Deželni zakonik in vladni list krajnsko vojvodino. XV. Del. IV. Tečaj 1852. Izdan in razposlan 13. Marca 185 3. Pregled zapopada: Stran St. 72. Deržavna pogodb» mod Avstrio in Bavarijo dno 21. Junija 18M zastran zveze železnih cest, ki se bodo na zemlji obeh strani zidale......................................................... 148 Landes - Gesetz - und Regierungs-Blatt für das Mierzoffiiiutn Mirain. XV. Stück. IV. Jahrgang 18o2. Ausgegeben und versendet am 13. März 18 5 2. Inhalts • Uebersicht: Seite Nr. 72. Staatsvcrlrag zwischen Oesterreich und Raiern com 21. Juni 1851, betreffend den Anschluss der auf den beiderseitigen (Jebieten zu erbauenden Eisenbahnen...................................... 148 V Ljubljani. Natisnila Rozalija Eger. — Laibach. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. Deržavna pogodba med Avstrijo in Bavarijo dne 21. Junija 1851, zHNtran zveze železnili cent, ki »e boilo im zemlji obek struni Hoziitale. (Dotioni pooblastjenci so jo podpisali na Dunaju dne 21 Junija 1851, in poterdbe so bile izmenjane ravno ondi dne 3. Avgusta 1851.) (Je v oben. derž. zakoniku in vladnim listu VIII. delu. st. 31, izdanim in razposlanim v samo - nemškim jeziku 31. Januarja 1852 v slovcnsko-nemskim pa 4. Februarja 1852.) Mi Franz Jožef Pervi, po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in C es ki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški , Slavonski, Gališki, Vladi-mirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Silcžki, Modenski, Parmezan ski, Piacenski in Kvastalski, Osvetimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobrovaški in Zaderski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof Hohenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod Teržaškega mesta, Koto ra in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. naznanimo in izrečemo s tem: Ker so pooblastjenci Naši in Njega Veličanstva kralja Bavarskega, z namenom, da bi se vgotovila in v redila prilika in zveza železnih cest, ktere se bodo na avstrijanski in na bavarski zemlji sozidale, na Dunaju dne 21. Junija t. 1. sklenili in podpisali pogodbo, ktera se od besede do besede tako glasi: Njegovo Veličanstvo cesar Avstrijanski, kralj Ogerski in Češki i. t. d. i. t. d. in Njegovo Veličanstvo kralj Bavarski i. t. d. i. t. d. navdana z željo, da bi se občenje med njihovima deržavama po zvezi železnih cest, ki se bodo na zemlji obeh strani naredile, kolikor je moč olajšalo in s tem vedno bolj množilo in razprostiralo, sta vzajemno sklenila, v posebni pogodbi vse to v red spraviti in ustanoviti, kar to zvezo zadeva. Za pogovore zastran te pogodbe in za nje sklepanje sto omenjena Veličanstva imenovala pooblastence, namreč: Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Baiern vom 21. Juni 18*5/, A et reife nti den Anschluss der auf den beiderseitigen tiehieten zu erbauenden JEisenbahnen. (Unterzeichnet von den re/rpeetwen Bevollmächtigten z-ti Wien am St- Juni 1851, und in den beiderseitigen Ratificationen ausgewechselt ebendaselbst am 3. August 1851.) (Enthalten im allgemeinen Reichs-Oeselzt- und Regierungs-Blatte VIII. Stück, Nr. 31. Ausgegeben in der deutschen Alleinausgabe am 31. Jänner 1852 und in der slovenisch-deulschen am 4. Februar 1852.) Wir Franz •Joseph der Fr sie9 von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hungam und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croatien, Slavonien, Galiziern Lodomerien und Jllirien, König von Jerusalem etc.; Erzherzog von Oesterreich; Grossherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Sleier, Kärnten, Krain und der Bukowina; Grossfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober - und Nieder - Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, Eriaul, Bagusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Tirol, von Kgburg, Görz und Gradiška; Fürst von Trient und Brixen; Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohen-embs, Feldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.; Herr von Triest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Grosswoiwod der Woiwodschaft Serbien eie. etc. t/iun kund und bekennen anmit: Nachdem zwischen Unseren Bevollmächtigten und jenen Seiner Majestät des Königes von Baiern, zum Zwecke der Sicherstellung und der Regelung des Anschlusses und der Verbindung der auf dem österreichischen und dem baierischcn Gebiete zu erbauenden Eisenbahnen am 21. Juni /. J. ein Vertrag zu Wien abgeschlossen und unterzeichnet worden ist, welcher von Wort zu Wort, wie folgt, lautet: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Ungarn und Böhmen etc. etc. und Seine Majestät der König von Baiern etc. etc., von dem Wunsche beseelt, den Verkehr zwischen Ihren respectiven Staaten durch die Verbindung der auf den beiderseitigen Gebieten zu erbauenden Eisenbahnen möglichst zu erleichtern und hiedurch solchen immer mehr zu vervielfältigen und auszudehnen, haben m gemeinsamer Uebereinstimmung beschlossen, Alles auf diese Verbindung Bezügliche durch einen besonderen Vertrag zu regeln und festzustellen. Zur Unterhandlung und zur Abschliessung dieses Vertrages haben gedacht Ihre Majestäten Bevollmächtigte ernannt, und zwar: Nj. Veličanstvo cesar Avstrijanski: Gospoda Andreja viteza Baumgart-nerja viteza ces. avstr. Leopoldovega reda in kralj, saksonskega reda za zasluge, doktorja modroslovja, Njega Veličanstva pravega tajnega svetovavea in ministra za kupčijo, obertnost in javne stavbe i. t. d. in gospoda Franceta viteza K a 1 c h b e r g , viteza ces. avstr. Leopoldovega reda, poveljnika velikovojvodskega toskanskega reda sv. Jožefa, Njega Veličanstva ini-nisterskega svetovavea in vodja oddelka v ministerstvu za kupčijo, obertnost in javne stavbe; in Njega Veličanstvo kralj Bavarski gospoda Maksimiliana grofa L e r c b e 11 f e 1 d - Kö f e r i 11 ž k e g a, posestnika velikega križica bavarskega reda svet. Mihela za zasluge, velikega komentarja bavarskega domačega vitežkega reda svetega Ju rja in komentarja reda bavarske korone za zasluge, viteza ces. ruskega reda sv. Ane I. razreda v brilantih in kralj, pruskega reda rodečega orla v diamantih, poveljnika z velikim križcom kralj, švedskega reda zvezde severne, posestnika velikega križca kralj, portugalskega Kristusovega reda in kralj, sardinskega reda sv. Mavrici j a in Lazarja, poleni velikega komentarja kralj, gerškega reda odrešenikovega, Njega > eličanstva komornika in dednega deržavnega svetovavea v kraljestvu Bavarskem, izrednega poslanca in po-oblastjenega ministra pri ces. avstrijenskem dvoru i. t. d. i. t. d. in gospoda Guiljelma Weber, viteza bavarskega reda svet. Mihela za zasluge in reda kralj, virtemberžke korone za zasluge, N j. Veličanstva minislerskega svetovavea vT deržavnem ministerstvu kraljeve hiše in zvunajnih oprav potem kupčije in javnih stavb; kteri so si svoje oblastne pisma, ki so bile dobro in pristojno spisane spoznane, izmenjali, in se porazumili v sledečih členih; Odsek I. Splošne odločbe. Člen 1. Kralj, bavarska vlada obljubi, da bo dala napraviti železno cesto od Monako v ega čez Rosenheim do avstrijanske meje pri S o I n o g r a d u , in od Rosen -heima do avstrijanske meje pri K u f s t ein u. Člen L. Nasproti obljubi čes. avstrijanska vlada, da bo izdelala železno cesto od meje pri Soln ograd u do velike avstr, železnice pri B ruku na Muri, in od meje pri Kufsteinu noter do In sb ruk a tako, da se bote ti železni cesti neposredno vezale z unima, ki ste v členu 1. imenovani. Člen 3. Na dalje se kr. bavarska vlada zaveže, da bo tisto železnico, ki je od Fran- Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich Herrn Andreas Ritter von Baumgartner, Ritter des kaiserf. österreichischen Leopold-Ordens und des köniyl. sächsischen Verdienst - Ordens, Dr. der Philosophie, Allerhöchst Ihren wirklichen geheimen Rath und Minister für Handel, Gewerbe und öffentliche Rauten etc.; und Herrn Franz Ritter von Kal ah berg, Ritter des kaiserl. österreichischen Leopold-Ordens, Commandeur des grossherzogl. toscanischen St. Joseph-Ordens Allerhöchst Ihren Ministeria/ralh und Sectionsleiler im Ministerium für Handel, Gewerbe und öffentliche Rauten: und Seine Majestät der König von Raiern Herrn Maximilian Grafen von Lerchenfeld-Köfering, Grosskreuz des baierischen Verdienst-Ordens vom heiligen Michael, Grosscommenlhur des baierischen Haus-Ritter-Ordens vom heiligen Georg und Commenthur des Verdienst-Ordens der baierischen Krone, Ritter des kaiserl. russischen St. Annen-Ordens 1. Classe in Drillanten und des köniyl. preussischen rollten Adler-Ordens 1. Classe in Diamanten, Commandeur-Grosskreuz des köniyl. schwedischen Nordstern-Ordens, Grosskreuz des köniyl. portugiesischen Christus-Ordens und des köniyl. sardinischen Ordens vom heil. Moriz und Lazarus, dann Grosscommen-thur des köniyl. griechischen Krlöser-Ordens, Allerhöchst Ihren Kämmerer und erblichen Reichsrath des Königreiches Raiern, ausserordentlichen Gesandten und ') evoUmächtigten Minister am kaiserl. österreichischen Hofe etc. etc., und Herrn Wilhelm Weber, Ritter des baierischen Verdienst-Ordens vom heiligen Michael und des Verdienst-Ordens der köniyl. würtembergischen Krone, Allerhöchst Ihren Minist er ialrath im Staatsministerium des köniyl. Hauses und des Aeussern, dann des Handels und der öffentlichen Arbeiten; welche, nachdem sie ihre in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten sich gegenseitig mitgetheilt, über nachstehende Artikel sich vereiniget haben: I. Abschnitt. Allgemeine Bestimmungen. Artikel 1. Die k. baierische Regierung verpflichtet sich, eine Eisenbahn von München über Rosenheim an die österreichische Gränze bei Salzburg, und von Rosenheim an die österreichische Gränze bei Kufstein hersteilen zu lassen. Artikel 2. Die k. k. österreichische Regierung verpflichtet sich dagegen, im unmittelbaren Anschlüsse an die im Artikel 1 genannten Rahtilinien eine Eisenbahn von der Gränze bei Salzburg bis in die österreichische Hauptbahn bei Bruck an der Mur, und von der Gränze bei Kufstein bis Innsbruck herzustellen. Artikel 3. Die k. baierische Regierung verpflichtet sich ferner, die von Frankfurt am kobroda na Majnu čez Aschaflenburg, Würzburg, Bamberg do Nürnberga nekaj že speljana, in se nekaj še dela, od Nürnberga naprej čez Regensburg do meje kro-noviue Avstrijanske nad Anižo peljala, in za to k oj ukazala potrebne tehniške preiskave. Nasproti prevzame ces. avstr, vlada, železno cesto od bavarske meje do Linča in pozneje do Dunaja tako napraviti, da se bo s pred omenjeno železno cesto neposredno sklenila. Obe pogajajoče vladi si bodete ena drugi naj dalje do konca leta 1852 naznanile, kar se bo iz tehniških pregledov, ki jih hote z a volj tega zaukazale, po-zvedlo, in glede na to se hote porazumile bolj na tanjko zastran mesta, na kterein se imate obe železni cesti združiti, zastran časa, v kterein imate izdelane biti in zastran drugih sem segajočih razmer, tudi zastran železnice za zvezo s Solnograško železno cesto. Na dalje bo te vladi ukazale taiste naprejšue preiskave, kterih je treba za zvezo bavarskih železnih cest s c. k. železnicami na Češkem, in hote zastran tega pristojno pogodbo sklenile. Pri tem naj se dela po primeri vodil, ki so v nazoči pogodbi sklenjene. 01 e n 4. Ces. avstrijanska vlada se zaveže, da bo lombardo-bcnežko železno cesto od Verone do Bocena izpeljala in do konca leta 1858 dodelala, in ob enem izreče, da se bo tudi vedno delalo, kar je treba pred opraviti, da se Inspruk v zvezo spravi z Bocenom. C1 en 5. Želežne ceste obeli strani naj se neposredno sklenejo na meji pri Solnogradu v Klesheimu, na tirolski meji pa na levem bregu Ina blizo Kiefersfeldna. Stavbine oblastn je obeh strani bodo načerte na tanjko izdelale in naj dalje do zadnega Septembra 1852 obema vladama k poterdbi predložile zastran taistih mejnih krajev, na kterih se bodo železnice obeli strani združile in sklenile. Ena ali druga vlada bo prevzela, na meji most čez Salo pri Klesheimu zidati po porazumljenju, ki se bo pozneje sklenilo, in proti temu, da se bo taisti del stroškov, ki pride na uno vlado, izrajtal in v gotovimi povernil. Člen 6. dede na zemljo, ktero je treba kupiti, in na umetne stavbe se bo za železnice, ki so v tej pogodbi ustanovljene, vse pripravilo, česar je treba za dvojni kolovoz, tako da bo moč drugi kolovoz, ako ne bo že pri začetku rednih vožinj n are- Main über Aschaffenburg, Würzbury, Bamberg nach Nürnberg theils vollendete, thei/s im Baue begriffene Eisenbahn von Nürnberg aus über Regensburg an die Gräme des Iironlandes Oesterreich ob der Enns zu führen, und zu diesem Ende sofort die nölhigen technischen Untersuchungen anzuordnen. Die k. k. österreichische Regierung übernimmt dagegen die Verpflichtung, im unmittelbaren Anschlüsse an obige Bahn eine Eisenbahn von der baierischen Gräme nach Linz herzustellen, welche später bis Wien verlängert werden soll. Beide contrahirende Regierungen werden sich gegenseitig das Resultat ihrer diessfalls anzuordnenden technischen Erhebungen längstens bis zum Schlüsse des Jahres 1852 mittheilen, und nach Massgabe derselben die nähere Vereinbarung über den Anschlusspunct beider Bahnabtheilungen, den Vollendungstermin und die sonstigen Verhältnisse derselben, sowie über eine Verbindungsbahn mit der Salzburger Linie treffen. Dieselben werden ferner die nöthigen Voruntersuchungen bezüglich einer Verbindung des baierischen Bahnsgstemes mit den k. k. Eisenbahnen in Böhmen vornehmen lassen, und sodann hierüber die geeignete Vereinbarung treffen. Hiebei sollen die durch gegenwärtigen Vertrag vereinbarten Grundsätze in analoge Anwendung kommen. Artikel 4. Die k. k. österreichische Regierung verpflichtet sich, die lombardisch-vene-tianische Eisenbahn von Verona nach Botzen fortzuführen und bis zum Schlüsse des Jahres 1858 zu vollenden, sowie sie zugleich erklärt, die eingelciteten Vorarbeiten zu der beabsichtigten Verbindung der Puncte Bolzen und Innsbruck fortzusetzen. A r like I 5. Der unmittelbare Anschluss der beiderseitigen Bahnabtheilungen soll an der Gräme bei Salzburg zu Kiesheim, an der tirolischen Gräme aber auf dem linken Innufer in der Nähe von Kiefersfelden statt finden. Ueber die wirklichen Verbindungspunkte an den beiderseitigen Landesgränzen und den Anschluss der beiderseitigen Bahnen in horizontaler wie verticaler Richtung werden gemeinschaftlich von den beiderseitigen Baubehörden delaillirte Entwürfe gefertiget, und der Genehmigung der beiden Regierunyen längstens bis zum letzten September 1852 unterstellt werden. Der Bau der Grämbrücke über die Saale bei Kleslieim wird nach einem später zu treffenden Uebereinkommen von der einen oder der ändern Regierung k ausschliessend zur Ausführung gegen entsprechende Abrechnung und bare Rückvergütung des, die andere Regierung treffenden Kostenantheiles übernommen werden. Artikel 6‘. Die durch gegenwärtigen Vertrag festgeslellten Bahnen werden in beiden Staaten in Bezug auf Grunderwerbungen und Kunstbauten sogleich für ein Doppelgeleise vorbereitet werden, so dass das zweite Geleise, soweit es nicht schon jen, lahko položiti berž ko bo večje občenje po železnici to zahtevalo. Vsaka vlada pak ima sama razsoditi, ali je občenje toliko pomnoženo, da se mora drugi kolovoz na železnici, ki je na zemlji te vlade peljana, položiti. Odloči se, da bo železna cesta na Avstrijanskem 25 čevljev dunajske mere, in na Bavarskem 4° 3' 1" 1"' bavarske mere široka. Člen 7. Hirokost kolovozov, ki je v obeli deržavah za vse železne ceste že vstanov- Ijena, s 4 čevlji 8’/2 palca angleške mere (4' 6" 6"' dunajske mere ali 5 11" 1" bavarske mere) tudi velja za železnice, ki so v členih 1 do 4 imenovane. Od enega kolovoza do druzega je, ako se od znotrajnega roba meri, za c. k. avstrij. železne ceste vstanovljena širok ost 6' 7" dunajske mere, in na k. bavarskih železnicah naj bo nar manj e 1° 1' 1" 7'" bav. mere. V kr. bav. kolodvorih naj bo ena železna cesta od druge naj manje 1° 4' 10" bav. mere oddaljena, kakor je za to v kolodvorih c. k. avstr, deržavnih železnic predpisan prostor 10' dunajske mere. Člen 8. Ob6 pogajajoče vladi si ena drugi obljubite, da bote mostove in druge stavbe, ki se bodo nad železnimi cestami obeh strani zidale, naj m en j v visokosti 16 dunajske mere = 2° 5 4" bav. mere nad sredo kolovozov napravile. ' - > l ' ' - ^ ' r Člen 9. Glede na vlačno moč, ki se bo na železnicah v čl. 1 do 4 imenovanih rabila, se vstanovi, da se imajo za prave redne vožnje med obema deržavama rabiti lokomotivi s soparno močjo, nikakor pa konji, in da s tem ni zabranjeno kdaj, ako bi se za dobro spoznalo, v posebnem porazumljenju izgovoriti, da naj se s kako drugo mehanično naravno močjo vozi, kot s soparno. Člen 10. Glede oprave za vožnje naj se enakost tako vpelje , da bo moč opravo brez napotja iz železne ceste ene deržave na železno cesto druge deržave prepeljevati, in da bo pripravna za vkupuo rabo. Člen 11. Da si bodo stavbine razmere železnih cest in vsega kar k njim sliši primerne, naj oblastnije in tehnični organi, kterim je to naročeno, eden drugemu natanjčne stavbine načerte za dotične kose železnih cest, in druge sem segajoče izkazala vedi ti dajo, in tudi ob času zidanja v vednem dogovoru ravnajo. bei Eröffnung des regelmässigen Bahnbetriebes hergestellt sein sollte, ohne Schwierigkeit gelegt werden kann, sobald der zunehmende Verkehr auf der Bahn solches erheischen wird. Die Entscheidung jedoch, ob die Zunahme des Verkehres die Legung eines zweiten Geleises erfordere, steht jeder der beiden Begierungen für die in ihrem Gebiete Hegenden Bahnstrecken zu. Die Breite der Bahn wird^ für die k. k. österreichischen Bahnstrecken zu 25 Schuh Wiener Muss, und für die k. baierischen Bahnstrecken zu 40 3 /" 1‘“ baierisches Mass bestimmt. Artikel 7. Dio in beiden Staaten für alle Eisenbahnen bereits festgestellte Spurweite von 4 Fuss S'1/, Zoll englisches Mass (4' 6“ 6"' Wiener Mass oder 5' 11“ 1'“ baierisches Mass) gilt auch für die in den Artikeln 1 bis 4 genannten Bahnen. Die Entfernung zwischen einem Geleise und dem anderen auf die innere Geleiskante gemessen, ist für die k. k. österreichischen Eisenbahnstrecken auf 6' 7“ Wiener Mass festgesetzt, und soll auf den k. baierischen Buhnstrecken mindestens 1° 1' 1" 7‘“ baierisches Mass, der Abstand von einer Bahn zur anderen in den Bahnhöfen, welcher für die k. k. österreichische Staatseisenbahn mit 10' Wiener Mass vorgeschrieben ist, auf den k. baierischen Bahnhöfen mindestens 1° 4' 10'' baierisches Mass betrugen, Artikel 8. Die beiden contrahirendcn Regierungen verpflichten sich gegenseitig, die über die beiderseitigen Eisenbahnstrecken wegführenden Brücken und sonstigen Veber-bauungen in einer Höhe von mindestens 16' Wiener Mass — 2a 5' 4“ baierisches Mass von der Mitte der Geleise an gerechnet herzustellen. A r t i k el 9. . In Betreff der zum Betriebe auf den in den Artikeln 1 bis 4 benannten Bahnen anzuwendenden Zugkraft wird festgesetzt, dass für den eigentlichen regelmässigen Bahnbetrieb zwischen den beiderseitigen Staaten die I erwendung von Locomoliven mit Dampf kraft und mit Ausschluss der Pferdekraft statt finden, hiedurch aber eine nach Befinden künftig vertrugsmässig festzustellende Vereinbarung wegen Anwendung einer anderen physisch mechanischen Kruft als der Dampf kraft, keineswegs ausgeschlossen sein soll. Artikel 10. Bezüglich der Fahrbetriebsmiltei soll die Gleichmässigkeit in der Weise her-gestellt werden, dass dieselben ohne Hinderniss von der Bahn des einen Staates, auf die Buhn des anderen übergehen können, und sich zur gemeinschaftlichen Benützung eignen. Artikel 11- Zur Erzielung der nöthigen Vebereinstimtnung in den Constructionsverhält-nissen der beiderseitigen Eisenbahnen und ihres Zubehöres sollen die diessfalls berufenen Behörden und technischen Organe sich gegenseitig die delaillirten Bau- 43 Člen 12. Kr. bav. vlada obljubi dela tako pospešili, da bodete železni cesti med Mona-kovim in med avstvijansko mejo pri Solnogradu, potem med Kosenheimom in avstr, mejo pri Kufsteinu do 1. marca 1856 celo dodelane, se pravi, da se bo moglo ne-preneliama po njih voziti, in da jih bo moč za ob če nje rabiti. C. k. avstr, vlada obljubi, da bo železni cesti med mejo pri Klesheimu in med S o In ograd o m, potem med mejo pri Kufsteinu in Insbrukom v ravno tistem času, železnico med Solnogradom in Brukom pri Muri pa do J. Marca 1858 ravno tako dodelala. Sicer pak je prideržano, pozneje po vzajemnem dogovoru tudi krajši dobo za dodelanje vstanoviti. Člen 13. Kolodvor, ki se bo sozidal v Solnogradu, se odloči za edino in vkupno me-njališe za vožnje po železni cesti proti Solnogradu, oskerbovane od oskerbnij železnih cest obeli deržav. Od te odločbe tudi pozneje ena stranka sama za se odstopiti ne sme. Člen 14. C. k. avstr, vlada privoli kr. bavarski vladi, da ta rabi kos železne ceste od Solnograda do deželne meje, in tiste oddelke omenjenega menjališa (čl. 13}, kteri se samo za kr. bavarsko oskerbnijo železne ceste potrebni spoznajo. Drugi oddelki menjališa se bodo odločili oskerbnijama železnih eest obeh strani za vkupno rabo, in tretji oddelek bo ostal c. k. avstr, oskerbnii za izključno rabo. Cie n 15. Ces. kralj, avstrijanska vlada obderži popolno deržavno oblast s pravosodjem in občno policijsko oblastni j o vred v obsegu kolodvora v Solnogradu in poleg železne ceste od tega do meje deželne. Člen 16. Kralj. bav. vladi pak gre, oskerbovati posebno policijsko nad čuva nje nad železnico in nad vožnjo po kosu železnice med kolodvorom v Solnogradu in med deželno mejo, potem v taistem oddelku solnogražkega kolodvora, ki je pripušen kr. bav. vladi v izključno rabo; in njeni opravilniki naj imajo ravno taiste pravice, ktere so v tem oziru po avstrijanskih postavah dane oskerbnijam za vožnje ces. kralj, avstrijanskili deržavnih železnih cest, ali ktere se tem pozneje še dale bode. plane über die betreffenden Bahnstrecken vnd sonstige hierauf bezügliche Nachweise mittheilen, auch während des Baues in stetem Benehmen mit einander bleiben. Artikel 12. Die k. baierische Regierung verpflichtet sich die Arbeiten dergestalt zu fördern, dass die Bahnlinien zwischen München und der österreichischen Grenze bei Salzburg, dann zwischen Bosenheim und der österreichischen Gränze bei Kufstein bis 1. März 1856 vollständig vollendet, d. h. in ununterbrochen befahrbaren Zustand versetzt, und dem Verkehre übergeben werden können. Die k. k. österreichische Regierung verpflichtet sich, die Bahnlinien zwischen der Gränze bei Kiesheim und Salzburg, dann zwischen der Gränze bei Kufstein bis Innsbruck zu gleicher Zeit, jene aber zwischen Salzburg und Bruck an der Mur bis 1. März 1858 in gleicher Weise zu vollenden. Es wird übrigens Vorbehalten, im gemeinschaftlichen Einverständnisse nachträglich auch einen früheren Zeilpunct für die Vollendung feslzuselzen. Artikel 13. Der zu Salzburg zu errichtende Bahnhof wird als alleinige und gemeinsame Wechselstation für den Eisenbahnbetrieb der Bahnverwaltungen beider Staaten auf der Salzburger Linie bestimmt, von welcher Bestimmung auch in der Zukunft einseitig nicht abgegangen werden darf. Artikel 14. Die k. k. österreichische Regierung überlässt der k. baierischen Regierung die Benützung der Bahnstrecke von Salzburg bis zur Landesgränze und derjenigen Theile der erwähnten Wechselstation (Artikel 13), icelche bloss für die k. baierische Bahnverwaltung nolhwehdig erkannt werden. Andere Theile dieser Wechselstalion werden zum gemeinschaftlichen Gebrauche der beiderseitigen Bahnverwaltungen bestimmt werden, sowie ein dritter Theil zum ausschfiessenden Gebrauche der k. k. österreichischen Bahnverwaltung verbleiben wird. Artikel 15. Die volle Landeshoheit summt der Ausübung der Justiz- und Polizeigewalt im Bereiche des Bahnhofes zu Salzburg, sowie auf der zwischen demselben und der Landesgränze gelegenen Bahnstrecke, verbleibt der k. k. österreichischen Staatsregierung. Artikel 16. Die Ausübung der besonderen Bahn- und betriebspolizeilichen Aufsicht auf der Bahnstrecke zwischen dem Bahnhofe zu Salzburg und der Landesgränze, dann auf den der k. baierischen Regierung zur aussch/iessenden Benützung überlassenen Theilen des salzburgischen Bahnhofes, soll der k. baierischen Regierung zustehen, und es sollen den Organen derselben diejenigen Befugnisse, welche diess-falls nach österreichischen Gesetzen den Betriebsverwaltungen der k. k. österreichischen Staatseisenbahnen eingeräumt sind, oder künftig eingeräumt werden, gleicher Gestalt zukommen. Ces. kralj, avstrijanska vlada 1)0 zaukazala, da bodo njihovi opvavilniki kolikor bo treba in moč, po postavnih ukazih zastran tega obstoječih, pripomogli kralj, bavarski vozni oskerbnii oskerbovati policijo pri železni cesti in pri vožnji nasproti ljudem, kteri se železne ceste poslužavajo, ali z železno cesto kako drugače opraviti imajo. Člen 17. Kralj. bav. vladi gre izklenivno, postavljati in v prisego jemati urednike in služabnike, kteri so odločeni čuti nad tem kosom železne ceste, ga v dobrem stanu obderžavati, in s oseb» o Cestno policijo opravljati, tudi taiste, kterih je treba za službo kralj. bav. oskerbnije na postaji v Solnogradu. Sicer so pa vsi bavarski ljudje, dokler na c. k. avstrijanski zemlji prebivajo, podverženi avstrijanski», postavam in policijskim zaukazom. C e bo treba take bav. urednike železnocestne vožnje, telegrafa ali pošte, kteri so po pogodbi postavljeni na avstrijanski zemlji, v zapor jemati, se ima enakomerno ravnati po zaukazu c. k. avstr, ministerstva pravosodja 18. Decembra 1850 (št. 4752 obč. derž. zak. in vlad. lista za avstr, cesarstvo leta 1850). C-es. kralj, avstrijanska in kralj, bavarska vlada si ena drugi obljubite, da za službo ali za delo, kar ga bo po dogovoru znotraj nasprotne deržave, vedo m a ne bodete jemale taci h urednikov, služabnikov ali delavcov, kteri so bili zavolj zaničljivih hudodelstev ali pregreškov, zavolj konfrabanda ali težkih prestopkov dohodnih postav obstoječih zastran baratije, pravno veljavno obsojeni, čez urednike in služabnike ene pogajajoče deržave, kteri so po pogodbi postavljeni na zemlji druge, imajo samo dotične oblastnije »ne deržave služhno in pokorivno oblast. Člen 18. Uredniki obeh strani, ki na menjališu v JSolnogradu služijo, so v službnih razmerah na enaki stopnji, in v službnih rečeh naj edin z drugim neposredno tako ravnajo, kakor se to med enakimi oblastnijami v lastni deželi godi. Člen 19. Obe vladi bodete zaukazale, da taisti uredniki in služabniki, kteri po odločbah tega porazumljenja v službi ene ali druge vlade pri Klesheimu čez deželno mejo hodijo, in Se skažejo ali s službno obleko ali s pismom svojega vikšega, ne bodo podverženi sosebnemu policijskemu ravnanju zastran potnih listov, in ravno tako, da Die k. k. österreichische Regierung wird die Verfügung treffen, dass durch ihre Organe der k. haierischen Betriebsverwaltung bei Handhabung der Bahn-und betriebspolizeilichen Aufsicht gegenüber denjenigen, welche von der Bahn Gebrauch machen, oder sonst mit der Bahnanstalt in Beziehung treten, nach Massgabe der diessfa/ls bestehenden gesetzlichen Vorschriften die nöthige Unterstützung geleistet werde. Artikel 17. Die Ernennung und Verpflichtung der für die Beaufsichtigung und Unterhaltung der Bahnstrecke und für die Handhabung der specie/len Bahnpolizeiaufsicht bestimmten, sowie der für den Dienst der k. baierischen Verwaltung auf dem Stationsplatze zu Salzburg erforderlichen Beamten und Diener, steht ausschliesslich den compelenten baierischen Behörden zu. Das gesummte baierische Personale ist übrigens während seines Aufenthaltes auf k. k. österreichischem Territorium den österreichischen Gesetzen und Polizeianordnungen unterworfen. Bei der Verhaftnahme der conventionsmässiy auf österreichischem Gebiete aufgestellten baierischen Eisenbahn-BetriebsTelegraphen- und Postbeamten hat das mit Verordnung des /,. k. österreichischen Justiz-Ministeriums vom 18. December 1850 (Nr. 472 des allgemeinen Reichsgesetz- und Regierungsblattes für das Kaiserthum Oesterreich vom Jahre 1850) vorgezeichnete Verfahren gleich-massig in Anwendung zu kommen. Die k. k. österreichische und k. baierische Stuatsreyieruny leisten sich gegenseitig die Zusage, für den, der getroffenen Vereinbarung gemäss, innerhalb des anderseitigen Staatsgebietes staltfindendcn Dienst solche Beamte, Diener und Arbeiter, welche wegen gemeiner Verbrechen oder Vergehen, wegen Schleichhandels oder schwerer GefäUsübertretungen gegen die Vorschriften über den Verkehr rechtskräftig verurtheill worden sind, zum Dienste beziehungsweise zur Arbeit wissentlich nicht zu verwenden. Lieber das im Gebiete des eitlen der contrahirenden Staaten conventionsmässiy stationirte Amts- und Dienstpersonale des anderen Staates üben die zuständigen Behörden des letzteren die Dienst- und Disciplinargewalt ausschltessetid aus. A rtikel 18. Das dienstliche Verhältniss der beiderseitigen, auf der Wechselstation zu Salzburg in Tliätigkeil tretenden Beamten zu einander ist ein coordinirtes, und es soll der üienslesverkehr zwischen denselben im \\ ege unmittelbarer Communica-tion in der Art stattfinden, wie solche zwischen den gleichen Behörden des eigenen Lundes geschieht. Artikel 19. Beide Regierungen werden Veranstaltungen treffen, dass nicht nur die nach den Bestimmungen dieser Uebereinkunft im Dienste der einen oder der anderen V erwa/tuny die Landesgränzc bei Kiesheim überschreitenden durch Dienstkleidung oder ärmliches Certificat,legitimirten Beamten und Diener dem speciel/en bo urednikom obeh deržav, kteri so v kaki v nazoči pogodbi omenjeni službi, pri— pušeno kadar bodi čez rečeno mejo slobodno dohajati in odhajati, brez da bi mo- rali od poslanstev poverjenih polnili listov, ali drugih izkazov imeti, ki jih je po postavah zastran potnih listov obstoječih, treba, timuč če le imajo uredsko poterjenje svoje službne lastnosti. Člen 20. Ces. kralj, avstrijanska vlada privoli, da se cola prosto uvozijo in zopet izvozijo reči, kterih mora bav. oskerbnija omislili za opravo raznih uredskih prostorov v Solnograškem kolodvoru in za železno cesto od tod do deželne meje, in kterih je treba za vožnjo po železni cesti in za vožno službo, sosebno tudi orodje in vse blago potrebno za obdelovanje ceste in tega, kar k njej sliši in za vožnjo, sle d nič preselitna roba urednikov, kteri bodo postavljeni znotraj avstrijanške zemlje — vse to proti temu, da se pokaže popis in spričevalo bavarskega vodstva železnih cest, in da se dopolnijo pogoji, kteri so na Avstrijanskem bavarska zastran izjemne cola proste pridobitve reči. Enako privoljenje da kralj, bavarska vlada glede na opravo (ogleštanje) c. k. ureda za odkazanje in postavljenje, kteri se bo napravil na bav. postaji blizo meje, in glede na preselitev reči taistih ces. kralj, avstrijanskih urednikov, kteri bodo na bav. zemlji postavljeni. Člen 21. Ces. kralj, avstrijanskim dnarstvenim stražnikom, ali ces. kralj, žandarmom, in drugim, kteri se skažejo za dnarstvene ali policijske opravilnike, se ima pripustiti, da kjer in kolikorkrat služba veli, po tistem kosu železne ceste, kterega bav. oskerbnija osk erbij uje, hodijo, ali čez-nj prestopajo. Hojo morajo naznanovati čuvajem, ki so postavljeni poleg tega oddelka železnice; — zvunej če bi zamuda služimo opravilo v nevarnost pripravila. Člen 22. Na železni cesti od Rosenheima do lospruka se odloči kolodvor v Kufsteinu za edino in vkupno menjavno postajo za vožnje po železni cesti, oskerbovane od oskerb-nij železnih cest na obeh Straneh, in e. k. avstr, vlada privoli, da bo kr. bav. vlada rabila kos železne ceste od Kufsteina do meje dežela pri Kiefersfeldnu, in tiste oddelke menjališa v Kufsteinu, kteri se bodo samo za kr. bav. oskerbnijo žel. ceste potrebni spoznali; taiste oddelke tega menjališa pak, kterih bo treba oskerbnijama obeh strani bodete obe vkupno rabile. passpolizeilichen Verfahren nicht unterworfen seien, sondern dass auch allen beiderseitigen Beamten des einen oder des anderen der in gegenwärtiger Convention berührten Verwaltungszweige zu jeder 'Zeit der freie Ein- und Austritt über die gedachte Landesgränze, ohne solche an die Legitimation durch gesandtschaftlich visirte Pässe oder andere nach Passvorschriften erforderliche Ausweise zu binden, vielmehr schon auf Grund einer ämtlichen Bescheinigung der Diensteseigenschaft gestaltet sei. Artikel 20. Den zur Ausrüstung der verschiedenen Amlslocaliläten des Salzburger Bahnhofes und der Bahnstrecke von da bis zur Landesgränze baierischer Seils zu beschaffenden, nicht minder allen zum Eisenbahnbetriebe und Betriebsdienste nölhigen Gegenständen, insbesondere auch den zur Unterhaltung der Bahn und ihres Zubehörs, ingleichen der Betriebsmittel, erforderlichen Geräthe und Materialien, endlich den Uebersiedlungseffeclen der innerhalb des österreichischen Staatsgebietes zu stationirenden Beamten, wird von der k. k. österreichischen Regierung die Zollfreiheit bei der Ein- und Wiederausfuhr gegen Beibringung von Specificatiotien und Certificaten der baierischen Eisenbahn-Verwaltung, sowie gegen Beobachtung der für den ausnahmsweisen zollfreien Bezug von Gegenständen in Oesterreich vorgezeichneten Bedingungen zugesichert. Die gleiche Begünstigung räumt anderer Seits die k. baierische Regierung rücksichtlich der Ausrüstung des in einer der Gränze nahen baierischen Station zu errichtenden k. k. Anweisungs- und Stellungsamtes und bezüglich der Ueber-siedlungseffecten der im baierischen Gebiete zu stat ionir enden k. k. österreichischen Beamten und Angestellten ein. Artikel 21. Der k. k. österreichischen Finanzwache, sowie der k. k. österreichischen Gensd’armerie und ändern als solche sich legitimirenden Finanz- und Polizei-orgunen ist, wo und so oft es der Dienst erfordert, das Ueberschreiten und Begehen der im Betriebe der baierischen Verwaltung befindlichen österreichischen Eisenbahnslrecke zu gestatten. Das Begehen hat, den Fall einer aus dem Verzüge entspringenden Dienstesgefährdung ausgenommen, unter Ansage bei dem auf der Strecke stationirten Bahnaufsichtsposten zu geschehen. Artikel 22. Auf der Bahnlinie von Rosenheim nach Innsbruck wird der Bahnhof zu Kufstein als alleinige und gemeinsame Wechsel Station für den Eisenbahnbetrieb der Bahnverwaltungen beider Staaten bestimmt, und es überlässt die k. k. österreichische der k. baierischen Regierung die Benutzung der Bahnstrecke von Kufstein bis zur Landesgränze bei Kiefersfelden und derjenigen Thei/e der Wechselstalion Kufstein, welche bloss für die k. baierische Bahnverwaltung nolh-wendig erkannt werden, sowie rücksichllich derjenigen Theife dieser Wechselstellen, welche für die beiderseitigen Verwaltungen nothwendig werden, die gemeinschaftliche Benützung einzutreten hat. Po vsih odločbah, kteve so sklenjene zastran razmer kolodvora v Solnogradu in kosa železne ceste od tam do deželne meje pri Klesheimu (čl. 13 — 21), je treba tudi ravnati glede kolodvora v Kufsteiiiu in glede kosa železnice od Kufstei-na do deželne meje. Odsek II. Sozidanje, oddaja, rabljenje, poplačilo stroškov in obresti. Ohranenje. Člen 23. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo dala oddelik železne ceste od deželne meje pri Klesheimu do postajnega mesta pri Solnogradu za rabo popolnoma dobro, na svoje troske in tako izdelati, da bo omenjeni oddelik bav. v. čl. 1 omenjenim železnicam toliko primerno narejen, kolikor je potrebno, da gre vožnja naravnost naprej. Člen 24. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo soglasno z dotičnimi nasveti kralj. bav. vlada menjevališe v Solnogradu, ktero se ima na njene stroške sozidati, tako obširno in s tako napravo izdelati ukazala, kakor se potrebno skaže, da se zagotovi vzajemno občenje čez mejo in zveza vožinj ob pravem času, in da se bo vstreglo potrebam vdeleženih oskerbnijskih oddelkov obeh strani. Natanjčniši odločbe bo zapopadla stavbina osnova, ktera se ho sestavila. Člen 25. Kralj, bavarska vlada obljubi, da glede na zidanja in naprave v Solnograškem menjališu ne bo od ces. kralj, avstrijariske vlada tirjala, da bi ta več zazidarila za-volj posebnih naredb bavarske vožne oskerbnije, na dalje zavolj tega, da bi se prostori v Solnogradu, kteri so izklenivno za rabo kralj, bavarske vlade odločeni, kar se da, omejili, in sploh samo zavolj bavarske službe, —kakor kar je resnično potrebno za redno vožnjo v tem menjališu. Člen 26. C. k. avstrijanska oskerbnija bo kos železne ceste od Solnograda do deželne meje pri Klesheimu do časa, ki je v čl. 12 za izdelanje železne ceste med Mona-kovim in Solnogradom odločen, kr. bav. oskerbnii v takem stanu izročila, da bo za vožnje popolnama pripravna. Kr. bav. vladi se bo dal izpis ali prepis taistih listov in obrisov, iz kterih se razvidi, kakosne posebne pravne razmere so med tem oddelkom železnice in med posestniki soseskih zemljiš menda sklenjene bile, in k ter e pravic ali dolžnosti sicer proti sosedom obstoje, tudi kje da gre meja. Alle Bestimmungen, welche rücksicht/ich der Verhältnisse des Bahnhofes in Salzburg, und der Bahnstrecke von dort an die Landesgränze bei Kiesheim getroffen sind (Artikel 13 — 21J, finden auf den Bahnhof in Kufstein, und auf die Bahnstrecke von Kufstein un die Landesgränze g/eichmässige Anwendung. MI. Abschnitt. Bauliche Herstellung, Uebergabe, Benützung, Kostenbestreitung und Verzinsung, Erhaltung. Artikel 23. Die k. k. österreichische Regierung wird die bauliche Herstellung und Vollendung der Eisenbahnstrecke zwischen der Landesgränze bei Kiesheim und dem Slationsplatze bei Salzburg auf ihre Kosten im vollkommen brauchbaren Zustande und dergestalt bewerkstelligen lassen, dass in Ansehung der Art und Weise der Ausführung zwischen der gedachten Strecke und den baierischen im Artikel 1 erwähnten Bahnlinien die für den durchgehenden Verkehr nöthige Leb er einst immun g statt findet. Artikel 24. Die k. k. österreichische Regierung wird der auf ihre Kosten herzustellenden Wechselstation Salzburg in Lebereinstimmung mit den diessfals zu gewärtigenden Anträgen der k. baierischen Regierung denjenigen Umfang, und diejenige Einrichtung geben lassen, welche nöthig erscheinen, um den Lebergang des Verkehres und das rechtzeitige Ineinander greifen des Betriebes zu sichern, und den Bedürfnissen der beiderseits betheiligten Verwaltungszweige zu. genügen. Ein aufzustellendes Bauprogramm wird die nöthigen näheren Bestimmungen enthalten. Artikel 25. Die k. baierische Regierung verspricht, sie werde aus dem Titel eigenthüm-licher Einrichtungen der k. baierischen Betriebsverwaltung, ferner aus dem Titel der möglichsten Abgränzung der zum ausschliesslichen Gebrauche der k. baierischen Verwaltung bestimmten Räume zu Salzburg, und überhaupt bloss wegen des k. baierischen Dienstes die />. k. österreichische Regierung rücksichtlich der baulichen Herstellungen und Einrichtungen auf der Wechselstation Salzburg zu keinem grösseren Bauaufwande veranlassen, als zur Durchführung eines regelmässigen Betriebes in der Wechselstation wirklich nothwendig ist. Artikel 26. Die Eisenbahnstrecke von Salzburg bis zur Landesgränze bei Kleshcim wird der k. baierischen von k. k. österreichischer Verwaltung bis zu dem im Artikel 12 für die Vollendung der München-Salzburger Eisenbahn bestimmten Termine in vollkommen betriebsfähigem Zustande übergeben werden. Die über die Feststellung der zwischen dieser Bahnstrecke und dem anliegenden Grundbesitze al/fä/lig bestehenden besonderen Rechtsverhältnisse, und über sonstige, den Anrainern (Adjacentenj gegenüber bestehenden Rechte und Ver- 44 Člen 27. Še preden se redne vožnje po železni cesti začnejo, bo komisija tehniških urednikov, od obeh visocih pogajajočih vlad za to odločena in pooblastjena ogledala stan oddelka železne ceste, kteri se ima oddati, in vsega kar k njemu gre, potem do-tične oddelke menjališa, in se bo tudi tega prepričala, ali bi imela znabiti avstrijan-ska vlada še kake manjkljivosti in napčnosti odpraviti. Od ti krat, kadar se bo oddal kos železne ceste in to kar se njega tiče, in pristojni deli menjališa, bo prevzela k. bav, vlada glede nadaljnega obdelovanja tega kosa in dotičnih del menjališa in glede vsili drugih pravnih razmer vse dolžnosti ta-cega, ki ima vžitek (usufructuarja) — če ni m en d e v odločbah nazoče pogodbe kaka sprememba. Člen 28. Dolžnosti, ktere izvirajo iz dokončnega prevzetja, ki se naj manj štiri tedne pred zgoditi mora, predin se redna vožnja prične, ne veljajo tudi zastran takih tir— jatev drugih osob, ktere le te opera jo na to, da železna cesta obstoji, in ktere so se pred časom prevzetja začele, ali k te lih vzrok je način nared be in speljave ceste. Člen 29. Kralj. bav. vlada obljubi, da taistih poslopij in taistih kolodvorskih orodij, ktere je samo le za njeno rabo avstrijanska vlada napravila, ne bo nikomur oddala, brez da bi se bila dogovorila s ces. kralj, avstrijansko vlado. Člen 30. Vožne os k erb n ij e obeh strani imate enake pravice zastran vkupiie rabe poslopij in njih delov, kolovozov in drugih kolodvornih naprav, ki so v menjališu Solno-graškem odločene za vkupno službo. Red za kolodvor, ki se ima dogovorno z bav. oskerbnijo vstanoviti, naj zapopade glede na to natanjčniši odločbe in morde potrebne ograje. Člen 31. Kralj, bavarska vlada obljubi, da bo ces. kralj, avstrijanski vladi po dva od sto obresti plačevala za celi kapital, ki se je porabil za /.delovanje taistega kosa železne ceste in vsega, kar k njemu sliši, kteri se ima prepustiti bavarski vladi in za taisti oddelik kolodvora v Solnogradu, kteri se ima edino Bavarskemu v rablje nje pustiti. (Člen 23 in 24). / bindlichkeiten, sowie über den Gränzzug Auskunft gebende Schriften und Zeichnung et i , sollen in Auszug oder Copie der k. baierischen Regierung mitgetheilt werden. Artikel 27. Eine von den beiden hohen contrahirenden Regierungen dazu beauftragte und bevollmächtigte, aus technischen Beamten gebildete Commission wird noch vor Eröffnung des regelmässigen Bahnbetriebes sich von dem 'Zustande der zu übergebenden Bahnstrecke und 'Zubehör, dann der bezüglichen Theile der Wechselstation, sowie davon die Ueberzeugung verschaffen, ob etwa vorhandene Mängel und Gebrechen noch österreichischer Seils zu beheben wären. Von dem Momente der Veberlassung der Bahnstrecke summt Zugehör und der bezüglichen Theile der Wechselstation angefangen, tritt die k. baierischc Regierung bezüglich der ferneren Unterhaltung dieser Strecke und der bezüglichen Theile der Wechselstation, sowie aller sonstigen Rechtsverhältnisse — soweit nicht etwa die Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages eine Abänderung enthalten, in alle Verpflichtungen eines Nutzniessers (usufructuars) ein. Ar t ikel 28. Die aus der mindestens vier Wochen vor der Eröffnung des regelmässigen Betriebes zu bewirkenden definitiven Uebernahme entspringenden Verbindlichkeiten erstrecken sich nicht auf solche aus dem Bestehen der Bahn hergeleitete Ansprüche Dritter, deren Ursprung hinter den Zeitpunct der Uebernahme zurückfällt, oder welche in der Art und Weise der Anlage und Ausführung der Bahn begründet sind. Artikel 29. Die k. baierischc Regierung macht sich verbindlich, ohne Einverständniss der k. k. österreichischen Regierung sich der ausschliesslich nur für ihren Gebrauch von Seite Oesterreichs hergcslellten Gebäude und Bahnhofeinrichtungen nicht entschlagen zu wollen. Artikel 30. In Ansehung der Mitbenützung der für den gemeinschaftlichen Dienst bestimmten Gebäude und Gebäudetheile, Geleise und sonstigen Bahnhofanlagen auf der Wechsel Station Salzburg, sind die beiderseitigen Betriebsverwaltungen gleich-berechtigct. Die näheren Bestimmungen hierüber und etwa nöthigen Einschränkungen hat die von der österreichischen nach Einvernehmung mit der baierischen Verwaltung aufzustellende Bahnhofordnung zu enthalten. Artikel 31. Die k. baierischc Regierung verpflichtet sich, der k. k. österreichischen Regierung das auf die an die erstere zu überlassende Bahnstrecke von Salzburg bis zur Landesgränze sammt Zubehör und auf die zur ausschliesslichen baierischen Benützung einzuräumenden Theile des salzburgischen Bahnhofes aufgewendete Baucapital (Art. 23 u. 24) in seiner ganzen Röhe mit zwei vom Hundert zu verzinsen. 44 * Ravno toliko obresti po dva od sto ima bavarska vlada plačevati od tretjine taistega kapitalskega zneska, kterega bo treba za zdelo vanje oddelka menja lisa, ki je odločen, da se ga bodo cestne oskerbnije obeh strani vkupej posluževale. Za zdelovanje taistih oddelkov Sol nog raškega kolodvora, kteri so edino samo ces. kralj, avstr, cestni oskerbnii v rabo odločeni, nima kralj, bavarska vlada clo nič plačevati. Člen 32. Vkupni stroški, za ki ere gre po odločbah prejšnega čl. 31 plačevati obresti, se morajo kralj, bavarski vladi primerno naznaniti, da stroške za stavbe bolj na tanjko pregleda. Plačevanje obresti od kapitala porabljenega za oddelik železne ceste med Sol-nogradom in deželno mejo se prične tisti dan , kterega se bodo vožnje začele , od kapitala porabljenega za obstojne stavbe kolodvora v Solnogradu pa tisti dan, kterega bo kralj, bavarska vlada le te vkupno prevzela. Kralj, bavarska vlada ima ces. kralj, avstrijanski plačevati obresti k one vsace-ga pol leta za tega pol leta nazaj (dekurzivno) v srebernein , po konvencij kovanem dnarju z zneskom, ki se po te veljavi»! izrajta; pri tem se ima goldinar konv. dn. jemati po l gld. 12 kr. renski. Člen 33. Plačevanje teh obresti sploh bavarska vlada ne sme opustili, in tudi železne ceste in kolodvorskih naprav, ki so njej v rabo izklenivno prepušene (člen 29) ne oddati. Zdaj izgovorjena kolikost obresti (člen 31) se pa za zdaj vslanovi le na pet let od začetka. Ako se eno leto pred, preden ta doba neha, nobeno daljno po-razumljenje ne zgodi, naj zgornja odločba zastran zneska obresti še naprej za negotovi čas velja, dokler ena ali druga stranka temu ne odpove, in potem še šest mescov. Člen 34. Kralj, bavarska vlada ima napraviti in plačati vse reči, orodja za delo, za razpošiljanje in za hišo vsake baže, ki niso privaljene, priterjene ali vzidane, torej v smislu te pogodbe ne slišijo v inventar, in kterili je treba za poslopja, bavarski oskerbnii isklenivno v rabo odločene poleg železne ceste od deželne meje do Solno-grada in na postaji v Solnogradu. Take orodja za vse taiste poslopja in prostore pa, kteri so na Solnograški postaji za vkupno vabljenje, mora ces. kralj, avstrijan-ska vlada omisliti. Za to potrebni (roški se bodo kapitalu za stavbe prišteli, in od njih se bodo obresti po pogodbi plačevale. Dieselbe Verzinsung zu zwei vom Hundert bat die k. baieriscbe Regierung von einem Drittbeile derjenigen Capilalssumme zu leisten, welche für die Herstellung der zur gemeinschaftlichen Benützung der beiden Bahnverwaltungen bestimmten Theife der Wechselstation erforderlich wird. Rücksichtlich der Herstellung der nur zum ausschliesslichen Gebrauche der k. k. österreichischen Bahnverwaltung bestimmten Theile des Bahnhofes zu Salzburg bleibt die k. baieriscbe Regierung von jeder Bezahlung ganz frei. Artikel 32. Der nach den Bestimmungen des vorstehenden Artikels 31 zu verzinsende Gesammtaufwand ist der k. baierischen Regierung in angemessener Art darzu-legcn, und zur näheren Prüfung der Bausummen milzulheilen. Die Verzinsung des auf die Bahnstrecke zwischen Salzburg und der Lan-desgränze aufgewendeten Ca/rita/es hat vom Tage der Uebergabe derselben an die k. baieriscbe Verwaltung, diejenige des für die Anlage des Bahnhofes zu Salzburg bestrittenen Aufwandes aber vom Tage der erfolgten Mitübernahme der letzteren. Seitens der k. baierischen Verwaltung an einzutreten. Die Verzinsung hat von der k. baierischen an die k. k. österreichische Regierung in halbjährigen verfallenen (decursicen) Zahlungsterminen und zwar in conventionsmässig ausgeprägter Silbermünze nach der auf diese Währung gebrachten Summe zu geschehen, wobei der Gulden Conv. Münze zu 1 fl. 12 kr. rheinisch anzunehmen ist. Artikel 33. Dieser Verzinsung überhaupt wird sich die k. baieriscbe Regierung eben so wenig, u/s der ihr zum ausschliesslichen Gebrauche überlassenen Bahn - und Bahnhofobjecte (Artikel 29) entschlagen. Die dermal vereinbarte Höhe der Verzinsung (Art. 31J aber wird vorläufig auf fünf Jahre vom Zeilpuncte des Eintretens derselben festgestellt. Erfolgt Ein Jahr vor Ablauf dieser Periode keine weitere Verständigung, so soll die obige Bestimmung über die Höhe der Verzinsung auch fernerhin auf unbestimmte Zeit bis sechs Monate nach der von der einen oder anderen Seite erfolgten Kündigung gelten. Artikel 34. Die Ausrüstung sowohl der auf der Bahnstrecke von der Landesgränze bis Salzburg gelegenen, a/s auch der auf dem Stationsplatze zu Salzburg selbst befindlichen, für den ausschliesslichen Gebrauch der k. baierischen Verwaltung bestimmten Gebäude mit den nölhigen nicht niet-, nagel- und mauerfesten, somit zum Inventar im Sinne dieser Convention nicht zu rechnenden Gegenständen an Werkzeugen, Expeditions- und Hausgeräthen aller Art, hat die k. baieriscbe Regierung zu übernehmen und zu bestreiten. Dagegen liegt die gleiche Ausrüstung aller im gemeinschaftlichen Gebrauche befindlichen Gebäude und Räume des Salzburger Stationsp/atzes der k. k. österreichischen Regierung ob. Der dazu erforderliche Aufwand wird dem Anlagecapital zugerechnet, und vertragsmässig verzinset. Vse to, kar nazoča pogodba zastran vtemelitbe in speljave odloči, tudi velja zastran doveršivnih stavb in poznejših naprav za Solnograško menjališe, ktere so bile že v pervem, od obeh strani poterjenem temelskem načertu kolodvora izrečene za oddelke tega načerta, ali s k f eri mi bi obe visoke pogajajoče vladi pozneje za potrebno spoznale, razširiti in dopolniti dogovorno vstanovljen načert in osnovo. Poznejše naprave so pa tej ali uni stranki le pripušene, če se zgoditi morejo, brez prikratbe proste vožnje in prida druge oskerbnije. Člen 36. Glede na tiste poznejše navedbe pri oddelku železne ceste od Solnograda do deželne meje, kterih bi v doveršenje tega oddelka po zank a zu ali sklepu d o -tičnih c e s. kralj, a v s t rij an s k i h oblastni j speljati treba bilo , — nadome-stuje ces. kralj, avstrijanska vlada kralj, bavarsko. Ako se take naredbe stanovitno železni cesti priterdijo, se morajo njih stroški tudi stavbnemu kapitalu prišteti, in se morajo od le teh obresti plačevati. Člen 37. Ako bi kaj pristranskega dobička bilo iz oddelka železnice med deželno mejo in med postajo v Solnogradu, ali iz te posti je, ga v živa kralj, bavarski oskerbni-ja. Pristranski vžitki od postaje v Solnogradu pa gredo le avstr, oskerbnii. Člen 38. Po pravilu že, gori (člen 5Ž7) vstanovljenem mora kralj, bavarska vlada samo zderžavati oddelek kolodvora, ki je edino v rabo kralj, bavarski oskerbnii železne ceste odkazan, in tudi oddelek železne ceste od Solnograda do deželne meje z vsem vred kar k temu gre. Stroškov za zderžavanje oddelkov kolodvora, Uteri obema oskerbnijama za vkupno rabljenje služijo, terpi dve tretjini ces. kralj, avstrijanska in tretjino kralj, bavarska vlada. Za zderžavanje oddelkov kolodvora, ktere izklenivno samo avstrijanska oskerb-nija rabi, plačuje avstrijanska vlada sama. Člen 39. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo kralj, bavarski vladi prepustila pravice, ki ji proti započetnikom stavb za to gredo, da se bo vse to naredilo ali odškodvalo, kar so započetniki stavb po pogodbah, ki se bodo ž njimi sklenile, in v dobi poroštva v le teh vstanovljen! napraviti dolžni. Poprava vsih drugih poškodovanj, uaj bodo kakoršne kol, naj pridejo iz djanja Artikel 35. In Ansehung von Ergänzungsbauten und späteren Herstellungen, welche die Wechselstation zu Salzburg betreffen, und schon in dem beiderseits festzustellenden Bauprogramme als Theife dieses Bahnhofsgrundplanes erklärt werden, oder welche nachträglich a/s angemessene Erweiterungen oder Vervollständigungen des übereinkünftlich festgestellten Programmes und Planes sollten anerkannt werden, findet alles dasjenige Anwendung, was bezüglich der ursprünglichen Anlage und Ausführung in gegenwärtiger Convention bestimmt worden ist. Nachträgliche Herstellungen sind auf der einen, wie auf der anderen Seite überhaupt nur in so weit zulässig, als dadurch der freien Bewegung und den Interessen der anderseitigen Betriebsverwaltung kein Eintrag geschieht. Artikel 36. Hinsichtlich derjenigen nachträglichen Herstellungen an der überwiesenen Bahnstrecke von Salzburg bis zur Landesgränze, welche als deren Ergänzungen auf Anordnung oder nach Entscheidung der zuständigen k. k. österreichischen Behörden auszuführen sein sollten, hat die k. k. österreichische die k. baierische Regierung zu vertreten. Bilden diese Herstellungen einen Zuwachs der Bahnanlage, so sind deren Kosten ebenfalls dem Baucapitale zuzurechnen und verlragsmässig zu verzinsen. Artikel 37. Etwaige Nebennutzungen der Bahnstrecke zwischen der Landesgränze und dem Stalionsplatze zu Salzburg fallen der k. baierischen Verwaltung zu. Neben-nutzungen des Stationsplatzes Salzburg selbst fallen lediglich der österreichischen Verwaltung zu Artikel 38. Die Erhaltung der ausschliesslich mir zum Gebrauche der k. baierischen Bahnverwaltung bestimmten Theile des Bahnhofes, sowie der Bahnstrecken von Salzburg bis zur Landesgränze sammt Zubehör hat nach dem bereits oben festgesetzten Grundsätze (Art. 27) der k. baierischen Regierung allein obzuliegen. Die Kosten der Erhaltung der zur gemeinschaftlichen Benützung beider Bahnvenealtungen gewidmeten Theile des Bahnhofes sind von der k. k. österreichischen Regierung mit zivei Drittheilen, von der k. baierischen Regierung mit einem Dritlhei/e zu tragen. Die Erhaltung der ausschliesslich von der österreichischen Verwaltung benutzten Bahnhofstheile wird die k. k. österreichische Regierung allein bestreiten. Artikel 39. Die k. k. österreichische Regierung wird der k. baierischen Regierung in Ansehung der Herstellung und beziehungsweise Vergütung derjenigen Leistungen, welche den Bauunternehmern durch die mit ihnen zu schliessenden Verträge und während der darin festzusetzenden Haftungszeit obliegen, die ihr aus den Verträgen zustehenden Rechte den Bauunternehmern gegenüber, abtreten. Die Wiederherstellung aller wie immer gearteten Beschädigungen, sie mögen ali iz opušenja, iz proste volje, iz naključbe ali iz naravnih prigodb, naj slišijo k navadnim, ali k ne navadnim, — naj se za tako ima, kakor če bi se bilo poškodovanje na stavbah pripetilo, ktere je bavarska vlada na svoje troška zidala (člen 27), in ces. kralj, avstrijanska vlada zastran tega nima dolžnosti, stroškov poprave kralj, bavarski vladi popolnama ali vsaj deloma povračati. Člen 40 Vse stavbe, ktere so po odločbah nazočega porazumljenja prirast železne ceste in kterih stroški se bojo prišteli k stavbnemu kapitalu, ima c. k. avstr, vlada izdelati. Glede na taiste stavbe in dela za zderžavanje, ktere ima kr. bav. oskerbnija speljati, bo ona vse tiste pravice imela, ktere so po avstrijanskih postavah započet-nikom železnih cest dane. Člen 41. Vse odločbe, ki so sklenjene zastran razmere kolodvora v Solnogradu in zastran kosa železne ceste od tam do deželne meje pri Klesheimu, (čl. 23 — 40), veljajo ravno tako tudi za kolodvor v Kufsteinu in za kos železne ceste od Kuf-steina do deželne meje (čl. 22). III. Odsek. Vožnje po železni cesti. Člen 42. Na postajah v Solnogradu in v Kufsteinu se ima praviloma goditi premenje-vanje voznih sredstev obeh strank glede na lilapone (lokomotive), in na vozove za opravo, za osebe in blago. Vendar bole obe vožni oskerbnii dolžni, v posebnih pri— inerljejih ena drugi s svojimi vožnimi sredstvi pripomoči, da se silni potrebi zadosti, ki hipoma nastopi, proti povračilu, ki se bo posebno pogodilo. Vozovi za blago pa, ki so ene oskerbnije , se bodo vselej naravnost na železno cesto druge oskerbnije prepeljevali, ako le na njih prepeljanih reči zavolj dru- gih vzrokov ne bo treba na menjališih prekladati. Posebni pravilnik bo vstanovil vodila, po kterih se ima vzajemno rabljenje vož- nili sredstev goditi, in merilo za povračila, ki se imajo zavolj tega dajati. Člen 43. ‘Vsaka vožnja oskerbnija mora na menjališih po potrebi dostojno število vožni h sredstev pripravljeno imeti, ktero bodete obe od časa do časa dogovorno vstanovile. aus Handlungen oder Unterlassungen, aus Wi/Ikühr, Zufall oder Naturereignissen entspringen, s/'e mögen zu gewöhnlichen oder aussergewöhnUchen gezählt werden, ist so zu behandeln, als ob die Beschädigung an einem auf eigene Kosten der k. baierischen Regierung erbauten Werke eingetreten wäre (Art. 27) und es soll diessfutls die k. k. österreichische Regierung nicht verpflichtet sein, der k. baierischen Regierung die Herstellungskosten ganz oder auch nur zum Theile zu vergüten. Artikel 40. Alle baulichen Herstellungen, welche nach den Bestimmungen der gegenwärtigen Uebereinkunft einen Zuwachs der Rahnanlage bilden, und deren Kosten dem Raucapilule zugeschlagen werden, sind von der k. k. österreichischen Regierung auszuführen. In Ansehung jener Baulichkeiten und Erhaltungsarbeiten, welche der k. baierischen Verwaltung obliegen, werden derselben alle diejenigen Berechtigungen zustehen, welche nach den österreichischen Gesetzen den Eisenbahnunternehmungen eingeräumt sind. Artikel 41. Alle Bestimmungen, welche rücksichtlich des Verhältnisses des Bahnhofes in Salzburg und der Bahnstrecke von dort an die Landesgränze bei Kiesheim getroffen sind (Art. 22 — 40), finden auf den Bahnhof in Kufstein und auf die Buhnstrecke von Kufstein an die Landesgränze (Art. 22) gleichmässige Anwendung. IBI. Abschnitt. K i s c n b a h n b e t r i e b. Artikel 42. Auf den Stationen Salzburg und Kufstein hat der Wechsel der beiderseitigen Betriebsmittel rücksichtlieh der Locomotive, Tender, Personen- und Gepäckwagen der Rege! nach zu geschehen. Es soll jedoch eine jede der beiderseitigen Verwaltungen verpflichtet sein, der anderen in ausserordentlichen Fällen mit ihren Betriebsmitteln gegen besonders zu vereinbarende Vergütung Aushilfe zur Deckung eines augenblicklichen dringenden Bedarfes zu leisten. Dagegen werden die Lastwagen der einen Verwaltung auf die Bahnstrecke der anderen Verwaltung jederzeit, soferne nicht die auf denselben transporUrten Gegenstände aus anderen Gründen eine Umladung in den Wechselstationen zu erfahren haben, ohne Weiteres übergeben. Die bezüglich der gegenseitigen Betriebsmilleibenutzung einzuhaltenden Grundsätze und der Massstab für die dessha/b zu leistenden Vergütungen sollen durch besonderes Regulativ im gemeinsamen Einverständnisse festgesetzt werden. Artikel 42. Auf den Wechselstalionen ist eine hinreichende nach Massgabe des Bedürfnisses von Zeit zu Zeit übereinkünftlich zu bestimmende Anzahl Transportmittel von jeder der beiderseitigen Betriebsverwaltungen in Bereitschaft zu halten. 45 Tudi mora vselej med tem, ko se po železnih cestah obeli strani redni vlaki vozijo, vsaka oskerbnija en hlapon v menjališih pripravljen in kurjen imeti. Obe pogajajoče vladi obljubite ena drugi, da bote toliko voznih sredstev omislile in v dobrem stanu zderžale, kolikor bi jih za vožnje treba bilo, če bi nasprotno ena vlada sredstev druge ne rabila. Člen 44. C. k. avstr, vlada ima pravico, lokomotive in druge reči za vožnje iz Solno-grada v Kufstein in nasproti z. bav. vlaki odpravljati. Na to bo le povračilo plačevala, ktero se bo pozneje sklenilo in po dolgosti železne ceste in številu osi iz-rajtalo. C. k. avstr, vlada ima na dalje pravico, z bav. vlaki odpravljati obložene vozove za ljudi, za robo in blago, ki se iz kake avstr, postaje brez zamude skoz Bavarsko po pred omenjeni poti prepeljujejo. Kadar se to zgodi, je avstr, vladi na voljo dano, povračilo za tako odpravljene popotnike in poslatve bavarski oskerbnii plačevati ali po številu milj, osi in po teži blaga na vozeh, ali pa toliko odrajtati, kolikor gre vselej na bav. železni cesti po tarifi; v tem zadnjem primerljeju mora bav. vlada odškodnino za rablje nje vozov dati. Tudi je c. k. avstr, vladi pripušeno, take vožnje skoz Bavarsko iz Tirolskega ali na Tirolsko po svojih ljudeh spremijevati dati. Obe pogajajoče vladi si prideržite, se bolj na tanjko pogovoriti zastran odločb za povračilo po oseh in po teži tovarov. Člen 45. Število osobnih in tovornih vlakov, ki se bodo med Monakovim in Kufsteinom, med Solnogradom in Monakovim, potem med Solnogradom in Kufsteinom prevaže-vali, in ki bodo na dalje združeni, se bo ravnalo po potrebi in po tem, kakor bo občenje kazalo. Vendar naj se nar manj dva osobna vlaka in en tovorili vlak vsak dan in na vsako stran med Monakovim in Kufsteinom, Monakovim in Solnogradom, Solnogra-dom in Kufsteinom v daljni zvezi vozijo, in med temi naj bo en osobni vlak iz Sol-nograda v Monakovo, en osobni vlak iz Monakovega v Kufstein , potem en osobni vlak iz Solnograda v Kufstein — in nasproti, — vsi tako, da naprej gredo brez da bi se vozovi v Rosenheimu menjali. Člen 46. Red vsakokratnih vožinj za skoz gredoče osobne in tovorne vlake se ima vzajemno z ozirom na poštne teke, ktere bodo poštne oskerbnije obeli dežel nasveto- Nicht minder soll wahrend der '/.eit. in welcher regelmässige Züge auf den beiderseitigen Betriebsstrecken im Gange sind, von jeder Verwaltung eine Loco-motive in den Wechsel Stationen aufgestellt und angeheizt sein. Jlie beiden conlrahirenden Regierungen verpflichten sich gegenseitig so viel Betriebsmittel anzuschaffen und im brauchbaren Stande zu erhalten, als sie für ihren Verkehr bedürfen würden, wenn eine gegenseitige Benützung derselben nicht stattfände. Artikel 44. Die k. k. österreichische Regierung ist berechtiget, Locomotive und sonstiges Betriebsmateriale in der Richtung von Salzburg nach Kufstein und umgekehrt. mittelst der baierischen Züge zu befördern. Sie hat hiefür lediglich eine später zu vereinbarende, nach der Bahnlänge und der 'Zahl der Achsen zu hernessende Vergütung zu entrichten. Die k. k. österreichische Regierung ist ferner befugt, beladene Personen-, Gepäcks- und andere Lastwägen, die von einer österreichischen Station nach einer anderen österreichischen Station ohne Aufenthalt durch Baiern in den vor-bezeichneten Richtungen transitiren, mittelst der baierischen 'Züge zu befördern. Derselben steht es in einem solchen Falle frei, die Vergütung für die in dieser Art beförderten Passagiere und Sendungen an die baierische Verwaltung entweder nach der Meilenzahl, der Zm/iI der Achsen und dem Ladungsgewichte der Wägen zu leisten, oder die für die baierische Bahnstrecke bestehenden jeweiligen Tarifsätze zu berichtigen, in welch’ letzterem Falle die Vergütung für die Wagenbenützung baierischer Seils zu leisten ist. Der k. k. österreichischen Regierung bleibt es auch anheimgestellt, derlei durch Baiern aus oder nach Tirol transilirende Transporte durch eigenes Zugbegleitungspersonale begleiten zu lassen. Feber die Vergütung nach Achsen und Ladungsgewicht behalten die beiden conlrahir enden Regierungen sich vor, die näheren Bestimmungen zu verabreden. Artikel 45. Die Zahl der zwischen München und Kufstein, zwischen Salzburg und München, dann zwischen Salzburg und Kufslein in Gang zu setzenden, im weiteren Anschlüsse stehenden Personen- und Lastzüge hat sich nach dem Bedürfnisse und nach der Gestaltung des Verkehres zu richten. Es sollen aber mindestens zwei Personenzüge und Ein Lastzug alltäglich in jeder Richtung zwischen München und Kufstein, München und Salzburg, Salzburg und Kufslein im weiteren Anschlüsse verkehren, und darunter sich ein Personenzug von Salzburg nach München, ein Perzonenzug von München nach Kufstein, dann ein Personenzug von Salzburg nach Kufstein — und umgekehrt — sämmtlich ohne Wagenwechsel in Rosenheim durchlaufend befinden. Artikel 46. Die in beiderseitiger Febereinstimmung zu bewirkende Feststellung der jeweiligen Fahr Ordnung für die durchlaufenden Personen- und Lastzüge hat unter 45* vale, tako vstanoviti, da se bodo ti vlaki kakor je potrebno sklepali z drugimi vlaki, in poštnimi in drugimi vožnjami, ki prihajajo iz Monakovega in Solnogvada, oziroma iz Inspruka, in od tod naprej tako. Ako bi v ti namen potrebno bilo, si obe vladi ne bodete odrekle ponočne vlake napraviti. N ožnim oskerbnijam obeli strani naj bo naloženo oskerbeti po pristojnih dogovorih s sosednimi oskerbnijami železnih cest ako je treba, ali po lastnih navedbah, da se bodo po voznih redih vse vožnje po poglavitni potezi za občenje, ki gre čez Kufstein in Solnograd na Bavarsko, kolikor je moč, ena z drugo zvezale. Člen 47. Vožni red za vse vlake, ki gredo čez menjevališe v Sol 11 ogradit in Kufsteinu, naj se tako vstanovi, da bo vselej praviloma saj za šest mest ov, počemši od Aprila in Oktobra veljal. Če se red pred pretekom te dobe ne prenaredi , se prcdumi, da kakor je, veljaven ostane. Člen 48. Odločbe p rej š n ih členov ne veljajo za krajne vlake, t. j. take, ki se le vozijo ali med Solnogradom ali Kufsteinom in kako avstr ali bav. postajo, brez da bi se v menjališih z drugimi sklepali. Tirnveč ima vsaka vlada sama pravico takih vlakov zavkazati in dotičnih voznih redov vstanoviti. Vendar taki krajni vlaki rednega teka skoz gredočih poglavitnih vlakov nikakor ne smejo motiti. Tudi si morete obe strani za to vstanovljene vožne rede vzajemno naznaniti, in jih, ako bi se nasvetovalo, oh enem s poglavitnim vožnim redom razglasiti. Člen 49. Zastran naj višje mere vožne hitrosti veljajo policijski predpisi, ki so izdani v obeh deržavah. Ona pa k manjši ne sme biti, kot kar je potrebno, da se vožni red na tanjko spolni. Č1 e n 50. Pri osobnih vlakih, kteri so za to, da se vožnje z dalnimi železnimi cestami sklepajo, se popotnikov na stranskih postajah, ali na mestih , kjer vlak vmes postaja, le toliko sprejeti ali oddati sme, kolikor se zgoditi more glede na okrajšanje vožnega časa, ktero je zavolj une sklenitve potrebno. Č1 e n 51. Blago za berzo vožnjo odločeno se ima praviloma s penim prihodnim vlakom voziti. gleichzeitiger Berücksichtigung der von den beiderländigen Postverwaltungen vorzuschlagenden Postcurse so zu geschehen, dass damit die nöthigen von München und Salzburg, beziehungsweise von Innsbruck aus erfolgenden Anschlüsse an die von da weiter laufenden Postcurse und Eisenbahnzüge und sonstigen Verkehrsmittel erzielt werden. Die beiderseitigen Verwaltungen werden sich, falls die Erreichung dieses Zweckes dadurch bedingt ist, der Einrichtung von Nachtzügen nicht entschlagen. 'Zur Aufgabe der beiderseitigen Betriebsverwaltungen soll es gemacht werden, durch zweckentsprechende Vereinbarungen mit den benachbarten Eisenbahnverwaltungen, insoferne diess erforderlich ist, oder durch eigene Einleitungen auf ein möglichst vollkommenes Ineinandergreifen sämmf/icher Fahrordnungen, welche dem Bereiche der über Kufstein und Salzburg aus und nach Baiern laufenden Hauptverkehrslinien angehören, hinzuwirken. Artikel 47. Die Fahrordnung für alle die Wechselstationen Salzburg und Kufslein überschreitenden Ziige soll dergestalt festgesetzt werden, dass dieselbe in der Regel jedesmal mindestens für eine sechsmonatliche von den Monaten April und Oclo-ber beginnende Periode zu gelten hat. Erfolgt bis zum Ablaufe einer solchen Periode eine Abänderung nicht, so wird angenommen, dass die Fahrordnung ohne Weiteres in Geltung bleibt. Artikel 48. Auf blosse Localzüge, d. i. solche Züge, welche sich nur zwischen Salzburg beziehungsweise Kufstein und einer österreichischen oder baierischen Station ohne weiteren Anschluss in den Wechselstationen bewegen, leiden, die Bestimmungen der vorhergehenden Artikel keine Anwendung. Die Anordnung solcher Züge und die Aufstellung der diessfälligen Fahrordnungen steht vielmehr jeder der beiderseitigen Regierungen für sich allein zu. Es dürfen jedoch derartige Localzüge den regelmässigen Gang der durchlaufenden Hauptzüge in keinem Ealle beeinträchtigen. Auch sollen die dafür aufgestellten Fahrordnungen gegenseitig mitge-theilt und auf Antrag zugleich mit der Hauptfahrordnung veröffentlicht werden. Artikel 49. Für das höchste Mass der Fahrschnelligkeit gehen die in den beiderseitigen Territorien gegebenen Polizeivorschriften. Dieselbe darf jedoch nicht unter dasjenige Mass herabsinken, welches zur genauen Einhaltung der Fahrordnung erforderlich ist. Artikel HO. Bei Personenzügen, durch welche Anschlüsse an weitere Eisenbahnslrecken statt finden, hat die Aufnahme und das Absetzen der Reisenden an Nebenstationen oder Zwischenhaltsstellen insoweit einer Beschränkung zu unterliegen, als es die für jene Anschlüsse erforderliche Abkürzung der Fahrzeit erheischt. Artikel 51. Die Beförderung der Eilgüter hat regelmässig mit dem nächsten Zuge zu geschehen. Odlašanje ni pripušeno, če bi ne bilo zavolj colnega ravnanja neobhodno potrebno. Vozne oskerbnije obeli strani se bodo pozneje pogovorile zastran časa, v kte-rem se ima vse drugo blago odpravljati. Na redne osobne vlake se le toliko taeega blaga nakladati sme, da se zavolj njega čas, ki je po voznem redu za vožnje odločen, ne podaljša. Drugega blaga naj se pa po osobnih vlakih le toliko odpravi, kolikor gre brez prikratbe voznega časa v voznem redu odločenega. Glede na prevaževanje osob po tovornih vlakih ni nobenega omejenja. Oskerbnija na uni strani ni dolžna, navadnih tovorov, ki so se vozili z osebnimi vlaki, z ravno tistim vlakom od menjališ naprej odpravljati. Člen 52. Osobni vlaki naj se na postajah, ako vožni red ne odkaže za to posebnega časa, — le toliko mude, kolikor je za odpravo popotnikov in berzovožnega blaga neobhodno potrebno. Člen 53. Na postaja v Solnogradu in Kufsteinu naj, kolikor za zmenjavo voznih sredstev in za potrebne opravila policijskih, poštnih in čolnih oblastnij biti mora, veči zamuda bo, toda nikakor čez eno uro. Člen 54. Za mesto, kjer se imajo vlaki križem srečevati, ni posebne postaje odločene, Dokler dotični oddelki železnih cest nimajo dvoj »atih kolovozov, se pa mora pri srečevanju en vlak vselej zaznamvati za prednega, ki se pred skoz pelje. Zastran tega se mora vselej tik rat dogovor zgoditi, kadar se vožni red vstanovi. Člen 55. Osobni vlaki, ki se skoz Solnograd in Kufstein vozijo, naj ne čakajo dalje, kot pol ure po času, ob kterem se taisti vlak druge oskerbnije odpelje, kteri se ima z unim skleniti. Vsak vlak, ki po tem času prepozno pride, se kot posebni vlak (ekstra) naprej odpravi, ako po tem ko je ti zamujen vlak prišel, drugi redni vlak še le čez eno uro tod naprej gre. Stroške tega posebnega vlaka za kurjavo, mazilo in razsvetljenje in plačo pa miljah, ako je bila dana, mora oskerbnija taiste železnice, na kteri se je zamuda zgodila, uni poverniti. Člen 56. Posebni ali ekstra-vlaki, se smejo vsak čas voziti, in se bodo vselej naprej Ein Aufschub ist nur dann zulässig, nenn derselbe durch die nothwendige Zollbehandlung unvermeidlich wird. Bezüglich der anderen Transportgüter werden die beiderseitigen Betriebsverwaltungen sich später über eine Frist verständigen, innerhalb welcher dieselben befördert werden müssen. Die Beiladung solcher Güter zu den regelmässigen Personenzügen ist nur dann zulässig, wenn hiedurch der durch die Fahrordnung festgesetzten Fahrzeit kein Abbruch geschieht. Es ist die anderseitige Verwaltung nicht verbunden, die mit Personenzügen beförderten gewöhnlichen Frachtgüter von den Wechselslaiionen ab mit demselben Zuge weiter zu befördern. Artikel 52. Der Aufenthalt der Personenzüge auf den Stationen ist, soweit nicht die Fahrordnung dafür bestimmte Zeilen vorschreibt, auf die für die Abfertigung der Beisenden, Eilgüter und Postsendungen unbedingt nölhige Zeit zu beschränken. Artikel <53. Für die Stationen Salzburg und Kufstein soll behufs des Wechsels der Transportmittel und in Absicht auf die erforderlichen Verrichtungen der Polizei-, Post- und Zollbehörden der Aufenthalt soweit nöthig, jedoch nicht über eine Stunde verlängert werden. Artikel 54. Die Kreuzung der in entgegengesetzter Richtung sich beivegenden Züge ist an eitie bestimmte Station nicht gebunden. Es hat aber, so lange nicht die betreffenden Bahnstrecken mit Doppelgeleisen versehen sind, die Kreuzung so zu geschehen, dass der eine der sich begegnenden Züge als der bevorzugte und desshalb zunächst durchgehende zu bezeichnen ist. Die Vereinbarung hierüber soll bei jeweiliger Feststellung der Fahrordnung getroffen werden. Artikel 55. Das Zuwarten durchgehender Personenzüge in Salzburg und Kufstein soll nicht auf mehr als eine halbe Stunde über diejenige Zeit, welche für den Abgang des sich anschliessenden Zuges der anderen Verwaltung festgesetzt ist, ausgedehnt werden. Der nach dieser Zieit eintreffende verspätete Zug wird als Extrazug weiter befördert, soferne der nächste regelmässige 'Zug in derselben Richtung erst nach Einer Stunde, vom Eintreffen des verspäteten Zuges an gerechnet, ab geht. Der im gedachten Falle beförderte Extrazug ist von derjenigen Verwaltung, auf deren Strecke die Verzögerung statt fand, der anderen nach den wirklichen Auslagen für Brenn-, Schmier- und Beleuchtungsmateriale des Zuges und all fällige Meilengelder zu vergüten. Artikel 56. Separat- oder Extrazüge können zu jeder Zeit stattfinden, und haben auf odpravljali, če so bili Solnograškemu ali Kufsteinskemu menjališu ali po prejšnem vlaku ali pa po telegrafu po dnevu vsaj tri ure in po noči šest ur naprej naznanjeni, predi» tj e dospejo. Ako seje to naznanilo zgodilo, mora oskerbnija na uni strani posebni vlak, ki pride, nevtegama naprej odpraviti, razu» če bi se za ti vlak več vožnili sredstev imeti moralo, kakor jih na Solnograški in Kufsleinski postaji po pogodbi pripravljenih biti mora. V tem primerleju se mora toliko časa privoliti, kolikor ga je treba, da se le te pridobe. Sosebno se bodo za prevaževanje vojakov in vojaške robe, in druzega der-žavnega blaga c. k. avstr, vlade, ako so iz Solnograda na Tirolsko namenjene, ali nasproti, če bo treba in če se bo želelo s pomočjo avstr, blaponov in tendrov posebne vožnje napravile, in za te se bo, če se bodo vozovi avstrijanske oskernije rabili, povračilo po odločbah v čl. 44 zapopadenili ali po tarifi dajalo, ki na Bavarskem za deržavno blago in oziroma za vojaške in vojaško robo obstoji, ali pa po številu osi in po teži tovorov. V odločbi, ki je prideržana, se pa mora izreči, koliko osi in tovorne teže mora naj manj e biti, ali koliko povračila je naj manje v dnarjih tikrat plačevati, če e. k. avstr, vlada posebni vlak želi. Ako se bodo bav. vozovi rabili, se bo vselej po dotični tarifi plačevalo. Ako bi se vkupno avstr, in bav. vozovi rabili, veljajo za avstr, vozove in njih tovore taiste odločbe, ktere so z a-nje posebno vstanovljene, in za tovore v bav. vozovih dotične tarife. t? I e n 57. Vožni listki za ljudi naj se prodajajo za vožnje med imenitnišimi postajami ces. kralj, avstrijanske deržavne železne ceste in s to sklenjene kralj, bavarske der-žavne železne ceste na ravnost. Te postaje se bodo vsakokrat po posebnem dogo- voru vstanovile, in se imajo po tarifah in tudi drugače naznanovati. ('len 58. Blago se med vsiini postajami ces. kralj, avstr, železne ceste in z njo sklenjene kralj, bavarske deržavne železnice naravnost prepeluje. Temu nasprot se bo pozneje odločilo, po kterih bav. in avstr, železnih cestah se bo blago sem ter tj e naravnost prepeljevalo, in dotične postaje se morajo razglasiti. C1 e n 59. Za vzajemno ohčenje po sklenjenih deržavnih železnicah obeh strani naj bo merilo teže čolni cent 100 liber po 500 gramov. Weiterbeförderung dann Anspruch, wenn dieselben durch einen vorhergehenden Zug oder durch Telegraphirung mindestens drei Stunden bei Tage, sechs Stunden bei Sacht vor dem Eintreffen der Wechselstalion Salzburg beziehungsweise Kufstein angemeldet worden sind. ])iese Anmeldung vorausgesetzt, hat die anderseilige Verwaltung einen an-kommenden Separatzug unverweilt weiter zu befördern, es wäre denn, dass der 'Zug eine grössere Anzahl Transportmittel, a/s vertragsmässig auf den Stationen Salzburg und Kufstein in Reserve zu hallen ist, in Anspruch nehme, in welchem Falle die für deren Herbeischaffung nöthige Zeit gewährt werden muss. Insbesondere tverden für Transporte von Truppen und Militäreffecten, sowie sonstigen Aerarialgutem der k. k. österreichischen Regierung, welche von Salzburg nach Tirol und umgekehrt bestimmt sind, auf Verlangen nöthigenfuUs mit Ziuliilfenahme österreichischer Locomotive und Tender besondere Fahrten veranstaltet werden, für die, falls die Wägen der österreichischen Verwaltung benützt werden, die Vergütungsleistung nach den im Artikel 44 enthaltenen Restimmungen entweder nach dem baierischer Seits bestehenden Tarife für Aera-rialgüter und beziehungsweise Truppen- und Militärgüter, oder nach der Zahl der Achsen und dem Ladungsgewichte erfolgt. Es ist jedoch bei der vorbehaltenen näheren Bestimmung auch das Minimum der Achsen und des Ladungsgewichtes, oder die Minimalvergütung im Gehle anzugeben, welche, im Falle ein Extrazug von der k. k. österreichischen Regierung verlangt, ivird, zu leisten ist. Für den Fall der Verwendung baierischer II ägen wird die Zahlung jedenfalls nach dem bezüglichen Tarife geleistet. Bei gemischter Verwendung österreichischer und baierischer Wägen gelten rücksichtlich der österreichischen Wägen und ihrer Ladung die für dieselben verabredeten besonderen, rücksichtlich der Ladung in baieriSchen Wägen die dem bezüglichen Tarife entsprechenden Bestimmungen. Ar ti k e l 5 7. Zwischen den wichtigeren Stationen der />'. k. österreichischen Stuatseisen-bahn und der k. baierischen aneinander stossenden Bahnen soll ein directer Bil-letverkauf für den Personenverkehr eingeführt tverden. Die Bestimmung dieser mittelst der Tarife und sonst bekannt zu machenden Stationen wird auf Grund jeweiliger besonderer Uebereinkunft erfolgen. Artikel 58. Zwischen sämmtlichen Stationen der k. k. österreichischen und der k. baierischen aneinander stossenden Bahnen findet ein directer Güterverkehr Statt. Dagegen bleibt, die Bestimmung derjenigen Eisenbahnlinien, nach welchen über die baierische Eisenbahn und die österreichische Staalseisenbahn hinaus eine gegenseitige directe Güterbeförderung eingerichtet, werden soll, Vorbehalten, und es sollen die diessfälligen Stationen bekannt gemacht werden. Artikel 59. Für den gemeinschaftlichen Verkehr auf den verbundenen beiderseitigen 46 Iz dvajset goldinarskega merila, ki v ces. kralj, avstrijauskih deželah velja, se ima na dnarsko merilo, ki za kraljestvo Bavarsko velja in nazaj tako rajtati, da se jemlje en avstrijanski goldinar po šestdeset krajcarjev k. d. enak enemu goldinarju in 12 kr. po renskem. Člen 60. Dasiravno se od nobene strani tirjati ne more, da bi se tarife obeh strani po-polnama enake sestavile, se mora vendar na to ozir imeti, da se bodo kolikor je moč ena drugi bližale. , > Vsakakor se vstane vi, da ne ho razločka med podložnimi obeli strani ne glede plačila za vožnje ne glede odprave. To osebno tudi velja, za kolikor čl. 44 in 56 ne zaukažeta drugače, zastran prevaževanja vojšakov in vojaške robe, ki grede iz ene deržave v drugo, in s kterimi se ima po taistih pravilih ravnati, ktere so za lastne vožnje vstanovljene. Vse tarife za vzajemo občenje po ces. kralj, avstrijanski in po kralj, bavarski deržavni železnici, morajo zapopasti cene po dnarni veljavi v ces. kralj, avstrijanski deržavi in na Bavarskem navadni in se morajo na obeh straneh razglasiti. Pri prerajtovanju vožninskih stavkov ene oskerbnije na stavke druge oskerb-nije naj se tako raj ta, da se od strani Avstrije in Bavarije vsak drobec enega krajcarja za celi krajcar ima. Tarifni stavki, ki tako na dan pridejo, naj se pride, že tudi pri vzajemnem po-rajtovanju vožnih oskerbnij. , Člen 61. Kar ima ena oskerbnija drugi plačati, mora v dnarju, po konvencii kovanem in v taistem znesku plačati, ki po tej veljavi»! na dan pride; pri tem naj goldinar k. d. velja 1 gl d. 12 kr. renskih. Člen 62. Vožne oskerbnii obeh strani bodete pozneje v vzajemnem porazumljenju obroke za potrebne vožne porajtovanja vstanovile; toda daljših obrokov kot po četerlletjih (kvatrah) ne gre odločevati. Člen 63. Za priprosto delo v obsegu Solnograške in Kufsteinske postaje, ktero imate obe vožne oskerbnii vkupno opravljati, bo potrebnih ljudi ces. kralj, avstrijanska o-skerbnija postavila, in kralj, bavarski vladi je prepušeno, delo kar ga na njo pride, tudi avstrijanskim služabnikom izročiti proti povračilu polovice gotovega plačila tem Bahnen soll der ZoUcentner von 100 Pfund zu 500 Grammen die Gewichtseinheit bilden. Die Ueberrechnung aus dem in dem österreichischen Kaiserreiche bestehenden 20 Gulden Münzfasse in den für das Königreich Baiern gütigen Münzfuss und umgekehrt soll dergestalt erfolgen, dass hiebei Ein österreichischer Gulden zu sechzig Kreuzer G. M. gleich Einem Gulden 12 kr. rheinisch gerechnet wird. Artikel 60. Obwohl eine völlige Gleichstellung der beiderseitigen Tarifsätze von keinem Thei/e verlangt werden kann, so soll doch auf eine möglichst gegenseitige Annäherung Bedacht genommen werden. Jedenfalls wird festgesetzt, dass zwischen den beiderseitigen Vnterthanen weder in Ansehung der Beförderungspreise, noch hinsichtlich der Abfertigung ein Unterschied gemacht werden soll. Diess gilt auch namentlich, insoweit nicht die Artikel 44 und 56 eine andere Bestimmung enthalten, von den Transporten von Truppen und Militär effecten, welche aus einem Staate in den anderen übergehen und nach denjenigen Können behandelt werden sollen, welche für die eigenen Transporte gelten. Alle Tarife für den durchgehenden Verkehr der k. k. österreichischen Staatseisenbahn einerseits, und der k. baierisclien Bahnen andererseits, sind in den Währungen sowohl des k. k. österreichischen, als des in Baiern gütigen Münz-fusses aufzuste/len und beiderseits zu veröffentlichen. Bet Bedücirung der Iransportsätze der einen Verwaltung auf die der anderen hat eine Abrundung dergestalt zu erfolgen, dass k. k. österreichischer und k. baienschcr Scits statt jedes Bručhtheilkreuzers ein voller Kreuzer berechnet wird. Die durch diese Abrundung gewonnenen Tarifsätze sind auch bei den gegenseitigen Betriebsabrechnungen beizubehalten. Artikel 61. Die von der einen Verwaltung an die andere zu leistenden Zahlungen sollen in conventionsmässig ausgeprägter Silbermünze nach der auf diese Währung gebrachten Summe geschehen, wobei der Gulden C. M. zu 1 fl. 12 kr. rheinisch anzunehmen ist. A r t ik c l 62. Ueber die Zeitfristen für die erforderlichen Betriebsabrechnungen genauere Bestimmung zu treffen, soll einer späteren Vereinbarung zwischen den beiderseitigen Betriebsverwaltungen Vorbehalten bleiben, jedoch dürfen keine längere als vierteljährige Fristen angenommen werden. Artikel 63. Für den im Bereiche der Slalionsplätze zu Salzburg und Kufstein vorkommenden gemeinschaftlichen niederen Dienst der beiderseitigen Betriebsverwaltungen wird das nöthige Personale Seitens der k. k. österreichischen Verwaltung angeste/lt werden, und es soll der k. baierischen Verwaltung überlassen bleiben, 46 * ljudem zgovorjenega, — ako ona za bolje ne spozna, za to službo lastnih postav-ljencov rabiti. Tudi je kralj. bav. oskerbnii na voljo dano, če hoče taiste opravila kolodvorske službe, za ktere ni treba posebnih služabnikov stanovitno postavljati, ali posamezno ali vse vkupej proti pristojnemu povračilu opravljati dati od avstrijanskega osoblja za take dela odločenega. Zastran bolj natanjčnih določb za tako vkujmo službo naj se obe vožne oskerbnii zgovorite. Člen 64. Znamenjske naprave, ki so edino za vožnje namenjene , sicer vsaka deržavna vlada proste za se oskerbi. Vendar se morajo znamenja, kar jih je treba na vkup-nih jiostajah v Solnogradu in Kufsteinu, tako napraviti, da se zmotam, ki bi se zgoditi zamogle, v o ko m pride. Vodja lilapona ali vlaka, ki sliši k eni oskerbnii, se po železnici druge oskerb-11 i j e tudi v primerlejih v členu 42 zaznamvanih le s tem pogojem rabiti sme, da se mu pridruži taki služabnik druge oskerbnije, kteremu so postave zastran znamenj in razmere železne ceste popolnama znane. Člen 65. Vožni uredniki obeh strani, ki so na postajah v Solnogradu in Kufsteinu, naj pravico imajo, vožnega telegrafa une strani se brez plačila posluževati za take dopisovanja, ktere bi po uni strani ali avstr, vožni uredniki tudi v postaje Kufstein ali Solnograd tuende pošiljati imeli v zadevah vožnje po železni cesti. Člen 66. Postavljenemu ene oskerpnije železne ceste gre v okrogli druge oskerbnije le ti krat zastonj prevaževati se, če je vožnja v službeni zvezi z drugo oskerbnijo. Kr. bav. oskerbnija pripusti, da se taisti postavljene! c. k. avstr, oskerbnije železnih cest, kteri za volj službe iz Kufsteina v Solnograd ali nasproti popotvajo, in taisti uredniki in služabniki avstr, vožne oskerbnije, kteri se po tej poti prešel ujej o, med Kufsteinom in Solnogradom zastonj vozijo, če le pokažejo poterdilo od pristojne oblastnije, da so res v opravkih. 16,5 sich, dafernc sie nicht vor zieht, /ur iV - - '• In der Regel gehen die fahrenden Postbureaux bis zu und von den Wechselstationen Salzburg und Kufstein, woselbst ein Wechsel der Wägen und des in denselben dienstthuenden Personales stattflndet. In Fällen eintretender JSothwendiykeit und Zulässiykeit werden die Postwaggons auch über jene Wechselstationen hinaus bis Innsbruck und Bruck einerseits, und München andererseits, jedoch mit gewechseltem Personale durchgehen. Von der Postanstalt, welche den fremden Wagen benützt, werden dafür die Vergütungen nach denselben Grundsätzen geleistet, welche bezüglich der Benützung fremder Eisenbahnwägen überhaupt festgesetzt werden. (Art. 42.j Die Bestimmung des Artikels 44 findet jedenfalls auf Postwaygons aller Art gleichmässige A nwendung. Artikel 77. In jedem der Bahnhöfe Salzburg und Kufstein wird neben einem k. k. österreichischen förmlichen Postamte auch ein k. baierisches Poslbureau aufgestellt werden, welches letztere den Platz eines baierischen Speditionspostamtes 47 Poštne poslatve, ki v menjališa Solnograd in Kufstein pridejo, se morajo s pervim železno-cestnim vlakom, kteri je v zvezi, naprej odpraviti. Jih tam še ležati pustiti je le izjemno dopušeno, če je neobhodno potrebno. Odsek VI. Sklenitev telegrafov. Člen 79. Vsaka pogajajoča vlada obljubi, da bo poleg svoje železne ceste napravila telegraf posebno za vožno službo. V kolodvorih v Solnogradu in v Kufsteinu se bo napravilo mesto za avstri-janski in za bavarski telegraf in vsaka vlada bo za svojega toliko telegrafiških o-pravilnikov postavila, kolikor jih je za vzajemne telegrafiške opravila treba. Za oba mesta se bodo v kolodvorih za službo potrebni prostori sozidali in v ti namen odločili. Člen 80. Glede vzajemnega deržavnega in privatnega dopisovanja, kteremu bo ta sklenitev telegrafov služila, vseskoz veljajo odločbe pogodbe, ki je bila dne 25. Julija 1850 v Draždanah sklenjena od visocih vlad Avstrije, Porusije, Bavarije in Sak-sonije, zastran vstvarjenja nemško-avstrijanskega telegrafiškega druživa. Člen 81. Odločbe, ki so zgovorjene za zdelovanje železne ceste in za vožnjo na Sol-nograškem in Kufsteinskem menjališu in na oddelku železne ceste od tod do deželne meje, glede perve naprave, rablje »j a, zderžavanja in glede povračila, naj veljajo tudi za oddelili telegrafa med menjališami in med deželno mejo. — Obe visoki vladi si prideržite, zastran tega drugih odločb vstanoviti, ako bi kazalo, tudi po posebnem dogovoru. Ako bi bil poleg železne ceste od menjališ do deželne meje telegraf za der-žavno službo, je kr bav. oskerbnija dolžna, vse storiti, kar more, da se pok varjenj e telegrafa ubrani, in da se berž, ko je moč popravi, če bi se kak zaderžek po dotiki ali po razterganju pripetil. einnehmen, jedoch weder eine Aufnahme, noch eine Abgabe von Sendungen besorgen wird. Artikel 78. Die nach den Wechselstationen Salzburg und Kufstein gelangten Postsendungen sind mit dem nächsten im Anschlüsse stehenden Bahnzuge weiter zu befördern. Ein Zurücklassen bis zu einem späteren Zuge darf nur als eine Ausnahme eintreten, welche durch eine unvermeidliche Notliwcndigkeit gerechtfertiget sein imiss. VI. Abschnitt. T eie g r aphen - An s c h l u s s. Artikel 79. Jede der contrahirenden Regierungen macht sich verbindlich, längs ihrer Bahnstrecke eine Telegraphendrahtleitung zunächst und vorzüglich für den Betriebsdienst zu führen. In den Bahnhöfen zu Salzburg und Kufstein wird sowohl je eine österreichische, a/s baierische Bahnbetriebs-Telegraphenstation errichtet, und jede derselben von der betreffenden Regierung mit einer auch dem gegenseitigen Bedürfnisse des Bahntelegraphenbetriebes entsprechenden Anzahl von Telegraphenorganen besetzt werden. Für beide Stationen werden in den Bahnhöfen die erforderlichen Diensteslocal (täten erbaut, und diesem Zwecke gewidmet werden. Artikel 80. In Hinsicht auf den Telegraphen- Anschluss bezüglich der Staats- und Privat'Korrespondenz leiden die Bestimmungen des unter den hohen Regierungen von Oesterreich, Preussen, Baiern und Sachsen wegen Bildung eines deutsch - österreichischen Telegraphenvereines abgeschlossenen Vertrages ddo. Dresden den 25. Juli 1850 allenthalben Anwendung. Artikel 81. Die für den Eisenbahnbau und Betrieb der Wechselstationen Salzburg und Kufstein, so wie der Bahnstrecke von da bis zu den Landesgränzen vereinbarten Bestimmungen hinsichtlich der ersten Herstellung, Benützung, Erhaltung und der Vergütung haben auch für die Bahnbetriebs-Telegraphenstrecken von den Wechselstationen bis zur Landesgränze zu gellen. Beide hohe Regierungen behalten sich vor, allenfalls auch in einem abgesonderten liebereinkommen andere Bestimmungen hierüber festzusetzen. Sollte längs der Bahnstrecken von den Wechselstationen bis zur Jjandes-gränze eine Telegraphenlinie für den Staatsdienst bestehen, so ist die baierische Verwaltung verpflichtet, Alles aufzubieten, was in ihren Kräften steht, um sowohl Beschädigungen an den Telegraphenleitungen abzuhalten, als auch einge-trelene Störungen durch Berührung oder Unterbrechung, oder wie immer geartet, mit möglichster Beschleunigung zu heben. Odsek VII. Čolne (milne) reči. Člen 82. Glede na prevaževanje se pod pogoji, za to posebno predpisanimi železna cesta tam, kjer se bavarsko-avstrijanska meja doseže, ali čez njo gre, za obe strani izreče zacolna cesta, in po nji se s postavnimi vožnjami po dnevu in po noči vsako blago noter ali vun* voziti sme, ktero ni popolnama prepovedano uvoziti, izvoziti ali skoz voziti. Samo zastran uvožnje predmetov deržavne samoprodaje na Avstri-jansko veljavna ostane odločba §.19 lit. a, avstrijanske postave za col in deržav-no samoprodajo. Člen 83. Kr. bav. vlada bo pripustila, da se bo blago med Solnogradom in Tirolskim neposredno, po železni cesti iz Solnograda v Kufstein in nasproti prevaževalo, brez da bi se kake davšine za prevožnjo zanj plačevati morale. Člen 84. Colno-uredske dela za uvožnjo, izvožnjo in prevožnjo po železni ceste naj se opravljajo v kolodvorih v Solnogradu in v Kufsteinu. Za to bo bav. vlada v vsakem teh kolodvorov postavila bav. čolni ured, in jima toliko oblasti dala, da bodeta mogla vse colno-uredske dela po sledečih natanjčniših odločbah opravljati. Člen 85. Omenjenima bav. colnima uredoma se bodo dali za take urede navadni kr. bav. gerbi in pristojni napisi. Ta tireda bota svojo službo po bavarskih postavah opravljala. Imata pravico zavolj prestopkov, ki so se zapazili pri uredskih djanjih zavolj uvožnje, iz vožnje in prevožnje, pri tem zasačene prestopnike po postavi zapreti, blago, kar ga je, vzeti, in kakor je pri colnem ravnanju potrebno, ljudi izpraševati. Zaperte osobe se morajo, ako bi na menjališu postavljena bav. colnija pravice preiskovanja ne imela, naj bližjemu bavarskemu glavnemu uredu oddati. Na naprošajo tega ureda bo avstrijanski čolni ured na dotičnem menjališu izpraševanja v taistih kazenskih obravnavah opravil, ali napeljal, ki se bodo imele zastran prestopkov, ktere je bavarski ured menjališa zasačil. Vzajemno bo naj bližji bav. glavni ured enako ravnal zastran dohodnih prestopkov, ktere bo avstr, ured za nakazovanje in postavljanje, ki je nasproti na bav. zemlji nastavljen, zapazil. Avstrijanska vlada VII. Abschnitt. Zoll wese n. Artikel 82. Die Eisenbahn wird an den Punclen und in den Richlunyen, wo und in welchen sie die baierisch-österreichische Gränze erreicht und überschreitet, für die Bahnbetriebsbewegunyen und unter den für diese vor gezeichneten besonderen Bedingungen als beiderseitige Zollstrasse erklärt, und auf derselben allen, nicht einem unbedingten Ein-, Aus- und Durchfuhrsverbote unterliegenden Waaren der Ein- und Austritt, sowohl bei Tag als bei IS acht für den vorsehr ift-mässiyen Bahnbetrieb gestattet. Nur rücksichtlich der Einfuhr von Gegenständen der Staatsmonopole nach Oesterreich bleibt die Bestimmung des §. 19, lit. a, der österreichischen Zoll- und Staatmonopols-Ordnung aufrecht. . Artikel 83. Die k. baierische Regierung verpflichtet sich für den unmittelbaren Gütertransit zwischen Salzburg und Tirol auf der Bahnstrecke von Salzburg nach Kufstein und umgekehrt, Freiheit von allen Durchgangs- Abgaben eintreten zu lassen. Artikel 84. Die Zollbehandlungen für die Ein-, Aus- und Durchfuhr mittelst der Eisenbahn sollen in den Bahnhöfen zu Salzburg und Kufstein vorgenommen werden. Zu diesem Ende wird die baierische Regierung in beiden Bahnhöfen ein baieri-sches Zollamt bestellen, und mit denjenigen Befugnissen versehen, welche zur vollständigen zollamtlichen Abfertigung nach den nachfolgenden näheren Bestimmungen noihwendig sind. Artikel 8.5. Die erwähnten baierischen Zollämter werden in der für derlei Aemter üblichen Weise mit dem k. baierischen Wappenschdde und der entsprechenden Aufschrift versehen werden. Diese Aemter werden in ihrer Dienstesausübung nach der baierischen Gesetzgebung voryehen. Dieselben sind berechtiget, in den gesetzlichen Fällen wegen der bei den Amtshandlungen der Ein-, Aus- und Durchfuhr entdeckten Ueberlretunijen die Verhaftung der dabei ergriffenen Uebertreter und die Beschlagnahme der vorhandenen Waaren, so wie Vernehmunyen, welche sich aus Anlass des Zollverfahrens ergeben, zu vollziehen. Die verhafteten Personen sind, wenn das auf der Wechselstation aufgestellte baierische Zollamt mit dem Untersuchungsbefugnisse nicht versehen werden sollte, an das nächstycleyene baierische Hauptamt abzuliefern. Ueber Belangen dieses Amtes wird das österreichische Zollamt in der betreffenden Wechselstation Vernehmunyen in jenen Straf Verhandlungen pflegen oder veranlassen, welche bei dem baierischen Amte der Wechselstalion ergriffenen Straffälle betreffen. Das gegenseitige gleiche Verfahren wird von Seite des nächsten baierischen Hauptamtes in Betreff der von bav. colnim uredom na menjališih ravno taisto pomoč obljubi, ktero daje svojim lastnim colnim uredom. Člen 86. Kralj, bavarski čolni postavljene! bodo svojo službo v menjališih tako kakor na Bavarskem opravljali v uredski obleki in s predpisanim orožjem. Člen 87. Bavarska vlada zagotovi avstrijanskim uredom za nakazovanje in postavljenje, ki se bodo po daljnem zapopadu nazoče pogodbe napravili na bav. zemlji v postajali, ki so na železni cesti, ktera pelje proti meji, naj bližje pri meji , in ktere se bodo še bolj na tanjko odločile, vzajemno ravno pravice in taisto pomoč, ktere da avstrijanska vlada bavarskim urednikom na avstrijanski zemlji. Ravno tako se bo ravnalo zastran taistih čolnih urednikov, ktere so si obe vladi prideržale postaviti na zemlji une strani, če bi se na avstr, zemlji kje med mejo in med inenjališem, in na bav. zemlji med mejo in med mestom avstr, ureda za nakazovanje in postavljenje postajiša napravile. Člen 88. Vsaka vlada bo na svojem svetu razglasila kar se tiče čolnih uredov, urednikov, ki so na tuji zemlji postavljeni, in njihove oblasti. ' ; Člen 89. Na Avstrijanskem veljajoči predpisi zastran naselitve tujcov se bodo spolno-vali, in torej se bodo za opravo bavarskih eolno-uredskih opravil kot odpravniki ali col» računarji le take osobe pripustile, kterih se avstrijanska čolna oskerbnija glede na deržavne dohodke nima vzroka braniti. Člen 90. Obravnava z rečmi, ktere jz Bavarskega na Avstrijansko, ali iz Avstrijanske-ga in Bavarskega na Avstrijansko, ali iz Avstrijartskega na Bavarsko gredo, se bo pri colnema uredoma in pri kolodvorskih napravah v Solnogradu in Kufsteinu tako godila, da ho avstrijanski dohodni ure d nad njimi od kar v kolodvor pridejo čuti zamogel, in sicer nad pervimi dokler jih ne prevzame k spolnjenju svojih uredskih djanj, i» nad drugimi do prihoda k postaji na Bavarskem, ktera ima ure d za nakazovanje in postavljenje. V prostorih , ktere čolna ureda obeh strani zaklepata, se bo blago izkladalo, hranovalo, in se bodo zastran njega uredske djanja opravljale, kolikor ho potrebno. dem der Wechselstation gegenüber auf baierischem Gebiete aufgestellten österreichischen Anweis- und Stellungsamte ergriffenen Gefüllsübertretungcn beobachtet werden. Die österreichische Regierung sichert den baierischen Zollämtern in den Wechselstationen dieselbe Hilfe zu, welche sie ihren eigenen Zollämtern gewährt. Artikel 86. Die k. baierischen Zollangestellten werden den Dienst auf den Wechselstationen, sowie es in Baiern geschieht, in der Amtskleidung und mit der vorgeschriebenen Bewaffnung verrichten. - Artikel 87. Den nach dem weiteren Inhalte der gegenwärtigen Convention auf baierischem Gebiete auf den noch näher zu bestimmenden, der Gränze zunächst gelegenen Stationen der zur Gränze führenden Bahnlinie atifzustell enden österreichischen Anweis- und Stellungsämtern werden von der baierischen Regierung wechselseitig die gleichen Befugnisse und Hilfen zugesichert, welche von der Regierung Oesterreichs den baierischen Beamten auf österreichischem Gebiete eingeräumt sind. Das gleiche Verhältnis« tritt in Betreff derjenigen Zollbeamten ein, deren eventuelle Aufstellung die beiden Regierungen auf dem jenseitigen Gebiete sich Vorbehalten, falls irgendwo auf österreichischem Gebiete zwischen der Gränze und der Wechselstation, und auf baierischem Gebiete zwischen der Gränze und dem Standorte des österreichischen Anweis- und Stellungsamtes Haltplätze errichtet werden sollten. Artikel 88. Heber die auf fremdem Gebiete aufgestellten Zollämter, Beamten und deren Befugnisse wird jede Regierung im eigenen Gebiete die entsprechende Kundmachung erlassen. Artikel 89. > . > ' Mit Beobachtung der über die Niederlassung von Fremden in Oesterreich bestehenden Vorschriften werden zur Vermittlung der baierischen Zollabfertigungs-Geschäfte als Spediteure oder Zollahr echner, Güter Schaffner, nur solche Personen zugelassen, gegen welche die österreichische Zollverwaltung aus Gefäl/srück-sichten keine gegründete Einwendung zu machen findet. Artikel 90. Hinsichtlich der aus Baiern nach Oesterreich übertretenden, dann der von Oesterreich nach Baiern eingehenden Gegenstände wird von Seite der Zollämter und der Bahnanstalten in Salzburg und Kufstein ein solches Verfahren stattfinden, dass das österreichische Gefä/Isamt dieselben von dem Eintreffen im Bahnhofe, und zwar die ersteren bis zur Vebernahme in die eigene Amtshandlung , und die zweiten bis zum Eintreffen in dem auf baierischem Gebiete mit einem Ausweise- und Stellungsamte besetzten Stationsplatze zu controliren vermag. Die Abladung, Aufbewahrung und Beamtshandlung der Güter wird, soweit Za vsak čolni ured se bo po dogovoru čolnih oblastnij obeh strani primerno poslopjem, ktere se bodo sozidale, odločil in ko taki zaznamval posebni uredski prostor, v kterem se bodo imele navadne colno - uredne obravnave. Taisti prostor pa, ki bo odločen za uredsko ravnanje obeh uredov, bo zaznamvan kot vkupni uredski prostor. Člen 92. Vikšim urednikom vsakega col n ega ured a na menjališih je vzajemno pravica dana, pregledavati vse čolne registre drugega ure d a, in iz njih prepisavati in izpi— savati. ' ^ Čolna ureda na menjališih si morata vselej eden drugemu naznanovati, ako zapazita, da je čolni dohodek te ali une strani v nevarnosti, ali da se krati, ali da kdo kako prepoved uvožnje, izvožnje ali prevožnje žali. Oba ureda si bodeta praviloma izmenjevala poterjenja odprave reči, ki sem ter tj e vun ali notri prihajajo, in sicer se bodo poterjenja, da bo naj beržje, na ured-skih pismih nasprotne strani zapisovale. Slednič se privoli da bodo vzajemno čolni postavljene! v menjališih v pričo pri nasprotni čolni odpravi in pri vkladanju reči v vozove železne ceste, ki se imajo odpeljati. Člen 93. Opravil niki železne ceste morajo po potrebi čolne službe, k te ra se jim bo na znanje dala, obema v dotičnem menjališu postavljenema colnema uredoma, ali le enemu, zapisnike tovorov od vsega.vun ali notri gredočega blaga (tudi od blaga za berzo vožnjo) in vse druge to blago zadevajoče spise izročiti, in sicer kadar vlak pride, ti k rat ko postoji, in kadar se odpelje pred nakladanjem. V zapisnikih tovorov mora zapisano biti: množina, baža, številke in znamenja vozov in njih posameznih oddelkov, na dalje množina voznih pisem in drugih listov, množina, kakošriost, znamenja in vkupna teža skrinj, ki so v vsakem vozu in v vsakem oddelku voza po voznih pismih; ako se ddago odperto vozi, se mora število kosov, mera, teža in pleme zapisati. Opravilniki železne ceste so poroki za to da je vse in resnično zapisano. Tudi se mora zaznamvati, kdo vsako skrinjo dobi, kaj je notri, za koga bo blago, in kako pismo mu je za opravo colnega uredskega djanja pridano. es erforderlich ist, in Räumen bewirkt werden, welche unter der gemeinschaftlichen Sperre der beiderseitigen Zollämter stehen. Artikel 91. Für jedes der beiderländigen Zollämter wird zur gewöhnlichen Vollziehung des zollämtlichen Verfahrens nach Massgabe der herzustellenden Loca/itäten im wechselseitigen Einvernehmen der beiderländigen Zollbehörden ein besonderer Raum a/s Amtsplulz bestimmt, und als solcher bezeichnet werden. Dagegen wird der für Amtshandlungen beider Aemter bestimmte Raum als gemeinschaftlicher Amtsplatz bezeichnet werden. Artikel 92. Dem Oberbeamten eines jeden der beiden Zollämter in den Wechselstationen wird das Recht zur Einsichtnahme in die sämmtlichen Zollregister des anderen Amtes und zur Erhebung von Abschriften und Auszügen wechselseitig eingeräumt. Die beiden 'Zollämter in den Wechselstationen haben die Wahrnehmungen über die Redrohungen der gegenseitigen Zoll - Interessen, über die Verkürzungen der Zölle, dann über die Gebertretungen der Ein-, Aus- und Durchfuhrverbote sich jederzeit mitzutheilen. 'Zwischen beiden Aemtern werden über die Aus- und Eintritts-Abfertigungen der gegenseits ein- und ausgehenden Gegenstände regelmässige Restätigungen und zwar auf kürzestem Wege mittelst Ansatzes auf den gegenseitigen Amtspapieren gewechselt werden. Endlich wird die wechselseitige Beiwohnung der Zol/angestellten auf den gemeinschaftlichen Wechselstationen bei der gegentheiligen '/Zollabfertigung und bei der Verpackung der Gegenstände in die abgehenden Bahnwägen zugestanden. Artikel 93. Geber alle ein- und ausgehenden Frachtstücke feinschliesslich der Eilgüter) haben die Bahnunstalten nach dem bekannt zu gebenden Erfordernisse des Zolldienstes den beiden, oder nur einem der in der bezüglichen W echselstation auf-gestellten 'Zollämter, und zwar hinsichtlich der ankomm enden Züge im Zeitpuncte des Stillhaltens der 'Züge, hinsichtlich der abgehenden vor der Verladung Ladungsverzeichnisse nebst allen übrigen auf die ein- und ausgehenden Waaren sich beziehenden Papiere zu übergeben. In den Ladungsverzeichnissen ist die Anzahl, Art, Nummer und Bezeichnung der Wägen und ihrer einzelnen Abtheilungen, ferner die Zahl der Frachtbriefe und übrigen Papiere, die 'Zahl, Beschaffenheit, Bezeichnung und das Sporco-Gewicht der in jeden Wagen und in jeder Wagenabtheilung befindlichen Colli, und zwar nach den Frachtbriefen anzugeben; falls die Waaren offen geführt werden, ist deren Stückzahl, Muss und Gewicht und Gattung anzugeben. Die Rahnanstalt haftet für die Richtigkeit und Vollständigkeit dieser Angaben. Ausserdem ist bei jeder Waarenparthie der Empfänger und der angebliche 48 Glede zadnih napovedi so oprarilniki železne ceste le odgovorni za to, da so soglasne z voznimi pismami. Zapisniki tovorov morajo po postajah železne ceste, za ktere je blago namenjeno, ali ktere so naj bližje krajev, kamor blago gre, vselej posebej spisani biti. Zapisniki tovorov od robe za potnike, ktera se v posebnih tovorskih vozeli, toda ob enem s popotniki vozi, se imajo le sploh n are j ati po številu skrinj, toda v njih mora biti tovorski voz, ali njega oddelik zaznamvan, v kterem so skrinje. Obe vladi se bodete pogovorile zastran podobe zapisnikov tovorov. Člen 94. Ker se tovorski vozovi ne premenjajo, je zavolj čolnih dohodkov obeh strani sploh in zavolj sledečih posebnih colno-uredskih prednosti potrebno, da ni nobenega pomislika zastran načina, kako so ti tovorski vozovi narejeni, in kako se na njih u-redski zaklep napravi. Obe vladi torej obljubite, da bodo ti tovorski vozovi tako narejeni, kakor bodete dogovorno odločile, in da se bodo na zemlji obeh vlad samo lake mašine, in taki vozovi za opravo, za ljudi in za blago rabili, ktere je pred čolna oblastnija vsake deržave pregledala in za dobre spoznala glede na to, da so tovorski vozovi tako narejeni kakor je zgovorjeno, da so pripravni za ure ds ki zaklep, in da ne oni ne ostale sredstva za prevaževanje nimajo skrivnih shramb. Čolna ureda v menjališih smeta ti,jati, da se jima pripusti, vse sredstva za prevaževanje, ki so une vlade, tikrat pregledati, kadar se pervikrat tam rabijo. Obe deržavi bodete uredski zaklej, po pogodbi na enaki način opravljati dale, in na ključavnice se bodeta naredila združena gerba obeli deržav, v kterih se bodo rabile. Verh tega je vsaci vladi na voljo dano, zraven in namesti zaklepa s ključavnico, tudi zaklepa s svincom se posluževati. Člen 95. Obema pogajajočemu strankama je pravica izročena, vselej ali v posameznih primeiiejih vlake med colnema uredoma, ktera sta meji nar bližejša, sem ter tj e od svojih postavljencov spremljevati dati. Ako bi se vlak samo do meje ali od meje naprej spremil, se mora vstaviti, da spremljači v njega ali iz njega stopijo. Če bi treba bilo, se bo le tem pristojno prebivališč v postajnem poslopju druge deržave odkazalo brez plačila. Inhalt der Colli, die Bestimmung der XVaaren und die begleitende, $«r Zollamtshandlung dienende Urkunde anzuführen. In Betreff dieser letzteren Angaben bleibt die Bahnanstalt nur für die Ueber-einstimmung mit jenem der Frachtbriefe haftend. Die Ladungsverzeichnisse sittd getrennt nach den verschiedenen Bahnstationen zu führen, welche der Bestimmungsort der Waaren sind oder zunächst an denselben liegen. Ueber Effecten der Beisenden, welche in eigenen Packwagen aber gleichzeitig mit den Beisenden befördert werden, sind die Ladungsverzeichnisse nur summarisch nach der Co/Ii-Zahl zu führen, sie müssen jedoch mit der Angabe des Packwagens, oder der Abtheilung desselben, worin sie sich befinden, versehen werden. Die Form der Ladungsverzeichnisse wird zwischen beiden Staaten vereinbaret. Artikel 94. Da die Packwagen nicht gewechselt werden sollen, so machen es die beider-ländigen Zoll-Interessen im Allgemeinen, dann die nachstehenden besonderen zollamtlichen Begünstigungen nothwendig, dass sowohl die Art der Einrichtung dieser Packwagen, als jene der Anlegung des amtlichen Verschlusses an den Packwagen volle Beruhigung gewähren. Die beiden Begierungen verpflichten sich daher, dass diese Packwagen nach einer gegenseitig vereinbarten Beschaffenheit ang efertig et, und dass keine Maschinen. Tender, Personen- oder Lastwagen im Gebiete der gegenteiligen Regierungen verwendet werden, welche nicht früher von der eigenen Zollbehörde geprüft, und über den Umstand, dass die Packwagen nach dem verabredeten Systeme gebaut, und zur vorschriftmässigcn Anlegung des amtlichen Verschlusses geeignet sind, dann so wie die übrigen Transportmittel keine geheimen Behältnisse enthalten, gulgeheissen worden sind. Die Zollämter auf den Wechselstalionen können verlangen, dass ihnen die särnmtlichen Transportmittel der gegenteiligen Regierungen bei dem Vorkommen in der ersten Verwendung zur Untersuchung gestellt, werden. Die Anlegung des ämtlichen Verschlusses wird von beiden Staaten vertragsmässig auf gleiche Weise geschehen, und es werden die Vorlegesch/össer mit dem vereinigten Wappen der beiden Staaten, in welchen sie Anwendung finden, versehen werden. Uebrigens bleibt jeder Regierung neben und statt der Verschliessung mittelst der Vorlegesch/össer auch die Anwendung des Bleiverschlusses Vorbehalten. Artikel 95. Jedem der beiden vertragschliessenden Theile wird das Recht eingeräumt, stets oder in einzelnen Fällen die Begleitung der Züge zwischen den der Gränze zunächst gelegenen Zollämtern in jeder Richtung durch ihre Angestellten eintre-ten zu lassen. Sollte die Begleitung bloss bis zu oder von der Gränze statt finden, so hat der Zug behufs der Absetzung oder Aufnahme der Begleitungs-Individuen anzu- Postavljene!, ki vlak sprem Ij ujej o, se brez plačila sem ter tj e vozijo, in taki prostor se jim mora dati, da zamorejo po celem vlaku viditi. — Tudi se jim pravica da v osobne vozove vsakega razreda prihajati in tam primerno postajati, in odloči se jim sedež, ki je po vjiliovi služb»! stopnji, za vožnjo sem in tj e. Tudi drugim urednikom in postavljenemu dohodnih oblastnij je privaljeno, med postajami in med dotičnimi avstr, uredi za ^nakazovanje in postavljen je, ki so na svetu une strani, se zastonj tj e in nazaj voziti, ako so v službenih opravkih z vlakom poslani, in ako to s spričevali skažejo. Člen 96. Opravilnikom železnih cest so sploh vse taiste dolžnosti naložene! ktere imajo vsi vpzniki po čolnih postavah, in oni so podverženi dotičnim kazenskim nasledkom; tudi morajo pri čolnih opravilih pomagati, sosebno taiste reči, ktere so uredskemu djanju podveržene, na svoje stroške in s svojim poroštvom spraviti k dotičnemu col-nemu uredu, in blago v tiste posamezne prostore pripeljati, v kterih čolna ureda obeh deržav svoje uredske djanja za poredoma opravljata. Opravilniki železnih cest so dolžni, vožne rede in dotične prenaredbe, preden se vpeljejo, kakor vikšim colnim oblastnij a rn, tako tudi colnim uredom v menjališih vselej o pravem času naznaniti. V krajih kjer se opravljajo čolne uredske djanja, mora vsak vlak toliko časa postati, da se one po predpisu opraviti zamorejo. Opravilniki železnih cest morajo svoje dolžnosti proti vsacemu colnemu opra-vilniku vsake strani spolnovati, naj o» bo iz te ali une deržave. Člen 97. Bavarska vlada privoli v to, da bodo že ces. kral. avstrijanski uredi za od-kazovanje in postavljenje, pri kterih bodo tudi avstrijanski stražniki, in kteri se bodo postavili na bavarskih postajah ki so blizo meje, in ki se bodo po potrebi prevaže-vanja po železnici za to odločile, — zaklepali tovorske vozove, ki se bodo na Av-strijansko vozili, in da se bodo torej samo zaperti vozovi čez mejo in v menjališa voziti smeli. Bavarska vlada obljubi, da bo za omenjene avstrijanske dohodne urede osker-bela pristojno prebivališč v postajnem poslopju tikama železne ceste brez plačila. hallen. Denselben wird im Falle des Erfordernisses eine entsprechende Aufenthaltsunterkunft in dem Stationsgebäude des arideren Staates unentgeltlich eingeräumt werden. Die den 11 ugenzug begleitenden Angestellten sind unentgeltlich auf dem llin-und Rückwege milzunehmen, und es ist ihnen ein solcher Platz anzuweisen, dass sie den ganzen Zug zu überschauen vermögen. Auch wird ihnen das Recht zum Eintritte und angemessenen Verweilen in allen Classen der Personenwagen zugestanden, und ein ihrer Diensteiyenschufl entsprechender Sitzplatz sowohl für die Hin- als Rückfahrt eingeräumt. Auch anderen Beamten und Angestellten der Gefällsbehörden, welche aus Dienstesrücksichten mit den Zügen abgesendet werden, und sich über ihre dienstliche Stellung durch Certificate ausweisen, ist die unentgeltliche Fahrt und Rückfahrt auf der Strecke zwischen den Wechselstationen und den auf jenseitigem Gebiete befindlichen correspondirenden österreichischen Anweis- und Stellungsämtern gestattet. Artikel 96. Den Rahnanstalten liegen überhaupt die durch die Zollvorschriften jedem Transportvollzieher auferlegten Verbindlichkeiten unter den diessfäl/igen Slraf-fotgen, dann die Hilfeleistung bei dem Zollverfahren ob, wozu insbesondere die auf eigene Kosten und Gefahr stal'Ifinden de Stellung der einer Amtshandlung unterliegenden Gegenstände zu dem betreffenden Zollamte und sohin auch die Verführung der Güter in jene einzelne Räume gehört, in welchen die in der Zieit auf einander folgenden Amtshandlungen der beiderseitigen Zollämter stattfinden. Die Rahnanstalten sind verpflichtet, von den festzustellenden Fahrplänen und den diessfäl/igen Abänderungen bevor solche zur Ausführung gelungen, sowohl den oberen Zollbehörden, als den Zollämtern in den gemeinschaftlichen Wechselstationen stets die rechtzeitige Mittheilung zu machen. Die Aufenthaltszeit der Züge in den Orten, ivo Zollamtshandlungen stattfinden, muss in einer solchen Dauer bemessen werden, dass deren vorschrift-mässiger Vollzug möglich ist. Die Verbindlichkeiten der Bahnanstalten sind von denselben gegenüber einem jeden der bciderländigen Zollorgane ohne Unterschied der Staatsangehörigkeit zu erfüllen. Artikel 97. Die baierische Regierung ertlieilt ihre'Zustimmung zur Vorkehrung, dass die Verschlussanlegung an die nach Oesterreich eingehenden Packwagen schon an baierischen, der bezüglichen Gränze nahe liegenden und nach dem Bedürfnisse des Eisenbahnbetriebes zu bestimmenden Stationen durch daselbst zu errichtende k. k. österreichische Anweis- und Siellungsämter, welchen österreichische Wachangestellte beigegeben werden, erfolge, und dass sonach der Gränzübertritt und die Fahrt nach den Wechselstationen auf österreichischem Gebiete auf verschlossene Wagen beschränkt werde. Die baierische Regierung verpflichtet sich, für die erwähnten österreichischen Ako je v takem kraju, kamor je blago, ki se notri vozi (z blagom za berzo vožnjo vred) namenjeno, ali med takim krajem in med dotičniin menjališem čolni ured, ki ima popolno oblast za odpravljenje, se tako blago, kadar v omenjeno vku-pno inenjališe pride, pri colnem uredu ne spregleduje, timuč je le treba ga tam napovedati, in se bo na podlogi tovorskih zapisnikov in drugih sprejetih spisov v posebnih vozovih ali oddelkih vozov pod urednim zaklepom in s spremljavi odpravilo na čolni Ured, kteri je v kraju ali pred krajem, kamor blago gre. Glede tacega blaga naj se vkupno inenjališe (Solnograd, Kufstein) ima za kraj za napoved; in še le ured, ki uredske djanja redoma opravlja, za čolni ured pri kteriin sc blago notri vozi. Ta prednost na avslrijanski strani seže do Insbruka in Bruka p. M. in na bavarski strani do Monakovega in Augsburga; v tih krajih se mora vselej navadno uredsko djanje (odprava blaga) zgoditi, kakor je ukazano po namenu blaga. Vendar je vsaci pogajajoči vladi prideržano, pozneje pogovorov začeti zastran tega, ali bi se ta prednost dalje razširila. Člen 99. Reči, ktere popotniki za rabo po poti v osobnih vozovih pri sebi imajo, in roba popotnikov, ki je v tovorskih vozovih in ktera gre v dotično inenjališe, kamor je namenjena, (Solnograd, Kufstein), ali v take kraje med končnimi mesta mi v čl. 98 zaznamvanimi, v kterih ni colnega meda, mora čolni ured v inenjališu spregledati. Z robo popotnikov, kije v tovorskih vozeh, in ki v kaki kraj gre. v kterem je čolni ured, se v menjališih le v kratkem tako ravna, kakor z napovedanim blagom, in ona se na podlogi tovorskih zapisnikov v uredsko zaklenjenih vozovih ali oddelkih vozov odpravi k dohodnemu uredu, kteri se mora posebno zaznamvati, in kteri je v kraju kamor je roba namenjena. Kakor je za robo popotnikov ukazano, tako se mora tudi ravnati z berzovož-nim blagom, ktero se z osobnimi vlaki p rep e Ij uje ; torej se mora berzovožno blago, ktero je v kraje namenjeno, v kterih ni čolnih ured o v, v menjališih jpopolnoma odpraviti. Sicer je vsaki vladi prideržano, da tudi tako robo popotnikov , ktera gre v kaki kraj, ki ima čolni ured, po svojem colnem uredu v inenjališu sme preiskavati dati, toda s tem pogojem, da to vlakov ne mudi v tej postaji. Gefälltämter in den Stationsgebäuden, die es betrifft, eine unmitteibar an der Bahnlinie gelegene angemessene Unterkunft unentgeltlich zu beschaffen. Artikel 98. Eingangsfr ach l guter finit Einschluss der Eilgüter, welche auf der Eisenbahn in Salzburg oder Kufstein anlangen, und für Orte bestimmt sind, an oder zwischen denen und der bezüglichen gemeinschaftlichen Wechselstation ein zur voll-ständigen Abfertigung ermächtigtes Zollamt sich befindet.) gcniesscn die Begünstigung, dass sie in der gedachten gemeinschaftlichen Wechselstation keiner zoll-ä/nllichen Untersuchung unterzogen werden, sondern nur dem Ansageverfahren unterliegen, und auf Gr und der sa/nmt den übrigen Papieren übernommenen Ladungscer zeichnisse in besonderen Wagen oder Wagenabtheilungen unter amtlicher Verschliessung und Begleitung an das Zollamt in oder vor dctti Orte der Bestimmung angewiesen werden. Die gemeinschaftliche Wechselstation (Salzburg, Kufslein) ist in Beziehung auf solche Waaren als Ansageposten und erst das Amt, welches die ordentliche Amtshandlung vornimmt, als Eingangs-Zollamt zu betrachten. Diese Begünstigung erstreckt sich bis Innsbruck und Bruck an der Mur österreichischer Seils, bis München und Augsburg baierischer Seits, an welchen Orten jedenfalls die nach Art der Bestimmung der Wuare vorgezeichnete gewöhnliche Amtshandlung (Abfertigungj der Waare einzutreten hat. Es bleibt jedoch jeder der contrahirenden Begierungen die künftige Aufnahme der Verhandlung wegen Verlängerung der begünstigten Strecken Vorbehalten. Artikel 99. Die von den Beisenden in den Personenwagen als Beisebedürfniss mit sich geführten Effecten, dann das in Packwagen befindliche Beisegepäcke, welches nach der bezüglichen Ankunfts- Wechselstation (Salzburg, KufsteinJ oder für solche Orte zwischen den im Artikel 98 bezeichnelen Endpuncten der begünstigten Strecken, wo sich kein Zollamt befindet, bestimmt ist, ist auf der Wechselstation der zollämtlichen Untersuchung zu unterziehen. Das in Packwagen befindliche, jedoch für Orte, wo ein Zollamt ist, bestimmte Beisegepäcke wird auf den Wechselstationen nur summarisch mittelst Ansageverfahrens behandelt, und auf Grund der Ladungsscheine in amtlich verschlossenen Wagen oder Wagen-ablheilungen an das besonders zu bezeichnende Gefällsamt (Zollamt) im Beslim-mungsorte angewiesen. Das für das Beisegepäcke vorgezeichnete Verfahren findet gleichmässig auch auf das mit Personenzügen beförderte Eilgut Anwendung, daher das an Orte, wo sich kein Zollamt befindet, bestimmte Eilgut auf den gemeinschaftlichen Wechselstationen vollständig abgefertiget wird. Uebrigens bleibt jeder Begierung die zollämtliche Untersuchung des auch für Orte, wo "Zollämter sind, bestimmten Beisegepäckes durch ihr Zollamt in der Wechselstation unter der Voraussetzung Vorbehalten, dass dadurch kein Aufenthalt der Züge in dieser Station verursacht werde. Ako kdo misli blaga, ki se ima vun ali skoz voziti, na železno cesto oddati v krajih znotraj dežele, v kterili so čolni uredi, se mora to blago še preden se odda, predpisanemu uredskemu djariju podvreči. Če tako blago v posebnem vozu ali oddelku voza pod uredskem zaklepom v menjališe pride, bo tamkejšni čolni ured z njim ravnal, kakor ure d za napoved z blagom, ktero se vun vozi, dela. Avstrijanska vlada priderži svojim colnim uredom v menjališih, da bodo tako blago s spremlja či naprej odpravljali do dohodnega ure da, ki je nasproti na bav. postaji železne ceste postavljen, (čl. 97), in da mu bodo ali stari zaklep pustili, ali novega napravili. Člen 101. Roba popotnikov se bo pri čolnih uredili v vkupnib menjališih vselej po noči in po dnevu nemudoma odpravljala. Tudi se obljubi, da se bo blago sploh in blago za berzo vožnjo, s kterim se kakor z napovedanim ravna, in tako blago za berzo vožnjo, ktero je redni obravnavi podverženo, ravno tako hitro odpravljalo, toda le ako je resnično potrebno, in le s tem pogojem, da se tacih poslatev preveč ne nabere, in da se ni bati nevarnosti za col»! dohodek. Člen 1112. Kralj. bav. vlada zagotovi, da bav. čolni opravilniki avstr, colno-uredskega zapora od taistega blaga ne bodo jemali, ktero se po železni cesti iz enega kosa avstr, zemlje na druzega vozi, in da se mu tudi avstr, bolele za nakazovanje ne bodo jemale, timuč se bodo pustile opravilnikom vožinj po železni cesti, da jih do-tičnemu avstr, colnemu medu oddajo. Ravno to velja za vozove, v kterili so zaperti prostori, in ki se iz enega kosa avstr, zemlje po bav. železnici v drugi kos avstr, zemlje vozijo. Bav. vozni opravilniki morajo taiste zaznamke in colno-uredske liste, kteri se imajo pri odhodu iz Avstrijanskega spisati, in kteri tako prehajajoče blago zadevajo, avstr, colnemu uvedu na postaji pri vhodu izročiti. Vozove s prehajajočim blagom je treba skoz Bavarsko brez zamude po voznem redu prevaževati. Tako prehajajoče blago se na Bavarskem ne bo posebno pregledovalo zavolj cola, timuč ali z zapertimi prostori ali s stražo odpravljalo. Tudi Avstrija ima pravico spremljave. Člen 103. Obravnavi, ktera je za blago, ki po železni cesti pride, predpisana, se tudi reči Die auf Innerlandesstationen, wo sich Zollämter befinden, zur Eisenbahn aufzugebenden Aus- und Durchfuhrgüter müssen bei diesen der vorschriftmässigen Beamtshandlung bereits cor der Aufgabe unterzogen sein. In Ansehung solcher Güter, wenn sie in einem eigenen Wagen oder in einer Wagenabtheilung unter ärmlichem Raumversch/usse auf einer der Wechselstationen Vorkommen, wird das daselbst befindliche Zollamt die Amtshandlung eines Ansagepostens für den Austritt vornehmen. Die österreichische Regierung behält ihren Zollämtern in den Wechselstationen die weitere Abfertigung dieser Güter unter Relassung oder neuer Anlegung des Raumverschlusses und Begleitung bis zu dem auf der gegenüberstehenden baierischen Eisenbahnstation aufgestellten Gefällsamte (Artikel 97) vor. Artikel 101. Die Abfertigung des Reisegepäckes wird bei den Zollämtern in den gemeinschaftlichen Wechselstationen jederzeit bei Tag und Nacht unaufgehalten erfolgen. Die gleiche unaufgehaltene Abfertigung der dem Ansageverfahren unterliegenden Fracht- und Eilgüter, dann des dem ordentlichen Verfahren zu unterziehenden Eilgutes, wird nach Mass des wirklichen Bedürfnisses und unter der Bedingung zugestanden, dass keine ausserordentliche Anhäufung von derlei Sendungen und keine Besorgniss für die Zollsicherheit eintritl. Artikel 102. Die k. baierische Regierung ertheilt die Zusicherung, dass der österreichisch-gefällsämtliche Verschluss auf jenen Waaren, welche auf der Eisenbahn aus einem Theile des österreichischen Gebietes in das andere befördert werden (Strecken-zugsgüterj, von den baierischen Zoll-Organen nicht abgenommen, und auch die österreichischen Ausweisbolleten nicht eingezogen, sondern den Eisenbahn-Betriebs-Organen zur weiteren Abgabe an das betreffende österreichische Zollamt belassen werden. Dasselbe gilt von den Wagen und Wagenahtheilungen, welche unter Raumverschluss aus einem Theile des österreichischen Gebietes auf den baierischen Bahnlinien in einen anderen Theil des österreichischen Gebietes verkehren. Die baierischen Betriebs-Organe haben die bei dem Abgänge aus Oesterreich auszu-ferligenden auf die Streckenzugsgüter Bezug nehmenden l erzeic/misse und zoll-ämüicfien Papiere dem österreichischen Zollamte an der Einbruchstation zu übergeben. Die mit Slreckenzugsgülern beladenen Wagen müssen durch Baiern unaufgehalten nach der Fahrordnung durchgeführt werden. Diese Streckenzugsgüter werden von Seite Baierns einer speciellen Zollrevision nicht unterzogen, sondern entweder unter Beachtung des Raumverschlusses oder mit Personafbe-* gleilung abgefertigel. Oesterreich hat auch das Recht der Begleitung. Artikel 103. Dem für die Bahngüter vorgezeichneten Verfahren unterliegen auch die mit 49 podveržene, ktere po železni cesti pošta pripelje 5 toda namesti tovorskih zapisnikov so za podlogo uredskik djanj poštni zaznamki (karte) obeh strani. Opravilnikoin vsacega colnega ureda v vkupnih menjališih, naj bodo deržavljani te ali une strani, je pripušeno te zaznamke pregleda vati in primerjati, in v poštne vozove hoditi. Člen 101. Med vkupnimi menjališami in med postajami na bavarski zemlji, v kterih so avstr, dohodni uredi, se morajo vlaki po železni cesti sem in tj e brez postanka voziti. Ako bi se po tej poti postajiša napravile, smejo le za vstop in izstop popotnikov biti, toda blago se tam ue sme ne vkladati ne izkladati, in čolni predpisi zastran robe popotnikov se morajo spolnovati. Ako bi na avstrijanski zemlji vlak izredno postati moral ali bi nekaj vozov zaostati moralo, se mora to, če ni spremljačev zraven, naj bližejši dnarstveni straži naznaniti, ktera mora oskerbeti, da se nad vlakom ali nad vozovi čuje dokler stoje, ali dokler v kolodvor vkupnega menjališa ali do meje ne pridejo. Člen 105. Obertnija započetnikov železnih sest, kolikor je nje na avstrijanski zemlji, je z dotičnimi prostori vred podveržena urednemu nadčuvanju po avstrijanski dohodni oblastni!. Avstrijanski dohodni uredniki in stražniški postavljene! imajo tedaj pravico, priti kolikorkrat se jim potrebno zdi v prostore obertnije pri železni cesti, tam pre-iskavati, pri delu v pričo bili, zapisati koliko je blaga, terjati da se jim pokažejo predpisani dokazi zastran tega blaga, in bukve in spisi, ki obertnijo zadevajo. Ako se take uredske djanj a gode v prostoru, ki je za bavarsko železno-cestno obertnijo, se mora vselej vikši urednik bavarske oskerbnije železne ceste zraven poklicati. Tudi se privoli vikšega urednika dotičnega službnega oddelka k taistim ured-skim djanjem poklicati, ktere avstrijanski dohodni uredniki po avstrijanskih postavah opravljajo v družili od bavarske vlade rabljenih prostorih. Zvunajno blago, od kterega col plačan ni, se v vkupnem menjališu le v takih prostorih odločevati in hraniti sme, kteri so pod zaklepom tamkejšnega ces. kralj, avstrijanskega colnega ureda. To pak zastran taci h reči ne velja, ktere mora bavarska čolna oskerbnija le začasno zavelj odprave prideržati. der Bahn beförderten Poststücke mit der Ausnahme, dass statt der Ladungsver-zeichnisse die beiderländiyen Postkarten der Amtshandlung zu Grunde zu leyen sind. Die Einsichtnahme und Vergleichung derselben, dann der Eintritt in die Postwagen ist den Abgeordneten eines jeden der in den gemeinschaftlichen Wechselstationen aufyestellten Zollämter ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit ge-staltet. Artikel 104. Die Eisenbahnzüye haben die Strecken zwischen den gemeinschaftlichen Wechselstationen und den auf den y egenüb erlieg enden baierischen Gebiete mit einem österreichischen Gefällsamte besetzten Stationen in jeder Richtung ununterbrochen zurückzulegen. Sollte in diesen Strecken eine Haltstation errichtet werden, so kann diess nur für das Absleiyen von Reisenden mit gänzlicher Ausschliessung jeder Aufnahme und Abgabe von Frachtstücken gegen Beobachtung der für das Gepäcke der Reisenden erforderlichen Zollvorschriften geschehen. Im Falle der Nothwendigkeit eines ausserordentlichen Stillstandes des Zuges oder des Zurücklassens eines Theiles der Wagen auf österreichischem Gebiete ist, in so ferne keine Begleitung stattfindet, die nächste Finanzwachpostiruny zu benachrichtigen, welche die Bewachung des Zuyes oder der Wagen bis zur Fortsetzung der Fahrt, beziehungsweise bis zum Eintreffen im gemeinschaftlichen Wechselstationshofe oder an der Gränze einzuleiten hat. Artikel 106. Der Gew erb sb eirieb der beiderländiyen Eisenbahnunternehmungen, soweit derselbe auf k. k. österreichischem Gebiete stattfindet, wird sammt dazu gehörigen Räumen unter amtliche Aufsicht fContvolej der österreichischen Gefällsbehörde gestellt. Die österreichischen Gefällsbeamten und Wachangestellten sind demnach berechtiget, in die Räume des Bahnbetriebes, so oft sie es erforderlich finden, einzutreten, Nachforschungen zu pflegen, der Gewerbsausübung beizuwohnen, den Stand der vorhandenen Waaren aufzunehmen, die vorschriftmässigen Nachweisungen über dieselben, dann die Einsicht der den Bahnbetrieb betreffenden Bücher und Schriften zu fordern. Zu diesen Amtshandlungen, soweit dieselben in den von dem baierischen Bahnbetriebe benützten Raum stallfinden, ist jederzeit der Oberbeamte der baierischen Buhnverwaltung beizuziehen. Die Beiziehung des Oberbeamten des betreffenden Dienstzweiges soll auch bei jenen Amtshandlungen stattfinden, welche von den österreichischen Gefällsbeamten in den übrigen von der baierischen Verwaltung benützten Räumen nach Zulassung dev österreichischen Gesetze voryenommen werden. Die Niederlegung und Aufbewahrung unverzollter ausländischer Waaren ist in den gemeinschaftlichen Wechselstationen nur in Räumen unter Sperre der daselbst aufgestellten k. k. österreichischen Zollämter gestattet. Hierunter sind jedoch diejenigen Fälle nicht begriffen, in welchen die baicri- 49 * Ves kolodvorski prostor v Solnogradu in Kufsteinu se mora okoli ograditi, vhodiš in izhodiš le toliko biti sme, kolikor jih je neobhodno potrebno, in ako se zastran njih kaj prenaredi, se mora to avstrijanski čolni oblastni! naznaniti. Ta si priderži, dnarštvenih stražnikov postaviti k vhodišem in na druge mesta kolodvorov. Člen 107. Čolne postave obeh deržav tudi veljajo zastran prevaževanja po železni cesti, ktero je colu podverženo, za kolikor nazoče pogodbine odločbe ne vstanovijo kake izjeme. Člen 108. Vsaci pogojujoči vladi pravica ostane, prenaredb ali dopolnitev tu zgovorjenih čolnih naprav nasvetovati, ako bi bile želeti v prid* colnega dohodka ali za zlajšanje občenja, ali če bi se potrebne skazale vsled občnih odločb in zaukazov čolnih postav obeh deržav. Potem naj se zastran tega potrebni pomenki in dogovori po komisijah hitro pričnejo, in ako bi iz nenade zaderžki nastopili, sme dotična vlada začasne naredbe v tej reči vpeljati, dokler se dogovori sklenejo. Na podlogi odločb, ktere so v nazoči pogodbi zapopadene, se bodo pozneje za obe d e rž a vi predpisi — pravila — za izpolnenje v dogovoru izdali. Sicer si bote čolni oskerbnii obeh deržav ena drugi naznanile taiste vodila, ktere bote svojim urednikom dale zastran spolnenja službe na avstrijansko-bavarski železni cesti. Odsek VIII. Končna odločba. Člen 109. Kr. bav. vladi je prepušeno, da kakor hoče, v čl. 1. omenjene železne ceste ali sama izdela in sama po njih vozi, ali pa osebujnikom to izroči. če to osebujnikom izroči, je pa dolžna pri vstanovljenju pogojev privoljenja ali izročitev za to skerbeti, da se po odločbah nazoče pogodbe dela, in si mora toliko moči prihraniti, da bo vižala prihodno zaukaze za vožnje kakor v ti namen služi. sehe Zollverwaltung genöthiget ist, Gegenstände nur zeitweilig in der Abfertigung zurückzuhalten. Artikel 106. Die sämmtlichen Räume der Bahnhöfe zu Salzburg und Kufstein sind durch eine Einfriedung von Aussen abzuschliessen, die Ein- und Ausgänge nur auf das wirkliche Bedürfniss zu beschränken, und Veränderungen in denselben jederzeit der österreichischen Zollverwaltung anzuzeigen. Diese behält sich die Bewachung der Zugänge und anderer Stellen der gedachten Bahnhöfe durch stehende Finanzwachposten vor. Artikel 107. ln soweit die vorstehenden Vertragsbestimmungen nicht eine Ausnahme machen, bleiben die in den beiderseitigen Staaten geltenden Zollgesetze auch rück-sichtlich des auf den Eisenbahnen getriebenen zollpflichtigen Verkehres in Kraft. Artikel 108. Jeder der contrahirenden Regierungen bleibt Vorbehalten, diejenigen Anträge auf Abänderungen oder Ergänzungen der hier vereinbarten Zollmassregeln zu stellen, welche theils im Interesse der Zol/sicherheit oder Verkehrserleichterung wünschenswerth, theils in Folge der beiderseitigen allgemeinen zollgesetzlichen Bestimmungen und Anordnungen nothwendig erscheinen sollten. Die hierüber erforderlichen commissarischen Verhandlungen und Vereinbarungen sollen sodann fördersamst eingeleitet werden, und im unverhofften Falle eintretender Verhinderung können von dem betreffenden Staate provisorische Einrichtungen bis zur stattyefundenen Vereinbarung über den fraglichen Gegenstand getroffen werden. Auf Grund der vorstehenden das Zollwesen berührenden Bestimmungen werden seiner Zeit die für beide Staaten zu erlassenden Vollzugsvorschriften (Regulative) vereinbart werden. Uebrigens werden die Zollverwaltungen beider Staaten die hinsichtlich der Dienstesausübung auf den österreichish-baierischen Eisenbahnen an ihre Beamten ergehenden Instructionen sich gegenseitig millheden. - ' ' l VIII. Abschnitt. S c h l u s s h e s t i m in u n g. Artikel 109. Der k. baierischen Regierung bleibt es nach ihrem Ermessen überlassen, den Buu oder den Betrieb der in dem Artikel 1 berührten Eisenbahnlinien selbst zu übernehmen oder an Private zu überlassen. Im letzteren Falle ist sie jedoch verpflichtet, bei Festsetzung der Concesstons- oder Veberlassungsbedingungen die nöthige Vorsorge für die Beobachtung der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages zu treffen, und sich hiernach die ge- eignete Einwirkung auf die künftigen Betriebs-Anordnungen zu sichern. Tudi naj se v tem prim eri eju dano privoljenje ali kar se je sicer zgodilo, avstrijanski vladi s pogoji vred naznani. Vsakakor prideržano ostane, v tem primerleju bolj natanjko odločiti, kar je treba da se to spelje kar je sklenjeno ali se sklenilo bode zastran vzajemnih vožinj po železni cesti, in posebno zastran računov, ki se vožnje tičejo, in zastran poroštva za plačila, ktere gredo c. k. avstr, vladi. Člen 110. Nazoča pogodba naj se poterdi, in poterdbe naj se v enem mescu izmenjajo na Dunaju. V poverjenje vsega tega so pooblastjenci obeh strani dva enaka spisa nazoče pogodbe podpisali in jima svoje pečate pritisnili. Tako se je zgodilo na Dunaju dne eden in dvajsetega Junija leta tisuč osem sto eno in petdesetega. A. Baumgartner s. r. <»rot' Lerclienfel«! s. r. (L. S.) (L. S.) Franc vitez Kalehbevg s. r. H. Weber s. r. (L. S.) (I,. S.) Potem ko smo vseh 110 členov te pogodbe na tanjko pregledali in pretehtali bili, smo jih vse za dobre spoznali in poterdili, in obljubimo s svojo cesarsko besedo za se in za Svoje naslednike, da se bodemo njih celega zapopada zvesto der-žali in zaukazali, da se njih odločbe pično spolnijo. V poverjenje tega smo nazoče prilerdno pismo s svojo lastno roko podpisali in zapovedali, da se ima Naš cesarski pečat zraven pritisniti. Tako se je zgodilo na Dunaju, dne 19. Julija v letu gospodovem tisuč osem sto eno in petdesetem Našega cesarjevanja v v tretjem. Franc Jožef. (L. S.) Schwarzenberg s. r. Auch soll in diesem Falle an die österreichische Regierung von der ertheil-ten Concession oder der sonst getroffenen Verfügung nebst den Bedingungen derselben Mittheilung erfolgen. Jedenfalls werden sich in diesem Falle die näher zu verabredenden Bestimmungen zum Zwecke des Vollzuges der vereinbarten oder noch zu vereinbarenden Bestimmungen in Sachen des wechselseitigen Bahnbetriebes und namentlich hinsichtlich der Betriebs-Abrechnungen insbesondere in Absicht auf die Garantie der k. k. österreichischen Regierung für die ihr gebührenden Zahlungsleistungen Vorbehalten. Artikel 110. Gegenwärtiger Vertrag soll ratificirt und die Ratificationen binnen Einem Monate in Wien ausgewechselt werden. Dessen zur Erkunde haben die beiderseitigen Bevollmächtigten gegenwärtigen Vertrag in zwei gleichlautenden Ausfertigungen unter Beidrückung ihrer Insiegel unterzeichnet. So geschehen zu Wien am Ein und zwanzigsten Juni des Jahres Eintausend achthundert fünfzig und Eins. A. Jiautiifßfii'tner m. p. Graf v. Lerchenfeltl m. p. (L. S.) (L. S.) Frans Kitter v. Mtalchberg m. p. JTI. W eber m. p. (/v. S.) (L. S.) Als haben Wir nach vorgenommener genauer Prüfung und Erwägung der sämmtlichen 110 Artikel dieses Vertrages solche ohne Ausnahme gutgeheissen und genehmiget, und versprechen mit Unserem kaiserlichen. Worte, für Uns und Unsere Nachfolger, dieselben ihrem ganzen Inhalte nach getreu zu beobachten und deren Bestimmungen pünctlich vollziehen zu machen. Urkund dessen haben Wir gegenwärtiges Ratifications-Instrument eigenhändig unterzeichnet und demselben Unser kaiserliches Insiegel beidrucken lassen. So geschehen in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien am 19. Juli im Jahre des Herrn Eintausend achthundert Ein und fünfzig, Unserer Reiche im Dritten. Franz Joseph. Zv.S# Sclnvarstenberg m. p. V,- . - - y« .. . ■ ■ :■ .. - , l - . - v- •••. • v ...................................... m V--,' ' v >, ''A’ . ' ' . v v ■' • ■. ■ ■ , v ’ llr ’ ‘ ■ r _ ■ ■■ .. ■ ■ .-'.V. \. ■' >v, - , ■ , ■ i . , v . - - . .I :Y '• ':A - ■ ' ?. . . ■ - «Amt Vi% . ' 'V* - ’ ’'. ■, \\ 1 Vi >, ■ ■ .. V i. i - 4 V,V;> \ i' r! . - ' . ' N ■ '■••• : 1 *., ' - ■■ ■ . \ :wt.»'*. l. , ■Vi.' ' - . . • - ' . Jaws. -' • ' ; , ■ - ■--•v.»' , 1 v ■ >' L - ' iv v krt« -.a* ttnitV >*