arodu slovenskemu naznanjamo prežalostno vest, da je slavni naš pesnik in pisatelj, blagorodni gospod Kran Levstik:, c. kr. sl Vašim sovremenikom) in da bi Vam izrazil poslednjo svojo prošnjo: drug moj! Vrnite se k literarnemu delovanju. Vedite, ta Vaš dar je odtod, odkoder je vse drugo. Ah, kako bi bil jaz srečen, ko bi vedel, da moja prośba po-dejstvuje na Vas ! Jaz sem človek končani — vrači celo imena moje bolezni ne znajo. Ni hoditi, ni jesti, ni spati, nič! Dolgočasno je celo ponavljati vse to. Drug moj, veliki pisatelj ruske zemlje —■ uslišite mojo prośbo ! — Izvestite me, ako dobodete to zapisko, in pozvolite še jedenkrat krepko objeti Vas, Vašo ženo, vse Vaše. . . . Ne morem več . . . Utrujen! Turgénjev.« Dà, ko bi Tolstoj izpolnil prošnjo ljubimca Turgé-njeva, izpolnil bi želje tisoč in tisoč častilcev svojih 1 Morem zakončiti svoj spis z besedami Sarceya, katere obračam na druge svoje zemljake v prekrasni Sloveniji: »Čitajte Tolstega, prosim vas!« Krutorogov. 0 kraja solnce se poslavlja, Izginja za strmé gore, Na nebu pa v spomin ostavlja Zlató zareče se mes;le. Zašlo je solnce tudi meni. Le skrij se solnce, skrij za gore, Da mir objame trudni svet, Saj verno, da o svitu zore Zasine tvoja luč nam spet. Ne znani mi ga zarja krasna In ne blesteče se nebó — Kdo vé, če luč njegova jasna Spet sine v srce mi temno?! Zašlo je solnce tudi meni, Oj, solnce sreče in miru 1 Izginilo za hrib zeleni Brez vsakega mi je sledu. S. Ra dovano v. Štev. 22. S L O V A Ν. 347 Ostatine nekdaj slovenskih naselbin okoli Dunaja. ».Slov. klub«. — V. seja dné 5· svečana 1887 na Dunaji; bral Igo Kaš. (Konec.) i I (u strmi prostrano, jednotno gorovje, Šembera po . 1 . Pliniju meni »Möns Cetius« (danes Wechsel). Iz pradobe razlaga naš Trstenjak to ime s snovjo »cet«, kar pomeni strmine, strmo kipeče gorovje, kakor nahajamo Cet-yne na češkem, Cetinje v Crnigori, reko in pokrajino Cetino v srednji Dalmaciji. Pa tudi sedanje ime »Wechsel« se meni zdi slovenske korenine, ker staroslovensko »bezčelj, bečelj, beš-telj« znači liberis careus, brez čeljadi, brez otrok, to je v tem slučaji brez podgorja, kar v istini položaju odgovarja. Nemške besede »Wechsel« pa ni moči razložiti, kajti kdor gorovje pozna, ve, da je jednolično, jednotno ter nima menjave ali kaj ! — (?). Z vrha te gore se vidi na jugu Borovo — imenovano po borovji — zdaj Vorau, na zapadu pogorje nad Murico (Mura, murava znači po Trstenjaku zeleno reko). V Murico teče Fröschnitzbach, to je Brošnica; in broštenje označuje »rubor« — rdečico, ker je rdeča po železni rudi (Roth- in Brauneisenstein), kojo s sabó nosi. — Tam imamo sela Javorne (Jauern), Jarčev breg (Arzberg), bregove Mož (Moschkogel), Predul (Predel je finis, meja), Rtnik (Rettenegg), Dobro vite (Dobreiten), dalje hiše nazvane »Tonek«, »Goist« in pogorje Rovte (= Reutalpe). Preko Murice na zahodu najdeš Brinje (Die Prein) in Žirek (Ziereck). Pri -Semmeringu, ki ga imenuje Šembera Semernik — (to je Smereknik od tam rastočih smrek) nahajamo Jadlice (Adlitzgraben), kar znači nerodoviten kraj, kajti jaljalovica je »neploden«, dalje Klinovo (Kleinau) in breg Klečka (Kletschka), to je klešta, forceps — klešče blizu novejše naselbine Hirschwang, ki je morda tudi Kršvanja, krševiti, kameniti kraj. — Kjer med Rakoši (Rax), kar pomenja množino (hribov), in Snežnikom (Schneeberg) teče Šarica, okoli Zike in Ravnega brega (Raunerkogel) — (tudi pri nas na dolenjem Štajerji imamo nad Vitanjem visoko na brdu pašnike in nekoliko hiš z imenom »Velika ravan« »Velka raun« — ki pa ni ravna !), tam so segali Slovenci daleko v doline do denašnjega Tullna (dolina) in po vsem gorovji. — Na vshodu od Sebenstein-a blizu Pitne je kàj lepo pogorje, gozdnato in rodovitno. Sebenstein izvajam iz snovi »seven, si ven — splendens — kakor Sinj, siv, ker je na pečevji. — Pod tem gorovjem se v Pitno izliva Slatina in dolina tega potoka se zove danes Schlattenthal. V 12. zvezku od »Oesterreich-Ungarn in Wort und Bild« stoji tu opomba: »der alten (katere ne reče) Bedeutung nach »Sumpfthal«, in Miklošičev lexicon palaeosloveni-cum ima besedo slatina = palus, aqua salsa, dakle moča-rica ! (Imamo tudi mi Slatine, kakor je vsem znano). Dalje stoji Bramberg to je brom.berg, mons varius, za to ker ima listnate goščave in jelovino ; starejši je Thernberg, Trnovbreg in najstarejši Scheiblingkirchen = šuplina Staroslov. šupio znači prhlino, ker so toliko lesa imeli, da jim je gnil, kakor v resnici še dandanes. — Južna stran pogorja niža se proti — preje omenjeni Rovnici (Rabnitzbach). Potok Blumauerbach se je v stari döbi zval Spratza — (lat. Spraza) in spražiti je stampfen, dakle skakajoči potok. Iz teh gora teče Zòbernbach, lat. Savaria, katero ime ima še ncki drugi potok, ki se izteka v Blatno jezero in mesto Steinamanger. Snov »sav« pa pomenja po Trstenjaki »pepelnat« ali »jasen« torej Savaria = -αυαεία jasen, bister potok, kakor se mnogi potoki tam zovejo n. pr. Lafnitz = Labnica, ker tudi snov »lab« je bel, čist (omenim tu lab-ud); Nemci ta potok tudi imenujejo Flinzbach = bistri potok! Tukaj j so v jednajstem veku živeli nemški menihi iz Krems-münstra in iz Mač (Mattsee) med slovenskimi prebivalci ter jim oznanovali krščansko vero (Oest. ung. Monarchie, 12, pag. 38). Največje selo je Kirschschlag — to je Kršlja — locus perfractus — ker je videti, kakor od severno-vshodnegà gorovja, na katerem trg Landsee — Lanče stoji, odkrhnen (?) —. Na severu od Snežnika je mesto Schwarzenburg, starim imenom Nesta — morda Nesita (tudi pri nas imamo vas dačno vès), dalje goro Plackles to je Plah iv lesi. (stsl. plahi, znači segmentimi), ker je jedna stran pe-čevita, druga pa goščata (?), dalje Reusalpe (Risov breg), Jauerling = Javornik, (lat. mons Achornicus) — Potok Triesting (Triesnicha) je Trstenik in Piesting (leta 1020. Piestnicha) Peštnica, Peščenica — peštenica od peska, katerega po gorenjih jarugah nosi. (Tudi pri Mariboru imamo Pesnico). Tukaj je stari trg Pernitz »mit seinem aus frühester Zeit anklingenden slavischen Namen« (Oest. ung. Monarchie in Wort und Bild 12. zv. str. 26.) Pernica blizu nja vasi Peštnica (Piesting), Volàrjeva (po Šemberi) Wollersdorf in grad Starhemberg, »stari breg«, dalje Miesenbachthal, pri čemer misa iz staroslovenščine znači Schiissel, Teller, torej mizna = okrožna dolinica (?) I Daleko med gorami je starinska fara Rohr, staroslov. rar pa pomenja žubor (sonitus) potoka, ki glasno mimo mrmlja (?) Nekdaj pripadajoč marki korotanski, bila je postaja na potu čez Brinje (die Prein) v dolino Murice in Mure, dokler se je pot naredila čez Smereknik. Pod Snežnikom najdeš kraj, ki se zove Potschach, to je v Počah. Pača, pačina pa nam kaže na izdolbljen kraj = cavum ! — Dalje pridemo do Klokotnice — Gloggnitz, po Šemberi »Glognice«, morda po besedi glogT, = Crataegus — trnov glog Weisdorn ; jaz pa menim Klokotnica, ker klokotati znači vrèti, — izvirati — (bullire), dakle Klokotnica mesto, ki ima več vrelcev, kakor tudi v Bosni blizu Peči imamo goro Klokot, polno bistrih virov. Iz snovi glog (Crataegus) pa mislim ne bi moglo nastati Gloggnitz, (morebiti Klòchnitz ali Klochnitz, ali tudi Kleunitz !). Proti Novemu mestu imamo postajo Ternitz to je Trnica ali Drenica, na drugi strani čez goró potok Žirnik, Siringbach v letu 853. imenom Sirnicha, Weidebach (po Kaemmelu). Na Višavi (Fischa) je Urschen-dorf, kjer so menda stare Urše živele ali pa je Vršno 44* .u« SLOVAN. Štev. 22. kakor Vršeč itd. Winzendorf — staro Windendorf, Wintsdorf, kakor pri Padunu (Baden) vas Wienersdorf, ki se je še v začetku trinajstega veka zvala Windischdorf, potem Windsdorf in Winsdorf, nam priča bivališče starih Slovencev — Vindov, od katerih je tudi Vindo-bona — mina, denašnji Dunaj dobila ime. — Naposled je Dubljinje Döbling (ne ta pri Dunaji). Ob Tragizni, Traisen (starinsko Tragisa), kar po meni po snovi trg (vtrgati) potok, ki se je utrgal zemljišča, nahajamo bregove Gippel, duplji vrh, (dupelj = κοίλο;), Göller = goli vrh, Reisalpe = risova planina in Oetscher mejna gora, ker očrtfa označuje mejo očrtano. Tam najdeš stari trg Türnitz ali Dürrnitz, Trnice, potoke Orlapo (Erlaf) in Lesniko (Lassing). Orlapa (Arlapa tlumen) je zloženo po Trstenjaki iz Orli> in vapa, vapa pa po-menja mlako — tedaj Erlafsee = Orlova vapa (Adlerpfütze) in od tega ima tudi potok ime. Trstenjak pravi, da je videl tam mnogo orlov, ki so krožili nad jezerom. (Sembera trdi Orlova; ali Nemci bi bili to prevratih v Erlau, ali ne v Erlaf, pravi Trstenjak). Tamo tudi Graincr Wald — krajna gora, Jauerling, Javornik in dolino Ispernthal izprana dolina. Iz doline Orlape dojde se čez Brettl (starim imenom Predil = meja) na Ivso Ips (ali Ybbs). Ime te rečice prihaja od besede iva — in Miklošičev Etymologisches Wörterbuch ima iva = salix, torej Ivisa — Ivsa potok med vrbami = Weidenbach. Neki pritok se zove Ipsitz — Ivsica ! Blizu tamo staro selo Lunz, to je lonci po značaji svojem izdolbljenem. Ob Ivsi so sela Slovencev gostejša; nahajamo stara imena Triesencgg (leta 1070. Triesnicha to je Trsnik), Fcrschnitz (leta 1034. Phezniza in leta 1145. Pesnitza), Eeudling (staro ime z leta 1034. Rudnicha = Rudnik), Windischdorf, Allenz (leta 1163. Gavelenz to je Jablanec), Oppenitz (leta 1267. še Opocnic = Opočnica), dalje Gestnih (leta 1310), ki je izginil = Jasenik (jasen = lische), Weisztrach (leta 1100. Wiztrach) to je v Bistrah, Gaming = Jamnik, Gresten in Garsten, kar pomenja hrasten. Tudi Melk je slovenske korenine. Staro ime potoka in kraja najde se v letu 861. Magalicha, leta 892. Medelicha, kar je naša Metlika (isto tako Mödling in Meidling). Metlika je neka zel artemisia v sorodu s pelinom. Na potoku Metlika imaš znamenito vas Winden, dalje Bielach (leta 811. Biclacha) v Bèlah, na južni strani pa Schala (leta 1152. Scalah) to je v skalah. Edlitz in Edlitzthal kažejo na jele, (jedle), ki rasto v okrožji, in Zögernitz ni drugo, nego Sekirnica (zove se s starim imenom Zekkirnitz), kakor na Koroškem Sekira in na otoku Rojanu — Rügen vas Sickernitz — Sekirnica. Na gorenji Tragizni stoji zopet neka vas Winden, tam imamo potok Fladnitz = Blatnica. V poljano Doline (v 9. veku Tullina) Tulln-a teče Perschling, kojega ime se v nekih listinah z leta 834. nahaja v obliki Bersnicha, to je Brznica, Reidling (leta 1080. Rudnicha = Rudnik). Na dunajsko stran teče Liesing (leta 1002. Lieznicha = kar hoče reči Leśnica = Waldbach in — Vjedna — Wien, ki si je ujedala globoko strugo (?). Med gorami najdemo sela Grimsing Kremsenik — locus excissus — najbrže se je kdaj kamenit plaz po- tegnil bil, Nöchling = Noglinje (nogi, pomenja γρύψ = Greif — (morda je bilo mnogo velikih kač ali kak »lintvern«) in slednjič Lainbach, kjer so imeli dosti i la ni j to je srn, ker lanu, Ion znači srno (Miki.) Nahaja se gora Ostrong s starim svojim imenom, (ostrog je valium), Fisching to je pešenik, ki rodi dosti pt>šena, pšenice, Weiten (Vitno), Eitenthal, kar bi bilo po naše jutni dol — utni dol; u tinek pa označuje pars abscisa, utrgani kraj (?), dalje Weiteneck, Vitnjak in mnogo drugih. Ob Trstnici imamo Farafeld = Fara, v dolini Tattendorf (ali Dattendorf) = Tatina, in Trumau Tremovo (stsl. trem znači turris ali tudi porticus in domus). Na Segati (Schvechat) v dolini Velm ali Fälling = Bčlnik, Leesdorf = Lèsa in blizu pogorja Vöslau = Voslovo. Osla = Klippe, ker je bilo pod golimi pečinami pozidano. G. dr. Pukl mi je zadnjih dnij pripovedoval, da je g. dr. Lenoh našel nagrobni napis neke rodbine Veseli — ali Veselov — ki je pred nekoliko stoletji izmrla; onda bi ime sela bilo po tej rodbini. Na Lesnici (Liesing) nahajamo — Sulz Solčavo, Grub = Grob, Sittendorf = Sitna vas = mala vas, Polla = poljane in Gaadcn — Gadno ! Na vshodu pod Snežnikom izvira Velika Viša Fischia (leta 1020. Fiscaha ilumen, leta 1030. Fisca-fluvius). j Viša morda zato, ker više teče kakor Lajta, to se posebno vidi pri mali Viši, ki blizu Ebenfurtha izvira ter vštric Lajte, ali nekoliko metrov više, teče do Potne (Bottendorf), kjer se v njo izliva. Velika Viša pa s Tajnico — Tagnitz pada v Dunaj. Tajnica pomenja tajen, zakrit, med drevjem tekoč potok. — Gori še imamo Fernitz — (leta 1258. Buerdnitz po Teigl-nu— t. j. Brdnica, dalje selo Gars leta 1122. gors' in leta 1307. goers) = gorica, in Würnitz — Würbnitz = Vrbnica ! — Da še omenim kopelj Baden — v 9. veku Padun, rimsko naselbino Aquae — kopelj. Tu je imel frankovski kralj Karlmann posestvo — Pfalz, v katerem so se leta 869. zbrali s kraljem mnogi vitezi panonski, vshodno mejni in bavarski. Ako bi si upal, razlagal bi nemško ime z besedo padina, po Miki. dejeetus aquae. Naj še omenim neko selo, ki se po zunanji obliki celo nemško glasi: Schottwien; ali nemško ni, ker imamo v slovenščini besedo »šutina«, ki znači ozko dolino, kjer so plazovi odkrhljajočega se pečevja nekdanjo globo-čino pokrili, — posuli. — Blizu Sinja v srednji Dalmaciji je jednaka ozka dolinica, — ki se isto tako zove: Sutina, ali sutvina, in v hrvaškem Zagorji neka soteska, z imenom Sutinsko. In tako so nam ljudska in krajevna imena vele-važni svedoki slovanske zgodovine, vsako ime za sebe nam podaja znak slovanskega žitja in vsako je monu-mentum aere perennius«. — In ko zadnjih dnij v temni noči spavam, prepričan, da sem si mnogo glavo belil brez vspeha, prikaže se mi v sanjah star možicelj, oblečen kakor naši kmetje, z visokimi skornjami, irhastimi hlačami, rdečim brezrokavnikom, na kojem so se svetile velike srebrne gumbe — ter mi reče : »Kaj se mučiš s takimi rečmi, ko vender nič dognati ne moreš ? Slušaj, kar ti jaz porečem. Ako hočeš, moreš tudi vse verovati; ako ne, pa pusti!« Štev. 22. SLOVAN. 349 »Tukaj, kjer ti stanuješ, imeli so naši Slovenci svoje vinograde in doli pri potoku je bilo selo Varnik ali Barnik — morda od besede baranio = vervex, k a strun, oven —; še danes rekajo ljudje, daje tu Warink. Preko denašnje »turske šance«, kjer so naši imeli pašnike, tam onkraj Dobljenika (Döbling) je v dolini bil kmet, ki se je po severnem potoku zval Severnik, od česar se selo še danes imenuje Sievring. Tudi Grinzing je Kremsenik in celo nemški Kahlenberg, ki so mu Nemci rekli Chalmberg, Chahvenberg in Gallenberg ali holm, nazvali so drugi: Kalovje od korenike Kal ali če umeješ latinski »col« — »collis« grič, kakor imate v dolenjem Štirskem jednaki hrib s cerkvico na vrhu, ki se imenuje Kalobje — jednako od skale — Skalovje, gora — gorovje itd! Nekateri pa so mu rekali »golemi breg« in golem — znači velik — ! In misliš, da Slovenci preko tega brda niso prišli? Meniš neki, da Weidlingbach ni — Vitljina, ker se med goščavami vije, in Haschberg ni »Gošča« in Rierling ne Krljina, Kritzendorf ne Krčina, kjer se Dunaj krči?« — »Vidiš, na drugi strani imaš Trnovo Dornbach in doli proti Dunaju teče »jelšev potok«, staroslovensko olšev-potok. Nemci ga zdaj imenujejo A ls-bach namesto Erlenbach. Dalje proti zahodu najdeš staro naselbino Slovencev »Odtok Krinke«. Pa ne veš, kaj je to »Kri-nica<, je lir Krinica je »cisterna«, ali mlaka, ki se v jarku pod bregom zbira in pri cerkvi odteka : zdaj se kliče ta kraj Ottakring!« » »Joj, joj«« — vzdihnem v sanjah. »»On me hoče vsmrtiti s temi dokazi!«« »Kaj ječiš?« zadere se starec. Potne srage so mi stale po čelu. A on nadaljuje: »Dalje tam se razprostira mali breg, nizka glavica, to je »šlemica«. Šlem znači »galea« heim, čelada, in po svoji kakovosti zval se je celi breg tako. Potem so imenovali samó severni odpad — »šlemica« in z me-tatheso šmelica — evo ti zdanjo »Schmelz.« — »»Ah, ah,«« — zaječim zopet— »»tega pa nisem vedel ! « « — »Vidiš, zdaj pa veš! — Pa kaj je s Penzingom? To je Peničnik, kjer se je penila »Vjedna reka ; pri »Jez-niku« pa je bil jez — zdaj tam stoji Hietzing!« »»Dosti, dosti««, viknem skoro umirajoč; ali moj starec mi še ne da miru. — Z otlim glasom govori dalje : »In Meidling je Metlika (vém!) in Himberg je vjim-breg, ker so tam največje vjime razsajale. Druge naselbine so novejše dóbe, ko so se selili Nemci med nami. Pa reka Wien (to ni isto ime kakor mesta Wien !) se je klicala Vjedna, drugi so ji rekali Vidna (zato Čehi pišejo »ve Vidne«. Takrat je bila posebno v zimi še jako vidna; zdaj jo morete in morate le vohati! Pa čuj dalje. Šla sta nekdaj dva Slovenca, jeden iz Jeznika drugi pa je došel z nekim Nemcem, zemljemercem, od Jamnika na potoku Orlapi (danes Gailling am Erlatbach) ob Dunaji — réki, zabeleževat krajine, kjer so se hoteli Nemci naseliti. Tedaj dojdejo čez potok Segato mimo Kvedrenika do izliva neke réke, kjer je stalo nekoliko ubogih hišic. »Kaj je to?« vpraša óni iz Jamnika in ovi Jezničan, ki tudi za pravo ni vedel, reče: »»Bo pa Viša menda!«« — To slišavši Nemec, nevešč slovenskemu jeziku, napiše hitro v svoj zapisnik: Fischament — in od tega časa se zove óno selo »Fischament«. Ko moj možicelj to izusti izgine. -— Izginil bi tudi jaz ! — Gaz 1. ubkó v srcä se mojo noč svetli — danica žizni moje, Nad vse si draga meni zvezda ti — danica žizni moje. Bolj kot blesteči biser dragoceni, Rubin in dijamant se mi blišči — danica žizni moje. Kadar priseli tožnost se mi v prsi, Nje oblačice naglo razkropi — danica žizni moje. Iztreblja s korenino mi obupe In radost cvetno mi v srcé sadi — danica žizni moje — Srcé mi blaži, z nädami naslaja, In dneve temne ona le jasni — danica žizni moje. e 1 e. 2. Ko zlo mi trlo je srcé - le ti si me umela. Ko točil grenke sem solze —- le ti si me umela. Trpečega tajene bòli In vidno srčno vse gorje — le ti si me umela. V nesreči sem razdvojen živel, Z grohotom zrl je svet na mé — le ti si me umela. Ko pesmi peval o ljubezni, Odkrival rane sem srčne — le ti si me umela. Nikdar ne zabim te, še v smrti Hvaležen spomnim se na té — le ti si me umela ! Slavomir. Li 3SO SLOVAN. Št ev. 22. Slovenske narodne jedi na dvorski mizi v Nemškem Gradci pred tristo leti. Spisal P. pl. Radics. f2 ak°r znano, bila je v drugi polovici šestnajstega ^J£\ veka (od 1. 1564. dalje) v Nemškem Gradci nameščena vlada za Štajersko, Koroško in Kranjsko (ob jednem z Istro, Gorico in Gradiško) in glava ji je bil brat cesarja Ferdinanda L, nadvojvoda Karol II. štajerski. Ta vladar notranje avstrijanski, (kakor so ga nazivali po zgoraj omenjeni sestavi njemu v upravo izročenih dežel), imel je v stolnici Nemškem Gradci sijajen dvor, na katerem so se o posebnih svečanostnih prilikah vršile blesteče veselice po običaji in okusu tedanje dobe: turnirji, karuselji, metanje v kolce, razni lovi, gledališke igre jezuvitskih gojencev in potujočih glumačev, veliki banketi in pojedine. Sósebno na poslednje, t. j. na »gostila«, obračala se je na nemško-graškem dvoru velika pozornost, kar nam je moči posnemati iz nekega rokopisa, hranjenega v c. k. vseučiliščni knjižnici v Inomostu. Ta rokopis, »kuharska knjiga« nekega brezimnega dvorskega kuharja nadvojvode, sestavljena je L 1589. nadvojvodinji Ani (poznejši kraljici poljski) in obseza v vsem 651 kuharskih receptov na 401 poli. Tù ni mesta, da bi podrobno opisavali to v kulturnozgodovinskem oziru mnogostransko zanimivo kulinarično delo, vender v označenje obširnosti in rabnosti knjige zadoščuj opomnja, da se nahaja v nji 77 receptov samó o načinu, kako se pripravljaj teletina ! Kar se dostaje nas, zanimamo se za navod, kako pripravljati dvoje slovenskih narodnih jedij, kateri je nadvojvode veliki kuhar spoznal vrednima, da ji stavi na mizo »Njega Presvetlosti, premilostivega gospoda svojega«. V oddelku: »Allerley Suppen vnd was man sonst von Arbessen (grah ali sploh zelenjad) kocht«, čitamo tudi nastopno navodilo : 1) »Ain windischer Flöggen zum Geweichten«. (Št. 512). 2) »Crainerische Kassuppen zu machen«. (Št. 501). Ker ima v rokopisi »sirova juha«, prvo mesto, privoščimo ji to čast še mi ter navedimo pouk, kako jo pripravljati in ki slöve od besede do besede : »Crainerische Kassupen zu machen«. »Nimbt man ain außzogene Kässuppe, Es sey von Käß was es wöll [Parmesan oder Windischer Käss, der etwas linder vnd meines Erachtens dem Menschen gesunder] setzts zum Feuer, Nimbt auf ein Schüssel zwei mittlere (srednje debeli) geschälte Zwifelhaubt, hakts gar klein, gilbts (zrmeniti ji je) ainwenig mit safran, ge-stossene Muscatplie vnd Pfeffer, ist sie nit genug gesalzen so saltzs mans die Notdurfft, setzts als dann zum Feuer, läßts sieden schlägt 6 rohe ganze Airtotter darein, lässts also lang sieden als die Airtotter hart werden, wans Zeit zum anrichten ist, so nimpt man in ein Schüssel vier oder fünf päte (popečene) Semmelschnitten, strät darnaeh ein Handtvoll von einem linden (windischen) geribnen Käß darauf, nimpt die Air Tutter mit einem faimb löffei (pé-njenica) in ain ander Schüssel herauss vnd zertreibts gar klein, daß nit khnöllet ist, thuet ain wenig Kaßfuppen daran, geußt (vlije) also die 2 zerriebnen Air Tutter auf die schnitten, darnach so geusst man die übrige chaiss suppen die Notdurfft auch daran, gibts also auf den Tisch. Inn Vnngern khocht man die Suppen aber auf den Formb Allein daß khein Saffran nehmen vnd nehmen zu dem geribnen Käs gar einen jungen Käs, der etwa 14 Tage alt ist vnd wenn sie den Zwifel darin nit haben wollen, so nembens Anstatt ain Khnoflach dartzue.« »Ain windischer Flöggen zum Geweichten«. »Macht man ain Taig treibtn dünn aus macht 4 oder 5 Piati daraus, bestreichts mit Schmalz legts auf einander wie zu ainer Plätl-Torten, wanns übereinander bestrichen ist, so treibt man den Teig noch aus vnd schneit ihn in die Runde vnd macht ein überbogenes Kranzl darum (krog) wie zu einer Pasteten, nimpt darnach zwei Handtvoll guetten geribenen Käs, der etwa acht Tag alt ist, Schnaidt ein wenig Perchtramb (péhtram) vnd schnittlach gar klein, rösts in einem wenigen Butter oder schmaltz, daß wol weich wird vnd thuts zum Käs vnd zwei Kochlöffel voll süssen Ramb schlägt drey oder vier Aver darein, seyn der Aver zu wenig, so schlägt man mehrer darein, vnd muß sein wie ain dükhe (góst) Mueß (sók) rührts also wol durcheinander, als dann so streicht mans auf das Plat (na pločo) aines kleinen Fingers dick, schießts also in einen geheizten Pachofen vnd pachts gählings (naglo) heraus, daß (es) von unten vnd von oben praun wird, nimpts darnach heraus, laßts kalt werden vnd gibts zum Geweichten, will manß warmber essen so mag manß auch thun, dann sy sindt warmber bösser alls khalter.« Ta druga navedena narodna jed je »pehtramov štrukelj«, kakeršen se po Kranjskem peče še dandanes in ki ga ženice prodajo »mrzlega« v vrbasih na trgu, toda stavil se je nekoliko fineje pripravljen na knežjo mizo. Ni se nam čuditi, da so slovenske narodne jedi stavili na mizo vladarjev v Nemškem Gradci (in izvestno še druge, nego jih navaja tu jedina knjiga, vsaj »potvica« se gotovo ni pogrešala), ako pomislimo, da nadvojvoda v dvorstvu svojem ni imel samó broja služabnikov in služabnic iz južne Štajerske, dà, celò iz Kranjske, in da so takisto po vladnih uradih notranje avstrijanskih v Nemškem Gradci poslovali nekateri Sloveni, ki so bili često vabljeni na dvor, kakor n. pr. škof Tomaž Hren, kateri je mnoga leta bil tudi cesarjev namestnik notranje-avstrijanski, ujec njegov, vladni svetovalec Gašpar Žitnik i. m. dr. Tudi je utegnil biti veliki kuhar nadvojvode, pisatelj omenjene kuharske knjige, rojenja Štajerec ali Kranjec ? Štev. 22. SLOVAN. 35' Naše slike. (Glej štev. ai.) Prepadeni. ^(^rozote upora kaže nam ta slika, upora Slovanov proti svojim bratom. - L. 1863. so Poljaki, ščuvani po neiskrenih državnikih prijeli za orožje proti Rusiji, dasi jim je ista dovoljevala več svoboščin, kakor Nemška ali Avstrija njih bratom. Slepilo jih je to, da dobé pomoči od zunaj in da jim bode takó mogoče vzbuditi k novemu življenju »Polszu od morza do morza«. — Te nadeje so bile prazne. Brezvestna Evropa, katera jih je naščuvala v bòj, pustila je same v boji z močnejšim ne- prijateljem, ki bi jim bil sicer brat. In začelo se je neusmiljeno preganjanje upornikov. Na svoji sliki vidimo dva upornika, prepadena v rodbinskem zatišji. Groza se zrcali na obrazih matere in žene, in z nepopisno bolestjo se ozira mladi upornik po obéh in nedolžnem svojem detetu, kajti jasno mu je, da bode v nekoliko urah, ako ne trenutkih, izgubil vso óno srečo, katero je prej užival v rodbinskem krogu. Pripravlja pa se vender še na poslednji — brezvspešni upor. —i.. Pogled po slovanskem svetu Slovenske dežele. Fran Levstik f. Mrtvaški list na denašnjega »Slovana« prvi strani — razposlan po »Pisateljskem društvu« minulo sredo ·— molče ali vender glasno oznanja narodu našemu ter milim nam bratom Slovanom nenadomestno izgubo jednega najplemenitejših in najznačajnejših sinov drage naše domovine, katero je ljubilo srce njegovo iskreno in zvesto od prve mladeniške dóbe do poslednjega hipa in ki ji je posvečeval vse kreposti silnega svojega duha. Kaj smo imeli v Levstiku, vedeli smo doslé, kaj smo izgubili, čutimo sedaj, in čustvo bridke toge, da nam je vzet, lajšati je moči sami testini zavesti: živel je za nas in ostavil nam bogato skro-višče nesmrtnih duševnih plodov. Ker »Slovan« prinese sliko in životopis Levstikov, završujemo za danes tožno vest o smrti njegovi. Čast in slava spominu njegovemu! Vabilo k LXXVIII, odborovi seji »Matice Slo venske« v četrtek 24. novembra 1887. OD 5- ur' popoludne v Matični hiši na Kongresnem trgu št. 7. Dnevni red: I. Po-trjenje zapisnika o LXXVII, odborovi seji. 2. Naznanila pred-sedništva. 3. Poročilo gospodarskega odseka. 4. Poročilo književnega odseka. 5. Poročilo tajnikovo. 6. Posameznosti. V Ljubljani 12. novembra 1887. Josip Marn,predsednik. Kakor smo javili v zadnji številki svoji, imelo je »Pisateljsko društvo« dné 5 t. m. prvi svoj zabavni večer, kateremu je predsedoval g. dr. Vošnjak. Citai je g. Želez nikar v ta namen doposlani spis, kateri je v podlistku objavil »Slov. Narod« dné 8. t. m. — Drugi zabavni večer dné 10. t. m. vodil je g. prof. G er bić, citai je g. Juvanec nekaj med Ribničani nabranih smešnic; g. prof. Rai č je pripovedoval, kako se je šolal; g. dr. Vošnjak, pa govoril o »napisu na sodu«. Ostali slovanski svet. Francozi in Slovani. — Ni še davno tega, ko na Francoskem niso o Slovanih vedeli nič več, kakor o prebivalcih afriških pustinj. Svet slovanski, s katerim v neposredno dotiko prihajali niso, bil jim je tuj. Sodili so o njem tako, kakor jih je učil njihov iztočni sosed, v čegar interesu je bilo črniti Slovane pri ostalih omikanih narodih. Sedaj, ko so se Francozi prepričali, kako velikanska naloga je prisojena največjemu omikanemu narodu sveta — narodu slovanskemu — začeli so se veliko bolj zanimati zanj in poučevati se o njegovih razmerah neposredno. Najznamenitejši pisatelji, najbolj sloveči časnikarji in prvi učenjaki zmatrajo si za dolžnost baviti se s slovanskimi stvarmi. V Ljubljani je bival minuli mesec nekaj dnij so-trudnik novin »Journal des Debats«, Vicomte Henri Be goti en, da se ob izvoru prepriča o naših političnih in socijalnih razmerah in poda o njih pravo sliko svojim rojakom. Pripovedoval nam je, da na Francoskem simpatije do slovanskih narodov rastó od dné do dné in kako vsaki ostroumnejši Francoz spoznava, da so Slovani poklicani oblaževalno vplivati na zapadnjaško družbo in izomiko. Najnovejši dokaz, da Francozom Slovani res nismo več tako malo pomenljivi in nezanimivi, kakor nekdaj, pa je vest, katera prihaja iz Pariza. Tam namreč začne v kratkem izhajati list, ki bode Francoze seznanjal s pravimi političnimi in narodnostnimi razmerami Avstro-ogerske in posebno pažnjo obračal slovanskemu svetu. Zloglasni šibeniški škof Tosco je prepovedal v svoji škofiji hrvaški obrednik (Ritual ilirski), kateri so tam rabili, odkar ljudje pomnijo. Ta samovoljna prepoved zagrizenega lahona je v duhovščini in ljudstvu prebudila opravičeno nejevoljo in sklenilo se je že, zaradi tega poslati pritožbo v Rim. In tako je prav; težko je ljudi odvrniti od stare vere, ker vsi misle, kolikor je starejša, toliko boljša je, a koliko je ljudij, katerim v novi cerkvi ni pobožno moliti ni moči. — Omenjena prepoved torej lahko provzroči neljube nasledke za tamošnje prebivalstvo, ki je toli udano verskim tradicijam svojim. Dar srbske kraljice Jelene. Srbska kraljica Jelena, hči francoskega kralja Ljudevita Svetega, poklonila je očetu svojemu rokopis slovanskega evangelija, katerega so ji darovali srbski menihi takrat, ko je pristopila k pravoslavni veri. Ko je Ljudevit Sveti prejel knjigo, izročil jo je tamošnji stolni cerkvi, kjer se je hranila pod 352 SLOVAN. Šev. 22. imenom »Text du sacre*. To knjigo so tako spoštovali, da so vsi francoski kralji od Ljudevita Svetega pa do francoske revolucije prisegali na njo in da jo je ondešnji nadškof, kardinal lorenski na Telovo dal med litanijami nositi kakor veliko svetinjo. No, ko je revolucija one-častila stolno cerkev, žrtvovali so omenjeno knjigo boginji »pameti« ter jo javno sežgali. Rokopis je bil vezan v platnice, ki so bile okovane z najfinejšim zlatom in okićene z dragimi kamenci. Vsebina je bila pisana dvostopno z dvojimi črkami. Francozi so mislili, da je jedno pismo z grškimi slovi; toda ko so leta 1717. pokazali rokopis ruskemu caru, Petru Velikemu, razložil jim car, da je pisano cirilsko — glagolskimi črkami, ' katera pisava se tudi v Ruski rabi. Črke v drugem • delu pa je spoznal glasoviti angleški učenjak Toma Ford Hill za sveto hijeronimske, katere', še dandanes rabijo Dalmatincem pri cerkvenih obredih. »Knjaževsko crnogorsko povlašteno parobrodsko društvo« s sedežem na Cétinji poživlja v poslednji številki »Glasa Crnogorca« k podpisovanji delnic. To je prvi začetek črnogorskega pomorstva. V stoletnih svojih bojih za svobodo in neodvisnost so bile hrabrim sokolom lovčenskim njihove nepristopne gore zaklonišče proti napadovalcem. Pač so z njih tožnega srca zrli po sinji morski ravani, spajajoči narode in svetove, posredujoči blaginjo in omiko. Njim ni bilo dano spustiti se v pomorsko tekmovanje. — Šele vspeh ruskega orožja v poslednji vojni s Turki omogočil jim je to. Severni bratje njihovi so jim priborili lepo obrežje bars- kousinjsko z dvema pristaniščema, potem brodonosno Bojano in del skaderskega jezera. Od tedaj je morje svobodno tudi za Črnogorce in viteški knez Nikola je poskrbel s tem, da je dal nagib k osnutku parobrodskega društva, da bode zmagonosna zastava črnogorska ponosno vihrala po morjih. Upamo, da si s tem Črnagora pridobi tudi blaginje, katere ji tesna in neplodna zemlja njena dati ne more. Razširjanje ruskih knjig v Srbiji. Ko je kraljica Natalija bivala v Odesi, izjavila je pred tamošnjimi književniki željo, da bi se poznavanje ruske književnosti v Srbiji kolikor mogoče širilo in podpiralo. Zaradi tega se je tamošnje slovansko blagotvoriteljno društvo obrnilo na ruskega poslanca Persiania v Belemgradu, da se o tem dogovori z Vasiljevičem, srbskim ministrom za uk in bogočastje. Minister je izjavil, da bo hvaležen, ako bi se kolikor več ruskih knjig poslalo za šolsko mladino višjih, srednjih in narodnih šol v Srbiji ter je omenil, da bi se z ruskimi knjigami za šolsko mladino moglo preskrbeti do tisoč narodnih šol, a za dorasle dvéintrideset j knjižnic, katere so pri dotičnih učiliščih. Odesko društvo ! je že sestavilo deset knjižnic, katere namerava v kratkem odposlati v Beligrad. Šolstvo na Kavkazu. Leta 1886. bilo je v kav-I kaškem šolskem okraji 841 narodnih šol s 4827 učenci, 3 obrtne šole s 130 učenci in 4 učiteljišča z 269 slušatelji. Letos je priraslo 32 šol; iz tega je razvidno, kako lepo se razvija ruski živelj in rusko šolstvo na Kavkazu. v·'.-· KNJIŽEVNOST. |fl ΤΙΚ Jos. Stritarja zbranih spisov 19., 20. in 21. snopič III. zvezka prinašata začetek in nadaljevanje povesti »Sodnikovi«. » Slovenski šaljivi koledar za prestopno leto 188'