Griiiidrjs; der mit Wingsbeilpielen, Gesprächen und deutsch - slovemschem Wörterverzeichnis. Von Av. Zakob Skei, k. k. Professor. Zweite Auflage. 46609 Horwort. ^die tägliche Erfahrung lehrt, daß man direkt mit dem -—-° ' Volke nur in dessen eigener Sprache verkehren kann. Dem natürlichen Bedürfnis entsprechend müssen sich viele auch die slovenische Sprache, wie sie in Krain, Untersteiermark, im südlichen Teile Kärntens sowie im Küstenlande und in den west¬ lichen Komitaten Ungarns gesprochen wird, aneignen. Diesem Zwecke dient des Verfassers „ Sloveni sches Sprach- und Übungsbuch", mit dessen Hilfe man das Slovenische gründ¬ lich erlernen kann. Es gebricht jedoch manchem an Zeit oder an Lust und Liebe, um sich eingehender mit dieser Sprache zu beschäftigen; anderen wiederum genügt schon ein kurzer Einblick in die Hauptelemente der Sprache oder die bloße Aneignung von ge¬ wöhnlichen Gesprüchsformeln, um sich zeitweise mit dem Volke über die notwendigsten Begriffe verständigen zu können. Für diese rein praktischen Bedürfnisse ist der folgende „Grund¬ riß der slovenischen Grammatik" geschrieben. Der¬ selbe soll einem fühlbaren Mangel abhelfen, da es bis jetzt an einem kurzen Leitfaden mit Übungsbeispielen und Gesprächen gefehlt hat. Das Buch bringt in den ersten 30 Lektionen in aller Kürze die Elemente der Formenlehre, in den folgen¬ den (31 — 45) die Hauptpunkte aus der Syntax und der Wort- bildnngslehre in leichten, der Konversationssprache angepaßten Beispielen und Lesestücken zur Anschauung. Der zweite Teil 4 des Buches, 25 Gespräche in deutscher und slowenischer Sprache aus dem gewöhnlichen Verkehrsleben enthaltend, dient dem täg¬ lichen, praktischen Bedürfnis, nm die Konversation in einzelnen Punkten zu erleichtern. Den Gebrauch des Buches erhöhen die beigegebencn Deklinativns- und Konjugationstabellen sowie das deutsch-slovenische Wörterverzeichnis mit ungefähr 3600 Worten, die im Verkehre besonders gang und gäbe sind. Daran schließen sich zwei Verzeichnisse gewöhnlicher Personen- und geographi¬ scher Namen. Möge das Buch jenen, die die Hauptelemente der sloveui- schen Sprache mit den gewöhnlichsten Gesprächsformeln kennen lernen wollen, das Studium erleichtern und den Verkehr der Deutschen mit dem slovenischen Volke fördern. Klagenfurt, im August 1904. Der: We-rfcrsi'er. ?rvi äel. Die Grundziiyi.' der slinmüsrhm GmtMW. — l^vocj. Tie Buchstaben und ihre Aussprache. IU8IN«NU in n.jili IxMvor. 1. Die slovenische Sprache gebraucht folgende 25 Laut¬ zeichen : n, b, e, ö, ä, s, k, A d, i, s, k, I, in, n, o, x, r, 8, 8, t, n, v, L. Die Vokale u, o, u sind hart; 6, i sind weich. Unter den Konsonanten sind weich: n, e, s, 2 und s (Is, ns, rs); die übrigen sind hart. 2. Die meisten Buchstaben haben denselben Lautwert wie im Deutschen. Abweichungen in der Aussprache und Schreibung sind folgende: ast Der Vokal « (sumo^lnsnilr s). In guter Aussprache unterscheidet man vier «-Laute, für die jedoch in der Schrift nur ein Lautzeichcn existiert. «st Das gewöhnliche, dem deutschen e gleichlautende, als: böl-tzin, ich lese; völich groß; t«tn, die Tante; seien, der Hirsch. /?) Das geschlossene, meist mit vor- oder nachklingendem,j gesprochene 6, als: Ich) - liex oder Ichx, schön; 8vät - svi«t oder 8vest, die Welt; äöte - äiete oder ächte, das Kind. /st Das gedehnte, dem deutschen ä ähnlich klingende e, als: xet, fünf; 8vet, heilig; petu, die Ferse; venem, welken. äst Das bewegliche oder halbvokalische e in manchen Bil- dnngssilben, entsprechend dem deutschen verklingenden e in Vor- nnd Nachsilben (z. B. ver-steh-en), als: pss, der Hund; orU der Adler; truäsn, müde; äolwr, gut. 8 ö) Der Vokal o (8nmoollu8nik o). In guter Aussprache unterscheidet man zwei o-Laute: «) Das offene, dem deutschen o gleichlautende, wie: okö, das Auge; Aosxüä, der Herr; lopotn, die Schönheit; pökos, die Ruhe; Arost der Graf. /?) Das gedehnte, mit einem uachklingenden er gesprochene ö, als: rökn - ronku, die Hand; xot - xout, der Weg; ssolob Aolonb, die Taube. o) Die Konsonanten (80Alu8niki). Folgende Konsonanten lauten abweichend vom Deutschen: n wie das deutsche z, in Zeit, zwingen, Witz, als: eonu - zena, der Preis; Iloo -- litze, die Wange; klienti - klitzati, rufen. 6 wie das deutsche tsch in zwitschern, als: KLen - katscha, die Schlange; rae - retsch, die Sache; elövsk tschlowek, der Mensch. !l wie das deutsche ch in Dach, Pracht, als: cknk - buch, der Geist; blov - chlew, der Stall; Iiüeoin chotschem, ich will. Ij, i>,j, ineinander verschmolzen (mouilliert) wie das ita¬ lienische All und All in tigllio, eumMA'ilu oder das französische Air in euinxuAiw, als: käxlsn, der Tropfen; Kons, das Pferd; uöltols, der Lehrer; nslvu, der Acker; Isnb, lieb. 8 stets scharf wie das deutsche sst s; in Gasse, Straße, als: 868tru, die Schwester; AO8, die Gans; rosa -- rossa, der Tau. 8 scharf wie das deutsche sch in schon, Kirsche, als: uns, unser; 8U8n, die Dürre; lli'Zn, das Haus; 8ülu, die Schule. v nahezu wie das deutsche w in Winter, weich, als: lov -- low, die Jagd; vlno, der Wein; Mvain, ich schwimme. x tönend wie das deutsche s zwischen oder vor Vokalen in Wesen, sein, als: 21'inu, der Winter; wikn, der Tisch; vo?, der Wagen; bolznut, tränenvoll. 2 wie das französische,j oder A in Journal, Genie, als: Länu, das Weib; ML. die Schnecke; LIleu, der Löffel; röLn, die Rose. 9 ° ci) Das vokalische r (suiuoAlusuislei r). Das i' wird in Wurzelsilben vor folgenden Konsonanten vokalisch gesprochen und ist silbenbildend. Es klingt nahezu so, Wiedas deutsche r in Silben mit stummen e, wie: wandern, Bruder, stolperst; z. B. vrt -- v-r-t, der Garten; die Sichel; strä, der Honig; övrst, frisch; reißen. sst Einige dialektische Eigentümlichkeiten (nakntsro un- N66N6 posobnosti). Der Vokal n wird in einigen Gegenden Unter- und Jnnerkrains sowie Steiermarks wie deutsches ii gesprochen, als: äM statt änb, der Geist; küpiti statt kupiti, kaufen. Im allgemeinen werden die Vokale voll und rein ausgesprochen; nur in den Alpenländern treten gern in den Endsilben Halbvokale an die Stelle voller und reiner Selbstlaute. Unter den Konsonanten verdient die Aussprache des 1, Ic und 8' eine besondere Beachtung. In allen slovcnischen Dialekten spricht man das I nach einem Vokal, wenn auf dasselbe nicht wiederum ein Vokal folgt, wie u. (v) aus, als: (louA statt äolZ, die Schuld; s-üinos statt soinos, die Sonne; son, sov statt sol, das Salz; äan, äav statt äal, gegeben. Folgt dem I ein Vokal, so klingt cs rein wie deutsches l, als: Ino, das Licht; pILtuo, die Leinwand; maslo, das Schmalz. In Kärnten und Oberkrain spricht man auch in dieser Stellung u (v) statt 1, als: vuS, puätno, mäsuo. Ebendaselbst wird 8 wie N gesprochen: Iruäva statt Anäva -- Mva, der Kopf; brlsb statt brisx -- bröx, der Hügel. In einigen Gegenden Kärn¬ tens, vorzugsweise im Rosentale, geht I> vor e und i in v über, während es sonst nur durch den Stimmansatz angedeutet wird, als: eita statt Kita, der Zopf; Lsxa statt ksxa, der Schneeball; 'as --kas, was; wvLS -- koväö, der Schmied; wobw -- klobük, der Hut. Diese und andere kleinere dia¬ lektische Spracheigentümlichkeiten erschweren anfangs das Verständnis der Volkssprache. Da das Landvolk die reine Schriftsprache genau versteht, so bemühe man sich im Verkehre mit demselben die Vokale und Konsonanten deutlich und langsam, wie oben gelehrt wird, auszusprechen. ir. Die Wortbetonung. — LEäni nnssln«. a) Der Ton ruht gewöhnlich auf der Wurzel- oder Stammsilbe, in mehrsilbigen Worten also in der Regel auf der vorletzten Silbe. 10 si) Die Slovenen gebrauchen drei Akzentzeichen: er) den Akut ch zur Bezeichnung des kräftig gehobe¬ nen, langen Lautes, als: krüls, der König; Avspüä, der Herr; mLn, der Tisch: äainti, arbeiten; den Gravis zur Bezeichnung des kurzen Tones, als: brät, der Bruder; päs, der Hund; potök, der Bach; vstzlch, immer; 7) den Giebel M zur Bezeichnung des gedehnt ge¬ sprochenen 6 und 0, als: nioZ, der Mann; patu, die Ferse; ssosxoän, die Herrschaft. In der Schrift bedient man sich nur des Akutus " zur Bezeichnung des langen und des Gravis zur Bezeichnung des kurzen Tones, und dies meistens nur dann, wenn der Ton auf der letzten Silbe ruht. Gewöhnlich schreibt man ohne Akzentzeichen; nur von der üblichen Aussprache abweichende Betonungen werden akzentuiert. - - Tic Rechtschreibung;. — I'rnvopis. Die slovcnische Orthographie ist sehr einfach. Man schreibe nur so viele Buchstaben, als in der guten, deutlichen Aussprache zu hören sind. Im Slovenischen werden alle Redeteile (auch das Haupt¬ wort) mit kleinen Anfangsbuchstaben geschrieben. Nur die Eigen¬ namen schreibt man mit großen Anfangsbuchstaben, und zwar die Personennamen, auch wenn sie als Beiwörter, die ande¬ ren nur, wenn sie als Hauptwörter gebraucht werden; z. B. ?r686v6N und krasarnova pasmi, Presarns Gedichte; 81ova- N66, der Slovene, aber slovanski ML, die slovenische Sprache; stüMsks, äaLoIn, das Steirerland, nn ÄnMskom, in Steier¬ mark; 8tLMao, der Steirer. GM MMmg. — ocjcle!. Die Hauptpunkte aus der Formenlehre. Olavne locke 12 obliko8lovja. 1. Lektion. — Lrvn nnIoAA. Das Geschlecht. — 8 1» o I. Die slovcnische Sprache hat drei Geschlechter: das männ¬ liche (Maskulinum), das weibliche (Femiuinum), das sächliche (Neutrum). Das Geschlecht wird durch den Auslaut des Wortes be¬ zeichnet. So heißt I6p-i, der schöne, Ich>n, die schöne, Ich>o, das schöne, und wird mit dem gleichgeschlechtigen Substantiv verbunden, z. B. Mask. ärüK-r tirat, der teuere Bruder; tjüd-r siu, der liebe Sohu. Fem. är»A-« svstr«, die (eine) teuere Schwester; Isüd-cr tßta, die (eine) liebe Tante. Neutr. uüv-o loto, das (ein) neue(s) Jahr; lsp-o Ato, das (ein) schöne(s) Getreide. Das Beiwort muß mit seinem Hauptworte.in Geschlecht, Zahl und Endung übereiustimmen. Diese Übereinstimmung findet auch statt, wenn das Beiwort als Prädikat gebraucht wird; z. B. Fem. tstcr so tjütm, die Taiste ist lieb; söstr« so ärL^a, die Schwester ist teuer. Neutr. Atoso Isxo, das Getreide ist schön; löto so äÄAo, das Jahr ist lang. Beim männlichen Adjektiv wird das auslautende i nicht gesetzt, wenn das Beiwort prädikativisch oder in der un¬ bestimmten Form gebraucht wird, als: Mask, brat so äraA (nicht ärüA-i), der Bruder ist teuer; sin je Isud, der Sohn ist lieb. Fein. irmti, die Mutter; tdta, die Tante; sdstra, die Schwester; KL1, die Tochter; dLdiou, die Großmutter; vnukinja, die Enkelin. je, ist; 80, sind; in, und; tukü, so; käkor, wie, als; all, (Fragepartikel), ob; oder. Ebenso: ärus- brat. ein teuerer Bruder: link 8in. ein lieber Sohn. Mask. ü«s, der Vater; strio, der Onkel; brat, der Bruder; 8w, der Sohn; äsä, der Großvater: vnuk, der Enkel. ärsA, ärüA-u, -o, teuer; Ijud, -a, -o, lieb; stur, -u, -o, alt; intust, -a, -o, jung; närav, -a, -o, gesund; slad, -u, -o, schwach; Amnrrliung. Von Eltern, Priestern und anderen höheren Personen spricht der Slovene gern in der 3. Person der Mehrzahl im männlichen Geschlechte, als: dös «o rärävi, der Vater ist gesund, (öärüvi ist der Nom. der Mehrzahl); wLti so tjüdi, die Mutter ist lieb; Aospücl so mILäi oder Aospüä je mluä, der Herr ist jung. Lrut jo inluä. Ztzstrn jo /äruvu. 8trio jo sind. Lluti so ^äruvi. vsä, bubjou in totu 80 ljubi. Vnuki njn jo inlnäu. Hi 80 Oes tnko ljubi kukor inuti? stlotn jo tuko ljuku knkor wuti. Muä 8in. vrussu boi. t^li jo vnukinja rnlruvu? Vnuk, vnukinjo, in boi 80 2äruvi. 2. Lektion. — linnen nnloKn. Die Gegenwart des Hilfszeitwortes «oin, btti, sein. 8o'Inu.jib poinoLno^u thlorpolu 8oni, biti. Die slovenische Sprache gebraucht die Einzahl (Singu¬ lar), die Zweizahl (Dual) und die Mehrzahl (Plural). Sing. 1. 86in, ich bin, 2. ti 8i, du bist; 3. on (öna, üno) jo, er (sie, es) ist; Dual I. inläva (iniävo) 8vu, wir zwei sind, 2. viävn (viävo) 8tu, ihr zwei seid, 3. ünnävu (oniävo) 8tu, sie zwei sind; Plnr. 1. ini 8ino, wir sind, 2. vi 8to, ihr seid, 3. öni (üno, ünn) 80, sie sind. l3 So wie 8 6 in wird auch das negative nicht, konjugiert: Sing. 1. nišam, Dual ui'8va, 2. m'si, ni'sta, 3. ui, ni'8ta, m'86in, ich biu Plur. IU8IN0, NI8ttz, NI80. Anmerkung. Das persönliche Fürwort wird nur dann zum Zeit- Worte gesetzt, wenn ein Nachdruck darauf liegt, als: für uissin tukü 8tur, kükor si ti. Als Anredewort (Sie) dient dem Slovencu der Plural ri (nicht oul); nur im Tone vertraulicher Freundschaft gebraucht er den Singular ti. Lautgeseh. Statt des harten auslautenden Vokals a des sächlichen Geschlechtes steht nach den weichen Konsonanten «h ch (1s, us, rs) der weiche Vokal als: skoe, das Herz; pülss, das Feld; nas, iiäßa, nLZs, unser. inoj, müja, müjs, mein; tvoj, tvüja, tvöje, dein; UL8, näss, uüke, unser; vus, vüöa, vüse, euer (ihr); uje^öv, -üvu, -o, sein (desselben); njilwv, -ova, -o, ihr (ihnen gehörig). käo? wer? ksj? was? kjs? wo? tükuj, hier; t.ain, dort; äomä, zu Hause. Anmerkung. Beim Possessivpronomen und bei den besitzanzeigenden Adjektiven auf-iw und-oo steht nie die bestimmte Form auf -i, weil rnoj, tvoj, bratov (des Bruders), süstriu (der Schwester) re. schon an und für sich einen bestimmten Besitzer bezeichnen. Neutr. äskls, das Mädchen; äste, das Kind; mssto, die Stadt; xüljs, das Feld. velik, -ika, -o, groß; inüU, -u, -o, klein; List, -a, -o, rein; sslsu, -öuu, -o, grün. Xa86 ätzte stz inalo. Va86 xoiso je 2tzXno. Xüo ja äomä? 8trie iu tvta 8ta üomL. Vasa nüaäa köi stz isntbo ätzkitz. Xus stz tain? Para stz veliko nitz8to. On ni inos 8tr1o. Xa,86 ätzkitz stz Mravo. Vastz nitz8to ss ei8to. XstzFovo jlvlstz stz Xxo. Xse 8ttz äoinä. üli 8iuo Uhkas äomä. Xäo so tain? Oul 80 tam, ini 8iilo tukas. Pvos oes iu tvosa mati 80 Isubi. Nosa inlaäa 868tra ui taXü «trava , statror stz tvos in all brat. Xastz xolstz ui takd vtztisto lrakor irsiliovo. Vi ni8ttz tako 8tari kakor mi. Dein Bruder ist lieb. Unser Großvater ist gesund. Ihr (euer) Sohn ist jung. Der Vater und die Mutter sind zu Hause. Sein Feld ist schön. Unsere Stadt ist rein. Eine reine 14 Stadt ist schön. Wer ist dort? Der Bruder und die Schwester sind dort. Wo bist du zu Hause? Wir sind hier zu Hause. Wer ist dort zu Hause? Dort ist die Tante zu Hause. Deine kleine Schwester ist ein liebes Kind Wir sind nicht so gesund wie Sie. Was ist dort? Dort ist unser grünes Feld. 3. Lektion. — TrstM nuIoKn. Die Gegenwart des Zeitwortes. — AlLKviov. Die Zeitwörter werden in der Gegenwart (Präsens) nach folgendem Muster konjugiert: t. äÄu-w, ich arbeite; 2. ätztu-8, 3. äötü, Singular, utn-m, ich lehre; nei-8, not, D n a l. 1. äälu-vn, wir zwei arb.; uol-vu, 2. äsln-tu, uäl-tu, 3. äslu-lm, uöi-tu, Plur a l. 1. äntu-mo, wir arbeiten; nöt-ino, 2. Lötu-ts, nel-ta, 3. äÄu-so. uel-fo (ue6). N686-W, ich trage; N686-8, N686, N686-VU, nsss-tu, N68k-tu, N686-M0. Ns86-t6, Nö86-ZO (l168Ü). Anmerkung, u) In der 3. Person Plur. kommt neben der Form ans -eso die kurze alte Form auf -ü: nesü, neben der auf ein betontes -iso die auf -ß : aL6 vor. Beide Formen werden ohne Unterschied neben¬ einander gebraucht. b) Die Verba vöm, ich weiß, ssm, ich esse, Zrem, ich gehe, und äam, ich gebe, haben statt vsta, vdte, vsso die Formen vSsta, veste, veä.6; sssts, ssäd i Arssts, ssrsäd; äLsts, äaäö. Akwntrcgel. Der Ton bleibt in allen Zahlen und Per¬ sonen des Präsens und fast durchgehends auch im Infinitiv (Nennform) auf derselben Silbe wie in der 1. Person Sing.; nur in der 3. Person Plur. wird bei den kürzeren Formen stets die Endung betont. Beim Zeitworte merke man sich besonders die beiden Grund¬ formen desselben: das Präsens und den Infinitiv. Io äÄL-m, äülL-ti, arbeiten; i^rL-in, iFra-tr, spielen: Ava-in, Siva-ti, nähen: KUliL-m, küliL-tt, kochen. NSS8-IN, NW-ti, tragen; bsre-m, brä-ti, lesen, sammeln; psre-m, prL-ti, waschen; xhe-in, pt-tl, trinken. Mkks? warum? kam? wohin? käas? wann? näl-m, ner-ti, lehren; Aovorl-m, Aovori-ti, sprechen; nsti-m, väti-tk Heizen; molöi-m, mülöa-ti, schweigen. vs-m, vsäe-ti, wissen p js-m, jös-ti, essen; Ars-m, i-ti, gehen; äa-m, ää-ti, geben. Ker, weil; änmüv, nach Hause; r:äas, jetzt. OLo derejo, krat igwn. 8o8trn Kninu Hei siva. Dete je. 8iir govori. UM perejo. Dekle neti. Ilndieu pije. 8trie ^re. Uuli vnuk i^rä. Oee in 8in govorita. Xaj äolnto /änj? lArumo. Kam Fres? .In/. Arem llomöv. Luj äolujo muti clomü? UM üoinä kndujo. Xäuj Av68t6 äomöv? Ui ^remo ^cluj äomöv. ?mkuj molois, drat? ,In2 molöiin, Ker Iota in 8trie govorita. Uoj drut, dere tako lepo kakor tvoja 8O8trn. Mi jk8te /.(lnj in pijete? Ui jemo xdnj in pijeino. Der junge Bruder liest. Was arbeitet die Mutter? Die Mutter kocht. Wann gehen Sie nach Hause? Wir gehen jetzt nach Hause. Warum schweigen Sic? Ich schweige, weil die Mutter und die Tante sprechen. Wohin gehst du jetzt? Ich gehe jetzt nach Hause. Die kleine Enkelin spielt. Wir essen und trinken. Ihr Bruder spricht so schön wie meine kleine Schwester. Die Tante naht. Das Mädchen heizt. Dein Vater und mein Onkel spielen. Ihre Tochter kocht. Wo sind Sie zu Hause? Wir sind hier zu Hause. Wer ist jetzt zu Hause? Jetzt sind der Vater, die Mutter und der Bruder zu Hause. 4. Lektion. — östrtg, nnloAL. Die Deklination der männlichen Lnbstantiva. 8KIun,jutov mo^kid 8iiino8tulnikov. Die slowenische Sprache unterscheidet in allen drei Zahlen je sieben Fälle: I. Nominativ, 2. Genitiv, 3. Dativ, 4. Akku¬ sativ, 5. Vokativ, 6. Lokal, 7. Instrumental. Von diesen Kasus ist der Vokativ gleich dem Nominativ; selten kommen wahre Vokativformen aus -s vor, als: Li-mto, o Christus; dräto, o Bruder; 8lno, o Sohn; tänto, o Knabe. 16 S i n gula r. dlom. lap-r trüvuik, die schöne Wiese; -- ML, Gen. lap-e^a trävnik-a, der schönen W.; ptlL-a, Dat. ILp-ö-urr trävnik-u, der schönen W.; pti'L-u, Akk. ILx-i trävuik, die schöne W.; ^sx-sAK Lok. pri 1Lx-6M trävuik--^ bei der sch. W.; pUL-rr, Jnstr. 2 ksp-rm trävulk-vM, mit der sch. W.; — xtle-sm. u) Im Akkusativ Singularis der männlichen Substantiv» ist zu beachten, ob das Hauptwort etwas Belebtes oder Unbelebtes bezeichnet. Bei unbelebten Wesen ist die Akku¬ sativform gleich dem Nominativ, bei belebten gleich dem Ge¬ nitiv, als: laxl klobuk, den schönen Hut; läpa^u ptlau, den schönen Vogel. Steht das Adjektiv ohne ein Substantiv im Akkusativ Singularis Maskulini, so wird dessen Genitivform auch bei unbelebten Wesen gebraucht. Z. B. LutLrl klobuk iniäs? Welchen Hut hast du? Mva^u üuüm, den neuen habe ich; dagegen: uüvi klobük, den neuen Hut. ö) Ju Negativsätzen steht statt des Akkusativs in allen Zahlen dnrchgehends der Genitiv; als: na äuni brälu lapa^u trLvuiku (nicht: ILpi trävuik), ich gebe nicht dem Bruder die schöne Wiese. Minuin nü2u (nicht: uoL), ich habe kein (^ nicht) Messer. Die Negation -re steht immer vor dem Prädikate. a) Die männlichen Substantiva endigen im Nominativ Singularis, mit Ausnahme von öea, Gen. oLLtu, der Vater, auf einen Konsonanten. Nach den weichen Konsonanten o, ch ch ZM (If, ns, izj) tritt im Instrumental statt o das weiche e ein, als: s ptlaem, init dem Vogel; 2 äroblLein, mit dem Kleingeld; 8 kraljem, mit dem König. Akzrntregrl. Der Akzent bleibt bei der ganzen Deklina-' tion in der Regel auf derselben Silbe, wo er im Nominativ steht, als: Nom. kapi trLvuik, nävi klobuke, Geu. käpa^u trävuiku, uüvassu klobuku. Ausnahmen sind selten, als: öLa, der Vater, Gen. oöatu, Jnstr. 2 oLLlom; Llövak, der Mensch, Gen. LlovLku, Lok. xri LlovLku; 8688 L' l NonnAkki); veliko / eene Menge s ns (stets vor dem Prädikate), nicht. l'Iovole Itvnli Ito^u. OttnU< ^o^Insu i>öotn. Xus xtia na poje. Us nimamo tako iopexa ptie», kakor je va8. I^'ant iwöo imati nakus bralni. Xnstchj ne elu^te tnntn kinUln in 8iiÄ? Xctaj lioeeniu t'untn «lati innoM strnlm in min. lchja iwr>8 noz? .Inn nimam tvojvxa noLa. Xus jonte? Ai jomo kimli in sir. .^Ii ne viäite lepe^n ptiea? Ai viäiino zäns lepeg'n i>tien, Xsa im-ts stnri klol>ük? 8tnin klobuk imäm tiun, novn'^n iinäm tukaj. Ans »osenl imst 1 Aozä. I't'i Aozän vLseAN 808eäit viäim tvoie^n oeetn. Unser Nachbar ist ein lieber Mann. Wir loben eueren Nachbar. Das Kind will (etwas) Brot haben. Wir geben jetzt dem Kinde (etwas) Brot und Käse. Du hast keinen (nicht) so schönen Hut wie ich und mein Bruder. Den schönen Hut habe ich zu Hause, den alten habe ich hier. Beim Walde sehe sch einen Vogel. Sie haben ein altes Messer. Mein Messer ist nicht so alt wie das euere. Der Onkel nnd die Tante haben einen großen Wald. Was ißt du? Ich esse Brot nnd Käse. Wir haben eine Menge Brot und Käse zn Hause. 5. Lektion. — ?6tu nrUoAm. (Fortsetzung. — XaäalssvLuss.) Die Präpositionen mit dem Lokal und Instrnmental. I'roltkoxi z mvstnilittin in oinnlnilioin. Der Lokal und der Instrumental werden nur in Ver¬ bindung mit den Präpositionen gebraucht. Den Lokal regieren auf die Frage wo? die Prä¬ positionen -rcr, o, och />o, ^v-ch u/ z. B. Grundriß. 2. Aufl. 2 18 url, an, auf, in: an tuävniku, auf der Wiese; a, um, bei, zu; vvn (über): o uövom lata, zu Neujahr; o bnätu govoriti, vom (über den) Bruder sprechen; ob, an, bei, längs: ob potöku. längs des Baches, am Bache; po, an, auf, in (zur Bezcichnuug der Bewegung): po Z'özclu bocliti. im Walde herumgehen; pui, bei: pri oöotu, beim Vater; v, in: v »öxüu, im Walde. ö) Den Instrumental regieren auf die Frage wo? die Präpositionen -rari, s, z. B. meü, zwischen: moü travnikom in ^"xäom. zwischen der Wiese und dem Walde; nrxl, über, oberhalb: uuä klobukom, über dem Hute; poä, unter, unterhalb: poä «Bxäom, unter dem Walde; proti, vor: praä brütom, vor dem Bruder; 8 (x vor Vokalen und tönenden Konsonanten), mit: 8 m'nom, mit dem Sohne; x brütom, mit dem Bruder; xu, hinter: zu Aüxäom, hinter dem Walde. Anmerkung. Das halbvokalischc e wird in Bildungssilbeu, wie -es, -oe, -oL, -eit. -er re., wenn das Wort am Ende wächst, ausgestoßcn; als: bläxeo, Gen. Iilüpes, der Knecht; äüber, äübra, cköbro, gut. d) Die mehrsilbigen Hauptwörter aus -«r und -?> haben vor der Kasusendung.-, als: cs8ar, Gen. ossürsa, der Kaiser. (truck, -u, das Schloß; äoin, -u, das Vaterhaus; lilev, -u, der Stall; pot, -a, der Weg; vrt, -u, der Garten; brib, -a, der Hügel; pötok, potük-a, der Bach; Aosxüä, -u, der Herr: IrlLxeo, ULpe-s, der Knecht: AvspoSür,-s a, der Hausherr, Besitzer; äsnür, chu, das Geld, Geldstück. äüber, äüdru, -o, gut; xrläsu, -änu, -o, fleißig, brav: möesn, -enu, -o, stark; ILLen, -enu, -o, hungrig; Scheu, -sua. -o, durstig; vi8dk, visüka, -o, hoch; Alobok, -öleu, -o, tief; stosi-m, stä-ti, stehen; köäi-m, -ti, gehen, hcruurgehen; pslju-m, -ti, sühreu; tdes-in, teöi, fließen. ?i'i clomn imuino volik vnt. l>iu vistu äalu Iilupoo. biäo boäi po A'oxüu? I'o o'ozäu boäi »DSpoäär 8 lilupoom. tkli imüs voliko (lauurju? <7ux uimum mnotzo äouuuju. ^iuä Iö našim liisvom stoji ^raä. Xäo jo v starem graüu? Noj nee so v Araäu. Llsä našim vrtom in vašim travnikom t6Ö6 potok. OK potoku potjä Iswi'ot. Otrök .je laösu in- Sejen, ^akaj ne äaste, mati, otroku jesti in piti? 2a ssö^äom imamo velik travnik. l§a travniku äsla nas xriäni klapse, /a našim vrtom stoji lilev vasema soseäa. Lli govorimo o vasem clobrem ^ospoclarju. Uvoja teta govori r: mojim oeetom. Unser Vaterhaus steht auf einem hohen Hügel. Unter dem Hügel ist das alte Schloß unseres Nachbars. Hinter dem Schlosse fließt ein Bach. Längs des Baches führt ein guter Weg. Im grünen Walde singt ein schöner Vogel. Unser Knecht ist nicht so brav wie der Knecht ihres Hausherrn. Der Knecht ist hungrig. Warum gibst du nicht dem Knechte (etwas) Brot? Ich will dem Knechte viel Brot und Käse geben. Unsere Schwester geht im Garten herum. Wer ist jetzt im Schlosse? Im alten Schlosse sind jetzt die Mutter und die Tante. Dein Vater spricht mit meinem Bruder. Vor dem Garten steht der Stall unseres guten Hausherrn. Wir haben nicht viel Geld zu Hause. Warum sprechen Sie von meinem Onkel? Wir sprechen nicht von deinem guten Onkel. 6. Lektion. — 8esta naloga. (Fortsetzung. — Mäulssvuips.) Plural. Nom. löp-r trävuik-i, die schönen Wiesen; ptio-si Gen. lsp-r/r trävnik-ou, der schönen Wiesen; ptio-su, Dat. Isp-r'm trävuik-om, den schönen Wiesen; ptiö-em, Akk. löp-6 trävuik-s, die schönen Wiesen; ptiö-a, Lok. pri Isp-i/r travnik-//,, bei den schönen Wiesen; ptie-i/,, Jnstr. -! löp-rutt trävnik-i, mit den schönen Wiesen; ptio-r. asi Die Belebtes und Unbelebtes bezeichnenden Snbstantiva werden im Plural gleich dekliniert. Der Vokativ ist gleich dem Nominativ. Wie im Singular so tritt auch im Plural nach den weichen Konsonanten (s. 4. Lekt., a) statt o das weiche a ein, als: ptiesv, ptiörm. In Negativsätzen steht der Genitiv statt des Akkusativs (s. 4. Lekt., /,). 2* M Otrdi;, das Kind, lautet im Nom. Plur. otrüei, die Kinder, im Gen. Plur. otrok, der Kinder. Ohne die Kasus¬ endung or> kommt der Genitiv Plur. bei anderen Substantiven selten vor; meistens nnr bei mož, -a, der Mann; Md, -a, der Zahn ; Konst -a, das Pferd; Ins, -n, das Haar; vol, -n, der Ochs; voz, -n, der Wagen. Der Gen. Plnr. lautet: mož, Kons, vol, zöb, Ins, vüz, neben: konjev, volov, zodov, vozöv. o) Jene einsilbigen Substantivs, welche im Genitiv Singularis statt der Endung -« auch ein betontes -ri oder -« annehmen, bilden die Pluralformcn meistens vermittelst der Silbe -sv, welche tbetont) zwischen den Stamm und die Kasusendung tritt, als: sin, sinn und sinn, der Sohn; Plur. sinovi; Arad, Aräda u. Aradü, das Schloß; „ Aradövi; sslns, Aläsa u. Alasn, die Stimme, der Ton; „ Alasövi; Iasi volovi so inoeni. VI nimate tnko nroönib vöz kakor uti. Tvoja sestra imä lepo lase. Vojaki ljubijo naseda eesaija in kralja. Oastniki Irvalifo Ilrabl^e in si'öne vojake. ?ridni kmetje nimajo ve¬ liko dolgov. Xasi uiadniki so prijazni s poštenimi kmeti. Vasi zvonovi imajo lep Alas. kokožni oeetje iinajo posten« sinove. Vosubi morajo üastnibom biti pokorni. Nosi /oiisü so sladi. 8 «labilni /odi ne moramo so«ti starega ki-nlia. Xsksj ne Moste (lolssov? .la/ ne moram 6ol»'ov pIsLsti. ker nimam äanarsa. ^ssi kniete so pošteni mo/sa. Die Schlösser unseres Königs sind schön und groß. Die Wiesen unserer Nachbarn sind gut. Die Soldaten sind tapfer. Meine Schulden sind klein. Mein Vater hat keine (nicht) Schul¬ den. Der Knecht ackert mit dem Pferde. Warum ißt du nicht Brot? Ich kann das alte Brot nicht essen, weil ich schwache Zähne habe. Die Soldaten müssen dem Kaiser und König gehor¬ sam sein. Die Offiziere loben tapfere und gehorsame Soldaten. Die Beamten lieben unsere ehrlichen Landleute. Wir können jetzt nicht die Schulden zahlen, weil wir kein (nicht) Geld haben. Die Knechte unserer Nachbarn weiden Pferde und Ochsen auf den grünen Wiesen. 7. Lektion. — 8mima nalo»a. (Fortsetzung. — Xaäatzsvains.) Dual. a) Im Dual haben sich nur noch zwei Formen erhalten: 1. der Nominativ, Akkusativ und Vokativ: lüp-a trävnib-a, die zwei schönen Wiesen; ptia-a, die zwei V.; 2. der Dativ und Instrumental: 1öp-/Ma. trävnib-ouE, den zwei sch. W.; 8 ptiö-ema, in. d. zwei V. Der Genitiv und Lokal werden durch die Pluralform ersetzt, ö) Der Dual wird angewendet, wenn von zwei Gegen¬ ständen die Rede ist, und steht gewöhnlich in Begleitung des Num. ckva, zwei, obü, beide, obaävü, beide zusammen, alle beide. Das Numerale ckva und obü wird folgendermaßen dekliniert: Nom. Gen. Dat. Akk. Lok. Jnstr Mask. Fcm. u. Neutr. äva, obü, ckva, obü, ävab, obüb, ckvüma, obüina, äva, obü, äva, obü, pin ävab, obüb. / ckvüinu, obüiuu. 22 vessl, -s, -o, lustig, fröhlich; miren, -rim, -o, ruhig, sauft bogÄi, -ata, -o, reich; dvalsrsL, -Lira, -o, dankbar; ta, ta, to, dieser; ostlme-m, ostL-ti, bleiben; vsijL-m. -ti, gelten; xriäe-m. pri-ti, koiumcu. mlaäsniZ, -a, der Jüngling; uööuso, -noa, der Schuler; uSIteich -a, der Lehrer; meško, -a, der Monat, Mond; tsäen, -äna, die Woche; Avläinar, -sa, der Gulden; kräjoar, -sa, der Kreuzer; vinar, -sa, der Heller. Ich. ckvn V686ltt mlnäenion 8tn mosn nötznou. ^'"ä v etr M686eili priäom ckomöv. l)vn toänu O8tnimmo ättmn. Xn8u 8O86äa 8ta boratu. ü'n ckonür vetsü üvn ssolckinnrjn in ckvn lrrnsonrsu. ttlnxoa oilotn 8 lronsomu. Uüus prickoto. clomüv? V ckvoli tocknib priäomo «lomov. Xli 08tnnoto ^äus äomn? I)vn IN6866Ä O8tnnom ckomn. -Xu,8i nooooi innrjo ävn uoitolsn. Ilöitolfom moraso bitt neonei bvnloLni. VN8N leoosn 8tn moeon. lXas 8086ä imn ckvn lopa volu. obomn voloma Oise nsoxov blapoo M nuZein 8O8poclnrsu. Wir bleiben zwei Monate (Akk.) bei deinem Vater. Euere zwei Nachbarn sind reich. Alle beide haben eine Menge Pferde und Ochsen im Stalle. Wer ackert mit den beiden Ochsen bei deinem Nachbar? Unser alter Knecht ackert mit beiden-Ochsen bei dem Nachbar. Der Nachbar zahlt dem Knechte zwei Gulden. Was gilt dieses Geldstück? Dieses Geldstück gilt zwei Gulden. Ich habe zwei gute und ruhige Pferde. Wann kommen deine zwei Brüder nach Hause? Meine zwei Brüder kommen in zwei Wochen nach Hause. Was sind deine (zwei) Brüder? Beide Brüder sind Beamte. 8. Lektion. — Osinn nnloKn. Die Deklination der sächlichen Substantiv«,. 8klnn,jntev 8rtz«ln,jili 8NM08ta1uiIeov. S i n g ul a r. L:; a- Beim sächlichen Geschlechte sind der Nominativ, Akku¬ sativ nnd Vokativ einander gleich. In diesen drei Kasus unter¬ scheidet sich im Singular die Deklination der sächlichen Sub¬ stantivs von der der männlichen. Nach den weichen Konsonanten steht das weiche e statt des harten o, als: pülse, 8 polsem. In Ncgativsätzen steht der Genitiv statt des Akkusativs. Der neutrale Akkusativ des Adjektivs dient zugleich als Adverb: äöbro, gut; lepo, schon. st) Einige Substantivs, die im Nominativ und Akkusativ aus -a auslanten, bilden ihre Kasus vermittelst der Silbe -r«, als: xsrü, perä8-s, die Feder; nebü, nsdL (u. nelm8-s), der Himmel; lrolö, Kolä8-s, das Rad; olrü, oeös-a, das Auge; ärsvü, ärevs8-s, der Baum; nstö, n8ä8-s, das Ohr. äslliä, olj-i pot mimo nuso^u clomu. 8ir>di nusa^u vidu 8tosö visoku in boZutu dravv8u. Vrli dro.vo8u 8odl valik ptie. Xlutür «lolu I'r8tuii6 ix xlutü. bllupei Arodö 8 fiolsu domov. Ix memtu in trKu ;>rid<-so Mladja. llrox d<>nursu no morata tuutu kupiti novassu odluoilu. OlcrdF nuZossu domu 80 lopi vrti in polfu. Dieser Weg führt von unserem Vatcrhause bis znm Markte. Bei euerem Walde fließt ein kleiner Bach vorüber. Diese Kleidung ist aus dünner Leinwand. Dein Ring ist aus reinem Golde. Unsere Messer sind aus gutem Eisen. Der Vater kauft dem fleißigen Sohne einen goldenen Ring. Meine Schwester hat einen silbernen Gulden. Ohne Gold und Silber können die Goldschmiede nicht arbeiten. Anstatt des Bruders schreibt die Schwester dem Onkel einen Brief. Auf dem Gipfel hoher Bäume singen die Vogel. Neben dem Garten steht unser Vater¬ haus. Aus dem Schlosse kommt der Herr Lehrer. In der Nähe des Schlosses ist ein großer Wald. Eiserne Räder sind starfl Fleißige Laudleute arbeiten von der Frühe bis zum Abend auf den Feldern und Wiesen. 28 11. Lektion. — Länus8tu nnloza,. a) Der Moduscharakter der Befehlform ist r'. Dieses L tritt rein hervor bei den Verben auf -em, -im und bei denen auf -^'em mit vorhergehendem Konsonanten: Nüst; üüt; bürt, lies; bvüti, lobe; ürsj, ackere (ürsain). Geht dagegen dem Auslaut -siem, -^i-u ein Vokal voraus, so verschmilzt i mit dem vorhergehenden s zu einem als: pi'seni, Jmper. i»is, trinke, pi'tt; püsam, Jmper. pof', singe, püti; 8tchtni, Jmper. 8tos, stehe, 8tüti. Das volle i erhalten nur jene Verba aus -/im, deren In¬ finitiv auf -iti auslautet, als: täsi, leugne; cküst, melke; vvn tnsi'ni, taslti; ckostin, äosi'ti. Bei den Verben auf -am (äütam) und auf -em (süm) wird das r zn/ als: tssräs, spiele; sch. iß. ö) Unregelmäßige Bildungen sind: iinäin, Jmper. imch. habe; ssrsm, Jmper. tcki, gehe; Alückuni, — sslch, schau, sieh; vom, — vücki neben vch, wisse. e) Die Befehlform des Hilfszeitwortes «em, ö/ti lautet: bückt, sei du, bückt, sei er; büätvu, laßt uns zwei sein, bücktta, bückitu; bücktmv, bückito, Intckito. Ebenso: dolwdi, bekomme, von dobim (doböiu), dobiti. Die Präsensform bödom, bodos re. hat die Futur¬ bedeutung: ich werde, ich werde sein. Statt bbdom spricht man gern die zulammengezogene Form: bom, bos, bo: kovu, böstu, böstu; bömo, bdsto, bödo neben bödoso. Anmerkung. Die Verba auf -ösm und -rsm (mit dem Infinitiv -er) haben im Imperativ -er und -M, als: Msm, tsvi, Jmper. töoi, fließe; strILsm, striei, Jmper. strim, schere. Akzentregel. Die Verba auf ein betontes -r-n im Präsens betonen in der Befehlform die Stammsilbe, als: nvi von neim; mölsi von molsiin, schweigen; govori von govorim, sprechen. möli-m, -ti, beten; öastl-m, -ti, ehren, schätzen; spoütnse-m, spostovä-ti, ehren; pokliös-m, pokliea-ti, rufen; Lali-m, -ti, betrüben, kränken; vstäne-m, vstä-ti, anfstehen; xoräi-Lvi-m, -ti, grüßen; dlk>M8lävi-m, -ti, segnen; stürim, -8sv, die Eltern; dolsn, Kölns., -o, ) « dölsn, -Ins, -o, / ' rvs8t, -s, -o, treu, getreu; tilr, -g, -o, still, ruhig; üitsr, -trs, -o, schnell; eilends; LKöäss, früh; äs, daß, damit. Noiito in ck-lusto pridno, otroei! Xmot, moü in dolus, in ko^ 1,lus>w8lovi tvoso dalo. kokliöito Iilupou! lxso so Illupoo? illusna: so v Iilovu. Vo Lulito sturisov, otroei! Kodito zvlwti krulsu in oosuisu, vosuki! Ichnbito, uvonoi, 8turißo in neittdjo! kvuli priduoAu kmotu! koxdruvito mosoAU 8trieu v mostu! Rooito oöotu, du kupiso brutu nov klobuk in novo oblueilo. Vstunito ^Awdus, blupci, in orsito siridno! lllos, Kus brüt dolu, krut piso sturisom pismo. Voditi', du 80w bolüu. kodi inirou, kunto, in no 8'ovori veliko! Nolmto in bodite tibo, uoouei! Soldaten, seid tapfer und mutig, wie (es) euere Offiziere sind. Rufe den Knecht; er ist im Stalle bei den Pferden. Sagen Sie schnell, wo der Hausherr ist. Unser Hausherr ist im Schlosse bei den Beamten. Grüßen Sie den Hausherrn in meinem Namen! Gehe, Bruder, schnell nach Hause und schreibe den Eltern einen Brief! Ehret die Eltern, Kinder! Betrübe nicht den Vater! Landlente, betet und arbeitet fleißig; Gott segne euere Arbeit! Wisse, daß meine Eltern krank sind. Lesen Sie schnell, was (Kus) die Mutter schreibt. Schreiben Sie den Eltern, daß wir gesund sind. Grüßen Sie den Vater, den Onkel und den Bruder! Gehen Sie eilends nach Hause! Geben Sic den Kindern etwas Brot; die Kinder sind hungrig. 30 12. Lektion. — vvunuMu nalogu. Die Deklination der weiblichen Substantiva auf -u. !>!blan^u1ov LtzU8liiIi 8Uino8tmIniIeov na -a. Im Akkusativ und Instrumental bleibt das o auch nach den weichen Konsonanten, als: r: räooo röLo, mit der roten Rose. Der Vokativ ist gleich dem Nominativ. In Negativsätzen steht der Genitiv statt des Akkusativs, als: Ximum äübro ribo, ich habe keinen guten Fisch; dagegen: Imüm (löbro ribo, ich habe einen guten Fisch. st) (to8M, die Frau, wird mit betonter Endsilbe dekliniert und hat im Dativ und Lokal ^08^6 statt A'o^i. a) Einige weibliche Substantiva gehen im Nom. Singularis auf-er- (mit halbvokalischem s) und auf-ua aus, als: aorkov neben eörbva, die Kirche; britsv neben britvu, das Rasier¬ messer. Diese Substantiva haben im Akkusativ Singularis meist die Forni esrbev statt eorbvo, im Instrumental 8 oorlrvijo statt 8 oÄ'kvo; z. B. Ni imümo novo eerleov (eörbvo); 08kro britvifo (britvo). ck) LlLti, die Mutter, und bei, die Tochter, lauten im Genitiv mätm'-e, beer-o, im Dativ und Lokal mätor-i, böör-i; abweichend ist der Akkusativ: mote,-, /«cor, und der Instrumen¬ tal: L mä/er/o, 8 /«ccr/o. rsmlfu, -e, die Erde; AorL, -s, der Berg; diLa, -e, das Haus; büsts., -s, die Hütte; iA - das Zimmer; 8öla, -s, die Schule; üru, -8, die Uhr, Stunde; vöäu, -e, das Wasser: rdtm, -e, der Fluß, Strom; vesta, -e, die Straße; ütiou, -e, die Gasse; Aosi>oiso polja široka eosta. -la eosto toče velika reka. Voäa v iiasi ioki je Lista. Xasa bajta je majbna. V sobi šivajo mati. V soli nci ucitolj ueonco pisati in brati. V i/.bi imamo (lokro aro. Dvoja nra kaZo äobin. Dekla kuba v Knin nji. Dvoja mati so «lobra ^ospoäinja. Vi imate pralno boeir X vašo mlaclo bcorjo igrajo na vi'tn naši otroci. V naši ulici je velika cerkev. Vaša ulica ni tako cista in lepa kakor naša. Xo Zalite matere, otroci! Dcmklravite. teto v mestu! liecite bceri, äa prale «lomov. Dajte bratu mojo ostro britev! Da britev roZo «tobro. Dajte Mspb rcleco roSo; ta roLa cvete lep«). Auf der Erde stehen hohe Bäume. Auf dem Berge feheu wir eine schöne Kirche. Bei der Kirche ist eine kleine Hütte. Neben der Kirche haben wir die Schule. Unsere Schule ist nicht so groß wie euere. Wir haben kein (nicht) reines Wasser zu Hause. Dieses Wasser können Sie nicht trinken. Das Wasser in un¬ serem Flusse ist tief. Deine neue Uhr ist aus Gold und Silber. Meine Uhr zeigt nicht so gut wie deine. Deine Schwester ist eine gute Hausfrau. Die Mutter kocht mit der Magd in der Küche. Wer hat ein scharfes Rasiermesser? Ich habe kein scharfes Rasiermesser. Geben Sie meiner Schwester die rote Rose! Diese rote Rose blüht schön. In unserer Gasse haben wir eine große Kirche lind eine schöne Schule. 13. Lektion. — Drinajsta naloza. (Fortsetzung. — Xaäsljs vsuje.) Tie Präpositionen mit dem Akkusativ und Dativ. lU'mllolU s kazalnikom in «lajalnikoin. a- Den Akkusativ regieren: 1. aus die Frage wohin? -ra, cr/r, /-o, rr und m ec/, -rac/, /roc/, ^rec/, -ea. 32 Auf die Frage w o? werden die ersteren mit dem Lokal, - die letzteren mit dem Instrumental verbunden; s. 5. Lekt. Die Bedeutung bleibt fast diefelbe wie im Lokal nnd Instrumental. na, an, auf, in: na travnik, auf die Wiese; ob, an, nm: ob kämen troiti, an den Stein stoßen; ob krnil priti, um das Brot kommen; po, um (bei den Verben der Bewegung): po mätsr iti, nm die Mutter gehen, die Mutter holen gehen; po kiäta po¬ slati, um den Brnder schicken; v, in: v 8'rnck iti, in das Schloß gehen; unterscheide: na ssüro iti, auf den Berg gehen, und v Aüro iti, in den Berg hinein gehen. Gegensatz: 2 Abrs, vom Berge herab; iz ssüro, aus dem Berge heraus. insck, zwischen: inock trävnik in pösts iti, zwischen die Wiese nnd das Feld gehen; naä, über, ober, auf: naä klobuk, über den Hut; naä sovražnika, auf den Feind; po kamen. Da/ito, ovo, da ne padete ra/ konja. Vasa kobila ima lepa /robota. 8 kobilo in konjem orjota blapea na polju. Noji bolni bratjo Frodo na planino. Dratjo ostanejo na planini sko/ vela dva ineseea. I'o posti dobimo danes pisma, ldi, lirate, Ititro na pošto po pisma! M ne smos ob tiro trčiti, .lntri ^rodö naši lumbin vojaki nad sovražnika. Bekommen Sie heute von der Blutter und der Tante einen Brief? Ich bekomme heute Briefe durch die Post. Gehen Sie auf die Post um die Briefe! Schicken Sie die Magd in die Stadt um das Fleisch! Der Mensch darf nicht ohne Arbeit leben. Von unserem Hanse führt der Weg durch das Tal in den Markt. Auf der Alpe können wir lustig leben. In der Ebene gibt es (sind) fruchtbare Felder und Wiesen. Gebet acht, Kinder, daß ihr nicht vom Baume herabfallet. Treten Sie in mein Zimmer und bleiben Sie einige (etwas) Zeit hier! Schicken Sie den Arbeitern auf den Berg etwas zu essen und zu trinken! Heute gehen unsere mutigen Soldaten auf die Feinde (los). * Das deutsche zu wird im Slovenischen nicht übersetzt; als: 8iro- mäk nima jsM In piti, der Arme hat nichts zu essen und zu trinken. Grundriß, s. Aufl. I 34 14. Lektion. — Stirilinjstn unIoKÄ. (Fortsetzung. — ^'uäulsevunss.) a) Der Vokativ ist dem Nominativ gleich. In Negativ- sützen steht der Genitiv statt des Akkusativs, als: Ximnmo Ikpib rib, wir haben keine schönen Fische; dagegen: Iinäino lopo ribo nn pröäns, wir haben schöne Fische zn verkaufen. Im Genitiv wird im Auslaut zwischen zwei Konsonanten ein euphonisches e eingeschaltet, als: 868trr von skstra. die Schwester; äklrrl von äkieln. die Magd; jedoch: zvo-ni von xvö/nln, der Stern; 668t von 668tn, die Straße. st- (1o8pä, die Frau, lautet im Genitiv Pluralis (statt 8'v8p), im Dativ, Lokal und Instrumental: A08pk-m, pri Av8pkb, 2 AO8P6NN (also ö statt n). Andere Substantiva bilden selten den Genitiv Plur. auf -ü, als: ix Mrä statt i/ Aor, aus den Bergen; oü 868trä. von den Schwestern; 6 v luestil» no8iso rokaviss, es Awsftö na nlieo? Rokaviss ii^Zib ssO8pü 80 bsis ali srns, rsavs ali 8ivs. ^oltib rokavic 116 NO8lso F08P6. Xli iinats topls noZaviss na noAab? llax imam msbks in topls nogavico na noZali. l'sss naZili ftsklst 80 dole. Luknjo naZili bratov 80 i-r 8ukna, 8rajos ' ix platna. Vojaki iiO8ijo Kaps in klobnks na xlavi. V8s oblsks mosili 868tsr 80 ix 8vils. Xnts bogatili ^O8poftins 80 ix Lifts. XoZs nasili kmstov 80 lisns. Xupits basni ftvs 8vilsni ruti in rokavies v ins8tn! I)ans8 boosm Iissri in inatsift ftvs Liftani ruti in psei kupiti. Lrajss ix inoe- ns^a platna trps ftoiM. Haben Sie gute Fische? Wir haben heute keine guten Fisches Kaufen Sie heute neue Handschuhe und Strümpfe im Markte! Die Kopftücher meiner Schwestern find aus Seide. Deine Hände und Füße sind schwarz. Die Kinder haben weiße Hände. Die Soldaten tragen graue und schwarze Mützen. Die Röcke unserer Schüler sind braun. Die Hemden für Kinder muffen aus starker Leinwand sein. Die Tracht unserer Mädchen ist nett. Gelbe Hals- und Kopftücher sind schön, wenn sie aus Seide sind? Röcke aus starkem Tuche dauern lange. Meine Handschuhe sind weiß. Beiden Schwestern will ich heute in der Stadt zwei seidene Halstücher kaufen. ' In den Nebensätzen ist die Wortfolge der Hauptsätze einzuhalten. - Wortstellung: wenn sie sind aus Seide. 3* 36 15. Lektion. — kotnuMu nulogu. Tie Perba reflexiva. — knvrutni Nln^oli. a) Die Verba reflexiva (zurückführende Zeitwörter) werden, abweichend vom Deutschen in allen drei Personen und Zahlen mit dem Reflexivpronomen «e verbunden, regelmäßig konjugiert. Singular. 1. .In/ ss vesalnn, ich freue mich, 2. ti .?s vösoli's, du freuest dich, 3. on (-u, -o) ss V686lt, er freut sich, oder V686llM 86, „ V686I18 86, „ V680ll 86. D u a l. 1. Niävn SS V686li'vu, wir zwei freuen uns, oder V686li'vu 86, 2. vi'ävu SS V686lltu, ihr zwei freuet euch, „ V686litu 86, 3. onuävü 86 V686ti't8,, sie zwei freuen sich, „ V686li'tu 86. Plural. 1. Ni ss V686limo, wir freuen uns, oder V686limc> 86, 2. vi 86 V686ti't6, ihr freuet euch, „ V686li't6 86, 3. öni (-6, -u) SS V686iiso, sie freuen sich, „ V686li'so 86. Z-B. säks.-in, -ti s«, weinen; sinssi-in, smssä-ti ss, lachen; nei-rn, -ti se, lernen, studieren; vnrnje-in, varovL-ti ss, meiden (sich hüten); nxa-in, -ti sr (ss), sich getrauen; üöxlss-in, ^6xa-ti ss, baden; xelsä-m, -ti se, fahren; iinä-ni, ims-ti ss, t , . , . xEti-ni, -ti ss, / bestnden dosi-m, bä-ti ss, sich fürchten; tspe-in, teps-ti ss, raufen. />) Das Verbum heißen wird übersetzt: , 1. bei der Frage nach dem Taufnamen durch: Es^'s/ 2. bei der Frage nach dem Schreib namen durch: piss-M, ^rsn-kr ss/ 3. bei der Frage nach dem Namen der Länder, Städte und anderer Gegenstände durch smemi/sM, iMSEu«.kZ ss, ss (mit dem Dativ des Gegenstandes). Z. B. 1. LsLö se brLtu iins? Wie heißt der Bruder? LrLtn ss ^ntou iins. Der Bruder heißt Anton. 2. Kako SS Ms vas sossä? Wie heißt (- schreibt sich) ihr Nach¬ bar? Kas säseci ss Ms .telsn oder 2a.1 slona. Unser Nachbar heißt (-- schreibt sich) Jelen. 3. Kairo so iinonnjs to mssto? Wie heißt diese Stadt? Kairo so iinonnjs ta rüäa? Wie heißt dieses Erz? Kairo so prLvi (oder Kairo pravite) väZeinn trgn? Wie heißt ihr Markt? (Wie nennt man ihren Markt?) No inösto se iinsnüje Osiövso (Klagenfurt). Na rnäa se ims- nnjs rekočo. NSmn tt§n se xrävi (pravijo) VaSko (Tüsfer). 4. Bei der Frage nach dem Vulgonamen sagt man' Kairo se xrLvi (oder Kairo pravijo) vW KW (oder pri vL8i kisi)? Wie heißt es bei euerem Hause? KäÄ bisi se xrävi (oder pravijo) ,.pri ^närßjn". Unser Hans heißt „beim Andreas". e) Das deutsche man und das Passiv um (die leidende Form) werden fast durchgehends vermittelst des Reflexivpro nomens se und des Aktivums des Zeitwortes wiedergegeben: als: Xü86 delo 86 bväli, unsere Arbeit wird gelobt : man lobt unsere Arbeit. (lovori 86, es wird gesprochen; man spricht. Llalopridni nebnei 86 kaznujejo, schlechte Schüler werden gestraft; man straft schlechte Schüler. pravim, -ti, sagen, erzählen; kliLs-m, kiioa-ti, rufen; imsnnje-m, iinsnovä-ti, nennen; rüäa, -e, das Erz; röve-m, rvä-ti, rufen, nennen; pes, xsa, der Hund. vnnaj, -a, Wien; (trLäeo, -äoa, Graz; Näribor, -a, Marburg; (Wjs, -a, Cilli; Ntns, -a, Pettau; Osiüvso, -voa, Klagenfurt; Leljäk, -a, Villach; Vjnbijäna, -e, Laibach: Kranj, -a, Krainburg; 6orioa, -s, Görz; Nrst, -a, Triest; Köper, -prä, Capo d'Jstria; vrtiva, -e, die Drau; 8Lva, -s, die Save. Otroei 86 8M6jijo, Ker 80 V686li. lleenei 86 pridno ueijo. Dutri 86 peljatuo 12 Ü'rüta v Loper. Lakö 86 inm- nuje to M68to? U'o M68to 86 imenuje Ljubljana. Ljubljana ni takd veliko w68to kakor (lradee. 8ko/ Nariboi' in mimo Linja t666 široka roka. Lak<) pravijo reki? koki 86 pravi tirava. Lj 6 86 kopljejo tvoji "bratje? Lloji bratje 86 kopljejo v reki 8avi biku M68ta Lranja. Lje 86 uel vaZ 8iv? Aloj 8iit 86 uei v M68tu. Xakü 86 iinenuje n>e8to? iil68tn 86 pravi (lradee. Kako 86 imate, 8'08pdd? i)an68 86 dobro poeutim. Otroei 86 joeejo, ker 86 peijajo mati v M68to. !8, vss-i, das Dorf; 8trari, -i, die Seite; leist, der Keller; xeö, -i. der Ofen; ielop, -i. die Bank; rivü-I, -i, das Tier; skrd, -i, die Sorge; strast, -i, die Leidenschaft; inisel, -sli, der Gedanke; xssein, -smi. das Lied, Gedicht; doisrev. -^ni. die Krankheit; llnci. -a, -o, böse, schlimm; lüöi-m. -ti, trennen, unterscheiden; Aari-in, xorö-ti, brennen. Oti vam' polsti lopa aa8ta elo tr.i8a. V klati iinamo vino. I'aö so topla, Kar sa nati v pari. V novi paäi na ssori tako rlobro kakor v 8tari. Xa 8trani ob ;,aai 8tosi äolssa klop. X a klopi 86ra/. 8krbi. Velika raka loai na8o va8 oä va8a va8i. Di nima.8 clobra mi8li V trlavi. Xa8 8086Ü irnä brräo bola/wrn. (llovak mora V lriitli bola/mi mnosso tipati. 6lovak 86 v 8tra8ti na loai mno^o orl Livali. Die Krankheit meiner Eltern ist schwer (liml). Die Eltern müssen in der schweren Krankheit viel leiden. Wir haben keinen so guten Gedanken im Kopfe wie ihr. Die Landleute können nicht ohne Sorge leben. Der Wein ist im Keller. Gehe in den Keller um den Wein! In der Leidenschaft unterscheiden wir uns nicht viel von dem Tiere. Große Wälder trennen den Markt von unserem Dorfe. Jni Dorfe gibt es (ist) eine schöne Kirche und eine neue Schule. Im Ofen wird geheizt. Es brennt im Ofen. Der Ofen ist warm. Hinter dem Ofen ist eine kleine Bank. Die Schwester singt ein neues Lied. Treten Sie auf meine Seite! Wir sitzen beim Ofen auf der Bank und lernen. 40 17. Lektion. — Löäoinnnssta nnloA'n. (Fortsetzung. — ^aäg.tjsvLme.) P lur a l. a^- Der Nominativ, Akkusativ und Vokativ sind gleich. Der Genitiv wird auch ohne.-' geschrieben, als: niti neben nitis: ssosl neben ^nws. In Negativsätzen steht der Genitiv statt des Akkusativs. Die Substantiva mit betonter Genitiv endung im Singular betonen im Plural durchgehends die Kasusendungen und haben im Dativ und Lokal -em, -A statt -im, -ill. Die Substantiva mit halbvokalischem 6 haben im Instru¬ mental die volle Endung -im/, als: / mislimi, s xosmimi; die Substantiva auf -ast, -ast, -ist, -ost, -ust dagegen -m/, als: s strastmi. si) tllcö, oöösn, das Auge, hat neben dem regelmäßigen Plural 066SN, oöas re. häufiger die Pluralformen: oöi, oöis, oööm, oöi, i>ri oeöll, 2 oöini, und ist in dieser Form weib¬ lichen Geschlechtes, als: llobre oöi, gute Augen. r) Zu ölövell, öiovalln, der Mensch, lautet der Plural //m/si', die Menschen, die Leute, und wird mit Ausnahme des Nominativs (und Vokativs) wie Ms dekliniert, als: ijmlis, lsnllöm, isuäi, pri Isullöll, r: Ijullmi. Dual. Im Dual ist uur der Dativ und Instrumental verschieden von den Formen des Plurals, als: llch-/ma nit-m« si-ima), den zwei schönen Fäden; 2 8'os-öma, mit den zwei Günsen. Bezüglich der Endung -ma und -?'ma gilt die obige Regel sub «. uoö, -i, die Nacht; Last, die Ehre; Ine, -i, das Licht; IsL, -i, die Lüge; reö, -1, die Sache, Angelegenheit; püststs, -i, das Bett; 41 IcokäS, -i, die Hennef tuf, -u, -s, fremd; Mirälfs-m. rEL-ti, abstechen; spreföinL-m, -ti, empfangen; äomLo, -s., -s, einheimisch, häuslich; svsti-in, -bi, leuchten; oprLvi-m, -ti, verrichten, ausrichten; siesr, sonst, widrigenfalls. I^N86 Klopf 80 M06N6. l^L INtzllKill KlOPSll 86 äodl'O 86äi. V 80di imamo ävs novi p08tsiji. m iinnts äobt'6 061? Lloss 061 It180 tako äodrs kakor vass. bolnimi 001111 116 N10068 tako llobro viästi kakor X Zdravimi. Iffncljs V naüib va8Äi 80 boZati. Oo8poäj6 uradniki Iivaliso NN86 ljudi, kor 80 1>o8tsni. X laSnii 116 opravito INNO^O pri poZtsnib ljudöb. Uri 8labi Inei 116 8M6t6 brati ; 81660 (tobits Ilitoo 8litl)6 061. Xakoljits xm g08pods ssO8 in dvs kokoüi! / volikimi 6N8tini 8pr6j6Niajo Ijndjö PO tr«ib in VÄ8tzb I1Ä86M 668N!ja. /aküj Aovorits o tnsib roööb? Lli NS ssovorimo 0 tnsib rsosb. Ibiss 0601 ns dslajo 8krbi äoninoim I.jndsm. blosi 80 Isps, 66 ,j6 nsbo ja8N0 in 1116866 8V6ti. Die Leute in diesem Dorfe sind ehrlich. Mit großen Ehrenbezeigungen (öa8t) empfangen die Märkte und Dörfer unseren Kaiser und König. Unsere Angelegenheiten bereiten (machen) fremden Leuten keine Sorge. In unseren Dörfern gibt es (sind) schöne Hennen und Gänse. Ohne Licht können wir bei (po Lok.) der Nacht nicht lesen. Bei schlechtem Lichte dürfen die Schüler nicht lernen; widrigenfalls bekommen sie schlechte Angen. Unsere Augen sind nicht so gut wie die Augen der kleinen Vögel. Die Nächte sind hell, wenn der Mond leuchtet. Bei rechtschaffenen Leuten kannst dn mit Lügen nicht viel aus¬ richten. Alle Sachen aus Gold und Silber siud teuer. 18. Lektion. 086N1NNs8tn naloga. Tie Deklination von äaisttln, pot. tt) »NN, der Tag, wird nach Ausfall des Stammvokals vermittelst der Silbe -en nach der männlichen Deklination dekli¬ niert; nur im Lokal Singularis steht die Endung -r statt -n. Daneben kommen im Genitiv, Lokal und Instrumental Singu¬ laris die Formen pri x cki/om, im Plural jene nach der weiblichen r-Deklination (mit Ausnahme des Nom.) vor. 42 Der Dual ist nur im Nominativ und Akkusativ eluovu und im Dativ und Instrumental äuövomu. elnömu vom Plural verschieden. st) ll u, der Boden, ist nur im Plural gebräuchlich und wird folgendermaßen dekliniert: Nom. tlu, Gen. tül. Dat. tlom, tlom, Akk. tlu, Lok. so) tlol>, Jnstr. 8 tlomi. I^ot, der Weg, hat im Singular neben der regel¬ mäßigen Deklination: lopi pot, Gen. lopovu pötu re. auch die weibliche /-Deklination und ist dann weiblichen Geschlechtes, als: lopu pot, Gen. lopo poti re. Im Plural ist pot männlich: Nom. löpi pötjo, oder weiblich: Nom. lopo poti; manchmal im Nominativ und Ak¬ kusativ auch sächlich: kopu pötu. püläan, püläns, dcr Mittag; opölckns, mittags; popöläus, nachmittags; xrsäxäläiism, vormittags; sütro, -a, der Morgen; v )atro, frühmorgens; vsvär, -r>, der Abend; rveösr, abends; sud, -s, -o, trocken; mölcer, -Irra, -o, naß; Arck, -a, -o, häßlich, garstig; rvoin-m, -ti, läuten; spi-m, spL-ti, scblafen; mnäl-in. -ti so, sich anfhalten; prieakn.fo-m, -öalrorä-ti, erwarten; xobsrs-m, xodrä-ti, aufhebcn. 44u so 8iiliu. blu molrrik tloli ui clobro socloti. 4'voso porä so uu tlob. iLobori 8 tul porü! ?o uusili eorlcvult /.voui v sutro, opoläuo in ^voöör. idlußi otroci imuso i»rocl- polclnom in postolelno 8olo. Nolito; poläun /.voni. Ooo O8tunoso üvu cini v mo8tu. V clvob änoli priclo mos brüt 43 in mesta äomäv. ko mokri poti ni äobro Irockiti. 8kon vase vasi podajo lopi in snbi potjo. 8kon go/ck nimamo snliib potov v mosto. krickni kmotjo no spijo po cknovi. ko ckno, no po noöi so moramo noiti. Dospoäjo so booojo äva ckni muckiti v nasom trAu, eo do vnemo lopo. Die Wege durch den nassen Wald sind garstig. Längs des Waldes führen gute und trockene Wege in euer Dorf. Deine Kleidung ist ans dem Boden. Hebe die Kleider vom Boden auf! Auf hartem Boden können wir nicht schlafen. In unserer Kirche läuten die Glocken frühmorgens, zu Mittag und abends. Ein fleißiger Schüler lernt bei Tage, nicht bei der Nacht. Tie Arbeiter dürfen beim Tage nicht schlafen. Der fremde Herr will sich zwei Tage und zwei Nächte in unserem Markte aufhalten. Die Tage sind jetzt schön, die Nächte hell. Heute bleiben wir den ganzen Tag zn Hause, weil wir frenide Leute erwarten. Unsere Schüler gehen vormittags und nach¬ mittags in die Schule. 19. Lektion. — Devetnajsta naloga. Besitzanzeigende Adjektiva statt des blotzcn Genitivs. 8vo,ji1ni Pristovniki nainosto Kološa rostilnika. 1. Steht der Besitzer eines Gegenstandes im Deutschen im .Genitiv ohne ein Bestimmungswort, so wird derselbe im Slovcnischen durch ein besitzanzeigendes Beiwort ansgedrückt, z. B. bratova liisa, das Haus des Bruders; odloka sestrina, die Kleidung der Schwester. Itrütov, -a, -o ist das Possessive Adjektiv von brat, sestrin, -a, -o von sestra. Bei der Angabe eines bestimmten Besitzers im Ge¬ nitiv Singularis wird das besitzanzeigende Adjektiv bei männ¬ lichen und sächlichen Substantiven auf -ov, -ova, -ovo (nach weichen Konsonanten -en, -er«, -eno), bei weiblichen ans -in, -ina, -ino gebildet, als: oäötov klobuk, der Hut des Vaters: öäo, ooöta; ssospöclova bisa, das Haus des Herrn: ^ospöst, -a; sosoäovo potjo, das Feld des Nachbars: sösocl, -a; 44 ickriesv noZ, das Messer des Onkels: strio, -u (o geht in ö über); rnüLovu sMnsn, der Rock des Mannes: müS, -n: ueitslssvo porö, die Feder des Lehrers: uaitsls, -u; mätorin prstun, der Ring der Mutter: inüti, inütorö; totinu obtoku, die Kleidung der Tante: totu, -6; ckoktino ckoto, die Arbeit der Magd: cköktu, -6. ö) Steht dagegen der Besitzer im Genitiv Pluralis oder wenn nur von einem allgemeinen Besitze gesprochen wird (im Deutschen oft eine Zusammensetzung), so gebraucht man bei den männl, u. sächl. Substantiven das besitzanzeigende Adjektiv auf -ski, -sku, -nie« (bei einsilbigen oft mit -ou, -en angefügt), bei den weiblichen das auf -ji, -,ju, -.jo, als: Mspoäürsko ckoto, die Arbeit eines Hauswirtes (Wirtschafts¬ arbeit): Aosxoäär, -su; kinotsku bisu, das Haus eines Bauern (Bauernhaus): kmot, -u; brütovsku Ijnbö^an. die Bruderliebe (die Liebe der Brüder): brüt, -u; ribjo okü, das Fischauge (das Auge der Fische): ribu, -6; ovesi pustir, der Schafhirt (der Hirt der Schafe): ovcu. -o; limesi lov, die Fuchsjagd (die Jagd auf Füchse): timen, -o. Mehrere besitzanzeigende Adjektiva werden ohne die bezeichnete Ge- schlechtsberücksichtignng gebildet, als: boLsa Nisa, Gotteshaus: Log-, Gott; Lonski spol, das weibliche Geschlecht: Lsns-, das Weib; tstdöss inesö, das Kalbfleisch: tsls, teista, das Kalb. 2. Steht beim Genitiv Singularis oder Pluralis irgend eine nähere Bestimmung, so wird auch im Slovenischen der Genitiv gesetzt, als: ktobuk müssen oeötn; xorö nüsossn ueitotsu; obtoku vnso töte; (löto pinckuo äökto; nüsu nüsib kmötov, die Tracht unserer Lnudlente, dagegen: kmotsku ttosu. die Tracht der Landleute. Anmerkung. Die Ausdrücke: „wem gehörig? wessen? wessen Eigentum?" werden durch das fragende Adjektiv: ÄAM, -a, -o? wessen? ausgedrnckt: die Ausdrücke: „es ge¬ hört, ist gehörig, ist Eigentum" dagegen durch das 45 Hilfszeitwort ss-ur, mit einem besitzanzeigenden Ad¬ jektiv oder mit dem Genitiv des Eigentümers, wenn dabei ein Attribut steht. Z. B. Öi^üva ja tu Insa? Wem gehört dieses Haus? Wessen Eigentum ist dieses Haus? Ta Insa ja müja (brätova, möjsssa brata). Dieses Haus gehört niir (dem Bruder, mei¬ nem Bruder). Dieses Haus ist mein (des Bruders, meines Bruders) Eigentum. ps,8Ür, -ju, der Hirt; Nur, -s, (-ü), die Gabe, das Geschenk; tov, -u, die Jagd^ stol, -u, der Stuhl; iniru, -s, der Tisch; Lena, -e, das Weib, die Frau; äsklteu, -e. das Mädchen; äraZ-, -a, -o, teuer, lieb; ciruAooäu, -oSuu, -o, kostbar; prsprk>8t, -östu, -o, einfach; rurliLsn, -euu, -o, verschieden; elovKIü, -o, menschlich; üui, äuu, öuo, jener; pu, aber; und. Losaclovo polja ui takö rodovitno kakor našo, Rjiva /.ravau sosadova^a vrta ja ooatova. Ra travuikib pasajo sosadski blapai Liviuo. Ras gospodar imä dva ovaja iu dva kravja pastirja. Ovoja maso ui tako drago kakor talaaja. Olovaski glas ja valik dar boLji. Li sa vasaliiuo ua lisiöji lov. Öigava ja ona suknja? Ona suknja ja moja, ta pa ja bratova. 8astriua paöa ja dragoaana, Ivmatska nosa ja praprosta, gosposka (statt g-ospodska) pa bogata. Oospodarsko dalo ni tako taLko kakor blapoavsko. kan¬ tovska oltlaka ja ra/.liöna od dakliska. -lanski glasovi so visoki in tanki, moški pa uixki in moöni. 6igüv ja ta uoL? Ta no2 ja gospoda uöitalja, pa na tvoj. Lja so tatina iDkaviea? Tatiua in lnatariua rokavios so na mim. Wem gehören diese schönen Gürten? Diese schönen Gärten sind Eigentum unseres Hausherrn. Wem gehört diese schwarze Henne? Die schwarze Henne gehört der Schwester, die weiße aber mir. Die Tracht der Herren ist verschieden von der der Landleute. Die Bauernkleidung ist einfach, die der Herren aber kostbar. Wir gehen morgen auf die Fuchsjagd. Die Stimme der Frauen ist nicht so stark wie die der Männer. Die Hüte der Knaben sind verschieden von denen der Mädchen. Wessen Sachen sind hier ans dem Stuhle? Die Sachen auf dem Stuhle gehören meiner kleinen Schwester. Die Arbeiten eines Hauswirtes sind nicht so schwer wie die eines Knechtes. 46 20. Lektion. — OvaMstu naloAu. Die Steigerung des Adjektivs. — tttoxmjtzvrru.jo pii- tlovnilrovo. Der Komparativ wird dadurch gebildet, daß man an den Adjektivstamm eine der folgenden Komparativendungen anfügt: 1. -eM, -ejsn, -vMo, oder 2. -si, -83, -86, oder 3 O'i, .1», -je- 1. Vermittelst des Suffixes-e/.O werden die meisten ein-, zwei- und alle mehrsilbigen Ädjektiva gesteigert, als: nov, neu: uovstM, -3, -6: doKnt, reich: boKutöjsi, -3, -6; öist, rein: omtüjsi, -3, -6; priäeu, fleißig: priäuöjsi, -3. -6; roäovitau, fruchtbar: roäovituajsi,-u,-6; imonlton, angesehen: iiueuituofsi,-3,-6. 2. Vermittelst -Fi bilden den Komparativ nur einsil¬ bige Ädjektiva, und zwar meistens solche auf />, rst als: I.jnd. lieb: ljubši, -3, -6; lop, schön: löpsi. -u, -6. Das wird vor -Ä nach einem Vokal in s verwandelt, nach einem Konsonanten ausgestoßen: mluä, jung: mlüjsi, -3, -6; buck. schlimm: bwjsi, -3, -6; rnä, gern: rästi. -3, -6; trä, hart: trsi, -3, -6. Anmerkung. Statt der Endung -Zs gebraucht man beim Adv erb inm M Akkusativ Singularis) gewöhnlich -o/e, 7/6, als: öistöjs, reiner; priäuöjo, fleißiger; imeuitnsje, an¬ gesehener; liüjo, schlimmer; trse, härter. 3. Vermittelst Mi bilden den Komparativ: a) die einsilbigen Ädjektiva mit auslautendem Guttural /r, die vor -st in 0 ä, F übergehen: . fair, stark: Moji, -3, -6; Klub, taub: sslüsji, -3, -6; bkuK, edel: blažji, -3, -s; pluli, schüchtern: plüsji, -3, -6. ist die Ädjektiva auf -oL, deren Stamm nach Ab- werfung dieser Suffixe einsilbig wird; der stammauslautende' Konsonant wird dem folgenden -st?' assimiliert, als: 47 Vi8-ok, hoch: vlssst -a, -6; nl-i-ok, nieder: ni'Lsi, -u, -6; 6/,-ok. eng: 6Lsi, -u, -6; lült-ok, leicht: lü/si, -u, -6; toL-ok, schwer: täLsi, -u, -o; möd-ok, weich: moesl krut-ok, kurz: krüesi, -u, -6 Aäod-ok, tief: sslodlsj, -u, -6 tün-ok, dünn: tänsi,-u,-o; slüä-ok, süß: slüsi. -u,-o; 8ir-ok, breit: si'rsi, -u, -6; neben modkoM. -u, -6. Anmerkung. Bei einigen Komparativen kommen Doppelformen vor, als: krLM neben krävsi; MM und bläsi; tänM und tänji; sirsi neben Arji. Die Adverbia lauten gewöhnlich ohne als: viks, höher; niLe. tiefer; 1üLe, leichter; täLs, schwerer; sLLe, stärker; bläLs, edler. Der Superlativ wird dadurch gebildet, daß man dem Komparativ die Partikel -ra/ vvrsetzt, als: nusläpsi,-n,-o, der schönste, am schönsten; nusvlssi, -u. -6, der höchste, am höchsten. Die verglichenen Gegenstände werden durch La, LäLon, wie, als, oder durch die Präposition mit dem Genitiv mitemandcr verbunden; z. B- Xolö^o so toLso ko (kükoi, N6Ao) srodro oder «ul srol-im. möä. -s. (-ü), der Honig; slääkor, -sa, der Zucker; äel, -a, der Teil; tslä, teläsa, der Körper; ssä, -i, die Speise; sol, -1, das Salz; ^ima, -e, der Winter; pamlää, -i, der Frühling; xolätss, -a, der Sommer; lAo, -s,, das Jahr, der Sommer; Män, -i, der Herbst: lötni eas, -a, die Jahreszeit; poträbsn, -bna, -o, notwendig; 0ÜÜ88U, -8na, -o, geschmackvoll; nbö^en, -2rm, -o, arin, ärmlich; prisvten, -tun, -o, angenehm; Avrek, -rüa, -o, warm, heiß; imeniten, -tim, -o, wichtig, berühmt; trcksu, -ckna, -o, hart, fest; oböutljiv, -iva, -o, empfindlich; imbäja-in, -ti, vorfindcn; rmimsa-ti 8e, sich vorfinden, sein: prebiva-m, -ti. wohnen; tüäi. auch. Noä so 8Ins8t oä 8luäkorsu. 8ol so potrodnossu nopo sluäkor. I'omlül! in so.8ön 8tu nusprlsotnossa lotnu ou8u. ko lotn so nustoZso äoluti nu polsn, kor so polotso nus- prn^kossi lotni 0U8. 8roo so nusimonitnossj äoä LIovoZksAN tolk8a. Xolo/n» so tränosäo ko 8i'obrb. XIntö so mobkosßo oä 8robra. Nosu 868tru no8i nusi'usKi bolo odloko; c;in>o odloke ni mu ruäu.' V Minil so nudususo nusäruLso rnäo. V voliktli mostill probivuso nusdo^utosßi, pa tnäi nusndoL- ' Itack, -n, -o, gern, wird stets mit dem Subjekte übercingestimmt, obgleich es im Deutschen adverbial gebraucht wird. Im Komparativ und Superlativ steht rLM, lieber, nasrLM, am liebsten, meistens für alle drei Geschlechter und Zahlen. 48 nchsi Isnäfö. Oei' so nusoböntsiivoM äol na olovoslrom to- losn. ?o ximl so änovi naMraosi. Tolochso mssd ss olcns- nosss II6M oveso. Xutori lotni 6US iiuäs ti nusrussi? Xus- ruM imäm pomlück in soson. Jni Sommer sind die Nächte kürzer als die Tage. Unsere Arbeiter verrichten die schwersten Arbeiten. Der Frühling ist die angenehmste Jahreszeit. Im Winter ist die Sonne am schwächsten. Das Eisen ist notwendiger als Silber und Gold. Unsere Felder sind fruchtbarer wie die des Nachbars. Das Silber ist härter als das Gold. Das Herz ist der edelste Teil im menschlichen Körper. Die Kinder haben Honig und Zucker am liebsten. In einer großen Stadt ist es angenehmer im Winter als im Sommer zu leben. Die Hausfrauen haben gern fleißige Mägde. Die süßesten Speisen sind nicht die geschmackvollsten. 21. Lektion. — Men in ävujsetu nuloAu. (Fortsetzung. — tvnäahsvonss.) «st Unregelmäßig werden gesteigert: volile, groß: voesi, -u, -6; müslwn, inuU, klein: mänM (mänsi), -u, -o; ckobor, gut: dölssi (dölsi), -u, -6; clolA, lang: äülssi (äülsi), -u, -6. Der Superlativ lautet: nusvoösi, nustuünM, -n, -o re. st) Der Komparativ und Superlativ werden auch durch Umschreibung gebildet, indem man dem Positiv Lo/st (mehr) und -mstöö//(am meisten) vorsetzt, als: dols prläon, fleißiger; nus- düls nrlckon, der fleißigste, am fleißigsten. Die Adjektiva (eigentlich Partizipia) auf -och -so und -e-r, -aw werden durch Umschreibung gesteigert, als: vroö, heiß; bols vroö, nusdölj vroö; neön, gelehrt; bols uöon, nufbälf nöon. ost Zur Bezeichnung eines hohen oder niederen Grades setzt man vor den Positiv die Partikeln: — 49 Bor den Komparativ setzt man znr näheren Bestimmung desselben: Mirovo, s viel, voliüo, / nin vieles; mülo, ein wenig; ri troll, pri stirili, Jnstr. 8 8 štirimi. 61 So wie Kirr deklinieren alle Grundzahlen von ange¬ fangen, mit Ausnahme des Nominativs und Akkusativs, als: xätib, pätim, pri potili, 8 petimi. Alle Grundzahlen von angefangen find im Nominativ und Akkusativ Substantiv« und verlangen als solche den Genitiv des gezählten Gegenstandes, als: pkt neknokv, fünf Schüler; 8to lrron, hundert Kronen. In den übrigen Kasns werden sie wie die Adjektiva mit dem gezählten Gegenstände verbunden, als: moL pkt in trjclk86tili lot; pri ävu in äväs86tib lätili; 8 pkt in 8tiriük8ktimi Isti. ö) Die Ordnungszahlen werden mit Ausnahme der beiden ersten aus den Grundzahlen durch Anfügung des -st -a, -a gebildet und wie die Adjektiva dekliniert: 1. -u, -o, der erste; 2. ÄruFi, -u, -o, der zweite, der andere; 3. trstji, -u, -o, 4. äktrti, -a, -o, 5. pkti, -a, -o, 6. 868ti, -u, -o, 7. 86ämi, -u, -o, 8. 08wi, -u, -o, 9. äkväti, -u, -v, 10. äk8kti, -u, -o, 11. sänüMi, -u, -o, 12. ävunüj8ti, -u, -o, rc. 20. <1vüs86ti, -u, -o, 50. P6tä686ti, -a, -0, 100. 8tüti, -a, -o, 101. 8tv ptvi, -u, -o, 102. 8to ärüssi, -a, -o, 103. 8to trätsi, -u, -6, 125. 8to pst in äväs86ti,-u,-o. 500. pst 8toti, -a, -o, 1000. ti8Üei, -a, -6. Im Jahre 1904 heißt: lätu (Gen.) ti8Üö ävvkt 8to ök- trtk^u oder v lätn ti8äe äevät 8to öktrtkm. Im 33. Jahre: v tri in triäk8ktkm lätu. Den 21. oder am 21. Dezember: (üns) öäkn in äväs8ktkKu äkkämbra (Gen.); im Monat Dezember: mk866u äkkämbra. o) An die Grund- und Ordnungszahlen kann -Lrak, -mal angefügt werden: änkrut, einmal; ävLkrut, zweimal; äk8kt- lrrut, zehnmal: ptvilrrut, ärnxikrut, pktikrut oder ptvo-, ürü^o-, pstolrrut, das erstemal rc. Zääkmlvrut 68km sk 868t in pktäk8kt, 7 X 8 — 56. Bei gebrochenen Zahlen wird der Zähler durch die Grundzahl, der Nenner durch Substantivs auf -i-ra wieder¬ gegeben, als: */g - kna trktjlns., ?/g - äre pktini. - tri Skämink, -- änu poloviou. 4* 52 Die Wochentage nocleljs, -s. der Sonntag; ponecleljok, -Ms, der Montag; törek, -ries,, der Dienstag; sreds, -8. der Mittwoch; övtrtsk, -tks, der Donnerstag; petek, -tks, der Freitag; sobäts, -e, der Samstag; pravnik, -s, l der Feiertag, svdtok, -tks, / der Festtag; eetrtletse, -s, das Quartal, Viertel¬ jahr ; prestopna leto, -a, das Schaltjahr; eotrt (-i) nre, die Viertelstunde; minüts, -e, die Minute; ssküncls, -e, die Sekunde; clvajsoties, -e, das Zwanzigheller- stück; und die Monate. prosinso, -nos, — jsnusr, -js; svsösn, -s, — ldbrusr, -in; süsse, -sos, - msrsv, -ros; insli trsvsn, -vns, — spril, -s; veliki traven, -vna, — msj, -s; röLnik, -s, — jünij, -s; mali srpan, -a, — julij, -a; veliki srpan, -a, — svZust, -a; kimaveo, -vos, — september, -brs; vinotok, -6ks, - oktober, -brs; listopsd, -scls, — november, -lira; xrücisn, -clna, — clsoember, -l>ra. (lssetica, -s, das Zehnhellerstiick; ! -A Anmerkung. Bei Wochentagen steht auf die Frage wann? im p- Ulla, Ajngular der Akkusativ mit der Präposition r, im Plural der Lokal od, Modern, als: v petek, am Freitag, freitags; ob (xo, v) petkib, an Freitagen. Bei Festtagen steht der Lokal mit o, als: o veliki näLi, zu r"> Qstern; o üübovsin, o binkostib, zu Pfingsten; o boAeu, zu Weihnachten. 'Steht beim Wochentage ein Attribut, so gebraucht man na mit dem Akkusativ, als: na vvetno nscloljo, am Palmsonntag. Merke: xo r-ümi, im Winter; xo letu, ini Sommer; n jeseni, im Herbst; n pomlääi oder spomladi, im Frühling. Bei der Angabe der Zeit setzt man ob mit dem Lokal: ob dveb, nm zwei (Uhr); ob xstib, um fünf (Uhr), oder ob sesti üri, nm sechs Uhr, ab deseti üri, um zehn Uhr; ob xoldvsnsjstib, um halb zwölf. Koliko bis imate v vasi? V vasi imamo ässet Ins. Katera bisa je najstarejsa? Kajstarejsa je peta bisa oä tukaj. Koliko kmetov je v vasem kraju? V našem kraju je osem äobrib in üvanäjst uboLnib kmetov. Koliko äuij ima teäeu? Neäen imü seäem äuij. Imenujte vse äueve v teäuu! Dnevi v teäuu se imellujejo neäelja, poneäeljek in tako äalje. Neseni imajo po (zu) tiläesst in po säen in triäeset äuij. Dan inlä stiri in ävajset ur, ura sest- äeset minüt, minuta pa ssstäeset sekünä. Ka äan pet¬ najstega avgusta je velik pravnik. V prestopnem letu ima sveöün äevät in ävajset änij. Koliko je näaj ura? 2äaj je äve. Ob äveli moram iti v solo. Käaj priäes äomov? Domov priäem ^veeer ob äevetili. ?lm Samstag und Mittwoch nachmittags haben die Schüler frei (prosto). Der Monat November hat 30 Tage. Eine Viertel- 53 stunde hat 15 Minuten. Wie viel Kronen hast du hier? Hier habe ich 12 Kronen und 75 Heller. Eine Krone hat zehn Zehnheller¬ oder fünf Zwanzighcllerstücke. Wie oft (köllkolerat) im Jahre gehen Sie nach Hause zu den Eltern? Ich gehe zu Weihnachten, zu Ostern und zu Pfingsten nach Hause zu den Eltern. Im Herbst und im Frühling haben wir das angenehmste Viertel¬ jahr. Um wie viel Uhr müssen Sie in die Stadt gehen? Heute gehe ich um sieben, morgen aber muß ich nm sünf Uhr in die Stadt gehen. Am Palmsonntag gehen die Knaben gern in die Kirche. Der 25. Dezember ist einer der größten Feiertage im ganzen Jahre. prooos. ziemlich viel; obilo, obilno, in Fülle, viel; bas. nokas, etwas; noieölilro, etwas, einige; tölilro, so viel; clovols, genug, hinlänglich. provöe, zuviel: manch weniger; ädsti, saädsti, genug, viel; I7olcatöri, -o. -a, einige, ist adjektivisch zu gebrauchen. Wenn die Grundzahlen (von pot angefangen) oder die un¬ bestimmten Zahlwörter das Subjekt des Satzes bilden, so steht das Zeitwort als Prädikat im Singular des sächlichen Geschlechtes; ist dagegen das Prädikat die Kopula mit einem Adjektiv, so steht das Hilfszeitwort ebenfalls im Singular des sachlichen Geschlechtes, das Adjektiv stimmt aber mit dem Genitiv überein. Z. B. I loset ueönoov so pridno not (so so priüno netto), zehn Schüler lernen fleißig..(haben fleißig gelernt); votttro äolävoov so na pdtsu, viele Arbeiter sind auf dem Felde; voe lsuclts so lralror sckrärM, es sind mehr Leute krank als gesund. In den illirigen Kasus werden die unbestimmten Zahl¬ wörter meistens unverändert als Attribute gebraucht, wie: ? umöMl Isuüint oder / nmöo-imj Isuclmi oboüsom. mit vielen Leuten verkehre ich. 23. Lektion. — Uri in ävassota natoKa. Der partitive Genitiv. — liolni ivllilnili. a) Wie nach den Grundzahlen von pot angefangen, so steht der Genitiv auch nach den unbestimmten Zahlwörtern, wenn dieselben im Nominativ oder Akkusativ stehen; so nach: mndAo, voltiro, viel; wülo, wenig; 54 ö) Der partitive Genitiv steht nach Substantiven, die eine Menge oder ein Maß bezeichnen, als: muoLlou, -a, die Menge; öüZu, -6, das Glas; vollro, -u, der Eimer; llilo^rüm, -u, Kilogramm; motor, -tru, der Meter; trümu, -s, trop, -u, llrllolo, -u, Schar; Haufe; eotrtiullu, -6, das Viertel; litor, -tru, der Liter. a- Der Teilgenitiv wird häufig gesetzt, wenn ein un¬ bestimmter Teil des Ganzen einer Sache ausgedrückt werden soll. Hiebei kann man sich uokas, uollolillo, mälo rc. hinzudenken. Z. B. DLsto lrrübu in siru! Geben Sie (etwas) Brot und Käse! Lli imuto vinu llomü? Haben Sie Wein zu Hause? — Nach der Präposition bleibt der Genitiv: Illi xo blülluo vüllo, gehe kaltes Wasser holen; pöslsito po sääsu, xo vluu, schicken Sie um Obst, um Wein, oder: lassen Sie Obst, Wein holen. vino, -a, der Wein; rnrrst, -rin, -o, kalt; xtvo, -n, das Bier; Ls, -a, sssib, „-a, der Essig; ölss, -n, das Öl; saäss, -a, das Obst; btütlsn. -äna, -a. kühl, kalt; loset, -stn, -o, sauer; svsL, -n, -8, frisch; rnsInÄ-in, -ti, verdienen; xrinsss-in, prinss-ti, bringen; xosöäi-rn, -tt, leihen. Lo lotu imä lrmot wuosso llolu na polsu. Lo ximi so pri lrmotib muus llolu llulror spomluäi in v so8oui. I/. NUŠO vusi lioäi muo^o otrlllr V solo. Vi imuto lluuos eolo llrllolo lloluvoov uu truvuillu; uolrutori äoluso priäuo. llruA'i no. Dunos llolu pri mosom striou llvussot lloluvoov. Lriuosito ix mostu ävu llilossrumu mosä! Lupite Irma, in olsu! Lolillo llisu in olsu boöoto imoti? I)vu litru lrisu in on liter olsu Kollo llovdls. Lli iinuts blulluo vollo llomü? llllulluo voäe niwuino llomü; uli ee boeete, Awe brüt bitro po mrxle volle. ?rine8i, tunte, euZo llobre volle! Lupite nellus 8veLessu 8uäsu nu tr^u; llune8 se obilo lepemu 8ullsu nu prollus. Vellro llobre^u vinu velsä llvus8et llo tri- lleset llron. Leihen Sie meinem Bruder 100 Kronen! Ich kann jetzt kein Geld deinem Bruder leihen. Dieser Wein ist sauer. Haben Sie keinen süßeren Wein im Keller? In unserer Gegend ist dies der süßeste Wein. In unserer Umgebung gibt es nicht so viele reiche Leute, wie es die Herren Beamten in der Stadt glauben. Wie viel Geld verdienen Sie in der Woche? In einer Woche verdiene ich zu 16 oder zu 20 Kronen. Geben Sie diesem Herrn ein Glas kalten Wassers und ein Viertel Liter Wein! Bringen Sie frisches Obst aus dem Garten! Sie haben viel Obst auf den Bäumen im Garten. Ihre Stadt ist sehr gesund; im ganzen Jahre sind in dieser Stadt sehr wenig Leute krank. Aus unserem Hanfe gehen drei Kinder in die Schule. 24. Lektion. — 8tiri in ävnMtn nnIoAU. Tas Fürwort. — Animali. n) Das persönliche Fürwort der 1. und 2. Person wird folgendermaßen dekliniert: Dual. 56 Das Possessivpronomen Sing, mos, -n, -6, mein; Dual uäsiu, -u, -0, unser zwei; Plur. uns, -u, -6, unser; der 1. u. 2. Person lautet: . tvos, -n, -6, dein; vüsiu. -n. -o, euer zwei; vas, -n, -o, euer. ö) Das persönliche Fürwort der 3. Person o-r, 6-rs, er, sie, es (derselbe, dieselbe, dasselbe), wird fast so wie das Adjektiv dekliniert: Das Possessivpronomen der 3. Person lautet: usoA'öv, -üvu, -6, sein; nson, -u, -o, ihr (Fein. Sing.), ihr gehörig; usllrov, -n, -0, ihr (Plur.), ihnen gehörig; nsun, -u, -o, ihr (Dual), ihnen zweien gehörig. 57 c) Das Reflexivpronomen 86, 8okm, wird für alle drei Zahlen folgendermaßen dekliniert: Nom. Gen. 86Ü6, 86, Dat. 86di, 8i, Akk. 8Üb6, 86, Lok. pri 86bi, Jnstr. 8 86büf (8äbo). Das Reflexivpronomen wird im Slovenischen abweichend vom Deutschen auch für die 1. und 2. Person gebraucht, wenn das Pronomen und das Subjekt des Satzes ein und dieselbe Person bezeichnen. Z. B. Ni nimamo äo- narsa pri wir haben kein Geld bei uns. ^Ii sr küM nov ülolnik? Kaufst du dir einen neuen Hut? .la? n N6 lrüpim növossa irlobüka. Ebenso steht das rückbezügliche Possessivpronomen sva/, sras/a, svchs für alle drei Personen ohne Unterschied der Zahl und des Geschlechtes, wenn der Besitzer und das Subjekt ein und dieselbe Person sind. Z. B. Vsübim «vch's 8täri86, ich liebe meine Eltern. Vi 8te pri svchsm bratu, ihr seid bei euerem Bruder. Anmerkung. Wenn auf dem Pronomen kein Nachdruck liegt, so ge¬ braucht man im Genitiv, Dativ und Akkusativ Singularis die kurzen, enklitischen Formen me, mr, ms,- te, tr, te,- g«, mr«, Aa,- se, sr, se,- beim weiblichen Geschlechte und im Plural und Dual der 3. Person gelten als enklitisch die Formen ohne m.- F«, Fr, Fv,- FH, Frm, F»7r (statt Fe im Akk.), re. Die vollen Formen setzt man cr) bei besonderem Nachdruck des Pro¬ nomens, b) im Anfänge des Satzes, c) nach Präpositionen. skrbi-m, skrbs-ti, sorgen: cknbrötnik, -a, der Wohltäter; prijLtsls, -a, der Freund; xrijätslsioa, -s, die Freundin; sum, -u. -o, selbst; allein; vsLkrat, öfters; küjti. denn; samo, le, nur, allein. Vsnbito vossä ix. eokoAa 8Vos6Aa 8rea! 8po8tusto 8vos6 8tari86, otroei! 8tari8i 80 v-.m nasveesi äobrotnibi. vaste mi lrrnba; sax 86m lauen. Rri va8 se prisotno Livoti. Lse so tvosa 868tra? 8o8tra se pri 8vosi prisatolsioi. Xakö so nseni prisatelsiei ime? blsos so imo Narisa. Icli xo 8voso 868tro in si rooi, äa priäe lr moni. Läo so äano8 pri va8? Van68 80 tusi AO8poäse pri na8. Oeo 8Ürbiso äobro /a inono. .Vli 8M6W iti 8 tobäs? Ri no 8mes / monäs iti. .lax Arom k 8vosomn prisatelsn. äa 86 x nsim uöim. Olovok 58 so voölcrut 8umoinu 8odi nusvoosi 8ovru2nilr. ^.li imL8 kaj. äonursu pri 8obi? I^o noleus äonursu imuni pri 8«di; mnoM äonui-su N006M N08itl 8 8kd6s. Gott sei mit euch! Wir arbeiten für uns, nicht für euch. Wer ist heute bei dir? Heute ist mein Freund bei mir. Lernst du leicht mit ihm? Ich lerne leichter mit dir, als mit ihm. Ehre deine Eltern, denn die Eltern sind deine größten Wohl¬ täter. Der Mensch lobt lieber sich selbst als andere. Sorget für euch, aber nicht für andere! Kaufen Sie mir, Vater, eine neue Kleidung in der Stadt! Ich kann dir keine neue Kleidung kaufen, denn ich habe zu wenig Geld bei mir. Heute komme ich zu dir, morgen kommst du zu mir. Wir gehen öfters zu unseren Freunden in die Stadt, damit wir mit ihnen lernen. 25. Lektion. — ?6t in ävus86tu nuloAu. (Fortsetzung. — d'güstjsvLuje.) Das hinweisende, fragende, unbestimmte und bezügliche Pronomen. «) Das hinweisende Fürwort ka, ka, ko, dieser, diese, dieses, wird wie das Adjektiv dekliniert, mit der Ausnahme, daß statt -i in den Endungen eintritt. 59 Gerade s» wie ta, ta, to dekliniert man uss, usa, E, ganz. I8ti, i'8ts., mto (tai'8ti, -a, -o, ti'8ti, -a, -o), jener, jene, jenes; der-, die-, dasjenige; koti, küta, tüto, dieser da, werden wie das Adjektiv dekliniert. Durch Anfügung des r bekommt man das bezügliche Für¬ wort Lckor, wer (Gen., Akk. kö^ar, Dat. kdmnr, Lok., Jnstr. komor), und Lar, was (Gen. öd8ar, Dat. oomnr, Lok. pri oomor, Jnstr. 8 ei'mor). ääla-l. -a, -o, ^u wirst 3. on (-a, -o) bücke j er (sie, es) wird > Dual. arbeiten. 1. inlclva büäova l tvir-zwei werden l 2. viclva büclota clülala, -i, ihr zwei werdet arbeiten. 3. ünaäva büäota j sie zwei werden Plural. 1. inl büclomo wir werden l 2. vi büäoto clelali, -o, -a, ihr werdet > arbeiten. 3. üni (-s, -a) büüo sie werden j V2 86ss-el, -la, -o, pää-el, -la, -o, tdp-el, -la, -o. pa,8-el, -la, -o, iti und dessen gesprochen; gereicht; gefallen; geschlagen; geweidet. Kompositis sanä, -L, das Heu; trüäsu, -äna, -o, müde; vsak, -a, -o, jeder; noeöj, heute nacht (abend); kmalu, v kratkem, bald; xormsjs, später; akäli, herum; äko, wenn, falls. Änmcrliung. Bei der Bildung des Partizipiums Prüteriti Aktivi II. tritt der a u s l a ut e n d e K o n s o n a nt des Jnfinitiv- stammes rein hervor. Vor -Z wird nach einem Konsonanten das euphonische e eingeschaltet. Z. B. reee-m, rdei laus rek-ti), Part, rök-cl. -la, -o, 8626-m, 8^öi (aus 86ss-ti), „ pLäe-m, pä8-ti (aus xaä-ti), „ tep-em, tep-8-ti (aus tep-ti), „ pä86-M, PÜ8-ti, „ Das Partizipium zu gwem, lautet: sel, sla, slo, gegangen; daher: prišel, prišla, prišlo, gekommen, von priäem, priti; uäsel, uäsla, uäslo, gefunden, von uäsäem, uäfti (na-iti). Von umrsem, umreti, sterben, heißt das Partizip uiuil, -a, -o; von vi'Lem, vrelli, werfen: vlPol, vtssla, -o. uteKue-m, -uiti, Zeit haben; kosi-m, -ti, mähen; susi-w, -ti, trocknen; ssjs-m, ssjä-ti, säen; xomäAa-m, -ti, helfen; Ista-m, -ti, laufen, fliegen) KL8lja-m, -ti, husten;^ sträcka-m, -ti, darben, hungern; 2äas 86 8wesit6, otroei, p0M6se 86 doäete pa sokali. Hoeds doäemo äodro 8pali, Ker 8wo fako truäui. Uöite 86 priäuo popoläuo; /vköer 86 ne doäete utegnili ueiti. He letajte okoli, otroei, 8ieer dollste kašljali. Ullor do coli tollen priäuo äolal, ta 8i do muo^o 2a8lu2il. .lutri doäo dlapei ua travniku Ko8ili, äekle pa 8U8Ü6 86uö. (le do vreme lopo, domo v ponedeljek orali in 8ejali./Uaj mi doäets priuo8li, oös, ako ^r68to v M68to? 6o dos pomagal materi priäuo llcllati, ti dom kupil novo odltzleo v M68tn. ölovek, ki proäodro Livi, do kmalu 8traäal. Xäor do molil in llolal. temu do tuäi LoA dla^o8lovil äolo. Nos piljattzlf so takä duäo dolän, äa do v kratkem umrl. Kllor ue llola v mlaäo8ti, do 8traäal v 8taro8ti. Morgen werden wir auf den Wiesen mähen. Wann wollen Sie ackern und säen? Wenn das Wetter schön bleibt, werden die Knechte am Mittwoch ackern und säen. Unsere 63 Arbeiter werden sich diese Woche viel verdienen, weil sie fleißig arbeiten. Leute, welche zu gut leben, werden bald darben. Wer wird dir helfen, wenn dir der Vater stirbt? Wenn mir der teuere Vater stirbt, (so) werden mir Gott und gute Leute helfen. Das Kind wird husten, weil es herumlauft. Wer Zn viel lacht, der wird bald weinen. Wer in der Jugend fleißig lernt, der wird sich im Alter freuen. Wer fleißig arbeiten wird, dem wird auch Gott die Arbeit segnen. 27. Lektion. — Köäoni in ävnj8otn naloga,. Das Perfektum. — krotekli a- Die Vergangenheit des Zeitwortes wird vermittelst des Hilfsverbum ssm,, ich bin, und des Partizipiums Präteriti Aktivi II. gebildet. Das Mittelwort stimmt mit dem Subjekte in Zahl und Geschlecht überein. Das deutsche Imperfektum wird zugleich durch das Perfekt wiedergegeben. Z. B. .la? 86M dil. -a, -o, ich bin gewesen, ich war; sa? som äolal, -a, -o, ich habe gearbeitet, ich arbeitete; 868tra 86 s6 nmla, die Schwester hat gelernt, — lernte. Perfektum. — krotskli öa8. Singular. I'. .Inr: 86m i ich habe 2. ti 8i äolal, -a, -o, du hast 3. on (-a, -o) fs I er (sie, es) hat Dual. 1. miäva 8va i wir-zwei haben 2. viäva 8ta > äslala, -i, ihr zwei habet 3. onaäva. 8ka j sie zwei haben Plural. 1. ml 8mo i wir haben 2. vi 8to / elolnli, -o, -a, ihr habet 3. »ni (-6, -a) 80 f sie haben gearbeitet. gearbeitet. gearbeitet. 64 L- Das Plusquamperfektum oder die Vorver¬ gangenheit besteht aus dem Perfektum von ss»» und dem Partizipium Präteriti Aktivi II., als: ,Iu? 86M bil, -a, -o prinašal, -slu, -o, ich hatte gebracht; ti si bil, -a, -o priZal, -8la, -o, du warst gekommen. ävoa, -s, das Schaf; poloviva, -s, die Hälfte; LiveL, -a, die Nahrung; Livlserrjs, -a, das Leben; ^aäovülfnost, -i, die Zufriedenheit; pastirosk, -Lka, der Hirtenknabe; mit, -a, -o, mild, sanft; srsösn, -Lira, -o, glücklich; rumoil, -sna, -o, goldgelb; Mütsn, -tna, -o, edel; raclovÄfsn, -hna, -o, zufrieden; Lvi^ssa-m, -ti, pfeifen; sijs-m, sisa-ti, scheinen; vadi-m, -ti, einladen; rapusti-m, -ti, verlassen; vpräsa-m, -ti, fragen; povs-m, povsäa-ti, erzählen; Mene-in, ^aes-ti, anfangen; Aslsni-m, 2slölls-ti, grünen; mLirjüa-m, -ti, fehlen; sprva, zuerst; natü, dann, darauf; ratü, deshalb, deswegen; vselss, immer, stets. aä o v o lf n j pa8tiraak. b"ant fa pusal ovoa v lapi äolini maä ^alanimi liribi. Vasalo fa SviLxal in pal. Ililo fa lapo futro. 8olnea so prisatno 8ifalo stn vabilo lsuäi poči milo nabo. Ducti Krals fa bil ^apu8til M68to in prisal na lov. Viclal fa va86la^L kanta in §a vprašal: „l?akäs 8i tako V68Ä, lfubi mof?" bkint mu ogovori: „,lW 8am pr68raean; ^ato 8am V68al. 8am kralj na mora biti Zraanasm ocl mana." Lrals pu mu raaa: „Ivakü sa to, povas mi! Xus ta clala tak<) 8raan68M? DL8tir6ak sa 8pi'va molaal, nutö pu ^uaal pru-viti: „Humano 8olnoa nu nabu mani ravno tako prifuMO 8ifa kakor NU86MU krulfu. Hribi in äolina inani ravno tako lapo ^alana in ovatb kakor nasamu kralfu. Imam nclrava roka in no^a in /ärava oai; iinäm potrabno obleko in potrabni LivsL; mani nie na manfka. kovafta mi, Llabtni AO8poä, ali imä nas kralf vaa ko fari?" ?rifu2no mu fa rakal kralf: „ ?rav imä8, äobri tanta! Locli V8alaf tako ^aäovolfan in v68öl! Xa6ovolfno8t fs poloviaa 8raena§a Livlfanfa." Der Lehrer war mit seinen Schülern zufrieden, weil sie gut gekannt haben. Was haben Sie vormittags auf dem Felde gearbeitet? Vormittags haben die Knechte auf unserem Felde geackert und gesäet. Die Arbeiter haben in der Frühe gemäht, nachmittags aber werden sie das Heu trocknen. Wer ist zu euch gekommen? Ein fremder Herr aus der Stadt ist zu uns ge¬ kommen. Hast du den Eltern geschrieben, daß du bei mir in der Stadt gewesen bist? Ich habe heute den Eltern geschrieben, daß ich bei dir gewesen bin. Die Bäume im Garten haben zu grünen und zu blühen angefangen. Was hat euch der Herr Beamte gefragt? Der Beamte fragte uns, ob wir das, was wir ihm eben erzählten, selbst gesehen haben. 28. Lektion. — Osoin in ävussetn nuIoF-t. Tie Bedingungsform des Verbum. — I'o^ojnili ulu- Kolov. «) Die Bedingungsform (der Konditional) der Gegenwart oder Zukunft besteht aus der unveränderten Partikel und dem Partizipium Präteriti Aktivi II., das mit den: Subjekte in Zahl und Geschlecht übereinstimmt Z. B. ü ux In ckolul. -u, -o, ich würde (möchte) arbeiten; ich arbeitete. (Iro) bi ,su2 bil ?äruv, bi 86 V686III, wenn ich gesund wäre, so würde ich mich freuen. Konditional. - ?oAojnik. Singular. 1. .Iu2 bi > ich würde I 2. ti bi ckülal, -u, -n, du würdest arbeiten. 3. on (-u, -o) bi I er (sie, es) würde , 1. nuüvu, -6 bi 2. vlckvu, -6 bi 3. onuclva, -6 bi D u a l. wir zivei würden > (lülulu, -i, ihr zwei würdet arbeiten. sie zwei würden , Plural. 1. ini bi wir würden > 2. vi br äöluli, -6, -u, ihr würdet ! arbeiten. 3. üni (-6, -u) bi sie würden f Grundriß. 2. Aufl. ö) Aus der Bedingungsform des Hilfsverbum: M3 di bil, -a, -o, und aus dem Partizipium Präteriti Aktivi Id besteht die Bedingungsform der Vergangenheit: olaz di dil, -a, -o äölal, -a, -o, ich hätte gearbeitet, ich würde gearbeitet haben. H di 86 dil, -a, -o V686lil, -a, -o, du hättest dich gefreut, du würdest dich gefreut haben. Ou (-a, -o) di 86 iw dil, -a, -o fokal, -a, -o, er hätte nicht geweint, er würde nicht geweint haben. ustväri-in, -ti, erschaffen: siüLi-in, -ti, dienen, verdienen; opraviš a-in,-ti, verrichten (öfters); obüva-m, -ti, anziehen (Schuhe); obläLi-in, -ti, kleiden, ankleiden; vörü-in, -ti. führen (öfters); fsmiss-in, ssina-ti, nehmen; Ävi-in, A^ü-ti. ernähren; sjdn.; koZa isxo iinsti, schön behandeln träva, -e, das Gras; rastlina, -e, die Pflanze; svet, -a, die Welt; priclsisk, -Ika, das Produkt; miöko, -a, die Milch; inasio, -a, die Butter, das Schmalz; köLa, -s, die Haut; volna, -s, die Wolle; koönllovina, -e, das Pelzwerk; üsnfe, -a, das Leder: ptioa, -s, der Vogel; koristen, -tna, -o, nützlich; ciolAvöassn, -sna, -o, langweilig; kratkoöässn, -sna, -o, kurzweilig; uäfpref, zuerst; täref. daher, deshalb; also; veäno. immerfort, stets. Xori8t Livalif. ÜOA f6 U8tvaial NLfpi'6f timvo in (lt'6V68a, (la di 8luLi>6 v LivvL Ifuklüm iu Livaliiu. Ilrsz ra8tliu di uo mosslo Li- vali, droz Livalif di U6 moA6l ölovok Livoti. Xivali 80 pro- Kori8tou äar doLfi za elovoka. Ouo nam opravlfafo uaf- toLfa äola; ouo ua8 Livs, uas oduvafo iu odlaöifo; ouo uam üolafo kratok ea8; ölovok mora toiuf V8olof Livali lopo im6ti iu 8krb6ti'za ufo. Xakö di elovok zoiulfo oiril iu äruA'a toLka äola opravlfal, ko bi U6 imol Livalif! lvüo di uam po1f8ko priäkllrs äomüv iu üoma na tiM vo/ül! Lfo di Muali potroduo M68Ü. mloko. ma8lo, 8ir iu voe üruoud roöif, ki fid imamo ocl Livalif! Xako di 86 odlaöili in obuvali, Ico di U6 iiuoli Zivalickid koZ, volilo iu koLn- doviuo! Lalrü äolAoöa8UO di dilo ua 8votu, lro di uilräar no 8Ü8ali nod6U6 Livali, uodouo V686lo ptieo! 8r62 Livalif l»i moral ölovok 8traciati iu 86 o 8amid ra8tliuad Liviti. Človek mora toclaf voäuo koZL dvaliti zm to provoliko üodroto. 67 Wie würden wir uns ernähren, wenn Gott keine (nicht) Tiere erschaffen hätte! Wir hätten kein (nicht) Fleisch, keine Milch und keinen Käse. Wir könnten auch keine schweren Feld¬ arbeiten verrichten und müßten selbst die Feldprodnkte nach Hause führen/ Wie würden wir uns beschuhen und kleiden! Wir hätten keine Wolle und kein Pelzwerk, nm uns zu kleiden (daß wir uns kleideten); wir könnten kein Leder anfertigen (machen), um uns mit Schuhen zu versehen (obüvuti). Äuf der Wett würde es nicht so kurzweilig sein, wie es ist, wenn nicht lustige Vögel im grünen Walde sängen und nns Kurzweil bereiteten. Der Nutzen der Tiere ist überaus groß; ohne die Tiere würden sich die Menschen von lauter Pflanzen ernähren; sie müßten daher Hunger leiden (darben) und sterben. 29. Lektion. — vsvet in llvustcllu nulozu. Die Wunschform des Berbum. — /ololnik zluFoIov. Die Wunschform (der Optativ) entsteht dadurch, daß man dem Präsens oder dem Konditional die Partikel -ruf hinzu¬ fügt. Z. B. «) Uns clölum, uns llölu rc., ich (er) soll (mag) arbeiten; laßt mich (ihn) arbeiten; uns 86 8M6st'm, nus 86 8in6.st' rc., ich (er) soll lachen; laß mich (ihn) lachen; 86 nus N6 V686ll'm, on 86 nuf N6 V686li rc., ich soll mich nicht freuen, er soll sich nicht freuen rc. st) bi nus clÄust -u, -o, ich möge (sollte) arbeiten; ,su2 bi 86 uns 8M6M, -u, -o, ich sollte lachen: bi 86 uns N6 V686lil, -u, -0, ich sollte mich nicht freuen. g) tku2 bi nus bil, -u, -o äolul, -u, -o, ich hätte arbeiten sollen; su2 bi 86 uns bist -a, -o 8in6sül, -u, -o, ich hätte lachen .sollen; ich sollte gelacht haben; sur: bi 86 Uuj N6 bil. -u, -o V686lil. -u, -o, ich hätte mich nicht freuen sollen. 5* 68 Icriss-m, kn-ti, decken; stsös-iu, steci, zusammenflicßen; roüi-m, -ti, hervorbringen; mrZoli-m, mrZols-ti, wimmeln; xILva-m, -ti, schwimmen; Aaspoclüjo-iu, -oväti, herrschen; stvar, -i, das Geschöpf, Ding; stvarjeuse, -a, die Erschaffung; tsma, -8, die Finsternis; svetloba, -s, das Licht die Helle; morse, -a, das Meer; zolisös, -a, das Kraut; rvercka, -e, der Stern; pust, -a, -o, öde, wüst; praßen, -^us, -o, leer; runeler, -clra, c>, blau; polu, -a, -o, voll; bleck, -a, -o, bleich, blaß; svstsl, -tla, -o, licht, hell; ckröbon, -dun, -o, klein, zart; kräseu, -sua, -o, schön, prächtig; povsöck, überall; potem, dann, hernach; Wclusiö, zuletzt 8tvursonso 8votü. köo^ so N8tvuial nobö in rioinlso. Xomlsa so bila 8prvu pN8tu, pruMN in tomun; voclu so so krilu. 'komu so bilu pov8ock. !lon- so rokok Uns boäo 8votlol>n; in 8votlobu so biln. liokol so lloss: Uns bocko wockro nobö; in bilo so inoäro nobö. IIoA rooo^ Voän nn Mwl.ji 80 uns 8toöo v potoko, roko in worsu. l,ilu so ^oinlsn, bilo so Kiroko inorso. kili so potoki in voliko roko. Öotrti änn roöo Isoss: ^omlsn bl uns rockilu truvo, /,o- lißciu in roäovitnn ärovo8n. -lonilsn so bila /.olouu, polnu krn8nik roL in üruxib rn8tlin. ^äns roeo IloA^ k-nLi nns boüo nn nokn. Iffbtvnrii so KloA rnmono 8olnoo, bloäo Inno in 8votlo 2voxLo. ?otönl so rokol I^o^: Uns bi mr^ololo ribo po vocki, ptieo pocl noboin, Livnli nn ^emlsi. klnvnlo 80 2äns vo8olo ribo, polo 80 ürobno ptieo; V80 so bilo lopo in vo8olo. ^nänsiö so N8tvnril llo^ elovokn, nns AO8poiti, geben Sie mir Wasfer zu trinken. Deutsche Infinitive der Absicht oder des Zweckes mit zu oder um zu werden durch einen vollständigen Satz mit ä«, daß, damit, wiedergegeben; z. B. Der Mensch ißt, um zu leben, 61 ovoll sä, cka Livi. Das Wetter ist zn schön, um zu Hanse bleiben zu können, vrama jo prokopo, llu bi wässti ostäti ckomä. st) Statt des Infinitivs steht nach den Verben der Bewegung das Supinum. Die Form des Snpinnms bekommt man ans dem Infinitiv durch Abweisung des -r. Z. B Oolllu Ara ckökut, die Magd geht arbeiten. Oolävei pi-iclajo fast. Das Supinum steht häufig nach den mit zusammen¬ gesetzten Verben, wenn sie eine Bewegung ausdrücken; als: pripaija-m, -paljüti 88, hcrbcigefahrcn kommen; priMlli-m, -ti, herbeigeritten kommen: priliiti-m, -töti, herbeigeeilt kommen; pläi)Invu-ni, -ti, schwimmend (schwebend) hcrbeikommen; prislvües-m, -skenirati, springend herbeikoinmen; l>rii>öj6-in. -päti, singend herbeikoinmen: prmviLAN-m, -ti, pfeifend herbeikoinmen; prinn'lli-m, -ti, betend herbeikommcii. 70 ainilra-in, -ti 88, weichen; oblsäi-in, -cksti, erblassen; u^asns-m, -niti, erlöschen; ornäasa-m, -ti, anzeigen; Lari-in, Lars-ti, glühen; vrbnäi-in, -ti se, erwachen; Aidlfo-ia, Mda-ti, bewegen; krenöi-in, brsaöa-ti, summen; trklsä-in, -ti, flattern; biti-in, kits-ti, eilen; uLiva-in, -ti, genießen; poäa-ia, -ti ss, sich begeben; tr^a-in, -ti. reißen, pflücken; Krsfe-in, Ars-ti, wärmen; Lanfs-ni, Ls-ti, (Getreide) schneiden; naiga, -s, die Morgenröte; narava, -s, die Natur; spänfs, -a, der Schlaf; öebsla, -s, die Biene; Etats, -a, der Schmetterling; vvstlioa (vvstiea), -s, die Blume; träta, -e, die Flnr, der Rasen; ckslclioa, -s, das Mädchen; staroste, -Lira, der Greis; Lräle, -a, die Luft; lepota, -s, die Schönheit; pisan, -a, -o, bunt; iWa, hinter — hervor. V jutro. ^6MNU litt« 86 umiku doloiuu ÜU6VN. N6866 odloät in zvozäu nssU8U6 zu zvozclo. Rnninnn zurju priplava na nodä oznanjat novi äan. 8oln66 86 pripelje izza ssor in zaöne 8vetiti Ijnäein in živalim. Xemlja in nebst lnibi in cloline žare v i'iunnni 8vetlobi. karava 86 vzbudi ix spanja, ljudje in živali 86 zaöno ssibati in bvaliti Lo§ä /n lepi novi dan. ?Ü66 pojä, öebele brenöe, metulji trkljajo oci ovotlieo do evetliee: V8aka 8tvnn kiti uživat lepega jutra. ääldi ljudje 86 vzbudö, molijo in ^redd delat, lvmet 86 podä nn polje orät, lilapei piižviž^ajo na tinvnik kom't, d6kle PN pläpojejo NN polje Lot. Otnoei pri8kaö6jo NN trato tr(rat pi8nniit 6V6tlie, tantje in del^liee Ilite V Zolo 86 nölt, 'budi stai'öki piinlolif'o iz tonlnill izk NN 80ln66 86 ssl'6t in nživnt zclrnvossÄ zrnkn. 1'ncli fnz K066IN diti V686I in kvnliti Lo^n zn toliko l6pot6 in äoki'öt. Ich kann jetzt nicht mit dir gehen, weil ich einen Brief schreiben muß. Diese Schüler können nicht gut lesen und schreiben. Mein Bruder kann nicht in die Stadt gehen, weil er einen kranken Hnß hat. Hören Sie auf zu lesen; denn im Zimmer ist es zu finster, um lesen zu können. Die Knechte gehen mähen, die Mägde aber Getreide schneiden. Kommen Sie essen und trinken; jetzt ist es Zeit zu essen und zu trinken. Fleißige Arbeiter kommen pfeifend auf die Wiesen und Felder, nm zu arbeiten (Sup.). Die Kinder kommen springend herbei, um zu baden. Zweite Meilimg. — O^ugi octcjel. Die Hauptpunkte aus der öputar uud der Wort- - tntduugslelire. Olavne locke ir 8kiu6nje in beseäotvorju. 31. Lektion. — Xcken in tmäoseku nnIoKA. Ter Gebrauch der perfektiven und imperfektiven Bcrba. Kuba ckovisiiili in nockovisnili ^kuKoIov. Nach der Zeitdauer werden die Verba in dauernde (im- perfektiva) und in vollendende (perfektiva) cingeteilt. Die ersten stellen die Handlung als dauernd, die letzteren als voll¬ endet dar. Auf die Frage: „Was machst du?" „Was geschieht jetzt?" kann man nur mit einem imperfektiven, nie mit einem perfektiven Verbum antworten. Z. B. Xus ckolus? Was machst dn? Xümon vxcki^nsom. ich bin mit dem Heben des Steines beschäftigt (nicht: leunion v-Mtz'nmn). Xämon som v^ckigoväl, ich versuchte den Stein zu heben; dagegen: lruinon 86in v^lllssnil. ich habe den Stein gehoben (ich habe das Aufheben zustande gebracht). n) Die Verba impcrsektiva dienen im Prästns zur Be¬ zeichnung von Handlungen und Zuständen, die sich in dem Augenblicke, als wir von ihnen sprechen, ereignen oder statt¬ finden; z. B. Xus clölus? Was machst dn? Odlüöim so, ich kleide mich an; obüvum so, ich ziehe die Schuhe au; vstüsum, ich stehe auf; Mckum, ich schaue. ö) Die Verba imperfektiva gebraucht man zur Bezeichnung von Handlungen und Zuständen, die sich öfters oder immer 72 wiederholen; z. B. Lölueo v-:Iiü.ju in ^iiliüju, die Sonne geht (täglich) auf und unter. No»' pluöüso in kururüso, Gott be¬ lohnt und bestraft (immer). o) Nach den Verben des Beginnens und Aufhörens steht nur der Infinitiv eines Verbum imperfektivum. So nach nuöuom, zuöoti; Mööusum, rmööujuti; prionom, priööti; sämom, soti, anfangen, beginnen; soujum, .fönstrti; nobäin, nolrüti, aufhören. Ebenso wird nach den Verben der Bewegung meistens das Supinum eines Verbum imperfektivum gebraucht. Z. B. Ni rmonömo (nsbäino) Mati. g'Iöäuti. vxäiKOväti; mi gmomo ciolut, A'Iöäut, vriäi^ovuk; nicht: storiti, viäoti. VLäigmiti. oder storit, viäst, v^äigmit. Nach der Negation »e steht im Imperativ meist das Verbum imperfektivum; als: vriäigmi, hebe auf, no VLnIi»ms, hebe nicht auf; povös mütori, erzähle, no prüvi mätori, erzähle nicht. est Das Präsens der Verba perfektiv« hat seltener in selbständigen, häufig dagegen in abhängigen Sätzen die Futurbedeutung; als: M priüoiu k tobt, ich werde zu dir kommen; mi püjäomo v mosto. wir werden in die Stadt gehen; 66 äonür nüsttos, äobis nuMuiuo, wenn du das Geld finden wirst, wirst du den Finverlohn bekommen. iterativ: frequentativ: Irüäiti, öfters gehen; Irnssvati, zu gehen pflegen; nositi, öfters tragen; nossvati, zu tragen Pflegen; ' ' '^n; xoojSvM, zu treiben pfiegen; letati, öfters fliegen; lstsvuti, zu fliegen Pflegen. Z. B. Mnt §rs v sülo, der Knabe geht in die Schule (eben jetzt); kaut bäcii v solo, der Knabe besucht die Schule (geht öfters); taut kojeva po mestu, der Knabe treibt sich in der Stadt herum. Beim Verbot (beim negativen Imperativ) gebraucht man das iterative Verbum statt des durativen, als: iäi, gehe, — ue böäi, gehe nicht; nesi, trage, — ns nosi, trage nicht Anmerkung. Bei den imperfektiven Verben unterscheidet man drei Abstufungen in der Zeitdauer. Sie bezeichnen eine fortdauernde, eine von Zeit zu Zeit sich wiederholende oder eine ununterbrochen wiederkehrende Handlung; sie sind daher: durativ: grem, iti, gehen; nesti, tragen; , Lenem, Anüti. treiben; Aüniti. öfters treiben leteti, fliegen; 73 oblsösrn, oblsLi, t «, ., »oblLA-in, -ti? / ankleiden; obüfsin, obüti, s anziehen *ol)üvn-m, -ti, / sSchuhe); sprrivi-m, -ti, l einbringen, ^sprLvijn-in, -ti, / einsammeln; vrsLn, -e, der Sack; Lrsvstj, -vsjs, der Schuh, Stiefel; ssinsnf, seinnsa, der Markt; Iiuäüben, -bns., -o, böse, schlimm; riAollnj, früh; üdnis-s, stzävn, kaum; ils, schon; 8s, noch. kliupac 26 äol^o V2äigms6 vruoo, pLso uo mors v^äig- ititi. Ker 1« protoLku. Ovu inočuL elovoieu di Komas to vročo V2äissuiiu. ^.li 8t6 86 26 oblokii, otroci? Ni 86 86 ui8iuo obiokli; ravuo 2äLs 86 oblačimo. Obusiv 86 bitro, ckLUtso, ÜL A't'68t6 2 M6u6s V M68to. Ni 86 26 äol^o obu- VLMO, I>L 86 U6 moremo obuti, kor 80 Črovlsi proutusbui. /^LkL.j 8"l6(lLt6 UL llrovo? .lL2 AloäLiu UL ckrovö, ÜL bi viäol ptiču, di poso vil> är6V88L. V8Lk plickni clolavoc 86 llobro plučuso. KtnriZi kL2uusoso Iiuckobuo otroke. l'rickui knietso 2Aoäui v8tLsLso; 8poiuluäi A'roclö orät in 86sut, PO l6tu Ko8tt in 26t, V ,s686ui PU 8vos6 prickolko 8PI'LvisLl 8 polsu. l^L8 8086Ü so 2L6vl včoras Lito 8prLVlsLti 8 polju ; kor so priäou, bo 8prLvil v krutkom V86 domov. Xupei A'ouijo dLN68 lopo Livino V U168to UL proäLp L.Ii U6 26N6t6 tuäi vi 8V0,l'6 Ziviuo UL 86Ul6U,j? ?L2 86 N0Č6M pioäuti in ^ULti Liviuo UL 86M6N,j, der ^6 proiuIuäL. Die Landleute müssen im Frühjahr und Sommer früh aufstehen, wenn sie ihre Arbeit verrichten wollen. Kleine Kinder besuchen gern die Schule. In großen Städten treiben sich viele Leute ohne Arbeit herum. Dieser Sack ist voll Getreide; er ist so schwer, daß ihn unser Knecht nicht heben kann. Was machen Sie so lange im Zimmer? Wir ziehen uns die Kleidung und die Schnhe an; bald werden wir nns angekleidet und angczogen haben und dann gehen wir mit ihnen in die Stadt. Welche Kleidung wirst du heute anziehen? -Heute will ich die neue Kleidung anziehen. Haben schon euere Landleute die Fcld- p'rodukte eingebracht? Einige haben schon diese Woche alle Produkte vom Felde eingebracht, andere sind noch mit dem Einbringen derselben beschäftigt. Der Bruder kann die neuen Schuhe nicht anziehen; sie sind so klein, daß er dieselben wird nicht tragen können. ' Die mit * bezeichneten Verba sind imperfektiv. 74 32. Lektion. —- Dvn in trillesstn nnIoAn. Die Bedeutung der präfixierten Berba. — ?o»ieu 80- 8tuvl.jtzuiii ^tUKOlOV. Die präfixlosen (d. h. nicht zusammengesetzten) Verba sind im allgemeinen imperfektiv, die Präfixierten (d. h. mit einer Präposition zusammengesetzten) sind meistens perfektiv. Durch die Prüfixierung wird nämlich ein imperfektives (duratives) Verbum perfektiv; z. B. dur. ndsti, tragen; perf. ^Eösti, herbeibringen; dur. pisati, schreiben; Perf. spisati, fertig schreiben. Die Bedeutung der präfixierten Verba ergibt sich aus der Bedeutung des Präfixes (der Präposition) und des Ber¬ ki n m , als: ^ochllsati, u n t er schreiben; osti, einschreiben; xolsati — vnstjäti, einführen; reruti — vrerati, einschneiden. 9. ra (ver-, auf-) das Bewirken eines Hindernisses: das Abirrcn vom rechten Wege; den Beginn einer Handlung; den Verlust eines Gegenstandes: iAräti — raiZrüti, verspielen; poti - rapeti, zu singen beginnen; iti -- rsiti, sich verirren; riäati — rs-Muti, vermauern. Die Präpositionen aus, heraus; o, um; och um, heruin; ^vock, unter; vor; --as, von (auseinander); s (ch soch mit, znfammen, aus, behalten auch in der Zusammensetzung ihre präpositionale Bedeutung bei, als: irlliti, ausgießen; opisati, beschreiben; obrämrti, beschneiden; pollpisati, unterschreiben, prallpisati, vorschreibcn; ra^pisitti, ausschreiben; sestati, zu¬ sammenzählen; spustiti, herablassen. nuuLim, -ti 88, erlernen; pelfe-m. pelsä-ti se, fahren; prsklkuli-m, -ti 88, sich verkühlen; ruprb-m, raprs-ti, l zusperren, *?apira-m, -ti, / einsperren; Lapmnik, -a, das Protokoll; nfiva, -e, der Acker; äivsäöiuu, -8, das Wild; xäravnL, -u, der Arzt; vratu (Pi.), Gen. vrat, die Tür; mitoZu, -8, die Aufgabe, Lektiou. pnva, -8, der Zeuge; leriö, -a, das Kreuz; püron, -rnu, -o, aufmerksam. Ulapai so tako pricluo orali, cla so La praäpolllnam lloorali valiko usivo. Kläan nasili nraänikov b«> lloslnLil v llvoll latili stiimlasat lat. ?ollpisita svosa^ ima na z.a- pisnikn! .In-; na /nam pollpisati imana. 6a na znata pisati, pu napravita tri križa na Zapisniku! nasib Aozäib so llanas ssospollsa mulo llivsaaina nalovili. Xonsi so sa La nasallli in napili; paljita sa llitro v masto po zllravnika! I7ra sa oübila pat; vstanita, otroei, in sa uaita; llo osmill sa sa labko nanaita vso nalogo. OllraLita si krnba, kolikor ^a Iioaata! l^as sosaä plaaa vsako lato nakas äol^öv; v kiatkain bo poplaaal vsa llol^ova in potam bo Lival mirno in brW skrbi. Bedecken Sie sich; Sie könnten sich sonst verkühlen, denn hier ist es kalt. Haben Sie schon das Protokoll fertig geschrieben? Ich habe dasselbe noch nicht fertig geschrieben. Schreiben Sie es schnell fertig und dann lesen Sie es aufmerksam durch! Die Zeugen sollen das Protokoll unterschreiben; wer aber seinen Namen uicht selbst schreiben kann, der mache drei Kreuze und dann wird der Beamte seinen Namen hinzuschreiben. Der Schneider muß meinen Rock nmarbeiten; denn der Rock steht mir sehr schlecht. Heute nacht haben in unser Haus die Diebe eingebrochen. Vor bösen Leuten muß man die Tür stets zu¬ sperren. Haben Sie die Tür im Zimmer zugesperrt? Wir sperren jedesmal die Tür zu, wenn wir vom Hause fortgehen. 33. Lektion. — Rui in trict686tn nnloZa. Tic Klasseneinteilung des Verbum. — rnzcktckitav KlNKOlttVN. Auf Grund des Jnfinitivstammcs werden sechs Verbal¬ klassen unterschieden. a) Die I. Klasse umfaßt Verba, deren Jnfinitivendnng -ti unmittelbar an einsilbige, auf einen Konsonanten oder Vokal nuslautende Wurzeln tritt; als: x>ä8-ti: PÜ86-M, weiden; bi-ti: dlso-m, schlagen; 168-ti: 1626-in, kriechen; öü-ti: öüjg-m, hören. Vor der Jnfinitivcndung -tr treten folgende Konsonanten¬ änderungen ein: 1. t wird vor -ti in s verwandelt: ürääa-m: Irrä,8-ti (aus Irrnä-ti), stehlen; evata-m: 6V68-ti (aus evat-ti), blühen; 2. nach wird vor -kr ein s eingeschaltet: tapa-m: tsp-8-ti, schlagen; 8lrnbö-in: 8Ümb-8-ti, rupfen; 3. und L gehen mit k von -ki in ö über: Präs. Infinitiv Jmpcr. Partizip. Prät. Akt. II. 8trE-m: 8triei (ans 8tri^-ti), 8trlm. 8tnP6l,-püu,-o, scheren; I6Ls-m: laöi (aus ItzA-ti), löMl,-o, sich legen; räöa-m: räoi (aus rslr-ti), räei, rö.ükl,-üln,-n, sagen; P666-M: päöi (aus peN-ti), lEci, pokal. -KIu. -n. backen. 77 />) Die II. Klasse umfaßt Verba mit dem Suffix a» vor der Jnfinitivendnng -kr.- miZma-m: miMr-ti, winken; mina-m: mtai-ti, schwinden; ütlma-m: üid-ri-ti, niesen; vrna-m: vr-rr-ti, abkehren. q) Die III. Klasse umfaßt Verba mit dem Suffix e (nach ö, 8, L steht a): 8'om-m: ssore-ti, brennen; ImLI-m: baLa-ti, fliehen; latl-m: late-ti, laufen; 8li'Ä-m: slma-ti, hören. c/) Die IV. Klasse umfaßt Verba mit dem Suffix r.- dvüli-m: üväli-ti, loben; NÜ8I-M: Nv8l-ti, tragen; öa,8ti'-m: öu8tr-Ii, ehren; xrü8i-m: prÜ8i-ti, bitten. e) Die V. Klasse umfaßt Verba mit dem Suffix a. Das Präsens geht auf -am oder auf -em ans: clälu-m: äöla-ti, arbeiten; plüon-m: pläea-ti, zahlen; i^rä-m; i^ra-ti, spielen; 8raöu-m: 8r6öa-ti, begegnen. Vor der Endung -em, treten im Präsens Konsonanten¬ änderungen ein, und zwar: 1. L, /?, A und a, s, L werden in ö, ch ä verwandelt; als: söea-w: süka-ti, weinen; äi'86-m: üi'üa-ti, atmen; lüLa-m: lussa-ti, lügen; 2. Ä geht vor -ein in xlöstz-m: xI6äa-ti, nagen; Irltea-m: lellea-ti, rnfen; pi86-m: pma-ti, schreiben; väLa-m: va^a-ti, binden. dagegen in e über: mäöe-m: mata-ti, werfen. 3. nach ch o, m wird eingeschaltet: ^tba-ti, bewegen; koplsa-m: köpa-ti, baden; mvlso-m: 8i'va-ti, nähen; sämlsa-m: sam»-!!, nehmen. Anmerkung. Einige Verba haben im Präsens -am. nnd -em/ z. B. sökum, Aldäum, äiüum, Zlvum re. neben söeam, glosam, cimam, m'vlsomi. /) Die VI. Klasse umfaßt Verba mit dem Suffix -cwa (nach weichen Konsonanten -eva). Das Präsens lautet auf -a/em. knpnsa-m: kupoua-ti, kaufen; imannsa-m: imanoaä-ti, neunen; bo.jüsa-m: bttseua-II, kämpfen; krulsnsa-m: üralssoa-ti, herrschen. 78 Anmerkung. Bei den meisten Berben gibt es zwei oder mehrere Formen, die die Zeitdauer bezeichnen; als: dur. ne'str (I. Kl.), iter. na'Ätr (IV. Kl.), frequ. -rosooatr (V. Kl.). Mit der Klassenänderung des Verbum ist zugleich eine Änderung in der Zeitdauer verbunden. Bei der Klassensteigerung geht der Stamm¬ vokal gewöhnlich in einen gewichtigeren Laut über und der Stamm wächst um eine oder zwei Silben; z. B. mörs-in: mööi, können (I. Kl.): premnZu-ti, besiegen (V. Kl.); pchs-m: ps-ti, singen (I. Kl.): psvn-ti, singen (V. Kl.); Lens-in: Fnn-ti (I.): AÜni-ti (IV.): pre§nnjn-ti (V.), verfolgen; NS8S-M: LS8-ti (I.): näsi-tl (IV.): prs-nnLu-ti (V.), tragen; misli-ti (IV.): pro-nMjn-ti (V.): pre-mmljovn-ti (VI.), nachdenken. na8tnns-m, nustä-ti, entstehen; poplnvi-m, -ti, überfluten; pnän-m, -ti, fallen; rnootnns-m, -8tsti, Zurückbleiben; n8nknc--m,-niti, ( ^^ocknen; U8INL-M, -tr, ) ' nremstüie-w, -ovnti. hin und her werfen; innkljn-in, -ti, wedeln; toinÄ-m, -ti, trösten; 2nküje-in, -ovnti, trauern; rn8ts-m, rn8-ti, wachsen; rnäüjs-in, -ovnti 8«, sich freuen: xoinäAa-in, -ti. helfen; I>n8tre^s-m, pootrsLi, aufwarten, beispringen; deosckn, -e, das Wort; pvvöäsns. -änji, die Überschwem¬ mung ; ribien, -s, das Fischlein; pnotiriökn, -o, die Bachstelze; ns8rsSa, -s, das Unglück; jninion, -o, das Grüblein; Lnioot, -i, die Trauer; rsxiö, -n, das Schweifchen; potrsbn, -e, das Bedürfnis; trnvion, -e, das Gras; roLion, -s, das Röslein; knien, -inn, -o, trübe; mvAöö, -von, -s, möglich; röpst, wiederum; Lim bolj — tem bolj, je mehr — desto mehr; oslö, sogar, ganz. Libica in pastirieka. Velika povoüonj jo nastala in in novo travnikov po¬ plavila. V kratkem začne vocla zopcfl paclati in !c uosroci jo neka ribica na travnika v jamici zaostala. 6im bolj ko vocla asika, tom bolj so uboga ribica promotajo in ocl veliko žalosti so vržo colo na subo. Kastiricka pri- skaoo, prijazno z ropicom mabljL in ribico tolaži: „2akaj žalajos po kalni vocli? (71 oj, kako veselo jo na sakom, kakci prijavno solneo sije, kako kolona travica rasto, kakci lopo rožice evotb! la; z monüj so raclcij naä krasno na¬ ravo." — „Ob, kaj vos ti za mojo potrobo," ji o cl govori ribica; ..brc/ voäo mi ni mogočo Livoti." fl'o izgovori in ami(jo. Kaj pomagajo akoMmu lopo bosoclo, oo mn no po- stroLos! 7» 34. Lektion. — Klini in tinäoseto noioKn. Das Mittelwort der Gegenwart. — Dvlv/nilr «vtlnujikov. Das Biittelwort der Gegenwart wird nur von den im¬ perfektiven Verben gebildet. Der Form nach unterscheidet man das deklinierbare auf -e und das indeklinable anf -s. «) Die Form auf -a bekommt man, wenn man an die 3. Perfon Pluralis (an die kürzere Form) ein ö anfügt: als: (ltzlum, 3. Pers. Pl. «Ivlnjo, Part, äslnsvö, -u, -6, arbeitend; N686M, „ „ „ N68Ö. „ N6865, -n, -6, tragend; N666IN, „ „ „ Ntzkö, „ rakoö, -L, -6, sagend; nÜ8im. „ „ „ NO86, „ N086L, -n. -6, tragend. Bei der VI. Klasse lautet die kurze, jetzt nicht mehr ge¬ bräuchliche Form ünpnsö; daher das Part, ünpnfüä. kaufend; bofuM, kämpfend. S) Die Form auf -s bekommt man, wenn man bei den Verben der V. und VI. Klasse an den Jnfinitivstamm -/Ä anhängt; z. B. to rsle-si, dies gesagt habend, nach diesen Worten; Inf. revi (aus rsle-ti); süri-M — slrri-tl, versteckt habend, heimlich; prmeäm — priti (pri-ssl), gekommen, nach der Ankunft. 80 — o§rsva-m, -ti, wärmen; kopni-in, -neti, vergehen; tsja-m, -ti se, schmelzen; sumlja-m, -ti, säuseln; piklja-m, -ti, wehen; ocksva-m, -ti 86, sich einhüllen; ckisi-in, ckisa-ti, riechen; trtoli-in, -eti, flattern; ^vrAoii-m, -eti, zwitschern; ckoni-m, -eti, schallen; prspöva-m, -ti, singen; ra^oäeva-m, -ti 8S. sich zeigen; vriska-m, -ti, jauchzen; goine^i-in, -eti, wimnreln; oämeva-m, -ti, widerhallen; müka-in, -ti, brüllen; rarpenja-m, -ti, ausspannen; 8NSK, -a (-ä), der Schnee; leck, -a (-ü), das Eis; sapa, -s, der Hauch, Atem; sapica, -e, das Lüftchen; cvetje, -a, die Blüten; Arm, -a, das Gebüsch; vijolica, -e, das Veilchen; škrjanec, -nea, die Lerche; inlackina, -e, die Jugend; vinöAraä, -a, i per Weinberg; vinska Aoriva, -e, / °" oräc, -a, der Ackersmann; kopač, -a, der Gräber; paSnik, -a, die Weide, Trist; Aovecko, -a, das Rind; krasota, -s, die Herrlichkeit; širjava, -e, die Breite; sinji, -a, -8, bläulich, blau; neizmeren, -rna, -o, unermäßlich; tesen, -sna, -o, enge; ärnAjg, anderswo. Xivlj6Nj6 v pomlaäi. Niniln jo mizlu zima, vinilu. 86 j6 fnijotnu ponili'ul. Vi86 V8tttjct 80in66 NU usstu in okrova Kiäb6 in äolino. 8no§ kopni, l6Ü 86 tuja, prijazno siumljujo piblsujo 8Npt66. l'oist in travnik 86 oäova V Z6I6N0 pi8NNO obioko; V86 piuva V inlttäom evetsn. V8) Das Suffix -k gebraucht man fast nur bei den Verben der I. Klasse, deren Stamm auf -s, -st auslautet, als: pobrl-ti: xobrlt, -u, -o, bedeckt; potro-ti: potlt, zerbrochen; rm66-ti: ^ueöt, angefangcn; obn-ti: obut, beschuht. Xnü-ti, kennen, ciu-ti. geben, nnä-ti (Lsnom). treiben, haben --r, als: ^nän, -u, -o, bekannt; Uän. Mün. MMm, nüjti, finden, lautet: näsäon, -u, -o. ^Anmerkung. Aus dem Partizipium Präteriti Passivi wird vermittelst des Suffixes das Verbalsubstantiv gebildet, als: äsls-n: äslanse, das Arbeiten; paest I povötss, die Unternehmung; rnan i mmujs, die Bekanntschaft; vpit: vpitss, das Geschrei. Das Verbalsubstantiv wird auch von intransitiven Verben gebildet, als: 8eäsirjs, das Sitzen; leüLnss, das Liegen; ratovsnss, das Trauern; /.ivfisnss, das Leben; trxfisifis, das Leiden Grundriß. L. Aufl 6 82 2. Die passive Form des Verbum wird durch das leidend-vergangene Mittelwort und das Hilfsverbum sem, b/ti ausgedrückt. Perf.-Präs.: Kons so nkiückon. das Pferd ist gestohlen; Futurum: Kons no do nkiäckon, das Pferd wird nicht ge¬ stohlen werden; Perfektum: Kons so bil ukräckon. das Pferd ist gestohlen worden; Konditional: Kons bi bil ukräckon. das Pferd wäre gestohlen worden; das Pferd würde gestohlen werden. Anmerkung. Diese Ausdrucksweise wird in der Volkssprache möglichst gemieden. Das Pasfivum wird gewöhnlich durch das Reflexivpronomen ss und die aktive Form des Zeitwortes ausgedrückt, wenn die die Handlung bewirkende Person nicht angegeben ist; bei der Angabe derselben wird es durch die aktive Wendung des Satzes wiedergegeben. Z. B. Otrok ss opominja, das Kind wird ermahnt; Kons ss do ukräcksl. das Pferd wird gestohlen werden; dagegen kann der Satz: „Die Blumen werden von den Mädchen gepflückt" nur lauten: cksklioe trgajo ovetlios. üsli-m, Ms-ti, wünschen; popääs-m, -pasti, augreifen, er-; Mvpiss-m, -vpiti, aufschreien; pnuüja-m, -ti. anbietcn: möti-m, -ti ss, sich irren; pouckarja-m, -ti, behaupten: po»Icncküje-m. -nvati, beschädigen; prssträsi-m, -ti ss, erschrecken; /prisili-in, -k, zwingen; rarkriss-m, -kriti, enthüllen; ckokäMm, -kanati. beweisen; stävi-in, -ti, stellen, setzen; i^ckä-m, -ti ss, sich verraten; ockprs-m, ockpr«-ti, f aufsperren, *ockpira-in, -ti. / öffnen; pnöärävi-m, -ti. l grüßen, *porckrävlja-m. -ti, / begrüßen; ploska-m, -ti, klatschen; /usams-m, ujs-ti, fangen; dock, -ä, der Gang, Weg; üriäa, -s. ber Zügel, Zaum; laLuivso. -von, der Lügner; /-ckoöiuso, -uoa, der Übeltäter; ckesaujs, -a, die Tat; /porckräv, -äva, der Gruß; rssuioa, -s, die Wahrheit; /. usrssuioa, -s, die Unwahrheit; poäödsu, -dua, -o, ähnlich; ositen, -tun, -o, offenbar; /Podöiisu, -Lua, -o, fromm; ' uatauko, genau; Lurss, fürwahr; uarckj, zurück; povrd. überdies. l'kruckoni Kons. Xokoinu kwotn 86 so nusbolM Kons nknuckol po noei. Xmulu potom, ko mu so bil Kons nkvuckon, 86 poää okuu- ckoni km ob potnäs8t nu bockä nu kons8ki somons, Loloe 8i kupiti ckrn^ossu konsu. I'u Krlos, inoä Konst NU ptwckus stosoeimi n^Ioäu tucki 8V0s6M. klitl'O popucko konsu ^u n/cko in NU V68 K>'lu8 ^u- 83 vpijo: ,/ka konj jo moj; prod tromi dnovi mi jo bil ukradon." Olovok, ki jo pomijul kupoom konja, roöo nato V68 prija20N" „Vi 86 molilo, ljubi prijalolj! 'toga konja imäm Ls ei'62 ono loto, to ni vaä konj; lo podoben jo 0N6INN, ki vam jo nkradon." lvmol pa 2akrijo konjn 2 oboma rokama 061, roköö: ,,.4ko vi konja 2Lr08 tako dolgo imate, kakor to tnkaj poudarjalo, povojto mi todaj, na katerem 0668U jo poškodovan." ölovok, ki jo kil 2aro8 konja ukradel, a 8i ga no oglodal natanko. 86 j6 V68 pro8tra8il: kor pa jo bil pri- 8iljon nokaj odgovoriti, jo roko! - „i^a lovom 000811 jo poškodovan/ Umet ia2krijo konjn ooi in na V68 gla8 povd: ../daj jo ooitno doka2ano, da 8i ti tat in laLniveo. De V8i poglejte, konj ni nikakor no poškodovan, 'ko vprašanje 8om lo 2atd 8tavil, da l>i 86 tat po njom i/däl." Iffudje pa, ki 80 8tali okoli, 86 8mojijo in plo8kajo 2 rokami, reköö: „Zdaj jo njdl, 8am 86 jo i2dal." Konjaki tat jo moral ukradenega konja dati na2äj in povrli 86 pro8tati 2a8ln2ono Ka2on. Amerika wurde im Jahre 1492 entdeckt. Ju der heiligen Schrift steht (ist) es geschrieben: Was du nicht willst, daß dir andere tun, tue auch du anderen nicht! Warum sind in ihrem Zimmer die Fenster offen (geöffnet)? In meinem Zimmer stehen deshalb die Fenster offen, weil es zu heiß ist. Meinem Bruder wurde gestern eine schöne goldene Uhr gestohlen. „Den Dieb hat man glücklicherweise (k 8roei) eingesangen; der Übel¬ täter wird für feine böfe Tat bestraft werden. Fromme Leute begrüßen sich mit dem Gruße: „Gelobt fei Jesus Christus!" Wann bist du geboren? Ich bin im Jahre 1879 geboren. Der Mensch soll nie lügen, wenn er auch gezwungen ist, die Unwahrheit zu sprechen. 36. Lektion. — 868t in lri ki 86 prod sodnikoin opraviöoval. Volja ga todaj, svojo prijatoljo naprositi, äs, ga nagovarjajo. tor jiw rooo: „Latori inmod vas pojdo na prioo n monüj? llmlo som natonon in strali mo jo kralja, kor so joni nad monöj." krvi prijatolj so takoj ingovarja, cla uo utogno iti, kor AL provoliki opravki skrbö. Drugi ga spiomlja do vrat, taiu pa so vruo in odido, kor ga jo Kilo sodnika provoö strak. Vrotji pa, na katoroga ga jo Kilo najmanj skrk in na katoroga so jo uajiuanj nanašal, ta pa jo sol njim, govoril /a ujoAa procl sodnikom tor i/.priral. da jo ^atoLouoo uodolLou, takk da Aa ni sodnik lo izpustil, ampak tudi obilno okdaroväl. d'i i prijatoljo ima olovok na tom svotn; ali »loj, kako ra-tliono so obnašajo na smrtno uro, kadar sodnik kliöo na sodbo. OonLr, njoAbv najboljši pidjatolj, tossa jo najproj konoo. ta Aa prvi napasti in no Aro n njim so do midvasko jamo no. lkrijatolji in Llabta Aa spi^inljajo do njo, ali vrnojo so vsak na svoj dom. dlrotji prijatolj, na katoroAÄ ölovok v svojom Livljonjn najmanj misli, so njo- Aova dobra dola, katorib no bodo nikdar konoo; kajti samo ona Arodo na njim do sodnjoAa stola in Aa nago¬ varjajo tam tor inn inprosijo nsmiljonjo. 86 Jni strengen Winter friert es den Menschen häufig in die Hände und Füße. Der Vater hat starke Zahnschmerzen. Alte Leute haben oft Gliederreißen. Das Kind hatte bei der Nacht Fieber. Die Lehrer und Eltern sind um die Jugend besorgt. Ein guter Mensch schämt sich schlechter Gesellschaft. Der Faule kümmert sich nicht um die Arbeit. Böse Menschen fürchten sich vor der Strafe Gottes. Es ist schade um das Geld, das wir für unnötige Dinge ausgeben. Haben Sie starken Durst? Mich dürstet es sehr. Ich schäme mich sehr, weil ich mich in diesem Jahre in der Schule schlecht betragen habe. Viele Schüler haben keine Lust zum Lernen. Ihre Krankheit wird bald ein Ende nehmen. Der Mensch soll vor jeder bösen Tat zurückschaudern. 37. Lektion. — Keäera in triäesotn noloAn. Ter (tzebranch des (tzenitivs. — linbn i hüten, be-; i20Aus-m, -niti ss, t aus- obvarüss-m, -ovati, / bewahren; *irwgibtjs-m, -Vati ss, / weichen; clolLi-m, -ti, beschuldigen; inusbi-m, -ti se, sich entledigen; otms-m, ots-ti, retten; prime-m. prijs-ti ss, sich anhalten. o) Der partitive (Teil-) Genitiv steht bei den Verben und Adjektiven, die ein Verlangen oder Begehren, Über¬ fluß oder Mangel bezeichnen; z. B. Me-m, isbä-ti, suchen; eaba-m, -ti, warten; 2sti-m, Leis-ti, wünschen; xotrsbüjs-m, -oviiti, t benötigen; treba, potreba uri se, / brauchen; inäujba mi, es mangelt, fehlt mir. «7 potreben, bedürftig; poln, voll; Lehen, begierig; 8V88t 8i, sich bewußt; kriv, schuld; vrscken, würdig. ck) Bei den Verben, welche eine sinnliche vder geistige Wahrnehmung ausdrückcn, kann der Genitiv oder der Akkusativ stehen, als: nÄva-in, -ti, genießen; porabi-m, -ti. vergessen; pänini-in, -ti, gedenken; poaknai-m, -ti, kosten. Öfters steht der Genitiv des Zieles bei den mit cio zusam¬ mengesetzten Verben, als: äoeäka-m. -ti. erwarten; äoLivi-in, cloLive-ti, erleben. a) Der Genitiv steht zur Bezeichnung der Eigenschaft statt der deutschen Präposition von, mit; als: inlaäönie lepe pO8tüve, ein Jüngling von schöner Gestalt; moL pst in tri- (Issstib Ist. ein Mann von 35 Jahren; veliko isinllj je äübre^a 8kea, viele Leute haben ein gutes Herz (sind vou gutem Herzen). .la? 8«m äöbre völse. ich bin guter Laune; brüt je nü^le sW6. der Bruder ist jähzornig. öüti-in, -ti. fühlen: trepsee-m, trepetä-t!, zittern; nLnga-m, -ti, bezwingen; o8>sxi-m, -ti, blenden; vncki-m, -ti, führen; obrns-m, -niti, ) . mbrLea-m, -ti, s senden; naamesi-m, -sati 88, lächeln; potovi-m, -ti 88, rollen (Träne); vuains-in, vus-ti, nehmen; popraLa-m, -ti, fragen : vösvncka, -e, der Heerführer; sütrovn, -vsga, das Morgenland; krv, ri, das Blut; plen, -a, die Beute; sunäk. -s., der Held; oeaäratvo, -a, das Kaisertum; atsber, -bra, die Säule, Stütze; iniloaeina. -e, das Almosen; cksvek. -eka. der Knabe; päliea, -8, der Stab, Stock; neckolLnobt, -i, die Unschuld; tÄrigraä, -a, Konstantinopel; atrsba, -e. das Dach; voaelse, -a, die Freude; Vergnüge»; völra, -s, die Träne; drück», -s, der Bart; ckeLela, -8, das Land; tatvina, -s. der Diebstahl; mogoeen, -ena, -o, mächtig; rinmki, -a, -o, römisch; vässn, -a, -o, (an)gcwöhnt; lakomen, -inna, -n, habsüchtig; alep, -a, -o, blind; poglaviten, -tna, -a, Haupt-; veeeren, -rna, -o, Abend-; ckebei, -eia, -o, dick, stark; nebvaleLsn, -Lns, -o, nndankbar. ll 6 li 2 ar. Uo^oeni vosvocla l>öli/ar je 8lnLil rinmkontn 668arjn nu jntrovem. V8i 8ovra2niki 80 p08kn8ili in entili njegove moene roko. I'rcul nsim 80 trepetali krvi Leljni llnni, 88 prell njim 80 loZali svojo brabrosti svosti si Ootjo; plena vajono Vanäalo in lakomno Uor/üjano jo uLu^al imonitni junäk. Xa staiu; llni, pravijo, jo nior-ü Loli^ar, colossa oosai'stva stöber, slop in kturba lačen prositi miloščino. Uo krivem je bil satoLon in oslepili 80 ssa; lleeek An jo moral od palici volliti, lla si jo prosil potrebnega oblačila in LiveLa. bloki llan selli ob potu bli/m morja xunaj (außerhalb) poglavitnega mesta. Večerno solnco sijo prijavno, in slopi tor svojo noäolLnosti svosti si llčlii!ar poprasa ililalleniča : ,.XIi sijo solnoo tnlli po 6arigraän?" ,,Vse strebe so svetijo oä solnca," nrn oägovorl lleček. Loli^ar so obrne proti (,'arigrallu, so nasmeji in oä vesolja so mn potoči llebola sol^a po bloäoin licu v sivo braäo. ,,/akaj so obračate po neI>va1eLnom in vasili sol/ nikakor ne vrellnoin mestu, ki je vam vnelo ljubo Inč?" ga pop rasa lleček in solinar inn lepo ollgovori: ,..lan sem ljubil, ljubim in boämn ljubil äonelo materino." Wer ist heute zu Hause? Heute ist bei uns niemand zu Hause. Sind deine Eltern auch nicht zu Hause? Auch die Eltern sind heute nicht zu Hause. Werden morgen die Heeren zu Hanse sein? Morgen werden wir nicht zu Hause seiu. Es gibt kein Glück ohne Unglück. Gott möge euch vor Unglück bewahren! Der Tod erlöst den Menschen von allen Leiden (Sing.). Hütet euch vor jeder bösen Tat! Die Zeugen werden den Nachbar des Diebstahles beschuldigen. Kein Mensch kann sich aller Sorgen entledigen. Weichet, Kinder, jedem bösen Menschen aus! Es gibt keine alten Leute auf der Welt, die nicht Freude und Leid gekostet hätten. Die Landleute sind an jede Feldarbeit gewöhnt. Wenige Menschen erleben ein hohes Alter. 38. Lektion. — Osem in triäeseta naloga. Ter Gebrauch des Dativs. — lllaba llajalniliova. ah Abweichend vom Deutschen steht der Dativ bei den Verben: 8trsils-m, strsA, bedienen; pomnöbüjs-m. -ovüti 8ö, j über jemanden lachen; 8ineji-m, sinsjs-tl se, / jemanden auslachen; nabävlja-m. -ti köinu, jemanden necken: zmbLvljs-m, -ti köga, jemanden unterhalten; 89 -ti (Lemu). i vergleichen (mit einer Sache); jemanden Herr nennen. vüäi-m, -ti «e, bewundern; primsri-m, -ti (vsmn), l primerja-m. prävi-m, -ti leömn Z-ospöä, p , rslea-m, -ti Der Dativ steht bei vielen unpersönlichen Reflexiv¬ verben, als: ^cleba ss mi, ich gähne; ciremlje ss mi, ich habe Schlaf: sanja ss int, ich träume; tüA ss mi, es ist mir leid; ljübi ss mi, es beliebt mir; lmirs 88 mi, es gelüstet mich; mnäi 88 mi, ich habe Eile; Ebenso steht der Dativ bei persönlichem Prädikate, als: treba mi je. l . . , .... potreba mi je, / 'cl) benötige; mar mi je, ich kümmere mich; Lat mi je, es ist mir leid; ime mi je, ich heiße; ?äi ss mi. les kommt mir vor; äoräsva ss mi. / es scheint mir; viäi ss mi, l man sieht, po?nL ss mi, / kennt es mir an; gnüsi se mi, s es ekelt mir; stüäi 88 mi, > ich habe Ekel; ZÄbi 88 mi, s icb empfinde Ekel. einigen Substantiven mit un- mrar mi je. j ich friere; ?ima mi je, / mir ist kalt; leos mi je, er ist mir gewachsen: ni mi vrste (para), es gibt nicht meinesgleichen. 6- Bei 86M, d/tl, sein, steht bei vorhergehendem Dativ der Person die prädikative Bestimmung im Dativ: als: Llovoku ni äöbro saEEr bitt, für den Menschen ist es nicht gut, allein zu sein: oder elovoku ui äöbro. äa so 8am. 8tÜM, -8, l der Diener - služabnik, -a, / ' nesnäst, -i, die Gelehrsamkeit; tüjsv, -joa, der Fremde; pämet, -i, Verstand, Gedächtnis; pravienost, -i, die Gerechtigkeit: vesten, -tna, -o, gewissenhaft; oärastol, -tla, -o, erwachsen; resen, -sna, -o. ernst; bister, -trs. -o. klar, hell; priljubljen, -a. -o, beliebt; smili-m, -ti se, erbarmen. Otrooi 86 V6 8M6so nikäar i)O8M6bovati 8tarim lsuäöm. I'riäui 8luA6 8tr626so V68tuo svosiur on8j>oäom. Iloonoi 86 euäiso uöouosti svosib ueitoisov. K68r6vni lsuäso 86 nam moraso 8militi. LIlaäouiei 86 U6 8M6so oära8tlim iu r68uim moLom jmimorsati. Rusen, ki so vöoras äo86l v uns Kims, rokaso kmotso ,,^O8poä 8oänik'°. Lluogüm Isuäöm 86 26 ua liou P02UÄ, äa 86 bi8tl'6 ^lav6. Kam 86 vam muäl? Loni 86 muäl V M68to PO /.äiavuika. Rako bi 86 uam tosilo, ako bi va8 piäsatols umrl; ou s6 V86M ^6lö pri- Ijublsou in ni mu vr8t6 v eolvm trA-u. ltoeitu, tz-c>8poä, 90 kaj 86 vam ljudi jesti in piti. Nvni 86 ns ljudi us jesti, N6 piti. Xa tum 8vetu nam ni moAoöe popolnoma 8v66- nim diti. Alle Menschen benötigen Kleidung und Nahrung. Die Eltern sind um ihre Kinder besorgt. Heute frieren wir alle, da es sehr kalt ist. Unser Knecht ist der stärkste Mann im Dorfe; niemand ist ihm gewachsen. Vielen Schülern sieht man es am Antlitz an, daß sie klaren Verstandes sind. Beliebt es ihnen, Herr, zu essen und zu trinken? Jetzt beliebt es mir noch nicht zn essen und zu trinken. Mit ihrem Diener bin ich zufrieden; er bedient mich sehr gut. Junge Leute dürfen die alten nicht anslachen. Die Landlcute bewundern die Ge¬ rechtigkeit unseres Richters. Ein unglücklicher Mensch muß jedem erbarmen. Den Lehrern ist es nicht möglich, mit faulen Schülern zufrieden zu sein. 39. Lektion. — Osvet in tmäeseta naloga. Das possessive Adjektiv und deutsche Komposita. — 8vo- jilni piillovuiü in nonmirv soslavijonkitz. Deutsche Komposita können im Slovenischen auf verschie¬ dene Weise ausgedrückt werden: a) Das Bestimmungswort der deutschen Komposita wird häufig durch ein possessives Adjektiv ausgedrückt, als: glavno mesto. Hauptstadt: glävna vesta, Hauptstraße; clrLavna vesta, Reichsstraße; clsilslna vesta, Landstraße; Mesna vesta, Eisenbahnstraße; mestna vsrksv, Stadtkirche; okrasna söänisa, Bezirksgericht; telesna lepota. Körperschönheit; sälnvni Aärek, Sonnenstrahl; bisna strelra. Hausdach; bisna vrata. Haustor, Haustür; clsMna Insa, Landhaus; clssölna krämba, Landwehr; pssnivna setev. Weizenernte; svinvsna rüäa, Bleierz; Mesna rucla, Eisenerz; tr-.ni clan, Markttag; sitna vena. Getreidcpreis; sölski naäsörnik, Schnlinspcktor; sölski vächja, Schulleiter; Lastni uä, Ehrenmitglied; äsLslnr glavar, Landeshauptmann; okrasni glavär, Bezirkshauptmann; okrasno glavarstvo, Bizirkshaupt- mannschaft; mestno glavarstvo. Stadthaupt¬ mannschaft ; äeMni poslansv. Laudtagsabge- ordneter; ürsävni poslansv, Reichsratsabge¬ ordneter ; svilni trak, Seidenband; lesena posäcla, Holzgcfaß; kräbova skörsa, Brotrinde; 91 pitna vöcla, Trinkwasser; brÜ8ni stämsn, Schleifstein; mlin8sto Icolö, Mühlrad; 8trslni prali, Schießpulver; Una vös8sta, Landsturm; türLsta vös8sta, Türkenkrieg; sütransa molitev, Morgengebet; .sütrno solnos, Morgensonne. Manche deutsche Komposita werden durch Präpositional- ausdrücke wicdergegeben; als: stlsaö nä vrat, Türschlüssel; stlsus oä biSnib vrat, Haustor¬ schlüssel; inlin na 8Lpo, Windmühle; mlin na vöcko, Wassermühle; vre ir ila, Tonkrug; öss pri vorn, Wagendeichsel; berilo ra ljnä8tvo, Volkslektüre; ünsiZa ra lsüäetva, Volksbuch; stons ra ssLo, Reitpferd; nstlsp ra na prei, Vrustharnisch; psrü ra pieanss, Schreibfeder. o) Vielen deutschen Zusammensetzungen entsprechen slovc- nische Komposita. Das Substantiv kann mit einem Substantivs Adjektiv, Pronomen, Zahlwort und mit Partikeln zusammen¬ gesetzt werden. vinö-M'Lll, Weingarten; üolo-ckvör, Bahnhof; stotä-vrat, Spinnrad; Iiuäo-ckslnist, Missetäter; strivo-vsrso, Irrgläubiger; 8amo-KlÜ8lliic. Vokal; 8amo-8tän, Kloster; snn-üst. der Einäugige, Zyklop; tri-nöA, Dreifuß, Tyrann; brsr-ctno, Abgrund; ns-8rsöa, Unglück; Isto-pia, Jahrbuch; paro-bröä, Dampfschiff; vero-ilaak, Religionslehrc. bucio-ürnist, Wildbach; tibo-täpso, Schleichhändler. 8amo-üölniea, Schubkarren; 8voj ß-MvusL, eigensinniger Mensch. Ls8tn-pär, Kolben, Keule; 8to-lstss, Jahrhundert. prs-Iarg Zaunübergang; 80-Alä8nik, Konsonant. Kairo 86 imennse vase glavno M68to? Xase ssiavno M68to 86 im6iinj6 6ei0V66. Oelovee ui tast«) i.6p Kastor glavno M68to Ztasersste äeLele. Nimo naße M68tne eerstve peise glavna 668ta. braven ^lavneAL tr^a stoss M68tlia in ckeLelna I^isa. Vsast, stckor posterne vosäst, mora tncii v ckeLeini brambi in v orni vo,j8stj slnLiti. Kor imamo slabo psenivno 2st6v, bocke to leto Litna eena vi8osta. KaZ okrasni glavar so p08täi 6L8tni nck naZe^a ^iavne^a M68ta. V V8asti ckeseii so vee ostrasniii Z,ckavar8t6V. vrLavno 668te 80 Zirse in boisse Kastor ckeselne. V l68eni po8oäi ne 08tane pitnrr vocka ckoi^o ea8a riobra. KIsne ock nakili kiZnib vrat se velik. V8aka knsixa /.a Isnck8tvo bocki labko in ckobro pi8ana! 92 In den Weingärten zeigt es sich schlecht; wir werden daher in diesem Jahre hohe Weinpreise haben. Der Bahnhof unserer Hauptstadt ist schön. In unserer Bezirkshauptmannschaft gibt es zwei Landtags- und einen Reichsratsabgeordneten. Die Eisenbahnstraßen nützen nicht nur den Hauptstädten und Märk¬ ten, sondern dem ganzen Lande. Zn großen Ebenen gibt es kein gutes Trinkwasser. Das Schießpulver wurde im 14. Jahr¬ hundert erfunden. In einigen Bergen des Steierlandes wird Blei- und Eisenerz gegraben. Die Wildbäche sind den Wasser¬ mühlen, die Stürme den Windmühlen gefährlich. Die Schreib¬ federn sind aus Stahl. Die Volksbücher sollen gut und leicht geschrieben sein! 40. Lektion. — Ltiisiässetu nalogu. Stovcnische Bildungssilben und deutsche Komposita. Hlovtznkliu oln'uzilu in ^tz^tuvl.joilko. Deutsche Komposita, in denen das Grundwort die Art und Weise, Eigenschaften oder Zustände, den Ort oder Raum, Stoff oder Mittel bezeichnet, drückt man vermittelst charak¬ teristischer Ableitungssilben aus. Statt eines Kom¬ positums kann im Deutschen auch ein durch Ableitung gebil¬ detes oder ein einfaches Substantiv stehen. A. Substantivs, welche die Art und Weise, Hand¬ lungen, Eigenschaften und Zustände bezeichnen, werden gebildet durch die Suffixe: 1. -Lru (deutsch: -art, -ung): MLvu, Bauart, Matt; inicumsiüvu, Versuchung, irlcüsuti; vskjävu, Geltung, vsljüti: odruvuLvs. Verhandlung, odravnüvuti. 2. -Vit (-ung): i^xrsiusiubu, Veränderung; postreWu, Bedienung; nursäbu, Anordnung, Verordnung; vöäbu, Führung. 3. (-heit, -keit, -schäft): praviSuost, Gerechtigkeit; tukituüst, Eigenschaft; modrost, Weisheit; poülsvuost. Demut. Neben gebraucht mau in gleicher, jedoch mehr kon¬ kreter Bedeutung das Suffix -c>ka (auch -oäa und -o/-a): Isxüta, Schönheit; uuAÜLs, Blöße; sitzxötu, Blindheit; Lmtobu, Reinlichkeit. 93 4. (-tum, -heit, -schäft): cs8Lrstvo, Kaisertum, Kaiserstaat; glavarstvo, Hauptmaunschaft; krahsstvo, Königreich; bogastvo, Reichtum susrniea, Schneewasser; potöüuioa, Bachwasser. vroöiea, hitziges Fieber; nlsüSuiva, Lungensucht. Substantiva, die einen Ort oder Raum bezeichnen, werden gebildet durch die Suffixe: 1. -ivn (an Adjektiv« auf -ew angefügt): äsILvuica, Werkstätte; tisleärinoa, Buchdruckerei; sxäiuioa, Schlafzimmer; xsIeLruica, Backhaus; AtLIuioa, Lesezimmer; xisLruiva, Kanzlei. 2. -i8ö« (an Substantiva und Partizipien Prät. Akt. II. angefügt): ävorisee, Hofrauru; igraiisös, Spielplatz; guosiSes, Mistgrube; glsäaliZes, Theater. 3. -jüü (-itjüir an Substantiva angefügt): leousalr, Pferdestall; voäusab, Wasserbehälter; ovssak, Schasstall; ulsusL, Bienenhaus. <7. Substantiva, die Stoffe, Mittel oder Werk¬ zeuge bezeichnen, sind gebildet durch die Suffixe: 1. -neu, (an Verba angefügt): igrLSa, Spielzeug; brisaea, Handtuch; koxLöa, Haue; xijüöa, Getränk. 2. -üvrr, (an Verba angefügt): IcrssLva, Feuerzeug; sveoLva, Leuchtmaterial; kursLva, Brennholz; äiSäva, Duft. 3. -ieu (an Adjektiv« angefügt) bezeichnet: «) Krankheiten: mrriioa, Fieber; goreöiva, Sodbrennen; S) Wasserarten: äsLsvuiea, Regenwasser; stuclsnönivs,, Quellwasser; o) verschiedene Vorrichtungen: vstruiea, Windfahne; irpovsäuioa,, Beichtstuhl; xsruioa, Federbett; sILmuioa, Strohsack. . ch) Zahlen und Münzen: stotstuioa, Säkularfeier; ässstios, Zehuer(stück); nblotniva, Jahrestag; ävassotioa, Zwauziger(stück). 94 Iirastovina, Eichenholz; srebrnina, Silberzeug; rtatnina, Goldsachen. 4. -Ivo (an Substantiva und Verba angefügt): eestivo, Straßenmaterial; strelivo, Munition; netivo, Heizmaterial; prsäivo, Gespinst. 5. -ina (an Substantiva od. Adjektiva angefügt) bezeichnet: a) die Sprache des durch das Adjektiv bezeichneten Volkes: slovenščina, die slovenische Sprache; slovsnslci. slovenisch; nsmsöina, die deutsche Sprache; nsmslci, deutsch; kranoösSina, die französische Sprache; t'ranoöski, französisch. st) Lohn- und Mautgelder: voznina, Fuhrlohn; mostnina, Brückenmaut; najäeniua, Finderlohn; cestnina, Straßenmaut. a) Fleisch-, Holzgattungen und Stoffe: svinjina, Schweinefleisch; Anvsäina. Rindfleisch; bukovina. Buchenholz; sockisLs. -a, t das Gericht, soänija, -s, / der Gerichtshof; dnevnik, -a, das Tagblatt; äoböäki, -ov, die Einkünfte; tipa, -s, die Linde; smreka, -s, die Fichte; v.räösn, -öna, -o, luftig; prostoren, -rna. -o. geräumig; Korst, -ata, -o, Gebirgs-; povrroei-m, -ti, verursachen; tiska-m, -ti, drucken; üäjs-m, ckäja-ti, geben, liefern; prinasa-m, -ti, eintragen; nabaja-m. -ti so, vorhanden sein; obbaja-m, -ti, feiern; vendar. doch, jedoch. Ni utoliwo V8ak dan: blo polji NA8 v i^kuZnjavo, ampak odl^eZi NU8 V86^u kndo^a! Dano8 je velika ob¬ ravnava pri najvisjoin Zodisču. Dolilevno8t ja inladini najlopsa la8tnb8t. lX'aredba o črni voj8ki ja povzročila po oelein L68ai'8tvu veliko Dprennnnbo v vojaßki 8lu2bi. Xraven ino8tn6ssa ZdodaliZča jo otroško issralisčo. V V8akoin večjeiu rao8tu 86 nabajajo ti8karniee, kjer 86 ti8kajo dnev¬ niku. Delavnico in 8palnieo naj bodo xraeno in pro8toiuue! DiZava vrtnib evotli'e jo prijotna. Studenčnica jo do8ti bolj Zdrava in c-Dta kakor doZevniea. d'rudon elovolr 8pi boljšo na 8lainniei, üalcor lonüb na porniei. Dnlvovina nain dajo dobro netivo. Llovenseino 86 je toLje dobro naučiti kakor kraneosčino. In den Gebirgsgegenden gibt es ein gutes Quellwasfer. Wenn auch das Regen- oder das Bachwasfer rein ist, so ist es 95 doch nicht so gut und schmackhaft als das Quellwasser. Die Lnngensucht ist eine sehr gefährliche Krankheit. Die Brücken- nnd die Straßenmant trägt den Ländern große Einkünfte ein. Das Eichen- und Vas Buchenholz ist viel stärker als das Linden- odcr Fichtenholz. In luftigen und geräumigen Schlafzimmern ist es gesund zu schlafen. In der Hauptstadt unseres Kaiser¬ staates ist ein großer Reichtum vorhanden. Die Gerechtigkeit ist die Haupteigenschaft, die ein guter Richter haben muß. In diesem Jahre wird die Säkutarfeier unserer Stadtkirche gefeiert werden. Ein gutes Quellwasser ist für die jungen Leute das beste und gesündeste Getränk. 41. Lektion. — Dien in stiriäeseta naloga. Die Snbstantivierunff des Adjektivs. — kietvoiitev piükeviiika v nainvktaHnik. Dem Slovenischen mangelt ein selbständiger Artikel; das Adjektiv kann daher nicht wie im Deutschen durch den Artikel in ein Substantiv verwandelt werden, sondern es wird durch Suffixe substantiviert. Z. B. Der Kranke bedarf der Arznei: bolnik potrebuje /llravila. auch: bolni človek. aber nicht: bolni potrebuje näravila. «4 Die wichtigsten Suffixe, die zur Substantivierung der Adjektiva dienen, sind für das Maskulinum -r'L, -en, -aL, -ach für das Femininum -?>a, -La, -aLi-r/a. 1. Dem männlichen -ik entspricht meist im Fein, -ica: stülen: bolnik, der Kranke, bolnica, die Kranke; presen: grešnik. der Sünder, xreünica. die Sünderin; popoten: popdtnik. der Reisende, popotnica, die Reisende. 2. Dem männlichen -ec entspricht meist im Fem. -ka: tuj: tüjec, der Fremde, tujka, die Fremde; /man: -unrnec. der Bekannte, Znanka, die Bekannte; rejen - rejenec. der Pflegling, rejenka, die Pflegetochter. 3. Dem männl, -ük entspricht meist im Fem. -äkiiiju: clivji: äivjäk. der Wilde, äivjükinja, die Wilde; Alub: ^lubäk, der Taube, ZlubLkinja, die Taube (Person); nov: noväk. der dieuling, uoväkinja, die Anfängerin. 96 4. Die Substantiva auf -vir bezeichnen gewöhnlich Personen mit schlechten Eigenschaften; als: ssrä: Z-rätzL, ein garstiger Mensch; Iimldban: llullöduW. der Bösartige, Böse; poseden: xossdntzL, ein sonderbarer Mensch, Sonderling; iakümtzn: InkümnaZ. der Geizige, Geizhals. /-) Zu jenen Adjektiven, welche der Substantivierung ver¬ mittelst eines Suffixes nicht fähig sind, setzt man ein ent¬ sprechendes Substantiv (meistens elüvak, lfnlljä), als: -lclrävi elüvaie ns potrslnija xüruvnllru. der Gesunde bedarf nicht des Arztes. RüM äübrim Ijuääm sInLim, üäüor 8lüdim rmpovaüüjam, ich diene lieber den Guten, als befehle den Schlechten. Selten wird das dazu gehörige Substantiv ausgelassen; als: UoZtäni 86 p08tdn6mu clrüm. p'räuni pn ^r68N6mu 8lüÄ, der Ehrliche gesellt sich zum Ehrlichen, der Sündhafte aber dient dem Sündhaften. Substantivisch werden gebraucht: möslci, -SAL, Mann, Mannsperson; rakonski, -iü, Eheleute; renska, -e, Weib, Weibsperson; äoinaoi, -ili, die Hausgenossen; räkonska, -s, die Ehefrau; inläsZi, -ili, die Nachkommen. a) Die Länder bezeichnet man gewöhnlich durch das Neutrum Singularis des Adjektivs auf -sLch- als: i, Österreich, uv8trij8Üi; dltüf6r8lro, Steiermark; Lorüäko, Kärnten; UränMo, Krain; 4rnAl68Üo, England; Ossr8lro, Ungarn; Kllmneiwüo, Frankreich; Uü8lro, Rußland. Auch: 8tüj6r8ka cltzLoln, üorüäüa ÜL^äla re. bolniSönioa, -s. das Krankenhaus; Aosxoäarstvo, -a, die Haushaltung; küxsl, -i, das Bad; lislernioa, -s, die Eisenbahn; ärürda, -e, die Gesellschaft; milosKsn, -Sna, -o, barmherzig; nexrestrassn, -a, -o, unerschrocken; slep, -a, -o, blind; -so, der Blinde: irvrstsn, -tna, -o, trefflich; lasten, -tna, -o, eigen; skesa-m, -ti ss, bereuen; raxovsäüse-m, -oväti, befehlen; pocli-m, -ti, treiben, jagen; bosi-in, bä-ti ss (Gen.), sich fürchten. 97 V mostni boluisöniei jo mnogo bolnikov. Ko bolniso- nioali stroLojo bolnikom milo.sreno sestro. Vsak Prosnik najllo pri Logu milosti, ako se skosa svojili grobov, llkrjka, ki je llosla v našo vas, je llobra Znanka mojo babioo. Noskoga boäi skrb noonosti, Lovske pa gospo- llarstva! Vsak olovok rajši äobrim ljnäöm slnLi, kakor pa slabim Lapovollujo. UakomnoLi nimajo uikäar äosti. KlnäobnoL boLi, öo Za tnäi niböo ne poüi. pravičnik pa je noprostrason. Xa Xorosko pribaja po letn mnogo tnjoev v kopeli, l^ele/miea polje s 8tajorskoga sko/ koroško cloLolo na Uasko. 6-ore Karavanke loeijo Koroško o: ckvöjnat, zweifach; stoteren : staternat. hundertfach: trojen: tröjnat, dreifach; tisoLsren: tisoosrnat. tausendfach. Die Multiplikativzahlen werden manchmal statt der Distri¬ butivzahlen gebraucht, als: Ovojno bnüvo, zwei Bücher. Anmerkung, «p Durch die Borsetzung der Partikel vor die Grund- und Gattungszahlen entstehen die Verteilungszahlen, als: po säen, je einer; po Uva iu äva, po ävöje in ävöje, paarweise; po Stiri in stiri. po sstvero, zu vieren. O Der deutsche Plural wird im Slovenischen häufig durch Sammel¬ namen (Kollektiva) in der Form des sächlichen Singulars ausgedrückt. Die häufigste Bildung der Sammelnamen ist die auf oder -orAS, als: cvetje. -a. Blüten: cvet; ärsvje, Bäume: ürevü: Aräräjs, Trauben: Aror:ä: listje, Blätter: list; perje, Federn: perö: immense. Steine: IcLmen: sääjs, Obst: sack; Armüvje, Gesträuch: Arm: skalovje. Felsen: skala: voäövjs, Wassermassen: vöäs. 102 roLailc, -L. 1 < ... Evj, / der Gr,ff; MspoäL, -e, die Herrschaft, Herr¬ schaften ; rärävss, -a, die Gesundheit; vsakatsri, -a, -o, jederlei; jü-.sn, -Sua, -o, südlich; odrLstsn, -a, -o, bewachsen; xopläea-in, -ti, vergelten; ustreti-ia, -ti, schießen, erschießen; radi-in, -ti, gebrauchen; navali-in, -ti, anschwemmen. Lasi uöonoi morajo vsako loto pot. (0'6 N0V6 bukve imeti, dolavoo ua travniku potrebujemo ctanes dese¬ tere ssrablje in petere vile. Noj brat je ustrelil eetvero golobov, dva divja in dva domača goloba, Uo planinab pasejo pastirji po stotero sslav Sivine in po tisooero o ve. Lupite v mestu dvanajstere vilice s srebrnim ročnikom! Uossata gospoda obiskuje na leto tudi po eetvere toplice, pa si vendar Zdravja ne pridobi. Vsakatera bolehen na pljueili in jetril, je nevarna. Lrojači rabijo po troje škarje. V našem blevn je ?daj desetero povest, štirje voli, tri krave in troje telet. Instje nekateri!, dreves je srčasto. V g-oratib deSelal, navali močno vodovje mnosso kamenja in skalovja po dolinab. Der Same, der in eine gute Erde fällt, wird eine hundert¬ fältige Frucht tragen. Die Schüler sollen paarweise aus der Schule in die Kirche gehen. Der Undankbare vergilt oft eine Wohltat mit dreifachem Unrecht. Die Trauben und das Obst sind in den südlichen Gegenden viel früher reif als in den nördlichen. Große Gewässer schwemmen in der Ebene viele Stein- und Felsmassen an. Ein unfruchtbarer Boden ist mit Gras nnd Gesträuchen bewachsen. Einige Bäume in unserem Garten haben herzförmige Bläter. Im Sommer weiden zu hundert und noch mehr Stück (Köpfe) Vieh zusammen auf deu Alpen. Die Mutter kaufte am Markte sechs Eßgabeln mit einem silbernen und zwölf mit einem hölzernen Griffe. 44. Lektion. — 8tiri in Štirideseta naloga. Lassen, sollen, müssen, mögen, können, werden. Tie Verba lassen, sollen, müssen, mögen, können, werden drückt man durch eigene, ihrer jedes¬ maligen Bedeutung entsprechende Verba oder durch eine Verbalform aus. 103 1. Lassen heißt: /-) Lassen wird auSgedrückt durch die Wunschform: Mrs punta! laß ihn kommen! oder durch den Imperativ: Uösckimo! lasset uns gehen! 2. Sollen heißt: a) trckba se, potreba se, es ist nötig; morati, müssen, die Verpflichtung haben. st) Sollen wird ausgedrückt durch die Wunschform, insbesondere in zweifelhaften Fragen: Kas sa/ ssrem? Soll ich gehen? Kam 86 uas obkueiu? Wohin soll ich mich wenden? oder durch den Imperativ: Ke kräcki! Du sollst nicht stehlen! 8postüs oeeta in mäter! Du sollst Vater und Mutter ehren! a) Sollen wird zum Ausdrucke der Wahrscheinlich¬ keit durch die Partikel: -re/ci, »M cia, öa/st oder durch die Umschreibung: /»rckui/o, se Ao-wri (wie man spricht), wiedergegeben: Unsee se neki (pre. base, käkor praviso) /elb bo§ät mož, der Fremde soll ein sehr reicher Mann sein. 3. Müssen heißt: a) mörati, müssen; treba se, potröba se, es ist nötig; ckol/uöst se. es ist die Pflicht; primöran biti, prisiljen biti, gezwungen sein. st) Müssen wird durch den Dativ der Person mit dem Hilfsverbum sem, ö/kst wiedergegcbcn, als: Kas mi se8toriti? Was muß ich tun? 8ovräLuiku se büo bežati. der Feind mußte fliehen. 4. Mögen heißt: a) Lokkti, Zeietst /U, wollen, wünschen, gern haben: Kilo bckee (Leit, bi rack) uit/le vocke? Wer mag frisches Wasser? .la/ bi rack vode (imel), ich möchte Wasser (haben). 104 ö) Mögen wird ausgedrückt durch den Imperativ zur Bezeichnung einer Voraussetzung: Olovüri nli wülöi, V86 nie ns poinäAn. du magst reden oder schweigen, es wird alles nichts helfen; oder durch die Wunschform und durch den Konditional, als: Xus pri tvm O8tnn6, es mag dabei bleiben, cknL bi pi'8al, es bi mdssvl, ich möchte fchreiben, wenn ich könnte. 5. Können heißt: a>) mch-sM, i-wnr; -wohiaöszur Bezeichnung der phy¬ sischen Möglichkeit; ukeAMti - ich habe Zeit; s-rM, rtMÄi, - wissen, verstehen (s. 30. Lekt.). ö) Können wird durch iä/?La, /MLo a!a, cka (es ist leicht, es ist möglich, daß) wiedergegeben : 44 Inbko k meni pi'ickoZ, du kannst zu mir kommen. Äörsbiti (-- inbra biti). es kann sein, vielleicht. 6. Werden heißt: a) /-ac/cM (ich werde sein), /-»Äckti sko-M ss, c/e/ati «s, *-raÄch»akr. Onn 86 ckoin - cknni 86, es wird Tag. Zima ivmtchm. es wird Winter. ö) Werden in Verbindung mit einem Adjektiv wird meist durch ein aus dem Adjektiv gebildetes Verbum ansgedrückt, als: t.Äm ui" billMnjo. bnsßnjo. die Zeiten werden besser, schlechter. Beim Mangel eines solchen Verbums drückt man werden durch aus, bnsn). es wird mir schlecht. xrsAovor, -a, das Sprichwort; rssuioa, -s, die Wahrheit; rosa, -e, der Tau; posöäa, -s, das Gefäß; irZchvor, -a, die Ausrede; rs.ua, -e, die Wunde; ür88, -a, die Souuenwende; iMk, -u, der Spruch, Ausspruch; raxävsä, -i, das Gebot; rsliZLs, -a, das Kraut; vrsta, -s, die Reihe; als: HILbn mi p08täjn (pri- maärijsn. -a, der Weise; Esrsn, -rus, -o, mäßig; muog'ovrstsll, -tun, -o, mancherlei; rAncti-m, -ti se, sich ereignen; srsöa-m, -ti, begegnen; po-.rL-iu, -äti, hinabschluckcu; rs-Lüni-iu, -ti, rechnen; raxLiii-in, -ti, beleidigen; ustsvljs-iu, -ti, aufhalten; xorLdi-m, -ti, benützen; rl>ira-in, -ti, sanimeln. ? r 6 b o,v o r i- Lo bi mlnäonie moinl, 8tni'66k mo^ol, lainili botal, >>nt6m bi niö N6 bilo, kni' bi 86 no xtrockiio. .Intri nt68'N6 105 marsikaj drugado biti, kakor jo bilo danes. Rosnioa j 6 nebeška 1083,; da jo obraniš, daj ji pripraviti disto po- sodo! ^.ko bodemo veliko lot stoti, moramo od mladik nog zmoriio Livoti, 'budi sovraLnika jo treba poslušati, kadar resnico govori. Kreda človeka lo sreča, ujeti so no 6ä. lvdor noče, kmalu izgovor najde. Xdor dolgo obeta, no stori rad ali no moro, 2oloM jo troba kovati, dokler jo vročo. 'koliko si mora vsak človek usta odproti, kolikor si npa poLroti. i^ko človek no moro biti lop in bogat, kakor bi rad, labko jo dobor in postom Hudoben sin jo očetu rana, ki so no da proj ozdraviti ko s smrtjo njo- govo. „Nlno in dvo jo tri," računi pravičnik; krivičnik pa; „Kino in dvo jo pot." ako so vod našteti no moro. Lodisi sv. Xatarina ali bodisi kros, kadar jo mra?, lo noti los! Sprüche. Das erste Gebot der Liebe lautet: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele und aus allen deinen Kräften. Sohn, liebe deine Mutter, die dich geboren hat, und laß nicht zu, daß sie jemand beleidigt. Gott läßt für den Menschen mancherlei Kräuter aus der Erde wachsen. Benütze sorgsam die Zeit; denn die Zeit läßt sich nicht anfhalten. Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen. Die uns lehren, müssen wir ehren. Das Alter soll man ehren, die Jugend soll man lehren. Wer nicht hören will, der muß fühlen. Wer in der Jugend nicht sammelt, der mnß im Alter darben. Wer weit gehen will, muß früh auf¬ stehen. Alle Dinge in der Welt lassen sich ertragen, nur nicht eine Reihe von schonen Tagen. Schaden kann jedermann, nützen nnr der Weise. Vor einem grauen Hanptc mnß man anf- stehen. Allen kann man nicht recht tun. Man muß das Heu trocknen, solange die Sonne scheint. 45. Lektion. — Lot in štirideseta naloga. Die Partikeln. — (llonieo. ^l. Konjunlitivnen oder Sindewörter. I. Die vorzüglichsten beiordnenden (d. h. Haupt- oder Nebensätze verbindenden) Konjunktionen sind: 10« cr) anreihende oder kopulative: in. ter, pn, und; ter, und so; tüäi, auch; ns Is — ampak tüäi, 1 nicht nur — ne Is — teinvee tüäi, / sondern auch; ns — ne, I ni — ni, > weder — noch; niti — niti, j potöm, pötlej, natö, daun, darauf; ö) gegensetzende oder a, ali, aber, allein; pn, pak, aber, jedoch, dagegen; töäa, jedoch, hingegen; vsnäar, venäarls, doch, dennoch; o) begründende oder Lakäj, kajti, denn; snj, denn, ja, doch, wohl; äruAnse, inäes, i sonst; siosr, / widrigenfalls; vrk tsssn, iniino tsKa, überdies; veasi — vSäsi, j .äaj - «Inj, / bald - bald; äeloma — äeloma. I , nekaj - nekaj. / teils - teils käkor, kakti, wie; namree, nämlich; slasti, insbesondere adversative: le, «Lina, nur, allein; ns — ämpak, nicht sondern; ne - tsmvse, nicht — vielmehr; nli — äli, entweder — oder. kausative: törsj, satörsj, satü, satsAaväljo. WtsNnäsij, saraäitsAa, deshalb, deswegen, darum; tsääj, daher, demnach, also. II. Die vorzüglichste» unterordnenden (d. h. Neben¬ sätze mit Hauptsätzen verbindenden) Konjunktionen sind: n) des Ortes, als: kjer, wo; kjerkoli, wo, wo immer; koäer, wo, auf welchen Wegen; knäerkoli, wo immer; In Hauptsätzen stehen: kamor, I wohin, kamorkoli, / wohin immer; oäkääsr — äoköäer, woher — bis wohin. tu, tarn, toä, tja, oätää, äotüä. xreäno, preäen, prej ko, prej nsZw. bevor, ehe; käkor liitro, l sobald, drL ko, !> sobald als, presej ko, j sowie. ö) der Zeit, als: kääar, wann; kaäarküli, wann imnier; kn, als, da, wenn, nachdem; änklsr. solange, bis, während; Kar, oäkär, als, seit, seitdem; In Hauptsätzen: tsääj, önäaj, prsosj, sääjci, brso, dr->. g) der Vergleichung, als: käkor, ko, kot, I käkor — tako, wie, gleichwie — so: nsSo, / ' kolikor — töliko, so viel — als. ck) der Ursache, als: Ko, da, indem; ksr, weil. 107 s) der Bedingung, als: Ls, wenn, falls; ko, ko di., wofern, falls; äko, wofern, wenn, falls; cka, wenn. Das so des Hauptsatzes wird im Slovenischen nicht ausgedrückt. /) des Zweckes, als: äa, daß, damit. A- der Einräumung, als: ckäsi, ckäsi tücki, ckasirävno, akoravno, obgleich, obschon; Le tücki, äko tücki, Ls prav, wenn auch, wiewohl, ungeachtet. -r) der Proportion, als: Lim — tsm, je — desto; Ls, kolikor (vise, Ms) - tem, toliko (vise, Ms), je desto; veS ko, manj ko — toliko, je mehr, je weniger — um so. L) der Folge, als: cka, äa di, daß, so daß. strup, -a (jeä), das Gift; WÜpanje, -a, das Vertrauen; üackrLänjs, -a, das Verhalten; rspar, -rja, der Batzen; obiLaj, -a, die Gewohnheit; prisöjsn, -a, -o, bestimmt; ^sl, -ila, -o, schlecht, böse; oLit, -a, -o, offenbar; pokosi-m, -ti, niedermähen; postreli-m, -ti, niederschießen; po^asi-m, -ti, auslöschen; rarcksre-m, -ärsti, zerstören; ispricki-m. -ti, verderben; lesksL«-m, lesketri-ti, glänzen; iavali-m, -ti, ausbrüten; pomilüje-m, -avati, bemitleiden; pripvAns-m, -niti, beugen; posojüjs-m, -jevsti, leihen; vraöüjs-m, -Lsvati, abkehren; postölje-m, -stläti, aufbetten. D r e ss o v ori. 8mrt ne pokosi Io starosti, ampak postreli tuäi inla- äino. IMi doäi meck, uiti boäi jeä (strup)! M smrt, ne xrob uo moi'6 i»oMsiti prave ljubezni boLje. DaL nima rok, venckar eloveku Zaupanje ra^ckere. 8laba tovarišija j^pricki ckobro /ackrLanje; Zatorej ns xaliajaj meck slabe to- varise! Vsak Kraj, kockor solnee sije, leskeee boLjjli ckobrckt. Vsaka ptiea racka tja Isti, kjer so Io izvalila. DnckobneSa pomiluj, ko so mu najbolje ssoäi. Dokler imäm repar svoj, vsak mi pravi: brate« moj! Dokler je ckrevö mlacko, ^a labko priito^ues, kumor boees. Xakor se posojuje, takü 86 vraeuje. Lakor si j6 postläl, takü bocke leLäl. Lolikor krujev, toliko obieujev. Lolikor ssluv, toliko mislij. 6im vise kcko stoji, tem uiLe more pusti. Vsakemu ckojcke, kakor mu je prisojeno, äobro ali 2I0. Me na svetu ni takck skrito, cka ne bi s eusom postalo ooito. 108 L Aduerbin des Grtes, der Zeit und der Art und Weise. er) Adverbia (Nebenwörter) des Ortes auf die Frage: Lfo? wo? tu, tükaj, tu-is, da, hier; tarn, tamkaj, önäi, dort; tu pa tara, da und dort; äruZjs, anderswo; Li-'!"''! M---- nikjer. nirgends; kjerkoli, wo immer; vns, rtünaj, draußen; notri, nötrs, drinnen; rAäraj, Zori, droben; 8preckaj, prsäi, vorn; 8poclaj,8pöäi, unterhalb; vraäi, xacki, hinten; 8recki. na8rsäi. inmitten; vrb, oben, oberhalb. Xuiu? wohin? 8SIN, 8«mkaj, hieher; tja, tja-ie, tjakaj, dahin; 8sm ter tja, auf und ab; ärng-am, anderswohin; nök^am, ! irgendwohin; nikämor, nirgendshin; kamorkoli, wohin imm.; vsn, vun, hinaus; nötsr, hinein, herein; xörl, hinauf; naprej, voran, vorwärts; 8pöäaj. unterhalb; naüaj, rückwärts; 8rsci, in die Mitte; na vrb, auf die Spitze. Lod? wo? auf welchem Wege? toä, Is-tock, dort; (irnMä, anderorts; näköä, f irgendwo; niköck, nirgends; koäsrköli, wo immer; povaöä, überall; dliru, nahe; ääiee, weit; okrö§, okoli, herum; mimo, vorbei; kviSku, aufwärts; proe, hinweg; vms8, inmitten. ö) Adverbia der Zeit auf die Frage: Xctuf? w a n n? Gegenwart: 8sääj, ^äaj, jetzt, nun; taköj, koj, brso .brli, Kar, rääjvi, sogleich; 8e, noch; taöä8, jetzt; äanss, heute; noooj, heute nacht; ravno, ravnokar, eben; Isto», Heuer; prboej, sogleich. Zukunft: ktiaj, ksääj, einst; 8küro, kmalu, bald; Ls Is, erst; potem, potlej, dann; jütri, jütre, morgen; ärsvi (-s), heute abend; Wjtre, morgen früh; klstu, im nächsten Jahre; 8LÜ8oma, mit der Zeit. Vergangenheit: nekäaj. einst, ehemals; 5s, schon; teclaj, önäaj, damals; vesraj, gestern; äüvi (-e), heute früh; 8iilöei, gestern abend; lani, voriges Jahr; ckävno. längst. /jütraj, in der Frühe; rveesr. abends; rZnäaj, rano, früh; pörno, spät; nikäar, nikoli, niemals; V8elej. vaekäar, ameraj, veäno, immer, stets. XöliNoIrrut? wie oft? tolikokrat, so oft; äv8tikrat, ost; märmkrat. manchesmal; enkrat, einmal; äväkrat, zweimal; trikrat, dreimal, re. veäoi. vöÜ8ib, zuweilen; poxo8toma, häufig; vnöviö, neuerdings; vsänn, neprsatano, stets; clruKÜS, abermals. rsckkoma, selten; säpst, 8pst, wieder; 8knr in 8kor, immer fort; vävjitlsl, größtenteils: po8löänjiv, zuletzt. I'rviö, erstens; tiru^m. zweitens; trötjiö. drittens; cko8lch, äoaibäök, bis nun; äotlsj. bis damals; vekomaj, ewig; ncl vsknmaj äo vskomaj, von Ewigkeit zu Ewigkeit. 109 e) Adverbia der Art und Weise auf die Frage: Xölikv? wie viel? töliko, s - ... tolikanj, / nekaj, 1, etwas, nekoliko, / ein wenig; nie, nichts; marsikaj, manches; kolikorköli, wieviel immer; kolikor — töliko, soviel - als möglich; köliökaj — töliökaj, etwas, ein wenig; oelö, sogar; äösti, raäösti, genug; äovölj, hinlänglich; sako, mööno, rslä, kaj, sehr, stark; malo, wenig; manj (mens), weniger; mnä^o, veliko, viel; popolnoma, vollständig; prav, recht; prsosj, ziemlich; »Koro, sköraj, beinahe; vsv, mehr (plus); vsaj, wenigstens. Xuleo? wie? tako, takö, 1 so, auf diese takisto, / Art; nskako, irgendwie; nikakor, auf keine Weise; märsikako,auf mancher¬ lei Weise; kakorkoli, wie immer; käkor — täko, wie möglich; äruzüvs, inüös, anders; bolj, mehr; naläsö, geflissentlich; naöpak, verkehrt; naravnost, geraden Wegs; narärsn, auseinander; poeäsi, langsam; polagoma, alltnählich; possbsj, einzeln; skrivaš , skri vsi, heimlich; vääoma, wissentlich; viäoma, zusehends; kljübu, zum Trotz; vkup,skupaj zusammen; vsaksebi, 1 aus- rarssbs, / einander; rastönj, umsonst; rnak, rücklings; röpsr, entgegen. «) bejahend: äa, kaj pa clä, ja; to je, to je 1 freilich; äa, ssvsäa, s natürlich; Avtövo, gewiß; paö, äro, wohl; res, rares, richtig. b) verneinend: ns, nak, nicht, nein; nikär ns, s durchaus nikakor i>s, j nicht; po nobeni i in keinem osni, na no- > Falle, lei¬ ben naeill, s neswegs. e) zweifelnd: bliru, msnäa, l wahr- brL ko ns, f schein- prsj ko ns, 1 lich; märäa, j morebiti, / vielleicht; ječiva, komaj, kaum; läbko äa, leicht möglich; Mko äa, schwerlich. dssstib prsd- poldnem priti k okrajnemu Z-Ia- varjn k obravnavi. Xoliko ur ba trajala obravnava? Obravnava pri okrajnem Z-Iavarju traja navadno sä dssetib äs poldne. Xoliko je na vasi uri? Anja nra kaLs na tri. VaSa nra xre sa eetrt urs naprej. ž^di »e nii. da jo moja nra vedno ra nskaj minut predi. Obkorsj vstajate pojntrib? ?n lstn vstanemo navadno ob pe- tik ali 88 prej. Drijstnn in koristno js na elnvska, rZ-odaj vstajati; nakaz stari pre¬ govor pravi: kana nra nista ura. Was läutet es jetzt? Jetzt läutet es Mittag. Wann gehen Sie in das Gericht? Um neun Uhr früh muß ich in das Gericht gehen; der Herr Richter- Hat mich auf neun Uhr vormit¬ tags vorgeladen Wann müssen Sie zum Bezirkshaupt mann zur Verhandlung kommen? Übermorgen, das ist am Freitag, müssen alle Bürgermeister um zehn Uhr vormittags zum Bezirks¬ hauptmann zur Verhandlung kommen. Wie viel Stunden wird die Ver¬ handlung dauern? Die Verhandlung beim Bezirks¬ hauptmann dauert gewöhnlich von zehn Uhr bis Mittag. Wie viel ist es auf ihrer Uhr? Meine Uhr zeigt auf drei. Ihre Uhr geht um eine Viertel¬ stunde voraus. Es kommt mir vor, daß meine Uhr stets nm einige Minuten voraus ist. Um wie viel Uhr stehen Sic mor¬ gens auf? Im Sommer stehen wir gewöhnlich uni 5 Uhr oder noch früher auf. Angenehm und nützlich ist es für den Menschen, früh aufzustehen; denn das alte Sprichwort sagt: Die Morgenstunde hat Gold im Munde. >. Pom Wetter. — 0 vmmimni. Xaksno vreme js dunes? Dunes je lepo (slabo, deLsvno) vrsms. Hi ostane vreme lepo? Dunes 8s ostuns vrsms Ispo, uli jutri bn deilevaln- kujti tlako¬ mer pudu 2Slö. ^li bomo imeli Ispo vrsms? illislim. du bo vrems Ispo; vsu rnamsnju kailsjo nu krušno vreme. Was für ein Wetter ist heute? Heute- ist ein schönes (schlechtes, reg¬ nerisches) Wetter. Bleibt das Wetter schön? Heute bleibt noch das Wetter schön, aber morgen wird es regnen; denn das Barometer fällt stark. Werden wir ein schönes Wetter- Haben ? Id; glaube, daß das Wetter schön sein wird; alle Anzeichen sprechen für ein herrliches Wetter. ILO Lli pobije v vasem krajn vsökrat toea? V tsm krajn pobije skoro vsako Ist» toea. L.li ns kn danes deLja? LoA daj, da bi dsLevalo; remija od same sn8s poka in Liviu» kakor ljudje trps Ls budo Lejo. I>eLi. dsLujs (dsL Ars). 8neLi, sneLnje (sneA Ars). Nova Ars; tos» je debela kakor lsZniki (jajea). Oblavi ss. Xsdo postaja tsinuo iu orno. I>eL naletujei bliska in Arini. Ztrasna nsvibta ssje vrdiAnila. Lurja Ls ponsbujs; jenjalo js tudi Uti. Xa rabodn ss Le jasni; kmalu ss bo irvsdrilo. VeL ss prsi. Xa vrbodu ss vidi krassn boLji stolsv. 8olnos i>ripska. Vroüs js. I.stos imamo budo vroeino. Xmalu dobimo mrar in rimo. llnsvl ss krajšajo, nosi rastejo. X'ovi so mrrls in msAlsns. I.sd ss (isla na vodi in po oknib. Nrda rima Le nastopa. 8nsA kopni; Isä ss taja. ?o Ariöib je kopno. Ilrsvje dobiva Le popks. Osla narava je polna dubtsäsAa ovstja. Haben Sie in ihrer Gegend öfters einen Hagelschlag? In dieser Gegend ist fast jedes Jahr ein Hagelschlag. Wird heute kein Regen kommen? Gott gebe, daß es regne; die Erde be¬ kommt vor lauter Dürre Sprünge und das Vieh wie die Menschen leiden schon heftigen Durst. Es regnet. Es schneit. Es hagelt; der Hagel ist dick wie die Haselnüsse (Eier). Es umzieht sich. Der Himmel wird dunkel und finster. Es fangt an zu regnen; es blitzt und donnert. Ein fürchterlicher Sturm hat sich er¬ hoben. Der Sturm läßt schon nach; es hat auch zu gießen ausgehört. Im Westen wird es schon hell; bald wird es sich ausheitern. Es rieselt noch. Im Osten sieht man einen herrlichen Regenbogen. Es brennt die Sonne. Es ist heiß. Heuer haben wir eine starke Hitze. Bald bekommen wir Kälte und den Winter. Die Tage werden kürzer, die Nächte wachsen. Die Nächte sind kalt und nebelig. Es bildet sich Eis auf dem Wasser und an den Fenstern. Der grimmige Winter zieht schon ein. Der Schnee schmilzt; das Eis taut auf. An den Hügeln ist es schneefrei. Die Bäume bekommen schon Knospen. Die ganze Natur ist voll von dufti¬ gen Blüten. (>. Bom Alter. — 0 8t,iio8ti. Loliko sts stari (si star)? dar sem rdaj v trinajstem letu. Xdaj bodete trinajst let stari? Nrinajsto leto dopolnim v jeseni. Wie alt sind Sie (bist du)? Ich bin jetzt ini dreizehnten Jahre. Wann werden Sic 13 Jahre alt? Das 13. Jahr werde ich im Herbst vollenden. Ldaj sts rojeni (si rojen)? dar sei» msssoa maja leta 1876. roje». Ul so tvoji starisi stari? Oes štejejo petdeset, mati pa pst iu štirideset Ist. Loliko mislite, da sem M? star? Vi se »imate tridssstib let. Vi se motite; jar stepem Lrer tri¬ deset let. Vi ste 8s jako mladi videti. dar sem videti mlad, ker sem bil vedno rdrav. Loliko so bili vas ves stari, ko so »mrli? Loj oes so bili dnpolllili ravno tri i» Šestdeseto leto, ko so »mrli. Dri in Šestdeset let j s lepa starost. Loj ded pa je doLivsl devetdeset let in js bil evrst kakor moL kakib ssdemdssetib let. lili ste Le polnoletni? V dveb messvib postanem polno¬ leten. Vi boste kmalu postaven moL. Wann sind Sie (bist du) geboren? Ich bin im Monate Mai des Jahres 1876 geboren. Sind deine Eltern alt? Der Vater zählt fünfzig, die Mutter aber fnnfundvierzig Jahre. Wie viel glauben Sie, daß ich alt bin ? Sie haben noch nicht dreißig Jahre. Sie irren sich; ich zähle über dreißig Jahre. Sie sehen noch sehr jung aus. Ich sehe jung aus, weil ich immer gesund war. Wie alt war ihr Vater, als er starb? Mein Vater hatte eben das drei¬ undsechzigste Jahr vollendet, als er starb. Dreinndsechzig Jahre ist ein schönes Alter. Mein Großvater aber erreichte das 90. Jahr und war frisch wie ein Mann von etwa 70 Jahren. Sind sie schon volljährig? In zwei Monaten werde ich voll¬ jährig. Sie werden bald ein gesetzter Mann. 7. Bon der Beschäftigung. — 0 opiuvlin. Laj delate takö rKvdaj? Heim se slovensko slovnioo. lili ss nöits vsako jutro slovenski? Vsako jutro ss uvim skupaj s svo¬ jim bratom slovenski. Laj pisste, o ve? Ltrieu pisem ra Kvd. ^li ste Le uastitali oeetu ra Aod? I-lavno rdaj Kremo eastitat oeetu ra Kod. Laj dela danes va8a dekla? Xasa dekla pers danes: rvsesr bo pa popravljala poškodovano pe¬ rilo. Ljs so blapei? Llapei so v blsvu pri Livini in na polju, kjer ima vsak svoje delo. Was machen Sie so früh? Ich lerne die slovenische Grammatik. Lernen Sie jeden Morgen slovcnisch ? Ich lerne jeden Morgen zusammen mit meinem Bruder slovenisch. Was schreiben Sie, Vater? Ich schreibe dem Onkel zum Na¬ mensfeste. Haben Sie schon dem Vater zum Namensfeste gratuliert? Eben jetzt gehen wir dem Vater zuni Namensfeste gratulieren. Was macht heute ihre Magd? Unsere Magd wäscht heute; abends wird sie aber die schadhafte Wäsche ausbessern. Wo sind die Knechte? Die Knechte sind im Stalle beim Vieh und auf dem Felde, wo jeder seine Arbeit hat. 122 Kaj delate danes, da imate toliko delavcev? Danes kopljemo v vinoxradib. Kdaj bodete okopali? _^ko imamo vsak dan po trideset kopaösv, bodemo v tem tednu vse okopali. Kakšne delavce imate danes? Danes imamo minarjs, tesarje in slikarje. ^.li ste Se imeli ridarjs? Zidarje smo ravno včeraj odpra¬ vili. Kakšne obrtnike jemljete na dom? Xa dom jemljemo Lrevljarja, kro- jaea in šiviljo. Kdaj kadete kosili? dntri mislima na vssb travnikib kositi, Le se kode vreme lepo kabalo. Was arbeiten Sie heute, daß Sie so viele Arbeiter haben? Heute hauen wir in den Weingärten. Wann werden Sie mit dem Hauen fertig werden? Wenn wir täglich zu dreißig Hauer haben, so werden wir in dieser Woche mit dem Hauen ganz fertig werden. Was für Arbeiter haben Sie heute? Heute haben wir Tischler, Zimmer¬ leute und Maler. Haben Sie schon die Maurer gehabt? Die Maurer haben wir gerade ge¬ stern abgefertigt. Was für Gewerbsleute nehmen Sie ins Haus? Wir nehmen ins Haus den Schuster, den Schneider und die Näherin Wann werden Sie mähen? Morgen gedenken wir auf allen Wiesen zu mähen, wenn sich das Wetter schön zeigen wird. 'A m Morgen. — V.jntro. Hlapci in dekle, vstanite! Dani se Le. Ni smo Ls vstali; rdaj »remo na polje sejat in orät. .^Ii si /.o Livino nakrmil? Konji »o Le siti, voli pa se ns. Otrovi, Las je, da vstanete; ura je odbila pet. Ni Le vstajamo, ali naspali se nismo. V jntro se mora rzpdaj vstati, /.večer pa Iritro spat iti. Ta nank si boLsmo dobro Zapom¬ niti; od udaj bomo vedno L§o- daj vstajali. Klitro ko se vzbudiš, moraš moliti jutrnjn molitev; potem pa vsta¬ ni. se umij in obleci! Knechte und Mägde, stehet auf! Es tagt schon. Wir sind schon aufgestanden; jetzt gehen wir auf das Feld säen und ackern. Hast du das Vieh schon gefüttert? Die Pferde sind schon satt, die Ochsen aber noch nicht. Kinder, cs ist Zeit, daß ihr auf- stehet; die Uhr hat schon fünf geschlagen. Wir stehen schon auf, aber wir habe» nicht genug geschlafen. Am Morgen muß Man früh anf- stehen, abends aber schnell schlafen gehen. Diese Lehre wollen wir uns gut merken; von nun an werden wir stets früh anfstehcn. Sogleich wenn du wach wirst, mußt du das Morgengebct verrichten; dann stehe ans, wasche und kleide dich an! 123 Xobsno jutro us poredim na jn- trnjo molltsv; vsak äan 8S äobro umij sm in ss skrbno oblsösm. .^.li §rs8ts prscl ^ajutrkoin na ir- prebocl? Ai Zrsmo 1s na clomasi vrt; tam ss najprsj nskolikn vaaa nsimo in potom ckobimo ^ajutrk. Lolslini ljnäjs naj Zrsclö vsako jutro r^ockaj v Mnve M^cko »a i^preböcl. Llirn msst vickimo vsako lspo jutro innogn ljnckij xojelovib AO^clib 88 mprsbajati. Danss js krasno jutro; vstanimo, mlaclsniei, in pojäimo na i^pre- böcl. cka 86 prscl clslom okrepimo 8 svsLim in öistim arakom ! 1'n js iuvrstna misel , tovariši. llÄköj koösmo vsi ven v prosto boLjo naravo. Keinen Morgen vergesse ich auf das Morgengebet; täglich wasche ich mich gut und kleide mich sorg¬ fältig an. Gehen Sie vor dem Frühstück spa¬ zieren ? Wir gehen nur in den Hausgarten; dort lernen wir zuerst einige Zeit und dann bekommen wir das Frühstück. Kränkliche Leute sollen jeden Mor¬ gen früh in die Fichtenwälder spazieren gehen. In der Nähe der Städte sehen wir jeden schönen Morgen viele Leute in den Fichtenwäldern spazieren gehen. Heute ist ein herrlicher Morgen; wollen wir aufstehen, Jünglinge, und spazieren gehen, damit wir uns vor der Arbeit mit frischer und reiner Luft stärken! Das ist ein ausgezeichneter Gedanke, Kameraden. Sogleich wollen wir alle hinaus in die freie Gottes¬ natur. !>. Pon der Kleidung. prinesite mi novo psrilo in novo vblsko, (la 8s preoklsösin! psrilo in obleko asm Ls pripravil ; tarn na miici in na 8toln je vss, Lar potrebuj sts. -rii 8i Ls Škornje (erevljs) oöistil? Da, V8S js osnaLeno. /Äkäj ni8i clanss novs obleke ob¬ lekel? 8aj js neckslja. Lack bi kil na clanasnjo nsäeljo oblekel »ovo obleko, ali suknja mi ns 8toji clobro. pošlji taköj suknjo b krojaöu ter mu narnei, naj jo popravi! 8luM p;rs Kar ^claj 8 suknjo b krojavu. — 0 oklitöilu. Bringen Sie mir eine frische Wäsche und die neue Kleidung, damit ich mich umkleide! Ich habe schon die Wäsche und die Kleidung hergerichtet; dort am Tische und auf dem Stuhle ist alles, was Sie brauchen. Hast du schon die Stiefeletten (Schuhe) geputzt? Ja, alles ist rein geputzt. Warum hast du heute nicht die neue Kleidung angezogen? Es ist ja Sonntag. Gerne hätte ich am heutigen Sonntag die neue Kleidung ungezogen, aber der Rock steht mir nicht gut. Schicke sofort den Rock zum Schnei¬ der und trage ihm auf, daß er ihn ausbessern soll! Der Diener geht gleich jetzt mit dem Rock zuni Schneider. 124 V^bnäi otroke, 6s vstanejo! Otrooi so ravno ^äas vstali; oni 8s oblačijo in obnvaso. Ksoi sim, nas 88 bitro vbnssso in oblsčsso; sau Ls čakam na nss. Otrooi 88 boclo bitro obuli i» ob- lskli. Koliko bslib srasess uame v omari? Vi 88 imat8 sestsro srajc po xransn v omari. Dssts mi črno obleko in omars, to ,18 črns blače, oprsnik, snknso in ovratnik! Katere rokavico in katsri klobuk pa vnamete k vrni obleki? Levscla dele rokavice in vi8vki klobük (oilinäsr). Hi 8i Ls V8S pripravil ? Neni 88 muck. V88 se pripravljeno. ll'uäi von Ls čaka xreä biso. Katero obleko bočete imeti, mi¬ lostljiva Aosxä? Danos vnamem svileno (Liciano) obleko, Ker je vreme krasno. tUi vam nas ckam beli pajčolan? I>as mi beli pajčolan, bele roka¬ vice, nlato nspestnic o in slono- kostsni pablsač! Wecke die Kinder, damit sie aufstehen! Die Kinder sind eben jetzt aufge¬ standen: sie kleiden und ziehen sich an. Sage ihnen, daß sie sich schnell an- zwhen und ankleiden sollen; ich warte schon auf sie. Die Kinder werden bald angezogen und angekleidet sein. Wie viel weiße Hemden sind für mich im Kasten? Sie haben noch sechs frische Hemden im Kasten. Geben Sie mir die schwarze Kleidung aus dem Kasten, das ist die schwarze Hose, die Weste, den Rock und die Krawatte! Welche Handschuhe und welchen Hut werden Sie denn zur schwarzen Kleidung nehmen? Natürlich die weißen Handschuhe und den hohen Hut (Zylinder). Hast du schon alles herqerichtct? Mir säumt es. Alles ist bereit. Auch der Wagen wartet schon vor dem Hause. Welches Kleid wollen Sie haben, gnädige Frau? Heute werde ich das Seidenkleid nehmen, weil das Wetter herr¬ lich ist. Soll ich ihnen den weißen Schleier geben ? Gib mir den weißen Schleier, die weißen Handschuhe, das goldene Armband und den elfenbeinernen Fächer! IO. Pom Frühstück. — 0 znjutrün. Xli sts Le uasntrkovali, Kospockse? Xe; mi srno se vsi tešči. ^li vam naj pripravimo uasntrk? Dobro, pripravite nam bitro tečen uasutrk! Kas Imčsts imeti, kavo, mleko, čas ali sokolaclo? Haben Sie schon gefrühstückt, meine Herren? Nein; wir sind noch alle nüchtern. Sollen wir ihnen ein Frühstück be¬ reiten ? Gut, machen Sie uns schnell ein ausgiebiges Frühstück! Was wollen Sie haben, Kaffee, Milch, Tee oder Schokolade? k25 Dripravits nam Laja, vsL mebko kubanib jajso, surovsAa masla in kraös! Ljs naj Aospockom poArnsm miro ra rajutrk? DvArnits miro na vrtu; na pro¬ stem nam bo rajutrk najbolj ckisal. Drosim, Aospockje, k rajutrku! To js bilo jako bitro. Ta js vrla Aospaclinja. 8 Lim 8e naj postrsrsm Aospo- ckom? Trosimo, clajts nam, ako moAvLs, ernsAa ckomaösAa kruba! 8 Lrnim clomaoim krubom vam Izbico postrežem, ako Lslits. Deklica, prinesi mrrls, Lists vocks! Totrpits malo, Aosxockje; vocka se takoj prinese; j ar sem Le po- slala k stucksnou po njo. Oospockinja, prosimo, nareckits racün ! Vsak Aospocl imii plavati ossm- cissst vinarjev; ra vse skupaj tsclaj Štiri krone. To ni veliko ra tako ckobsr raju- trk. In je ckenar. Lli smo bili jako rackovoljni. Veseli ms, aka sem Aospocks ra- clovoljila; prosim, 8s llruAokrat. 8reLno boclits! L! IioAom! Bereiten Sie uns Tee, mehrere wcichgesottene Eier, Butter und Schinken! Wo soll ich für die Herren den Tisch zum Frühstück decken? Decken Sie den Tisch im Garten; im Freien wird uns das Frühstück am besten schmecken. Ich bitte, meine Herren, zum Früh¬ stück ! Das war sehr schnell. Das ist eine wackere Hausfrau. Womit soll ich den Herren noch aufwarten? Wir bitten, geben Sie uns, wenn's möglich, schwarzes Hausbrot! Mit schwarzem Hausbrot kann ich ihnen dienen, wenn Sie es wün¬ schen. Mädchen, bringe kaltes, reines Wasser! Gedulden Sie ein wenig, meine Herren; das Wasser wird man gleich bringen; ich habe es schon zur Quelle holen lassen. Gastwirtin, wir bitten, machen Sie die Rechnung! Jeder Herr hat achtzig Heller zu zählen; für alle zusammen also vier Kronen. Das ist nicht viel für ein so gutes Frühstück. Hier ist das Geld. Wir waren sehr zufrieden. Es freut mich, wenn ich die Herren zufricdengestellt habe; ich bitte, noch ein anderesmal. Reisen Sie glücklich! Adieu! 11. Vom Mittagessen. — 0 ot>o,Iu. Dolclns je ockrvonilo. ^lijsjuLina Ls pripravljena? likalo potrpite; kmalu bo vse go¬ tovo. lvje poZrnets miro ra obsck? Airo sem Le pogrnila na vrtu pocl lipo, kjer je Aosta senca. Danes pogrni mira ra osem oseb; imamo tri Aoste. Mittag hat es geläutet. Ist das Mittagmahl schon bereit? Gedulden Sie ein wenig; bald wird alles fertig sein. Wo decken Sie den Tisch für das Mittagessen? Den Tisch habe ich schon im Garten unter der Linde gedeckt, wo ein dichter Schatten ist. Heute decke den Tisch für acht Per¬ sonen; wir haben drei Gäste. 12tt Xatsre noLs in vilios naj vriamsm? Oanss vrsmi srebrne Llivs, ps noite 1» vilios 8 kososnim rovnikom. Wrs je poArnjsna; jnba je na mi?i. Vrosim, k obedu! Oosxodjs, danes ste moji gostje. VE ponudba nam je prijetna; a bodimo ss, da vam delamo nad- lsgo. Xikakor ne, tsmveö veselilo nas do, ako se Zadovoljite r nasim skromnim obedom. Oprostite tedaj, ako ss dunes po- sluilujemo vase velike gostoljub- nosti. Blagovolite se na prvo inssto usesti ! Lje ps sts insni odkarali prostor? Vi sedite nraven gospodinje. Xclo sedi ns moji desni (levi)? Xa vaSi desni (levi) sedi dsvst- najstlstna domaöa böi. Xdo ima svoj prostor meni na¬ sproti? Vam nasproti secli liisni gospodar. Hvala lepa ra pojasnilo! 8 svojo sossäo na «lesni se dom, invrstno nabavljal. 2elim dober tek, gospodje! Hvala, Dober tek! Vnemite se enkrat jube! Hvala lepa; j ar sem Le dvakrat vrel. kosluLitess; tuje goveje, tslsSje in svinjsko meso. Drosim ra kosoek peeene govs- dins. Katera prikuba ss vam spoljubi? Vrosim, dajte mi nekaj rslja in Koruna (krompirja)! Xatnöite gospodu vina; njegova Lasa je pranna. Welches Eßbesteck soll ich nehmen? Heute nimm die silbernen Löffel und die Messer und Gabeln mit dem beinernen Griff. Der Tisch ist gedeckt; die Suppe ist aufgetragen. Ich bitte, zum Speisen! Meine Herren, heute sind Sie meine Gäste. Ihr Anerbieten ist uns angenehm; aber wir fürchten, daß wir ihnen Ungelegenheiten bereiten. Durchaus nicht, sondern es wird uns freuen, wenn Sie mit unserem einfachen Mittagmahle vorlieb nehmen. Entschuldigen Sie also, wenn wir heute von ihrer großen Gast¬ freundschaft einen Gebrauch ma¬ chen. Wollen Sie sich auf den ersten Platz setzen! Wo haben Sie denn mir einen Platz angewiesen? Sie sitzen neben der Hausfrau. Wer sitzt zu meiner Rechten (Linken) ? Zu ihrer Rechten (Linken) sitzt die neunzehnjährige Haustochter. Wer hat seinen Platz mir vis-a-vis? Ihnen vis-a-vis sitzt der Hausherr. Schönen Dank für die Aufklärung! Mit meiner Nachbarin zur Rechten werde ich mich vortrefflich unter¬ halten. Ich wünsche einen guten Appetit, meine Herren! Ich danke. Guten Appetit (ebenfalls). Nehmen Sie noch einmal Suppe! Ich danke sehr; ich habe schon zwei¬ mal genommen. Bedienen Sie sich; hier ist Rind-, Kalbs- und Schweinfleisch. Ich bitte um ein Stückchen des ge¬ bratenen Rindfleisches. Was für eine Zuspeise wünschen Sie? Ich bitte, geben Sie mir ein wenig Kraut und Erdäpfel! Schenken Sie dem Herrn Wein ein; sein Glas ist leer. ^abvalim ; »s morem in ns smem več piti, niti piva niti vina. Na rdravjs, Kospodje! Ich danke; ich kann und darf nicht mehr trinken, weder Bier noch Wein. Wohl gespeist zu haben, meine Herren! 12. Pu in Abendessen. — 0 vtz^i-.ji. Laiesno večerjo imamo nooöj? Locöj imate mlečno jubo in moč- nato jsd. Lli bodo gospodje tudi r nami večerjali? (dospodjs bodo posebej jedli. Oni dobijo meseno jubo in pečenko ü dvema prikubama. Večerja je na mi^i: poselite sest, otroci ! ll'akoj pridemo večerjat. Lli bočsts, gospodje, v posebni sobi večerjati ? Ni večerjamo rajši v posebni sobi, kjer smo sami med seboj. L.li dočste svinjske pečenke ali Mčsta? Lrinssite nam dobro pečena pi- ččsta n riLsm! Lli vam smem piva ali vina pri¬ nesti ? Lajprsj prinesite vsakemu pol litra piva, potem pa vina! Laksnsga vina bočsts imeti, be¬ lska ali črnsZa? Laksna vina točite ? Ni točimo štajersko, avstrijsko, ti¬ rolsko, odrsko in dolenjsko vino. Lajpoprej prinesite en liter bsleKa Štajerca; potčm se le bočemo pokusiti avstrijca in tiroloa. lpukaj je štajersko vino; pokusite Aa ! Les to vino je dobro. ?o čem to¬ čite to vino? ll'o vino stane eno krono in dva¬ najst vinarjev. Was für ein Nachtmahl haben wir heute abend ? Heute abend habet ihr eine Milch¬ suppe und Mehlspeise. Werden die Herren auch mit uns nachtmahlen? Die Herren werden extra speisen. Sie bekommen eine Fleischsuppe und einen Braten mit zwei Zu speisen. Das Abendessen ist am Tisch; kom met essen, Kinder! Wir kommen alsogleich zum Nacht¬ mahl. Wollen Sie, meine Herren, im Extra zimmer nachtmahlen? Wir speisen lieber im Extrazimmer, wo wir allein unter uns sind. Wollen Sie Schweinsbraten oder Hühner? Bringen Sie uns gut gebratene Hühner mit Reis! Darf ich ihnen Bier oder Wein bringen? Zuerst bringen Sie einem jeden einen halben Liter Bier, dann aber Wein! Was für einen Wein wollen Sie haben, weißen oder schwarzen? Was für Weine schenken Sie aus? Wir schenken den Steirer-, Öster¬ reicher-, Tiroler-, Ungar- und Nnterkrainerwein aus. Zuallererst bringen Sie einen Liter weißen Steirer; dann erst wollen wir den Österreicher und Tiroler kosten. Hier ist der Steirerwcin; kosten Sie ihn! Fürwahr dieser Wein ist gut. Wie teuer schenken Sie diesen Wein aus? Dieser Wein kostet eine Krone und zwölf Heller. IW Vino ni prsdraAO; Wtorss osta- nsmo pri belem stasersüsm vinu. Der Wein ist nicht zu teuer; des¬ halb bleiben wir beim weißen Steirerwein. 13. Am Abcud. — voövr. lilrsci se. V sobi Ls postaja temno. OL^its lue! 1'alrös oLZem ins. L.Ii imate vLi- Kalics pri roki? bla omari so vLiZalios, na mi^i pa svstiiniva. VLiAalice imüm in Ins Le tudi Avri v sobi. tDi ss vam udeba? Zlsni se rdeka, ksr sem bil davi rZodas vstal. ^Ii Le Arests spat? biovös Arsm lemalu spat, leer mo¬ ram jutri prav ^xodss vstati. Lsstra, posveti oostu v spainioo in pripravi sim postsls! Postels sem Ls pripravila ; v spal¬ nici se vse v redu. pudi svsöa in vLi^alice so na nosni oma¬ rici. ^.li ste, otroci, Le odmolili večerno molitev? b'ovös 8s nismo molili večerne mo¬ litve. bledite talros in idits spat; sutri se treba r^odas vstati in ss pridno učiti. pabbo nos, ose in mati! Dobro spis te! 8i8na, sprejmite otroles v spal¬ nico ! Lleoits in irus ts s ib in potsm sib spravite v postsls! Otroci so Le v postelji in vam Ls- liso lablro noL. dutri vzbudite otroles od pstik, da se učijo; mi pa vstanemo ob 8tirik, da bodemo Le ob solne- nsm vrbodu pri delu. Es dämmert. Im Zimmer fängt es an, finster zu werden. Zünden Sie Licht an! Sogleich werde ich Licht anzünden. Haben Sie die Zündhölzchen bei der Hand? Am Kasten sind die Zündhölzchen, auf dem Tische aber die. Lampe. Die Zündhölzchen habe ich und das Licht brennt auch schon im Zimmer. Gähnen Sie schon? Ich gähne, weil ich heute morgens früh aufgestanden bin. Gehen Sie schon schlafen? Ich gehe heute nacht bald schlafen, weil ich morgen recht früh auf¬ stehen muß. Schwester, leuchte dem Vater in das Schlafzimmer und mache ihm das Bett zurecht! Das Bett habe ich schon hergerichtet; im Schlafzimmer ist alles in Ord¬ nung. Auch die Kerze und die Zündhölzchen sind am Nachtkasten. Habet ihr, Kinder, schon das Abend¬ gebet verrichtet? Heute abend haben wir noch nicht das Abendgebet verrichtet. Betet alsogleich und gehet schlafen; morgen müsset ihr früh aufstehen und fleißig lernen. Gute Nacht, Vater und Mutter! Schlafen Sie wohl! Stubenmädchen, geleiten Sie die Kin¬ der in das Schlafzimmer! Klei¬ den und ziehen Sie sie aus und dann bringen Sie sie zu Bette! Die Kinder sind schon im Bette und wünschen ihnen eine gute Nacht. Morgen wecken Sie die Kinder um 5 Ühr, damit sie lernen; wir aber werden um 4 Uhr aufstehen, damit wir schon beim Sonnenaufgang bei der Arbeit sind. 8o li bi8ns duri raprts? Ls vem, ali so naprts ali ns. Idits in Zaprite vrata, es so odprta! Vss duri/sm rdas pozaprla; tsdas ^reino labko brsr skrbi spat, lira biss ednasst. Dabko nov! Ist das Haustor zu? Ich weiß nicht, ob es zu ist oder nicht. Gehen und machen Sie das Tor zu, wenn es offen ist! Alle Türen habe ich jetzt zugcsperrt; wir können also ohne Sorge schlafen gehen. Die Uhr schlägt eilf. Gute Nacht! 14. Pom Spaziergänge. — 0 ixilitzlioün. ^li Arssts na Uprsböd? llad bi sei na Uprsböd, ako ms spremljate. Dobro, san Arom n vami na Uprs- böcl. L.U kam ss bovsts Ul in- prebasat? Doselimo v bli-msi lox! Nam so krasni inpreliocli. Dovsod se ssnoa, potss so dobri. Ob potil, so klopi, kssr se labko ussilemn, ve ss utrudimo. Dobro, san sem n vašim predlo- Aom Zadovoljen. L.li nas vnamem kakšno knsiAo s ssbos na Uprsbod? 8vobod»o! Noda san ne vnamem nikclar nobene knsiAS s ssbos, os ss Arsm inprsbasat. Las pa dslats na inprsbocln, ve ste sami? 2a mene ss boHa narava ona ve¬ lika knsiAa, in katere bi labko po vsls lini Lltal in ss nvil. Vl imate prav. In priroüe ss älo- vsk vse nansi, ako so natanko opannss. kakor in debelil, knstA. Dos dim o na oni-le brib! Nam se krasen ranZlsd. Lod pslsä pot na brib? Oren polse ne moremo iti, ker ss 8s rosa prevelika. Dot na öni brib pslsä na Aondom. Dol ure potrsbnssmo na vrl, briba, vs bodimo povasi. Gruadrili. 2. Aufl. Gehen Sie spazieren? Ich würde gern einen Spaziergang machen, wenn Sie mich begleiten. Gut, ich mache mit ihnen einen Spaziergang. Aber wohin wollen Sie spazieren gehen? Gehen wir in den nächsten Hain! Dort sind herrliche Spaziergänge. Überall ist Schatten, die Wege sind gut. An den Wegen sind Bänke, wo wir uns nicdersetzen können, wenn wir müde werden. Gut, ich bin mit ihrem Vorschläge zufrieden. Soll ich irgend ein Buch mit mir auf den Spaziergang nehmen? Es steht (ihnen) frei! Allein ich nehme nie ein Buch mit mir, wenn ich spazieren gehe. Was machen Sie denn auf dem Spa¬ ziergänge, wenn Sie allein sind? Für mich ist die Gottcsnatur jenes große Buch, aus dem ich ganze Tage hindurch lesen und lernen könnte. Sie haben recht. Aus der Natur lernt man mehr, wenn man die¬ selbe genau beobachtet, als aus dicken Folianten. Gehen wir auf jenen Hügel! Dort ist eine herrliche Aussicht. Wo führt der Weg auf den Hügel? Über das Feld können wir nicht gehen, wxil der Tau noch zu stark ist. Der Weg auf jenen Hügel führt hin¬ ter dem Walde. Eine Üz Stunde brauchen wir auf die Spitze des Hügels, wenn wir langsam gehen. 9 Hodimo Is počasi ! 8aj nis ns 2a- mudimo, se tndi dalje časa Zori bodimo. Gehen wir nur langsam! Wir ver¬ säumen ja nichts, wenn wir auch längere Zeit hinauf steigen. Xaprem konje, kovijail ! Ui ss pe- ljamo taköj na irprsböd. Xli naj obä konja napreilem ali samo enega? Obadvä konja naprsri; vremi tndi novi vvL, in sioer kočijo ra stiri ossbs! Xam naj peljüm gospodo na in- prsböd? Xajprsj pelji dojsrera; nato kreni na desno ossto sko^ gord in postöj pri gradu! Ljs naj obrnem, gospoda? 'lam doli pri mlinu, lej er je do¬ volj prostora, odrni in nas pelji ropot naräj do mssta! 2daj smo se do mestnega drevo¬ reda pripeljali. Rostoj, da irstopimo. 8kor mestni drevored bočsmo iti psZ v mesto. Danes je nač drevored poln samib irpreliajalosv. Temu se ni čuditi. moj dragi: saj ni nikjer dliru tako prijetnega irprsbajali8ča, kakor sta mestni drevored in ljudski vrt. ll'o je res. Ni moramo Zadovoljni in bvalsilni biti, da so nam nsZi predniki pripravili tako lepa ir- prebajaličča. Spanne die Pferde ein, Kutscher! Wir fahren sogleich spazieren. Soll ich beide Pferde einspannen oder nur eines? Beide Pferde spanne ein; nimm auch den neuen Wagen, und zwar die Kutsche für vier Personen! Wohin soll ich die Herrschaft spa¬ zieren führen? Zuerst fahre bis zum See; daun biege rechts auf die Straße durch den Wald und mache beim Schlosse halt! Wo soll ich umkehren, meineHerren? Dort unten bei der Mühle, wo hin¬ länglich Platz ist, kehre um und führe uns wiederum bis zur Stadt zurück! Jetzt sind wir zur Stadtallee ge¬ kommen. Halte, damit wir ausstcigen. Durch die Stadtallee wollen wir zu Fuß in die Stadt gehen. Heute ist unsere Allee von lauter Spaziergängern voll. Darob darf man sich nicht wundern, mein Lieber; es gibt ja nirgends in der Nähe einen so angenehmen Spaziergang, wie es die Stadt-r allee und der Volksgarten sind. Das ist währ. Wir müssen zufrieden und dankbar sein, daß uns unsere Vorgänger so schöne Spaziergänge hergerichtet haben. 15. Born Besuche. — 0 i>nl«>skdo trka ns vrata. Kotsr, noter! Dober dan, gospod, lüe namerite, da vas tako rgodaj nadlegujem. Drosim lepo, vi ms nikakor ne nadlegujete. Ds sedite in mi povejte, kaj vas je tako ngodaj privedlo k meni. Uoj ose gredo danes v mesto, kjer imajo pri sodniji opraviti. Radi bi, da dl se vi peljali n njim na priöo. Inporoeits oostu, da mn bosem nsl.jo inpolniti. Dspa dvals. Kresno! 2 LvAvm! Jemand klopft an die Tür. Herein, herein! Guten Tag, mein Herr. Rehmen Sie es mir nicht übel, daß ich Sie so früh belästige. Ich bitte sehr, Sie belästigen mich durchaus nicht. Nehmen Sie nur Platz und sagen Sie mir, was Sie so früh zu mir geführt hat. Mein Vater geht heute in die Stadt, wo er beim Gerichte zu tun hat. Er hätte gern, daß Sie mit ihm als Zeuge fahren würden. Sagen Sie dein Vater, daß ich sei¬ nen Wunsch erfüllen werde. Ich danke schön. Glück auf! Adieu! 9* 132 Kdaj me odWets? Kadar vam je ljubo, va» odMsm. Ovbrn, okMite me jutri popoldne! Oprostite, ra jutri popolcins so se pri Ims nokatori rnunoi uapo- vedali in tedaj moram ostati doma. Xiö ne de; pa pridite pojutrišnjem od istem Lasu! Ni vas prioa- kujsmo. Velja; pojutrišnjem vas vsa naša obitelj odiöös. Hvala lepa, da ste nas tu na kmstid obiskali. Ho vam je ljndo, boesmo vas vsak teden po enkrat obiskati. Vi imate tukaj vse tako lepo, da elovsk veseljem semkaj pridaja. Veseli nas jako, da se vam do- pade pri nas na kmetib. kra¬ simo, pridite, sim veekrat mo¬ rete. Wann werden Sic mich besuchen? Wann es ihnen angenehm ist, be¬ suche ich Sie. Gut, besuche» Sie mich morgen nachmittags! Entschuldigen Sie, für morgen nach¬ mittags haben sich bei nns einige Bekannte angemeldet und deshalb muß ich zu Hause bleiben. Es verschlägt nichts; kommen Sie aber übermorgen zur selben Zeit! Wir erwarten Sie. Es gilt; übermorgen besucht Sie unsere ganze Familie. Ich danke sehr, daß Sie nns hier¬ auf dem Lande besucht haben. Wenn es ihnen angenehm ist, so wollen wir Sie jede Woche ein¬ mal besuchen. Sie haben hier alles so schön, daß man mit Ver¬ gnügen hieher kommt. Es freut uns sehr, daß es ihnen bei uns auf dem Lande gefällt. Wir bitten, kommen Sie, je öfters Sie können. 16. Beim Kranken. üvala lspa, da ste prišli, Kospöd Zdravnik. Kaj pa vam js? 8am no vem prav, kaj mi je. (intim ss paö jako slabega. kokaLite mi js/.ik! .lemk js Lelo prevlsösn. Kdaj sts oboleli? Od vssraj so sutim bolusAa. Kaj- dr2 som ss prsdladil. 'ko js 2s morose. kri tom mokrsm vremenu ss Llovsk ladko pre¬ kladi. Kakö ste preteklo noö spali? krsteklo nos sem jako nemirno spal, kroti jutru nisem mo^sl natisniti oöosa. — I'ii kolniku. Ich danke sehr, daß Sie gekommen sind, Herr Doktor. Was fehlt ihnen denn? Ich weiß es selbst nicht recht, was mir fehlt. Ich fühle mich jedoch sehr schwach. Zeigen Sic mir die Zunge! Die Zunge ist stark belegt. Wann sind Sie erkrankt? Von gestern an fühle ich mich krank. Wahrscheinlich habe ich mich ver¬ kühlt. Das ist schon möglich. Bei diesem nassen Wetter verkühlt man sich leicht. Wie haben sie die vergan¬ gene Nacht geschlafen? Die vergangene Nacht habe ich sehr unruhig geschlafen. Gegen- die Frühe konnte ich kein Auge mehr schließen. 133 Dajte mi roko! M» moöuo bije (utripaš). Xoliko uciaroev je v eni minuti? Vi imate Le ersn sto uckarosv v eni minuti. No je prsosjsnja vroöioa. Llrav, ms trese po vsem Livotu. tUi se tuüi potite? Danes v jutro sem se reko potil. Lorcka ste si tuäi Lslockso pokva¬ rili. No je t.uäi morose. VLsraj sein n skaj mastnega jsäsl in nato vocko pil. ^.li vam kaj «lisi? Leni vil vvsraj nobena j scl no «.lisi; cla, pršci vsako jsäjö se mi Aabi. L.li vas boli tucii ^lava? 1'näi ^lava ms malo boli. Doletu ni nevarna, ali varujte se! lesti ne smete niS clruMAa kakor meseno jubo. L.li mi boästs napisali kaj nclra- vila? Lsvscia vam napišem nlravilo. Vsako clruFO uro jemljite po eno LliLioo (Llioo)! Xaj pa naj pijem? lrko vas buäo Leja, pijte malo vina n vodo namssansAa! Doklej (äo käaj) moram ostati v postelji? Mjmanj seclmib rjutraj. Kdaj ste prišli v Raribor? V Raribar sem prišel ob pol treb s bitrim vlakom. 8 katerim vlakom se odpeljete? Odpeljem se r naslednjim meša¬ nim vlakom. 4li ste letos Ae mnoZo potovali? Dstos sem Ae mnoZo potoval. Lil sem na Daskem, na Dranoosksm, na Xemsksm. Videl sem mesta llenetks in Vrst, DraLdans in Lsrolin. IAI sem tudi v Variru. /ldaj sem As tri mesece na potu. Wohin reisen Sie, mein Herr? Ich reise nach Graz. Woher kommen Sie schon heute? Heute komme ich von Triest. Mit welchem Zuge sind Sie von Triest weggefahren? Von Triest bin ich mit dem Post¬ zuge weggefahren. Wann ist der Postzug von Triest abgegangen? Der Postzug ist von Triest um sieben Uhr früh abgegangen. Wann sind Sie nach Marburg ge¬ kommen ? Nach Marburg biu ich um halb drei Uhr mit dem Eilzuge gekommen. Mit welchem Zuge fahren Sie weiter? Ich fahre mit dem nächsten Gemisch ten Zuge weiter. Sind Sie Heuer schon viel gereist? Heuer bin ich schon viel gereist. Ich war in Italien, in Frankreich, in Deutschland. Ich habe die Städte Venedig und Triest, Dresden und Berlin gesehen. Ich war auch in Paris. Jetzt bin ich schon drei Monate aus der Reise. 135 llokää ss boests peljati? liokää vam uas äam voM listek (karto)? .lau so psljäm äo Lslsüka. llasts mi vouni listek (karto) äo lls- lsäka. Xoliko stane voLusa äo llslsäka? Voitnsa äo llelsäka stane na xostui vlak tri Krons (pst Kron) in petässst vinarjev. ?rosim, poveste mi, käas Ars postni vlak na Oslovso. kostni vlak Aro ravno od sni ve- trti na ävauässt na Oslovem Xakö äolAv se moram eakati na vlak? Ilobrs pol nrs imate se eakati na vlak. Xli so se vlak äanss uamuäil? Vlak ss se äanss uavnlso veliksA» snsAa na tri eetrti ure uamuäil. Vlak so Ls viäi. Xa stran s kolovona! Vlak priäs ravno po tom tiru. X^e na) vstopimo, proäi ali vnaäi? I>anss se äovols prostora. Vstopite liitro! Vlak stop le eno minuto. Bis wohin wollen Sie fahren? Bis wie weit soll ich ihnen die Fahr¬ karte geben? Ich fahre bis Villach. Geben Sie mir die Fahrkarte bis Villach! Wie viel kostet die Fahrt bis Villach? Die Fahrt bis Villach kostet für den Postzug drei Kronen (fünf Kronen) und fünfzig Heller. Ich bitte, sagen Sie mir, wann geht der Postzug nach Klagenfurt. Der Postzug geht genau um ein Viertel auf zwölf nach Klagenfurt. Wie lange muß ich noch auf den Zug warten? Eine gute halbe Stunde haben Sie noch auf den Zug zu warten. Hat der Zug heute Verspätung? Der Zug hat heute wegen des großen Schneefalles eine dreiviertelstüu- dige Verspätung. Den Zug sieht man schon. Auf die Seite vom Bahngcleise! Der Zug kommt gerade auf diesem Geleise. Wo sollen wir einsteigen, vorn oder rückwärts? Heute ist genug Platz. Steigen Sie schnell ein! Der Zug hält nur eine Minute. Xam mislite iti, Aospää? Xaä bi sei na äno-ls visoko Aoro. ll'o se msuäa na Xoeuo, ali irs, Aospää? I>a, »a Xoeuo bi raäi sli. Xakö äalsö se na vrb Xoöus? Xa Xoeuo potrsbuseso änbri bribo- lauoi pst ur. Hi imate uaueslsivsAa voänika in moonsAa uosäöa? (lospoäss labko äobiso äobrsAa voänika in nosäea. Xli imats iuprassnsAa AorsksAa voänika? Wohin wollen Sie gehen, mein Herr ? Ich möchte gern auf jenen hohen Berg gehen. Das ist wahrscheinlich auf die Kotsch- na, oder nicht, mein Herr? Ja, auf die Kotschna würden wir gern gehen. Wie weit ist es auf die Kotschna? Auf die Kotschna brauchen gute Berg stcigcr fünf Stunden. Haben Sie einen verläßlichen Führer und einen starken Träger? Die Herren können einen guten Führer und Träger bekommen. Haben Sie einen geprüften Berg sichrer? IsprasLnill Aorskik roduillov ui v tsm leraju. 8iosr so PL vsl vod- niüijLlro LLuesljivi. Vi ss lLÜlro brer slrrdi xLnssste ns uaKsM voduilrL. L.1i je pot ns Mro LLLULmovLna? Osla pot ui HL^NLMoVLUL, -4li moremo Irjs UL potu prsuooiti? I>L, UL gori SS NLliajL prsnoöisös 2L silo. vodimo li us Aori lraj jesti? Vs mieten iu sira doste morda do- dili od plaNSLNS, LÜ drUASM nie. Lli moramo tsdüj jedi iu pijaes v^eti sami s sskoj. allo dovsmo UL Zori Iraj priprirnriti. Geprüfte Bergführer „gibt es nicht in dieser Gegend. Übrigens sind aber alle Führer sehr verläßlich. Sie können sich ohne Sorge auf unseren Führer verlassen. Ist der Weg ans den Berg markiert? Der ganze Weg ist nicht markiert. Können wir irgendwo auf dem Wege übernachten? Ja, auf dem Berge befindet sich ein Notnachtlager. Bekommen wir auf dem Berge etwas zu essen? Nur Milch und Käse werden Sie vielleicht von den Älplerinnen bekommen, sonst aber nichts. Wir müssen also Speise und Trank selbst mit (uns) nehmen, wenn wir auf dem Berge einen Imbiß haben wollen. vale 6 dalse so v mesto? Vo uisstL ss imate dve uri pes d oditi. Xaleö dol^o ss je pa voriti? Voditi seje klimi suo uro iu ostri. Latern pot pelje v mesto? vn-ls pot urimo ^ordn pelje v me¬ sto. Xnjprej pridete los Kous Are bitro. Loliko vam moram plavati voz¬ nine? 2a vožnso na kolodvor ali s kolo- dvora s s plavati eno krono (dvs kroni, tri krone), Dostosts! Vate denar, knvisaž! Haben Sie noch Platz auf dem Post¬ wagen ? Für eine oder zwei Personen gibt es noch genug Platz, Führen Sie mich auf den Bahnhof, aber schnell; denn der Zug fährt schou in zehn Minuten ab. Fürchten Sie sich nicht, mein Herr; Sie werden den Zug nicht ver¬ säumen, Mein Pferd geht schnell. Wie viel Fuhrlohn muß ich ihnen zahlen ? Für die Fahrt auf den Bahnhof oder vom Bahnhofe ist eine Krone (zwei, drei Kronen) zu zahlen, Bleiben Sie stehen! Da ist das Geld, Kutscher! 18. Bei der Ankunft. — 0 piltioltu. L.li so v tom trgu (v tos vasi) kaka gostilna, kssr bi mogel preno¬ viti? V našem trgu ss nabssaso tri dobro gostilno, Imsuuste mi nasbolM gostilno! iVasbolssa gostilna se na oglu glav¬ nega trga, Lod pslss naskraesa pot na glavni trg? lVaskravsa- pot do glavnega trga gre skoz mestni drevored in potem skoz gosposko nlivo. /Vli dobim tukas kakega nnsäva? Da, pri vsakem vlaku vaka vso nosävev. Xosäv nas pride ssmkas! Las želite, gospod? Vzemite moso prtlsago iz voza! .Ve pozabite dežnika in solnonika in papirnega zavitka, lvaiu nas zanosom prtlsago? Drtlsago zanesite k vratarsu! Drtlsago sem sbranil pri vratarsu. Mi se znamsnse za nso. Hi ss kak voz ali „omnibus" na kolodvoru? Gibt es in diesem Markte (in diesem Dorfe) irgend einen Gasthof, wo ich übernachten könnte? In unserem Markte befinden sich drei gute Gasthöfe. Nennen Sic mir den besten Gasthof! Der beste Gasthof steht au der Ecke des Hauptplatzes, Wo führt der kürzeste Weg auf den Hauptplatz? Der kürzeste Weg zum Hauptplatze führt durch die Stadtallec und dann durch die Herrengasse. Bekomme ich hier einen Träger? Ja, bei jedem Zuge warten mehrere Träger. Ein Träger soll her kommen! Was wünschen Sie, Herr? Nehmen Sie mein Gepäck aus dem Wagen! Vergessen Sie nicht den „ Regen- und Sonnenschirm und "das Papierpaket! Wohin soll ich das Gepäck tragen? Das Gepäck tragen Sie zum Portier! Das Gepäck habe ich beim Portier aufbewahrt. Hier ist das Zeichen für dasselbe. Ist ein Wagen oder ein Omnibus auf dem Bahnhofe? 188 Vozovi in „omnibnoi" sslesso na leolockvorn ns potniles. Losets li poosbsn vor, ali «s pelzet« v omnibusu v mssto? Ibnskrbits mi prostor v omnibusu! V lestsro tzostilno se boüsts peljati? (lrsin v gostilno Ir ,Zlatemu levu"'. Wagen und Omnibusse warten am Bahnhofe auf die Reisenden. Wol¬ len Sie einen eigenen Wagen, oder fahren Sie im Omnibus in die Stadt? Besorgen Sie mir einen Platz im Omnibus! In welchen Gasthof wollen Sie fahren? Ich gehe in den Gasthof zum „Gol¬ denen Löwen". Ii>. Im Gasthofe. — V KvMIui. ?eli morsm o8tati Lrsz nav v tej tznstilni? Da. tzospoä. Imamo 8« veö lspib 8vl> na rszpolstzo. lta«l bi msjbno mirna sobo, Irser bi motz'«! dobro 8pati. ,-Ili Mite 8obo pri tleb, v prvem ali llrntzem nackstropsu? I taste mi 8obion v ürutzem nscl- stropsu l Hoests li sobo z enim sli z clvsma oknoma ? 'Io mi ss V8« snn, <1a ss le soba mirna in pn esni. la 8oda vam ss na rszpolstzo. Vli ots zaclovolsni z nso? Itä, ta oobiea ss ravno prav zu msns. .Ili nas dam v psei zanetiti? bleveüs morste cksti zanetiti : ooba ss sako mrzla. Iliskrbits za noS tucki topls oclsss! Vos os ztzoeli, Iralror -.slite. Kss ss bisns (postrsžnik, natalrar)? Ivss ukazujete, tzospöil? Ib'tlsatza za closletzs tzospoäa ss nas prins86 v 8oba številka pst- nuzot. Kann ich über die Nacht in diesem Gasthofe bleiben? Ja, mein Herr. Wir haben noch mehrere schöne Zimmer zur Ver¬ fügung. Ich möchte ein kleines ruhiges Zim¬ mer haben, wo ich gut schlafen könnte. Wünschen Sie ein Zimmer im Erd¬ geschosse (Parterre), im ersten oder zweiten Stock? Geben Sie mir ein kleines Zimmer im zweiten Stockwerke. Wollen Sie ein Zimmer mit einem oder mit zwei Fenstern? Das ist mir ganz gleich, wenn nur das Zimmer ruhig und billig ist. Dieses Zimmer steht ihnen zur Ver¬ fügung. Sind Sie damit zu¬ frieden ? Ja, dieses kleine Zimmer ist eben recht für mich. Soll ich im Ofen einheizen lassen? Natürlich müssen Sie einheizen lassen; das Zimmer ist sehr kalt. Be¬ sorgen Sic für die Nacht auch warme Decken! Es wird alles geschehen, wie Sie es wünschen. Wo ist das Stubenmädchen (der Lohndiener, der Kellner)? Was befehlen Sie, Herr? Das Gepäck für den angekommenen Herrn soll in das Zimmer Nu¬ mero fünfzehn gebracht werden. 139 Hi,is ta kovvSK vas? Du kovösZ in ona-Is torba sta moja. Hi Ls kaj ckruMAa ukaLste? .lntri ms v^bnckits o pravsm Lasu! Ockpotujsm 8 postnim vlakom ob ssclmib zjutraj. Xa kolodvor se dom psljal n omnibusom. Gehört dieser Koffer ihnen? Dieser Koffer und jene Tasche ge¬ hören mir. Befehlen Sie noch etwas anderes? Morgen wecken Sie mich zu rechter Zeit! Ich reise mit dein Postzuge um sieben Uhr früh weiter. Auf den Bahnhof werde ich mit dem Omnibus fahren. 20. Im Gasthause. — V ffi'ffmi. .^li dobimo pri vas opoldns kaj jssti in piti? i^s vsm, ali vam domo moZli po- strevi ali ns. Kia insstno Aospödo paö ni8mo pripraviš 8ni. ^.ko is nskaj imats, ^g-Pgginsa, smo Ls Zadovoljni. Doma imamo is klobass, krass, surovega masla, sira in erns^a domavsKa kruba. 8 tsm smo Zadovoljni. Lkubajts nskaj klobas in pripravite nam surovsga masla, sira in kruba ! Do kdaj uas do vss pripravljsno? V sni nri pridsmo naüäj. Dsdäj naj do vss gotovo. Dobro. lvadar pridete nanaj. naj- dsts v«8 pripravljeno na miru. L.U imate kislega mleka? Lisioira mleka imamo dovolj. Dajte nam veliko sklsdo kislsM mleka in urnsi-a krulia! .lako ditro smo bodili in Mto nas Leja. Veseli ms, ep denar 8ts dobili ra Kousa: ali vaa Kous se bil ta denar tudi vreden. Wie teuer werden die Pferde ver kauft? Ein gut genährtes Pferd schwerer Rasse wird heute mit sechs bis achthundert Kronen bezahlt. Wie viel haben Sie für ihr Pferd bekommen? Ich habe es um siebenhundert Kro¬ nen verkauft. Ein schönes Geld haben Sic für das Pferd bekommen; aber ihr Pferd war dieses Geld auch wert. 23. Im Kaufladen. — V i»iro8iti odpuLesnja. ableugnen, tajiti, utajiti, abliefern, izroöiti. -»abbrechen, loiniti, odlomiti, abbüßen, pokoriti se. abdienen, odslultiti, dosluLiti. Abdruck, natisk, odtisk. abdrücken, oätisnsin, -niti. / Abend, vsöer; Abend-, vsäsrni. X Abendessen, veöerja. ^Abendgebet, vsusrna molitev, -tvs. /«bends, zveöär. ablöschcn, pvAasiti; izbrišem. -sati. ^Abmarsch, odbod. abmarschieren, ockickem, -iti. >»abmessen, zmeriti. abnehmcn, odvzamem, -vzeti. Abort, stranisöe. abrasieren, obrijem, -briti. abräumen, spraviti. ^abrechnen, obraöuniti, nbraeunati. aber, ali. pa. vendar. Abfall, odpäd. abfallen, odpasti, -padem. abfassen, sestaviti, zlnüiti. abfcrtigen, odpraviti. Abfertigung, odprava, abfindcn, pogoditi ss. Abfluß, ndtök. abfordern, terjati, izterjati. abfressen, objem, objesti. Abreise, vdböd. abreisen, odpotujem, -potovati. /»abrichten, vaditi. uriti, izuriti. abscheulich, Ar,loben, Anusen. ^Abschied, slovo, -vesa. abschlagen, ockbijem, -biti. Abschluß, sklep. abschnciden, odrskem, -regati. /abschreiben, prspiäsm, -pisati. Abschrift, prepis, izpis. abfrieren, pozsbsm, pozsbsti. abfüttern, nakrmiti. Abgabe, nääaja, izrooitsv. /Abgang, odböd: primanjkljaj, abgängig, pomanjkljiv, nepopoln, abgeben, oddati, izroöiti. abgelegen, odroöen, samoten. Abgeordneter, poslanso. abgewöhncn, ockvaäiti. abgraben, odkopljem, odkopati. Abgrund, brezdnn, prs)>ad. abhacken, posekati. Abhang, brcko, brsA. abhärten, utrditi. abscnden, odposljem, -poslati. ^»Absicht, namen; misel, -sli. abspringen, odskoLiti. abstanunen, biti rodü, izbajati. abteilen, oddeliti, razdeliti. Abteilung, oddelek, razdöl. abtrennen, odtrgati. abtreten, odstopiti. abtrockncn, posuLiti. Aburteilung, obsodba. abwägcn, prstsbtati; preudariti. / abivärts, doli, navzdol. abwaschen, omijem, -miti, abwechselnd, druA za druAim. 10* 148 all- / abwesend, nsprieujde, odsoten, abwischen, obrišem, -brisati, abzählen, prestejsm, -stoti. Abzug, odbdd; odbitek. Achse, os, G. osi. /1 Achsel, rama. antreffen, najstem, nafti, antreten, nastopiti. Antritt, nastop, antworten, ostgovorlti. anvertrauen, naupati. anverwandt, soroäsn. fäiti. anzeigen, naznaniti; oglasiti, ova- anziehen, nategnem, -niti; (Kleider) oblsLsm, -lsLi; oklaeiti; (Schuhe) obujem, obuti; obuvati. . Anzug, oprava, obiska, oklaöilo. anzünden, pridem, -Lgati. Apfel, jabolko ; -bäum, jablana. Apotheke, lekarna. Appetit, tsk. April, mali traven, april. Arbeit, stelo, opravilo, posel, arbeiten, äslati. arbeitsam, stslaven. Arger, nsvolja, srst. ärgerlich, nsvolfsn. ^Arm, rama, roka, arm, ubog, siromašen. Arme, der, uboiiso, siromak. Armee, vojska, vojna, armastn. Ärmel, rokäv. Ärmelleibel, nprsnik. Armenvolk, Armut, siromaLija. Arrest, üapor, jsea. Art, naoin. Arznei, ustravilo, lek. Arzt, rstravnik. Assentierung, novaöenjs. ' Ast, veja. Atem, sapa, stik, atinen, stikati, sopem, sopsti, auch, tuüi. Auerhahn, stivji petelin. auf, na, po, v, mit Akk. und Lok. aufbetten, posteljem, -sklati. aufbewahren, skrsniti, s>>ravlti, skranfsvati. ansdecken, ostkrijem, -kriti. Aufenthalt, kivalisöei r.astrüsk. auferlegen, nalo/nti. - aufessen, pojem, -jesti, aufführen, navoziti; " Aufgabe, naloga, naroöiln. aufgraben, razkopljem, -kopati, aufheben, vrstičnem, -niti; skraniti. aufkünden, ostpovem, -vestati. aufladen, nalo-.iti, natovoriti, aufmachen, ostprsti, otvoriti. aufschnacken, kolös (koleati) se kom n. ^auffchreien, irakriLim, -kriLati. / Aufschrift, nastpls, napis. aufstehen, vstanem, vstati; anfzu- stehen Pflegen, vstajati. aufstellen, postaviti. Aufstellung, raxpostava, razvrstitev, ansstoßen, riga (ribati) se komu. Auftrag, narokiln. / aufwärts, kvišku, gori, navzgor. ' aufwecken, v^kustiti, vrstramiti. aufzehren, pojem, -jesti. Auge, nkö, oLesa. Augenblick, trenutek, Kip. augenscheinlich, oöivistno. August, veliki srpan, avgust, ausbefsern, popraviti, irkoljsati. ' ausbilden, inuriti, irobrariti. ausbleiben, izostanem, -stati, ansbreiken, rarsiriti. ausbürsten, ixkrtsLiti. Ausdruck, iarär. inrek. auseinander, narsnen, vsaksebi. Ausgang, irchöst, ixist. ansgeben, irnlati: razglasiti, ansgleichen, poravnati, ausgraben, irkopljsm. -kopati, aushacken, izsekati. aushalten, i>restansm, -stati, au-shauen, posekati. aushelfen, pomagati, auskleiden, slsLsm, slsei: slaöiti. - auslassen, irpnstiti. auSmcssen, imnsriki. premeriti. Ausnahme, irjema. ailsrasteu, poöijem, -Liti se. ansrechnen, prsraLuniti. Ausrede, izgovor. 150 ausrichten, opraviti, ausruhen, poeijsm, -Liti »e. aussagen, povem, -vsdati. Ausschank, tosilnioa, kröma. / ausschlafen, naspim, -spati ss. ausschneiden, iz.rsLsm, -rezati, außen, vns, zunaj. außer, razen, mimo, mit G. außerdem, vrb tsAa, mimo tszxa. äußerlich, vnanji, zunanji. / Aussicht, razgled. ansspanncn, razpnem,-peti; Pferde — , izprsLsm, -prsei. Ausspruch, izrek, pregovor, ausstcllen, razstaviti, izložiti. aussuchen, izberem, -brati. Austausch, zamena, msnjatsv, -tvs. austauschen, zamsniti. austeileu, razdeliti, austreten, izstopiti, austrinken, izpijsm, -piti. ausweichen, ognem, ogniti ss; iz- ogibljsm, -gibati ss. Ausweis, izküz, izpriöevalo. auswendig, ua pamet, auszahlen, izplavati, auszeichnen, odlikovati. Auszeichnung, odlika, poeastitsv. Axt, sekira. B. /Bach, potok ; Bachwasser, potovniva. Backe, veljüst, -i. /"Bäcker, pskär;/Bäckerei, pekarija. /Backhaus, pekarna. /Bad, kopel, -i; toplies (Plur.). / baden, kaplssm, kopati ss. ^Bahn, relszuiva. / Bahnhof, kolocivor. , bald, kmalu, v kratkem, skoro. Balken, bruno, tram. /Bank, Klop, -i. / Bär, meckvscl. Baracke, koliba. Barbier, brivse. barmherzig, usmiljen, milosrvsn. Bart, brada. Bau, stavba. / Bauch, trebuk ; vrevö, -vesa. /Bauer, kmet, poljedelec. ^Bäuerin, kmetira. /Baum, drsvö, -vesa. /Beamter, uradnik. /beantworten, odgovoriti, beauftragen, naročiti, bedächtig, opaken, preuckarsn. ^bedanken sich, nahvaliti ss komu. /Bedarf, potreba. bedauern, pomilujem, -ovati. bedecken, pokrijem, -kriti. /bedenken, premisliti, preudariti, bedenklich, nevaren, sumljiv, bedienen, streLsm, streči komu. Bedienter, strszäj. strešnik. Bedienung, postrežba. Bedingung, pogöj. 'bedingungslos, brezpogojno, bedrohen, Lugati, groziti, pretiti, bedürfen, potrebovati. /bedürftig, potreben. skaj, beeidet werden, priseLsm, -seči na beendigen, končati, ilovrsiti. / Befehl, ukäz, povelje, befehlen, zapovedovati. /Befinden, zdravje, počutje. /befinden sich, imäm, imeti se, povu- titi ss; (sein) biti, nabasati ss. befördern, pospeševati. ' befragen, poprasevati. befreien, osvobotliti, rssiti. sss. " begeben sich, napotiti ss, ockpraviti f begegnen, srečati, srečavati. begehren, zabtsvati, terjati. z begierig, üsljno. / begießen, polijem, -liti, polivati. / beginnen, ravnem, -osti, začenjati. Beginnen, poestjs. begleiten, spremiti, spremljati. ^begnadigen, pomilostiti. /begnügen sich, nackovoljiti se. - begraben, pokopljem, -kopati. Begräbnis, poköp, pogreb, /begreifen, razumeti. / begrüßen, pozdraviti. , Begrüßung, pordrav. - behalten, obdrÄm, -driiati. behandeln, ravnati s kom. -- beherrschen, vladati nad kom. ^Behörde, oblastvo, oblast, -i. - behüten, obvarovati. behutsam, paz.no, aprsz.no. 151 -- bei, pri, ob, mit Lok. -- Beichte, izpoved, -i. beide, obä, obs. Beil, sekira. Beilage, doklada, priloga. x Bein, kost, -i. / beinahe, skoro, malo da ns. Beiname, priimek. beisammen, vkup, skupaj. Beispiel, vzgled, primär, beißen, grizem, gristi. Beistand, pomöe, -i. ' beistehen, pomagati. Beistrich, vejiva. Beitrag, donesek, beitrcten, pristöi>iti. — Beiwort, pridevnik, prilog, bejahrt, prileten. bekannt, Man. / Bekannte, der, znansv. Bekanntmachung, razglas. /^ bekennen, priz.nati. beklagen, obžalovati. Bekleidung, obleka. / bekommen, dobim, dobiti, belästigen, nadlegovati, belehren, pouviti. Belehrung, ponk. ' beleidigen, razgaliti, beleuchten, razsvetlil. razjasniti. /^ beliebt, prijeten, priljubljen, bellen, lajati. beloben, polivaliti. belohnen, poplavati. bemühen sich, truditi ss. benehmen sich, obnašati ss. beneiden, zavidati. /^ benennen, imenovati, benützen, porabiti, bequem, ugoden, priložen. " berechnen, preraeuniti. bereisen, prepotovati, obboditi. bereit, pripravljen, gotov, bereitwillig, radovnljen. bereuen, kesati ss (vesa). " Berg, gora, vrb. Bergkamm, greben. Bergsteig, gorska steza, laz. Bericht, parovilo. berichten, objaviti, naznaniti, berichtigen, popraviti. < Berichtigung, poprava, popravek, berücksichtigen, ozirjsmljsm, jemati. < Beruf, poklio. -- berühmt, slaven, sloves. -- beschädigen, poškodovati, pokvariti. . beschäftigen sich, pevati ss. -Beschäftigung, opravilo, dein, bescheinigen, pismeno potrditi. Beschluß, sklep, dolovsk. -'beschneiden, obrežem, -rezati. ^beschreiben, popišem, -pisati, ^beschuhen, obujem, obuti; obuvati. --Beschuhung, odutsk, obuvalo. beschuldigen, dolžiti, obdolžiti. ^beschützen, varovati, braniti. ' Beschwerde, pritožba; — führen, pritožiti se. -"beseitigen, odstraniti, odpraviti. -- Besen, metla. «besiegen, premagati. ssi. / besichtigen, ogledati si. ogledovati / besinnen sich, spomniti se. . Besitz, posest, -i. last, -i. / Besitzer, posestnik, lastnik. Besitztum, Besitzung, posestvo. > besonder, poseben. - besonders, posebno, zlasti. -'besorgt, skrben, skrbljiv. ^besser, boljši. .-bessern sich, poboljšati se. beständig, stannviren, stalen, bestätigen, potrditi. /bestechen, podkupiti. bestimmen, doloöiti. ''bestrafen, kazniti, kaznovati. ' Bestrafung, kazen, -zni. besuchen, obisvsm, -iskati; zn — pflegen, obiskovati. beteiligen sich, udeležiti ss. beten, moliti. Betrug, prevara, golj ulij a. betrügen, goljutati. Betrügerei, sleparija. ' Bett, postelja. beurteilen, presoditi. ' Beute, plen, rop. Beutel, mošnja. bevollmächtigen, pooblastiti. /bevor, prej ko, prsdnn. -bewachen, övvati, stražiti, bewaffnen, oborožiti. bewilligen, llovoliti, llopustiti. bewohnen, prebivati, stanovati. Bewohner, prebivalec, stanovalec, bewundern, obvullovati. bewußt sich sein, svsst si biti, beumßtlos, nenaveden. / bezahlen, poplačati : zu — pflegen, plačevati. Bezirk, okräj. Bezirksbehörde, okrajna gosposka. . Bezirkshauptuiann, okrajni ulavär. / Biene, csbsla, bucela. Bier, pivo, ol. Bild, polloba, slika, bilden, irobrariti, i/.obrsLevati. Billich, polb. billig, osu, llober knp. Binde, obveza, okvijaöa. binden, veLem, vstati. Birke, breiia. bis, cio, mit Gen.: llokler (Konj.). Bischoß Zkot, vlallika. bisher, lloslsj, clotocl. Bißen, naloLäj, KriLljaj. Bitte, prošnja; bitten, prositi, bitter Arsnsk, trpek. brillsk. Blase, melrür, mozolj. Blasebalg, meb, pibalo. blaß, bisll. Blatt, list/ Pflanzen , pero, peresa, blau, maller. Blei, svinec. bleiben, ostanem, ostati. Bleikugel, svinčenka. Bleistift, svinčnik, olovka. Blick, poAisch Blitz, l,lisk; blitzeu, bliskati, bloß, nag-, Zoi; (nur) samo, le. bloßfüßig, bosonog. blühen, evstsm, cvssti; cvetim, -sti. / Blunie, cvetlica, cvetica. / Blut, krv, -i. bluten, krvavim, krvaveti. blutig, krvLv. Bock, koriel. Bodeu, tla, G. täl. Bogen, lok; (Papier) poia. bohren, vrtati; Bohrer, svsäer. Borste, Kostina. / bösartig, bulloben. rloksn, rlocsst. böse, bull, ljut. ' Bösewicht, bullobnsL. böswillig, nlovoljsn. Bote, posel, -sia, sei. Botschaft, sporočilo, vest, -i. Brand, poLLr. Branntwein, LAanje. Branntweinbrenner, L^anjar. Branutweinbren nerei, L^anj arij a. Brauch, obicäj, navalla, brauchen, rabiti, potrebovati. ' braun, rjäv, naKorsl. bräunlich, rjavkast. /Braut, nevesta. / Bräutigam, Lenin. / brav, prillsn, vri, llobsr. z brechen, lomiti. z breit, sirok. z Breite, Kirokost, -i. , brennen, Aorim, goreti. l Brennholz, llrva, llrv (Plur.). Brett, äeska, LaKanics, z Brief, pismo, list. Briefbote, pismonoša, bringen, prinsssm, -nesti. Brot, krnb. /Bruder, brat. /brüderlich, bratovski. Brücke, most. Brunnen, stnllsnso, vollnjäk. Brunnenwasser, stnllenöniva. Brust, prsi, -ij (Plur.). / Buch, knjiga, bukve (Plur ). Buchbinder, knjiZovsii. Buche, bukev, -kvs. Buchhändler, knjigär. Büchse, puska; Sammel, pušica. Büchsenmacher, puskär. Bündel, povsüsk. Burg, Arall, Arajsöina. /Bürger, meZcan. )- Bürgermeister, Lupän. Buße, pokora. /Butter, surovo maslo, maslo. 0. / Cafe, kavarna. Charakter, /.nacaj, nrav, -i. Chef, načelnik, prsllstojnik. /Christ kristjan. , Christentum, kristjanstvo. D. / Da, ta, tukaj; tedaj: (weil) ker, kn, / Dach, «trska, dadurch, 8 tsm, potsm. dagegen, pa, ali, a. daheim, domä. , daher, odtod; Katars), ^atsAadslj. dahin, tja, tjakaj, damit, da, da di, Damm, nasix, naköp. Dammerde, prst, -i, dänimerig, mračen. Dämmerung, mrak. Dampf, Md, sopar. Dampfer, parobrod, parnik. Dampfmaschine, parastrch, blapon. daneben, rravsn, polsA, tik mit G. Dank, bvala; dankbar, llvaleüsn. danken, rabvaliti ss. dann, potem, nato, tedaj, daran, pri tem, na tsm. darankomnicn, na vrsto priti. / darauf, po tsm, nato, pavrd. /- daraus, i^ texa, oci teAa. darben, stradati, Aladovati. darbieten, ponujati, podajati. Darm, črsvo, -vesa. Darmsaite, struna, dartun, i^kakem, -kanati, izpričati, daß, auf daß, da, da bi. daselbst, tu, tukaj, dauerhaft, trpežen, trajen. / Daumen, palec, dazwischen, vmes, msd tsm. - Decke, odeja, oArinjalo. Deckel, pokröv, pokrivača. decken, krijem, kriti, pokriti. / Degen, meč. Deichsel, oje, -ssa. / demnach, po tem takem, xatorej. Demut, podlevnost. demütigen, ponižati, poniževati. / / denken, misliti, premišljevati. Denkmal, spomenik, denkwürdig, Znamenit. ' Denkwürdigkeit, Znamenitost, -i. /" denn, kajti, riakäj ; (als) kakor. Kot; (in Fragesätzen) pa. z' dennoch, vendar, vendarle, saj. derartig, takLen, takosen. '"desto, tem, tembolj, deutsch, nemški. ^Dezember, prüden, dsoeinbsr. / dicht, Avst; (Baum) kosät; - da¬ neben, tik, tikoma. Dichter, pesnik, dick, dsböl; (fett) tolst, rejen. Dickicht, AoSčava, bosta. /Dieb, tat, kradljivec, diebisch, tatinski, kradljiv. Diebstahl, tatvina, /dienen, sluriti; streči komu. -Diener, sluAa, služabnik, strsSaj. /Dienerin, služabnica. /Dienst, služba; (Amt) uräd. /Dienstag, torsk. Diensteid, službena prissA». dienstfrei, službe prost, dieser, ta, ta, to. diesfalls, v tem Miru, diesmal, takrat, ta pot. diesseits, takraj, na tsj strani. Ding, reč, -i, stvar, -i. /Direktor, ravnatelj, vodja. Distel, osat. / doch, vendar, toda. Dolmetsch, tolmač, rarkladaleo. Donner, Arom, tresk. donnern, Armim, Armsti, trsskati. Donnerstag, četrtsk. Dorf, vas, -i, sslo. Dorfbewohner, vaZčs-n, ssljäk. Dorn, trn; trnje. r dort, tam, ondi, dorthin, tja. dortig, tamotznji. Drache, rnnaj, por-.oj. draußen, vns, rmnaj. drehen, sučem, sukati. < drei, trije, tri. dreifach, trikraten, dreißig, trideset, dreizehn, trinajst, dreschen, mlatiti, omlatiti. Drescher, inlatič. drohen, žuAati, pretiti. Drohung, --uALi^js. drüben, onkraj, na oni strani. . drücken, tlačiti, pritiskati. Drucker, tiskar; /Druckerei, tiskarna. t du, ti. 154 Duell, dvoboj. Duft, duk, vonjava, dišava. duften, disim, dišati, vonjati. / dulden, trpim, trpeti. dumm, neumen, nespameten. Ehrenniann, moL-bsseda. Ehrenwort, Lastna beseda. Ehrgeiz, Lastilakomnost. -i. ehrlich, poötsn, vrl. ehrlos, nepošten, nsöasten. - ^Ei, jajos. Dummkopf, bedak. tepeo, nsumneL. dumpf, Zamolkel, votel, düngen, gnojiti. Dünger, Znoj, dunkel, temen, mraven. - Eiche, dob. lirast. Eichel, Lelod. ! Eid, prisega; — ablegen priseLem, priseöi. dünn, tanek, droben. Dunst, sopar, para. / durch, sko^, mit Akk, / durchaus, skar^ in skoi!. Durchgang, xrskdd. durchgehen, iti skox; (entfliehen) ntsvsm, -teöi, ubsLim, -debati, durchhacken, presekati. durchkreuzen, xrekriLati. Durchmesser, premer. durchschnittlich, poprek, popreLnn. Eidschwur, prissxa. ^eifrig, AoreL, vnet, marljiv, eigen, lasten, svoj, eigenhändig, lastnoroLsn. eigenmächtig, svojevoljen. eigennützig, samopriden, samopassn. Eigennützigkeit, samopasnost. eigens, nalasv. Eigenschaft, lastnost, -i. eigensinnig, svojeglavem trmast. Zeilen, kitim, Kitsti. durchtrieben, rvit, premeten. dürfen, smeti, morem, moöi. dürftig, potreben. dürr, suk, vei. Durst, 2eja. dürsten, Lesen kiti, Les ati. E. ^Eben, raven i lAdv.) ravno ; (glatt) gladek. / Ebene, ravnina, planjava, ebenerdig, pri tisk, prit,liven, ebenfalls, tudi, enako. Echo, jek, odmev, echt, pristen, prav. Eck-, ogslni. Ecke, ogel; (Kante) rob; eckig, oglat. Eckstein, ogslnik, ogelni kamen. / edel, Llaktsn, klag, edelmütig, blagoduken. Edelstein, dragi kamen, kiser. Egge, krana. eggen, vlaSiti, povlaLiti. , eilends, krL, brro, nrno. - eilf, sdnäjst. eilfmal, sdnäjstkrat. , eilig, kitsr, nagel, uren. - eiligst, kitr», prsess, nsutsgoma. Eilzug, lirnnvlak. r Eimer, vedro. ein, en (vor Subst.), eden. Einbildung, domišljija. einbinden, vsLsm, venati: /.vejati, einerlei, enak. einfallen, na misel pridem, priti. einfangen, ujamem, ujeti, uloviti. Einfluß, vpliv. Eingang, vköd. einheimisch, dnmäv. Einheit, enota. einholen, dvidem, doiti, (lotsösm. dotevi. einig, sloLsn, edin. einige, nekateri. Einigkeit, sloga. edinost, -i. einjährig, enoleten. Einkauf, naküp. ehe, eher, prej, >>redno. s, cinkaufcn, nakupiti. Ehe, Lakon; Ehe-, Zakonski. einladen, povabiti. ehrbar, posten, vastit. < Einladung, povabilo, vabilo. X Ehre, Last, -i, slava; in Ehren hal-^- einmal, enkrat ; nekdaj. ten, Lastiti. ^cinmcngen, vmešavati se, vtikati se. ehren, Lastiti, slaviti. Einöde, pnkLava, pustinja. l55 einprägen, vtisnili. Einrede, ugovor, cinreichen, vložiti. Einrcichnng, vloga, einrichten, urediti, uravnati, einsam, sam, samoten, einschcnken, natočiti, nalijem, -liti, einschlafen, zaspim, -spati, einschreiben, vpišem, vpisati, einschreiten, postopati proti komu, einspannen, vpregam, vpreči, einsperren, Zapreti, einst, nekdaj. einstellen, ustaviti, prsnedati. einteilen, razdeliti. Eintracht, sloga, složnost, -i. eintragrn, prinašati; napisati, eintrcten, vstopiti, nastopiti. Eintritt, vstop, einvernehmen, zaslisim, -skisati, einwiiligen, privoliti, dovoliti. Einwilligung, privolitev, dovolitev. Einwohner, prebivalec. Einwohnerschaft, preliivalstvo. einzeln, posamezen, posamičen. Eis, lscl. Eisen, železo; Eisen-, železen. Eisenbahn, železnica, železna cesta Eisenbahnzug, vlak. Eiskeller, ledenica, ekelhaft, ostuden, gnusen. Elbogcu, laket, komolec. Elefant, slon. sloga Elend, reva, bell»; revščina; nall- clend, uliög, reven, dellen. Elster, sraka. Eltern, starisi, roilitelji. ^'empfangen, sprejmem, sprejeti. empfehlen, priporočiti, empor, kviäku. emsig, marljiv. Ende, konec, Kraj, enden, končati, izvršiti. Engel, angelj; Engel-, angsljski. < Enkel, vnuk; Enkelin, vnukinja. Entbehrung, potreb», pomanjkanje. Ente, raca; Enterich, racman, entfliehen, utečem, -teči, ubežim. -dodati. entgegen, proti, zoper, entgegengesetzt, nasproten. s' entgegnen, odgovoriti. ^-entlassen, ollpustiti. razpustiti, entscheiden, razsoditi, odločiti, entschieden, lloločsn, ollločen. entschließen sich, odločiti se. Entschluß, sklep. ---entschuldigen, izgovoriti, izgovarjati. -- Entschuldigung, izgovor. , entweder — oder, sli — ali. entziehen, odtegnem, -tegniti. er, sie, es, on, ona, »no. erbarmen, usmiliti se. Erbe, llellič; erben, pollollovati. erbittern, razsrditi, razjeziti. > erblicken, ugledati, zagledati. -- Erd-, Zemeljski- Erdapfel, korün. - Erde, Erdreich, zemlja, svet, erfahren, izkušen, zveden, erfahren, zvem, zvedeti. ! Erfahrung, izkušnja. Erfindung, iznajdba, izum. Ersolg, uspsd. / erforderlich, potreben, ergehen, goditi se. erhalten, prejmem, prejeti. ---erinnern, spomniti. Erinnerung, spomin, spominek. . ' erkranken, zbolim, /.doleti. /»erlauben, llovnliti, llopustiti. snjs. Erlaubnis, dovolitev, -tve; dovolje- erleben, doživim, -živeti, erleichtern, /lajšati, olsjčati. . erlernen, naučiti se. erlogen, izmišljen, lažniv, erlösen, rešiti, osvoboditi, ermahnen, opomniti. -s ermorden, umoriti, ubijem, ubiti, ^ernähren, rediti, živiti. ernennen, izvoliti za kaj, imenovati. Ernst, resnoba. ernsthaft, resen, resnoben. Ernte, Erntezeit, žetva; žetev, -tvs. c»aten, uganiti. erreichen, dosežem, -seči, errichten, ustanoviti. ^erschaffen, ustvariti, stvsriti. /'erscheinen, prikažem, -kazati se. , Erscheinung, prikazen, -zni. erschießen, ustreliti. erschlagen, ubijem, -biti, erschrecken, ustrašiti, splašiti. lütt ersparen, prihraniti. erst, »s ie, stoprav. erstarren, otrpnem, -niti, erste, prvi. ersticken, Zadušiti, /.ackaviti. ersuchen, prositi, poprositi. ^Fähigkeit, Zmožnost, -i. Fahne, prapor, Lsstava, bsncksro. ^fahren, peljati se, voditi se. Fahrt, vožnja, Fahrweg, kolovoz. Falke, sokol. Ersuchen, das, prošnja, erträglich, prsnesljlv. ertrinken, utopiti se, utoniti, erwachsen, odrast, sl. erwählen, izvoliti, iübsrem, -brati. erwarten, Lakati, privakovati. / erwecken, vzbuditi. / Erwerb, Zaslužek. erwidern, odgovoriti, erwürgen, nastaviti, Zadušiti. Erz, rucka; Erz-, ruclni; nacl-. erzählen, praviti, pripnvsäovati. / >- Erzählung, povest, -i, pripovsä, -i. , Erzherzog, nadvojvoda. Erzherzogtum, nadvojvockina. erziehen, ockgojiti. Erzieher, ockgojitslj. ' Erziehung, odgoja. erzürnen, Mjeruti, razsrditi, erzwingen, prisiliti. Esche, jesen. Esel, osel. Eßbesteck, nož in vilios. x essen, sein, jesti; snem, snesti; zu Mittag —, južinati; zu Abend Fall, sluoäj, naöin; packeo. Falle, past, -i; nauka, fallen, packom, pasti, falsch, lažniv, nenvsst. Familie, družina, rodbina. Fang, lov. fangen, loviti, uloviti, ujeti. Farbe, bosa, barva: farbig, pisan. Farnkraut, praprot, -i. Faß, sock; Faßbinder, sockär. fast, »Koro, mala cka ne. faul, gnil, trnbljlv; (träge) len. -» Faulenzer, lsnüb; Lrtsnsc. Faulheit, lenoba. Faust, psst, -i; Faustvoll, prgisee. Februar, svevan, ksbrusr. Feder, pero, peresa. Federbett, psrnioa. Federmesser, peresnik. Fee, rojenioa, bela Siena, vila, fehlen, grešiti, pregrešiti ss; manj- kati, nsckostajati. Fehler, pogrešek, napaka, pinota, fehlerhaft, napaesn, pogrošen. ' fehlerlos, Kren pogreška. —, vsöerjati. Essen, das, ssä, -i, seckilo. / Essig, Kis, jssib, ovst. / etwa, morebiti, labkn cka, etwas, nekas, nekoliko. / euer, vaS. Eule, sova. " ewig, vsvsn, lrrsnkonvsn. Ewigkeit, veenost, -i; in —, na/ veke, vekomas. / Exzeß, prepir, prestopek. / F / Fabel, basen, -sni. / Fabrik, tovarna, fužina. fabrizieren, izdelovati, naresati. Fackel, bakla, plamsnioa, Faden, nit, -i. sukane«, sähig, Zmožen, sposoben. Fehltritt, prestopek, feierlich, pražuji, slovesen, sveoau. Feierlichkeit, slovesnost, svsoanost. feiern, nbbasati, praznovati. Feiertag, prannik, svstsk. feiertäglich, pražuji. pranniesn. feig, strabnpeten, malockussn. Feigling, straliopetse, plasljivso. sein, tanek, droben. Feind, sovražnik, neprijatelj. Feindschaft, sovraštvo. Feld, polse; Feld-, pnlsski. Feldherr, vojvoda, pnveisnik. Feldlager, taborisee. Fell, koža; mrena. Fels, skala, pooina. Felsmasse, skalovje, felsig, skalnat, skulovit, pevovnat. Fenster, okno. Ferien, povitnioe (Plnr.). 157 frühstücken, kosilcati, /-ajutrkavati. Fuchs, lisiva. ! folgen, slecliti, naslsckovati. i folgend, slsciev, naslednji. i fordern, terjati. Form, podoba, slika, odliko. Förster, Aordär, lvAar. /" fort, naprej, dalje, forlschreiten, napredovati. Fortschritt, usped, napredek, 'fortsetzen, podaljšati, nadaljevati. Frage, vprašanje. ,, fragen, vprašati, poprassvati. Fragezeichen, vprašaj. . , Frau, Aospä, Lena. Fraulein, Avspodivna, Avspiva. frei, svoboden, prost. -Freiheit, svoboda, prostost, -i. freilich, to ss vs, seveda, dro. . .-Freitag, petek. " freiwillig, prostovoljen. - fremd, tuj. , Fremder, Fremdling, tnjsv. fressen, Lrsm, xrsti, poÄroti. Freude, veselje, radost, -i. freuen sich, veseliti ss, radovati so. Freund, prijatelj. freundlich, prijaxen. Freundlichkeit, prijaznost, -i, vijud- uost, -i. " Friede, mir; friedlich, miren. Friedhof, pokopalisvs, Arvbjs; mi- rodvor. frieren, rsbem, Zebsti; Lmr^ovati. fröhlich, vesel, radosten. fromm, pobočen, bogaboječ. .-Frömmigkeit, podobnost, -i. Frost, mror, Limo, slona. Frucht, soll, plod, Atn. fruchtbar, rodoviten, plodovit, früh, rano, spodaj ; zu — , pre- rAodsj. Frühe, die, jutro ; in der — , v jutro ; „in aller — , na vss rAodaj. früher, prej, poprej ; — oder später, / prej ali slej. frühere, der, prejšnji, -a, -s. Frühling, pomlad, -i, vigred, -i. Frühlings-, poinladnji, pomladan¬ ski. fern, daljni; (Adv.) daleö. Ferne, daljava, daljina. Fernrohr, daljnoAlsd. Ferse, peta. fertig, Avtov, pripravljen. Fessel, spona, Lslsrje. fest, trden; moven, krepek, Lvrst. Fest, prodnik; veseliva. Festung, trclnjava. Fett, tolkva, maščoba, mast, -i. fett, tolst, masten. feucht, vlaLen, mokroten. Feuer, o^snj; Feuerzeug, kresova. feurig, vAnjsn, Zorev. Fichte, Fichtenbaum, smreka. Fieher, mrrlioa, vrovica. Figur, podoba; postava. Filz, klobuvina; Filz-, klobuvinast. '' finden, najdem, najti; nadojati. Findcrlohn, najdsnina. / Finger, prst; Fingernagel, nodst. / Fingerring, prstan. sinster, temen; mračen (dannnerig). Finsternis, tema, tmina. Firmament, nebo, obnebje. Fisch, rido; Fisch-, ridji. fischen, rids loviti, riditi. < Fischer, ridar, ribiv. Fläche, plan, -i, ravnino, ^Flachs, Ion; Flachs-, lanen. flackern, svitati, drlim, -eti. Flamme, plamen, rndslj. Flasche, stekleniva. flattern, trtolsti, krkrati; vidrati. flechten, pletem, plesti, splesti. Fleck, krpa, Zaplata; nmarek. Fleisch, meso; Fleischer, mesar. Fleiß, marljivost, -i, priänost, -i. fleißig, marljiv, pricken. Fliege, muka. fliegen, letim, -eti, letati. fliehen, bs-nm, -ati; varovati se. fließen, tsvsm, tevi; izvirati. Flinte, puška. - Floh, bolda. Fluch, kletev, -tvs; klstviva. fluchen, kolnem, kleti, preklinjati. Flucht, podsA, dsA. Flügel, krilo ; porotnica, psröt, -i.^ Frühstück, kosilce, nojutrk, kosilo. Flur, planjava, trato. Fluß, reka; Fluß-, revni. 158 fühlen, Lntiti, poöntiti; tipati, führen, voditi, peljati. -- Führer, vodja, voditelj; Zugs—, vodnik. Fuhrlohu, vomiina. Fuhrniann, voLnik. Führung, vodstvo, vodka, füllen, polniti, napolniti. Füllen, ilrsbe, -sta. fünf, pst; fünfzig, petdeset. Funke, iskra. funkeln, leskovem, lesketati se. für, M, mit Akk.; namesto, mit Gen. " Fürbitte, proZnja. Furcht, strnü, trepet, g-rona. furchtbar, strafen, strakovitsn. fürchten sich, bojim, bati se. fürchterlich, froren, ^ronovitsu. furchtsam, bojev, plak, plašen. Fürst, knM; Fürstin, kneß-inja. fürstlich, kusilji. Furt, prsAÜL,' brod. fürwahr, gotovo, Lares, ros. Fuß, nvK-a; zu — , psi;. -""Fußbekleidung, obuvalo. Fußweg, štora, pešpot. - Futter, piva, krma, klasa, füttern, krmiti, nakrmiti. Futtertrog, korito. Futurum, prikodnsik. prikndnji Las. <8. /Gabe, dar. darilo; nadarjenost. /Gabel, viiios (Plur.). gähnen, Ldokati. Galgen, visiios (Pl.), vssala (Pl.). Galle, Lolv; (Zorn) srd. / Gang, kod, Kaja; kodnik, mostovL. /Gans, z-ws, -i; Gänserich, xosak. /ganz, ves, osi; velo, Listo ; — und gar, prav /a prav. Garbe, snop. /garstig, ^>rd, gnusen, nssnaLon. /Garten, vrt; Gärtner, vrtnar. Gasse, uliva. (/Gast, Aost. / gastfrei, gastfreundlich, Aostolsubsn. Gastgeber, Krastilnivar, krvmär. Gasthaus, Gasthof, gostilna, krLma. , Gatte, moS, soproZ-: Gattin, soproga. / Gattung, rod, pisms, -ena. Gauner, slepar, Z-olsüt". geachtet, Spoštovan, Lislan. -"gebären, roditi, poroditi. Gebäude, stavka, LK-radda, poslopje, -"geben, dati, dajati, pokloniti. -"Geber, daj also, dajatslj. /Gebet, molitev, -tve. Gebirge, Z-orövjs; gebirgig, §orät. Gebirgszug, pogorje. /-geboren, rosen; — werden, roditi se. Gebot, rapovod, -i, povelje, gebrauchen, rabiti, potrebovati. Gebühr, pristojbina. -- Geburt, porod, rojstvo. Geburtstag, rojstni dan, dan rojstva. L Gebüsch, xrm, grmovje. /Gedächtnis, pamet, -i; spomin. -"Gedanke, misel,-sli; mnenje, sss. "gedenken, spomniti se, spominjati /Gedicht, pesem, -sini. Geduld, potrpljenje, potrpežljivost, geduldig, potrpežljiv, pntrpsn. geeignet, sposoben. /"Gefahr, nevarnost, -i. " gefährlich, nevaren. - Gefährte, druA, tovariš, gefallen, dopadem, -pasti, dopadati. gefällig, v^oven, prijeten; >>ostrer- ljiv, posluLsn. gefangen, ujet. Gefangene, der, jetnik. Gefängnis, Lapor, jeva. Gefäß, posoda. Gefertigte, der, podpisane«. Geflügel, knretina, psrotnina. Gefolge, spremstvo, mprovod. Gefühl, Lut, Lntjs. gegen, proti, mit Dat. Gegend, kraj, okoliva, okraj. / Gegenstand, stvar, -i, rev, -i, predmet, gegenüber, nasproti. Gegenwart, sedanjost, -i; sedanji Las; in - vprivn. gegenwärtig, sedanji, privnjov. Gegner, nasprotnik, prntivnik. geheim, skriven, tajen; insgeheim, tajno, skrivno, skrito. Geheimnis, skrivnost, -i, tajnost, -i. gehen, Z-rsm, idsm, iti, kaditi. Gehilfe, pomovnik. 159 I, novcu. Gehirn, možgani (.Piur.). Gehölz, Iss, bosta. Gehör, sink, poslüb. gehorchen, poslušati, ul,op;ati. gehorsam, pokoren, poslussn. Geier, jastreb. ' Geist, dub ; Geistes-, dusui, duševni, geistig, duševen, geistlich, dubovsn. Geistlicher, dubovnik. Geiz, lakomnost, -1. geizig, skop, lakomen. Geiziger, lakomnsL. gekraust, kodrast. / gelb, Lott, rumen. . Geld, äenLr; gnädig, milostljiv, mil. , Gold, nlatö; Goldarbeiter, nlatar. golden, niat; rumen. / Goldstück, nlat, eekin. / Goldsachen, Goldzeug, nlatnina. / gönnen, Mim, Meti; xrivosviti. ./ Gönner, dobrobotnik, dobrotnik. X Gott, Log; Gottes-, boLji. gottgefällig, bogoljubsu. s/ göttlich, boLji. / Grab, grob, jama. Graben, rov, jarek, graben, kopljem, kopati, grebem, Krebsti. Grad (d. Wärme), stopnja, stopinja. Gras, grok; Gräfin, groünja, Grafschaft, grotovina, grotlja. Gram, tuKa, grenkost, -i. Grammatik, slovniva. Gras, trava; Gras-, travni. Grashalm, bilka. Grasmücke, peniva, grasreich, traven, travnat, gräßlich, Kronen, strassn. grau, siv; etwas —, sivkast. Grankopf, sivoKlaveo, sivee. greinen, grajati, krsKati. Greis, starso, staresk. Griff, rovnik, roöäj. grimmig, Ijnt. grob, svröv, nevljuden. groß, velik, visok. großartig, velikanski, ogromen. Großmutter, babioa. größtenteils, vsejidel. Großvater, deck, stari oöe. Grotte, psvina, votlina, sama. Grübchen, jamioa; Grube, sama, grün, nslsn. Grün, das, rslsnjäd, -i, rslsnjs. Grund, dno, temelj. gründlich, temeljit, natanvsn. '' grünen, nslsnim, nslsneti. Gruß, ponärüv; grüßen, pozdraviti. Gulden, Koidinar. s-i. Gunst, prijaznost, -i, naklonjenost, Gurke, kumara. Gurt, pas, prspäs. gut, dober. Gut, das, imetje, posestvo, blago, gütig, dobrotljiv. Gutsherr, grajsvak. H /Haar, las, dlaka; (Koll.) lasse. haarig, lasast, dlakast. haben, imam, imeti. Habgier, Habsucht, lakomnost, -i. Habicht, jastreb. habsüchtig, lakomen, samopaüsn. Hacke, sekira. hacken, sekati, tešem, tesati. Hafer, oves, nob. Haft, napör, naklep. Hagel, tova. / Hahn, Kokot, petelin. Haken, kljuka, klin. halb, pol, poloviva. Hälfte, poloviva, poloviva. / Hals, vrat ; (Kehle)/Krlo. Halsbinde, ovratmoa. halsbrechend, vratolomen, nevaren, halten, drÄm, drLati; imam, imeti. Haltung, nadrilanjs, vedenje. Hammel, skopeo, koStrün. Hammer, kladivo. /Hand, roka; (Fläche) dlan, -i. > Handel, trgovina, kupvija. Handels-, trgovski, kupöijski. Ilii Handfesseln, lisice (Plur.). Handlung, dejanje; prodajaluica; Buch-, knjigarna, bukvarna. Handschuh, rokavica. HandLoll, prgišče. Han^erker, rokodelec, hangen, visim, viseti. . hängen, obesiti, obešati. / hart, trd ; Härte, trdost, -i, trdota. Härten, trditi; Eisen —, kaliti. Hase, nasse; Hasen-, 7-ajčji. Haspel, inotovilo. Haß, srd, sovraštvo, hassen, črtim, črtsti, sovražiti, häßlich, Ard, ostuden. Häßlichkeit, grdost, -i, grdoba. Hane, motika, kopača, hauen, bissin, biti; kopljem, -päti. Hauer, kopač. Haufe, kup, grmada; kopica, häufig, čssto, čestokrat. / Haupt, glava; Haupt-, glavni. Hauptmann, stotnik, glavar, načel¬ nik ; -schäft, glavarstva. hauptsächlich, posebno, slasti. Hauptstück, xoglavss. / Haus, bisa, dorn, Kram ; zu Hause, doinä; nach Hanse, domov. Haus-, bisni; domač. Häuschen, bisica, koča. Hausfrau, gospodinja, bisna gospa. Hausgenosse, domačin, domačinsc. Hausgesinde, družina. / Hausherr, gospodar. . häuslich, domač. , Haut, Kara. heben, vndignem, -niti, vndigovstl. Hecht, ččnka. Heer, vosska, vosstvo. Heft, ročaj ; snopič, nvensk. heftig, silen, nagel. Heide, pustinja; (Getreide) asds. Heil, blagor; zum —, ndravo. Heiland, nvsličar, odrešenik, heilen, ndraviti, celiti, heilig, svet. Heimat, domačija, dom. heimlich, tajen, skriven; (Adv.) skrivči, skrivaj. Heirat, ranitev, -tve; vdaja, heiraten, rsniti se; vdati se. heiser, ramolksl, bripav. / heiß, vroč, goreč, gorek, vrel. jss. /heißen, imenovati se; ^ovem, Lvati heiter, jasen, veder, čist. Heizen, kuriti, netiti. Heizmaterial, kurjava, netilo. Held, junak; Heldenmut, junaštvo, helfen, pomorom, -moči, pomagati. Helfer, pomočnik. hell, svetel, jasen. s-i. Helle, jasnost, -i; svetloba; čistost, Heller, vinar, belič. Hemd, srajca. Hengst, Lrebsc. Henne, kokos, -i; kura. herab, doli. /heraus, ven, venkaj. herbei, sem, ssm-ls, semkaj. Herberge, prenočišče,prenočeval išče. / Herbst, jesen, -i. Herbst-, herbstlich, jesenski. Herd, ognjiččo. Herde, čreda, čsda. /herein! noter! Herold, glasnik. /Herr, gospod, gospodar. Herren-, gosposki. herrlich, krasen, prelep. k Herrschaft, gospoda, vladarstvo. /herrschen, gospodovati, vladati. /Herrscher, vladar. /herum, okoli, krog, okrog, mit Gen. hernmlaufen, letati, begati; pote¬ pati se. /Herz, srce; pogum. /herzhaft, srčen, braber. Herzog, vojvoda. . Hetzen, draAti, Ščuvati, bujsksti. ' Heu, seno. Heuer, letos. Heuernte, košnja, seča. Heugabel, vile (Plur.). heulen, tuliti, rjovem, rjuti. heurig, letošnji. ° heute, danes; — abend, drevi, — nacht, noeüj. heutig, današnji. Heuwagen, senen vor. Hieb, msb, inabljaj, udarec. /hier, tü, tükaj. Hilfe, poinčč, -i. Grundriß. 2 Aufl. 11 Himmel, nebo, -L ; (Plur.) nebesa. Himmel-, hiinmlisch, nebeški. /"hin, tja; -/und her, sem ter tim hinab, doli, tja doli. - hinan, hinauf, gori, navzgor, hinaus, vso. hindern, ovirati, zadrževati. Hindernis, ovira, zapreka. ' hindurch, skoz, örez, mit Akk. hinein, noter, tja uotsr. hinfällig, razxadljiv, minljiv, hinlänglich, dokaj, zadosti, dovolj, hinschwinden, ginein, giniti. hinten, vzadi, zadi. hintereinander, zaporedoma, hintergehen, prsvariti, okaniti. hinterlaßen, zapustiti, hinüber, tfa örez, ua nnn »trau, hinunter, doli, navzdol, hinweg, prve, «poti. ' / hinzutreten, pristopiti. Hirn, moLgani (Plur.); (Mark) mozeg. Hirnlosigkeit, usspamstunst, -i. Hirnschale, irepinja, lobanja. ^Hirsch, jelen; Hirschkuh, košuta. /Hirt, pastir, erednik. /Hitze, vroSina, gorknta. /hoch, visoke; drag. /hoch! slava l živin l hochherzig, blagnsresn, blagodusen. hochmütig, prevzeten, ošaben. Hochzeit, svatba, ženitev. -tve. Hof, clvor, dvorisee. Hoffart, uaxüb, prevzetnost, -i. / hoffen, upati, nadejati ss. Hoffnung, up, nada. höflich, vljuden, priljuden, hohl, votsi, pujml. Höhle, votlina, luknja, brlög. hohnlacheu, zasmsbovati. holen, iti po leas, prinesti leas. Hölle, peklo; Höllen-, peklenski. Holunder, bezeg, bezgovso. Holz, les; drva (Plur.). hölzern, lesen. Holzgesäß, lessua posncia. Holzhacker, drvar. Holzwerk, lessuins. Holzwurm, kukso. / Honig, mell, -ü, strd, -i. horchen, slusati, poslušati. hören, slisim, slisati; vujem, euti. Horn, rog; — blasen, trobiti, za¬ trobiti. ' Hose, blaes (Plur.). Huf, kopito. Hufeisen, podkev, -kvs; podkova. Hüfte, bedro. /"Hügel, brib, grie, breg, bolm. Hühnerhaus, -stall, Kurnik, kurnjak. Hund, pes; Hunde-, pasji. ^hundert, sto; hundcrtnial, stokrat. Hunger, lakota, glad. hungern, gladovati, straüati. Hüpfen, skaösm, skakati. hurtig, brzen, bitsr, uren; brzo. Husten, Kasels ; husten, kašljati. /Hut, klobuk. hüten, varovati, suvati. Hutmacher, klobnerir. Hütte, koea, basta. I Ich, jaz. Igel, jež. Ignorant, nevsdnež. Illumination, razsvetljava. immer, vselej, zmeraj, vedno, vse- kdar. sno. immerfort, nepreueboma, neprssta- impfen, oepiti, osspnios staviti, in, v, ua, po, mit Akk. und Lok. indem, kadar, ko. indessen, med tem. Index, kazalo, nbseA. Industrie, odrt, obrtni.ja, obrtništvo. Infanterie, pobota, pestvo. Infanterie-, peöki, pebotui. Inhalt, zapnpadsk, vsebina, innen, notri, znotraj. innerlich, notranji. insbesondere, osobito, possbuo. Insel, otök. Inspektion, nadzorstvo, oAlednistvo. Jnspektions-, nadzorni, ogledni. Inspektor, nadzornik, oglednik. inspizieren, pregledati, pregledovati. Instruktion, navad. Instrument, orodje; stroj (Maschine), interessant, zanimiv. — 16^ Interesse, korist, -i, radsvs. international, mednaroden, inwendig, rnotraj; notranji (Adj.). inzwischen, msd tsm. irden, prsten, xsmljen. irgend einer, nekdo, '' irgend etwas, količkaj, nekaj, irren, bloditi; sich —, rmotiti ss. Irrgläubiger, krivoverec. Irrtum, /.mota, pomota; pogrešek. jung, mlad. Jungfrau, devica, dsvojka. Jüngling, mladenič. Juni, roiinik, junij. Jurisdiktion, sodnja okläst. -i. Jurist, pravnik, Justiz, pravosodje, Juwel, dragotina, dragi kamen, Juwelier, dragotinar, juvelir. Jux, sala, burka. I (Jot), Ja, da, pač, dro, Jacke, jopa,'jopič. /Jagd, lov; Jagd-, lovski, jagen, goniti, poditi, loviti. Jäger, Inveo; Jäger-, lovski, x Jahr, leto; Jahres-, letni, Jahrbuch, letopis, letnik, Jahresfeier, obletnica. Jahrestag, god, obletnica. - Jahrhundert, stoletje, vek. / jährig, leten, enoleten, jährlich, vsako leto. Jahrmarkt, semenj, jähzornig sein, nagle sere biti, jammern, stokati, tarnati. / Jänner, prosinec, januar, jäten, plovsm, pleti, jauchzen, vriskati, ukati. Janše, malica, mala juÄna. je — desto, čim — tem. jedenfalls, na vsak način, jeder, vsak, slsbern. jedermann, vsakdo. jedesmal, vsskdar, vselej, vsakokrat, jedoch, vendar. jemand, kdo, nekdo, jener, oni. jenseits, na oni strani, jetzig, sedanji. jetzt, /daj, sedaj. Jetztzeit, sedanji čas. Joch, jarem, igo. Johannisfest, kres. Journal, časnik, jucken, srbim, srbeti. Jugend, mladost, -i: mladina, jugendlich, mladosten. Juli, mali srpan, julij. K. Küfer, brosč, -mSsk. Kaffee, kava; Kaffeehaus, kavarna. Käfig, kletka, ptičnica. kahl, gol, plssast. Kahn, čoln. /Kaiser, cesar; Kaiserin, cesarica. /kaiserlich, cesarski. /Kaisertum, cesarstvo. / Kalb, tele, -ota: Kalbs-, telečji. Kalk, apno; Kalk-, apnen. /kalt, mr/el, Ämsn ; mir ist — , neke ms, mrar me je. / Kälte, mraz, rima. Kamel, velblod, kamela. Kamerad, tovariš. Kamin, dimnik. Kaminfeger, dimnikar. Kamin, glavnik. kämmen, češem, česati. Kampf, boj, bitka. kämpfen, bojevati se, vojskovati se. Kampfplatz, bojiLčs. Kanone, top; Kanonier, topničar. kantig, robat, oglat. Kanzlei, pisarna, pisarnica. Kapelle, cerkvica, kapelica. Kapital, glavnica; matica. karg, pičel, skop. Karren, samokolnica; gare jPlur.) Karte, list, listnica; karta. Kartoffel, pod/emljica, Korun. Käse, sir. Kaserne, vojašnica. Kastell, trdnjavica. Kasten, omara; omarica. Katarrh, nabod. Katholik, katoličan. /Katze, mačka. It* 164 kauen, žvskati. Kauf, kup; kaufen, kupiti, kupovati. Käufer, kupec. kaum, jsdva, komaj. Kegel, stoLsc, kegelj. Kehle, grlo, goltanec. Kehrbesen, metla. kehren, metom, mesti, pomesti, po¬ metati. Keil, klin; (Spalt-) zagvnzda. Keim, Kal, -i, klica. fss. keimen, klijem, kliti, kaliti, cimiti kein, noben (vor Subst.), nobeclsn. Keller, klet, -i, Kram. Kellner, natakar. Kellnerin, natakarica. kennen, poznati, znati; — lernen, spoznati, spoznavati. Kenntnis, znanje, znanstva. Kerker, seča. Kern, jedro, zrno. Kerze, sveča. Kessel, kotel ; (im Terrain) kotlina. Kette, lanec, veriga. keuchen, sopem, sopsti; sopibati. Kiefer, čeljust, -i. Kiesel, Kieselstein, kremen. Kind, ciste, detet-a. Kinder, (Koll.) deca, otroLija. Kinn, podbradek, bracla. Kinnbacken, čeljust, -i. Kirche, cerkev, -kvs; cerkvica. Kirsche, Lresnja. klagen, toLti; Lalovati. klar, fasen, veder, čist. Klarheit, Listata, Listaba. /Klee, detelja. / Kleid, obleka, oblačilo. kleiden, oblečem, obleči, oblačiti. Kleidung, oblačilo, oprava. Kleie, otrobi (Pl.), mskins (Pl.), klein, mal, mafbsn, droben. Kleinigkeit, malenkost, -i. Kleinvieh, drobnica. klettern, pleLem, plezati, plaziti. Klippe, pečina, skaliva. klopfen, trkati. Kloster, samostan. Klotz, Štor, panj; klada. Kluft, razpoka. / klug, razumen, previden. Klumpen, gruda, kepa. ^Knabe, deček, kant. Knabenschule, deska sola. Knall, pok, tresk. --'Knecht, blapsc. Knechtschaft, robstvo, suiinost, -i. ' Knie, koleno. knien, klečim, klečati, knistern, praskečsm, prasketati. Knoblauch, česen. Knochen, kost, -i. Knödel, cmok. Knops, gumb. Knospe, popek, brst, -i. knotig, grčav, grčast. Koch, kubar; Köchin, Kubarica, kochen, Kubati. Kohl, kapus, zelje. Kohle, ogel; (Koll.) aglfe. kommen, pridem, priti, pribafati. Kommissär, pooblaščenec, komisar. Kommission, komisija. Kondukt, izprsvod. Konfession, vera. König, Krals; Königin, kraljica. Königreich, kraljevina, kraljestvo. Königs-, königlich, kraljevski, können, morem, moči. Konsonant, soglasnik. Konto, račun. Kontrakt, pogodba. Kontrolle, pregled, kontrola, kontrollieren, pregledati. Konzept, načrt, osnova. Kopf, glava. Korb, jerbas, canja. Korn, rL, rÄ; (Getreide) Sito. Körper, telo, -osa; truplo; Livot. körperlich, telesen. Korrektur, poprava, popravek. Korrespondenzkarte, dopisnica, kostbar, dragocen. kosten, pokusiti; veljati; stanem, stati. Kot, blato; kotig, blaten. Krach, pok, tresk. krachen, pokati, treskati. Krast, moč, -i; sila, krepost, -i. kräftig, močen, silen, krepek. Krähe, vrana. Kralle, krempelj. l65 Kranich, iisrjäv. krank, bolan (bolän). Kranke, der, bolnik: die —, bolnica. Krankenwärter, bolniški »treznile. Krankheit, bolos:on, -rmi. kränklich, bnlebsn. Krätze, garje, garij (Plur.), srab. kratzen, praskati, drgsti. kraus, kodrav, kodrast. Krauskopf, kodravsc, kodrsL. Kraut, relisčo, rolje. Kreide, kreda. Kreis, krog, okrög; Kreis-, okro-.ni. Kreisel, vrtalka, volle, brnik. kreisen, kroiliki: vriski ss, sukati ss. Kren, lrrsn, Kreuz, KM, KMoc. Kreuzer, krajcar, novec. Kreuzweg, ranpotje; križev pok, kriechen, lorsm, leski: laziti. Krieg, vojna, vojska. Krieger, vojäk, vojščak. Kriegerstand, vojaški stan, Krippe, jasli, -ij (Plur.). Krone, Krona; veirse, Krücke, bergla. Krug, vrč. krumin, kriv, Kruzifix, ranpslo, kri-„ Küche, Kudins a. Kitgel, krogla, oblica. Kuh, krava; Kuh-, kravji, kühl, bladen. kühn, drrsn, predrzen, Kukuruz, Koruna, Kultur, omika, prosveta, Kummer, toga, čalost, -I, kümmern sich, skrbeti, brigati se, künftig, pribodnsič, bodoč. Kunst, unrstnost, -i, Kupfer, baker, medenina, Kupferschmied, kotlar, Kürschner, krnnrir, koStnbar. kurz, kratek, kürzen, krajšati, kratiti, krčiti, kurzsichtig, kratkoviden. Kurzweil, kratek Sas. kurzweilig, kratkočasen, küssen, poljubiti. Küste, obroLss, morska brexiua. Kutsche, kočija. L. Laben, okrepiti, okrepöati. lachen, smešim, smejati ss. lächerlich, smessn. Lächerlichkeit, smssnost, -i. Lage, loga : (Schichte) pisst, -i : sklad : (Zustand) stan, razmero (Plur). Lager, skladiLčs; (der Tiere) ls/.a. IsLisče ; (der Soldaten) tabor, ka- boiusčs. lahm, brom; der Lahme, bromoc. Laib, dlsb. Lamm, jagnje, -eks. Lampe, svstilnica, Land, remija, dsiiela, krasina. Landes-, deželni; -schuliuspektor, dsLelni solski nadzornik : -schul rat, dsLolni solski svet. Landkarte, romljsvid. Landmann, kmet, selsak. Landsturm, črna vojska. Landtag, doLolni rl>or: Landtags¬ abgeordneter, dskelni poslanec. Landwehr, dorslna bramba. Landwirt, gospodar. Landwirtschaft, kmetisstvo, kmetija, landwirtschaftlich, kmetijski. /lang, dolg; Länge, dolgost, -i. längs, poleg, m. Gen.; ob, ul. Lok langsam, počasen. längst, davno, rdavna. langweilig, dolgočasen. Lanze, sulica, Kopse. Lärm, brup, Lunder, lärmen, rarsajati. lassen, pustiti, dovoliti, dati. Last, toča, kreme, -sna. Laster, pregroba, napaka. Lästerung, psovanje, kletev, -tve. lästig, siten : lästiger Mensch, sitneil. lau, mlačen. Laub, listje, psrso. Lauf, tek, Keg ; (des Gewehres) cev, -i; (des Wassers) tok. laufen, tečem, toči; letim, leteti. Laune, volja: guter -, dobre volje. Laus, us, -i. laut, glasen: lauten, glasiti so. ' läuten, Zvoniki, pozvanjati, /lauter, čist, samnčisk. lauwarm, mlačen. /leben, Livim, Livsti. Leben, Avljenjs, Livot. Lebensmittel, LivsL, brana. Leber, jstra, Gen. jster (Plnr.). lebhaft, Liv, Livabsn. lechzen, rsvati, Iirspsnsti. Leder, usnje. ledig, samski, nsoLsnjen. leer, pra^sn. Leere, praznota, pra/urina. legal, postaven. Legat, volilo, sporočilo. legen, poloLiti; sich —, leLsm. leči. Lehm, ilovica. Lehre, uk, nauk. lehren, učiti, poučevati. Lehrer, učitelj ; Lehrerin, učiteljica. /Leib, telä, -esa; Livot; truplo. Leiche, mrlič; pnZrsb, poköp. leicht, labsk. leichtfertig, labkomissln. leid, Lai; es tut mir leid, Lai ml je, toLi so mi. /leiden, trpim, -sti; prestanem , -stati. Leiden, trpljenje, muka. Leidenschaft, strast, -i. leihen, posaditi, posojsvati. Leim, klej, lim: leimen, KIsjiti. Leinwand, platno. " leinwanden, platnen, leiten, voditi, peljati. Leiter, der, vodja, voditelj ; die — , Isstvioa. Lektion, naloZa; radača. Lektüre, berilo, čtivo; eitanjs. , lernen, učiti ss. Lesebuch, čitanka, berilo, lesen, berem, brati: čitati. Leser, eitatslj, braloo. , letzt, poslednji, radnji. letztens, nedavno, Zadnjič, leuchten, svetiti. Leuchtmaterial, svetiva, svečava, leugnen, tajiti, Zatajiti. /Leute, ljudje, ljudij (Plnr.). Leutnant, poročnik. , Licht, svetloba, luč, -i; licht, svetel, lieb, draZ, mil, ljub. . Liebe, ljubezen, -zni, ljubäv, -i. . lieben, ljubiti. Liebling, ljubljenec, ljubček. Lied, pesem, -smi. liederlich, lenoben, malopriden. Lieferant, nakladalec. liefern, zaklsdati, zalaZati. liegen, IsLim, lsLäti; bald da bald dort —, poleg'sti; liegend, leže. Linde, lipa, lipica. Lindenholz, lipovina. Linie, črta, poteza. /link, lsv; linM na levo. Linse, leča.'" List, zvijača, kovarstvo. Literatur, slovstvo, književnost. /Lob, bvala, polivala, loben, bvaliti, slaviti. Loch, luknja. /Löffel, žlica. Lohn, plača. Los, srečka: usoda. losbinden, odvežem, -vezati, löschen, Zasiti, poZasiti. Löschgeräte, Zasilno orodje, losfeuern, ustreliti, sprožiti, loslassen, izpustiti. losreißen, odtrZati. lossagsn sich, odrečem, odreči ss. loswerden, iznebiti ss. Löwe, lsv, oroslan. Luft, zrak, sapa, vzdulr. Lüge, laž, -i. lügen, lažsm. laZati. Lügner, lažnivec. Lump, xotepüb, klatež. Lunge, pljuča, pljuč (Plnr.). Luugensucht, pljučnica. /lustig, vsssl, radosten. M. /Machen, delati, storiti. Macht, moč, -i; oblast, -i; sila, mächtig, močen, moZočsn, silen. Mädchen, deklica; dekle, -sta. Mädchen-, dekliški. Mädchenschule, dekliška Zola. Magazin, skladišče, rmloZa. 'Magd, dskla. t Magen, Lelodsc. mager, medel, sub. /mähen, kositi; Mäher, kosec. Mahl, kosilo, obed, mahlen, meljem, mleti. / Mai, veliki traven, maj, majnik. Maikäfer, brose. Majestät, vsliöanstvo. majorenn, polnoleten, Makel, madsL. makellos, brezmadežen. -nial, -krat, -Kart, malen, slikati: Maler, slikar, mancher, marsikateri, marsikdo, mancherlei, mnogovrsten, mnogoter, manches, marsikaj. . manchmal, vcasi, vöasib. Mangel, nedostatsk. pomanjkanje, mangelhaft, pomanjkljiv. mangeln, Nkilttstajati, manjkati. /'Mann, mor,mnLäk, moški; von Wort, moL-bsssda. Männchen, samso. mannigfaltig, rardivsn, mnogo¬ vrsten. Mannigfaltigkeit, mnogovrstnost. / männlich, moski. Mantel, xlase. Märchen, pravljiea. Marder, Kuna. Markt, semenj ; trg (Ort, Platz). Marktbewohner, trLän. Marktplatz, trg, tiÄsös. Markttag, trLni Nation, narod; national, naroden. Nationalität, narodnost, -i. ; Natur, priroda, narava, natürlich, prirodsn, naraven; pre¬ prost; (Adv.) kajpada, seveda. 169 Nebel, megla. neben, poleg, nraven, mit Gen. Neben-, stranski. necken, draLiti. nabavljati (komu), nehmen, vnamem, vrsti: zsmljsm, jemati. Neid, navist, -1, nsvoččljivost, -i. neigen, nagnem, -niti: nagibljsm, -gibati. Neigung, vdanost, -i: nagnjenje, nein, ns, nikar. nennen, imenovati, novem. nvati. Nest, gnendo. nett, liven, čeden, snaLen. Nettigkeit, ličnost, -i; snannost, -i, Netz, inreLa. neu, nov; auss neue, ns novo, nnova. neugierig, radoveden. Neuigkeit, novioa. Neujahr, nova Isto. Neuling, noväk, novinec, neun, devet. nicht, ns; nichts, nič. nie, nikdar, nikoli, nieder, niedrig, ninsk. niederfallen, padem, pasti, niedergeschlagen, pobit, potrt, niederknien, pokleknem, -niti. Niederlage, naloga; porkn, poboj, niedcrlassen sick, naseliti se, nasta¬ niti se: usscksm, usesti se. niederlegen, polo-nti, polagati: sich — , uležem, uleči se. niedcrschießen, postreliti, postrvljsti. niedersetzen sich, sedem, sesti, niemals, nikdar, nikoli. niemand, nikdo, nibčs. niesen, kibnsm, -niti: kibati. nirgends, nikjer, nikde. nirgendshin, nikamor, noch, se. Norden, sever. Not, potreba, sila. notwendig, potrebe». November, listopad, november, nüchtern, teše, trsnsn. Nudeln, rsnanoi, -osv (Plur.). Null, ničla. Numnier, čislo, broj, številka, nun, ndaj, sedaj; torej, nur, le, samo. Nuß, orsb. Nutzen, korist, -i; basen, -sni, prid, nützen, koristiti, basniti, v prid biti, nützlich, koristen, kasnovit. Nützlichkeit, koristnost, -i, basnnvi- tost, -i. Nutznießung, uSiitsk. O. Ob, ali, li. oben, gori. ober, gornji. oberhalb, ngoraj. vrb: nad, m. Jnst. Oberhaupt, glavar, načelnik, sta- rsjsins. Oberleutnant, nadporočnik. ! Oberst, polkovnik. > Oberstleutnant, podpolkovnik, obgleich, čeravno, akoravno, če tudi. Objekt, predmet, stvar, -i, rev, -i. obligat, obvezen. doILen. Obrigkeit, glavarstvo, gosposka. Obst, sadje, sad: Obst , sadni. Obstgarten, sadovnjak. Ochs, vol, junso; Ochsenhirt, volar, oder, ali. Osen, peč, -i. offen, otvorjen, odprt, offenbar, očit, očiten. offenherzig, odkritosrčen. Offenherzigkeit, odkritosrčnost, -i. öffentlich, javen. Offizier, častnik, öffnen, odpreti, odpirati. oft, oftmals, dostikrat, mnogokrat, čestokrat: pogostoma, čsstn. öfters, večkrat, česčs. Oktober, vinotok, oktober. Ä, olje: ölbaum, oljka. Oheim, ujec: Onkel, strio. ohne, brsn, mit Gen. Ohr, ubö, uses-a. opfern, Žrtvovati, darovati. Orakel, prornknvalisčs. Orden, red. Ordensband, redni trak. Ordensbruder, redovnik, ordnen, razvrstiti, urediti. Ordnung, red: in - bringen, v red spraviti. I/O Ordre, povelje, ukäz. Organisation, uredba, osnova. / Ort, mesto, kras. Ortschaft, kras, krasiva. Osten, vzbnd; östlich, vzbodsn. ^Ostern, velika noö, -i; vuzsm. Ostwind, zdoleo, vzbndnik. P. Paar, par, clvosica. paarweise, po dva iv clva. Pacht, zaküp, nasem. pachten, V nasem vzamem, vzeti. Pachtkontrakt, zakupna pajaci da. packen, zgrabiti; primem, prijeti. Paket, zavitek. Palast, poslöpss, paiaka. Panzer, oklep. Pantalvn, Iilaes, blae (Plnr.). Papier, papir. Pappel, topol, saKnsd; (Zitter— ) trepetlika. pappen, lepiti, klesiti. Pappendeckel, lepenka. - Papst, papeit. Paradies, ras; Paradies-, rasski. Parallele, snravnioa. Parlament, drilavni zdnr. Partei, stranka. Parterre, pritliese. Paß (Übergang), predori, prelaz; (Reisepaß) potni list, izkäz. passend, pripraven, primeren. Pause, xrestavsk, preueklsas. Pech, smola. Pein, muka, dol. -i. / peinigen, mueiti. Peitsche, bik. Pelz, knLud. Pelzware, -werk, koLudovina. Pension, dosluLbs, pokos. Perle, diser. Person, oseba; persönlich, nseden. Pest, kuKa. Pfad, steza, tir. Pfahl, kol, steber, pfänden, rubiti, zarubiti. Pfanne, ponva. Pfarre, itupnisa; Pfarrer, Lupnik. Pfau, xsv. Pfeffer, poper. > Pfeife, piskal, -i; pipa. ! pfeifen, LviLAati. ! Pfeil, puseios, strela. s Pferd, Kons; Pferdestall, konsäk. Pfingsten, dubovo,-eKa; binkošti, -is. Pfirsich, breskev (breskva), -kvs. Pflanze, sadika, rastlina. pflanzen, saditi. Pflanzenreich, -Welt, rastlinstvo. pflegen, rediti, Kositi; (warten) Streitern, strsöi. Pflegesohn, Pflegling, resenso. Pflicht, dolžnost, -i. Pflücken, nbtrKati, nktrKovati. Pflug, pluK. pflügen, oissm, orati ; plužiti. - Pforte, vrsta, vrat, duri, -is (Plur.). Pfote, sapa, taoa. Philosoph, modrisän; Philosophie, modroznanstvn, modrnslovse. Pike, sulioa. Pinsel, Kopie. Pistole, samokres. / plagen, mueiti, nadlsKovati. Plan, osnutek, nakrt. Platz, mesto, kras, prostor; trK. plötzlich, naKsl; (Adv ) naKlnma, iz¬ nenada, nenadoma. plündern, pleniti. Plünderung, plenitev, -tvs; rop. Pol, tekaš. Polizei, redarstvo, polioiss. Polster, blazina, ZKlavse. Posse, sala, burka. ' Post, pnSta; Post-, postni. Pracht, kras, krasota, sisasnost. prächtig, krasen, sisassn. prahlerisch, Iradav, sopirsn. Präses, Präsident, predsednik. Preis, oena, kup. pressen, stiskati; tlaviti. , Priester, dudnvnik. privat, zaseben. Probe, izkuknsa, poskus. Produkt, pridelek, proizvod. Prophet, prorok. Protokoll, zapisnik. Proviant, živež, brana. Provinz, debela, pokrasina. Prozeß, pravda. 171 prüfen, izkušati, irprassvati. Prüfung, izkušnja, irxrsZsvanse. Prügel, krexsls. Prügelei, prstvp, pobös. prunksüchtig, ttinäav. publizieren, ra/.glasiti. Pulver, smoänik, prab. Pumpe, sssalka. Punkt, pika: pünktlich, nataneen. putzen, snaAti, Astiti. putzsüchtig, lispav. L. Qual, innka; quälen, inneiti. Quart, estrt, -i. Quartal, eetrtletss. Quartier, stanovanj s, staunvali^ee. Quarz, krsmsn. Quecksilber, Livo «rebro. Quelle, vir, ixvirek. Quellwasser, stuäsnvuiea. quer, vprek, poprsk. Quittung, pobotnica. P Rabe, krokar, vra». Rache, maščevanje, osveta. Rachen, Lrslo, uoltangc. rächen sich, inasösvati ss. z' Rad, Kolo, kolss-a. Rahm, »metana. Rand, rob, konec. Rang, stopnja, reck, rasch, naAtzl, dr^sn. Rasen, Rasenfläche, trata, rasieren, brijem, briti. / Rasiermesser, britev, -tvs. Rast, počitek; rasten, počivati. Rat, svet, nasvet; xbor. Rat, Ratgeber, svetovale«. Ratschlag, nasvet. Rätsel, nastaviva, uganka. Ratte, pvässana. rauben, pleniti, ropati. Räuber, razbojnik, ropar, tolovaj, räuberisch, roparski, tolovajski. Rauch, ckim; räucherig kaäiti. Rauchfang, äiinnik? Raum, prostor. räumen, irprsrniti. / Raupe, Zossnica. Rausch, pisanost, -i ; rauschig, pijän. Rebe, trs, trta, vinska trta. Rebhuhn, jerebica. /Rechen, ssrabljs, grabelj (Plur.). rechnen, raönniti, računati. Rechnung, raoün. Recht, pravo, pravira. , recht, prav, ässen. rechts, äesno, ns äesno. rechtschaffen, posten. Redakteur, nreänik. Redaktion, ursänistvo. ^Rede, ssovor, jsrik. bsseäa. reden, govoriti. redlich, pnZten, äober. Regel, pravilo, ravnilo, regelrecht, pravilen. / Regen, äsL; -bogen, inavriea, bo^ji stolsv; -schirm, clsLnik; -Wasser, äsLevnioa. regieren, vlaäati, kraljevati. Regierung, vlaäa. / regnen, äsLiti, äsLsvati. regnerisch, äsLsven. Reh, srna; Rehbock, srnjak, reiben, strgati, ärZnti. irnliti. /reich, >>o§ät, prsmoLen. -Reich, ärSava: Reichs-, är^avni. reichen, poäati; «sLsm, »sei. reichlich, obilen. Reichsrat, ärLavni übor. Reichtum, bogastvo, bogatija. Reif, slana, rnrar. reif, m-sl, Koäsn; Reife, xrölost, -i. reifen, roriin, noreti; äoxoreti. j Reihe, vrsta, rsä, -i. /rein, eist, veäer, esäsn. ' Reinheit, Kstost, -i, eistota. "reinigen, sna/nti, vistiti, osnaLiti. .reinlich, snaLsn, List. Reinlichkeit, snaM, «naLnost, -i. Reise, pot, xotovanse. reisen, potovati, boäiti. Reisender, potovalse, popotnik. Reisepaß, potni list, ixkän. Rcisholz, dürres Reisig, snbljaä, -i. reißen, trxati, prstrZ-sti. reiten, fe^äiti. sabati. Reiter, konsik, ssxäse. reizen, mikati, vaditi, dražiti, reizend, micen. Rekrut, noväk, novinec. Religion, vera ; Religionslehre, vera- nauk; vsrnznanstvn. Republik, ljudavlsda. Rest, ostanek. Resultat, nasledek, izid, knnse. retten, otinein, otsti, rsLiti. Reiter, rsLitslj. Reue, Kes, obžalovanje. richten, ravnati : soditi ; zugrunde , nnieiti; sich —, ravnati se po Lem. Richter, sodnik. richtig, pravilen: (Adv.) prav, riechen, dišim, dišati: vnbati. Riegel, zapab, zatika, Riemen, s seinen. Riemenzeug, jermenjs. Riese, velikan. Rind, Zavedo. Rinde, skorja. Ring, prstan: obroč. rinnen, tečem, teci; kapljati. Rippe, rsl>ro. Rispe, lat; resa. Ritter, vitez; ritterlich, viteški. Rock, suknja. Roggen, rž, -i; žito. roh, surov. Rohr, cev, -i, cevka. Rose, roža, rožica. Rost, rja; rostig, rjast, rjav, rot, rdsv; Röte, rdečiva. Rotz, smrkelj; rotzig, smrkav. Rübe, repa. Rücken, brbet. rückwärts, nazaj, vzadi. Ruder, veslo; rudern, veslati. Rus, klic, poziv. rusen, klicem, klicati: znvsm, zvati. rügen, Zrajati, svariti. Ruhe, pokoj, počitek, ruhen, počivati, mirovati, ruhig, miren, pokojen. Ruhm, slava. rund, okroZsl; — herum, okroZ, okoli, mit Gen. rupfen, skubsm. sknbsti; puliti, rüsten, oborožiti. Rute, 8iba, div; prot. Saal, dvorana. Saat, sev, -i, setev, ssjatev, -tve. Säbel, sablja. Sache, reo, -i, stvar, -i. Sack, vreča; Lep. Sacktuch, robec, ruta. säen, sejem, sejati. Saft, sok; saftig, sočen. Sage, pripovedka, pripoved, -i. Säge, pila, žaZa. sagen, reci, praviti, povedati. sägen, žaZati, režem. rezati, piliti. Saite, struna. Säkularfeier, stoletnica. Salbe, mazilo, maža. salben, mažem, mazati. Salpeter, soliter. z Salz, sol, -i: Salzfaß, solnica. Same, seme, -ena. sammeln, zberem, zbrati; zbirati. Sammelplatz, siiajaliLcs, zbirališče. Samstag, sobota. Sand, pesek: sandig, psLcön. Sandbank, sipina. sanft, krotek, mil, poblsven. f-i. Sanftmut, kratkost, -i, poblsvnnst, Sänger, pevec. Sarg, raksv, -kvs, krsta. satt, sit; sich — essen (trinken), na¬ jem, -jesti (napijem, -piti) se. Sattel, sedla. satteln, sedlati, osedlati. sättigen, nasititi. Sattler, sedlar. sauber. Leden, liven, List. sauer, kisel; -e Substanz, kislaba. Säule, slop, soba, steber. Saum, rob. kraj. säumen, muditi, odlaZati. säuseln, Lumljati. schäbig, oskuben, oZuljsn. Schacht, predüb, predor. Schachtel, skatlja. Schade, škoda, kvar. schaden, Škoditi, Škodovati. schädlich, tzkadljiv. Schaf, ovca: Schafstall, avejük. j Schaff, Lkat, vedriva; vedro. Schale, skledica; InLoins. 173 Schall, Alas, Lvok, ockmev. schallen, Alasiti ss. schämen sich, sramovati ss. Schamgefühl, sramsAjivost, -i. schamhaft, sramsÄjiv. Schamröte, räsLioa; ich werde scham¬ rot, rckecioa ms oblije. Schande, sramota, nsLast, -1 schändlich, nesramen, sramoten. Schanze, oköp, nasip. scharf, oster. schärfen, ostriti; brusiti. Scharfrichter, rabelj. scharfsinnig, bistroumen. Scharmützel, prašiča, poboj. scharren, Arsbsrn, Arsbsti. Scharte, škrbina ; schartig, sbrbast. Schatten, ssnva. Schatz, /.ablää. schätzen, osniti; Lastiti, Listati. Schänder, Arona. schauderhaft, Aronsn, strasen. schauen, Aleckati, poZleckati, nreti. Schaufel, lopata. Schaum, pena. Schauplatz, glsästisLe, torisLs. Scheibe, ploKa; iFeuster-) sipa. Scheidemünze, ärobiL. scheinen, sijem, sijati, svetiti; niir scheint es, meni ss ncki (ckoncksva). Scheitel, teme, -sna. Schelm, prebänjsnso, slepar, schelten, bolnem, blsti; nmsrjati. schcnkeit, ckarovati, pockariti. Schere, Lbarjs, Lbarij (Plur.). scheren, striLsm. štrlel. Scherz, Lala; scherzhaft, Laljiv. scheu, plab, plašen. scheuen, plašiti se, strab biti. Scheuer, Scheune, skscksnj. Schichte, plast, -i, sklack. schicken, posljsm, poslati, pošiljati. Schicksal, usoäa. fcklief, poševen, naklonjen. Schiene, sinja. schießen, ustreliti; streljati. Schießpulver, strelni xrab, smocknib. Schießscheibe, tarLa. Schiff, laäja; Lola. schiffen, plovsm, pluti, laeljati. Schiffer, mornär; brocknib. Schild, Kit; (Wappen) Arb. Schildwache, straLa. Schilf, trst, trstje, schimmelig, plesniv, schimpflich, sramoten. - Schirm, krov; varstvo. Schlacht, bitka, boj. schlachten, koljem, blati. Schläfe, ssnei, -sv (Plur ). schlafen, spim, spati; xoöivati. Schlafziinnier, spalnica. Schlag, uäarsv, mabljaj. schlagen, uckariti, mabnsm, -niti. Schlamm, blato, baluLa. Schlange, baöa. schlank, tansb, slbsb, Aibvsn. schlau, Lvit, prekanjen, schlecht, buckobsn; slab. Schleichhändler, tibotapeo. schleifen, brusiti, nabrusiti. Schleifstein, brusni kamen, schleppen, vlaviti. schleudern, msLem, metati, luLati. schleunig, naAloma, brL. schließen, Lablsnsm, -niti; Zapirati, /schlimm, buck, buckobsn. Schlinge, rsnba, LaärAa. Schlitten, sani, -ij (Plur.). Schlittschuh, ckrskalnioa. Schloß, Arack, ArajKina; (Tür-) bljuLalnioa. Schlosser, bljuLälniöar. Schloßherr, ArajKäb. schlummern, ckremljsm, ckremati. Schluß, Kouse, sblsp. Schlüssel, kljuL. Schmach, sramota, schmachvoll, sramoten, schmackhaft, tsLsn, okusen, schmal, orsb, tesen. Schmalz, maslo, schmecken, pokusiti, tsbnsin, -niti. Schmeichelei, priliM vanje, schmeicheln, prilizovati se. Schmeichler, prilirovalso. schmelzbar, taljiv, ra/ckopljiv. schnielzen, taliti, raztopiti. Schmerz, boleLina. schmerzen, bolim, boleti. Schmetterling, metulj. Schmied, kovaL. 174 schmieden, kujem, kovati, schmücken, krasiti, ozaljšati, schmutzig, diäten, nesnažen, grck. Schnabel, kljun. Schnalle, raxona; (Tür-) kljuka. Schnauze, goksv, rilev. Schnecke, xolL. Schnee, snsg. schneeig, snsösn, sns/.nat. Schneewasser, sns-mioa. schneiden, rsLsm, rsxati. Schneider, krojäö. schnell, diter. uren, nagel. Schnepfe, kljunäv. Schnitt, rsn, -i; (Zuschnitt) kroj. Schnitterin, ilsnjioa. schnupfen, nosljati. Schnupfen, nabnck. Schnur, vrviva ; motvoza, schön, Isp, ^ali, krasen. Schönheit, lepota. Schöpfer, stvarnik, stvaritelj. Schöpfung, stvarjenje, schräg, poprsvsn, poševen. Schranl, omara. Schraube, vijak, vrtelo, schrauben, vijem, viti, schrecken, strašiti, plašiti. Schrecken, strab, gro^a. schrecklich, straösn, grn/.sn. Schreibart, pisava. ' schreiben, pisem, pisati. Schreiben, pismo, pisanje. Schreiber, pisar, pisav. Schreibfeder, pero ra pisanje. Schreibzeug, pisalo. schreien, krivim, krivati, vpiti, schreiten, stopati, korakati. Schrift, pisanje, spis, pismo. Schriftsteller, pisatelj, spisovatslj. Schritt, korak, stopinja, schüchtern, plab, plasljiv. Schuh, Lrsvslj, škorenj. Schuld, prsgrsba, kriviva, kriväa. schuldig, kriv, ckolLsn. Schule, uoilnioa, Sola. Schiller, uesnsv, šolam -in, uvsnks. Schulrat, Šolski svet; Kolški svetnik. Schulter, rame, -sna; rama. Schuh, strel: Schußweite, streljaj. Schüssel, sklecka. Schuster, Zrsvljar. schütteln, tresem, tresti; majati. Schutz, varstvo, dramka. Schütze, strelsv^ schützen, varovati, braniti, schwach, slad, slaboten. Schwäche, slabost, -i. jkin.ja. Schwager, svak ; Schwägerin, sva- Schtvalbe, lastoviva. Schwamm, goba. Schwanz, Schweif, rep. Schwarm, roj, trop. /schwarz, Zrn. schwärzlich, örnkast, okorel. Schwefel, ilvsplo. schweigen, mnlLim. molLati. /Schwein, svinja, prašiva; xrsÄv. Schweinfleisch, svinjina, svinjstina. Schweiß, pot, rinoj. Schwelle, präg'. schwer, schwierig, tsLsk, tsLaven. Schwert, mse. Schlvester, sestra. Schwiegermutter, taKZa, svskrva. Schwiegersohn, ret. Schwiegertochter, snaba. Schwiegervater, tast, schwimmen, plavati, schwitzen, potiti ss. schwören, prisedem, -ssLi. Schwur, prissga. sechs, Lest. / See, der, jWsrn; die —, mnrjs. Seele, ckuZa. segnen, blagosloviti, blagoslavljati, sehen, viäim, viästi; glsäati. sehr, ?slo, mnöno, jako. seicht, xlitsv. Seide, svila, Liäa; seiden, svilsn. Seil, vrv, -i. sein, sem, biti; bivati. Seite, stran, -i; kraj. Seiten-, stranski. seither, ockslsj, oä tega Lasa. Sekunde, sskuncka. selbst, sam; selbständig, samostojen. Selbstherrscher, samnvlackär. Selbstmord, samomor. selten, malokäaj, rsäko, rsäkoma. seltsam, Lucken, nsnavaäsn. Semester, teöäj. 175 Semmel, žemlja. senden, pošljem. poslati: pošiljati, senken, pogreznem, -niti. nagnem, nagniti. Sense, kosa. September, klmavee, september. Serviette, prti«, obrlsaea. Sessel, 8tol. setzen, staviti; densm, dejati; sich — , sedem, sesti; usesti ss. Seuche, kuga, Kumm bolezen, -zni. seufzen, vzdibovati, stokati. Sichel, srp; sichelförmig, srpast, sicher, varen, gotöv, istinit. sichtbar, vielen, viiiljiv, oLitsn. Sieb, sita. sieben, sedem. sieden, vrem (vres sm), vrsti. Sieg, zmaga, preinaga. siegen, zmagati, premagati. Sieger, zmagalso. Signal, /mak, /namens s. Silbe, zlog, slovka. Silber, srebro; silbern, srebrn. Silbcrsachen, Silberzeug, srebrnina, singen, pojem, peti; psvati. sinken, padem, pasti: upaciati. Sinn, «ut, Lutilo, ouvstvo. sinnen, misliti, razmišljati, sinnlich, eutsn, posveten. Sitte, navada, sega, oblöäj. sittlich, nraven, nravstven. Sitz, sedež; sitzen, sedim, sedeti. Sitzung, seja, ssduioa. Skandal, pobujsanjs. Skelett, kostnjäk. Skizze, naert, obris. Sklave, rob, suženj. Sklaverei, sužnnst, -i. so — wie, tako —, kakor, sogar, velo, tucii. sogleich, prsosj, takoj, koj. Sohle, podplat. Sohn, sin. solcher, tak, takov, taksen. Sold, plaea, slnžnina. Soldat, vojäk, vojSsLK. sollen, marati; morem, inoöi. somit, tedaj, torej. Sommer, poletje, Isto, sommerlich, poleten. sonderbar, Lucien, possbsn. Sonderling, posebnež. sondern, looiti; ndbersm. -brati, sondern, ampak, tsmvsö. Sonne, solnos; Sonnenwende, kres. Sonntag, nedelja, sonntägig, nsdsljni, nedelzski. .-sonst, siosr, soer. ,Sorge, skrb, -i; sorgen, skrbim, -sti. sorgenfrei, sorgenlos, brezskrben, sorgsam, skrben, skrbljiv. Sorte, vrsta, baža. soviel, toliko. soweit, Konj , dokler. sowie, kakor. spähen, prežim, prežati; opazovati. Spalte, razpoka, špranja, spalten, koljem, klati; cepiti. Spanne, ped, -i; pedenj, -dnja. spannen, napnsm, -peti, sparen, braniti, Ktediti. Sparkasse, branilnioa. sparsam, varLsn, stsdljiv. Spaß, Zala, burka, spät, pozen. spazieren, izprebajati se; — fahren, na izprsbdd peljati ss. Specht, dstel, žolna. Speck, slanina, speien, bljuvati. Speise, jsd. -i, jedilo; speisen s. essen. Speiscsaal, obednioa. Speisezimmer, jsdilnioa. sperren, zapreti, zatvoriti. Spiegel, ogledal», zrvalo. Spiel, igra; spielen, igrati. Spieler, igralso. Spielplatz, igrallsös. Spielsache, igrava. Spieß, raženj ; (Speer) kopje. Spinne, pajek, spinnen, predem, presti. Spinnrad, kolovrat. Spion, ogledüb, vobün. Spital, bolniKöniva. Spitzbube, malopridnež. . /spitzig, ostsr, rtast. Spott, posmvb, zasmebovanjs. spotten, posmehovati se (komu). ^Sprache, jezik, bessda, govor, /sprechen, govoriti, pogovarjati se. sprengen (mit Wasser), «kropiti. Spreu, pleva u. Plnr. Koll. plsvs. Sprichwort, prislovica, prexovor. springen, skočiti, skakati. Sprucb, irusk, prislovica. Sprung, skok, poskok. spucken, pljuvati. Spülicht, pomije, pomij (Plur.). Spur, slsL, traA. ^Staat, LrLava: Staats-, LrLavni. Staatsbürger, LrLavljan. Stab, paiioa. stabil, stalsn. Stadt, mesto; Stadt-, städüsch, mestni; Städter, meščan. Stahl, jeklo ; stählern, jeklen. Stall, KIsv: (Pferde-) konjak. Stamm, äsklo; rock, pleme. Stand, stau, stanje, standhaft, stanoviten. Stange, ckroA, palica. Star, »Korso; (am Auge) bei, -i. stark, močen, krepek. Stärke, moč, -i, sila. stärken, krepiti, krepčati. Station, xostasa. , statt, mesto, namesto, mit Gen. Statthalter, cesarski namestnik. Statue, soka, slop. Statur, rast, -i; postava. Staub, xrak. staubig, xrassn, prasnat. Staubkamm, Aosti Alavnik. staunen, strmim, -eti, čuLiti ss. stechen, koLem, kosti, pikati, stecken, vtaknem, -niti. Steg, krv, -i, mostič; stsira. /stehen, stojim, stati; — bleiben, postojim, postati. stehlen, kracksm, krasti; ukrasti, steil, strm. /Stein, kamen, (Koll.) kamenje. Steinhauer, Steinmetz, kamsnossk. steinig, kawenit, kamnat. Stelle, mesto ; kras ; (Dienst) sluLka. stellen, staviti, postaviti. Stellvertreter, namestnik. Stemmeisen, Listo. Stempel, kolek. Stengel, steklo. sterben, uwrsem, umreti. sterblich, umrlsiv, umisöe. Stern, svsLcka. stets, vselss, vsskckar, vsäno, runsraj. Steuer, Lavek-amt, clavkarski ursck, äavkarisa. Stiefel, škorenj, črevslj. Stiege, stopnice (Plur.). Stiel, ročaj, LrLaln; tnporitzöe. Stier, kik, sunso. Stift, der, Klinse; (Blei-) svinčnik. Stift, das, ?avoä; (Kloster) samostan. stiften, ustanoviti. Stiftung, ustanovitev, -tvs. Stil, sloA, LloA; stilisieren, rloLiti. still, tik, miren. stillen, ts8iti; utsSiti, umiriti. Stimme, Alas. stimmen, ujemati se, strinjati ss; für etwas —, Zlasovati ra kaj. stinken, smrckim, smrLsti. Stirn, čelo. Stock, palica. Stoff, snov, -i, tvarina. stolz, ponosen; osaksn. Stolz, ponös; napük. stopfen, mašiti, rackslati, nataknem, -niti; Voll —, natlačiti. Stoppelfeld, strnMe. Storch, čaplja, štorklja. stören, motiti. stoßen, sunem, suniti; suvati. Strafe, Karen, -rni. strafen, kaznovati. Strahl, Lar, Larek. strahlen, Larim, Larsti, sijem, sijati. strahlend, Larsč. / Straße, essta; ulica. ! Straßengraben, jarek, cestni rov. Strauch, Arm; Armovje. streben, priraLsvati si. ftrebsam, marljiv, prirackevsn. Streit, prepir, razprtija. streiten, prepirati ss. j streng, ostsr; kuck. Streu, stelja. streuen, sipljem, sipati, trositi. I Strich, črta, potega. Strick, vrv, -i, konopec. Stroh, slama. Stroh-, strohern, slamnat. Strohhut, slamnik. 177 Strohsack, slamniva. Strom, reka. Strumpf, nogavica. Stube, soba. irba. Stück, kos; (Bruchstück) odlomek. Student, disäk. uöenec; visokosoieo. Stufe, stopnja; stopnica, Stuhl, stol, stolov, stumni, mutast, nem. Stumme, der, mutec, nemec. stumpf, top, skrban. Stunde, ura. Sturm, viluir, nevibta (Gewitter), stürmisch, vibaren, buren. Stute, kobila. Stütze, podpora, steber, stützen, pockpreti, podpirati. Subjekt, osebek, podmet. subjektiv, oseben, pockmeten. suchen, isöem, iskati. Süd, Mg; Süd-, juLni. Sühne, sprava; sühnen, poravnati. Summe, Znesek, svota. Sumpf, močvirje, sumpfig, močviren. Sünde, greb. Sünder, gre8nik; -in, zresniva, sündig, sündhaft, grešen. Suppe, suba. süß, sladek. Süße, slaäk-ota, -ova, -oba. Süßigkeit, sladkost. -i. Systeiu, sestav. T. Tabak, dubän, tobak. Tabelle, rarkarek, tabela. Tadel, grasa; tadeln, grajati. Tafel, tabla, deska; (Tisch) mira. Tag, dan, Gen. dne. tagen, äaniti se; (Vers.) Zborovati. Tages-, cknevnl. ^täglich, vsakdanji; vsak asti. . überflügeln, prebitim, -bitsti. Überfluß, obilnost, -i. überfluten, poplaviti. Übergabe, prsckass, mrooitsv, -tve. Übergang, prsböä, prekär, übergeben, irrnviti. überhaupt, spinb, v obLe. überlassen, prepustiti, überlegen, premisliti, preuckariti. Übermacht, prsmöv, -i, prssiia. übermäßig, preobilen. übermorgen, po jutrišnjem. j-i. Übermut, prevzetnost, -i, okabnost, übermütig, prevzeten, o8absn. übernachten, prenoviti. übernehmen sich, prsvuamem, pre¬ vesti ss. s überraschen, iensnackiti. überreden, pregovoriti. Überschwemmung, pnvoäsns, -änsi. übersetzen, prestaviti. prsloAti. Übersicht, preglöck. übersiedeln, preseliti se. Übersiedlung preselitev, -tve. 179 überspringen, presboöiti. übertreten, prestopiti; prelomiti, überwachen, nadzorovati, überwältigen, -winden, premagati, überzeugen, prspriöati. übrigbleiben, ostanem, ostati. Übung, vs.su, vadba. Übungsplatz, vadisöe. Ufer, breg', Kraj. Uhr, ura um wieviel —'? obbnrss? ob bnlibib? um,'M, ob, mit Lok. umarbeiten, predelati. Umfallen, padem, pssti. Umfang, obsex. umfangen, obssmsm, odseti. umfassen, ndssLsm. -sevi, umgeben, nbcisti, obdajati. Umgebung, oboliva, umgekehrt, narobe, naopab. umher, oboli, obrÖA. umkleiden, prenblsvsm, -obleöi. nmsonst, xastönj, xamän. Umtauschen, xamsniti. Umweg, ovinek. un- (in Zstzgn.), ns-, brsr-. fma. unablässig, neprestano, nsprsnsbo- nnaussprechlich, nsi^rsäen. unbeständig, nestanoviten, und, i, in, ins, ter, pa. undankbar, nsbvaleöen. Undankbarkeit, nsbvalsLnost, -i. unerschrocken, nsprsstrassn, ns- ustraAjiv. unfähig, nesposoben, ungefähr, oboli, dliru. Ungemach, nadloga, tsLavs. ungerecht, briv, briviöen. ungeschickt, »boren, neroden, ungeübt, nsnavasen. ungewiß, negotov, ungewöhnlich, nenavaden, mrsdsn. Ungläubiger, nsvsrnib. ungleich, neenäb, rarliösu. Unglück, uesrsva, neroda, unmündig, mladoleten, nsdoletsn. unnötig, nepotreben. unrecht, ungerecht, briv, briviöen. Unreinlichkeit, nesnaga. slsn. unschmelzbar, nsrar-topljiv. nsra^ta- Unschuld, nedolžnost, -i. unschuldig, nsdoljten. unter, pod, med, m. Akk. u. Jnstr. untergeben, podloLsn. Untergebener, podloSnib. untergehen, nabasati (solnos). Unterhalt, Ave2. unterhalten, nabavljati boxa. Unterhaltung, veseliva, nabava. unterhandeln, poZajati ss. Unterhose, Aaös, spodnje blaös (Pl.). unterirdisch, podnemeljsbi. unterjochen, podjarmiti. unterlassen, opustiti, unternehmen, podvnamem, -vreti. pnönsm, -Leti; lotiti ss 5ssa. Unternehmung, poösteb, podvnetje. Unteroffizier, podöastnib. unterscheiden, ranloöiti. unterschreiben, podpišem, -pisati. unterstehen sich, predrnnem, -niti se. untersuchen, prsisbovati. Untersuchung, prsisbava. untertänig, podloLsn, pokoren, unumgänglich, nsirozUbsn, nsob. baden. unveränderlich, nsinprsmsnljiv. unvermengt, samoöist. unvernünftig, nespameten, unversöhnlich, nespravljiv, unversorgt, nsosbrblssn. unverständig, nespameten. Unwahrheit, neresnica, unzugänglich, nepristopen, nralt, starodaven, prastar. Urlaub, dopust. Urlauber, dopustnik. Ursache, vnrok. Urteil, obsodba, razsodba, urteilen, soditi. V. Vagabund, pntspüb, klats-,. vakant, prane», inprannjsn. Vater, oöe, Gen. oöeta. Vaterhaus, dom. Vaterland, domovina. " Vaterlandsliebe, domoljubje. Vaterunser, oöena8. verabschieden, posloviti, verachten, naniöevati, prsnirati. 12* 180 veraltet, ostarel, zastarel ; postaran, verändern, izprsmsniti. Veränderung, izprsmemba. veranstalten, napraviti, narediti, verantworten sich, zagovarjati ss. Verband (ärztl.), obvezek. verbannen, prnžsnsm, -gnati. Verbannung, pregnanstvo, verbauen, zazidati, verbergen, skrijem, skriti, verbessern, poboljšati, izboljšati, verbinden, obvežem, -vstati, verborgen, skrit, tajen. verbrannt, ogorel (od solnoa). verbrauchen, potratiti, potrositi, verbreiten, razširiti; razArjati. verbunden, zavezan, obvezan. Verdacht, sum; verdächtig, sumljiv, verderben, izpriditi, pokvariti. verdienen, zaslužiti. Verdienst, zaslužek, zasluga. Verdienstkreuz, zaslužni križec, verdoppeln, podvojiti. verdorben, popaösn, pokvarjen, verdrießlich, zlovoljen, vsmsrsn. Verdruß, zamera. verdunkeln sich, potemnim, -eti ss. Verehrung, Spoštovanje, ösLösnjs. Verein, društvo; družba, vereinigen, združiti, zediniti, vereinzelt, posamezen. verengen, zožiti, stisnem, stisniti. Verfall, propad, verfassen, sestaviti, spisati. Verfassung, ustava, verfehlen, presiti, zamuditi, verfertigen, napraviti, izdelati, verfolgen, Zasledovati, preganjati, zatirati. Verfolger, zalezovale«, preganjalec. Verfolgung, preganjanje, verführen (irre führen), napeljati. Verführer, zapeljivec. vergangen, pretekel, minul. Vergangenheit, preteklost, -i, pre¬ tekli vas. vergänglich, minljiv, nestalen, vergeben, odpustiti, prizanesti, vergebens, zastonj. Vergebung, odpuLvsnje. vergehen, minem, miniti, preteci. vergelten, povrniti, poplavati. vergessen, pozabiti. vergeuden, zapraviti, vergießen, razlijem. -liti; prelivati, vergiften, ostrupiti, zastrupiti, vergleichen, primerjati. ' Vergnügen, veselje, radost, -i. ' vergnügt, vesel, radosten. vergolden, pozlatiti, vergönnen, privoščiti. vergraben, zakopljem, -kopati, vergrößern, povsksati, razširiti, vergüten, povrniti, škodo poravnati, verhaften, v zapor dsnem, dejati. Verhalten sich, vedem, vesti ss; ob¬ našati ss, zadržim, -držati se. Verhalten, zadržanje, obnašanje. Verhältnis, razmera, nknlnost. -i. Verhandlung, obravnava, razprava, verhängen, zavesiti; prisoditi (kaz.). verheeren, opustositi. verheimlichen, utajiti, prikrijem, -kriti. verheißen, obljubiti, obstati, verherrlichen, slaviti, povsliösvati. verhindern, ubraniti. Verhinderung, ovira, zapreka, verhöhnen, zasinsbovati. Verhör, zaslisba, zaslišanje, verhören, zaslišim, -ati, izpraševati, verirren sich, zaidem, -iti. Verirrung, zmota, pomota, verjagen, spoditi, preženem, -gnati. Verkauf, prodaja; zum—, napro¬ daj ; verkaufen, prodati, prodajati. Verkaufsbude, prvdsjalnioa. verkehren, obsevati s kom. verkehrt, naopak, narobe, verklagen, zatožiti, verkleinern, zmanjšati, verkühlen, prebladiti. verkürzen, skrajšati, verlachen, zasmehovati, verlangen, zahtevati, verlängern, podaljšati. verlassen, pustiti; zapustiti; sich —, zanesti se; zanašati se. verleihen, podeliti, verleiten, zapeljati. verlesen, preberem, -brati; pre¬ dikati. Ittl Verletzung, poškodovanje. verleugnen, zatajiti. verleumden, opravljati, obrekovati, ^"verlieben sich, zaljubiti se. verlieren, izgubiti, verloren gehen, izgubiti ss. Verlust, izguba. Vermählung, poroka, vermanern, zazidati, vermindern, zmanjšati, vermischen, zmešati, vermissen, xogrsSati. vermitteln, posredovati, vermodern, strobnim, -sti. Vermögen, premoženje, blago, vermögen, morem, mooi; zamovi. vermuten, misliti si. vermutlich, brž kn ns, prej kn ns, vernachlässigen, zanemarjati, verneinen, zanikati; odreöem,-rsei. vernichten, unieiti, pokonöati. Vernunft, um, razüm : pamet, -i, vernünftig, painsten, razumen, veröffentlichen, razglasiti. objaviti, verordnen, vsiim, -sti. ukazati. Verordnung, ukäz, narsdba. verpachten, v najem dati, verpfänden, zastaviti. verpflichten sich, zavežem, -vezati se. Verpflichtung, dolžnost, -i, Verrat, izdajstvo ; verraten, izdati. Verräter, izdajaleo, izdajioa. s8s. vcrreden sich, zagovoriti ss, zareöi verrichten, opraviti, opravljati, Verrichtung, opravilo, posel. versammeln, zberem, zbrati : zbirati, Versammlung, zbor, sbod. versäumen, zamuditi. verschaffen, priskrbim, -sti, verschenken, podariti, podeliti, verschicken, razpnsljem, -poslati, verschieden, razsn, razliösn. Verschiedenheit, razlienost. -i, mno- govrstnost, -i, verschießen, pastrsljati, ' verschlafen, zaspim, zaspati. Verschlag, zaboj, verschlagen, zvit: zabit, Verschleiß, prodaja, verschließen, zaklsnsm, -niti, verschlimmern, sbujsati. verschlingen, požreti: požirati, verschmitzt, prekanjen. verschönern, olepšati, ozaljšati, verschulden, zadolžiti. Verschulden, das, krivda, verschütten, zasuj sm.-suti: posuti, verschwenden, zapraviti, potratiti, verschwinden, izginem, -Ziniti. Verschwörung, zarota, punt, versichern, zagotoviti, uvsriti. versinken, pogreznem, -uiti. versorgen, oskrbim, -sti. /verspäten sich, zakasniti ss. versperren, zaprsti, zapirati, verspielen, zaigrati. verspotten, zasmsbnvati. versprechen, obljubiti, obstati. /Verstand, pamet, -i, razum, verständig, razumen, pamstsn. verständigen sich, porazumsti se. verstärken, pomnožiti; ujaöiti. verstecken, skrijem, skriti, verstehen, razumeti, zastopiti. verstellen sich, bliniti ss. Verstellung, llinavsSina, pntuba. verstockt, trdovraten. verstopfen, zadelati, zataknem, -niti, verstummen, obmolknem, -niti. n-. Versuch, poskus, poskusnja. versuchen, poskusiti, izkusiti, verteidigen, braniti; zagovarjati. Verteidiger, branitelj; zagovornik. Verteidigung, obramba, verteilen, razdeliti. Verteilung, razdelitev, -tve. Vertrag, pogodba, vertrauen, zaupati, zanesti se. vertreiben, prsžsnem, -gnati, vertreten, zastopati. Vertreter, zastopnik, namestnik. Vertretung, zastüp. "vertrinken, zapijsm, -piti, verüben, storiti. verunreinigen, onesnažiti, verursachen, povzrooiti. verurteilen, obsoditi. Verurteilung, obsodba, verwachsen, ob rastem, -rasti, verwalten, oskrbovati, upravljati. Verwalter, oskrbnik, upravnik. Verwaltung, uprava. 182 Verwaltung«-, upravni, verwandeln, inprsmsniti. verwandt, soroden. Verwandter, sorodnik. Verwandtschaft, sorodstvo, Aabta. Verweis, posvarilo, graja, verwenden, porabiti, uporabljati, verwerfen, navrLsm, -vrsvi. verwirren, nmotiti, nmesati. verwirrt, nmoösn, nmssan. verwunden, raniti, jss. verwundern sich, navnamem, -vneti Verwundeter, ranjenso. verwüsten, opustositi. verzählen sich, ustsjsm, usteti ss. verzehren, pounijem, -Ati, pouAvati. Verzeichnis, Kanals; spisek, verzeihen, ocipustiti, verzögern, nadrLevati. verzweifeln, obupati, Vieh, Avina: Aval, -i; govedo, viel, dosti, mnogo, veliko, vielleicht, morebiti, morda, vielmehr, tem bolj, tsmvso. vier, štirje, štiri, vierfüßig, LstvsronoLsn. Viertel, vstrt, -i, estrtinka. Vierteljahr, öetrtletjs. Violine, gosli, -ij (Plnr.). Violinist, goslar. Viper, gad. / Vogel, ptioa, ptiv; Vöglein, ptiöiea. Vokal, samoglasnik, / Bolk, ljudstvo, narod. Volks-, ljudski, narodni, / voll, poln, napolnjen. vollenden, dnkonöati, invrsiti. vollkommen, osloma, popolnoma, von, od. ran, n, mit Gen. vor, pred, mit Akk. n. Jnstr. ; od, mit Gen. voran, spredaj, naprej. ' voraus, spredaj, predi, vorbei, mimo, mit Gen. vorbereiten, pripravljati. Vorbereitung, priprava, vordere, prednji, voreilig, prenagel. Vorfahre, prednik, vorgehen, goditi se. Vorgesetzter, predstojnik. vorgestern, prsdvvsrajsnjim. Vorhaben, misliti, namenjati. Vorhang, Zagrinjalo, Zavesa, Vorhaus, vera. -- vorher, poprej. sss. Vorkommen, nabasati se: pripetiti vorlegen, prsdloAti. vormals, nekdaj, vormerken, Zaznamovati. Vormittags, predpoldnsm. Vorinund, varub, jsrob. vornehm, gosposki, imeniten. Vorrede, predgovor. Vorsatz, trdni sklep. Vorschlag, predlog, nasvet, vorschreiben, predpišem, -pisati. Vorschrift, predpis: napoved, -i. Vorsicht, previdnost, -i. Vorsitzender, predsednik. Vorspann, priprsga. Vorstadt, predmestje. Vorstand, predstojnik, predsednik. Vorsteherin, prsdstoj niea, naöslniva. Vorstellung, predstava, vorteilhaft, koristen, basnovit. Vorurteil, predsodek, vorwärts, naprej, vorwerfen, oponašati, nvitati. Vorzug, prednost, -i; odlika, vorzüglich, invrsts», odlive». W. Wache, strana. wachen, vuvati, straAti; (ans sein) bedim, bedeti. Wachs, vosek. wachsam, panljiv. pansn. wachsen, rastem, rasti. Waffe, orožje; Waffen-, nro-.ni. Wagendeichsel, oje. -Wagen, von. Wagner, kolar. Wahl, volitev, involitsv. -tvs. wählen, voliti; inbsrem. -krati. Wahlordnnng, volilni red. Wahn, blodnja, domišljija. Wahnsinn, norost, -i, blannost, -i. wahr, prav, istinit; rssniva, res, prav; wahrhaft, rssniven. Wahrheit, resnica, istina. wahrscheinlich, verjeten; (Adv.) prej (brL) ko ns. menda. Währung, vrednost, -i, veljava. Waise, sirota; sirov«, -sta. Wald, Iss, suma, gozd ; iiosta. Waldblöße, gnllöava. Wall, nasip, gradba. walten, vladati, gospodovati. Walze, valj so. Wand, stena. Wanderer, popotnik, potnik, wandern, potovati. Wange, lies: wangig, liösn. wanken, omaliovati. / mann'? kdaj'? wann, kadar. Wappen, grb. Ware, blago ; roba. / warm, topel ; gorek. Wärme, toplota; gorkota. warten, oakati. priöakovati; (pfle gen) streLem, strsäi. Wärter, streLnik, strsLäj. / waruni'? zakäj? öemu'? >vas'? käs'? (rel.) Kar. Wäsche, perilo. / waschen, xersm, prati; umivati. Waschzeug, omivalo. / Wasser, voda; (Koll.) vodovje. Wasserbehälter, vodnjak, wässerig, voden. vodnat. Wassersucht, vndsnioa. Wassertrog, korito. waten, bredem, -sti, broditi, gaziti, weben, tksm (tkam), tkati. Weber, tkaleo. / wecken, bucUti, vzbujati. / Weg, pnt: bod; (Kreuz-) razpotje, kriLempot; (Fuß-) steza; (Um-) ovinsk. wegen, zavoljo, zaradi, mit Gen. wegessen, snem, snesti; posesti, wegfahren, odpeljati ss. Weggehen, odidem. -iti; ndbasati. wcghauen, odsekati. wegjagen, odLsnsm, -gnati, weglegen, odloÄti. ivegschaffen, odpraviti, odstraniti, wegstoßen, sunem, pabnsm, -niti, wegtragen, odnesem, -nesti, wegtreiben, odLsnein, -gnati. Wegweiser, kaLipot. wegwerfen, odvržem, -vreK, zavreoi. wehe tun, bolim, -sti (koga). Wehr, bramba; zur —, v bran. i wehren, braniti. /Weib, Lena, Lsniea; ženska. Weibchen, samic a, weich, msbek; rabsl. sse. weichen, ognem, -uiti ss, umakniti /Weide, pasa, pašnik. /Weihnachten, božic;. (/weil, Ker. weilen, biti kss, muditi se. Weiler, selo. Wein, vino, weinen, soösm, jokati se, plakati. Weingarten, vinograd. ; Weinrebe, vinska trta. Weintraube, grozd ; (Koll.) grozdje, /weise, moder, pameten. Weise, der, modrijan : die -, naöin. Weisheit, modrost, -i. weiß, bei; — machen, pobeliti, ''weißlich, bslkast, bslkljat. weit, clalee; wcijläufig, obširen. / Weizen, pšenic a: Weizen-, pssniöni. lvelk, vel. welken, venem, -niti; susiti se. Welle, val; vratilo. /Welt, svst. Welt-, svetovni, posvetni. Weltgeschichte, oböua zgodovina, weltlich, posveten, svstsn. wenden, obrnem, -niti; obraüati. Wendung, obrnitsv, -tvs, obrät. wenig, malo, majlino. - wenn, ko, ös; kadar. /wer'? kdo? (rel.) kdor. werden, postanem.-stati ; biti. sti. ' werfen, vržem, vresi; msssm, msta- -Werk, delo, clejanjs. Werktag, delavnik. -Werkzeug, orodje. ..wert, vreden; sein, veljati, vre¬ den biti. Wert, vrednost, -i; (Preis) sena. kup. Wesen, bitje, stvar, -i. Wespe, osa. . wessen? Ligäv? Westen, zaböd, zapäcl. westlich, zaboden. zapaden. Westwind, zapaduik, krivso. 184 Wette, stava: wetten, staviti. ^--Wetter, vreme, -sna. wichtig, vaLsn, im niten. -wider, ropsr, m. Akk.; proti, m. Dat. ' widerhallen, odmevati; rarlsgati se. lviderlich, ropern, neprijeten. / Widerrede, ugovor, upür. / widersetzen sich, ustaviti se. . widersprechen, ugovarjati. widrig, nasproten, protiven. wie? kako? (rel.) kakor, nego, wie vst? kolikokrat? -> wie viel? koliko ? . wieder, ropot, rnova. wiederholen, ponoviti, ponavljati. Wiederkehr, vrnitev, -tvs. wiegen, nikljem, ribati. Wiese, travnik. wild, divji; Wild, rver. -i: rvsrina. Wilder, divjak. Wille, volja. willens sein, pri volji Kit!: ich bin — , volja ms je. willkommen, dobro dosol. Willkür, samovoljnost, -i. Wind, veter: Wind , vetrovni. Windfahne, vetrniea. Windmühle, mlin na sapo. Wink, migljaj. Winkel, kot, kotov; ogel, winken, mignem, -niti, mabati. Winter, rima, winzig, majöken, droben. Wirt, kremar; gospodar. jstvo. Wirtschaft, gospodarstvo, kmstij- wirtschaften, gospodariti. Wirtshaus, krema, gostilniea. wissen, vem, vedeti: rnati ra kaj. Wissenschaft, rnanost, -i: rnanstvo. wo? kje? kod? (relh kjer. Koder. Woche, teden: nedelja, wöchentlich, vsak teden. Woge, val. woher? odkod? (rel.) odkoder, wohin? kam? (rel.) kamor. Wohl, blagor; (Adv.) dobro, prav. Wohlfahrt, srsoa, prospsli. wohlgeboren, blagoroden. Wohlgefallen, dopadenje. wohlschmeckend, tsösn: diseö. Wohlsein, zuni —, na rdravje. Wohlstand, blagostanje. .Wohltat, dobrota. Wohltäter, dobrotnik. wohnen, stanovati, prebivati. Wohnung, stanovanje. Wolf, volk. Wolke, oblak. wölken sich, oblaöiti se. Wolle, volna. ^wollen, boöem. bntsti: itslim.-eti. womit? s Sim? (rel.) 8 Limer. Wonne, radost, -i. worin? v vem ? (rel.) v öemer. l- Wort, beseda. - Wörterbuch, slovar, reönik. Wucher, odrtija: Wucherer, oderüb. Wuchs, rast, -i ; postava: Avot. Wunde, rana. lvundern sich, suditi se. wundertätig, eudotvorsn, eudodelsn. Wunsch, ltelja. wünschen, Skelim, -eti; vosöiti. Würde, dostojnost, -i, öast, -i. würdig, dostojen ; vreden, würgen, daviti, dušiti. .. Wurm, örv: wurmstichig, örviv. Wurzel, koren, korenina. Wüste, pustinja, pnsöava. Wut, togota, besnost, -i. wüten, divjati, razsajati, wütend, wütig, besen: stekel. /Zahl, broj, številka, Število, Lisko, /zahlen, plavati, plaZevati.poplakati. zählen, Ktsjsm, šteti; slsviliti. zahm, krotek, pitomsn. , Zahn, rok. /Zahnarzt, robni rdravnik. Zahnbürste, Svetka ra robe. Zahnstocher, rnbotrsbuiea. Zange, Kieses, kleše (Plur.). zanksüchtig, prepirljiv. Zapfen, Lep, pilek. zart, nsiksn, rabel. zärtlich, blag, mil. Zauber, oarobnost. -i, var. zaudern, obotavljati se. - Zaum, urda. brrda. /-zäumen, urdati. brrdati. 185 Zaun, plot, ograja. Zaunöffnung, prelaz. -^.zehn, dssst. Zehnerstück, dssetioa. - Zehnguldennote, dosotak. Zeichen, znamsnjo, znak, zeichnen, ri8em, risati. Zeichnung, risanje, naris. Zeigefinger, kazalsv. ^-zeigen, kailsm, kazati pokazati. Zeiger, kazalsv (a. d. Uhr) kazalo. / Zeile, vrsta. Zeit, Las, doba — haben, utsA- nom, -uiti. Zeitalter, vek. Zeitgenosse, vrstnik. zeitlich, Kass» ; (Adv.) zZ-odaj. Zeitung, Lasnik, Lasopis. Zeitvertreib, kratek vas, nabava. Zeitwort, AlaZol. Zelt, sator: Zeltlager, satoriLLo. Zentner, stot, vent. zerbrechen, razbijem. -diti, zlomiti. Zerfall, razpäd. zerfleischen, razmesariti, zerhauen, razsekati. zerlegen, razlomiti. zermalmen, zdrobiti. zerrauft, zmršen. razkodran. zerreiben, zmanom. zmoti, zerreißen, raztrgati. zerrissen, raztrgan, strgan, zerschlagen, razbijem, -biti, zerschneiden, razroilsm, -rezati, zerstören, razdreti, porušiti, zerteilen, razdeliti. zertreten, poteptati, pobnditi. Zettel, list. listek. Zeuge, priLa. svsdök. Ziege, koza. Ziegel, opeka. ziehen, vleeom, visöi, potexiriti. Ziel, smoter, namsu. zielen, meriti, nameriti. Zielscheibe, tarLa. ziemlich, prevoj, so. Zier, Zierde, kras, kinL, lisp. zieren, ozaMati. Zigeuner, vi^än. zigeunerisch, viAanski. Zimmer, soba, izba, staniva. Zimmermann, tesar. Zinn, kositer. Zins, obrest, -i. Zirkel, ssstiln: Kolobär. kro°z Zither, vitro, eiter (Plur.). zittern, trosom, tresti so. Zitterpappel, trspotlilca. Zögling, Aojsnoo. Zoll, palev. Zopf, Kita, Lop. Zvrn,ssza, srd: zornig,) ozon, sräit. , zu, k, b, mit Dat. o, mit Lok.; vor Adj. pro-: zu schnell, prsbitsr. zubereiten, pripraviti, pripravljati. Zucht, pismo, -ena; (Vieh-) rosa, züchtigen, kaznovati. ^Zucker, slackkor, onksr. zudecken, oäonem, odeti; oäsvati. zudringlich, siten, nadležen, zudrücken, stisnem, zatisnem, -niti, zuerst, najprej ; sprva, prvokrat. Zufall, slnöaj, nakljuLjo. zufällig, nsnaclen; po nakljnöbi. Zuflucht, pribsLalisvs, zavstjo. zufrieden, zadovoljen. .Zug, vlak ; potecZjaj ; (-lüft) prepib. ' zugcben, pridati pripustiti. ^Zügel, uzäa, brzda. zügellos, razuzdan. zuhören, posluLati. svas. Zukunft, pribo njost,-i: pribodnji zukünftig, pribodnji, bodöö. Zulage, priklada, priboljšek, zulassen, dopustiti. dopuKöati. zumcisen, odmeriti, dnmsriti. zurück, nazäj. zurückkehren, vrnem, vrniti so. ^zurückschrcibeu, odpišem, -pisati. zurückweichen, umaknem, -niti se. zurückziehen sich, umikati se. zusammen, vkup, skupaj, zusammcudrückeu, stisnem, -niti. ^.zujammenleseu, zborom, zbrati, zusammenstoßen, tröiti (s kom), zusauuuenzählen, sestojem, -Stoti. Zuschauer, Klsdalsv. ^zuschcn, glodati. Zuspeise, prikuba. ^zusperren, zapreti. Zustand, stan, stanje, zuständig, pristojen. 186 zustellen, inroöiti. Zustellung, i^roöda, irrooitev, -tve. zustoßen, pripetiti ss. prisoditi se. zuverlässig, ranssljiv. zuvor, poprej. Zuwachs, prirastek. zuwider, ropsrn. Zwang, sila, siljenje. zwanzig, dvajset, dvadesst. / zwar, «iver, sosr. Zweck, namen. zwei, dva. dve. Zweifel, civom; zweifeln, dvomiti. ^zweifelhaft, dvomljiv, neKotöv. Zweig, vejica, mladika. Zwetschke, LeLxlja. Zwiebel, Ledula. öebul. luk. . zwingen, siliti, prisiliti. Zwirn, sukanec, nit. ^zwischen, med. mit Akk. und Jnstr. Zwist, ra^pör, rarprtijs. - zwitschern, -vrAnlim, -sti. > zwölf, dvanajst. Zylinder, valjec. cilinder. Verzeichnis einiger Per^uneniminen. !->pi8eIv nelvaterid 08ebnik imen. Adalbert, .Adalbert. Vojteli. Adolf, ^dolt. Agathe, dczxata. Agnes, Xslla, Xs-ica. Alexander, .llsksander. Alois, XdoMj, Vekoslav. Amalie, Xmslija. Andreas, .Xudrej, Xndrejösk. Anna, Ina, Xnvika. Anton, Xnton, Dnncek. Angustin, .-iv-xustin. Barbara, Barbara. Bartholomäus, .lsrnej. Bernhard, Bernard. Blasius, BlaL. Blailsk. Cacilia, Cecilija. Oila. Christof, kristnt. Christus, Kristus. Krist. Cyrillus, Ciril. Daniel, Danijel, Danilo. Dorothea, Doroteja, Dora. Elisabeth, klixadeta, Ki?a. Emil, Linil. liilan. Emilie, Lmilija. Felix, ksliks, >8reöko. Ferdinand, kerdinand, ksrdo. Florian, klnrijan. Cvetko. Franz, Kranes, Kranja. Franziska, kranciKka, kraniea. Franziskus, krancisek. Friedrich, Fritz, kridsrik. liiroslav. Georg, -iuris, -iurcek. Gertraud, .Isra, .ledert, .Isriea. Gottfried, Bogomir. Gottlieb, Bogoljub. Bogomil. Gregor, itrszsorij, ttrsM. Gretchen, ölarfstiva. Gustav, itustav. Heinrich, Henrik, iiinko. Helene, Helena, Kenka, .leliea. Hieronymus, tlijernnim. .ieronim. Ignatius, Ig'naoij, Vatroslav. Jakob, -laknlu .laka, Kadoslav. Jesus, dMns. Johann, .lanW, .lnvan, k'an. Josef, dollst, .Insip, .losko. Josefine, .to-.eta. -losipina. Julie, dnlija. -lnlika. Karl, lkaroi, Dragotin. Kaspar, llaSper. Katharina, Katarina. Katrica. Klemens, kleinen. Klement. Leopold, Keopold, kavoslav. Lorenz, Kavreneis. Kovrsnc. l.ovro. Ludmilla, Kndmila. Ludwig, Kndovik. lhndsvit. Luise, Flojmja. Vekoslava. Lukas, Duke-,, Kuka, övitoslav. Margarethe, Narjsta. .lista. Marie, ll arija, liica, lllioika. 187 Markus, Narko. Martin, älartin, Davorin. Matthias, älatlja, Llatiösk. Matthäus, LlatevS, Äatsj. Max, älsks. Nlethodius, älstockij, illetück. Michael, Äiba, Albael. Moses, Unsres. Nikolaus, Xikolas, Uiklavx. Pau!, l'avsl. Peter, Beter. Philipp, Bilip, Dips. Rochus, Bok. Rosalia, ltoxalija. Xalika. Rudolf, Rnckolk. Sebastian, Bostjan. Sigmund, Äga.. Simon, Limon, Limen. Stanislaus, Ltanislav, Ltankn. Stephan, Ltstan. Therese, Beremia, Dera, Usnika. Thomas, VomaL. Ulrich, Illrik, llrb. Ursula, Ursula, Ur8a. Uršika. Valentin, Valentin, Dins. Balant. Veit, Viel. Viktor, Viktor, Zmagoslav. Vincenz, Vinsencij. Vinko. Dens. Wenzel, Vsnssslav. Vaolav. Wilhelm, Viljem. Deneichnis einiger geographischer Llamen. ^>pi8ei< rielvaterid xem1jepi8ni?i imen. Abbazia, Opatija. Adelsberg, Dostojna. Adrianopel, I >renni>olje. Adriatisches Meer, .lackransko inoije. Ätfrika, Xtrika; -ner, .Dt'rikanso. Agram, Zagreb ; -er, lliagrsböan. Ägypten, Bgipet; Ägyptier, Bglp- van: ägyptisch, scriptovski. Aich, Dnd. Alpen, Dianins, .-Ups. Amerika, Amerika; -ner, .-lmerlka- neo; amerikanisch, amsrikanski. Amselfeld, Kosovo polje. Aguilca, Oglej. Arabien, .Vrabija; Araber, Vrabso; arabisch, arabski. Arnoldstein, l'ockklostsr. Asien, .^risa; Asiat, ^rijaneo: asia tisch, arlfatski. Athen, .Dtsns (Plnr.); -er, .^tsnsv, ^tsnsan. Athos, Lveta gora. Atlantischer Ozean,. Atlantsko morjs. Auersperg, cknrjak. Augsdorf, Doga vas. Australien, .-tvstralisa; Australier, .Vvstraleo. Baier, llavareo: Baiern, llavarskn. Baltisches Meer, llaltlskn mnrss. Belgrad, llsli g-rarivnica. Krain, Lranssko: Krainer, Lransee. Krainburg, Lirins. Kroate, Drvat; Kroatien, Ilrvatsko. Küstenland, Drimorjs, l'rimorsko. Lack, Koka. Laibach, Kjuklsana: (Fluß) Kjublja- »ioa; -er, Kjublsancan. sski. Lateiner, katiirev: lateinisch, latin- Lausiy, kuriva. Leiblich, Kipnica. Leipzig, Kipsko. Lemberg, Kvov. Leoben, Ksuduo. Lichtenwald, 8svuioa. Lissa, Vis. Loibl, Ksubslj. Luttenberg, Kjutomer. kntinsrk. Magdeburg, Devin. Magyar, Llaäsar. Mähren, Unravsko. Mailand, Milan. Marburg, Naribor; -er, Nariborvan. Maria-Saal, Dospa sveta. Maria-Wort, Otok. Mazedonien, eVaveclonisa. Moldau, Uoläavisa. Montenegro, K'rna Avra. Aloskau, illoskva. München, iKonakovn. Narenta, dierstva. Neumarktl, DrÄS. Obcrlaibach, Vrbnika. Ofen, kuclim. Olmütz, Olomuc. Österreich, Lvstrisa, L.vstrissko: Nieder-, Mse -Vvstrissky Ober-, Doruss .Vvstrissko: Österreicher, -Vvstrissv; österreichisch,avstrisski. Paris, Darir:. Petersburg, ketrnAraä. Pettau, Dtus. Plattensee, klatuo ss/.srn. Po, Dacl. Pole, Dolšak; Polen, Dolsskn. Pöltschach, Dolieans lPlnr.). Pörtschach, Darsvs (Plur.). Prag, DraZa. Prasberg, Ncmirss. Preßburg, Do^nu. Preußen, Drusko. Radkersburg, ItaäAoua. Ragusa, Dobrovnik. Rann, Drs-.ios (Plur.). Regensburg, llatisbnna. 189 Reifnitz, Ribnica. Rohitsch, Rogatec. Rom, Rim; römisch, rimski. Rndolfsivert(Neustadtl), ltuclolkovo, Ilovo mesto. Rußland, Rusija, Lusko. Sachsen, saksonsko. Salonichi, 8olün. Salzburg, solnograä. Sardinien, sarclinija. Sann, 8avinjs. Save, 8ava. Schlesien, slssko, slsnija. Schweiz, 8vica, švicarsko. Semlin, -lsmnn. Serbien, 8rbija, srbsko. Siebenbürgen, Lrileljsko. sellma- gra8ko. Skuttari, skalier. Slave, 8lovan, slavjan: jlavisch, slovanski. Slovene, Aovenso; slovenisch, slo¬ venski. Spalato, spljet. St. Bernhard, äent (sveti) Lernaril. Steicrinark, štajersko; Ober-, llnrnje — , Unter-, spoänjs 8tajersko. Stein, Lamnik St. Helena,^ sveta lisisna. St. Beit, 8snt Viä. Tarvis, LrbiL. Tcmeswar, I'smesvar. Teplitz, Loplios (Plur.). Theiß, lisa. Triest, Lrst; Triestiner, LrLaöan. Triglau, Lriglav. Tschakaturn, Oakavsv. Tüffer, Lusko, Luski trg. sLko. Türke, Lurek; Türkei, Luröija, Lur- Udine, Viäsm. Ungar, OZer; Ungarn, Ogrska. Untcrbcrgen, Uoägoru. Veglia, Lrk. Beiden, Vrba. Veldes, Uleči. Venedig, Benetke (Plur.). Villach, Leljak. Bölkermarkt, Velikovec. Wallach, Vlak; Wallachei, V1a8ko. Warasdin, VaraLäin. Weichsel, Visla. Wien, Lunas, Lev; -er, LunajSan. Windischgraz, slovenji Oraäso. Windischlandsberg, LoclSotrtek. Wippach, Vipava. Wörtersee, Vrbsko jezero. Zara, lilaäsr. Zeng, 8snj. Zilli, Oelje; Zillier, Osljün. Zwischenwässern, Lsclvoäs (Plur.). ZnH crl'tsV er-Zei chnis Erster Teil. Dir Grundmgr drr slovenischen Grammatik samt den Äbungs- beispielen. Einleitung. Seite Die Buchstaben und ihre Aussprache. 7 L. Die Wortbctonung. 9 6. Die Rechtschreibung. 10 Erste Abteilung. Tie Hauptpunkte aus Ser Aormculelire. 1. Lekt. Das Geschlecht. II 2. „ Die Gegenwart des Hilfszeitwortes sem. biti, sein... 12 3. „ Die Gegenwart des Zeitwortes.14 4. „ Die Deklination der männlichen Substantiva. 15 5. „ Die Präpositionen mit dem Lokal und Instrumental . . 17 3. „ Der Plural der männlichen Substantiv«. >9 7. „ Der Dual der männlichen Substantiv« und die Deklination von äva und obä.21 8. „ Die Deklination der sächlichen Substantiv«.22 9. „ Der Plural und Dual der sächlichen Substantiv« ... 24 10. „ Die Präpositionen mit dem Genitiv.26 11. „ Die Befehlform des Zeitwortes.28 12. „ Die Deklination der weiblichen Substantiv« auf -a . . 30 13. „ Die Präpositionen mit dem Akkusativ und Dativ ... 31 14. „ Der Plural und Dual der weiblichen Substantiv» auf -a 34 15. „ Die Verba reflexiv«.36 16. „ Die Deklination der weiblichen i-Stämme.38 17. „ Der Plural und Dual der weiblichen i-Stämme ... 40 18. „ Die Deklination von äsn. tla. xot.41 «, Seite 19. Lekt. Besitzanzeigende Adjektiv« statt des bloßen Genitiv« . . 49 20. „ Die Steigerung des Adjektivs.46 21. „ Die unregelmäßige Steigerung des Adjektivs .... 46 22. „ Die Grund- und Ordnungszahlen.50 23. „ Der partitive Genitiv.53 24. „ Das persönliche Fürwort.55 25. „ Das hinweisende, fragende, unbestimmte und bezügliche Pronomen.53 26. „ Das Futurum.61 27. „ Das Perfektum. (/liadovolsni pasiireek.).63 23. „ Die Bedingungsform des Verbum. (Lorist Ävalis.) . . 65 29. „ Die Wunschform des Verbum. (8tvsrssnse 8vstä.) . . 67 30. „ Der Infinitiv und das Supinum. (V.jutro.) .... 69 Zweite Abteilung. Tie Hauptpunkte aus Ser Sputa»: und der WortvilSungslehre. 31. Lekt. Der Gebrauch der perfektiven und imperfektiven Verba . 71 32. „ Die Bedeutung der präfixierten Verba.74 33. „ Die Klasseneinteilung des Verbnm. (S-ibioa in xastiriSka.) 76 34. „ Das Mittelwort der Gegenwart. (Avisen)« v pomladi.) 79 35. „ Das leidend-vergangene Mittelwort und die passive Form. (Ukradeni Kons.).80 36. „ Der Gebrauch des Akkusativs. ('Krise prijat, sisi.) . . . 83 37. „ Der Gebrauch des Genitivs. (Lölinar.).86 38. „ Der Gebrauch des Dativs.88 39. „ Das possessive Adjektiv und deutsche Komposita .... 90 40. „ Slovenische Bildnugssilben und deutsche Komposita . . 92 41. ,. Die Substantivierung des Adjektivs.95 42. „ Die Bildung der Personennamen und der Adjektiv« . . 97 43. „ Die Distributiv- und Multiplikativzahlen.100 44. „ Lassen, sollen, müssen, mögen,-können, werden. (I^ro^ovori. Sprüche.i.102 45. „ Die Partikeln: Konjunktionen oder Bindewörter. (l'roppvori.) . . >05 ll. Adverbia des Ortes, der Zeit und der Art und Weise >08 Paradigmata. Paradigmata der drei Hanptdeklinationcn.110 — III Paradigma der Konjugation.112 — 113 Zweiter Teil Gespräche in sloveuischer und deutscher Sprache. 1. Bom Gruße und Wunsche. — 0 porulravu in voZLilu. . . . 11.7 2. Vom Namen. — 0 iinsnu.117 8. Vom Eigentum. — O lastnini .118 4. Bon der Zeit. — O Lasu .118 8. Vom Wetter. — 0 vromsnu. . 119 6. Vom Alter. — O starosti .120 7. Von der Beschäftigung. — 0 opravku .121 8. Am Morgen. — V sutrn.122 9. Von der Kleidung. — 0 oblasilu.123 10. Vom Frühstück. — 0 ?ajutrku.124 11. Vom Mittagessen. — 0 odsäu.128 12. Bom Abendessen. — 0 vsesrsi.127 13. Am Abend. — Ilia vsesr.128 14. ' Vom Spaziergange. — 0 inprskocku.129 15. Vom Besuche. — 0 polroäu.130 16. Beim Kranken. — kri bolniku .132 17. Auf der Reise. —> Na potu .134 18. Bei der Ankunft. - 0 prikoäu.137 19. Im Gasthofe. — V gostilni .138 20. Im Gasthause. — V krömi.139 21. Bon der Wohnung. — 0 stanovansu.140 22. Auf dem Markte. — Na ssinnju.141 23. Im Kaufladen. — V xroäasalnioi.143 24. Beim Verhör. — kri MsUsbi.144 25. Sprichwörter. — krsZovori.145 Wörtrrvrrzrichnis. Deutsch-slovenisches Wörterverzeichnis.147 Verzeichnis einiger Personennamen.186 Verzeichnis einiger geographischer Namen.>87 SSSSSS11SS3