] pristojno je razgovarao s dolje navedenim kao i drugim duhovnim i svjetovnim [predstavnicima], plemenitašima kao i onima obična roda, a to su: gospodin Matija Zmajič, komptur (načelnik, upravitelj) u Metliki, gospodin Stjepan Stipanič, kapelan u Ozlju, gospodin Ivan Kolonič, kapelan u Sv. Križu (Završje), koji je čak gotovo na turskom terenu na području grofa Zrinjskog, gospodin Hans Faistenperger i gospodin Grgur Vlahovič, obojica krščanski propovjednici u Metliki, Sebastian Römer, upravitelj metličke kapetanije, gradski načelnik Ivan Pičik, Antun Bočič iz Modruša, Andre Jakšič, gradski pisar Juraj Pisec i Mihael Bočič, sva četvorica gradani Metlike, te drugi prisutni za koje je [Konzul] izradio svoj prijevod. Isti je prijevod pregledan, te je ocijenjeno da je razumljiv i da odgovara Hrvatima, Bosancima i Srbima u cijeloj Dalmaciji do Jadranskoga mora i sve do Carigrada. Utoliko se lakše ovaj hrvatski prijevod može prenijeti i u čirilicu koja je napola ili skračeni grčki. Nadamo se da če se time (NT) prava krščanska vjera i istinski spasonosno evandelje pronositi cijelom Turskom, da če srca i duše Turaka obnoviti i okrenuti krščanskoj vjeri, te da če se njihovom pustošenju stati na kraj, te da če ubogi zarobljeni krščani nači utjehu i snagu i da če se [vjera u] Krist[a], naš[ega] spasitelj[a], s vremenom proširiti u Turskoj. Tada če riječ Gospodnja imati svoju moč nad svime što se kreče, giba i živi na Zemlji, nebu i u vodama, i u bezvjernim dijelo-vima Zemlje, kao što mnoga zgoda i mnogi spisi mogu posvjedočiti da je potrebno o tomu pripovijedati. A kako je takvo znamenito djelo, da bi se njime krenulo, povezano s nemalim troškovima tiska i naknade onima koji se takvoga posla poduhvate, jadni po Bogu krščani usrdno mole sve kojima se za pomoč oko ovoga djela obračaju da svoju pomoč ne uskrate; to če im Gospod Krist platiti ovdje na Zemlji i tamo u vječnosti, te če se [oni] moči svjesno pohvaliti da su takvom svojom pomoči Krista samoga oblačili, nahranili, napojili i pružili mu krov nad glavom. U korist prave vjere, vlastitom su rukom i uz svoj pečat potpisali večina gore navedenih i drugi, kao i posebno grad Metlika koja je na [sve] to utisnula svoj žig. U Metliki u Beloj krajini na Kupi. 28. kolovoza godine 1559.25 23 To je izvješče bilo tada prevedeno na njemački jezik; objavio ga je KOSTRENČIC (1874). Faksimil spomenutoga izvještaja predočen je u Jembrih (2007: 140-142). 24 Misli se na glagoljicu. 25 Izvješče je objavio Kostrenčič (1874: 1). Isto u knjizi Jembrih (2007: 140-142) s preslikom izvornika u rukopisu. Usp. još Weiss (2010: 285-712). Treba ispraviti u knjizi Reformacija nekad i danas Stanka Jambreka (2017: 80) koji navodi datum navedenoga izvješča 18. kolovoza 1559, umjesto 29. Kolovoza 1559. I još nešto, autor stalno rabi sintagmu »Biblijski — 80 — ^Sltavta. C—nti-A. Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije No, kada je vox populi, izrekao svoj sud, u Urachu se tek tada moglo krenuti u slovo-tiskarske pripreme, pa je Konzul od Trubara bio poslan u Nürnberg da tamo dadne izliti i rezati glagoljska slova po navodilu in predpisu Štefana Konzula Istrana. Tako Trubar u pismu 1. travnja 1560, uz ostalo, piše: »Enemu hrvaškemu duhovniku, namreč gospodu Štefanu Konzulu, sem pisal, naj se odpravi v Nürnberg (in upam, da je že tam) in naj da urezati in uliti hrvaške črke« (vidi Rajhman 1986: 62).26 Konzulu su uspješno hrvaške čerke izradili dobri i umetljivi nemški meštri, po uzoru na staru hrvacku štampu u Brivijalih i Misali. Kao svjedočanstvo o tome je veliki glagoljski probni otisak iz 1560. (200 primjeraka) koji je bio poslan na uvid i prosudbu, takoder, znalcima glagoljice i hrvatskoga jezika. Trubar je pak, zapisao, prigodom toga probnoga otiska: »In hrvaške čerke, namreč petero alfabetov, tako (so) dobre in še boljše, kokor jih imajo v Benetkah in kar je treba za poln tisk imamo pri roki.«27 Kao što se na koricama ovoga NT (u transliteraciji) iskazuju dva imena, ne-izmjerno zaslužna za njegovo tiskanje, uz Konzula, to je i Antun Dalmatin koji je iz Ljubljane u Urach došao krajem ožujka 1561. Od tada su zajedno radili na prevodenju, ne samo NT vec i drugih knjiga, Table za dicu (početnice, 1561.), Katekizma (1561.) itd. Naime, u 1562. u Urachu je tiskano pet hrvatskih knjiga, na glagoljici uključujuci i glagoljski prvi dio NT i dvije cirilici (vidi: Bučar, Fancev 1938: 49-129). Kakvu su odgovornost pred javnošcu imali prevoditelji, možda nam najbolje oslikavaju Trubarove riječi, upucene kralju Maksimilijanu II. zavod« u Urachu kao naziv koji je, prema njemu, kao takav postojao odmah od početka rada tiskare. No, takva sintagma ne odgovara činjeničnom stanju, naime takav Biblijski zavod kakvim ga smatra Jambrek i još neki slovenski autori u svojim radovima, u Urachu nije postojao. Takoder je netočna Jambrekova tvrdnja da su uraški reformatori »na ostvarenju plana sustavno radili deset godina 1555.-1565.« Prije svega, godine 1555. još u Urachu nije bilo niti jednog hrvatskog reformatora, stoga se ne može prihvatiti autorova konstatacija. Vidi Jambrek (2017: 80-81). 26 Trubar je k tome još naveo da je »Doslej od Kranjcev 1000 goldinarjev izberačil in v tolarje zbral; te sem izdal za slovenski tisk.« Ako bismo htjeli znati kakvu su djelatnu poziciju u tiskari imali Ungnad, Trubar i Stipan Konzul, onda je Ungnad bio vlasnik i blagajnik tiskare, Trubar direktor, a Stipan Konzul prevoditelj i korektor. No, on je po njemačkim gradovima i razvozio knjige prikupljajuci novac za tiskaru. Vidi bilj. 4 ovdje. Uz to treba reci da Primož Trubar nije svo vrijeme boravio u Urachu; boravio je u Ljubljani tako da su tiskane knjige pod upravom Ungnada Stipana Konzula i Antuna Dalmatina i takvim su redom potpisivani računi. 27 Navod je iz Trubarova pisma od 13. srpnja 1560. koje je pisao wurttemberškom vojvodi Kri-stoforu. Pismo je objavio Jože Rajhman (1986: 66). Citirano u: Jembrih (2007: 114). Sintagmu »Biblijski zavod« stavio sam u navodnike, jer se tako u izvorima nigdje ne spominje. To je proizvoljni naziv proizašao od pojedinih autora u Njemačkoj, a preuzeli su ga neki slavisti. I danas ga uporno ponavlja u svojim radovima Stanko Jambrek. Točno se zna što znači biblijski zavod. U doba djelovanja Stipana Konzula, Primoža Trubara, Ivana Ungnada on nije postojao. Držim da u znanosti ne treba robovati nečijim metajezičnim sintagmama kao što je ova spomenuta. Dakle, u Urachu nije postojao nikakav »Biblijski zavod« u današnjem poimanju te sintagme. O metajezičnim nazivima tiskare u Urachu vidi u Jembrih (2007: 100-106). — 81 — Alojz Jembrih /.../ da bi vaše kr.(aljevsko) veličanstvo in drugi vedli tudi to, iz kakšnih knjig in kakšne stvari prevajamo, ostanejo li naši prevodi, tisk, pisava in črke brez graje in zasmehovanja in bomo li pred svetopisemskimi učenjaki in izkušenimi v hrvatskem jeziku prebili preizkušnjo ali ne, hočem tudi o tem na kratko poročati. Imamo in uporabljamo hkrati več ko en prevod: latinskega, nemškega, laškega [talijanskoga], (in zaradi nekaterih starih slovenskih [slavenski] besed tudi češkega) sv. pisma, sledimo pa najbolj Erazmovemu in Luterovemu prevodu /.../ Prav tako smo prevajalci obljubili njegovi milosti [Ungnadu]: v primeru, da bi zaradi naših prevodov in tiskov bili sodno poklicani na odgovor, hočemo pred Bogu vdanimi, učenimi in nepristranskimi ljudmi osebno zagovarjati in braniti- jaz za svojo osebo, vse svoje prevedene latinskimi in nemškimi črkami, a prav tako Štefan Istrian in Anton Dalmatin vse knjige, ki jih s svojimi pomočniki prevedeta in dasta natisniti s hrvatskimi in cirilskimi črkami. (Rupel 1966: 131-132)28 A kako su se čitatelju NT na hrvatskome jeziku obratili Antun Dalmatin i Stipan Konzul Istrian u svome Predgovoru, možda je najbolje pročitati dio teksta. /.../ Znajuč tada mi, da takove ciele Biblije, ni Staroga ni Novoga testamenta, va ovom našem harvackom jaziku ne imate, listo nike izdirke, tere kusi iz Biblije vazeti. /.../ I ti isti kusi nisu povsuda pravo ni razumno stumaceni. /.../ U takvom našem razmišlanju, pridoše nam pred ruke jedne knjige s kranskim jazikom z latinskimi slovmi štampane, koji jazik, kako vi znate s hrvackim jazikom mnogo se sklada, tako da jedan hrvackoga jazika človik u potrebe more jednoga Kranjca razumeti. I te iste knjige je gospodin Primuž Trubar, stari predikač evangelski ota vsih Kranac vele pošteno znan i držan, va nemškoj deželi štampati činil. K tomu jesmo se pridružili.29 Dalje opisuju (autori predgovora) da su to uspjeli učiniti samo uz pomoc kralja Maksimilijana II., Krištofa vojvode wurttenberškoga, baruna Ivana Ungnada i ostalih plemenitih dobrih nemških deželan koji su novčano čitavi projekt poduprli da su u nimških stranah iznova gori naredili i postavili dve štampe, glagolsku i cirulsku. Potom navode i to: Mi paki takajše i jure dobro znamo, da vsakomu ovo naše tumačenje, i ova naša slova, ne bude ugodno. Na to vi predragi dobri krstjani Hrvati znajte, da jesmo s tim našim tuma-čenjem vsim slovenskoga (slavenskoga) jazika ljudem služiti hoteli, najprvo vam Hrvatom i Dalmatinom, potom takajše Bošnakom, Bežjakom, Srblanom i Bulgarom. c Toga radi jesmo va ovo naše tlmačenje ove priproste, navadne razumne, obcene, vsagdanje, sadašnjega vrimena besede, koje Hrvati, Dalmatini i drugi Slovenci (Slaveni) i Kranjci najvece va njih govorenju govore, hotili postaviti. /.../ Ako li paki koja besida ili slovo vam se bude videlo nerazumno ili krivo, dajte nam to isto redom v ljubove na znanje, hocemo se popraviti i 28 Vidi takoder pretisak Novoga testamenta iz 2007., kao i latinični prijepis iz 2013. i 2015. Zanimljivo je spomenuti da je Trubar u pismu od 15. srpnja 156. godine pisao caru Maksimilijanu II. koje završava riječima: »/.../ Spoštljivo omenjenemu knezu wurttemmberškem sem poslal dve napisani hrvaški poglavji iz nove zaveze in troje natisnjenih hrvaških alfabetov. Le-to bo njegva knežja milost s tem poslala vašemu kraljevemu veličanstvu itd. Iz njih naj vaše kraljevo veličanstvo dozna, ali smo s hrvaškim tiskom in prevajanjem na pravi poti ali ne.« Pismo objavio Rajhman (1986: 69). Spomenuta dva poglavlja iz Novoga testamenta (autograf Stipana Konzula) u Jembrih (2007: 51-73). Inače izvornik se nalazi danas u Beču: Haus-, Hof- und Staatsarchiv, Minoritenplatz 1, pod oznakom: Osterr. Akten, Abt. Crain, Fasc. 3, Fol. 171-188. Zahvaljujem se osoblju dotičnog Arhiva što mi je bilo moguce svo-jedobno naručiti kserox-kopije tog izvornika koji sam prvi put reproducirao u pogovoru uz pretisak Novog testamenta (glagoljica), 2007. i svojoj knjizi (Jembrih 2007). 29 Vidi pretisak Novoga testamenta iz 2007., kao i latinični prijepis iz 2013. i 2015. — 82 — ^Slo-vta. Cž-ntro. Urach - južnoslavenski prevoditeljski i izdavački projekt u doba reformacije pobolšati. I ako je ošče ko slovo u kih besedah krivo ili naopak postavleno, to vi takajše na dobro i na bole stumačite i vazmite. Jere svaki početak poimani v ovih velikih teških ričah i nigdar ne bil naplne svršen. Mi smo sada v naglosti učinili koliko smo najbole i razumnije mogli, i za naprid ošce hočemo s božju pomoču verno paščiti se što največe budemo mogli. /.../ Vaši službenici i kapelani - Anton Dalmatin, Stipan Istrian.30 Kao što se iz navedenoga citata iz Predgovora NT razabire, prevoditeljima je itekako bilo stalo do što razumljivijega jezika koji su odabrali, a to je bio jezik sjevernoga čakavskog govornog područja s obilježjem crkveno-slavenskoga jezika, no u leksiku višefunkcionalne uporabnosti na terenu.31 To se posebno može razabrati u riječima označenim zvjezdicom * kojom tu riječ u tekstu obilježuju, a na rubnici takoder sa zvjezdicom* postavljaju drugu riječ koja je u uporabi na odredenome terenu, govornoj sredini; takve riječi postaju sinonimi.32 Drugim riječima, prevoditelji su težili jednoj jezičnoj demokratičnosti znajuči da živa riječ s terena itekako treba biti uvrštena u prijevod NT. Kada se uzme u obzir sve što je ovdje rečeno, u vezi s uraškim projektom, proizlazi da su njegovi nositelji, želeči ostvariti svoju ideju, bili dobro organizirani i suradnički funkcionalno povezani. U svom pothvatu bili su uvjereni da njime doprinose širenju i učvrščivanju reformacije u južnoslavenskim zemljama 16. stolječa. LITERATURA Franjo BUČAR, 1920: Računi o dohocima i troškovima za hrvatsku protestantsku tiskarnicu u Urachu - Tübingenu u godinama 1561. do 1563. Grada za povijest književnosti hrvatske. Knj. 9. Zagreb: JAZU. Franjo BUČAR, Franjo FANCEV: 1938: Bibliografija hrvatske protestantske književnosti za reformacije. Starine. Knj. 39. Zagreb: JAZU. Nikola CRNKOVIČ, 1985: Protestantizam u južnoslavenskim zemljama. Kratka povijest protestantizma. Ur. Jean Boisset. Zagreb: Krščanska sadašnjost. Theodor ELZE, 1897: Primus Trubers Briefe. Tübingen. Stanko JAMBREK, 2017: Reformacija nekad i danas. Zagreb. Anton JANKO, 1997: Primus Truber, Register Commentarium. Ljubljana. Alojz JEMBRIH, 2007: Stipan Konzul i »Biblijski zavod« u Urachu. Zagreb: Teološki fakultet Matija Vlačič Ilirik. —, 2014: Tragom turopoljske povijesti. Velika Gorica: Pučko otvoreno učilište. Ivan KOSTRENČIČ, 1874: Urkundliche Beiträge zur Geschichte der protestantischen Literatur der Südslaven in den Jahren 1559-1565. Wien. Ivan KUKULJEVIČ SAKCINSKI, 1886: Glasoviti Hrvati u prošlosti. Zagreb. Jože RAJHMAN, 1986: Pisma Primoža Trubarja. Ljubljana: SAZU. Mirko RUPEL, 1966: Slovenski protestantski pisci. Ljubljana. 30 Isto. 31 Vidi: Kuštovič (2014: 115-129). 32 Više o tome, vidi: Jembrih (2007: 181, 204). — 83 — Alojz Jembrih Oskar SAKRAUSKY, 1989: Primus Truber: Deutsce Vorreden zum slovenischen und kroatischen Reformationswerk. Wolfsberg. Christian Friedrich SCHNURRER, 1799: Slavischer Bücher in Würtemberg im 16. Jahrhundert. Tübingen. Štefan BARBARIČ, 1986: Slovenska reformacijska književnost v srednjeevropskem kontekstu. Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije. Ljubljana: SAZU. Sanja VULIC, 2016: Jezična analiza hrvatskih reformacijskih izdanja. Periodicum 2016. Wien: Hrvatska akademska zajednica. Janez WEISS, 2010: Reformacija na Metliškem. Prispevek k celovitejšemu razumevanju pojava protestantizma na Slovenskem. Kronika, 3. Ljubljana. Hans Berhard ZIMERMANN, 1937: Hans Ungnad, Freiherr von Soneck, als Fördere reformatorischer Bestrebungen bei den Südslaven. Südostdeutsce Forschungen 2. München. URACH - JUŽNOSLOVANSKI PREVAJALSKI IN IZDAJATELJSKI PROJEKT V OBDOBJU REFORMACIJE Ko govorimo o omenjenem projektu v Urachu, imamo v mislih hrvaški biblijsko-prevajalski krog, ki je v Ungnadovih prostorih dvorca Amandenhof pripravljal za tisk knjige v glagolici, cirilici in latinici. Za predhodnika tega projekta lahko prepoznamo delovanje Primoža Trubarja in Petra Pavla Vergerija ml., kot tudi vojvode Krištofa in drugih pomočnikov ter mecenov v različnih nemških krajih. Projekt je bil namenjen tedanjim južnoslovanskim narodom z željo, da bi dobili Biblijo v svojem nacionalnem jeziku. Ob tem pa so bila natisnjena tudi druga dela, npr. postile, katekizmi in dela, katerih cilj je bil širjenje in utrjevanje reformacije v omenjenem prostoru. Pri prevajanju sta največje breme prevzela Stipan Konzul in Antun Dalmatin s sodelavci, in sicer zahvaljujoč Primožu Trubarju. Glede na znana dejstva lahko rečemo, da je šlo za prvi mednarodni izdajateljski projekt, ki je bil s svojo dejavnostjo usmerjen k južnoslovanskim narodom 16. stoletja. Trubar je imel prav, ko je zapisal, da se »sveto biblijsko pismo in druge pobožne knjige /.../ vtej hudih časih, prevajajo tudi v slovenski in hrvaški jezik in tiskajo v treh različnih pisavah, kar se, odkar svet stoji, še ni zgodilo.« V članku so osvetljene tudi druge okoliščine, ki so doprinesle k uspešni uresničitvi omenjenega prevajalskega in izdajateljskega projekta v Urachu med letoma 1561 in 1565. — 84 —