ZAKLJUČNO POROČILO, publik O REZULTATIH OPRAVLJENEGA RAZISKOVALNEGA^ s ^ NA PROJEKTU V OKVIRU CILJNEGÄ^'lt^^^I^ PROGRAMA (CRP) >>KONKURENČNOSTnSL0^NiM 2006 ^ ^^ I. Predstavitev osnovnih podatkov raziskovalnega pn 1. Naziv težišča v okviru CRP: Pr.;.to: " I "är- 2S08 I in- bt^ UOl Vrednost: Težišče 2: DRUŽBA ZNANJA: IZOBRAŽEVANJE, VZGOJA, RAZl^X^E IN RAZVOJ J 2. Šifra projekta: V5-0247 3 ■ Naslov proj ekta: Dvojezični model v šolah na območju narodnih skupnosti 3. Naslov projekta 3.1. Naslov projekta v slovenskem jeziku: Učinkovitost dvojezičnih modelov izobraževanja na narodno mešanih območjih - izziv in prednost za Evropo jezikov in kultur 3.2. Naslov projekta v angleškem jeziku: Efficiency of bilingual education models in ethnically mixed areas - challenge to the Europe of languages and cultures 4. Ključne besede projekta 4.1. Ključne besede projekta v slovenskem jeziku: Modeli dvojezičnega izobraževanja, položaj manjšin, preverjanje učinkov, šolska uspešnost, prvi/ drugi/ tuji jezik, jezikovna kompetenca, medkulturna kompetenca, vrednote, načrtovanje jezikovne politike._ 4.2. Ključne besede projekta v angleškem jeziku:_ Models in bilingual education, ethnic minority status, assessment / reccords of results, first / second / foreign language, language competence, intercultural competence, values, language policy planning. Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 1 od 12 5. ^laziv nosilne raziskovalne organizacije: 1510: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče Koper 5.1. Seznam sodelujočih raziskovalnih organizacij (R0): 507: Inštitut za narodnostna vprašanja 581: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta 156: SLORI - Slovenski raziskovalni inštitut v Trstu 6. Sofinancer/sofmancerji: / 7. Šifra ter ime in priimek vodje projekta: 11607 dr. Lucija Čok, znanstvena svetnica Datum: 30. 09. 2008 Podpis vodje projekta: Podpis in žig izvajalca: dr. Lucija Čok, znans^ Red. prof. dr. RadofBohinc, rektor _UE po pooöla/tllu ^ 2nanstvenisvetnik,dfrDarlJbDarovec dlrektorUPZRS^ Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 2 od 12 II. Vsebinska struktura zaključnega poročila o rezultatih raziskovalnega projekta v okviru CRP 1. Cilji projekta: 1.1. Ali so bili cilji projekta doseženi? K a) v celoti b) delno c) ne Če b) in c), je potrebna utemeljitev. 1.2. Ali so se cilji projekta med raziskavo spremenili? a) da K b) ne Če so se, je potrebna utemeljitev: Spremembe v projektni skupini: V drugi polovici dela na projektu smo v raziskovalno skupino vključili dr. Sonjo Stare, visokošolsko učiteljico Pedagoške fakultete Univerze na Primorskem, ki se je posvetila obdelavi in interpretaciji podatkov v povezavi s slovenščino kot JI in J2 Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 3 od 12 2. Vsebinsko poročilo o realizaciji predloženega programa dela : Modeli dvojezičnega izobraževanja, kijih razvija Slovenija na narodno mešanih območjih in sorodni modeli, ki jih imajo Slovenci v sosednih državah so nastali na osnovi tradicije nacionalnega izobraževanja, gostote nacionalno naseljenega in kulturno opredeljenega prostora ter usmeritev nacionalnih in evropskih politik. Raziskovalci v projektu smo na modelu dvojezičnega izobraževanja (Prekmurje) in izobraževanja za dvojezičnost (Slovenska Istra in zamejstvo) ugotavljali: a) prednosti dvojezičnega izobraževanja v novih družbeno-ekonomskih razmerah evropskih integracijskih procesov (na osnovi stališč do jezikov in kultur okolja) na vzorcu učencev osmih razredov; b) na osnovi testiranja jezikovnih znanj in spretnosti (materinščine kot JI, italijanščine, madžarščine in slovenščine kot drugih jezikov, angleščina in nemščina kot tuja jezika) predlagali izboljšave pri izvajanju omenjenih modelov. Kljub podobnim vzgojnim ciljem se modela v Sloveniji bistveno razlikujeta predvsem glede jezikovne organizacije pouka in družbene vloge prvega jezika učencev. Organizacija pouka v projekt vključenih šol iz zamejstva (Italije) je primerljiva s šolo z italijanskim učnim jezikom v Slovenski Istri. Šole izvajajo prilagojen predmetnik in vsebine glede na splošni model šolstva v državi. Ne glede na to bodo rezultati raziskave omogočili te modele dopolnjevati in razvijati v skladu s cilji ohranitve, zaščite in razvoja manjšin in vloge dvojezičnega šolstva v spremenjenih družebnih in političnih okoliščinah nove Evrope. Izhodišča za oblikovanje raziskovalne metodologije in instrumentarija projekta so bila v splošnih ciljih osnovnošolskega izobraževanja (jeziki) in specifičnih ciljih, ki jih šole v narodno mešanih okoljih želijo doseči. Izbrane spremenjlivke v deskriptivni analizi raziskovanja (razlike in sorodnosti med obstoječimi modeli) in analitičnega kvantitativnega raziskovanja (uspeh učencev v osmem letu šolanja pri prvem, drugem in tujem jeziku) so: program, spol, jezikovno mikrookolje, jezikovno znanje, vedenje o sobivajočih skupnostih, stališča. Vzorec (572 učencev) je obsegal eksperimentalno in kontrolno skupino (70% : 30%). Ovrednotenje učinkovitosti pri doseganju (a) izbranih izobraževalnih (=doseganje standardov znanja) ter (b) socializacijskih ciljev (=oblikovanje stališč in percepcij) učencev različnih jezikovnih/etničnih skupnosti v mešanem okolju je bilo mogoče na osnovi testiranja (naloge odprtega tipa, vodeno tvorjenje besedila) in anketiranja (vprašalnik kombiniranega tipa). Razmerje med spoloma je bilo skoraj uravnovešeno, izobrazbena struktura straršev dokaj enotna (večina staršev s poklicno/ srednjo šolo). Ovrednotenje učinkovitosti pri (a) izbranih izobraževalnih (= doseganje standardov znanja) Pri testiranju učencev iz jezikovnih znanj in zmožnosti prekmurskega modela je ugotovljeno, da učenci obeh materinščin (slovenščine in madžarščine) dosegajo primerljivo raven med seboj in s kontrolno skupino. Test je meril samo določene vidike sporazumevalne zmožnosti, naslanjal se je na učni program in učne načrte predmetov. Pri jezikovnem znanju slovenščine JI so se pokazale pomembne razlike med prekmurskim in istrskim vzorcem. Izhodiščne razlike med učenci s slovensko in madžarsko materinščino se pokažejo prav pri sestavini jezikovnega znanja slovenščine saj je v ^ Potrebno je napisati vsebinsico razisicovalno poročilo, kjer mora biti na kratko predstavljen program dela z raziskovalno hipotezo in metodološko-teoretičen opis raziskovanja pri njenem preverjanju ali zavračanju vključno s pridobljenimi rezultati projekta. Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 4 od 12 večinskih šolah Slovenske Istre edini učni jezik. Vendar podatki obeh kontrolnih skupin na jezikovnem testu potrjujejo uspešnost dvojezične osnovne šole pri predmetu slovenščina JI. Razlika v jezikovnem znanju pri učencih z italijanskim in učencih z madžarskim JI se ne kaže kot statistično pomembna. Upravičeno je sklepanje, da so dvojezične šole uspešno izpeljale preverjeni vsebinski del učnega načrta. To dokazujejo tudi v nadaljevanju prikazane primerjave z drugimi, v raziskavo vključenimi okolji. Med dosežki pri italijanščini kot J2, ki so jih dosegli učenci s slovenskim JI (v šoli s slovenskim učnim jezikom) in slovenščini kot J2, ki so jih dosegli učenci z italijanskim JI (v šoli z italijanskim učnim jezikom v Slovenski Istri), so se pokazale pomembne statistične razlike. Učenci šole s slovenskim jezikom dosegajo najnižje srednje vrednosti pri J2 in se torej podmena o prestižu italijanščine v dvojezičnem okolju in jeziku sosednje države, ni potrdila. To kaže tudi primerjava med madžarščino kot J2 in italijanščino kot J2, ki pokaže statistično pomembne razlike v prid madžarščini. Prekmurje in zamejstvo izstopata po odstotku doseženih ciljev JI v pisnem sporočanju v odnosu do Obale in kontrolnih šol, medtem ko je cilje iz jezikovne zmožnosti doseglo največ učencev na Obali. Učenci na dvojezičnih območjih so v SJl uspešnejši v pisni komunikaciji kot v jezikovni zmožnosti, slednja je visoka na Obali v večinski šoli. Razmisliti pa bi bilo treba, kako dvigniti tudi raven jezikovnih zmožnosti, kajti ob slabši jezikovni zmožnosti tudi kakovost sporazumevanja upade. Vendar šola v zamejstvu ne sme zmanjšati zahtevnosti ciljev pouka slovenščine zaradi upadanja znanja, kajti to vodi v postopno siromašenje slovenskega jezika in torej v asimilacijo. Rezultati torej kažejo, da uspešnost v pisnem izražanju ni sorazmerna z jezikovno zmožnostjo. Domnevamo, da k uspešnosti pisnega sporočanja pripomore komunikacijski pristop poučevanja in učenja, ki se je uveljavil v sodobni šoli tudi pri pouku materinščin ter interdisciplinarno povezovanje jezikov po usmeritvi »razmišljanja o jeziku«. Razlike pri dosežkih testiranja glede na spol niso statistično pomembne. Razlike med rezultati testov in šolsko oceno so statistično pomembne. Glede na ujemanje med oceno pri jeziku in dosežki testa je zaznavno slabo ujemanje med oceno raziskovalcev in oceno učiteljev, najvišje je pri kategoriji doseženi cilji. V zamejstvu je ujemanje zelo visoko pri najnižji in srednji kategoriji, medtem ko je zaznavno slabše ujemanje v najvišji kategoriji, kar kaže, da so učenci slovenskih šol v zamejstvu pri italijanščini kot drugem jeziku ocenjeni bistveno strožje kot njihovi vrstniki na Obali. Razlike v dosežkih pri angleškem jeziku med regijami so statistično pomembne. Če primerjamo rezultate italijanščine J2 in rezultate angleščine pri testiranju učencev Obale je očitna razlika v prid angleščine. V zamejstvu je ta primerjava podobna, vendar razlika ni tako izrazita. Pri teh primerjavah se nam zastavlja vprašanje, kako je mogoče da so dosežki pri testiranju angleščine boljši, pa tudi ujemanje med ocenami višje. Ena od kontrolnih skupin od teh trditev bistveno odstopa (slabši dosežki pri testiranju iz angleščine). Stopnja doseženih ciljev pri skupni oceni JI manjšinskih šol na Obali in v zamejstvu ni v korelaciji s pogovornim jezikom doma. To pomeni, da jezik, ki ga učenci govorijo doma, v tem okolju bistveno ne vpliva na testne rezultate. Pogovorni jezik doma pa vpliva na odnos učencev do manjšinskega in večinskega jezika. Odnos do SJ2 v zamejstvu dokazuje pripadnosti slovenski etnični skupini, lojalnosti do nje in do jezika ter občutkom sedanje in bodoče vraščenosti v skupnost. (b) socializacijskih ciljev (=oblikovanje stališč in percepcij) Statistično pomembne razlike med stališči učencev do trditev o večinskem jeziku in kulturi glede na posamezno regijo oziroma izobraževalni program, v katerega so Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 5 od 12 vključeni, se kažejo pri treh trditvah o priljubljenosti večinskega (slovenskega) jezika in prvega / matemega jezika (slovenščine, italijanščine, madžarščine). Z vsemi tremi trditvami v prid materinščini so se najbolj strinjali učenci na Tržaškem in Goriškem in učenci v Prekmurju, najmanj so se s temi trditvami strinjali učenci šol v Slovenski Istri. Statistično pomembne razlike med stališči učencev do trditev o manjšinskem jeziku in kulturi, tujih jezikih oziroma kulturah glede na posamezno regijo oziroma izobraževalni program, se pokažejo pri trditvah o obsegu pouka J2 ter o kulturi in zgodovini manjšine. Razlike se kažejo tudi pri trditvah o poznavanju romske kulture. S trditvami o priljubljenosti in večjem pomenu angleščine se bolj strinjajo učenci iz Prekmurja kot učenci iz Slovenske Istre. Hipotezo, da učenci na narodnostno mešanih območjih dobro poznajo značilnosti območja, kjer živijo, zavrnemo, kajti po kvantitativni in kvalitativni analizi rezultatov učenci ne dosegajo nivo znanja, ki smo ga pričakovali. Iz osnovnih frekvenčnih analiz vidimo, da so učenci iz vseh obravnavanih šol skoraj identično odgovarjali na vprašanje izpostavljenosti oseb iz kulturnega življenja Slovencev. Pri ostalih vprašanjih opažamo odstopanja v odgovorih učencev različnih šol. Izstopa visok odstotek brez odgovora na vprašanje pomembnosti preteklih dogodkov za razvoj manjšinskega jezika, kar bi lahko govorilo o tem, da učenci ne znajo vrednotiti vpliva dogodkov na jezik manjšine. V zaključku lahko zapišemo, da hipotezo, da stališča učencev do trditev povezanih s šolo odsevajo minimalne razlike, ki so posledica razlik v modelih, ki se izvajajo na narodnostno mešanih območjih v Sloveniji, potrdimo. Rezultati tudi kažejo, da pri opazovani populaciji ni tesnejše povezave med stališči, povezanimi z jezikovno zavestjo, ter sporazumevalno in jezikovno kompetenco. Tu se odpira prostor za vprašanje, ali ne kaže pri jezikovnem poučevanju bolj načrtno vključevati oblikovanja odnosa do prvega/drugega jezika in hkrati le-tega uporabiti kot učno motivacijo. Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 6 od 12 3. Izkoriščanje dobljenih rezultatov: 3.1. Kakšen je potencialni pomen^ rezultatov vašega raziskovalnega projekta za: ^ a) odkritje novih znanstvenih spoznanj; ^ b) izpopolnitev oziroma razširitev metodološkega instrumentarija; ^ c) razvoj svojega temeljnega raziskovanja; J d) razvoj drugih temeljnih znanosti; ^ e) razvoj novih tehnologij in drugih razvojnih raziskav. 3.2. Označite s katerimi družbeno-ekonomskimi cilji (po metodologiji OECD-ja) sovpadajo rezultati vašega raziskovalnega projekta: a) razvoj kmetijstva, gozdarstva in ribolova - Vključuje RR, ki je v osnovi namenjen razvoju in podpori teh dejavnosti; b) pospeševanje industrijskega razvoja - vključuje RR, ki v osnovi podpira razvoj industrije, vključno s proizvodnjo, gradbeništvom, prodajo na debelo in drobno, restavracijami in hoteli, bančništvom, zavarovalnicami in drugimi gospodarskimi dejavnostmi; c) proizvodnja in racionalna izraba energije - vključuje RR-dejavnosti, ki so v funkciji dobave, proizvodnje, hranjenja in distribucije vseh oblik energije. V to skupino je treba vključiti tudi RR vodnih virov in nuklearne energije; d) razvoj infrastrukture - Ta skupina vključuje dve podskupini: • transport in telekomvinikacije - Vključen je RR, ki je usmerjen v izboljšavo in povečanje varnosti prometnih sistemov, vključno z varnostjo v prometu; • prostorsko planiranje mest in podeželja - Vključen je RR, ki se nanaša na skupno načrtovanje mest in podeželja, boljše pogoje bivanja in izboljšave v okolju; e) nadzor in skrb za okolje - Vključuje RR, ki je usmerjen v ohranjevanje fizičnega okolja. Zajema onesnaževanje zraka, voda, zemlje in spodnjih slojev, onesnaženje zaradi hrupa, odlaganja trdnih odpadkov in sevanja. Razdeljen je v dve skupini: f) zdravstveno varstvo (z izjemo onesnaževanja) - Vključuje RR - programe, ki so usmerjeni v varstvo in izboljšanje človekovega zdravja; ^ g) družbeni razvoj in storitve - Vključuje RR, ki se nanaša na družbene in kulturne probleme; ^ h) splošni napredek znanja - Ta skupina zajema RR, ki prispeva k splošnemu napredku znanja in ga ne moremo pripisati določenim ciljem; i) obramba - Vključuje RR, ki se v osnovi izvaja v vojaške namene, ne glede na njegovo vsebino, ali na možnost posredne civilne uporabe. Vključuje tudi varstvo (obrambo) pred naravnimi nesrečami. Označite lahko več odgovorov. Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran? od 12 3.3. Kateri so neposredni rezultati vašega raziskovalnega projekta glede na zgoraj označen potencialni pomen in razvojne cilje?_ Rezultati raziskave bodo omogočili modele šolstva narodnostno mešanih območij dopolnjevati in razvijati v skladu s cilji ohranitve, zaščite in razvoja manjšin in vloge dvojezičnega šolstva v spremenjenih družebnih in političnih okoliščinah nove Evrope. Predstavitev prednosti in pomanjkljivosti v organizaciji/ strukturi in izvedbi/ vsebini dvojezičnega izobraževanja v Sloveniji segajo predvsem na poučevanje in organizacijo pouka materinščin, pouk drugega jezika in tuega jezika. Stališča 572 učencev 8. razredov osnovne šole kažejo, da ni tesnejše povezave med stališči, povezanimi z jezikovno zavestjo, ter sporazumevalno in jezikovno kompetenco, da uspešnost v pisnem izražanju ni sorazmerna z jezikovno zmožnostjo, da pogovorni jezik doma vpliva na odnos učencev do manjšinskega in večinskega jezika, da učenci na narodnostno mešanih območjih ne dosegajo ravni znanja, ki zadeva poznavanje značilnosti območja, kjer živijo. Te ugotovitve terjajo temeljitejše preučevanje. Predlogi raziskovalcev, v kakšni meri je potrebno dvojezične modele nadgraditi v skladu s cilji ohranitve, zaščite in razvoja manjšin kot dodane vrednosti dvojezičnega okolja so: ustrezno dodiplomsko izobraževanje učiteljev, nova didaktika, uskladitev UN in učbenikov s poslanstvom šole narodnostno mešanih okolij, utrditi spodbude iz neposrednega, predvsem pa širšega evropskega okolja._ 3.4. Kakšni so lahko dolgoročni rezultati vašega raziskovalnega projekta glede na zgoraj označen potencialni pomen in razvojne cilje?_ Modeli šolstva na narodnostno mešanih območjih se razlikujejo glede na stališča učencev do trditev povezanih z njihovim izvajanjem le kot posledica organiziacije in izvedbe posameznih vsebin kurikula. Naši podatki, ki v več sklopih kažejo na odstopanje pri drugem jeziku v šolah s slovenskim učnim jezikom v Slovenski Istri, dopuščajo podmeno, da se istrski model v tej sestavini ni povsem približal svojemu poslanstvu. Takšno podmeno bi bilo seveda treba preveriti (ovreči ali potrditi) s poglobljenim nadaljnjim raziskovanjem na obsežnejšem vzorcu. V skladu s podatki raziskave raziskovalci predlagamo strategom šolske in jezikovne politike: uskladitev učnih načrtov s smernicami in poslanstvom osnovne šole na narodnostno mešanih območjih vključitev več vsebin in interdisciplinarnih povezav pri pouku jezika (prenova UN JI inJ2), uvajanje novih pristopov v pouk jezikov v medkulturnem položaju, usposobljanje učiteljev v novi didaktiki J2, načrtno oblikovanje odnosov do prvega/drugega jezika in hkrati le-tega uporabiti kot učno motivacijo (UN geografije, zgodovine, umetnostnih predmetov), okrepljeno skrb za slovenski jezik v zamejstvu, vključitev slovenščine/ italijanščine /madžarščine kot J2 med izbirne predmete na nacionalnem preverjanju znanja, razpis razvojnega projekta za oblikovanje teoretskih in aplikativnih podlag nove didaktike večjezičnega in medkulturnega učenja,- _usposabljanje učiteljev v okviru evropskih jezikovnih strategij (ECML, Lingua). Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 8 od 12 3.5. Kje obstaja verjetnost, da bodo vaša znanstvena spoznanja deležna zaznavnega odziva? 3 a) v domačih znanstvenih krogih; 3 b) v mednarodnih znanstvenih krogih; ^ c) pri domačih uporabnikih; 3 d) pri mednarodnih uporabnikih. 3.6. Kdo (poleg sofinanceijev) že izraža interes po vaših spoznanjih oziroma rezultatih? Šolske politike sorodnih območij: Slovensko šolstvo v zamejstvu (Italija) Ladinski model šolstva (Italija) Slovenske šole na Koroškem (Avstrija) Univerza Sthendal Grenoble III Universitä degli Studi di Udine Universita Ca' Fosčari Venezia v ^ ^ Universität Oberta de Catalunya, Barcelona (Španija) 3.7. Število diplomantov, magistrov in doktorjev, ki so zaključili študij z vključenostjo v raziskovalni projekt? Doktorati: Anja Zorman: »Prepoznavanje glasov in spoznavanje njihov pisnih ustreznic v maternem in drugem oziroma tujem jeziku« Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta Nives Zudič Antonie: L'educazione letteraria nell'ottica interculturale. Universita Ca' Foscari, Venezia (Italia) Sonja Stare: Struktura oglaševalnih besedil in njihove diskurzivne lastnosti z diahronega in sinhrinega vidika. Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta Magisteriji: Matka Malčič: II computer nella classe di lingua in Slovenia. Master universitario in Didattica e promozione della lingua e cultura italiana a stranieri. Universita Ca' Foscari. Venezia (Italia) Helena Bažec: Kontrastivna analiza med slovenskim in italijanskim členom. Universita Ca' Foscari, Venezia (Italia), Dipartimento Scienze del linguaggio. 4. Sodelovanje z tujimi partnerji: 4.1. Navedite število in obliko formalnega raziskovalnega sodelovanja s tujimi raziskovalnimi inštitucijami. _ Universita degli Studi di Udine: 2 posveta o drugem jeziku v obveznem šolstvu; Universita Ca' Foscari Venezia: več srečanj in izmenjave (študij magisterija učiteljev UP na Dipartimento Scienze del linguaggio, izvajanje vsebin študijskega programa italijanistika v Kopru in slovenščine kot komunitamega jezika v Benetkah). Universität Oberta de Catalunya: 2 delovna sestanka v Barceloni, priprava EU projekta Euroepan network of Multilingualism:_ Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 9 od 12 ABAKAN network, več institucij. Medkulturni dialog v večjezičnih okoljih. Srečanje Abakan mreže v Kopru. Pedagoška akademija Celovec: Comenius I in Comenius II. SLORI Trst, projekt Učinkovitost dvojezičnih modelov izobraževanja na narodno mešanih območjih._ 4.2. Kakšni so rezultati tovrstnega sodelovanja? Utečeno sodelovanje z Univerzo v Vidmu, Benetkah in Pedagoško akademijo v Celovcu je rodilo tudi v okviru ciljnega raziskovalnega projekta sadove: mobilnost raziskovalcev in sodelavcev, objave v monografijah posameznih institucij, oblikovanje in izvedbo študijskega programa 1. stopnje: Italijanistika. Na Univerzi Ca' Foscari smo uspeli postaviti lektorat slovenskega jezika, ki ga financirajo gospodarske družbe obeh držav. Z Univerzo v Barceloni načrtujemo postavitev mreže kateder za večjezičnost in medkultumost. Z znanstvenim inštitutom SLORI v Trstu pa že več let teče sodelovanje na projektih, katerih tematika je posvečena izobraževalnim, družbenim, političnim in kulturnim razsežnosti obmejnosti, večjezičnosti in medkulturnosti, stikanju etnij in njihovo sobivanje._ 5. Bibliografski rezultatf : Za vodjo projekta in ostale raziskovalce v projektni skupini priložite bibliografske izpise za obdobje zadnjih treh let iz COBISS-a) oz. za medicinske vede iz Inštituta za biomedicinsko informatiko. Na bibliografskih izpisih označite tista dela, ki so nastala v okviru pričujočega projekta. 3 Bibliografijo raziskovalcev si lahko natisnete sami iz spletne strani:http:/www.izum.si/ Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 10 od 12 6. Druge reference'^ vodje projekta in ostalih raziskovalcev, ki izhajajo iz raziskovalnega projekta:_ Referati na konferencah: Čok, L.: Politics for languages for social and cultural cohesion. Keynote speech. Conference to promote the resuhs of the 2nd medium-term programme of the European Centre for Modem Languages, 27 -29.09.2007. Graz. Čok, L.: Premagati meje, ki jih nosimo v sebi / To overcome the Borders we keep inside. Medkulturni dialog kot temijna vrednota EU. Mednarodna konferenca, 7. in 8. Ol. 2008. Fakulteta za humanistične študije UP. Otvoritveni dogodek leta medkulturnega dialoga 2008. Evropska komisija in Ministrstvo za kulturo R Slovenije. Čok, L.: Medkulturni dialog - trdni temelj za prihodnost. Okrogla miza. Center Evropa, Predstavništvo Evropske komisije v RS, Urad Vlade za komuniciranje. Ljubljana, 12. 03.2008. Čok,L. - Malčič, M.- Zudič Antonie, N. - Čebron, N.: Cilji in vsebine medkulturne komunikacije: materinščina in tuji jeziki. Izobraževanje za medkulturni dialog. Nova Gorica, 8. maj 2008, Čok, L.: Jezikovne rabe v kulturno prepletenem okolju. Izsledki raziskave. Bralna pismenost za večkultumo družbo. Okrogla miza Bralnega društva Slovenije, 8. september 2008. Ljubljana Čok, L.: Medkulturna jezikovna vzgoja kot družbena vrednota in osebnostna rast. Jeziki v izobraževanju. Zavod RS za šolstvo. 26.-27. september 2008. Zudič Antonie, N. : Analisi teorica e presentazione del modello di sviluppo della capacita narrativa del bambino. .Promocija manjšinskih jezikov v večjezičnih območjih s poudarkom na izobraževanju učiteljev in učiteljic, COMENIUS 2.1, Celovec, 2006 . Zudič Antonič, N.: Prispevek na mednarodni konferenci o preverjanju znanja in poučevanju Siena: Universita per stranieri, 2006, naslov prispevka: Verifiche delle competenze di lingua italiana (Ll, L2, LS) a livello nazionale in Slovenia. Zudič Antonič, N. 3. mednarodni znanstveni sestanek Vpliv sodobnih znanstvenih dosežkov na zgodnje učenje Koper: Univerza na Primorskem, Pedagoška fakulteta, 2007, naslov prispevka: Medkultumost? Si, grazie. Zudič Antonič, N.: Prispevek na mednarodni konferenci ob zaključku projekta INFO: designing a training model for teachers working in multilingual areas with minority language. Trst Istitut Pedagogich Ladin, 2007, naslov prispevka: The schools of the Italian minority on the Slovene coast: Slovenia. The research and the European training model. Zudič Antonič, N. : Prispevek na mednarodni konferenci Pula: Univerza Jure Dobrila, Filozofska fakulteta, 2008, naslov prispevka: Insegnamento della letteratura in prospettiova interculturale presentazione di una ricerca. Zudič Antonič, N.: Nacionalno jezikovno priznanje za dosežek na področju učenja in poučevanja jezikov; Ministrstvo za šolstvo in šport RS in CMEPIUS »INFO - opredelitev modela za usposabljanja učiteljev v večjezičnih okoljih« (2004 - 2007). Vesna Mikolič, Medkulturni dialog v večetničnem prostoru. Predavanje na mednarodni konferenci Medkulturni dialog v izobraževanju, Nova Gorica 8.-9. maj 2008. Vesna Mikolič, Večjezični korpus turističnih besedil in medkulturno občutljive točke. Sodobne jezikovne tehnologije v medkulturni komunikaciji. Mednarodni znanstveni Navedite tudi druge raziskovalne rezultate iz obdobja financiranja vašega projekta, ki niso zajeti v bibliografske izpise, zlasti pa tiste, ki se nanašajo na prenos znanja in tehnologije. Navedite tui podatke o vseh javnih in drugih predstavitvah projekta in njegovih rezuhatov vključno s predstavitvami, ki so bile organizirane izključno za naročnika/naročnike projekta. Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 11 od 12 sestanek, UP ZRS, Koper, 22.-24. maj 2008. Vesna Mikolič, Predavanje na konferenci »Govoriš medkulturno?«. CNVOS, Ljubljana, 6. -7. junij 2008. Vesna Mikolič, Predavanje na okrogli mizi mizi na temo »Vzpostavitev dialoga brez odpovedovanja svoji identiteti«. Draga mladih 2008, Opčine pri Trstu, 6. september 2008. Obrazec ARRS-RI-CRP-ZP/2008 Stran 12 od 12 CRP V5-0247: Učinkovitost dvojezičnih modeiov izobraževanja na narodno mešaniii območjih - izziv in prednost za Evropo jezil