Rajko Nahtigal N E K A J P R I P O M B K P R E T R E S U H R A B R O - V E G A S P I S A O A Z В U К I K O N S T A N T I N A C I R I L A I Čuditi se je, kako je mogla do novejšega časa trajati in morda se traja needinost v odgovoru na vprašanje, katero azbučno pismo, glagolsko ali t. zv. cirilsko ali celo obojno je imel črnorizec Hraber v mislih, ko je pisal svoj obrambni spis slovanskega pisma. V. Jagič se se v drugi izdaji Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache (1913, str. 128—130) ni mogel odločiti in je bil mnenja, da se spis lahko nanaša na eno ali drugo. J. Vajs, Rukovët' hlaholské paleo- grafie (1932, str. 8), navaja različna mnenja, a se ne upušča v njihov pretres, temveč le opozarja, da bo iz nadaljnjega razvidno, na katero azbuko je Hraber mislil, kar mu je seveda glagolska. Vendar je Vajsovo razpravljanje naredilo na St. M. Kuljbakina vtis (prim, v oceni Vajsove knjige, Slavia 1934—35, XIII 478), da se je Vajs izognil rešitvi nekih obstoječih težav, o katerih govori. Zato obeta razpravo o tem na drugem mestu. Ta je izšla pod naslovom „Beleške o Hrabrovoj apo- logiji" v „Glasu" beograjske akademije znanosti (1935, CLXVIII, drugi razred 86), kjer v 7. poglavju (str. 54) smatra za „centralno vprašanje apologije", katero azbuko je imel Hraber na un.u, glagolsko ali cirilsko, ki ga rešuje seveda tudi v prid glagolice. Ta študija pa je dala zopet Vajsu povod, da je v Byzantinoslavica 1937/8, VII 158 si. objavil spis „Chrabrova apologie O 'pismenech a grafika", v kateri je problem prvotnega teksta Hrabrovega spisa z neko že deloma od P. Lavrova, Kirilo ta Metodij v davnjo-slovjanškomu pišmenstvi (1928, str. 143), jzrečeno trditvijo o delitvi azbučnih znakov na 24 grškim podobnih m 14 slovanskih znova zapletel in ne zadovoljivo pojasnil. Da pa morem o tem govoriti, je potrebno, da podam najprej nekaj splošnih opazk o tekstu Hrabrovega spisa in ohranjenih rokopisih. V vseh rokopisih, ki jih je važnejših, ne vštevši poznejših pre- delav, osem, se v začetku pripoveduje, kako so se Slovani (Slovène) Po sprejetju krščanstva pred ustvaritvijo lastnega pisma mnoga leta trudili pisati svoj jezik z rimskimi in grškimi črkami „bez ustro- jenija". To njihovo pismo, sestoječe iz 38 znakov, jim je ustvaril Konstantin filozof, imenovan Ciril, kar se v teku spisa ponavlja, in sicer ime na petih, število pa na treh mestih, a to Konstantinovo pismo Hraber ravno brani. Ako se priznava, da je Konstantin ustvaril glagolsko azbuko, in to je dandanes (ne oziraje se na neznanstvene objave nekih psevdohrvatskih nestrokovnjakov-ignorantov, ki se jih ne izplača podrobneje navajati1) pač že znanstveno splošno priznano, potem vendar Hraber sam dovolj jasno pove, o kateri azbuki govori. Poleg tega je v najbolj arhaičnem rokopisu moskovske duhovne akademije več očitnih sledov prepisa iz glagolske predloge2, zopet jasen dokaz, da ni bila le predloga, temveč da je bil že original spisa sam napisan glagolski; kajti predpostavljati prepis iz cirilskega ori- ginala, da o takem dalje niti ne govorim ne, v glagolico in iz te zopet v cirilico, je po našem slovanskofilološkem znanju odnosov glagolskih in cirilskih rokopisov naravnost nemogoče. Rokopise Hrabrovega spisa je mogoče, kakor je opozoril Kulj- bakin, deliti na dve skupini. K prv i bolj arhaični pripadajo rusko- cerkvenoslovanski moskovske duhovne akademije XV. stol. — Mosk. — (izd. Jagic, Разсуждешя южнославянской и русской старины о церковно-славянскомъ язык-Ь v ИзслЪдовашя по русскому языку 1885—1895, I 300 si.3), bolgarski atoškega samostana Hilandarja XVI. stol.— H il.1— (izd. J. Ivanov, Български старини изъ Македонии, 2. izdaja 1931, str. 442 si.), bolgarskosrbski savinski dalmatinskega samostana sv. Save XV. stol. — S a v. — (izd. I. I. Sreznevskij v Жур- налъ Министерства Народнаго Просв-Ьщешя 1848, ч. 59, отд. II, str. 32 si.) ter ruski vratislavske (po ruskem izražanju breslavske) gimnazije pri cerkvi sv. Magdalene XVI. stol. — Vrat. — (izd. O. 1 Ena veže postanek glagolice s hijeronimsko tradicijo (prim. J. Vajs v „Sborniku" na čast sedemdesetletnice L. Miletiča 1933, str. 21—25), druga z gotskim pismom (prim. id. v Byzantinoslavica 1939—46, VIII 146 si.) i. dr. 2 Tako «toji zbog mehaničnega prepisa črk, označujočih števila, na glagolski način ги (boljša transkripcija bi bila n) za 14 nam. Ai, к za 3 nam. r in i za 6 nam. s cirilske označbe navedenih števil. V naštevanju grškim „podobnih" pismenk, to je grškega dela azbuke, manjkajo v skladu z glagolsko azbuko A, ip, sledita pa po ш označbi črk n-k in od katerih zavzema prva kot označba glagolskega znaka -fb, izražujočega grški interdentalni spirant 0-, pravilno mesto po (o, druga pa ustreza glagolski dubleti za /i s pajku podobno obliko, o čemer prim., mojo v znanosti sprejeto razlago v razpravi „Doneski k vprašanju o postanku glagolice". 1. Črka „pe" in „5. Ыъ" (Razprave Znanstvenega društva za humanistične vede 1923,1135, 172). Dalje se nahaja dvakrat znak л, na drugem mestu kot svojevrstna transkripcija glagolskega znaka м za grški palatalni glas o čemer bom bolje pozneje v zvezi z Vajsovo novo trditvijo podal pojasnilo. Končno kaže v začetku spisa v vseh rokopisih besedni primer идь „jed" za t g svojo cirilsko grafiko na transkripcijo glagolskega znaka л. V tej zvezi pa je tudi azbučno ime za afrikato dz v rokopisu moskovske duhovne akademije я'кло (v poznejšem naštevanju slovanskih glasov stoji znak 5$), v bolgarskem rokopisu iz 1. 1348 Jfvfcaw i. dr. pod. edino pravilno vezati z glagolico. 3 Od izdaj so navedene le glavne. Bodjanskij v istem Журналъ 1843, ч. 38, отд. II, str. 147 si.), k drug pa bolgarski leningrajske Publične biblioteke v srednjebolgarskem zborniku iz 1. 1348, ki ga je za carja Ivana Aleksandra prepisal pop Lavrentij — Lavr. — (izd. prvič od K. Kalajdoviča, Иоаннъ, эксархъ болгарскш 1824, tu uporabljen po izdaji V. Jagiča о. с. Разсуждешя str. 297 si.), srbski, prepisan iz bolgarskega, atoškega zografskega samostana XV.—XVI. stol. — Zogr . — (izd. od J. Ivanova v prvi izdaji gori navedenega dela Български старини str. 77 si.), srbski (iz bolgarskega) atoškega samostana Hilandarja XV.—XVI. stol. — H i l.2 — (izd. od J. Ivanova ravnotam str. 76 si.) ter bolgarsko-moldavski kijevske duhovne akademije XVI. stol. — Kij. — (prim. S. G. Vilinskij, Сказаше черноризца Храбра о письменахъ славянскихъ v Летопись Ист.-фил. Общества при Ими. Нороросс. Университеты901,1X109 si.). Za reprezentante obeh skupin se lahko smatra za prvo Mosk. in Hil.1, za drugo Lavr. Datirana starost 1348 rokopisa je zapeljevala, da so stavljali ta na čelo vseh ali ga uporabljali kot podlago teksta, tako Jagič O. c., Vilinskij o. c., P. A. Lavrov, Материалы по истории возник- новения древнейшей славянской письменности (1930, 162 si.), V. Vondrâk, Cirkevnëslovanskâ chrestomatie (1925, str. 136 si.) i. dr. Da pa ima prva skupina, zlasti z reprezentantoma Mosk. in Hil.1 bolj arhaično ohranjen tekst nego druga z reprezentantom Lavr. iz 1. 1348, dokazujejo zmotne izpremembe in opustitve mest prvotnega teksta. Tako se grškemu viru . тодто yà(> iç/^rjvsierai то aX — «). Gr. x' pa se je sploh le deloma označevalo z diakritičnim znakom (glag. ?). Prim. Zogr. Luk. XIX 5 заккј^к!. Primerov s x' je bilo v evangeliju zelo malo (Doneski str. 174). Z druge strani velarnega izraženega v glagolici s pajku podobnim znakom, ne gre smatrati za le slovanski glas; ni ga tudi v Hrabrovem spisu v besednih primerih na začetku. Prim. gr. хАадйд — ](лал\\гдл „plašč" poleg xiT v katerem se je sredinska točka nadomestila s krožkom. Podobne variante je najti tudi v grških rokopisih (L. Geitler, Die albanes. und slav. Schriften, Wien 1883, str. 125). Je sicer takisto v semitskih alfabetih, zlasti v feničanskem (ne v hebrejskem) zaslediti nekaj sličnega za x> po tlorisu znaka četvero- kotnik s podaljšanima stranskima stranicama (prim. C. Faulmann, Das Buch der Schrift, druga izdaja 1880, str. 78 si.), toda način ušesc je le bližji gr. x• Zato vse kaže, da je raba obeh znakov Jfipii — jffcpi» in jfA-hMTk pripadala le najstarejši dobi glagolice, a v njenem nadaljnjem razvoju prav kmalu prenehala; saj je bil pajku podobni znak ne le nelep in neugoden, temveč v imenu kakor n. pr. xpttfr(5s najbrž celo neprimeren. Izpodrinil ga je znak «. — Jf'kp'H, spomin nanj pa se je še nekaj časa v nekih učnih azbučnih traktatih ohranil. V rokopisu Mosk. Hrabrovega spisa je Хл-К le še dubleta, a na razvoj glagolice opozarja Hraber sam z besedami, ki se tičejo tudi pisave, ker se nanašajo na sprednje „(Konstantin) пислмна сктвори и к-ъннгы np-кложн к "К лмл-кх"ъ л-кт-к^ъ" : ащ| ли къто ршггк, гако н-Ьст-к (to je Konstantin) оустронлъ девр-k (prim, na začetku пксати слек-кнкскљ р-Ьчк БЕЗ оустрожии, Mosk. оустрол), да т-кмк (Lavr. ПСНЕЖЕ) С А ПО- страшлт-К и «Щ|, отк-ктъ ршшъ симъ . . . оудов-KI ЕО « С Г К посд-кждс поткоритн, Н«Ж1 iipKKOf с-кткорити. Tudi brezsmiselno mesto pajku podobnega znaka med t in ffi v monakovskem abecedariju, ki se v tem in še drugem, kakor se bo videlo, naslanja na azbučno pesnitev (tu je Х К 4 Л Л med кк-к in »АЖ|), kaže na že sekundarni značaj znaka. Neki odmev starine je morda ohranjen v pariškem abecedariju, kjer je pajku podobni znak po /, običajni znak »> z imenom hier pa po s. O viru tega zadnjega so bila izrečena razna mnenja (prim. J. Vajs, Rukovët' str. 72): znak naj bi bil ali variacija znaka »> ali iz gr. x ali koptsko-demotski he t ali latinski Л. Zadnje bi se moglo izvršiti na Velikomoravskem, toda po vsem je Jfkp"11 starejšega porekla; za koptsko-demotski vir je premalo le domneva stremljenja ustvariti pismo, različno od grškega. Vir je iskati na grških tleh; saj je bil tam isti glas. Tu pa je mogoče izvajati ga iz polovice znaka x in videti v njem tudi variacijo glagolskega znaka *>, ki sloni na minuskulnem gr. y, a ta se je izgovarjal zveneče priporniško, kar je vse moglo navesti na končno oblikovanje ь. Za drugi del naštevanja znakov, to je znakov za slovanske gla. sove imamo jasen odgovor že v začetku spisa v besednih primerih t in to v vseh rokopisih, torej tudi v Hrabrovem glagolskem originalu : KDKO Л\ОЖ«ТЪ C A ПКСаТИ ДОВр-fe ГрКЧКСК'Ы ПИСЛШГЫ ВОГЪ . или животъ . или s-кло . или цркк-ы . или ча-кнне . или -кдк . или юностк . или №доу (v tem po sebi umevnem redu v Hil.1, v drugih rokopisih zaobrnjeno (A — Ю) . или 1АЗ Ы К Ъ (manjka A , n. pr. А З Ъ К - К , ki ga pa je za prvotni original predpostavljati) . или (v dr. rkp. razen Mosk. и) инл подовый симъ. Zadnje se nanaša seveda na ъ — "Ы — к, ki, kakor znano, ne morejo nikdar stati na začetku besed. Primeri so podani v prvotnem glagolskoazbučnem redu : najprvo trije z glasovi в — ж — s, za katere so znaki vključeni po fonetični sorodnosti v grški del azbuke (b — v, z — dz — z), potem sledi slovanski del, trije konzonanti u, — ч — ui ter vokali, pri katerih je na prvem mestu predpostavljati ъ — -ы — к, dalje pa se vrste primeri z •k — ю in nazali IA — а — IA, O katerih bo še pozneje govor. Tako dobimo 3 + 3 + 3 + 2 + 3 = 14 znakov za slovanske glasove. Ako pa število 14 odštejemo od vkupnega od Hrabra navedenega števila 38, dobimo za grški del 24, ki pa seveda ni prosta kopija grškega alfabeta, ampak vsebuje n. pr. svoj glagolski znak « za le grški glas y'. Na mestu podrobnega naštevanja znakov v Mosk. so očividne pomote в za к, prenos л za « tu sem in dvakratni ъ. Sicer je oddelek s konzonanti povsem prozoren : в — ж — in ц — ч — ш. Pisava ÎJ za glag. * dz (tako tudi Lavr. v začetku 5£-кли>) kaže na zgodnjo transkripcijo iz glagolske predloge pred ali ob XII. stol., ker je šele tedaj prišel v rabo grškoštevilčni znak s za 6 tudi za glas. Povod je bilo isto mesto glag. » in cirilskoštevilčnega s med ž in z. Konec oddelka z vokali t — a — ю — A (to je prvotni cirilski IA, kakor v Savini knjigi in v Supraseljskem kodeksu) spominja na začetek z besednimi primeri. Sredina ъ, шк мк, *к stoji namesto *к — *ы — к, kakor je to v Hil.1 Končni, drugi ъ je vsekakor pomotoma namesto к. Ostalo шк — л\к pa je nedvomno vezati s stanjem v monakovskem abecedariju, kjer je v glagolski azbuki (tu v cirilski transkripciji) •к — iu — L (иж|) - k, in v azbučni pesnitvi, kjer stojita med verzoma z začetnima ш in •k že svobodno kot nadomestilo za i» — tu — к verza ШксткоуЈА нъж-fc по сл-кдоу сц'чит«лю — Илмни но и Д"Ьло\' посл-кдоуьк z к — *ы v okviru besed7. Monakovski abecedarij s pajku podobnim Л med t in K ter s ui in L v zvezi z ъ — TJ — k sloni evidentno na azbučni pesnitvi. Znaka *K — K sta bila tudi v azbučni pesnitvi ob strani. Takisto moramo za Mosk. predpolagati vpliv azbučne pesnitve, le da je poleg pomote ъ za к še pomotoma мк (po шк) namesto l « . Zveza z azbučno pesnitvijo je razvidna tudi v podatku znakov za nazalne vokale, kjer je po и» vstavljen ю, manjka pa A. Tako je v Mosk. in v monakovskem abecedariju in se strinja s pesnitvijo, v kateri se ustrezajoči verzi pričenjajo z 1 А Ж ( — ЮП-К — I A S K I K - K (Rekon- strukcija 57). Trditev N. Durnovo zaradi opustitve A in v monakov- 7 Ker govori o tem D. Kostid, Byzelav. VII 191, je brez pomena. skem abecedariju tudi odtrganja drugega dela glagolskega znaka za J'Q — «e (Byzslav. 1929, I 62), da prvotna glagolska azbuka ni imela celotnih znakov za nazalne vokale, ampak samo okrnjena znaka za io in nazalno resonanco, to je prvi del od in drugi del nosnih samoglasnikov «, je zavrnil že Kuljbakin (Глас CLXVIII 65 si.) in jaz (Rekonstrukcija str. 69). Tu bi pristavil in podčrtal, da je odcepljeni drugi del, ki se pozneje rabi za izraz ç, razložljiv le iz celotnega znaka za зе jq — ç (drugo po soglasnikih kakor pri э je — e)t ki se nahaja tudi v monakovskem abecedariju in ki je nastal iz kombinacije, tesne združitve glagolskega э (v najstarejši obliki s ključico ob podaljšani prvi. črtici) in grškominuskulnega v> kar je dovedlo do sredinskega krožka. (Druge krožke pri glagolskih znakih je izvajati naravnost iz grškominuskulne pisave, ali znakov, n. pr. pri л, ali ligatur z o, n. pr. pri «> i. dr.). Diftongična skupina io pa se v starocerkvenoslovanščini nikjer ne nahaja in je v stari slovanski fonetiki sploh nemogoča. S prejotacijo je mogoč le nosni vokal Q. Da se je čutil drugi del kot sestavina znakov za nazalne vokale, dokazuje najstarejši tip glagolske pisave, kakor je v Kijevskih listkih, kjer je na mestih bolj pazljive starejše pisave manjši, enako kakor pri dvodelnih znakih za "Ы (ъи) in оу. Ако ima Sinajski psalter, ki pozna sicer le эе za jç in ç (tako kakor Kijevski listki, praški fragmenti in ohridski fragment evangelistarja), petkrat pisavo poleg štirikratnega in enkratnega +«-, je to ravno narobe poznejša odcepitev, saj se je tudi beseda âyysioç v najstarejši dobi morala glasiti po tedaj veljavnem glasoslovnem zakonu brezizjemno odprtih zlogov анкмл-к kakor (ванкћЕЛИЕ. Na sličen primer je še skle- pati iz pisave каигла za та xâyxskXa „cancelli, omrežje" v ruskem prepisu spisa bolgarskega prezbitera Konstantina (prim. P. Lavrov, Кирило та Методш str. 147). Glagolsko je moralo biti !-+с«.л+, kar se je cirilsko transkribiralo z A za «. Ustvaritev logično zgrajene, na natančnem fonetičnem opazovanju in drugem znanju sloneče slovanske azbuke po Konstantinu-Cirilu, njegovo prevodno delo klasične dovršenosti, delo z učenci že na jugu, pouk učencev na Moravskem in v Panoniji skupno s podatki legend o Konstantinovem filološkem in lingvističnem zanimanju, analizo Hra- brovega spisa, zapisi azbuk in še drugo pa nujno vede do predpostavke, da je Konstantin moral ne le ustno učiti, temveč tudi napisati neki učni gramatični traktat. Razpravljanje o njem pa zahteva svojo posebno študijo. II V vseh rokopisih Hrabrove apologije se moravski knez Rastislav imenuje s skrajšano (deminutivno) besedno tvorbo Растицк. O tem imenu je napisal B. Ljapunov razpravo „1st die Form Растицк etwa beweisend für ihre westslavische Provenienz" (Archiv für slav. Philol. 1904, XXVI 564 si.), ki jo S. Kuljbakin odobrava (Глас CLXVIII 49). V njej Ljapunov dokazuje, da tvorba nî zahodnoslovanski patrony- micum (отчество) iz *-itjb, temveč deminutiv iz *-гкъ. Ker pa je takih tvorb po Miklošičevem seznamu v primerjalni gramatiki II 293 našel največ v srbskohrvatskem jeziku (n. pr. konic) in ker v korenu ni pričakovanega zahodnoslovanskega Rost-, je mnenja, da je oblika imena južnoslovanska. Toda temu se upirajo važni historični pomisleki. Oblika Rastic namreč ni le običajna oblika v latinsko pisanih leto- pisih kakor Annales Fuldenses, n. pr. pod 863 Rastizen, Marahensium Sclavorum ducem ali 869 a Rastizo (Fr. Kos, Gradivo za zgodovino Slovencev II 142, 157), ampak jo rabi tudi papež Nikolaj I (858—867) v pismu kralju Ludviku maja ali junija 864, v katerem mu želi srečno pot ob novici „quod fidelis rex dispositum habeat venire Tullinam et deinde pacem cum rege Vulgarorum confirmare et Rast i t ium aut volendo aut nolendo sibi obedientem facere" (Kos о. с. II 148). Jasno je, da je izhodišče za tako imensko obliko v takih virih in v onem času moglo biti le Velikomoravska sama, ne pa južnoslovanski, ozir. starocerkvenoslovanski jezik ali morda panonska slovenščina. To zadnje je že zgodovinsko nemogoče, ker se je Kocelj spoznal s Konstantinom-Cirilom in Metodom šele ob koncu 1. 866. Zato se ni izogniti filološko-znanstvenemu postulatu, pa je videti v imenu Rasticb slovaško glasovno obliko in besedno tvorbo. Še danes je v srednje- slovaških narečjih v za začetno ort- s padajočo intonacijo rat-, n. pr. rast' (J. Stanislav, Ceskoslovenskâ mluvnica 1938, str. 25; R. Nahtigal, Slovanski jeziki 1938. str. 15). Deminutivne besedne tvorbe z -icb so tudi zahodnoslovanske, n. pr. češ. krajic „reženj kruha", strevic „če- veljček". V Hrabrov spis, ki je mogel nastati šele na jugu, je ime seveda prišlo po sporočilih, saj to naravnost sledi iz besed ob koncu o avtorjih in nastanku stcksl. pisma in pismenstva. A k temu prim, še rečeno pod III. V tej zvezi in z ozirom na Hrabrovo pripombo, da so še živi, ki so poznali slovanska apostola, kar se more nanašati predvsem na njune učence, med katerimi so bili seveda tudi Moravani, pa je verjetno, da je svojevrstni starinski številčni izraz v Hil.1 in Vrat. (O. Bodjanskij, О времени str. 56) Ч1ТЪ1Р£ шждоу Дјслткма (V Mosk. je . кд.) starocerkvenoslovanski moravizem. V najstarejših spomenikih je takih različnih več ohranjenih. Domnevo podpira to, da je omenjeni način številjenja izmed slovanskih jezikov znan le iz češčine (prim. Den ma čtyrmecitma — iz četyre mezi desëtbma — hodin). So se sicer navajali podobni primeri iz nekih cerkvenoslovanskih spomenikov (omenja jih Kuljbakin Глас CLXVIII 49; po slovarskih podatkih bi jih bilo mogoče pomnožiti še za katerega), toda v splošnem je to tako redko in nenavadno, da je neverjetno, takšno številjenje pripisovati narečju pisca Hrabra. Za Kocljevo prestolnico ob reki Zali, ki se izliva v Blatno jezero (madž. Balaton, nem. Plattensee, kar je oboje slovensko Blatbno) blizu sedanjega Zalavâr, je v slovenski strokovni literaturi v rabi ime Blatograd (prim. Fr. Kos, Gradivo II 421), novodobni prevod stvisnem. Mosapurc ali lat. urbs paludarum. Prvo je brati v Gonversio Bago- ariorum et Carantanorum „in castro Chezilonis noviter Mosapurc vocato" (M. Kos, Conversio 1936, str. 139), drugo v Annales Fuldenses pod 1. 896 (Fr. Kos, Gradivo II 235). Ni se pa opazilo, da se je v nekih rokopisih Hrabrovega spisa ohranilo naravnost tudi staro- slovensko ime ali njega sled. Ohranjeno je ime v Hil.1, ki se še sicer odlikuje po raznih arhaičnih črtah (pripombi слт EW нце живы нж» слт кид-кли, v Mosk. še Hjf; način številjenja чегыр! лиждоу Д£САтьл\а; podrobno naštevanje azbučnih znakov i. dr.). Cas postanka stckslov. Pisma in pismenstva se namreč označuje z imeni tedanjih vladarjev: вр-клмна Михаила цр-fe гръчска . и HwpHca кнАяа влъгарска . и Ра- стнца дшракска . и К Ш Ц М А , KHAsa влат-кнска K W C T W A . V Mosk. in Lavr. je zadnje opuščeno : Mosk. К Ю Ц Л А KHAsa влаткска, Lavr. Коцм-fc KHA*̂ a влатж'ска. V nekih drugih rokopisih pa je tuje zveneče ime kneza Koclja (prim. R. Nahtigal, O imenu panonskoslovenskega kneza Koclja, Slovenski jezik 1939, II 1 si.) zamenjano z imenom mesta Kostelja. Tako je v kijevskem rokopisu ukrajinske narodne biblioteke pri Akademiji znanosti N° Муз. 37 rečeno: KOCTÉAA К Н З А влатин'ска (P. Lavrov, Кирило та М е т о д ш str. 137). Tako pa je tudi v nekem srbskem beograjskem rokopisu „Костблга кшза влатинскаго" (V. Jagič Разсуждешя str. 958) in v poznejši ruski redakciji Hrabrovega spisa Po raznih rokopisih „КостелА К Н А З А влатынкска", v rokopisu Tihon- ravova „Kocma К Н А З А влатжкскаго" (V. Jagič, ib. str. 307). Ime Kocljeve prestolnice je tedaj bilo, ustrezajoč stvnem. in lat. nazivu, КлаткНкск-к Костчлк. Izraz косплк iz lat. castellum se je rabil tudi v starocerkveno- slovanskem jeziku, n. pr. v prvotnem tekstu prevoda Genesis XXXV 16 za gr. xvçyoç „trdnjava, grad, stolp", kakor to pričata ruski ro- kopis XIV. stol. in južnoslovanski Mihanovičev pentatevh XVI. stol. (prim, slovarja Miklošiča in Sreznevskega). V sedanjem cerkvenem tekstu stoji столпт». Izraz je bil moravskopanonski. Na zemljevidu Matice slovenske se nahaja Kostel pri Rogatcu (R. Svetlič, Kazalo krajev str. 64). V češčini kostel in v slovaščini kostol pomeni dan- danes „cerkev". Prešel pa je, kakor se ve in tudi izraz pove, ta Komen od utrjenih cerkva ali cerkva v utrjenih mestih (prim, liklošič, Die christliche Terminolog ie der slav. Sprachen str. 17). Prim, tudi stvisnem. Kastël „befestigter Ort, Burg . . pri Otfriedu v IX. stol. (O. Schade, Altdeutsches Wörterbuch, druga izdaja, str. 476). V Lexicon palaeoslov. 1862—5 navaja Miklošič pod KocTiA-k še madžarsko krajevno ime severnozahodno od Zalavâra ob Blatnem jezeru Keszthely, znanem po važnih arheoloških iskopaninah. V razpravi o tujkah 1867 in v etimološkem slovarju 1886 tega ne 8 17 ponavlja več. Je tako obliko tudi mogoče razlagati (prim, vzhodno Kéthely). Vendar pa Miklošič v „Die christliche Terminologie" 1875, str. 18 ponovno trdi: „Man beachte den magy. Ortsnamen Keszthely (Kestel schon in einer Urkunde König Stephans) in der Nähe von Kocels Residenz". Odločiti to je seveda naloga madžarske filologije. Oblika Kestel bi potrjala. Novodobnost dandanes običajnega imena Blatograd dokazuje tudi koroški Mospurch, severnozahodno od Celovca, ki se pojavlja od XII. stol. dalje kot poznejše nemško naselje. Za sedanjo vas stoji v Drobtincah za 1. 1849, str. 3 v pripombi pod Slomškovo pridigo „Dolžnost svoj jezik spoštovati": „Pridiga povedana v Možburzi na Koroškim binkoštni pondelik 1838". V prireditvi nemškoslovenskega slovarja po Cigaletu 1860, II 2002 je navedeno „Moosburg Mozburg (neu Mozirje und Blatni grad)", na Kozlerjevem zemljevidu 1864 pa stoji že Blatograd, kar pa se je mogoče tu in tam že prej (morda po U. Jarniku) rabilo. Na zemljevidu Matice slovenske 1921, katerega imenoslovje je priredil M. Pleteršnik, se nahaja zopet Možberg.