tSažT Ukaz ministrstva za deželno bran z dne 1. junija "^»4, 1003. St. 1705/praes. Navod o dolžnostih ki so ob mobilizaciji naložene občinam. Skrorbmtng beS SRinifferiumg fitr Sanbežtterteibigmtg OomU. ouiii 1003, Str. 1705/Praes. S JHoliHirtfrimns - Jttflruhtion fitr bie (Smiutnbim. 4icrau88f(jebrii umi tvr f. f. Santir^rrgirruiit fur Jha.it - ■>-'&3£&L- 0 -- -- Navod o dolžnostih, ki so ob mobilizaciji naložene občinam. 3^oiurtlienmtj5-3nftrulifion filr bie (S> c nt e t n b e n. Ukaz ministrstva za deželno Bran z dne 1. junija 1903. L, št. 1705/praes. Navod o dolžnostih ki so olj mobilizaciji naložene občinam. V Ljubljani. Izdala o. kr. deželna vlada za Kranjsko. Natisnila A. Klein & Corap. 1903 . Verordnung des Ministeriums für Landesverteidiguug vom I.Jnni !908, Nr. I706/?rne8. MbWklliugs -Znstrliktiliil für die Geifernden. Laibach. Hcrausgegcbcn von der k. k. Landesregierung für Krain. Druck von A. Klein L Comp. 1903. Ul 107667 Vs e bi n a. I. poglavje. Delovanje ob mobilizaciji vobče. Na strani § 1. Uvod.1 § 2. Sodelovanje občin pri mobilizaciji.2 § 3. časovna in opravilna razdelitev.3 § 4. Puščanje občinskih opraviteljov v njih civilnem raz- merj u.4 II. poglavje. Mobilizacija neaktivnega moštva. § 5. Priprava za razglasitev mobilizacije.6 § 6. Napoved in razglasitev mobilizacije.7 § 7. Dohod neaktivnega moštva v službovanje .... 8 § 8 Postopanje glede v službovanje ne došlega neaktiv¬ nega moštva.11 III. poglavj e. Sklic in poziv črne vojske v službovanje. § 9. Priprava za sklic in poziv črne vojske v službovanje 12 § 10. Sklie črne vojske in poziv v službovanje .... 12 § 11. Dohod črnovojniškik zavezancev v službovanje in kontrola tega dohoda ..13 fzc 3 IS III Inhalt. I. Abschnitt. Mobilisierungstätigkeit im allgemeinen. Seite 8 I. Einleitung. I tz 2. Mitwirkung der Gemeinden bei der Mobilisierung . 2 8 3. Zeit- und Geschäftseinteilnng.3 4. Belassung von Gemcindefunktionären in ihrem Zivil- verhältnisse.4 II. Abschnitt. Mobilisierung der nichtaktiven Mannschaft. 8 S. Vorbereitung zur Verlautbarung der Mobilisierung . 6 8 l>. Anordnung und Verlautbarung der Mobilisierung . 7 8 7. Einrückung der nichtaktiven Mannschaft.8 8 8. Verfahren bezüglich der nichtcingcrückten nichtaktiven Mannschaft .II III. Abschnitt. Aufbietung und Einberufung »cd Landsturmes. ß 9. Vorbereitung zur Aufbietung und Einberufung des Landsturmes.,...12 8 10. Landsturm-Aufbietung und Einberufung .... 12 Z II. Einrückung der Landstnrmpflichtigen und Kontrolle der Einrückung . ..13 IV Na strani § 12. Razvidnost orne vojske po izvršenem sklicu in pozivu v službovanje.15 § 13. Postopanje glede v službovanje ne došlili črnovoj- niških zavezancev.16 IV. poglavje. Konji. § 14. Razvidnost konj in štetje voz . . . .... 19 § 15. Priprava za konjski nabor.20 § 16. Dohod vojaških konj v službovanje iz privatne porabe 21 § 17. Konjski nabor.21 § 18. Zagotovilo potrebnih prostorov in lokalov .... 24 V. poglavj e. Posebna določila. § 19. Kako je priskrbeti delavce.25 § 20. Prostovoljni delavci.26 § 21. Zagotovilo in razvidnost v črno vojsko zavezanih delavcev.27 § 22. Izbor v črno vojsko zavezanih delavcev .... 28 § 23. Dohod v službovanje in oprava v črno vojsko zave¬ zanih delavcev.30 § 24. Postopanje glede v službovanje ne došlih. v črno vojsko zavezanih delavcev.33 § 25. Določila za delovitvo mobilizacijo.33 § 26. Druge dajatve v vojne namene.35 Vzorci. 1. časovna in opravilna razdelitev . ... 37 2. Poverilnica.73 3. Zaznamek v črno vojsko zavezanih delavcev, ki jih je pripraviti.77 IV Seite § 12. Evidenz des Landsturmes nach erfolgter Aufbietung und Einbcrufnng .18 8 13. Verfahren bezüglich der nichteingerückten Landsturm- pflichtigcu.17 IV. Abschnitt Pferde. 8 14. Pferdeevidenz und Fuhrwerkszählung .19 8 15. Vorbereitung zur Pferdestcllung.20 8 16. Einrückung der Militärdienstpferde aus der Privat¬ benützung . ..... 21 8 17. Pferdestellung.21 8 18. Sicherstellung der erforderlichen Plätze und Lokalitäten 24 V. Abschnitt. Besondere Bestimmungen. 8 19. Art der Arbeiterbeschaffung.25 Z 20. Freiwillige Arbeiter.26 § 21. Sicherstellung und Evidenz der landsturmpflichtigcn Arbeiter .27 Z 22. Auswahl der landsturmpflichtigen Arbeiter .... 28 8 23. Einrückung und Ausrüstung der landsturmpflichtlgeu Arbeiter. ,30 8 24. Verfahren hinsichtlich nichteingerückter, landsturm¬ pflichtiger Arbeiter.33 Z 25. Bestimmungen für eine teilweise Mobilisierung . . 33 8 26 Sonstige Leistungen für Kriegszwecke.35 Muster. 1. Zeit- und Geschäftseinteilung.55 2. Beglaubigungsschein.75 3. Verzeichnis über die beizusüllenden, landsturmpflichtigen Arbeiter. - . 81 1 i. poglavje. Delovanje ob mobilizaciji vobče. § 1 . Uvod. 1. Prehod vojstva, vojnega pomorstva,- obeh deželnih bramb in bosensko-hercegovinskih čet iz mi¬ rovnega stanu na vojni stan s tem, da se popolnijo z moštvom in s konji, opravijo z vojnim materialom in drugimi potrebščinami za vojsko, se imenuje mobi¬ lizacija. Mobilizacija je občna, če se vsi navedeni udje oborožene moči skupaj, delovita, če se samo nje posamezni deli postavijo na vojni stan. 2. črna vojska se skliče, kadar preti vojna nevarnost ali kadar izbruhne vojna, v vsem obsegu, v službovanje pa se pozove samo v onem obsegu, kakor to zahteva deželna bran. Sklic in poziv črne vojske v službovanje se zgodi praviloma istočasno z občno mobilizacijo, more pa se zgoditi tudi neodvisno od zadnje. Sklic obsega vse v črno vojsko zavezane osebe in pomeni, da mora vsak črnovojniški zavezanec, dokler traja vojna, biti pripravljen za dohod v črnovojniško službovanje. Z l. 1 I. Abschnitt. Mvbilistcrrmgstätigkcit im nllgemcmcn. 8 1. Einleitung. 1. Der Uebergang des Heeres, der Kriegsmarine, der beiden Landwehren und der bosnisch-herzegolvinischen Truppen von dem Friedens- auf den Kriegsstand durch Heranziehung der Ergänzungen an Mannschaft und Pferden, dann durch Ausrüstung mit Kriegsmaterial und sonstigen Erfordernissen für das Feld, heißt die Mobilisierung. Die Mobilisierung ist eine allgemeine, wenn alle genannten Glieder der bewaffneten Macht insgesamt, eine teilweise, wenn nur einzelne Teile derselben auf den Kriegsstand versetzt werden. 2. Der Landsturm wird im Falle einer kriegerischen Bedrohung oder eines ausgebrochenen Krieges im gesamten Umfange aufgeboten, jedoch nur in jenem Umfange cin- berufcn, als es die Landesverteidigung erfordert. Die Aufbietung n n d E i n b e r n s u n g d e s L a n d st n r m e s erfolgt in der Regel gleichzeitig mit der allgemeinen Mobilisierung, kann jedoch auch unabhängig von der letzteren eintreten. Die Aufbietung umfaßt sämtliche landstürmpflichtige Personen und bedeutet, daß sich.jeder Laudsturmpflichtige für die Dauer des Krieges zur Einrückung zur Land¬ sturmdienstleistung bereithalte. 2 § 3 . Poziv v službovanje se razteza samo na tiste starostno vrste in na tiste posebej navedene skupine, ki so naštete v razglasu sklica in poziva črne vojske v službovanje. 3. V izvršitev mobilizacije določeni dnevi se imenujejo „mobilizacij ski dnevi 1 '; segajo od polnoči do polnoči. Dan, ko se mora mobilizacija začeti, je „prvi“ mobilizacijski dan; isti se ob napovedi mobilizacije ali ob sklicu in pozivu črne vojske v službovanje naznani županom. Z določitvijo tega dneva je obenem tudi vrsta ostalih mobilizacijskih dni in nanje padajočih opravil po časovni in opravilni razdelitvi (§ 3) določena in od te vrste se ne sme v nobenem primeru odstopiti *). § 2 - Sodelovanje občin pri mobilizaciji. 1. Občine morajo sodelovati pri izvrševanju mo¬ bilizacije, kakor tudi pri sklicu in dohodu črne vojske v službovanje. Delovanje občin se razteza v tem oziru na pri- četna dela v miru, potem pa tudi na dovršitev mobi¬ lizacije. *) Ako je bil n pr. kot 1. mobilizacijski dan: „V soboto 4. junija 1904." napovedan in morajo delavci po zaznamku 8. mobilizacijski dan oditi v službovanje, tedaj pade ta dan na 11. junija. 2 8 s. Die Einberufung erstreckt sich nur auf die iu der „Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes" bezeichneten Altersklassen und auf die dort besonders angeführten Gruppen. 3. Die zur Durchführung der Mobilisierung be¬ stimmten Tage heißen „Mobilisierungstage"; dieselben dauern von Mitternacht zu Mitternacht. Der Tag, an welchem die Mobilisierung zu beginnen hat, ist der „erste" Mobilisierungstag; derselbe wird anläßlich der Anordnung der Mobilisierung oder der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes den Gemeindevorstehern bekanntgegebeu werden. Mit der Festsetzung dieses Tages ist zugleich die Reihenfolge der übrigen Mobilisieruugstage und der auf sie fallenden Tätigkeiten nach der Zeit- nnd Geschäfts- eintcilung (8 3) vorgezeichnet, von welcher in keinem Falle abgewichen werden darf.*) Z ä. Mitwirkung der Gemeinden bei der Mobilisierung. I. Die Gemeinden haben sowohl bei der Durch¬ führung der Mobilisierung als auch bei der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes mitzuwirken. Die Tätigkeit der Gemeinden erstreckt sich in dieser Beziehung einerseits auf Vorarbeiten im Frieden, ander¬ seits auf den Vollzug der Mobilisierung. *) Wenn z. B. als !. Mobilisierungstag: „Samstag der vierte Juni 19V4" angegeben wurde "nnd die Arbeiter laut Ver¬ zeichnis am 8. Mobilisierungstage einzurücken haben, so fällt dieser Tag auf den 1t. Juni. 3 Vzorec 1. § 3 . 2. V vseh stvareh, ki se tičejo mobilizacije, so občine pod vodstvom političnih okrajnih oblastev; njih zapovedi morajo kar najnatančneje izvrševati in samo v nujnih primerih in pri utemeljenih dvomih si nemu¬ doma izprositi njih ukazil. 3. Zupani, oziroma njih namestniki so za izvršitev v tem navodu naštetih zaveznosti osebno odgovorni. 4. Na ta navod se mora, preden se vzame v porabo, pritisniti, uradni pečat; navod se mora dalje skrbno shraniti in, kadar nastopi kaka mena, sc mora posebej izročiti nasledniku proti potrdilu. Ko bi se navod izgubil, je to takoj naznaniti političnemu okrajnemu oblastvu. Ob glavnem naboru morajo župani navod o mobilizaciji prinesti s seboj na naborni kraj ter ga tukaj pokazati predstojniku politič¬ nega okrajnega oblastva, ako to zahteva. § 3. časovna in opravilna razdelitev. I. Opravila, ki jih morajo občine ob nastopu mobilizacije v razmerno kratkem času izvršiti, zahtevajo že v miru pripravo preglednega načrta s časovno in opravilno razdelitvijo, ki se opira na primerno delitev dela. Ta načrt, ki se v naslednjem imenuje „časovna in opravilna razdelitev", in za katerega izdelek daje priloženi vzorec 1. primerno oporo, mora občina, dejan- Zs. 3 2. In allen Angelegenheiten, welche die Mobili¬ sierung betreffen, stehen die Gemeinden unter Leitung der politischen Bezirksbehörden, deren Anordnungen genauestens vollzogen werden müssen und deren Weisungen nur in dringenden Fällen und bei begründeten Zweifeln uuverweilt einzuholen sind. 3. Die Gemeindevorsteher, beziehungsweise deren Stellvertreter sind für den Vollzug der in dieser Instruktion enthaltenen Verpflichtungen persönlich verantwortlich. 4. Diese Instruktion ist, bevor sie in Gebrauch ge¬ nommen wird, mit dem Amtssiegel zu versehen; sie ist ferner sorgfältig aufzubewahren und dem Nachfolger bei eiutretendem Wechsel gegen Bestätigung besonders zu übergeben. Der Verlust derselben ist der politischen Bezirks¬ behörde sofort anzuzeigen. Gelegentlich der Hauptstellung haben die Gemeindevorsteher ihre Mobilisierungs-Instruk¬ tionen auf den Stcllungsort mitzubringen und sie daselbst dem Vorsteher der politischen Bezirksbehvrde über Ver¬ langen vorzuzeigen. 8 3. Zeit- und Geschäftseinteilung. 1. Die von den Gemeinden bei Eintritt einer Mo¬ bilisierung in verhältnismäßig kurzer Zeit durchzuführenden Arbeiten erfordern bereits im Frieden die Anlage eines übersichtlichen Planes mit einer, auf zweckmäßige Arbeits¬ teilung gegründeten Zeit- und Gcschäftscinteilung. Dieser Plan, der im folgenden „Zeit und Geschäfts¬ einteilung" bezeichnet wird und für dessen Ausarbeitung das beiliegende Muster 1 geeignete Anhaltspunkte bietet, Muster i. 4 § 4 . . skim razmeram primerno, sestaviti ter ga predstojnemn političnemu okrajnemu oblastvu v presojo predložiti. Od tega oblastva odobrena časovna in opravilna razdelitev je za občino podstava za. izvršitev mobilizacije. 2. Zaradi primerne delitve dela mora župan za izvr¬ šitev in nadzorovanje različnih mobilizacijskih opravil že v miru določiti občinske opravitelje (zaupne može). Privzetje je omejiti na najnujnejšo potrebo in, če je mogoče, omejiti na osebe, ki niso zavezane v vojaško službo. 3. Ti organi^ ki jih je imeti vedno v razvidnosti, se morajo že v miru natanko seznaniti s svojimi dolž¬ nostmi in ob primernih prilikah jili pouči tudi politično okrajno oblastvo. § 4. Puščanje občinskih opraviteljev v njih ci¬ vilnem razmerju. 1. Župani in za izvršitev mobilizacijskih nalog določeni občinski opravitelji (zaupni možje) se puste, v kolikor pripadajo vojstvu ali deželni brarnbi, po § 47 : 1, b vojaških predpisov II. del, po potrebi do 15. ali 26. mobilizacijskega dneva v svojem civilnem razmerju, kot črnovojniški zavezanci pa so po § 15. predpisa o uredbi 4 8 -t- ist von der Gemeinde, den tatsächlichen Verhältnissen ent¬ sprechend, zu verfassen und der vorgesetzten politischen Bezirksbehörde zur Ueberprüfung vorzulegen. Die von letzterer genehmigte Zeit- und Geschäfts¬ einteilung bildet für die Gemeinde die Grundlage zur Durchführung der Mobilisierung. 2. Behufs entsprechender Arbeitsteilung sind vom Gemeindevorsteher für die Durchführung und Ueberwachung der verschiedenen Mobilisierungstätigkeiten schon im Frieden Gemeindefunktionäre (Vertrauensmänner) zu bestimmen. Die Beziehung ist auf den notwendigsten Bedarf und, wenn möglich, auf militärisch Nichtdienstpflichtige zu beschränken. 3. Diese stets in Evidenz zu führenden Organe sind vom Gemeindevorsteher bereits im Frieden mit ihren Verpflichtungen eingehend vertraut zu machcu uud werden auch von der politischen Bezirksbehörde bei geeigneten Anlässen mündlich belehrt. 8 4. Belassung von Gcmeindefunktionären in ihrem Zivilverhältnisse. 1. Die Gemeindevorsteher und die zur Durch¬ führung der Mobilisieruugsaufgaben bestimmten Gemeinde¬ funktionäre (Vertrauensmänner) werden, sofern sie dem Heere oder der Landwehr augehören, gemäß Z 47 : I, b der Wehrvorschriften II. Teil nach Maßgabe der Notwen¬ digkeit bis zum 15. oder 26. Mobilisierungstage in ihrem Zivilverhältuisse belassen, als Lrmdsturmpflichtige gemäß 8 15 der Vorschrift, betreffend die Organisation des 5 § 4 . črne' vojske*) do 15. dneva po sklicu in pozivu črne vojske v službovanje. oproščeni od službe v črni vojski. 2 V ta namen morajo župani občinske opravitelje, ki spadajo k oboroženi sili, naznaniti političnemu okraj¬ nemu oblastvu ter navesti njih rojstno leto, domovinsko občino in vojaško službeno lastnost. S. Puščanje, oziroma oproščenje teh oseb ukrene politično okrajno oblastvo in ostane toliko časa v veljavnosti, dokler te osebe opravljajo dotično občinsko- uradno opravilo in so zabeležene za sodelovanje pri mobilizacijskih nalogah. Premembe enega ali drugega teh ozirov morajo župani za vsak primer posebej takoj napraviti politič¬ nemu okrajnemu oblastvu. H ) Državni zakonik LXVI. kos iz leta 1889, št. 193 — Zakonik in ukaznik za pokneženo grofijo Tirolsko in deželo Predarlsko VIII. kos iz leta 1891, št. 39. z 4. 8 Landsturmes*) bis zum 15. Tage nach der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes vom Landsturmdienste enthoben. 2. 'Zu diesem Behufs haben die Gemeindevorsteher diejenigen Gemeindefunktionäre, welche der bewaffneten Macht angehören, der politischen Bezirksbehörde unter Bekanntgabe des Geburtsjahres, der Heimatsgemeinde und der militärischen Dienstescigcnschaft namhaft zu machen. 3. Die Belassung, beziehungsweise Enthebung dieser Personen wird von der politischen Bezirksbehörde verfügt und bleibt insolange in Kraft, als diese Personen sich in der betreffenden gcmeindeämtlichen Funktion befinden und für die Mitwirkung an den Mobilisierungsaufgabeu in Vormerkung stehen. Aenderungen in einer oder der anderen dieser Be¬ ziehungen sind der politischen Bezirksbehörde von den Gemeindevorstehern fallweise sofort anzuzeigen. *1 Reichsgesetzblatt bXVI. Stück vom Jahre 1889, Nr. 193 — Gesetz- und Verordnungsblatt für die gefürstete Grafschaft Tirol und das Land Vorarlberg Vlil. Stück vom Jahre 1891, Nr. 39. 2 II. poglavje. Mobilizacija neaktivnega moštva.*) § 5. Priprava in razglasitev mobilizacije. 0 1. Občna mobilizacija nastopi na najvišje povelje Njegovega Veličanstva Cesarja in'se da z mobilizacijskim razglasom na občno znanje. 2. Skrbeč za občno razglašenje mobilizacije se morajo že v miru oni javni prostori (hiše), oddaljeno ležeče hišne skupine, pristave, javne krčme in gostilne itd. določiti, zaznamovati in v razvidnosti imeti, kjer bode mobilizacijske razglase nabiti, razpoložiti ali prebrati. 3. Število razglasov, ki jih občinam ob mobilizaciji pošljejo okrajna politična oblastva, se občinam naznani že v miru. 4. Zaznamovati in v razvidnosti imeti je tudi tiste osebe, ki imajo skrbeti za to, da se nabijejo, raz- *) Pod neaktivnim moštvom je razumeti trajne dopustnike, neaktivne reserviste, neaktivne deželnobrance in deželne strelce, neaktivne nadomestne reserviste in neaktivno moštvo pomorske brambe. 6 II. Aöschnitt. Mobilisierung der nichtaltivm Monnschast?) 8 5. Vorbereitung zur Verlautbarung der Mobi¬ lisierung. 1. Die allgemeine Mobilisierung erfolgt über Aller¬ höchsten Befehl Seiner Majestät des Kaisers und wird durch die Mobilisierungs-Kundmachung zur allgemeinen Kenntnis gebracht. 2. Als Vorsorge für eine allgemeine Bekanntmachung der Mobilisierung sind bereits im Frieden jene öffentlichen Plätze (Wohngebäude), abseits gelegenen Häusergrnppen, Mcierhöfe, öffentliche Gast- und Einkehrhänser u. dgl. zu bestimmen, zu verzeichnen und evident zu halten, wo die Mobilisierungs-Kundmachungen anznschlagcu, anfznlcgcn oder zu verlesen sein werden. 8. Die Zahl der den Gemeinden im Mobilisierungs¬ falle von den politischen Bezirksbehörden znkommenden Kundmachungen wird von letzteren schon im Frieden mit¬ geteilt. 4. Auch sind jene Personen zu verzeichnen und in Evidenz zu führen, die das Anschlägen, Auflegen oder Unter nichtaktiv er Mannschaft sind wc dauernd Beurlaubten, die nichtaktiven Rescrvemiinner, die uichtaktivcn Laudwchrinnnncr und LandeSjchntzen, die nichtaktiven Ersatz- rcselvistcn und die nichtaktive Mannschaft der Seewchr zu verstehen. 2* 7 § 6 . polože ali javno nabijejo ti razglasi; pri tem se je na primerno razdelitev (najkrajše poti) in na hitro raz¬ širjanje (s poslanci, pri oddaljeno ležečih krajnih sku¬ pinah z vozovi ali jezdečimi poslanci) posebej ozirati. 5. Sedež krajne oblasti — občinska pisarna ali kakšen splošno dostopen lokal — je tisto mesto, iz katerega izhajajo za vodstvo mobilizacijskih opravil potrebne napovedi in ukazila in od koder so dajo tudi pojasnila tistim, ki odhajajo v službovanje. § 6 . Napoved in razglasitev mobilizacije. 1. Politično oblastvo obvesti vsakega župana o občni mobilizaciji s tem, da mu kar najhitreje pošlje tiskane mobilizacijske razglase; njih prejem se mora nemudoma potrditi na pridejanem vročilnem listu političnega okrajnega oblastva. Istočasno se naznani županom datum prvega mo¬ bilizacijskega dneva, in sicer na ovoju čez omenjene mobilizacijske razglase. 2. Poziv neaktivnih vojaških oseb v službovanje se izvrši z mobilizacijskim razglasom. V ta namen mora vsak župan poskrbeti za to. da se prejeti mobilizacijski razglasi brez ozira na čas, kdaj dospo, je li to podnevi ali ponoči, takoj v vsakem 7 S «. öffentliche Verlesen dieser Kundmachungen zu besorgen haben; hiebei ist auf eine zweckmäßige Einteilung (kürzeste Wege) und rasche Verbreitung (durch Boten, bei ent¬ fernter gelegenen Ortsgruppen mit Wagen oder reitenden Boten) besonders Bedacht zu nehmen. 5. Der Sitz der Ortsbehörde — Gemeindekanzlei oder eine sonst allgemein zugängliche Lokalität — ist als jene Stelle in Aussicht zu nehmen, von welcher die zur Leitung der Mobilisierungsgeschäfte erforderlichen Anord¬ nungen und Unterweisungen, sowie die Erteilung von Auskünften an Einrückcnde auszugehen haben. 8 6. Anordnung und Verlautbarung der Mobili¬ sierung. 1. Die politische Bczirksbehörde verständigt jeden Gemeindevorsteher von der allgemeinen Mobilisierung durch die schleunigste Uebcrsendung der gedruckten Mo¬ bilisierungs-Kundmachungen, deren Empfang unverzüglich auf dem beigegebenen Zusteüscheine der poli¬ tischen Bezirksbehörde zu bestätigen ist. Gleichzeitig wird den Gemeindevorstehern das Datum des ersten Mobilisierungstages, und zwar auf dem Um¬ schläge über die erwähnten Mobilisiernngs-Kundmachnugen bekanntgcgeben 2. Die Einberufung der nichtaktiven Militärpersonen erfolgt durch die Verlautbarung der Mobilisierungs-Kund¬ machung. Hiezu hat jeder Gemeindevorsteher die erhaltenen Mobilisierungs-Kundmachungen ohne Rücksicht auf die Zeit des Eiulangens, ob bei Tag oder Nacht, also gleich 8 Vzorec 2. § 7 . kraju na mestih, ki so že po § 5. v razvidnosti, po organih za to določenih na način, ki je v tistem kraju najprimernejši, nabijejo, razpolože ali javno prebero. Dva izvoda mobilizacijskega razglasa je pridržati v lokalu občinskega urada (§ 5, točka 5), kjer mora biti oseba, ki se v vojaških stvareh kolikor moči spozna, da daje pojasnila. Z omenjenimi razglasi prejmo župani tudi število poverilnic po vzorcu 2, ki služijo kot izkaznice za prosto vožnjo po železnici (parobrodu) za tiste v služ¬ bovanje odhajajoče, ki nimajo nobene vojaške izkazne listine v rokah. 3. Istočasno z razglasitvijo mobilizacije je sklicati po § 3. že v miru zaznamenovane občinske opravitelje, ki jim je biia naložena izvršitev in nadzorovanje mobi¬ lizacijskih opravil; te je najpoprej natanko poučiti, jih opozoriti na vestno izpolnjevanje njih uradnih dolžnosti ter jim izročiti opravila mobilizacije. § 7. Dohod neaktivnega moštva v službovanje. 1. Neaktivno moštvo mora najkesneje v 24 urah — štetih od dobe, ko se objavi mobilizacijski razglas — oditi neposrednje in po najkrajši poti v oprem no postajo, vpisano na prvi strani svoje vojaške (deželno- 8 7. 8 in jeder Ortschaft an den bereits nach 8 5 evident gehaltenen Stellen durch die hiefür bestimmten Organe in der ortsüblich zweckmäßigsten Art anschlagen, auflegen oder öffentlich verlesen zu lassen. Zwei Exemplare der Mobilisierungs-Kundmachung sind im Gemeindeamtslokale (Z 5, Punkt 5), woselbst sich eine in militärischen Angelegenheiten möglichst bewan¬ derte Person zu befinden hat, zur Erteilung von Aus¬ künften zurückzubehalten. Mit den erwähnten Kundmachungen erhalten die Gemeindevorsteher auch eine Anzahl von Beglaubi¬ gungsscheinen nach Muster 2, welche als Legitima- Musters, tionen zur freien Fahrt auf der Eisenbahn (dem Dampf¬ schiffe) für jene Einrückenden dienen, welche kein militä¬ risches Legitimationsdokument in Händen haben. 3. Gleichzeitig mit der Verlautbarung der Mobili¬ sierung sind die nach § 3 schon im Frieden verzeichneten Gemeindefunktionäre, welchen die Durchführung und Ueber- wachung der Mobilisierungstätigkeiten übertragen wurde, einznberufen und nach vorhergegangener, eingehender Be¬ lehrung unter Erinnerung an die gewissenhafteste Erfüllung ihrer Amtspflichten mit den Geschäften der Mobilisierung zu betrauen. 8 7. Einrückung der nichtaktiven Mannschaft. 1. Die nichtaktive Mannschaft hat längstens binnen 24 Stunden — von dem Zeitpunkte der Verlautbarung der Mobilisierungs-Kundmachung in der betreffenden Ge¬ meinde an gerechnet — unmittelbar und auf dem kürzesten Wege in die auf der ersten" Seite ihres Militär- (Landwehr-) Passes eingetragene Ausrüstungsstation 9 § 7 . branske) prehodnice; moštvo, ki ima v rokah vojaške namembnice, mora oditi v službovanje po napovedih teh namembnim Kadar je kakšen dvom, v katero postajo naj odide mož v službovanje, tedaj ga je napotiti na dopolnitveno okrajno poveljstvo. 2. Osebe, ki so se začasno pustile v civilni službi, morajo tisti dan, ki je za to določen, oditi v službovanje, ne da bi čakali posebnega poziva. 3. O uvrstitvi tistih vojaških novincev in nado¬ mestnih reservistov, ki so bili potrjeni v mobilizacijskem letu, in o njih dohodu v službovanje, obsega mobiliza¬ cijski razglas primerna določila. 4. Vsak, ki je pozvan v službovanje, ima pravico do uporabe železnic in parobrodov iz svojega stanovišča v opremno postajo ali v dopolnitveno okrajno postajo na račun državnega zaklada; oni, ki trajno stanujejo v inozemstvu, šele od avstrijsko-ogrske meje dalje. 5. Za vozno izkaznico v porabo železnic in parobrodov velja vojaška izkazna listina vojakova (vojaška [deželno-branska] prehodniea, vojaški [deželno- branski] list, namembnica) ali pozivnica, oziroma namembnica. 6. Tisti, ki nimajo v rokah vojaške izkazne listine ali pozovnice in se morajo za odhod v službovanje posluževati železnice ali parobroda, se morajo pred odhodom brezpogojno zglasiti pri županu svojega stano¬ višča v ta namen, da prejmo za potovanje potrebno poverilnico. 9 z 7. abzugehen; die mit Widmungskarten beteilte Mann¬ schaft hat nach den Angaben der Widmungskarten ein¬ zurücken. Besteht ein Zweifel über die Eiurückungsstation des Mannes, so ist dieser an das Ergänzungsbezirkskommando zu Weisem 2. Die in ihrer Zivilaustellung zeitlich belassenen Personen haben an dem hiezu bestimmten Tage, ohne eine besondere Einberufung abzuwarten, einzurücken. 3. Ueber die Einreihung der im Mobilisierungs¬ jahre assentierten Rekruten und Ersatzreservisten, sowie über deren Einrückung enthält die Mobilisierungs-Kund¬ machung die entsprechenden Bestimmungen. 4. Jeder Einberufene hat Anspruch auf die Be¬ nützung der Eisenbahnen und Dampfschiffe aus seinem Aufenthaltsorte in die Ausrüstungsstation oder in die Ergäuzungsbezirksstation auf Rechnung des Staatsschatzes; die im Auslände bleibend sich Aufhaltcndeu erst von der österreichisch-ungarischen Grenze an. 5. Als Fahrlegitimation zur Benützung der Eisenbahnen und Dampfschiffe gilt das militärische Legi- timationsdokumcnt des Soldaten (MilitärsLandwehr-spaß, Militär-sLandwehr-jschein, Widmungskarte) oder die Ein- bcrufungs-, beziehungsweise Widmungskarte. 6. Diejenigen, welche ein militärisches Legitima- tiousdvkument oder die Eiuberufungskarte nicht in Händen haben und zur Einrückung die Eisenbahn oder das Dampf¬ schiff benützen müssen, haben sich vor dem Abgehen bei dem Gemeindevorsteher des Aufenthaltsortes zu dem Zwecke unbedingt zu melden, damit sie mit' einem für die Reise notwendigen Beglaubigungsscheine beteilt werden. 10 § 7 . 7. V službovanje pozvane je poučiti, da morajo — brez ozira na vozni red — kar najhitreje priti do prve najbližje železnične (parobrodske) postaje Morebiti potrebna pojasnila, katero pot jim je ubrati in katere vlake (ladje) jim je uporabljati, si morajo v službovanje pozvani preskrbeti na kolodvoru (v parobrodski agenciji). Na pravočasni odhod v službovanje mora župan delati z vsem poudarkom ter ga mora nadzorovati. Tudi je vplivati na to, da so v službovanje odhajajoči preskrbljeni z obleko, primerno letnemu času. 8. Da se odhod v službovanje kar najhitreje pospeši, je skrbeti županu za to, da ondi, kjer ni železnične ali parobrodske zveze, občina, kolikor je moči, preskrbi konje in vozove do dohodne postaje ali do prve bližnje železnične (parobrodske) postaje in da od- hodniki vzamejo s seboj hrano do dohodne postaje. 9. Kadar bi v službovanje odhajajoče nameravali spremiti njih sorodniki, naj to župan, kolikor je moči, ubrani z opominom, da bi s tem popolnoma brez vse potrebe potratili čas in novce. 10. V službovanje pozvani stopijo z dnevom, ko se razglasi mobilizacijsko povelje, pod vojaško sodnost in pod vojaško disciplinarno oblast. 10 § 7. 7. Die Einrückenden sind zu belehren, daß sie vhne Rücksichtnahme ans die Fahrordnnng schleu¬ nigst bei der nächsten Eisenbahn-(Dampfschiff-)station ein¬ zutreffen haben. Etwa notwendige Auskünfte über die einzuschlagende Route und die zu benützenden Züge (Schiffe) haben die Einrückenden auf dem Bahnhofe (in der Schiffsagentie) einzuholen. Auf die zcitgerechte Einrückung ist von dem Ge¬ meindevorsteher mit allem Nachdrucke hinzuwirkcn und ist dieselbe zu überwachen. Auch ist darauf Einfluß zu nehmen, das die Ein- rückeudeu mit einer der Jahreszeit entsprechenden Kleidung versehen sind. 8. Zur möglichsten Förderunng der Ein¬ rückung hat der Gemeindevorsteher dafür Sorge zu tragen, daß dort, wo eine Eisenbahn- oder Dampfschiff¬ verbindung nicht besteht, von der Gemeinde tunlichst Pferdewagen bis in die Einrückungsstation oder bis zur nächsten Eisenbahn-(Dampfschiff-)station beigestellt werden und daß von den Einrückenden die Verpflegung bis in die Einrückungsstation mitgenommen werde. 9. Die etwa beabsichtigteBegleitung der Einrückenden seitens ihrer Angehörigen hat der Gemeindevorsteher als völlig nutzlosen Aufwand an Zeit und Kosten, soweit tunlich, h i n t a n z u h a lten. 10. Die Einberufenen treten niit dem Tage der Veröffentlichung des Mobilisiernngsbefehles unter die Militärgerichtsbarkeit und Militär - Disziplinarstrafgewalt. 11 § 8 . § s. Postopanje glede moštva, ki ne odide v službovanje. 1. Mudljivce je pripeljati pred prvo vojstveno (vojno pomorstveno) ali deželnobransko dopolnitveno okrajno oblastvo*), pri znatni daljavi pa v ta namen, da se dalje spremijo, pred politično okrajno oblastvo. Pri tem sme občina takrat zahtevati sodelovanje žan- darmerije, kadar ne more izhajati s svojimi varnostnimi organi. 2. Tisto moštvo, o katerem je župan zvedel, da ni odšlo v službovanje, mora četrti dan po raz¬ glasitvi mobilizacijskega razglasa naznaniti političnemu okrajnemu oblastvu po imenih v posebnem zaznamku, ter. povedati tudi vzroke, zakaj niso odšli. O moštvu, ki ni zmožno za transport zaradi bolezni, je predložiti tudi zdravniška izpričevala; ta izpričevala mora potrditi župan, razven če so jih izdali ali potrdili aktivni vojaški (pomorstveni- deželnobranski) zdravniki. *) Pod deželnobranskimi dopolnitvenimi okrajnimi po¬ veljstvi je razumeti tudi deželnostrelska dopolnitvena okrajna poveljstva. § s. II 8 8. Verfahren bezüglich der nichteingerückten Man lisch a.ft. 1. Sänmigc sind der nächsten Heeres- (Kriegs¬ marine) oder Landwehr-Ergänznngsbezirkskommando*), bei bedeutender Entfernung aber behufs weiterer Eskortierung der politischen Bezirksbehvrde vorzuführen. Hiezu kann die Gemeinde die Mitwirkung der seitens der politischen Bezirksbehörde angewiesenen Gendarmerie dann in An¬ spruch nehmen, wenn sie mit ihren Sicherheitsorganen nicht das Auslangen findet. 2. Jene Mannschaft, über deren Nichteinrückung der Gemeindevorsteher in Kenntnis gelangt ist, hat derselbe am vierten Tagenach Verautbarung der Mobilisierungs- Kundmachung der politischen Bezirksbehörde mittels Ver¬ zeichnis namhaft zu machen und auch die Ursachen der Nichteinrückung anzugeben, lieber die krankheitshalber nicht transportfähige Mannschaft sind zugleich die ärztlichen Zeugnisse vorzulegen; dieselben sind, mit Ausnahme der von aktiven Militär- (Marine-Landwehr-)ärzten ausge¬ stellten oder bestätigten Zeugnisse, vom Gemeindevorsteher zu beglaubigen. *) Unter Landwehr - Ergänzungsbezirkskommanden sind auch die Landesschützen-Ergänzungsbezirkskommanden zu verstehen. 12 §§ 9 , 10 III. poglavje. Sklic in poziv črne vojske v službovanje. § 9 . Priprava za sklic in poziv črne vojske v službovanje. 1. Orna vojska se skliče (v službovanje pozove) na naj višje povelje Njegovega Veličanstva cesarja in to se da na občno znanje z razglasom o sklicu in o pozivu črne vojske v službovanje. Prvi mobilizacijski dan se da županom na znanje tako, kakor je povedano v § 6. 2. Za razglasitev sklica in poziva črne vojske v službovanje je poskrbeti po § 5. tega navoda. § io. Sklic črne vojske in poziv v službovanje. 1. Kadar se črna vojska skliče in v službovanje pozove, prejmo župani od političnega okrajnega oblastva potrebno število razglasov o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje. Te je takoj razglasiti tako, kakor mobi¬ lizacijske razglase. (§ 6.) 88 v, 10. 12 Ul. Abschnitt. Aufbietung und Einberufung des Landsturmes. 8 9. Vorbereitung zur Aufbietung und Ein¬ berufung des Landsturmes. 1. Die Aufbietung (Einberufung) des Landsturmes erfolgt über Allerhöchsten Befehl Seiner Majestät des Kaisers und wird durch die Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes zur allgemeinen Kenntnis gebracht. Der erste Mobilisiernngstag wird auf die im § 6 bezeichnete Art den Gemeindevorstehern bekanntgegebcn. 2. Die Vorsorgen für die Verlautbarung der Auf¬ bietung und Einberufung des Landsturmes sind nach § 5 dieser Instruktion zu treffen. 8 tO. Landsturm-Aufbietung und Einberufung. I. Wenn der Landsturm aufgeboten und einberufen wird, erhalten die Gemeindevorsteher von der Politischen Bezirksbchörde die nötige Anzahl von gedruckten Kund¬ machungen der Aufbietung und Einberufung des Land¬ sturmes. Diese sind sofort in derselben Art zu verlaut¬ baren, wie die Mobilisierungs-Kundmachungen. (Z 6.) 13 § n. 2. Izjemoma se črnovojniški zavezanci pozovejo v službovanje tudi s pozivnieami, glasečimi se na njili ime. Te pozivniee jim je nemudoma vročiti. 8. Dva izvoda razglasa o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje, mora župan pridržati v uradnem lokalu, da more dajati pojasnila po ukazilili, ki so obsežena v tem razglasu. 4. Obenem z razglasi o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje prejrno župani tudi tiskovine za imenske popisnice, da vanje vpišejo v črno vojsko zavezane delavce, potem poverilnice po vzorcu 2 za črnovojniške zavezance, ki nimajo v rokah vojaške izkazne listine in porabljajo za odhod v službovanje železnico (parobrod). " § H. Dohod črno voj ni škili zavezancev v službo¬ vali j e in nadzorstvo o tem dohodu. 1. Za dohod črnovojniških zavezancev v službo¬ vanje je merodajen obče razglašeni razglas o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje kakor tudi na to se opirajoča določila črnovojniške prehodnice. 2. S pozivnieami v službovanje pozvani, oziroma z namembnicami obdarjeni črnovojniški zavezanci morajo oditi v službovanje po ukazilili, navedenih v teh listinah. 3. Vsak v orožno službo pozvani črnovojniški zavezanec ima pravico do brezplačne uporabe po železnici (parobrodu) od svojega stanovišča v opremno 13 Z li. 2. Ausnahmsweise werden Landsturmpflichtige auch mittels Einbcrufuugskarten, die auf den Namen lauten, einberufen. Diese Einberufungskarten sind sofort zuzustellen. 3. Zwei Exemplare der Kundmachung über die Auf¬ bietung und Einberufung des Landsturmes hat der Ge¬ meindevorsteher zur Erteilung von Auskünften nach den darin enthaltenen Weisungen im Amtslokale zurückzubehalten. 4. Zugleich mit den Aufbietungs- und Einberu¬ fungs-Kundmachungen erhalten die Gemeindevorsteher an Drncksorten Nominalkonsignationen zur Verzeichnung der landsturmpflichtigeu Arbeiter, dann Beglaubigungsscheine nach Muster 2 für Landsturmpflichtige, welche ein mili¬ tärisches Legitimationsdokument nicht in Händen haben und zur Einrückung die Eisenbahn (Dampfschiff) benützen. 8 N. Einrückung der Land stnrmpflichtigen und Kon¬ trolle der Einrückung. 1. Für die Einrückung der Laudsturmpflichtigen sind die allgemein zur Verlautbarung gelangende Kundma¬ chung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes, sowie die sich hierauf beziehenden Be¬ stimmungen des Landsturmpasses maßgebend. 2. Die mittels Einberufnngskarten eiuberufenen, be¬ ziehungsweise mit Widmuugskarten beteilten Landsturm- Pflichtigen haben nach den in denselben enthaltenen Wei¬ sungen eiuzurücken. 3. Jeder zum Waffendienste cnzherufene Landsturm- Pflichtige hat Anspruch auf die unentgeltliche Benützung der Eisenbahn (Dampfschiff) aus seinem Aufenthaltsorte in 3 14 § n. postajo; tisti, ki stalno bivajo v inozemstvu, šele od avstrijskoogrske meje dalje. Za črnovojniške častniške (uradniške) službe določene in z odmembnico ali pozivnico v službovanje odhajajoče osebe imajo tam, kjer ni želez- ničnega ali parobrodskega prometa, v vseh primerih pravico do priprege. 4. Kot vozna izkaznica za porabo železnice (paro- broda) velja vojaška izkazna listina črnovojniškega zavezanca (črnovojniška prehodnica, pozivnica, odmemb- nica, dopustnica itd.). Tisti, ki take listine nimajo v rokah in se morajo za odhod v službovanje posluževati železnice (parobroda), se morajo pred odhodom brezpogojne zglasiti pri županu svojega stanovišča v ta namen, da jim izda poverilnico po vzorcu 2. 5. Tistim črnovojniškim zavezancem, pri katerih je v črnovojniški prehodnici sklep novičnega zdravstve¬ nega pregleda „Za orožje nesposoben 1 ' vpisan in potrjen, ni treba oditi v službovanje, ako nimajo odmembnice, ampak se pozovejo v službovanje šele po potrebi. Tisti črnovojniški zavezanci, ki so bili začasno puščeni v svoji civilni službi, morajo za to določeni dan oditi v službovanje, ne da bi čakali poseb¬ nega poziva. 6. črnovojniški zavezanci se morajo preskrbeti z dvodnevno hrano in ob mrzlem letnem času tudi z gorko spodnjo obleko (perilom). , Z n. It die Ausrüstungsstation, die im Auslande bleibend sich Auf¬ haltenden erst von der österreichisch-ungarischen Grenze an. Die für Land st urmoffiziers-(Beamten-) stellen bestimmten und mit einer Widmungs- oder Ein- berufungskartc einrückenden Personen haben in Ermang¬ lung von Eisenbahn- und Schiffsverkehr in allen Fällen Anspruch auf Vorspann 4. Als Fahrlegitimation zur Benützung der Eisen¬ bahn (Dampfschiff) gilt das militärische Legitimations¬ dokument des Landsturmpflichtigeu (Landsturmpaß, Ein- bcrufungs-Widmungskarte, Urlaubschein rc.). Diejenigen, welche ein solches Dokument nicht in Händen haben, und zur Einrückung die Eisenbahn (Dampf¬ schiff) benützen müssen, haben sich vor dem Abgehen bei dem Gemeindevorsteher des Aufenthaltsortes zu dem Zwecke unbedingt zu melden, damit sie mit einem Beglaubigungs¬ scheine nach Muster 2 beteilt werden. 5. Diejenigen Landsturinpflichtigen, bei denen im Laudsturmpasse der Beschluß der Superabitrierungskom- mission „Waffenunfähig" eingetragen und bestätigt er¬ scheint, haben, falls sie eine Widmungskarte nicht besitzen, vorläufig nicht einzurücken, sondern werden erst im Be¬ darfsfälle einberufen. Die in ihrer Zivilanstellung zeitlich belassenen Land¬ sturmpflichtigen haben an dem hiezu bestimmten Tage, ohne eine besondereEin beruf ungabzuwarten, cinzurückeu. 6. Die Landsturmpflichtigen haben sich mit einem zweitägigen Vorräte an Lebensmitteln, dann in kalter Jahres¬ zeit auch mit warmer Unterkleidung (Wäsche) zu versehen. 3* 15 § 12 . črnovojniški zavezanci, ki so bili za službovanje potrjeni, prejmo prva dva dneva po eno krono na dan, da se sami hranijo. 7. Dolžnost županov je, skrbeti za to, da črno¬ vojniški zavezanci odhajajo v službovanje mirno in redno in da sorodniki opuste, kolikor je možno, sprem¬ ljanje v službovanje odhajajočih kot brezkoristno izgubo časa in denarja. 8. Župan mora odhod črnovojniških zavezancev v službovanje po določilih, obseženih v razglasu za sklic in poziv črne vojske v službovanje, glede vrst in sta¬ rostnih razredov na podstavi dospevajočih prezentirnih listov in imenskih popisnic kontrolirati s črnovojniškimi imeniki, dohod črnovojniških zavezancev v službovanje nadzorovati in v ostalem ravnotako ravnati, kakor je to predpisano glede neaktivnega moštva v § 7. tega navoda. 9. V službovanje pozvani črnovojniški zavezanci so od dneva poziva v službovanje, dokler se ne odpuste na dopust in ne razpusti sklic, podložni vojaškim ka¬ zenskim in disciplinarnim predpisom. § 12 : Razvidnost črne vojske po izvršenem sklicu in pozivu v službovanje. 1. Razvidnost črnovojniških zavezancev, ki imajo v občini domovinsko pravico, je enaka oni v miru. § IS. Die diesttauglich befundenen Landsturinpflichtigen erhalten für die Selbstverpflegung in den ersten zwei Tagen Pro Tag eine Krone. 7. Es ist Sache der Gemeindevorsteher, dafür zu sorgen, daß die Einrückung der Landsturmpflichtigen in Ruhe und Ordnung vor sich gehe und die etwa beab¬ sichtigte Begleitung der Einrückenden von Seite ihrer Angehörigen als völlig nutzloser Aufwand an Zeit und Kosten, nach Möglichkeit unterbleibe. 8. Der Gemeindevorsteher hat die Einrückung der Landsturmpflichtigen gemäß der in der Kundmachung der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes enthaltenen Bestimmungen hinsichtlich der Kategorien und Alters¬ klassen unter Zugrundelegung der einlangenden Präsen¬ tierungskarten und Nominalkonsignationen mit der Sturm¬ rolle zu kontrollieren, die Einrückung der Landsturm¬ pflichtigen zu überwachen und sich im übrigen ebenso zu benehmen, wie dies hinsichtlich der nichtaktiven Mannschaft im 8 7 dieser Instruktion vorgeschrieben ist. 9. Die einberufenen Landsturmpflichtigen unterstehen vom Tage der Einberufung bis zu jenem der Beurlau¬ bung oder der Auflösung des Aufgebotes den militärischen Straf- und Disziplinarvorschriften. 8 12. Evidenz des Landsturmes nach erfolgter Aufbietung und Einberufung. 1. Die Evidenzführung der in der Gemeinde hei¬ matberechtigten Landsturmpflichtigcn ist gleich jener im Frieden. 16 § 13 . 2. Črnovojniški zavezanci, ki v svojem stanovišču nimajo domovinske pravice, so dolžni po razglasitvi razglasa o sklicu in pozivu črne vojske v službovanje — ako jih ne zadene poziv v službovanje — takoj zgla¬ siti se pri županu svojega stanovišča, ki jih mora vpisati v posebno imensko popisnico. Od popisa v služ¬ bovanje zadeti črnovojniški zavezanci, ki v svojih stanoviščih nimajo domovinske pravice, morajo oditi v službovanje tako, kakor tisti, ki imajo ondod domo¬ vinsko pravico. 3. Tisti črnovojniški zavezanci, ki zaradi stanov¬ skega nadštevila ali iz drugih vzrokov puste na nedoločen čas na dopustu, prejmo „črnovojniške dopustnice.“ Tak črnovojnik se mora, kakor mu veleva na dopustnici pri- dejano poučilo, tisti dan po dospetju v okraju dopusta zglasiti pri županu ter mu naznaniti tudi svoje stanovanje in vsako morebitno premembo stanovanja. 4. O tujih črnovojnikih, ki prejmo črnovojniške dopustnice, morajo župani dopustnih krajev spisovati poseben zaznamek in tega, kakor v točki 3 omenjene imenske popisniee hraniti v zglasilni knjigi o neaktivnem moštvu deželne brambe, da se jim morejo vročiti poziv- nice, ki bi morebiti zanje dospele. 5. Izvid pregledne komisije o črnovojniških zave¬ zancih, ki sc došli v službovanje, je zabeležiti v črno- 8 is. 16 2. Den in ihren Aufenthaltsorten nicht heimats- bcrcchtigten Landsturmpflichtigen obliegt nach Verlaut¬ barung der Kundmachung der Aufbietung und Ein¬ berufung des Landsturmes — wenn sie von der Ein¬ berufung nicht betroffen werden — die sofortige Meldung beim Gemeindevorsteher des Aufenthaltsortes, welcher die¬ selben in einer besonderen Nominalkonsignation zu ver¬ zeichnen hat. Die von der Einrückung betroffenen, in den Aufenthaltsorten nicht heimatberechtigten Landsturm¬ pflichtigen haben gleich den daselbst heimatberechtigten einzurücken. 3. Jene Landsturmpflichtigen, welche wegen Standes- überzahl oder aus sonstigen Ursachen auf unbestimmte Zeit beurlaubt werden, erhalten „Landsturmurlaubs- scheine". Ein solcher Landsturmmann ist laut der diesem Scheine beigefügten Belehrung angewiesen, sich am Tage nach dem Eintreffen im Urlaubsorte beim Gemeinde¬ vorsteher zu melden, demselben auch seine Wohnung und jeden etwaigen Wohnungswechsel anzuzeigen. Der Wechsel des Urlaubsortes darf nur mit Bewilligung des Land¬ sturmbezirkskommandos (Expositur) erfolgen. 4. Ueber die mit Landsturmurlaubsscheinen beteilten freniden Landsturmmänner ist bei den Gemeindevorstehern der Urlaubsorte eine besondere Vormerkung zu führen und diese, sowie die im Punkte 3 erwähnte Nominal¬ konsignation im Meldebuche über die nichtaktive Mannschaft der Landwehr aufzubewahren, damit etwa für sie ein¬ langende Einberufungskarten zugestellt werden können. 5. Der Befund der Musterungskommissionen über die zum Landsturmdienste eingerückten Landsturmpflichtigen ist aus den im Wege der Politischen Bezirksbehörden ein- 17 § 13 . vojniških imenikih iz imenskih popisnic in prezentirnih listov, ki dospejo od političnih okrajnih oblastev. § 13 . Postopanje glede neaktivnih črnovojniških zavezancev. 1. O tistih črnovojniških zavezancih, o katerih so župani zvedeli, da niso odšli v službovanje, in ki niso že v črnovojniškem imeniku kot trajno odsotni ali kot oproščeni od črnovojniške službe izkazani, morajo župani pozvedovati. O teh črnovojniških zavezancih se morajo političnemu okrajnemu oblastvu četrti dan po izvršenem odhodu črne vojske v službovanje predložiti zaznamki z napovedjo o njih poizvedenih podatkov. Istočasno je predložiti .zdravniška izpričevala o takih bolnikih, ki niso sposobni za prevožnjo. Ta izpričevala morajo poveriti župani izvzemši ona izpričevala, ki so jih izdali in potrdili aktivni vojaški (pomorstveni, deželno- branski) zdravniki. Kontroli podvreči in v izpolnitev svoje črnovoj¬ niške dolžnosti prisiliti je tudi črnovojniške zavezance, ki so v občini navzočni, pa ondod nimajo domovinske pravice, potem one domače ali tuje črnovojniške zave¬ zance, ki se morebiti po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje, v občino povrnejo ali šele vanjo pridejo. Crnovojniški zavezanci, ki pridejo začasno prebivat v ozemlje, zadeto od sklica in poziva črne vojske v službovanje, potrebujejo — tudi takrat, če ondod nimajo 8 17 langenden Nominalkonsignationen, beziehungsweise Präsen- ticrungskarten in den Sturmrollen vorzumerken. § 13- Verfahren bezüglich der nichteingerückten L a n d st n r m p s l i cht i g en. l. Ueber diejenigen Landsturmpflichtigen, von deren Nichteinrückung die Gemeindevorsteher in Kenntnis gelangt sind, und welche nicht schon in der Sturmrolle als dauernd abwesend oder als vom Landsturmdienste enthoben aus- gcwiesen sind, haben dieselben Nachforschungen zu Pflegen. Ueber diese Landsturmpflichtigen sind der politischen Be¬ zirksbehörde Verzeichnisse mit Angabe der ermittelten Daten am vierten Tage nach der erfolgten Einrückung des Landsturmes vorzulegen. Gleichzeitig sind die ärztlichen Zeugnisse über die nicht transportablen Kranken einzu¬ senden. Dieselben sind mit Ausnahme der von aktiven Militär- (Marine-, Landwchr-)ärztcn ausgestellten oder be¬ stätigten Zeugnisse vom Gemeindevorsteher zu beglaubigen. Der Kontrolle zu unterziehen und zur Erfüllung ihrer Landsturmpflicht zu verhalten sind auch die iu der Gemeinde anwesenden aber daselbst nicht heimatberechtigten Landsturmpflichtigen, dann jene einheimischen oder fremden Landsturmpflichtigen, welche etwa nach erfolgter Aufbietung und Einberufunng des Landsturmes in die Gemeinde zurückkehren oder erst in dieselbe kommen. Landsturmpflichtige, Welche in ein von der Aufbietung und Einberufung des Landsturmes berührtes Gebiet zu vorübergehendem Aufenthalte treten," bedürfen — selbst, wenn sie dort nicht heimatberechtigt sind — um nicht 18 § 13 . domovinske pravice — izkaznice od političnega okrajnega oblastva svojega rednega stanovišča, ker drugače bi bili pritegnjeni v črnovojniško službo v tem ozemlju. 2. Vse v črno vojsko zavezane osebe, ki so se svojevoljno odtegnile črnovojniški službi, je naznaniti dotični žandarmerijski postaji, ter jih, kadar se najdejo, izročiti političnemu okrajnemu oblastvu. 8 is. 18 zum Landsturmdienste in diesem Gebiete herangezogen zu werden, eines von der politischen Bezirksbehörde ihres ordentlichen Wohnsitzes ausgestellten Zertifikates. 2. Alle landsturmpflichtigen Personen, welche sich dem Landsturmdienste eigenmächtig entzogen haben, sind dem betreffenden Gendarmerieposten bekannt zu geben und nach ihrer Ermittlung der politischen Bezirksbehörde einzuliefern. 19 H. IV. poglavje. Konji. § 14 . Razvidnost konj in štetje voz 1. Zaradi razvidnosti za vojno službo pri¬ pravnih konj morajo župani ob miru po izvršenih določilih k zakonu o konjskem naboru spisati razred- beue izkaze za konjsko klasifikacijo, ki se izvrši praviloma vsako tretje leto.*) Pri klasifikaciji morajo sodelovati in potem en istopis razredbenega izkaza in pri- pravnostnega zaznamka shraniti. V onih letih, v katerih ni nobene klasifikacije, morajo izvršiti razvidnost za vojno službo pripravnih konj in v ta namen s koncem januarija na podstavi naznanil konjskih posestnikov po¬ praviti razredbeni izkaz in pripravnostih zaznamek. 2 , Erarične konje, ki so pri različnih po¬ sestnikih v privatni porabi, mora občina zabeležiti in v razvidnosti imeti. *) V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostni listi, se izvršujejo večkrat klasi¬ fikacije. 19 8 14 IV. Abschnitt. Pferde. 8 l4. Pferdecvidenz und Fuhrwerkszählung. 1. Behufs Evidenz der kricgsdien st tauglichen Pferde haben die Gemeindevorsteher im Frieden nach den Durchführungsbestimmungen zum Pferdestellungsgesetze für die in der Regel in jedem dritten Jahre erfolgende Pferde¬ klassifikation die Klassifikationsausweise zu verfaßen.*) Bei der Klassifikation haben sie mitzuwirken und sodann ein Pare des Klassifikationsausweises und des Tauglich¬ keitsverzeichnisses in Verwahrung zu übernehmen. In jenen Jahren, in welchen keine Klassifikation stattfindet, haben sie die Evidenz der kriegsdiensttauglichen Pferde durch¬ zuführen und hiezu den Klassifikationsausweis und das Tauglichkeitsverzeichnis mit Ende Jänner auf Grund der Anzeigen der Pferdebesitzer zu berichtigen. 2. Die bei den verschiedenen Besitzern in Privat¬ benützung befindlichen ärarischen Pferde sind von der Gemeinde zu verzeichnen und evident zu halten. *) In jenen Milüär-Teritorialbereichen, in welchen Pferdeevidenzblätter ausgegeben werden", finden Klassifikationen öfter statt. 20 15 . 3. Pri ukazanem štetju voz morajo župani popisati in zabeležiti vozove, vprežene s konji in voli, in sicer prve ločene po enovprežnih in d vo vprežni h osebnih in tovornih vozovih. § 15. Priprava za konjski nabor. 1. Občine, v katerih se izvrši konjski nabor, so dolžne že v miru pozvedeti, zagotoviti in zaznamovati one prostore, kjer se imajo zbrati konjski posestniki s konji v nabor zavezanimi, in s primernimi pomočniki (da konje drže in jih pripeljejo) v ta namen, da konje pripeljejo pred konjsko naborno komisijo. 2. Občina mora zagotoviti za spremstvo potrjenih konj potrebne konjske poganjače na podstavi posebnih ukazil političnega okrajnega oblastva, katero tudi da na znanje, kdaj in kam je postaviti omenjene pomočnike. Potreba konjskih poganjačev se v prvi vrsti po¬ krije s tem, da se nabero prostovoljci. Kadar ne zado¬ stujejo prostovoljni konjski poganjači, se smejo po § 10. vojnega zakona uporabljati tudi vojni dolžnosti zavezani, ki sicer niso pripravni za pravo vojno službo, pač pa za drugačno službovanje v vojne namene. Vojaško izvežbanih in za orožno službo pripravnih črnovojniških zavezancev pod nobenimi okolišči¬ nami ni določiti za konjske poganjače. 20 Z 15. 3. Bei angeordneter Fuhrwerkszählung haben die Gemeindevorsteher die Aufnahme und Verzeichnung der mit Pferden und Ochsen bespannten Fuhrwerke vor- zunehmen, und zwar die ersteren getrennt nach ein- und zweispännigcn Personen- und Lastwagen. 8 15. Vorbereitung zur Pferdcstcllung. 1. Den Gemeinden, in welchen die Pferdestellung durchgeführt wird, obliegt bereits im Frieden die Ermitt¬ lung, Sicherstellung und Bezeichnung jener Plätze, wo sich die Pferdebesitzer mit den stellungspflichtigen Pferden und den erforderlichen Hilfskräften (zum Halten und Vorführen) behufs weiterer Vorführung vor die Pferde-Assentkom- missionen zu versammeln haben. 2. Die von der Gemeinde zu bewirkende Sicher¬ stellung der zur Geleitung der assentierten Pferde erfor¬ derlichen Koppelknechte erfolgt auf Grund besonderer Weisungen der politischen Bezirksbehörde, von welcher auch bekanntgegebeu wird, wann und wo die bezeichneten Hilfskräfte stellig zu machen sind. Der Bedarf an Koppelkuechten ist in erster Linie durch Anwerbung Freiwilliger zu decken. Reichen die frei¬ willigen Koppelknechte nicht aus, so können nach Z 10 des Wehrgesetzes Wehrpflichtige, die zwar nicht zum eigentlichen Kriegsdienste, wohl aber zu sonstigen Dienstleistungen für Kriegszwecke geeignet sind, verwendet werden. Militärisch ausgebildete und zum Waffendienste geeignete Landsturmpflichtige sind unter keinen Um¬ ständen als Koppelknechte zu bestimmen 21 § 10 , 17 . § 16. Odhod vojaških službenih konj iz privatne porabe. 1. V privatni porabi stoječe službene konje vojske in deželne brambe morajo njih uporabitelji v štiriindvajsetih urah po razglasitvi mobilizacijskega razglasa, ne da bi čakali drugega poziva, odposlati v ono postajo, v kateri so bili konji izdani.*) 2 . Zupani morajo nadzorovati, da se konji pravo¬ časno odpošljejo, ter 4. dan po razglasitvi mobilizacijskega razglasa političnemu okrajnemu oblastvu naznaniti tiste uporabitelje službenih konj, ki svojih konj niso odpo¬ slali v službovanje. § 17. Konjski nabor.*) 1. Konjski nabor se napove z mobilizacij¬ skim razglasom. Župani morajo z vso odločnostjo *) V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostni listi, se odpošljejo v privatni porabi stoječi službeni konji takoj po razglasitvi mobilizacijskega razglasa ali „poziva konj v službovanjo 11 . ** V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostni listi, morajo posestniki z raz- vidnostnimi listi obdarjene konje takoj po razgla¬ sitvi poziva konj v službovanje ali po razglasitvi mobilizacijskega razglasa postaviti v dohodno postajo, ki se da posneti iz razvid- nostnega lista. sz i7. 21 Z 16. Einrückung der Militärdienst Pferde aus der Privatbenützung. I Die in Privatbenützung befindlichen Dienstpferde des Heeres und der Landwehr sind seitens der Benützer binnen 24 Stunden nach Verlautbarung der Mobilisierungs- Kundmachung, ohne ein weiteres Aviso abzuwarten, in jene Station abzuseuden, in welcher die Pferde ausgegeben wurden.*) 2. Die Gemeindevorsteher haben die rechtzeitige Absendung zu überwachen und am 4. Tage nach Ver¬ lautbarung der Mobilisierungs-Kundmachung jene Benützer von Dienstpferden der Politischen Bezirksbchörde anzuzeigen, welche ihre Pferde nicht eiurückend gemacht haben. 8 17. P f e r d e st e lluu g.**) I. Die Anordnung der Pferdestellung erfolgt durch die Mobilisierungs-Kundmachung. Die Ge¬ meindevorsteher haben mit allein Nachdrucke dahin zu wirken, *) In jenen Militär-Territorialbercichen, in welchen Pferde¬ evidenzblätter ausgcgeben werden, hat die Absendung der in Privatbenütznng befindlichen Dien st Pferde sofort nach Berlautbarnng der Mobilisierungs-Kundmachung oder der „Pferdeelnberusuug" zu erfolgen. **) In jenen Militär-Terriwrialbcrcichen, in welchen Pferdcevidenzblätter ansgegeben werden, sind die mit Evidenz¬ blättern beteilten Pferde durch die Besitzer sofort nach Verlautbarung der Pferdecinbernfung oder der Mobilisierungs- Kundmachung in die aus dem Evideuzblatte ersichtliche Ein- rückuugsstation zu bringen. 4 22 § 17. delati na to, da se konji ob določeni uri polnoštevilno in točno priženo pred naborno komisijo. Prignati je vse konje (vso tovorno živino): a) ki so bili pri zadnji konjski klasifikaciji spoznani za pripravne; b) vse konje, ki doslej še niso bili klasilicirani, ako so s 1. januarjem presegli 4. leto starosti, zaradi bolehnosti ali iz drugih vzrokov niso bili klasi¬ ficiram ali ki so od zadnje konjske klasifikacije v občini prirastih Izvzeti so, da jih ni treba pripeljati pred naborno komisijo: Zakonito oproščeni konji, dalje toliko konj iz posestva neaktivnih gažistov, kolikor so jih po svoji odmembnici upravičeni imeti za svojo službeno porabo. Ze prodane, a ne še oddane konje morajo dozdanji posestniki pripeljati pred naborno komisijo, razen če so jih dokazno prodali vojaškim gažistom, ki si morajo v slučaju mobilizacije konje za službeno porabo sami preskrbeti. 2. Zupani morajo konjske posestnike pravočasno opozoriti na to, da morajo pomočnike za držanje in pripeljanje svojih konj s sehoj vzeti na naborni prostor, če ne bodo njih konje na njih stroške držali in gonili najeti ljudje. O tistih konjih, katerih oprostitev od pripeljanja ni bila dokazana že ob zadnjem naznanilu, morajo konjski posestniki s seboj prinesti predpisana izpri- s 17. 22 daß die Vorführung der Pferde vor die Assentkommission vollzählig und pünktlich zur festgesetzten Stunde erfolge. Vorzuführen sind alle Pferde (Tragtiere), welche a) bei der letzten Pferdeklassifikation tauglich befunden wurden; b) bisher noch nicht klassifiziert wurde», wenn dieselben mit 1. Jänner das vierte Lebensjahr überschritten haben, wegen Krankheit oder aus sonstigen Gründen bei der letzten Pferdeklassifikation nicht vorgeführt wurden oder seit der letzten Pferdeklassifikation in der Gemeinde zugewachsen sind. Von der Vorführung sind ausgenommen: Die gesetzlich befreiten Pferde, ferner so viele Pferde aus dem Besitze von nicht aktiven Gagisten, als dieselben nach ihrer Widmungskarte zum eigenen Dienstgebräuche zu halten berechtigt sind. Bereits verkaufte, aber noch nicht abgegebene Pferde müssen vom bisherigen Besitzer vorgeführt werden, außer der Verkauf wäre erweislich an Militärgagistcn erfolgt, welche sich Pferde zum Dienstgebräuche im Mobilisierungs- falle selbst beschaffen müssen. 2. Die Gemeindevorsteher haben die Pferdebesitzer rechtzeitig aufmerksam zu machen, daß sie die Hilfskräfte zum Halten und Vorführen ihrer Pferde auf den Assent- plaß mitbringen, widrigenfalls ihre Pferde durch gedungene Leute auf Kosten der Besitzer gehalten und vorgeführt würden. Ueber jene Pferde, deren Befreiung von der Vor¬ führung nicht bereits gelegentlich der letzten Anzeige nachge¬ wiesen wurde, haben die Pferdebesitzer die vorgeschriebenen 4* 23 § H. že vala ter jih izročiti županu. Grledč plemenskih konj, o katerih govori zakon o konjskem naboru v § 8 , točka f) in g), je tam, kjer je uveden popis v plemenske namene, podati dokaz, da so ti konji sprejeti v vpisnik deželne kobilarne kot pripravni za pleme. Zupani morajo omenjene listine zbrati in po njih popraviti klasifikacijski izkaz in pripravnostih zaznamek. 8. Tisti dan, ki je določen za konjski nabor, morajo biti konji ob določeni uri na nabornem prostoru, kjer se razvrste po posameznih občinah. Župani morajo pred začetkom nabora izročiti po¬ litičnemu uradniku, ki je načelnik naborne komisije, klasifikacijski izkaz in pripravnostni zaznamek z izpri¬ čevali in dokazili vred. Med naborom morajo biti župani navzočni ter morajo pomagati pri narekovanju imen konjskih posestnikov. Oni morajo slušati ukazila konjske naborne komisije ter ustrezati, kolikor je moči, nje zahtevam. Zlasti morajo po končanem naboru točno izvršiti ukazila glede sprejetja, podstrešja, oskrbe ali transporta, potrjenih konj. Stroške, ki s tem nastanejo, povrne občinam politično okrajno oblastvo, kateremu se predlože dotični dokumentirani izkazi. 8 17. 23 Zeugnisse bciznbriugen und dem Gemeindevorsteher zu übergeben. Bezüglich der im Pferdestellungsgesetz, 8 8, Punkt k) und behandelten Zuchtpferde ist dort, wo die Konskription zu Zuchtzwecken eingcführt ist, der Nachweis zu erbringen, daß diese Pferde in das Landesgestüts- Register als zur Zucht tauglich ausgenommen sind. Die Gemeindevorsteher haben die erwähnten Doku¬ mente zu sammeln und darnach den Klassifikationsausweis und das Tauglichkeitsverzeichnis zu berichtigen. 3. An dem zur Abstellung bestimmten Tage haben die Pferde zur festgesetzten Stunde auf dem Assentplatzc einzutreffen, wo sie nach den einzelnen Gemeinden gruppiert werden. Die Gemeindevorsteher haben vor Beginn der Assen¬ tierung den Klassifikationsausweis und das Tauglichkeits¬ verzeichnis samt den Zeugnissen und Nachweisungen dem als Präses der Assentkommission fungierenden politischen Beamten zu übergeben. Während der Assentierung haben die Gemeindevorsteher anwesend zu sei» und beim Ein¬ diktieren der Namen der Pfcrdebcsitzer mitzuhclfen. Sie haben den Anordnungen der Pferdeassentkommission Folge zn leisten und ihren Anforderungen nach Möglichkeit zu entsprechen. Insbesondere sind nach Beendigung der Assentierung die Anordnungen bezüglich etwa nötiger Uebernahme, Unterkunft, Verpflegung oder Transport der assentierten Pferde pünktlich durchzuführen Die dadurch erwachsenen Auslagen werden den Ge¬ meinden über Vorlage der betreffenden dokumentierten Nachweise an die politische Bezirksbehörde ersetzt. 24 § 18 . 4. Občina mora tudi primerno poskrbeti, da se na naborni prostor pravočasno postavijo potrebni hlapci poganjači, ki prejmo po 2 K dnevščine. § 18. Zagotovilo potrebnih prostorov in lokalov. 1. Prostore za zbiranje konj, ki jih je občina nabornega kraja že v miru po § 15. zagotovila in za¬ znamovala, se morajo ob nastopu mobilizacije na zunaj kot taki zaznamovati in tudi dohodi razvidni narediti s tem, da se postavijo napisi in kažipoti. 2. Za ude konjske naborne komisije in sicer za 2 uradnika, 2 zaupna moža, 3 eenivce, 3 častnike (uradnike) in 8 vojakov je preskrbeti potrebno pre¬ nočišče. 3. Občina je dolžna skrbeti za javni red in za varnost na zgoraj omenjenih zbiralnih krajih. 8 in. 24 4. Die Gemeinde hat auch entsprechende Vorsorge zu treffen, daß die erforderlichen Koppelknechte, welche ein Taggeld von 2 L erhalten, am Assentplatze rechtzeitig stcllig gemacht werden. 8 18. Sicherstellung der erforderlichen Plätze und Lokalitäten. 1. Die von der Gemeinde des Assentortes bereits im Frieden nach Z 15 sichergestellten und verzeichneten Pferdesammelplätze sind bei Eintritt der Mobilisierung äußerlich als solche zu kennzeichnen und auch deren Zugänge durch Aufschriftstafeln oder Aufstellung von Weg¬ weisern deutlich ersichtlich zu machen. 2. Für die Mitglieder der Pferdeassentkommission, und zwar für 2 Beamte, 2 Vertrauensmänner, 3 Schätz¬ leute, 3 Offiziere (Beamte) und 8 Soldaten, sind die erforderlichen Unterkünfte beizustellen. 3. Auch obliegt der Gemeinde die Aufrechthaltung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit auf den vorbe¬ zeichneten Sammelplätzen. 25 § « V. poglavje. Posebna določila. § 19. Kako je preskrbeti delavce. 1. Pod delavci je v naslednjem razumeti vse osebe, katerih telesne delavske moči ali ročne spret¬ nosti za vojaška službena opravila v vojne namene zahtevajo vojaška oblastva. vojaški zavodi in železnične uprave (železnični uradi); k tem je šteti tudi tiste osebe, katere kakor polirji, mojstri, nadzorniki, podredni tehnični strokovni organi, sami sicer nobenega telesnega dela ne izvršujejo, pa se vendar po obče veljavnem mnenju ali po predpisih, obstoječih za dotični poklic, štejejo za poduradnike, služabnike, pomočnike ali delavce. 2 . Potrebo delavcev je že v miru in sicer v prvi vrsti z najemom prostovoljnih delavcev pokriti, pri tem pa je poseči tudi na sorodna roko¬ delstva. 3. Kadar prostovoljni delavci ne zadostujejo, je . preskrbeti v črno vojsko zavezanih .delavcev. 4. Kadar se ne skliče črna vojska, tedaj je na¬ mesto črnovojniških delavcev preskrbeti po § 10. vojnega zakona take vojni dolžnosti zavezane osebe, ki so 8 19. 25 V. Abschnitt. Btsoudtre Bcstimmiittgkn. 8 >2. Art der Arbeiter-Beschaffung. 1. Unter Arbeitern sind im folgenden alle Per¬ sonen verstanden, deren körperliche Arbeitskraft oder Hand¬ fertigkeit für militärische Dienstcsverrichtnngen zu Kriegs¬ zwecken von Militärbehörden nnd Anstalten sowie von Bahnverwaltungen (Bahnämtern) in Anspruch genommen wird; hiezu zählen auch jene Personen, welche, wie Poliere, Meister, Aufseher, untergeordnete technische Fach¬ organe, zwar selbst keine körperliche Tätigkeit ausüben, jedoch nach der allgemein geltenden Auffassung oder den für den betreffenden Berufszweig bestehenden Vorschriften als Unterbeamte, Diener, Gehilfen oder Arbeiter angesehen werden. 2. Der Arbeiterbedarf ist schon im Frieden, und zwar in erster Linie durch Anwerbung freiwil¬ liger Arbeiter zu decken, wobei auch auf verwandte Professionen zu greifen ist. 3. Neichen die freiwilligen Arbeiter nicht aus, so sind landstnrmpflichtige Arbeiter beizustellen. 4 Wird der Landsturm nichh aufgebotcn, so sind anstatt der landsturmpflichtigcn Personen nach Z 10 des Wehrgcsetzcs solche Wehrpflichtige, die zwar nicht 26 § 20 . pripravne ne za pravo vojno službo, pač pa za druga službena opravila v vojne namene. Pri takih osebah traja zaveznost za tako službo¬ vanje od vstopa v naboru zavezano starost do vštetega 31. decembra onega leta, v katerem vojni dolžnosti zavezani izpolnijo 33. leto svoje starosti. 5. Za delavce se smejo tudi v občini stanujoči in tam ne domovinske pravice imajači, vojaško ne iz- vežbani, potem za orožje nesposobni črnovojniški zave¬ zanci uporabljati. 6. Za delavske namene določenih oseb v miru o njih namenu ni obvestiti. § 20. Prostovoljni delavci. 1. Na prošnjo onih uradov, ki potrebujejo delav¬ cev, provzroči župan poziv, naj se zglase prostovoljni delavci na primeren način s tem, da da poziv nabiti, ali javno oklicati. Pri tem je dati na znanje tudi v točki 3. obsežene omejitve, dalje da bodo dobivali prostovoljni delavci delavsko ali dnevno mezdo po eventualno določenih višjih cenah in odškodnino za obrabo ali uničbo s seboj prinesenega orodja po ceni, ki jo določ ! jo izvedenci, od onih uradov, ki so delavcev zahtevali. 2. Za obleko, prenočišče in preskrbo morajo delavci iz svojega skrbeti, če bi nastalo preveč težav. 26 8 so. zum eigentlichen Kriegsdienste, wohl aber zu sonstigen Dienstleistungen für Kriegszwecke geeignet sind, beizustellen. Bei solchen Personen dauert die Verpflichtung zu derartigen Dienstleistungen vom Eintritte in das stellungs¬ pflichtige Alter bis einschließlich 31. Dezember jenes Jahres, in welchem die Wehrpflichtigen das 33. Lebensjahr voll¬ strecken. 5. Als Arbeiter können auch die in der Gemeinde wohnenden und dort nicht heimatberechtigten, militärisch nicht ausgebildeten, dann die wasfenuufähigen Landsturm- Pflichtigen verwendet werden. 6. Die zu Arbeitszwecken bestimmten Personen sind im Frieden von ihrer Bestimmung nicht zu verständigen. Z 20. Freiwillige Arbeiter. 1. Neber Ansuchen jener Stellen, welche die Ar¬ beiter benötigen, veranlaßt der Gemeindevorsteher die Aufforderung zur Anmeldung freiwilliger Arbeiter in der üblichen Weise durch Anschlag oder öffentliche Verlesung. Hiebei sind auch die im Punkte 3 enthaltenen Beschrän¬ kungen bekannt zu geben, dann, daß die freiwilligen Ar¬ beiter den Arbeits- oder Taglohn nach den eventuell fest¬ gesetzten höheren Preisen und die Entschädigung für die Abnützung oder das Zugrundegehen der mitgebrachten Werkzeuge nach dem durch Sachverständige festznstellenden Werte von jenen Stellen erhalten, von welchen die Ar¬ beiter angesprochen werden. 2. Für Bekleidung, Unterkunft und Verpflegung haben die freiwilligen Arbeiter aus eigenem zu sorgen. 27 Vzorec 3. § 81. da bi se od vojaške strani najeti prostovoljni delavci preskrbovali vsak sam zase, se bodo ukrenile posebne odredbe. 3. Po ukazani mobilizaciji se v službo¬ vanje pozvani ne smejo kot prostovoljni delavci ne pridržati, ne najemati. Vsi vojaško izvežbani v črno vojsko zavezani morajo po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje —- kakor hitro jih zadene poziv v službovanje in niso posebej oproščeni — brezpogojno oditi v orožno službo Dolžnost je delodajavcev na vsak način vplivati, da delavci izpolnjujejo to določilo. Za konjske poganjače namenjene osebe se po ukazani mobilizaciji ne smejo kot prostovoljni delavci niti pridržati, niti najemati. § 81. Zagotovilo in razvidnost v črno vojsko zavezanih delavcev. 1. Župani imajo dolžnost zagotoviti in v razvid¬ nosti imeti v črno vojsko zavezane delavce. V ta namen prejmo župani — že v miru — od črnovojniških okrajnih poveljstev (ekspozitur) po poli¬ tičnem okrajnem oblastvu po vzorcu 3. zaznamek v treh izdatkih o delavcih, v črno vojsko zavezanih, ki jih ima preskrbeti občina; zato je potrebne ljudi takoj 8 si 27 Wenn die Eiuzclverpflegung der von militärischer Seite angeworbenen freiwilligen Arbeiter auf große Schwierig¬ keiten stößt, werden besondere Maßnahmen getroffen. 3. Nach angeordneter Mobilisierung dürfen die Einberufenen als freiwillige Arbeiter weder bei behalt en noch ausgenommen werden. Alle militärisch ausgebildeten landsturmpflichtigen Arbeiter haben bei erfolgter Aufbietung und Einberufung des Land¬ sturmes — sobald sie von der Einberufung betroffen und hievon nicht speziell enthoben sind — unbedingt zum Waffendienste einzurücken. Es ist Pflicht der Arbeitgeber, auf die Einhaltung dieser Bestimmung seitens der Arbeiter in jeder Weise Einfluß zu nehmen Die als Koppclkncchte in Aussicht genommenen Personen dürfen nach angeordneter Mobilisierung als freiwillige Arbeiter weder beibchalten, noch ausgenommen werden. 8 21. Sicherstellung und Evidenz der landsturm¬ pflichtigen Arbeiter. 1. Den Gemeindevorstehern obliegt die Sicherstellung und Evidenz der landsturmpflichtigcn Arbeiter. Zu diesem Behufe erhalten die Gemeindevorsteher — schon im Frieden — von den Landsturmbezirks- kommauden (Exposituren) im Wege der politischen Bezirks¬ behörde nach Muster 3 ein Verzeichnis in drei Ausferti- Muster e. guugen über die aus der Gemeinde beizustcllenden land¬ sturmpflichtigen Arbeiter, worauf die erforderlichen Leute 28 § 22 . izbrati in jih v zgoraj navedeni zaznamek (rubrika 2 do 5) vpisati. Od teh zaznamkov je dva izdatka vrniti politič¬ nemu okrajnemu oblastvu in tretjega pri črnovojniških imenikih shraniti ter vedno v razvidnosti imeti. 2 . Primanjkljaje, ki nastopijo pri delavcih, morajo župani takoj nadomestiti, dotični zaznamek, ki leži pri črnovojniških imenikih, popraviti s tem, da izbrišejo delavce, ki so prišli v izgubo, in da vpišejo tiste,, ki jih nadomestujejo, ter primanjkljaj in nadomestek od slučaja do slučaja po političnem okrajnem oblastvu naznaniti črnovoj niškemu okrajnemu poveljstvu (ekspo¬ zituri). 3. Ko bi se po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanjo neposrednje od županov zahtevali nadaljnji v črno vojsko zavezani delavci, morajo župani tej zahtevi brez ugovora zadostiti. § 22 . Izbor v črno vojsko zavezanih delavcev. 1. Zupani morajo preskrbeti samo za delo sposobne ljudi kot delavce. 2. V miru se smejo, razen v izjemi točke 6, določiti samo take v črno vojsko zavezane osebe kot delavci, ki vojaško niso izvežbani (ki niso služili) ali ki so bili klasificiram kot „za orožje nesposobni". 3. Za delavske namene se ne smejo privzeti: 28 8 ss. sofort auszuwählen und in die oberwähnten Verzeichnisse (Rubriken 2 bis 5) einzutragen sind. Von diesen Verzeichnissen sind zwei Ausfertigungen an die politische Bezirksbchörde zurückzusenden und die dritte Ausfertigung bei den Sturmrollen aufzubewahren und stets evident zu halten. 2. Eintretende Abgänge an Arbeitern sind durch die Gemeindevorsteher sofort zu ersetzen, das diesfällige bei den Sturmrollen erliegende Verzeichnis durch Löschung der in Abgang gekommenen Arbeiter und Eintragung des Ersatzes hiefür zu berichtigen und sodann der erfolgte Abgang sowie der Ersatz dem Landsturmbezirkskommando (Expositur) im Wege der politischen Bezirksbehörde von Fall zu Fall namhaft zu machen. 3. Sollten nach erfolgter Aufbietung und Ein¬ berufung des Landsturmes weitere landsturmpflichtige Arbeiter unmittelbar von den Gemeindevorstehern an¬ gefordert werden, so haben letztere dieser Anforderung unweigerlich zu entsprechen. 8 22. Auswahl der land sturm pflichtigen Arbeiter 1. Die Gemeindevorsteher dürfen nur arbeitsfähige Leute als Arbeiter bcistcllen. 2. Es können im Frieden, abgesehen von der Aus¬ nahme des Punktes 6, nur solche landsturmpflichtige Personen als Arbeiter bestimmt werden, welche militärisch nicht ausgebildet sind (nicht gedient haben) oder als „waffenunfähig" klassifiziert wurden. 3. Für Arbeiterzwecke dürfen nicht herangezogen werden: 29 § 22. a) v črno vojsko zavezane osebe, ki so zaradi oskrbo¬ vanja javne službe oproščene od črnovojniške službe: b) vsi poštni in telegrafski uslužbenci; c) vsi uslužbenci pri železnicah ali pri parobrodstvu (z vštetimi delarnicami in ladjarnicami vred), potem uslužbenci pri premogovnikih, z vštetimi rokodelci in drugimi delavci, v kolikor se te naprave za¬ htevajo v dajatve in opravila za c. in kr. vojno pomorstvo, za železnice in parobrodske službe; d) oni delavci, ki se puste v uporabi pri stalnih vojaških oblastvih in zavodih, dalje pri takih državnih in zasebnih podjetjih, ki se zahtevajo za vojaške namene; e) osebe, ki imajo odmembnice za posebna službena opravila v vojne namene; f) tisti črnovojniški zavezanci, ki so določeni kot konjski poganjači za konjska odjemalna poveljstva. 4. Po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske se smejo določiti tudi taki vojaško izvežbani črnovojniški zavezanci kot delavci, ki jih poziv v službovanje ni zadel ali pa so vsled pregleda za orožje nesposobni. 5. Delavce, ki jih je oddati k železničnim delav¬ skim oddelkom, je vzeti, kolikor moči, izmed profe- sijonistov (rokodelcev) in izurjenih dninarjev žcleznič- nih stavbnih podjetij, potem industrijalnih zavodov, 8 W. 29 a) lcmdsturmpflichtige Personen, welche aus Rücksichten für die Besorgung des öffentlichen Dienstes vom Landsturmdienste enthoben sind: b) alle Post- und Telegraphen-Bediensteten; o) alle bei den Eisenbahnen und bei der Dampfschiff¬ fahrt (samt Werkstätten und Werften), dann in Kohlenwerken Bediensteten, mit Einschluß der Pro- fessionisten und sonstigen Arbeiter, insoferne letztere Werke zu Lieferungen für die k. u. k. Kriegs¬ marine, die Eisenbahnen und die Dampfschiffahrts- Gesellschaften in Anspruch genommen werden; ä) jene Arbeiter, welche bei stabilen militärischen Be¬ hörden und Anstalten, ferner bei solchen Staats¬ oder Privatuntcrnehmungen und Anstalten, welche für militärische Zwecke in Anspruch genommen werden, in ihrer Verwendung belassen werden; s) die mit Widmungskarten für besondere Dienst¬ leistungen zu Kriegszwecken beteilten Personen; l) jene Landsturmpflichtigen, welche als Koppelknechte für die Pferde-Abholungskommanden bestimmt sind. 4. Nach erfolgter Aufbietung und Einberufung des Landsturmes können auch solche militärisch ausgebildete Landsturmpflichtige als Arbeiter bestimmt werden, welche von der Einberufung nicht betroffen wurden oder auf Grnnd der Musterung waffenunfähig sind. 5. Die für Eisenbahn-Arbeiterabteilungen beizu- stellcnden Arbeiter sollen, soweit als möglich, den Pro- fessionisten und geübten Handlangern von Eisenbahn- Bauunternehmungen, dann von industriellen Etablisse- S 30 § 33 . ki se pečajo z deli v železnocestni stroki ali v sorodni smeri, v kolikor je njili privzetje po obstoječih določilih sploh dopustno. 6. Iz tvornic itd. za železnične delarne zahtevani delavci se smejo, v kolikor je to brezpogojno potrebno, vzeti tudi iz vojaško izvežbanih (ki so že služili) črno- vojniških zavezancev. Te delavce izbere dotično tvorniško vodstvo. 7. Kadar je preskrbeti tovorne nosače, je vzeti izvežbane delavce, ki delajo pri špediterjih, v velikih prodajalnieah itd. § 23. Dohod črno voj niških delavcev v službovanje in njih oprema. 1. Župani morajo po izvršenem sklicu in pozivu črne vojske v službovanje v črno vojsko zavezanim delavcem naznaniti, za kakšno službo so določeni, ka¬ teri dan, katero uro in na katerem kraju se jim je zbrati ter je tem delavcem tudi naročiti, da se preskrbe z obleko, letnemu času primerno, da vzamejo s seboj žlico, nož in vilice, posodo in dvodnevno zalogo hrane, potem v tistih primerih, ko se to zahteva, tudi primerno orodje, za katero se da posebno povračilo. 2. Delavce mora župan (njegov namestnik) na določeni dan zbrati, jih zabeležiti po mestih, kjer se uporabljajo, ter jih peljati na uporabne kraje — ali pa 30 z ss. ments, die im Eisenbahnfache oder in verwandter Richtung tätig sind, entnommen werden, soferne deren Zuziehung nach den vorstehenden Bestimmungen überhaupt zulässig ist. 6. Die ans Fabriken w. für Eisenbahn-Werkstätten an¬ geforderten Arbeiter können, insofern dies unbedingt not¬ wendig ist, auch den militärisch ausgebildeten (gedienten) Landsturmpflichtigen entnommen werden. Die Auswahl dieser Leute erfolgt durch die betreffende Fabriksleitung. 7. Wenn Lastträger beizustellen sind, sollen die bei Spediteuren, in Warenhäusern u. dgl. verwendeten geschulten Arbeiter hiezu bestimmt werden. 8 23. Einrücknng und Ausrüstung der landsturmpflich¬ tigen Arbeiter. 1. Die Gemeindevorsteher haben nach erfolgter Auf¬ bietung und Einberufung des Landsturmes den landsturm- pflichtigen Arbeitern ihre Dienstesbestimmung sowie den Tag, Stunde und Ort der Versammlung bekannt zu geben und diese Arbeiter gleichzeitig anzuweisen, sich mit einer der Jahreszeit entsprechenden Kleidung zu versehen, Eßbesteck, Geschirr und einen zweitägigen Vorrat, an Lebensmitteln, dann in jenen Fällen, wo dies angefordert wurde, auch das nötige Werkzeug mitzunehmen, für welches eine besondere Vergütung geleistet wird. 2. Die Arbeiter sind an den anberaumten Tagen durch die Gemeindevorsteher (Stellvertreter) zu sammeln, nach den Verwendnugsstcllen zu verzeichnen und in die 5* 31 § 23 . kadar je njih število majhno, jih da peljati tja po za¬ nesljivem možu — in jih naravnost uporabnemu uradu izročiti z imenikom (z imensko popisnico). Ti imeniki se vrnejo županom. 3. Kadar bi v „zaznamku v črno vojsko zave¬ zanih delavcev 11 posameznih v razvidnosti stoječih de¬ lavcev ne bilo mogoče najti, ali bi posamezni taki delavci ne mogli oditi v službovanje, tedaj mora župan takoj poskrbeti za njih nadomestilo. 4. Kadar se od občine zahtevajo delavci za pre¬ mogovnike, tedaj naznani poveljnik delavskega od¬ delka dogovorno z vodstvom premogovnika županu dan, uro in kraj, kdaj in kje se te osebe izroče delavskemu oddelku. črnovojniške zavezance je pred začetkom dela po stauoviških občinah zbrati in vpričo župana (namestnika) uporabnega kraja po vodstvu premogovnika z imensko popisnico izročiti poveljniku delavskega oddelka. Te imenske popisnice sestavijo vodstva premo¬ govnikov. En izvod teh imenskih popisnic se predloži pristojnemu črnovojniškemu poveljstvu (ekspozituri) in ta jo pošlje političnemu okrajnemu oblastvu, da obvesti občine 5. Vsi v črno vojsko zavezani delavci se v uporabnem kraju po poveljniku (predstojniku, voditelju), po zdrav- §2S. Zt Verwendungsvrte zu führen — oder bei kleinerer Zahl von Arbeitern durch einen verläßlichen Mann führen zu lassen — und direkt der Verwendnngsstelle mit Namens- Verzeichnis (Nominalkonsignation) zu übergeben. Diese Namensverzeichnisse werden den Gemeinde¬ vorstehern zurückgestellt. 3. Falls von den im „Verzeichnisse über die bei¬ zustellenden landsturmpflichtigen Arbeiter" evident gehal¬ tenen Arbeitern einzelne nicht auffindbar wären oder aus irgend welchem Grunde nicht einrücken konnten, so hat der Gemeindevorsteher sofort für einen Ersatz zu sorgen. 4. Werden landsturmpflichtige Arbeiter für Ko li¬ le uw crke bei der Gemeinde angefordert, so wird der Arbeiter-Abteilungskommandant einvernehmlich mit der Leitung des Kohlenwerkes dem Gemeindevorsteher Tag, Stunde und Ort der Uebergabe dieser Personen an die Arbeiterabteilung bekanntgeben. Die Landsturmpflichtigen sind vor dem Beginne der Arbeit nach Aufenthaltsgemeinden zu sammeln und im Beisein des Gemeindevorstehers (Stellvertreters) des Ber- wendungsortes durch die Kohlenwerksleitung mittels No¬ minalkonsignationen dem Arbeiter-Abteilungskommandanten zu übergeben. Diese Nominalkonsignationen werden von den Kohlen¬ werksleitungen verfaßt. Eine Ausfertigung derselben ist dem zuständigen Landsturmbezirkskommando (Expositur) vorzulegen und wird von diesem der politischen Bczirks- behürde zur Verständigung der Gemeinden übersendet. 5. Sämtliche landsturmpflichtige Arbeiter werden im Verwendungsorte durch deren Kommandanten (Vorstand, Leiter), einen im öffentlichen Dienste stehenden Arzt und 32 § 28 . niku, stoječem v javni službi, in po županu uporabnega kraja (namestniku) pregledajo in zaprisežejo. 6. Delavci odidejo v službovanje na svoje uporabne kraje peš; kjer je mogoče, pospešijo občine odhod v službovanje z vozovi. 7. Izjemno se sme uporabljati železnica samo takrat, če se uporabni kraji peš ali z vozovi v enem dnevi ne morejo doseči. V tem primeru mora župan izdati vsakemu vod¬ niku delavske skupine, poslane v eden ter isti kraj za pot tja — voditelju samemu eventualno tudi za pot nazaj — »poverilnico “ po zgledu 2, ki se zmiselno izpolni. 8. V črno vojsko zavezane osebe, ki se oddele v premične delavske oddelke, potem 6ne, ki se trajno uporabljajo v vojaških zavodih, prejemajo vojaško služ- barino in za dela, ki zahtevajo posebne tehnične spret¬ nosti ali posebnega napora, tudi še doklade. Kot odškodnino za obrabo s seboj prinesene po- rabne obleke prejmo vsak dan po 30 h in za hrano, s seboj prineseno, prva dva dneva vsak dan po eno krono. Za delavce v premogovnikih veljajo glede mezde, prenočišča, oskrbe in porabe orodja tudi v vojski tisti dogovori kakor v miru. 32 § ss. den Gemeindevorsteher (Stellvertreter) des Verwendungs¬ ortes gemustert und sodann beeidet. 6. Die Arbeiter rücken in ihre Berwendungsorte mit Fußmarsch ein; wo tunlich, beschleunigen die Ge¬ meinden die Einrückung durch Wagcntransport. 7. Eine ausnahmsweise Benützung der Eisen¬ bahn (des Dampfschiffes) darf nur dann in Anspruch ge¬ nommen werden, wenn die Verwendungsorte zu Fuß oder mittels Wagen in einem Tage nicht erreicht werden können. In diesem Falle ist jeder Führer einer nach ein und demselben Berwendungsorte abzuseudenden Arbeiter¬ gruppe zur Hinreise — der Führer selbst eventuell auch zur Rückreise — mit einem sinngemäß auszufüllendeu „Beglaubigungsscheiue" nach Muster 2 von dem Gemeinde¬ vorsteher zu beteilen. 8. Die landsturmpflichtigen Personen, welche in mobile Arbeiterabteilungen eingeteilt, dann jene, welche in militärischen Anstalten dauernd verwendet werden, er¬ halten die Gebühren eines Soldaten der niedersten Lvhnungsgebühr und für Arbeiten, welche spezielle tech¬ nische Fertigkeit oder besondere Kraftaufwendung erfordern, auch noch Zulagen. Als Entschädigung für die Abnützung der mitge¬ brachten brauchbaren Bekleidung erhalten sie täglich 30 Heller und für die Selbstverpflegung in den ersten zwei Tagen per Tag eine Krone. Für die Arbeiter in Kohlenwerken bleiben hin¬ sichtlich der Entlohnung, Unterkunft, Verpflegung und Werkzeugbenützung auch im Kriege die "schon im Frieden bestehenden Vereinbarungen in Geltung. 3B §§ 24 , 25 . 9. Delavci, ki so samd omejen čas potrebni za določna dela, prejemajo polno dnevno mezdo in odškod¬ nino za obrabo s seboj prinesenega orodja. Kadar bi delavci izjemoma za oskrbo in preno¬ čišče ne mogli skrbeti sami, jim daje oboje erar proti odbitku od dnevne mezde. 10. Med delom obolele ali poškodovane osebe se smejo na svojo prošnjo oddati vojaškemu zdravilnemu zavodu v brezplačno bolniško oskrbo, po okolnostih se smejo odpustiti. 11. V črno vojsko zavezani delavci imajo glede svoje preskrbnine tiste pravice, kakor v službovanje z oro¬ žjem pozvani črnovojniki. § 24. Postopanje glede v črno vojsko zavezanih delavcev, ki niso odšli v službovanje. Glede v črno vojsko zavezanih delavcev, ki niso odšli v službovanje, je postopati po § 13. § 25. Določila za delovito mobilizacijo. 1. Ob deloviti mobilizaciji se pokliče neaktivno moštvo v službovanje ali z javnim razglasom, ali pa z pozivnicami. zz sr, ss. 33 9. Die nur für beschränkte Zeit, zu bestimmten Arbeiten benötigten landsturmpflichtigen Arbeiter erhalten den vollen Taglohn und eine Entschädigung für die Ab¬ nützung der mitgebrachten Werkzeuge. Wenn diese Arbeiter ausnahmsweise nicht in der Lage wären, für Verpflegung und Unterkunft selbst zu sorgen, so werden ihnen diese gegen Abzug vom Taglohne vom Aerar bcigestellt. 10. Während der Arbeit erkrankte oder verletzte Personen können über ihr Ansuchen einer Militärhcilanstalt zur unentgeltlichen Krankenpflege übergeben, nach Um¬ ständen entlassen werden. 11. Die landstnrmpflichtigen Arbeiter haben die¬ selben Versorgungsansprüche, wie die zum Dienste mit der Waffe herangezogenen Landsturmmänner. 8 24. Verfahren hinsichtlich nichtein gerückter land¬ stur m p f l i ch t i g e r Arbeiter. Bezüglich nichteingerückter landsturmpflichtiger Ar¬ beiter ist nach § 13 vorzugehen. 8 25. Bestimmungen für eine teilweise Mobili¬ sierung. Bei einer teilweisen Mobilisierung erfolgt die Ein¬ berufung der nichtaktiveu Mannschaft entweder mittels öffentlicher Kundmachung oder mittels Einbe¬ rufungskarten. 34 § 25 . Kadar se skliče neaktivno moštvo v službovanje z javnim razglasom, pošlje politično okrajno ob- lastvo občini mobilizacijske razglase za delovito mobilizacijo, ki se morajo objaviti na tisti način, kakor oni za občno mobilizacijo. Kadar se skliče neaktivno moštvo v službovanje s pozivnicami, prejmo občine od političnega okraj¬ nega oblastva pozivnice, ki jih je takoj vročiti dotičnikom. Ob deloviti mobilizaciji prejme občina tudi pove¬ rilnice, ki jih je ravnotako uporabljati, kakor pri občni mobilizaciji. Tudi ob deloviti mobilizaciji je v službovanje pozvanim za odhod dopuščen samo največ Murni odložni rok, ki se šteje od razglasitve mobilizacijskega razglasa, oziroma od ure, ko se je možu vročila pozivnica. 2. Poziv za odhod službenih konj vojstva in deželne brambe iz privatne porabe se izvrši s poziv¬ nim ukazom dotične čete, Župani morajo paziti na to, da se odpošljejo konji v dohodno postajo najpozneje 24 ur*) po dospelem dotičnem pozivu. 3. Ukazila glede konjskega nabora dojdejo *) V onih vojaških teritorialnih okoliših, v katerih se izdajajo konjski razvidnostni listi, je te konje odposlati takoj v dohodno postajo, ko dospe poziv. 34 8 ss. Bei der Einberufungsart mittels öffentlicher Kundmachung sind die der Gemeinde von der Poli¬ tischen Bezirksbehörde zukommenden Mobilisierungs- Kundmachungen für eine teilweise Mobilisierung in gleicher Weise zu verlautbaren, wie jene für die allge¬ meine Mobilisierung. Bei der Einberufungsart mittels Ein beru¬ fen! gskarten erhalten die Gemeindevorsteher diese Ein¬ berufungskarten von der politischen Bezirksbehördc zur sogleichen Zustellung an die Betreffenden. Bei einer teilweisen Mobilisierung erhält die Ge¬ meinde auch Beglaubigungsscheine, welche ebenso, wie bei der allgemeinen Mobilisierung zu benützen sind. Auch bei einer teilweisen Mobilisierung ist den Ein¬ berufenen zur Einrückung nur eine längstens 24 stündige Verzugsfrist vom Zeitpunkte der Verlautbarung der Mo¬ bilisierungs-Kundmachung, beziehungsweise der Zustellung der Einberufnngskarte an den Manu gestattet 2. Die Aufforderung zur Einrückung der Dienst¬ pferde des Heeres und der Landwehr aus der Privat- beuützuug erfolgt durch das Einberufungsaviso der betreffenden Truppe. Die Gemeindevorsteher haben darüber zu Wachen, daß die Pferde längstens binnen 24 Stunden*) nach dem Einlangen der bezüglichen Aufforderung in die Einrückungsstationen abgesendet werden. 3. Die Weisungen bezüglich der Pferdestellung werden den Gemeindevorstehern im Falle einer teilweisen In jenen Militär-Territorialbereichen in welchen Pferde¬ evidenzblätter ausgegeben werden, sind diese Pferde sofort nach dem Einlangen der Aufforderung in die Einrückungsstation ab¬ zusenden. 35 § 26 . županom v slučaju delovite mobilizacije pravočasno po političnem okrajnem oblastvu 4. V ostalem veljajo za delovito mobilizacijo ista določila, kakor za občno mobilizacijo. § 26 . Druge dajatve v vojne namene. Ukazila o drugih dajatvah za vojni slučaj, kakor preskrba prenočišč, voz, voz za dovažanje vode, dajatve živil itd. se razglase posebej; na slučajno prošnjo pa je vendar vsak čas o tem dati na znanje zanesljive podatke. I 8 26.. 35 Mobilisierung im Wege der politischen Bezirksbehörde rechtzeitig znkommen. 4. Im übrigen gelten für eine teilweise Mobili¬ sierung dieselben Bestimmungen wie für die allgemeine Mobilisierung. 8 26. Sonstige Leistungen für Kriegszwecke. Die Anordnungen über sonstige Leistungen für den Kriegsfall, wie die Beistellung von Unterkünften, Fuhr¬ werken, Wasserfahrzeugen, Verpflcgsartikcln u. dgl. werden abgesondert verlautbart werden; über allfälliges Ersuchen sinv jedoch jederzeit verläßliche Daten hierüber bekannt¬ zugeben. 37 Vzorec 1 “ir ir Časovna in opravilna razdelitev občine.za mobilizacijo in za sklic in poziv črne vojske v službovanje. Opazka: Naslednja sestava, ki ni obvezna, ampak se mora prilagoditi dejanskim razmeram, obsega zgled za razporedbo onih opravil županovih, ki se morajo izvršiti ob Najviše ukazani občni mo¬ bilizaciji in ob sklicu in pozivu črne vojske v službovanje. 85 M uste r zu 8 Z Jett- und Heschäfiseinieilung der Gemeinde für die Mobilisierung und für die Ausbietung und Einberufung des Landsturmes. Anmerkung: Nachfolgende Zusammenstellung, welche nicht bindend ist, son¬ dern vielmehr den tatsächlichen Verhältnissen angepaßt werden muß, umfaßt die beispielsweise Anordnung jener Tätig¬ keiten eines Gemeindevorstehers, welche bei einer Allerhöchst angeordneten allgemeinen Mobilisierung und bei Auf¬ bietung und Einberufung des Landsturmes durchzuführen sind. 7 73 Vzorec 2. k §§ 6. in 10. (Za neaktivno moštvo in za črnovojnike.) Poverilnica za*). ki odhaja v službovanje v (na)**) V (na) dne 19 Županov podpis. Občinski pečat. Opazka. Župan mora pri izdanju poverilnice na mestu*) vpisati za neaktivno moštvo šaržo, ime in Četno (stanovsko) krdelo in za črnovojnike ime, rojstno leto in domovinsko občino; na mestu**) pa za vš°e slučaje določeni kraj dotičnega moža. _ Must er 2 _ zu Kß 6 und 10. (Für nichtaktive Mannschaft und Landsturmpflichtigc.) Aegl'auöigungsschein für den*- zum Zwecke der Einrückung nach**) N., am 19 . . Gcmcindc-Ciegel. Unterschrift des Gemeindevorstehers. A n m e r k u n g. Der Gemeindevorsteher hat an der Stelle*) bei Ausfertigung von Be- glanbignngsscheinen für n. a. Mannschaft die Charge, den Namen und Truppen-(Standes-) Körper und für L a n d st n r m p f l i ch t i g e"den Namen, das Geburtsjahr und die Heimats¬ gemeinde; an der Stelle**) für beide Fälle den Bestimmungsort des Mannes einzntragen. 77 Vzorec 3 k § 21. Občina črnovojniško okrajno poveljstvo Politični okraj Zaznamek v črno vojsko zavezanih delavcev, ki jih je pripraviti. Videl! Uradni pečat črnovojniškega okrajnega poveljstva (ekspoziture), datum in podpis. Opazka. 1. Rubrike 1, 6, 7, 8, 9 in 10 popolnijo ernovojniška okrajna poveljstva (ekspoziture), rubrike 2—5 pa občine. 2. Rubriko 1 je pri vsaki vrsti popolniti začenši z 1, da se laže pregleda pokritje pri¬ manjkljaja. 3. Po vsaki vrsti rokodelcev je nekaj vrstic praznih pustiti, da se morejo vpisati more¬ bitna nadomestila. 4. Prečrtana mesta in nadomestila je vpisati z rdečo tinto (v vzorcu je to zaznamovano z ležečim tiskom). 5. Vložene liste je po potrebi prišiti. 6. Zadržki, ki ovirajo, da bi se pripravilo polno število delavcev, je po političnem okrajnem oblastvu takoj naznaniti ernovojniškemu okrajnemu poveljstvu (ekspozituri). 7. S seboj prineseno orodje se poplača. 79 81 . Politischer Bezirk . Muster 3 zu 8 21 Gemeinde. Verzeichnis über die bcizustcllendcn, landsturmpflichtigcn Arbeiter. Eingcsehen! Amtsfiegel des Landsturmbezirkskommandos (Expositur), Datum und Unterschrift: Anmerkung, l. Die Eintragung der Rubriken 1, 6, 7, 8, 9 und 10 erfolgt durch die Landsturm¬ bezirkskommanden (Exposituren), jene der Rubriken 2—5 durch die Gemeinden. 2. Die Rubrik 1 ist bei jeder Professionistengattung von 1 beginnend auszufüllen, um die Deckung des Bedarfes leichter zu übersehen. 3. Nach jeder Professionistengartung sind einige Zeilen frei zu lassen, um etwaige Ersätze eintragen zu können. 4. Streichungen und Ersätze sind mit roter Tinte einzutragen (im Muster mit liegender Schrift dargestellt). 5. Einlageblätter sind nach Bedarf einzuheften. 6. Anstände gegen die vollzählige Beistellung der Arbeiter sind dem Landsturmbezirks¬ kommando (Expositur) im Wege der politischen Bezirksbehörde sofort anzuzeigen. , 7. Mitgebrachte Werkzeuge werden veigütet.